1
00:00:20,876 --> 00:00:23,295
เฮ้ย แกซวยแน่แล้ว
2
00:00:25,255 --> 00:00:28,842
แฮร์รี่ บาร์นส์ได้ยินว่าแกปากเปราะ
3
00:00:29,676 --> 00:00:31,053
บอกว่ามันจะมาเอาเรื่องแก
4
00:00:31,887 --> 00:00:33,305
ฉันไม่ได้ปากเปราะ เนด
5
00:00:34,765 --> 00:00:36,433
ไม่ได้บอกอะไรไนติงเกลเลย
6
00:00:37,476 --> 00:00:38,644
เออ แต่พวกนั้นคิดว่าแกบอกว่ะ
7
00:00:42,064 --> 00:00:43,065
รับนี่ไป
8
00:00:47,152 --> 00:00:49,905
ชีวิตนี้ฉันไม่เคยแทงใคร
ไม่คิดจะเริ่มทําตอนนี้หรอก
9
00:00:49,905 --> 00:00:52,866
ไอ้หนังสือที่แกอ่าน
เข้ามาในนี้ช่วยอะไรแกไม่ได้หรอกนะ
10
00:00:52,866 --> 00:00:54,701
รับไปเถอะ เฮ้ย
11
00:01:07,214 --> 00:01:08,340
บาร์นส์ ดูสิวะ
12
00:01:08,340 --> 00:01:10,092
หวัดดี บาร์นส์ เป็นไงบ้าง
13
00:01:13,595 --> 00:01:15,263
ฟังนะ ฉันรู้ว่าแกได้ยินอะไรมา
14
00:01:15,263 --> 00:01:18,016
แต่ไอ้ไนติงเกลเวรนั่นแค่พูดว่าฉันปากโป้ง
เพราะฉันไม่ยอมบอกอะไร
15
00:01:18,934 --> 00:01:20,686
ฉันจะมายืนตรงนี้เหรอถ้าฉัน...
16
00:01:23,814 --> 00:01:27,025
เฮ้ย ได้
- โคตรได้
17
00:01:27,025 --> 00:01:28,068
เฮ้ยๆ
18
00:01:35,117 --> 00:01:36,994
กูจะฆ่ามึง ไอ้หมาปากโป้ง
19
00:01:45,502 --> 00:01:46,545
เฮ้ย!
20
00:01:47,546 --> 00:01:49,339
อย่า เฮ้ย!
21
00:02:02,185 --> 00:02:03,562
ถอยแม่งไปให้หมด
22
00:02:06,690 --> 00:02:09,818
มันโกหก ไนติงเกลแม่งจัดฉากเล่นงานฉัน
23
00:02:10,527 --> 00:02:12,529
ฉันไม่ได้ปากโป้ง พูดสิ
24
00:02:13,113 --> 00:02:14,656
พูดมา!
- แกไม่ได้ปากโป้ง
25
00:02:14,656 --> 00:02:15,907
พูดให้พวกนั้นฟัง!
26
00:02:15,907 --> 00:02:17,326
มันไม่ได้ปากโป้ง
27
00:02:24,916 --> 00:02:26,960
เรื่องนี้ต้องจบตรงนี้ โอเคนะ
28
00:02:36,637 --> 00:02:39,723
ผมว่าควรกลับไปดูว่าเกิดเรื่องอะไรขึ้นกันแน่
29
00:02:40,432 --> 00:02:43,435
ไม่ใช่เรื่องดีหรอก ดังนั้นหากยังไม่รู้แน่
คุณต้องหลบไปให้พ้นหูพ้นตาก่อน
30
00:02:44,686 --> 00:02:46,396
สัญญาสิว่าจะไม่ไปไหน
31
00:02:48,607 --> 00:02:50,400
ได้ โอเค
32
00:02:50,400 --> 00:02:54,237
งั้นช่วยอะไรหน่อย ฝากไปบอกอับดุลลาห์
บอกเขาว่าให้มาเจอเราที่นี่
33
00:02:54,237 --> 00:02:56,949
นักเลงอย่างเขาจะทําให้เรื่องยิ่งแย่
เราไม่ต้องการเขา
34
00:02:56,949 --> 00:02:59,368
เขาอาจเป็นสิ่งที่เราต้องการ
- โอเค
35
00:02:59,368 --> 00:03:00,452
หาตัวให้เจอ
36
00:03:14,341 --> 00:03:16,510
ทุกเรื่องมันดิ่งลงเหวไปหมด
37
00:03:16,510 --> 00:03:18,887
กวิตา คาร์ล่า
38
00:03:18,887 --> 00:03:21,098
ความรู้สึกหมดท่าแบบเดิมๆ
39
00:03:21,974 --> 00:03:25,310
ผมเคยเจอเรื่องแบบนี้มาแล้ว
ชะตาตกอยู่ในมือของคนอื่น
40
00:03:25,811 --> 00:03:26,979
แล้วผมก็เกลียดมาก
41
00:03:31,566 --> 00:03:35,112
ออกไปทั้งคืน กลับมาชุดเก่า...
นี่ต้องเป็นสัญญาณดี
42
00:03:35,112 --> 00:03:36,488
ขอรายละเอียดเลย
43
00:03:41,618 --> 00:03:42,661
ดีขนาดนั้นเลยเหรอ
44
00:03:50,168 --> 00:03:51,920
ฉันว่าหาทางให้ลินอยู่ต่อได้แล้ว
45
00:03:51,920 --> 00:03:53,922
งั้นทําไมหน้าตาถึงไม่ได้ดูดีใจกว่านี้
46
00:03:53,922 --> 00:03:55,966
เพราะนั่นแปลว่าฉันเป็นฝ่ายต้องไป
47
00:03:55,966 --> 00:03:59,094
ฉันเสนอข่าวใหม่ให้กวิตา
เรื่องของซู เดอะพาเลซ
48
00:03:59,094 --> 00:04:01,388
วาลิดและสักการวาส เรื่องทั้งหมด
49
00:04:02,097 --> 00:04:03,765
หรืออย่างน้อยก็เวอร์ชั่นหนึ่ง
50
00:04:04,808 --> 00:04:06,685
ลินควรได้อยู่ต่อมากกว่าฉัน
51
00:04:06,685 --> 00:04:08,854
อย่างน้อยก็ให้เราคนหนึ่งได้อย่างที่ต้องการ
52
00:04:11,273 --> 00:04:13,900
เธอยังอยากหนีออกจากเมืองอยู่ไหม ไปกับฉัน
53
00:04:14,651 --> 00:04:16,235
โมดีนามาหาตอนที่เธอไม่อยู่
54
00:04:16,235 --> 00:04:18,946
ถ้าหาพาสปอร์ตใหม่ให้เราได้
เราสามคนไปด้วยกันได้
55
00:04:19,781 --> 00:04:22,993
เธอจะยอมไปคุยกับกวิตา
เรื่องของซูกับเดอะพาเลซให้รึเปล่า
56
00:04:22,993 --> 00:04:25,829
ฉันอาจต้องขอให้ทํา
เพื่อให้เธอได้อย่างที่ฉันสัญญาไว้
57
00:04:25,829 --> 00:04:30,167
ถ้ามันทําให้อีบ้านั่นต้องเจ็บ
และช่วยเธอได้ มีอะไรจะเสีย
58
00:04:32,044 --> 00:04:34,588
ตราบใดที่เธอสัญญาว่า
เราจะไปพ้นจากที่นี่ก่อนเรื่องจะแดง
59
00:04:34,588 --> 00:04:35,714
ต้องไปอยู่แล้ว
60
00:04:36,757 --> 00:04:39,176
จะบอกลินไหมว่าตัวเองทําอะไรอยู่
- ไม่บอก
61
00:04:39,176 --> 00:04:40,469
แล้วคาดาร์ล่ะ
62
00:04:40,469 --> 00:04:41,553
เขาก็ไม่บอก
63
00:04:44,973 --> 00:04:47,893
ฉันมอบสิ่งที่ทั้งสองคนต้องการให้เขาได้
แต่ทั้งคู่แค่ต้องไม่รู้
64
00:04:48,935 --> 00:04:50,479
ทําแบบนี้สมเป็นเธอจริงๆ
65
00:04:51,229 --> 00:04:53,982
ในที่สุดเธอก็ตกหลุมรักคน
แต่รักทีคือโลกต้องแตกทั้งใบ
66
00:04:53,982 --> 00:04:55,651
เพื่อให้ไม่สามารถอยู่ด้วยกันได้
67
00:05:36,400 --> 00:05:37,859
ลิน ผมเอง
68
00:05:43,365 --> 00:05:44,366
เข้ามาเลย
69
00:05:48,078 --> 00:05:49,371
