1 00:00:20,876 --> 00:00:23,295 เฮ้ย แกซวยแน่แล้ว 2 00:00:25,255 --> 00:00:28,842 แฮร์รี่ บาร์นส์ได้ยินว่าแกปากเปราะ 3 00:00:29,676 --> 00:00:31,053 บอกว่ามันจะมาเอาเรื่องแก 4 00:00:31,887 --> 00:00:33,305 ฉันไม่ได้ปากเปราะ เนด 5 00:00:34,765 --> 00:00:36,433 ไม่ได้บอกอะไรไนติงเกลเลย 6 00:00:37,476 --> 00:00:38,644 เออ แต่พวกนั้นคิดว่าแกบอกว่ะ 7 00:00:42,064 --> 00:00:43,065 รับนี่ไป 8 00:00:47,152 --> 00:00:49,905 ชีวิตนี้ฉันไม่เคยแทงใคร ไม่คิดจะเริ่มทําตอนนี้หรอก 9 00:00:49,905 --> 00:00:52,866 ไอ้หนังสือที่แกอ่าน เข้ามาในนี้ช่วยอะไรแกไม่ได้หรอกนะ 10 00:00:52,866 --> 00:00:54,701 รับไปเถอะ เฮ้ย 11 00:01:07,214 --> 00:01:08,340 บาร์นส์ ดูสิวะ 12 00:01:08,340 --> 00:01:10,092 หวัดดี บาร์นส์ เป็นไงบ้าง 13 00:01:13,595 --> 00:01:15,263 ฟังนะ ฉันรู้ว่าแกได้ยินอะไรมา 14 00:01:15,263 --> 00:01:18,016 แต่ไอ้ไนติงเกลเวรนั่นแค่พูดว่าฉันปากโป้ง เพราะฉันไม่ยอมบอกอะไร 15 00:01:18,934 --> 00:01:20,686 ฉันจะมายืนตรงนี้เหรอถ้าฉัน... 16 00:01