ไหนว่ายังไง ดิดิเยร์
70
00:05:49,371 --> 00:05:54,584
ฮื่อ คนที่ตามหาคุณอยู่
เป็นชาวไนจีเรียชื่อราฮีม
71
00:05:54,584 --> 00:05:57,796
เขาเชื่อว่าคุณไปหลอกเอาเงินเขามายังไงไม่รู้
72
00:05:57,796 --> 00:06:00,299
และ เอ่อ อยากเก็บคุณและเอาเงินคืน
73
00:06:00,299 --> 00:06:02,342
ผมไม่เคยได้ยินชื่อไอ้เวรนั่นด้วยซ้ํา
74
00:06:03,260 --> 00:06:05,929
เขาซื้อผงขาวจากเมาริซิโอ เบนคาเน
75
00:06:06,513 --> 00:06:07,931
เมาริซิโอเหรอ
76
00:06:08,682 --> 00:06:10,976
เดี๋ยว มันใส่ความผมเหรอ
- ใช่
77
00:06:10,976 --> 00:06:12,936
ไอ้คนโสโครกขี้โกหก
78
00:06:15,397 --> 00:06:17,065
ฉันจะฆ่ามัน
79
00:06:17,065 --> 00:06:20,736
หรือผมอาจไปอธิบายให้เขาฟัง
เขาจะได้รู้ว่าตามล่าผิดคน
80
00:06:20,736 --> 00:06:23,989
ถ้าราฮีมมาซื้อเฮโรอีนในเขตของคาดาร์
ฉันจะจัดการให้เอง
81
00:06:23,989 --> 00:06:26,783
เขาตามฉัน
- แล้วฉันก็บอกว่าจะแก้เกมให้ไง
82
00:06:27,826 --> 00:06:30,537
ถ้านายราฮีมนี่อยากให้ฉันตาย
ฉันต้องเป็นคนจัดการเอง
83
00:06:30,537 --> 00:06:32,623
เราจะไปตามล่ามันด้วยกัน
84
00:06:32,623 --> 00:06:35,208
ฉันมาเพราะเป็นพี่น้องกับนายมากกว่า
แต่ผลลัพธ์ก็ออกมาเหมือนกัน
85
00:06:39,212 --> 00:06:41,423
หาเรื่องให้ตัวเองถูกฆ่าเก่งดีนะ
- โอเคๆ
86
00:06:41,423 --> 00:06:43,133
นายต้องเคาะประตูก่อนโว้ย
87
00:06:45,636 --> 00:06:48,722
โอเค เท่ากับไม่อยากรู้ว่า
นายราฮีมแสนอันตรายคนนี้
88
00:06:48,722 --> 00:06:50,015
ที่ล่าลินเนี่ย อยู่ที่ไหนใช่มะ
89
00:06:50,015 --> 00:06:51,308
โอเค กลับก็ได้
90
00:06:51,308 --> 00:06:53,810
ประภู บอกมาเถอะว่ามันอยู่ไหน
91
00:06:53,810 --> 00:06:55,354
บอกมาว่ามันอยู่ไหน
92
00:06:57,189 --> 00:07:01,568
ในโรงแรมใกล้ๆ โคลาบากับลูกน้องสองคน
ตัวโตน่ากลัวทั้งนั้น
93
00:07:03,904 --> 00:07:05,197
โอเค ไปกันเลย
94
00:07:05,197 --> 00:07:06,865
เดี๋ยวๆ
95
00:07:08,116 --> 00:07:10,869
แค่นี้นายก็ช่วยพอแล้ว
- แล้วรู้จักคนในโรงแรมนั้นเหรอ
96
00:07:12,079 --> 00:07:13,872
รู้เบอร์ห้องราฮีมไหม
97
00:07:13,872 --> 00:07:17,209
ไม่รู้ใช่มั้ยล่ะ สายของผมจะช่วยให้เรา
โจมตีโดยเขาไม่รู้ตัว
98
00:07:19,294 --> 00:07:20,379
ก็รนหาที่ตายเอง
99
00:07:21,338 --> 00:07:22,422
ลิน เดี๋ยวก่อน
100
00:07:24,132 --> 00:07:25,467
รับไป
101
00:07:27,761 --> 00:07:30,472
ผมสัญญาไว้ว่าจะไม่ใช้ของแบบนั้นอีก
102
00:07:40,357 --> 00:07:43,068
ขอต้อนรับสู่สนามบินนานาชาติบอมเบย์
103
00:07:47,447 --> 00:07:50,784
กรุณาแสดง
หนังสือเดินทางและวีซ่าให้ตรวจคนเข้าเมือง
104
00:07:54,955 --> 00:07:56,540
คนต่อไป
105
00:07:59,126 --> 00:08:00,168
จุดประสงค์ในการเดินทาง
106
00:08:01,128 --> 00:08:03,880
ผมสารวัตรไนติงเกล
จากกรมตํารวจกลางออสเตรเลีย
107
00:08:03,880 --> 00:08:06,842
มาทําหน้าที่อย่างเป็นทางการ
ไม่น่าจะเกินหนึ่งสัปดาห์
108
00:08:06,842 --> 00:08:10,095
ที่จริง มีพวกคุณคนหนึ่งควรจะต้องมารอรับผม
109
00:08:10,095 --> 00:08:11,638
ไม่ให้ต้องมาเจอเรื่องแบบนี้
110
00:08:12,472 --> 00:08:15,684
คุณติ๊กช่องที่บอกว่า
คุณจะอยู่ในอินเดียสามถึงหกเดือน
111
00:08:15,684 --> 00:08:19,146
และเขียนจุดประสงค์การเดินทางว่า
เป็นการท่องเที่ยว ไม่ใช่มาทํางาน
112
00:08:19,146 --> 00:08:20,731
คุณต้องกรอกแบบฟอร์มใหม่
113
00:08:20,731 --> 00:08:21,815
โอเค งี้นะ พวก
114
00:08:22,733 --> 00:08:26,069
ผมเป็นเจ้าหน้าที่ตํารวจ พวก เหมือนคุณ
- อืม
115
00:08:31,658 --> 00:08:32,868
ไม่ๆ ไม่ให้กรอกตรงนี้ครับ
116
00:08:32,868 --> 00:08:36,705
ต้องไปกรอกฟอร์มให้ถูกต้อง
กลับไปต่อแถวแล้วค่อยยื่นใหม่
117
00:08:36,705 --> 00:08:38,081
แม่งเอ๊ย
118
00:08:38,081 --> 00:08:40,207
เจ้านายอยู่ไหน หา
119
00:08:40,207 --> 00:08:43,587
คุณครับ ผมเป็นหัวหน้าหน่วยงานตรงนี้
120
00:08:43,587 --> 00:08:46,506
คนอื่นรออยู่ คุณขวางทางเขา
121
00:08:53,305 --> 00:08:54,348
ขอโทษที
122
00:09:05,734 --> 00:09:07,653
ลิน อับดุลลาห์ นี่โมหิต เพื่อนผม
123
00:09:07,653 --> 00:09:11,573
ผมสัญญาไว้ว่า
เราจะจ่ายค่าทิปที่เขาเสียไป
124
00:09:13,075 --> 00:09:14,076
ไม่เป็นไร
125
00:09:20,791 --> 00:09:21,792
ถือหน่อย
126
00:09:38,558 --> 00:09:39,810
โอเค พร้อมแล้ว
127
00:09:46,608 --> 00:09:47,943
มีสํารองแค่อันเดียว
128
00:09:53,907 --> 00:09:55,617
พวก ที่จริงนายไม่ต้องทําก็ได้
129
00:09:59,246 --> 00:10:00,622
รูมเซอร์วิสครับ
130
00:10:02,332 --> 00:10:05,085
เราไม่ได้สั่งอะไร ออกไปจากตรงนี้
131
00:10:08,088 --> 00:10:13,135
คุณครับ ผมได้ข้อความจากคุณดิดิเยร์ เลวี่
เห็นว่าเรื่องเกี่ยวกับลิน ฟอร์ด
132
00:10:20,392 --> 00:10:21,643
พวกแกเป็นใครวะ
133
00:10:48,253 --> 00:10:49,463
ปิดประตูเร็ว!
134
00:10:54,718 --> 00:10:56,261
ได้ข่าวว่าตามหาฉันอยู่เหรอ
135
00:10:56,261 --> 00:10:57,971
แกคือลิน ฟอร์ดเหรอ แกเอาเงินฉันไป
136
00:10:57,971 --> 00:11:00,015
ฉันไม่รู้เรื่องเงินของแกเลย!
137
00:11:00,015 --> 00:11:03,352
เมาริซิโอ เบนคาเนเก็บมัดจําไป
แล้วไม่ได้ส่งของ
138
00:11:03,352 --> 00:11:06,730
บอกว่าแกขโมยเงินไป
- เหรอ ไอ้เวรนั่นมันขี้โกหก
139
00:11:06,730 --> 00:11:09,858
เชื่อผมเถอะ บอกเลยว่าลินไม่เกี่ยวกับเรื่องนี้
140
00:11:10,901 --> 00:11:14,404
เพราะถ้าเขาขายเฮโรอีนในโคลาบา
ผมจะต้องรับงานมาเก็บเขา
141
00:11:15,364 --> 00:11:17,574
คุณรู้จักชื่ออับเดล คาดาร์ ข่านไหม
142
00:11:18,450 --> 00:11:19,493
ผมเป็นคนของเขา
143
00:11:27,876 --> 00:11:30,379
ขอให้ผมได้เอาชีวิตรอดกลับไปไนจีเรีย
144
00:11:31,296 --> 00:11:33,632
ผมจะบอกเลยว่าจะหาเมาริซิโอได้ที่ไหน
145
00:11:34,675 --> 00:11:38,136
เก็บเงินนั่นไว้ก็ได้
ไม่ต้องเจอหน้าผมอีกเลย สาบาน
146
00:11:41,390 --> 00:11:43,141
ฉันก็อยากรู้ว่าเมาริซิโออยู่ไหน
147
00:12:02,369 --> 00:12:04,663
เมาริซิโอมันโกหกพวกเรา
148
00:12:04,663 --> 00:12:07,040
ลิน ฟอร์ดไม่ใช่ตัวปัญหา
149
00:12:07,040 --> 00:12:11,336
เขากําลังจะไปหาแก
แกต้องส่งเมาริซิโอให้เขาเป็นๆ
150
00:12:12,170 --> 00:12:16,800
แต่บีบให้มันบอกก่อนว่า
เอาเงินของเราไปซุกไว้ที่ไหน
151
00:12:17,384 --> 00:12:20,095
อัดมันให้ยับ เข้าใจใช่มั้ย
152
00:12:20,095 --> 00:12:21,305
ครับ นาย
153
00:12:24,599 --> 00:12:26,018
มึงซวยแล้ว ไอ้ใจปลาซิว
154
00:12:30,105 --> 00:12:31,481
เขาจะรอคุณอยู่ที่นั่น
155
00:12:35,902 --> 00:12:36,903
เฮ้ย
156
00:12:38,155 --> 00:12:41,366
ฉันจะเรียกลูกน้องมาจัดการพวกมันที่นี่
แล้วเราค่อยไปจัดการเมาริซิโอ
157
00:12:41,366 --> 00:12:43,744
ไม่ต้องให้นายช่วย
ฉันก็จัดการไอ้เวรขี้โกหกนั่นได้
158
00:12:45,245 --> 00:12:46,788
มันถูกมัดอยู่กับเก้าอี้
159
00:12:52,711 --> 00:12:55,839
ลิน! กลับสักการวาสกับผมเถอะ
160
00:12:55,839 --> 00:12:58,133
นิสัยหาเรื่องหาราวแบบนี้ไม่สมเป็นคุณ ลิน
161
00:12:58,133 --> 00:13:01,178
คืองี้ คนพวกนี้ เรื่องตรงนี้ ผมเข้าใจ
คุณต้องมาเอง
162
00:13:01,178 --> 00:13:04,723
แต่ไปไล่เตะเมาริซิโอ แก้แค้นแล้วได้อะไรขึ้นมา
163
00:13:04,723 --> 00:13:07,100
คุณยังไม่ตาย นั่นก็เป็นตอนจบที่ดีแล้ว
ขอให้มันจบตรงนี้ดีกว่า
164
00:13:07,100 --> 00:13:09,227
นายไม่ใช่คนที่มันพยายามปั่นให้โดนฆ่า
165
00:13:10,896 --> 00:13:12,940
คนแบบนี้ เราปล่อยให้มันมีโอกาสทําอีกไม่ได้
166
00:13:12,940 --> 00:13:16,526
คุณต้องฟังผม ไม่ใช่ฟังอับดุลลาห์
หรือฟังเสียงในหัวตัวเอง
167
00:13:17,402 --> 00:13:20,238
เชื่อผมเถอะ สหาย
168
00:13:21,198 --> 00:13:23,241
กลับบ้านกับผมนะ
169
00:13:31,041 --> 00:13:32,709
ผมน่าจะฟังเขา
170
00:13:32,709 --> 00:13:35,462
แต่เวลาหลายปีที่สะสมความโกรธไว้มันครองใจ
171
00:13:36,296 --> 00:13:39,675
ความเกรี้ยวกราดจากในคุก
ที่ผมฝังกลบไว้ได้แค่ตื้นๆ
172
00:13:39,675 --> 00:13:42,552
ความเดือดดาลที่ถูกใส่ร้ายอีกแล้ว
173
00:13:44,012 --> 00:13:48,517
ชีวิตและความตายของผม
ขึ้นอยู่กับคําโกหกของชายอีกคน
174
00:14:11,206 --> 00:14:12,624
มันไม่มีวันจบหรอก ไอ้หมา
175
00:14:26,638 --> 00:14:28,473
โอ๊ย ให้ตาย
176
00:14:30,017 --> 00:14:31,518
ดูสภาพ
177
00:14:33,979 --> 00:14:36,940
มีคนบอกว่าแกเสียเลือดไปเกือบลิตร
178
00:14:38,275 --> 00:14:39,860
รอจนเห็นสภาพอีกคนก่อนเถอะ
179
00:14:40,360 --> 00:14:43,655
แกควรฆ่าไอ้อีกคนนั่นตอนยังมีโอกาส พวก
180
00:14:45,866 --> 00:14:48,243
ตอนนี้พวกนั้นไม่มีทางเลิกเล่นงานแก เดล
181
00:14:49,036 --> 00:14:50,037
ไม่มีทาง
182
00:14:58,795 --> 00:15:00,380
กูไม่รู้!
183
00:15:00,964 --> 00:15:02,174
เงินอยู่ที่ไหน
184
00:15:35,499 --> 00:15:38,460
ไม่ แกต่างหากที่ซวย แก
185
00:15:52,432 --> 00:15:55,811
กรุณาแสดง
หนังสือเดินทางและวีซ่าให้ตรวจคนเข้าเมือง
186
00:16:04,361 --> 00:16:06,571
ขอต้อนรับสู่อินเดีย คุณไนติงเกล
187
00:16:10,242 --> 00:16:11,243
สารวัตรไนติงเกล
188
00:16:11,243 --> 00:16:12,327
(ไนติงเกล)
189
00:16:12,327 --> 00:16:14,913
ผมชาวัน ชาร์มา ช่วยประสานงาน
จากตํารวจบอมเบย์ ผมจะช่วย...
190
00:16:14,913 --> 00:16:19,084
เฮ้ย แล้วทําไมถึงไม่ช่วย
ตอนไอ้เวรนั่นแกล้งเตะตัดขาผม
191
00:16:21,086 --> 00:16:25,257
สารวัตร คุณชอบหรือเปล่าเวลาที่
มีใครมาสั่งว่าคุณต้องทํางานอย่างไร
192
00:16:27,551 --> 00:16:30,304
ผมก็ไม่ชอบ ผมว่าเขาก็คงไม่ชอบเหมือนกัน
193
00:16:31,805 --> 00:16:33,765
อ้อ ตราบใดที่ทุกคนแม่งบันเทิง
194
00:16:35,350 --> 00:16:37,311
เชิญครับ รถรออยู่ด้านหน้าแล้ว
195
00:16:37,311 --> 00:16:39,688
ผมจะพาไปที่สถานีตํารวจ
แล้วเราจะได้เริ่มกระบวนการทางการ...
196
00:16:39,688 --> 00:16:44,401
ไม่ๆ ผมอยากคุยกับนายณิชันท์ พาเทล
จากหนังสือพิมพ์บอมเบย์เนชั่นแนลนิวส์ก่อน
197
00:16:44,901 --> 00:16:46,862
แค่นี้ก็เสียเวลามากพอแล้ว ขอบคุณ
198
00:16:53,285 --> 00:16:57,122
วาลิดมอบตัวฉันเป็นสินบนให้รูจูล
เพื่อให้ได้สิทธิ์พัฒนาอสังหาเขตสักการวาส
199
00:16:57,748 --> 00:17:00,500
มาดามซูบอกว่าไม่ว่าเขาสั่งอะไร ฉันต้องทํา
200
00:17:00,500 --> 00:17:01,835
คุณมีเซ็กซ์กับรูจูลเหรอ
201
00:17:02,336 --> 00:17:03,920
ขณะที่วาลิดนั่งมอง
202
00:17:04,963 --> 00:17:06,673
ฉันได้ยินเรื่องที่เขาคุยกันทุกอย่าง
203
00:17:09,384 --> 00:17:11,011
แล้วรูจูลรับข้อเสนอรึเปล่า
204
00:17:14,556 --> 00:17:18,059
ไม่รับ รูจูลบอกวาลิดว่าซื้อเขาไม่ได้
205
00:17:18,602 --> 00:17:20,062
แต่บอกหลังจากที่ได้สนุกแล้ว
206
00:17:20,937 --> 00:17:22,314
วาลิดโมโห
207
00:17:22,314 --> 00:17:24,232
นั่นเป็นสาเหตุที่สุดท้ายรูจูลกลายเป็นศพ
208
00:17:26,026 --> 00:17:27,861
มาดามซูรู้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้น
209
00:17:28,612 --> 00:17:30,906
ไม่มีอะไรที่เดอะพาเลซ
หลุดรอดสายตาของนางไปได้หรอก
210
00:17:30,906 --> 00:17:33,241
คุณพร้อมจะให้ข่าวอย่างเป็นทางการด้วยเหรอ
211
00:17:35,786 --> 00:17:37,037
แน่สิ
212
00:17:37,037 --> 00:17:38,664
ฉันจะบอกให้หมด
213
00:17:39,456 --> 00:17:42,250
ตราบใดที่สัญญาว่าจะยังไม่พิมพ์
จนกว่าฉันจะไปจากที่นี่แล้ว
214
00:17:42,918 --> 00:17:47,255
หลังจากนั้น รองของรูจูล
อากาศ บัณฑีเข้ามารับตําแหน่งแทน
215
00:17:47,798 --> 00:17:49,841
จากเทปที่อัดมา
216
00:17:49,841 --> 00:17:53,971
เขารับเงินของวาลิด
และทําข้อตกลงที่รูจูลปฏิเสธไปงั้นเหรอ
217
00:17:54,596 --> 00:17:56,431
คุณก็ได้ยินกับหู
218
00:17:56,431 --> 00:17:57,808
สาวในภาพนี้คือใคร
219
00:17:57,808 --> 00:18:00,769
สุนิตา เป็นโสเภณีจากกามธิปุระ
220
00:18:02,270 --> 00:18:06,566
ความฉ้อราษฎร์บังหลวง อีตัว
มาเฟียและซ่องของคนต่างด้าว
221
00:18:07,609 --> 00:18:09,069
ยังต้องการอะไรอีก กวิตา
222
00:18:11,405 --> 00:18:14,741
นี่มันข้อมูลระดับแบล็กเมล์ได้
คุณไปรู้มาได้ยังไง
223
00:18:14,741 --> 00:18:16,368
ฉันคือคนที่จัดการทุกอย่าง
224
00:18:17,661 --> 00:18:20,622
วาลิดต้องการหลักประกันว่าบัณฑีจะไม่เปลี่ยนใจ
225
00:18:20,622 --> 00:18:23,834
ถ้าเขาไม่ได้อย่างที่ต้องการ
เขาจะเปิดโปงบัณฑี
226
00:18:24,835 --> 00:18:27,004
ตอนนี้เท่ากับคุณทรยศวาลิด ชาห์
227
00:18:27,587 --> 00:18:28,672
ใช่
228
00:18:28,672 --> 00:18:31,842
จะให้ฉันเชื่อว่า
คุณพร้อมจะเสี่ยงชีวิตตัวเองเพื่อลินเหรอ
229
00:18:31,842 --> 00:18:33,552
เธอสนใจด้วยเหรอว่าฉันทําไปทําไม
230
00:18:35,679 --> 00:18:38,890
ฉันต้องการให้เธอรับปาก
เราตกลงกันได้หรือเปล่า
231
00:18:45,647 --> 00:18:48,817
ฉันต้องให้สาวคนนั้นยืนยัน
ว่าในเทปเป็นเสียงของเธอจริงๆ
232
00:18:48,817 --> 00:18:50,777
พาเขามาเจอฉันได้ไหม
- ได้
233
00:18:53,739 --> 00:18:54,740
ตกลง
234
00:18:55,741 --> 00:18:59,328
เดอะพาเลซ บอกมาให้หมด
235
00:20:09,940 --> 00:20:11,191
(ลิซ่า คาร์เตอร์)
(อิลลินอยส์ สหรัฐอเมริกา)
236
00:20:13,026 --> 00:20:14,027
(หนังสือเดินทางสเปน)
237
00:20:29,001 --> 00:20:30,460
ต้องเรียกตํารวจนะ
238
00:20:36,258 --> 00:20:39,052
(คาเฟ่เรย์นัลโด)
239
00:20:39,052 --> 00:20:42,306
ไม่มีใครโทรมา
ไม่มีใครฝากข้อความอะไรเลยเหรอ
240
00:20:42,306 --> 00:20:43,765
ไม่ ไม่มีฝากถึงคุณ
241
00:21:32,856 --> 00:21:33,982
ไง ลิซ่า
242
00:21:37,778 --> 00:21:40,280
ดูน่าจะเจ็บนะ โอ๊ย
- แค่เบาะๆ
243
00:21:46,036 --> 00:21:47,537
หน้าไปโดนอะไรมา
244
00:21:48,413 --> 00:21:49,790
วันนี้งานเยอะ
245
00:21:50,832 --> 00:21:54,127
รู้ใช่ไหมว่าผมมีเรื่องอื่นต้องทํา
นอกจากโดนเรียกมาขับรถให้คุณ
246
00:21:54,127 --> 00:21:55,879
งั้นก็ขอบคุณที่มา
247
00:21:55,879 --> 00:22:00,425
คาดาร์ไบบอกให้มา ช่วงนี้เขาเป็นห่วงเป็นใย
เรื่องความสุขของคุณมาก
248
00:22:01,343 --> 00:22:02,844
นั่นเงินที่บอกใช่ไหม
249
00:22:02,844 --> 00:22:03,929
สองแสน
250
00:22:03,929 --> 00:22:05,472
เธอควรได้รับ
251
00:22:05,472 --> 00:22:07,516
ถือเป็นเงินก้อนใหญ่สําหรับอีตัวจากกามธิปุระ
252
00:22:09,601 --> 00:22:12,354
ทําไมคุณถึงสนใจหนักหนาว่า
ผู้หญิงคนนี้จะเป็นตายร้ายดียังไง
253
00:22:12,980 --> 00:22:14,815
มีแต่ผู้ชายถึงจะถามอะไรอย่างนั้น
254
00:22:14,815 --> 00:22:16,441
ฉันสัญญากับสุนิตาไว้
255
00:22:16,441 --> 00:22:19,861
บางครั้ง สิ่งเดียวที่เหลืออยู่ในชีวิต
คือเราต้องทําตามที่รับปากไว้ว่าจะทํา
256
00:22:20,821 --> 00:22:22,406
คุณเป็นอะไรกันแน่ คาร์ล่า
257
00:22:23,532 --> 00:22:26,785
สักการวาสจะเป็นของเรา
คาดาร์พอใจมาก คุณก็จะรวยมหาศาล
258
00:22:26,785 --> 00:22:28,328
คุณควรจะมีความสุข
259
00:22:28,954 --> 00:22:31,999
ฉันสุขแน่ ถ้าคุณทําอะไรให้ฉันอย่างหนึ่ง
260
00:22:33,667 --> 00:22:36,962
ฉันต้องการพาสปอร์ตกับวีซ่าผ่านออกจากเมือง
ให้ลิซ่ากับโมดีนา
261
00:22:37,754 --> 00:22:39,840
ภาพถ่ายกับทุกอย่างอยู่ในนั้นแล้ว
262
00:22:39,840 --> 00:22:42,301
ช่วยเอาไปส่งที่โรงผลิตพาสปอร์ตเลยได้มั้ย
263
00:22:43,010 --> 00:22:45,053
รีบอะไรนักหนา
- ฉันก็ไม่ได้ถาม
264
00:22:47,139 --> 00:22:50,183
คุณจะทําให้รึเปล่า
หรือฉันต้องไปบอกคาดาร์เอง
265
00:22:59,568 --> 00:23:01,403
(บอมเบย์เนชั่นแนล)
266
00:23:09,620 --> 00:23:13,624
มีเรื่องอะไรด่วนนักหนา
ถึงกับต้องฝากข้อความไว้ให้ฉัน
267
00:23:13,624 --> 00:23:15,667
ฉันกําลังตามข่าวอยู่ มี...
268
00:23:17,544 --> 00:23:21,173
แล้วข่าวอะไรกัน เรื่องของนักโทษหลบหนีรึเปล่า
269
00:23:21,673 --> 00:23:23,008
คุณเป็นใคร
270
00:23:24,718 --> 00:23:27,804
สารวัตรวอลเตอร์ ไนติงเกล
กรมตํารวจกลางออสเตรเลีย
271
00:23:27,804 --> 00:23:30,599
จะมาเก็บพ่อหนุ่มหัวใสกลับบ้าน
272
00:23:30,599 --> 00:23:33,101
ชาวันมาเพื่อช่วยประสานงานทุกอย่าง
273
00:23:34,394 --> 00:23:35,854
เขาเป็นคนร้ายข้อหาอะไร
274
00:23:35,854 --> 00:23:39,983
เดล คอนติเป็นคนร้ายปล้นโดยใช้อาวุธ
และหลบหนีจากทัณฑสถาน
275
00:23:41,818 --> 00:23:43,028
เขาไปแล้ว
276
00:23:44,988 --> 00:23:47,199
อะไรนะ เขาไปแล้วเหรอ ไปที่ไหน
277
00:23:47,199 --> 00:23:51,411
ฉันไม่รู้ เขาได้ยินว่าฉันกําลังจะเขียนข่าว
เลยหนีไปเลย คิดว่านะ
278
00:23:51,995 --> 00:23:55,415
นี่ล้อกันเล่นใช่มั้ย
คุณเป็นนักข่าวแบบไหนกัน
279
00:23:56,500 --> 00:24:01,713
ไม่รู้สิ ก็แบบเดียวกันกับตํารวจ
ที่ปล่อยให้นักโทษหนีออกมาได้มั้ง
280
00:24:03,924 --> 00:24:06,301
คิดว่าฉลาดนักเหรอ แม่หนู หือ
281
00:24:06,301 --> 00:24:09,429
ฉันมาในนามรัฐบาลออสเตรเลีย
ฉันไม่จําเป็นต้องมานั่งฟัง...
282
00:24:09,429 --> 00:24:13,016
แต่ฉันไม่ใช่ชาวออสเตรเลีย
ที่นี่ก็ไม่ใช่ออสเตรเลีย
283
00:24:15,394 --> 00:24:18,939
ไอ้ฝรั่งคนนี้มีสิทธิ์ที่จะข่มขู่
พลเมืองอินเดียที่มีเส้นสายไม่น้อยด้วยเหรอ
284
00:24:19,731 --> 00:24:22,359
หรือนี่คือการใช้อํานาจของตํารวจ
ต่อสื่อมวลชนในบอมเบย์
285
00:24:22,359 --> 00:24:25,320
เพราะนั่นก็อาจจะเป็นข่าวได้เหมือนกันนะ
286
00:24:26,154 --> 00:24:29,157
ฉันเห็นด้วยว่าคุณไม่ได้พาเจ้าหน้าที่ตํารวจหญิงมา
287
00:24:29,700 --> 00:24:33,412
คุณไม่รู้กฎของกรมตัวเองเหรอคะ
288
00:24:34,037 --> 00:24:37,040
สารวัตรไนติงเกล เราต้องกลับก่อน
- เดี๋ยว แม่นี่รู้อะไรมากกว่าที่พูด
289
00:24:37,040 --> 00:24:38,208
เราต้องกลับ
290
00:24:47,801 --> 00:24:49,303
นางนั่นโกหก
291
00:24:50,053 --> 00:24:53,432
คิดอะไรของคุณ
ถึงได้ส่งแฟกซ์ไปโดยไม่บอกฉัน
292
00:24:54,057 --> 00:24:55,684
คุณน่าจะขอบคุณผมมากกว่า
293
00:24:55,684 --> 00:24:59,563
เทพมาโปรดสลัมของคุณจริงๆ แล้ว
เป็นโจรปล้นธนาคารและหนีออกมาจากคุก
294
00:25:00,188 --> 00:25:01,815
นี่ข่าวเจ๋งมาก คุณคิดถูก
295
00:25:01,815 --> 00:25:03,650
ฉันแค่หวังว่าคุณจะไม่ได้ทําเรื่องอื่นพังหมด
296
00:25:04,735 --> 00:25:05,736
ผมสับสนนะ
297
00:25:06,612 --> 00:25:08,447
ฉันได้ข่าวที่เด็ดกว่านี้มาแล้ว
298
00:25:08,447 --> 00:25:10,991
เด็ดกว่าข่าวนี้
ที่เมื่อวานนี้คุณยังตื่นเต้นไม่หยุด
299
00:25:10,991 --> 00:25:13,493
แต่ก็พร้อมจะทิ้งข่าว
จนกระทั่งผมหาเบาะแสใหม่ให้
300
00:25:13,493 --> 00:25:17,873
ใช่ ข่าวเด็ดกว่ามาก แต่ฉันจําเป็นต้อง
รักษาลิน ฟอร์ดให้รอดปลอดภัย
301
00:25:18,749 --> 00:25:19,833
ฉันแลกข่าวใหม่มา
302
00:25:20,417 --> 00:25:21,627
พูดเรื่องอะไรของคุณ
303
00:25:21,627 --> 00:25:25,297
โสเภณีต่างด้าว ฆาตกรรม
การฉ้อราษฎร์บังหลวงของรัฐบาล
304
00:25:25,297 --> 00:25:29,593
และการพิพาทแย่งที่ดินซึ่ง
ชักใยโดยวาลิด ชาห์
305
00:25:30,927 --> 00:25:33,138
ฉันได้มาทั้งแหล่งข่าว ภาพถ่ายและเทปอัดเสียง
306
00:25:33,138 --> 00:25:37,225
แต่ถ้าต้องการ จะลงข่าวของลินไม่ได้
307
00:25:40,771 --> 00:25:41,772
คาร์ล่า
308
00:25:43,774 --> 00:25:45,025
คาร์ล่า อยู่บ้านรึเปล่า
309
00:25:50,113 --> 00:25:51,198
ลิน
310
00:25:52,908 --> 00:25:54,159
ดีกว่าที่คิดอีก
311
00:25:55,869 --> 00:25:58,372
กําลังจะมาถามคาร์ล่าว่ารู้ไหมว่าคุณอยู่ไหน
312
00:25:58,372 --> 00:25:59,998
ตามหาฉันทําไม
313
00:26:00,666 --> 00:26:02,834
ก็ พอดีมีเรื่อง
314
00:26:02,834 --> 00:26:07,464
เรื่องแบบที่เมาริซิโอหลอกเงินมาเฟียไนจีเรีย
แล้วป้ายสีให้ผม
315
00:26:23,772 --> 00:26:25,899
ผมก็เดาว่าโมดีนาคงจะเกี่ยวด้วย
316
00:26:28,110 --> 00:26:30,237
แล้วถ้าเขาเกี่ยว แปลว่าคุณก็เกี่ยวด้วยเหมือนกัน
317
00:26:31,613 --> 00:26:33,323
ฉันไม่รู้อะไรเลย ลิน...
- ไม่ต้องมา...
318
00:26:35,075 --> 00:26:36,201
โกหก
319
00:26:38,495 --> 00:26:40,038
ผมไม่มีอารมณ์ฟัง ลิซ่า
320
00:26:41,665 --> 00:26:43,333
เปิดปากพูดออกมาได้แล้ว
321
00:26:44,960 --> 00:26:46,086
โอเค คุณพูดถูก
322
00:26:50,340 --> 00:26:54,720
เมาริซิโอหลอกเงินราฮีม
แล้วโมดีนาก็ขโมยเงินมาจากเมาริซิโออีกที
323
00:26:54,720 --> 00:26:56,596
ตอนแรกฉันไม่รู้เรื่องเลย แล้ว...
324
00:26:57,889 --> 00:27:00,392
เมาริซิโอก็คลั่ง มาเอาพาสปอร์ตเราไป
325
00:27:02,144 --> 00:27:03,645
เขาอยากได้เงินคืน
326
00:27:05,230 --> 00:27:07,482
สาบานเลย ฉันรู้อยู่แค่นั้น ลิน
327
00:27:08,400 --> 00:27:09,860
ถ้าฉันรู้ว่าเมาริซิโอโบ้ย...
328
00:27:10,360 --> 00:27:14,573
ฉันต้องบอกคุณก่อนแน่ ลิน สาบาน ฉันบอกแน่
329
00:27:15,407 --> 00:27:18,076
บอกเหรอ คุณจะบอกผมเหรอ
- อืม
330
00:27:28,795 --> 00:27:31,048
ฟังนะ ลิซ่า วันนี้วันโชคดีของคุณ
331
00:27:33,592 --> 00:27:35,052
ผมต้องการตัวเมาริซิโอ
332
00:27:36,595 --> 00:27:38,805
อืม...
- เพราะงั้นคุณต้องช่วยผม
333
00:27:39,306 --> 00:27:41,099
แล้วผมจะหาพาสปอร์ตคุณมาคืนให้
334
00:27:41,099 --> 00:27:43,477
คุณจะไม่ต้องกังวลเรื่องเขาอีกเลย
335
00:27:43,477 --> 00:27:45,562
ไม่ๆ ฉันไม่อยากเข้าไปเกี่ยว ลิน
336
00:27:46,897 --> 00:27:48,398
เราหาพาสปอร์ตใหม่ได้...
337
00:27:49,691 --> 00:27:51,109
หาวันนี้เลยไม่ได้
338
00:27:51,944 --> 00:27:55,489
ที่นี่เป็นที่แรกที่ผมคิดจะมาถามหาคุณ
339
00:27:56,698 --> 00:27:59,451
คิดว่าจะอีกนานแค่ไหน
กว่าเมาริซิโอจะเดินเข้ามา
340
00:28:01,411 --> 00:28:03,038
จากนั้นคุณจะทํายังไงต่อ
341
00:28:03,789 --> 00:28:05,415
นี่มันเรื่องวุ่นที่คุณก่อไว้ ลิซ่า
342
00:28:06,416 --> 00:28:09,252
ผมช่วยเก็บกวาดก็ได้ แต่คุณต้องช่วยด้วย
343
00:28:12,464 --> 00:28:13,882
คุณโอเคกับเรื่องนี้เหรอ
344
00:28:14,675 --> 00:28:15,842
เขาโอเคจะตาย
345
00:28:19,972 --> 00:28:21,890
ลิน พรุ่งนี้พาสปอร์ตของคุณก็เสร็จแล้ว
346
00:28:21,890 --> 00:28:25,060
เมาริซิโอมีเรื่องอื่นต้องกังวลมากกว่าเรื่องคุณ
347
00:28:25,060 --> 00:28:29,273
และส่วนที่เหลือ สถานการณ์ของลิซ่ากับโมดีนา
มันไม่ใช่เรื่องของคุณเลย
348
00:28:29,856 --> 00:28:31,358
ปล่อยไปเถอะ
- ปล่อยไม่ได้
349
00:28:31,358 --> 00:28:32,693
ทําไมล่ะ
350
00:28:33,277 --> 00:28:37,197
เพราะรอบนี้ผมจะมองหน้า
ไอ้ชั่วที่ใส่ร้ายป้ายสีผมตรงๆ
351
00:28:37,197 --> 00:28:40,492
ถ้าไม่ได้อะไร อย่างน้อยก่อนไปจากบอมเบย์
ผมจะต้องได้ทําอย่างนั้น
352
00:28:41,159 --> 00:28:43,453
ผมไม่เข้าใจ "รอบนี้" งั้นเหรอ
353
00:28:44,204 --> 00:28:45,414
ไม่จําเป็นต้องเข้าใจ
354
00:28:46,832 --> 00:28:51,920
ลิน ผมเป็นหนี้บุญคุณคุณ
แต่ผมไม่อยากชดใช้นี้ด้วยวิธีนี้
355
00:28:54,965 --> 00:28:56,842
ตกลงจะโทรให้ไหม
356
00:28:59,303 --> 00:29:02,806
ผมจะโทรให้ เมาริซิโอจะได้ข้อความจากลิซ่า
357
00:29:03,765 --> 00:29:04,891
ขอบคุณ
358
00:29:17,779 --> 00:29:19,031
นี่เลือดคุณรึเปล่า
359
00:29:20,198 --> 00:29:21,199
มีบ้าง
360
00:29:22,784 --> 00:29:27,998
ยาของฉันอยู่ไหน แล้วเงินค่ายาอีก
361
00:29:29,750 --> 00:29:30,959
ไม่ได้อยู่กับผม
362
00:29:32,919 --> 00:29:34,713
โมดีนาขโมยเงินสดไปจากผม
363
00:29:35,631 --> 00:29:39,343
ราฮีมเกือบจะฆ่าผม ผมแทบเอาตัวไม่รอด
ต้องฆ่าคนของเขาไปคนหนึ่ง...
364
00:29:41,845 --> 00:29:44,014
ตอนนี้ต้องหาตัวโมดีนาให้เจอ
เงินเราอยู่ที่มัน
365
00:29:55,984 --> 00:29:57,527
อะไรจะประกันว่าคุณเองจะไม่หนี
366
00:29:57,527 --> 00:29:59,071
หนีเหรอ เอาอะไรไปหนี
367
00:30:00,364 --> 00:30:03,200
ตอนนี้ผมไม่เหลืออะไรนอกจากเสื้อผ้าที่ใส่อยู่นี่
368
00:30:03,200 --> 00:30:04,534
ผมจําเป็นต้องใช้เงินก้อนนั้น
369
00:30:04,534 --> 00:30:05,953
คาร์ล่ามาค่ะ
370
00:30:17,756 --> 00:30:20,842
ถ้าอีกครึ่งชั่วโมงฉันยังไม่ออกมา
เข้าไปตามหาฉันด้วย
371
00:30:25,806 --> 00:30:27,599
นังนั่นมาทําอะไรกับไอ้หมอนั่น
372
00:30:28,725 --> 00:30:30,310
ทํางานให้เจ้านาย
373
00:30:34,314 --> 00:30:36,608
จะบอกว่าคาร์ล่าทํางานให้คาดาร์ ข่านงั้นเหรอ
374
00:30:41,446 --> 00:30:43,949
โอ๊ย นังตัวดี
375
00:30:44,866 --> 00:30:46,535
พูดเรื่องอะไรของคุณ
376
00:30:47,327 --> 00:30:49,913
อ๋อ เปล่า ไม่มีอะไร มันไม่สําคัญ
377
00:30:50,914 --> 00:30:55,085
บัณฑีไม่มีวันทิ้งครอบครัวมาอยู่กับคุณ
378
00:30:55,919 --> 00:30:58,630
แต่นั่นก็ไม่ได้ทําให้เขามีสิทธิ์ที่จะทอดทิ้งคุณ
379
00:30:59,965 --> 00:31:04,177
ฉันผิดเองที่เผลอตั้งความหวังว่า
ชีวิตจะมีอะไรดีๆ ขึ้นมาบ้าง
380
00:31:06,346 --> 00:31:07,723
นึกว่าตัวเองเป็นใครกัน
381
00:31:09,683 --> 00:31:11,268
ฉันช่างโง่นัก
382
00:31:12,811 --> 00:31:17,107
สุนิตา คุณต้องเห็นคุณค่าของตัวเอง
383
00:31:17,107 --> 00:31:18,483
เข้าใจฉันไหม
384
00:31:19,276 --> 00:31:22,070
บัณฑีเป็นทั้งคนขี้ขลาดและขี้โกหก
385
00:31:22,779 --> 00:31:24,740
จะอยากอยู่กับเขาต่อทําไม
386
00:31:25,324 --> 00:31:26,950
แล้วคุณจะสนอะไร
387
00:31:27,618 --> 00:31:29,369
คุณได้สิ่งที่ต้องการไปแล้ว
388
00:31:30,495 --> 00:31:34,750
ฉันให้สัญญากับคุณเอาไว้
389
00:31:36,293 --> 00:31:38,712
แปลว่าฉันไปจากที่นี่ได้เหรอ
390
00:31:38,712 --> 00:31:41,298
ฉันมาพาคุณออกไป
391
00:31:42,132 --> 00:31:44,051
คุณจะไปที่ไหนก็ได้
392
00:31:44,676 --> 00:31:47,304
ถ้าต้องการ จะกลับไปที่กามธิปุระก็ได้
393
00:31:48,889 --> 00:31:49,973
หรือ...
394
00:31:50,641 --> 00:31:55,896
ฉันจะให้เงินมากพอที่จะเริ่มชีวิตใหม่
ที่ไหนสักแห่ง
395
00:32:01,318 --> 00:32:02,819
แล้วฉันต้องจ่ายเป็นอะไร
396
00:32:03,654 --> 00:32:07,491
ฉันอยากให้คุณไปคุยกับเพื่อนคนหนึ่ง เป็นนักข่าว
397
00:32:08,116 --> 00:32:10,535
เกี่ยวกับเรื่องที่เกิดขึ้น
398
00:32:10,535 --> 00:32:16,208
เรื่องที่บัณฑีหลอกใช้แล้วทอดทิ้งคุณ
399
00:32:16,208 --> 00:32:17,542
เล่าให้หมด
400
00:32:17,542 --> 00:32:20,379
เล่าไปมันจะส่งผลเสียต่อเขา
401
00:32:20,379 --> 00:32:24,299
เราจะได้เห็นไงว่าสุดท้ายแล้วใครสําคัญกันแน่
402
00:32:33,850 --> 00:32:35,227
เท่าไหร่
403
00:32:40,357 --> 00:32:41,358
สองแสน
404
00:32:43,610 --> 00:32:48,991
แต่รับแล้วคุณต้องออกไปจากบอมเบย์ตลอดกาล
ไม่มีทางกลับมาได้อีก
405
00:33:01,712 --> 00:33:04,172
ดูเหมือนธุรกิจระหว่างเราจะจบแล้ว
406
00:33:05,549 --> 00:33:09,344
ช่วยพาสุนิตาไปขึ้นรถ
ฉันอยากคุยกับคาร์ล่าตามลําพัง
407
00:33:10,345 --> 00:33:14,349
จะไม่เกิดอันตรายใดๆ ต่อเขา ฉันให้สัญญา
408
00:33:21,064 --> 00:33:24,901
เช่นเดียวกับที่คาดาร์สัญญาไว้ว่า
จะไม่เกิดอันตรายอะไรต่อฉันถ้าตกลงทําเรื่องนี้
409
00:33:24,901 --> 00:33:27,029
คุณก็ยังยืนหยัด มีชีวิตอยู่อย่างปลอดภัย
410
00:33:27,029 --> 00:33:29,781
เก็บเรื่องนี้ไว้เป็นความลับ
ก็ไม่มีเหตุผลที่สถานการณ์จะเปลี่ยนแปลง
411
00:33:31,700 --> 00:33:33,118
เช่นเดียวกัน
412
00:33:33,118 --> 00:33:34,578
นั่นเป็นคําขู่เหรอ
413
00:33:34,578 --> 00:33:36,580
เปล่าเลย ไม่ใช่
414
00:33:38,665 --> 00:33:40,000
ตรงกันข้าม
415
00:33:41,084 --> 00:33:46,673
เป็นคําขอร้องให้อย่าลืมว่า
สถานการณ์ของพวกเราเปราะบางแค่ไหน
416
00:33:50,260 --> 00:33:53,221
ตอนนี้พวกเรา
ผูกพันกันด้วยความลับแล้ว คาร์ล่า
417
00:34:26,880 --> 00:34:28,298
ส่งคนตามพวกเขาไปแล้วนะ
418
00:34:28,298 --> 00:34:29,382
ค่ะ
419
00:34:45,815 --> 00:34:46,984
ฮัลโหล
420
00:34:46,984 --> 00:34:48,568
ได้ข้อความจากดิดิเยร์แล้ว
421
00:34:49,277 --> 00:34:51,571
ฉันบอกโมดีนาให้เอาเงินไปคืนนาย
422
00:34:51,571 --> 00:34:54,533
เราแค่อยากได้สองหมื่น ขอพาสปอร์ตคืน
423
00:34:54,533 --> 00:34:56,076
เรื่องนั้นพอรับได้
424
00:34:57,119 --> 00:34:59,121
นายก็แค่ต้องสัญญาว่าจะไม่ทําร้ายพวกเรา
425
00:34:59,705 --> 00:35:01,873
เอาเงินคืนไป แล้วก็จบกันที
426
00:35:01,873 --> 00:35:03,792
ฉันไม่ใช่คนก่อเรื่องก่อนนะ ลิซ่า
427
00:35:04,918 --> 00:35:08,547
เขาเริ่มก่อน ฉันแค่อยากแก้ปัญหาให้เราทุกคน
428
00:35:12,092 --> 00:35:14,177
มาที่บ้านของโมดีนาตอนสี่ทุ่ม
429
00:35:18,307 --> 00:35:19,558
เขาไปแน่
430
00:35:20,183 --> 00:35:21,476
คุณต้องไปกับผม
431
00:35:22,561 --> 00:35:24,146
อย่าบังคับให้ฉันทําแบบนี้เลย
432
00:35:24,146 --> 00:35:25,814
เขาต้องคิดว่าเรื่องทุกอย่างโอเค
433
00:35:25,814 --> 00:35:28,567
ถ้าคุณไม่อยู่ที่บ้าน เขารู้แน่ว่าเรื่องไม่ปกติ
434
00:35:28,567 --> 00:35:29,985
เรื่องนี้มันสําคัญต่อคุณยังไง
435
00:35:31,153 --> 00:35:34,448
ทําไมถึงไม่กลับไปเล่นเป็นหมอในสลัมต่อ
436
00:35:35,115 --> 00:35:39,036
ขอโทษทีนะ ลิซ่า
แต่เขาทําแบบนี้ผมปล่อยไปเฉยๆ ไม่ได้
437
00:35:39,620 --> 00:35:41,288
แล้วไง คุณจะฆ่าเขางั้นเหรอ
438
00:35:43,332 --> 00:35:45,125
ผมจะทําให้เขารู้ซึ้งว่ามันรู้สึกเป็นยังไง
439
00:36:03,685 --> 00:36:05,020
ที่นี่มันอะไรกัน
440
00:36:05,020 --> 00:36:08,899
ที่ปลอดภัยซึ่งฉันนัดไว้ให้สุนิตา
เขาจะช่วยให้เธอหนีออกจากเมืองได้
441
00:36:08,899 --> 00:36:10,943
ใครช่วย
- เพื่อนคนหนึ่ง
442
00:36:10,943 --> 00:36:12,527
จากตรงนี้ฉันจะกลับบ้านเอง
443
00:36:37,386 --> 00:36:40,097
กวิตา นี่สุนิตา
444
00:36:42,724 --> 00:36:43,725
เข้ามาสิ
445
00:36:52,109 --> 00:36:53,110
(ตํารวจ)
446
00:36:53,110 --> 00:36:54,403
คุณไม่มีอํานาจสั่งการที่นี่
447
00:36:54,403 --> 00:36:57,531
ทุกอย่างที่คุณทําต้องได้รับอนุมัติ
จากผู้บังคับบัญชาของผม
448
00:36:57,531 --> 00:37:00,075
จากนั้นต้องปฏิบัติการโดยร่วมมือกับผม
หรือเจ้าหน้าที่ซึ่งได้รับมอบหมาย
449
00:37:00,075 --> 00:37:02,411
ใช่ แต่คุณอนุมัติคําขอ
ที่ผมจะเข้าไปค้นโรงแรมแล้วใช่มั้ย
450
00:37:02,411 --> 00:37:03,829
เรื่องนั้นจะใช้เวลานานมาก
451
00:37:03,829 --> 00:37:05,872
แต่จะได้ใช่มั้ย แล้วเรื่องแม่สาวคนนั้นล่ะ
452
00:37:05,872 --> 00:37:07,749
เราไปเค้นนางอีกรอบได้ไหม คนที่หนังสือพิมพ์น่ะ
453
00:37:07,749 --> 00:37:09,543
เราบีบให้เขาบอกอะไรเราไม่ได้ทั้งนั้น
454
00:37:09,543 --> 00:37:12,170
นั่นเท่ากับให้ที่พักพิงกับ
ผู้หลบหนีโทษตามกฎหมายนะพวก ไม่เอาน่ะ
455
00:37:12,170 --> 00:37:13,547
คุณไม่มีหลักฐาน
456
00:37:13,547 --> 00:37:15,340
และหนังสือพิมพ์ฉบับนั้นชอบหาเรื่อง
457
00:37:19,511 --> 00:37:21,221
ห้องทํางานนี้จัดไว้ให้คุณ
458
00:37:28,353 --> 00:37:29,479
เยี่ยม
459
00:37:31,732 --> 00:37:32,983
แม่ง ร้อนว่ะ
460
00:37:33,984 --> 00:37:36,194
อยากให้ผมเอาอะไรมาให้อีกไหม
461
00:37:36,194 --> 00:37:39,072
เอาชาหรืออาหารมั้ย
คุณไม่ได้กินอะไรเลยตั้งแต่ออกจากสนามบิน
462
00:37:39,072 --> 00:37:41,366
ซาโมซ่า โรตี มะตะบะผักม้วน
463
00:37:41,992 --> 00:37:44,328
ไม่เอา ผมไม่อยากกิน
ไอ้ของเผ็ดบ้าบอที่พวกคุณกิน
464
00:37:45,412 --> 00:37:46,955
ขอแค่ไข่ต้มสุกๆ ก็พอ
465
00:37:46,955 --> 00:37:48,206
ตามใจคุณ
466
00:38:08,644 --> 00:38:09,770
ลิซ่า
467
00:38:14,149 --> 00:38:15,275
ลิซ่า
468
00:38:21,740 --> 00:38:22,866
ลิซ่า
469
00:38:59,820 --> 00:39:01,655
ถ้าตุกติก นัดแรกจะยิงเธอ
470
00:39:02,614 --> 00:39:06,576
เซบาสเตียน ฉันจ่อปืนกับนังนี่ไว้นะ
471
00:39:06,576 --> 00:39:08,328
จริง เขามีปืน
472
00:39:09,705 --> 00:39:11,373
ถอยเข้าไปแล้วเปิดไฟ
473
00:39:12,332 --> 00:39:13,458
เดี๋ยวนี้
474
00:39:24,303 --> 00:39:27,848
อย่า! ลิน เดี๋ยว! เดี๋ยว เงินน่ะ
475
00:39:27,848 --> 00:39:29,975
เงินไง นางรู้ว่าเงินอยู่ที่ไหน อย่า
476
00:39:29,975 --> 00:39:31,977
กูไม่สนเรื่องเงินห่าอะไรของมึง!
477
00:39:33,895 --> 00:39:34,896
มึงจัดฉากใส่ร้ายกู
478
00:39:34,896 --> 00:39:35,981
อย่า อย่าๆ
479
00:39:37,357 --> 00:39:39,484
มึงอยากให้กูโดนแบบนี้ใช่มั้ย
480
00:39:39,484 --> 00:39:41,486
อย่า อย่า!
- มึงอยากให้กูโดนยิงตายใช่มั้ย
481
00:39:41,486 --> 00:39:44,072
รู้สึกยังไงล่ะ หา รู้สึกยังไง
- ฉันขอโทษ ลิน
482
00:39:44,072 --> 00:39:46,700
เมื่อรู้ว่ามึงจะต้องตาย
แล้วก็ทําห่าอะไรไม่ได้เลย
483
00:39:46,700 --> 00:39:47,826
ฉันนึกว่าเป็นนาย!
484
00:39:47,826 --> 00:39:49,995
ฉันนึกว่าเป็นฝีมือนาย
นึกว่านายเป็นคนเอาเรื่องฉันไปบอกทาเฮรี
485
00:39:49,995 --> 00:39:52,247
ฉันนึกว่านายพยายามทําให้ฉันโดนเก็บ!
- ตอแหล!
486
00:39:52,247 --> 00:39:55,292
ฉันไม่รู้ว่าเป็นฝีมือคาร์ล่า
- หุบปากเลย เมาริซิโอ!
487
00:39:58,503 --> 00:39:59,921
ว่าอะไรนะ
- ลิน
488
00:39:59,921 --> 00:40:01,465
หุบปากไปเลย!
489
00:40:03,592 --> 00:40:04,968
พูดไหมซิ
490
00:40:04,968 --> 00:40:09,389
โอเค ฉันพลาดไปแล้ว อย่าถึงกับฆ่ากัน โอเคนะ
491
00:40:09,389 --> 00:40:12,476
ฉันไม่รู้ว่าคาร์ล่าทํางานให้คาดาร์ไบ โอเคนะ
492
00:40:12,476 --> 00:40:16,063
ฉันนึกว่านายเป็นคนบอกอับดุลลาห์
นึกว่านายเป็นคนเล่นงานฉัน
493
00:40:16,063 --> 00:40:18,440
แต่จริงๆ แล้วเป็นแม่นั่น ฝีมือแม่นั่น
494
00:40:18,440 --> 00:40:20,609
นังแพศยาพวกนี้ นังผู้หญิงพวกนี้แทงฉันข้างหลัง
495
00:40:20,609 --> 00:40:22,778
ขอละ ขอที
496
00:41:00,148 --> 00:41:01,525
นี่อะไร
497
00:41:01,525 --> 00:41:04,069
ไข่ต้มกับบันทึกแขกที่เข้าพักในโรงแรม
อย่างที่คุณขอไว้
498
00:41:07,406 --> 00:41:10,033
จะให้ผมดูเอกสารทั้งหมดคนเดียวเนี่ยนะ
499
00:41:10,033 --> 00:41:12,661
แบบนี้คุณจะได้มั่นใจว่าพวกเราไม่พลาด
500
00:41:12,661 --> 00:41:15,747
อะไรที่สารวัตรสืบสวนซึ่งฝึกมาดีอย่างคุณ
จะไม่มีทางพลาด
501
00:41:16,665 --> 00:41:19,584
พวกนี้เป็นภาษาอังกฤษรึเปล่า ชาวัน
502
00:41:26,300 --> 00:41:27,843
ไปมุดหัวอยู่ที่ไหนมา
503
00:41:29,553 --> 00:41:30,637
เกิดอะไรขึ้น
504
00:41:38,979 --> 00:41:40,522
อยู่กับคุณมาตลอดงั้นเหรอ
505
00:41:41,440 --> 00:41:42,899
ไอ้เลว
506
00:41:42,899 --> 00:41:44,735
เออ ไปๆ มาๆ ตรงนี้ก็ตอแหลกันทุกคน
507
00:41:44,735 --> 00:41:46,695
มีใครคิดจะบอกฉันไหมว่าเกิดอะไรขึ้น
508
00:41:46,695 --> 00:41:47,779
ไม่ต้อง
- หมอนี่...
509
00:41:53,118 --> 00:41:54,286
เป็นอะไรกัน
510
00:42:06,256 --> 00:42:07,507
ลิน บอกฉันมา
511
00:42:13,430 --> 00:42:15,974
จําได้ไหมคุณเคยพูดว่า มีคนบอกคุณ...
512
00:42:18,226 --> 00:42:21,480
คําถามทุกอย่าง
และคําตอบเกือบทุกทางในชีวิตของเรา
513
00:42:21,480 --> 00:42:23,065
พบได้ในบทละครของเชคสเปียร์
514
00:42:26,443 --> 00:42:28,737
นั่นเป็นคืนที่ผมแนะนําให้คุณรู้จักกับคาดาร์ ข่าน
515
00:42:38,080 --> 00:42:39,414
คืนนั้นคุณโกหกผม
516
00:42:40,582 --> 00:42:42,960
แล้วคุณก็โกหกผมมาตั้งแต่นั้น
517
00:42:43,543 --> 00:42:45,253
นั่นจัดฉากหลอกกันตั้งแต่ต้นรึเปล่า
518
00:42:47,673 --> 00:42:51,593
ใช้ผมเพื่อจัดการรูจูล
สักการวาส เรื่องทั้งหมด
519
00:42:52,386 --> 00:42:54,680
คุณสองคนชักใยผมเป็นหุ่นเชิดเลยงั้นสิ
520
00:42:56,306 --> 00:43:01,144
นั่นคือหน้าที่คุณใช่มั้ย
ล่อให้ผมสนใจ หลอกให้ผมแคร์
521
00:43:02,646 --> 00:43:06,441
ให้แน่ใจว่าผมอยู่ที่ที่ควรอยู่
จะได้ทําเรื่องเวรตะไลที่เขาอยากให้ทํา
522
00:43:12,030 --> 00:43:15,409
แล้วที่คุณไปดูแลผมตอนผมป่วยล่ะ
523
00:43:17,077 --> 00:43:20,956
นั่นก็หลอกเหมือนกันรึเปล่า ล่อให้ผมหลง
524
00:43:25,168 --> 00:43:28,005
ขนาดตอนนี้ยังไม่มีอะไรจะแก้ตัวเลยเหรอ
- ฉันจะพูดอะไรได้ที่จะ...
525
00:43:28,005 --> 00:43:30,465
ผมอยากให้คุณบอกว่าผมคิดผิดถนัด
526
00:43:32,718 --> 00:43:37,723
ผมบอกคุณทุกอย่าง...
แต่คุณไม่ได้บอกอะไรผมเลย
527
00:43:40,934 --> 00:43:43,103
จริงๆ แล้วคุณรู้สึกอะไรกับผมบ้างรึเปล่า
528
00:43:43,103 --> 00:43:44,187
รู้สึกสิ
529
00:43:46,148 --> 00:43:47,649
แต่คุณก็โกหกผมอยู่ดี
530
00:43:47,649 --> 00:43:48,734
ใช่
531
00:43:51,570 --> 00:43:52,904
งั้นผมก็ควรต้องขอบคุณคุณ
532
00:43:56,450 --> 00:43:59,286
นี่เป็นครั้งแรกที่ผมโคตรดีใจที่กําลังจะไปจากที่นี่
533
00:43:59,286 --> 00:44:01,830
คุณไม่จําเป็นต้องไป
- อะไรนะ
534
00:44:01,830 --> 00:44:03,624
ตอนนี้คุณไม่จําเป็นต้องหนีแล้ว
535
00:44:04,291 --> 00:44:06,627
ทุกอย่างที่คุณพูดมาเป็นความจริง
536
00:44:08,128 --> 00:44:10,756
แต่ ขอร้อง ฟังฉันก่อน
ถ้าจะมีอะไรที่ฉันทําได้ ฉันสามารถ...
537
00:44:10,756 --> 00:44:13,383
ผมไม่ต้องการอะไรจากคุณทั้งนั้น
538
00:44:16,261 --> 00:44:18,096
ผมไม่อยากเห็นหน้าคุณอีกในชีวิต
539
00:44:47,834 --> 00:44:49,795
(สร้างจากนวนิยาย Shantaram โดย
เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์)
540
00:46:07,831 --> 00:46:09,833
คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์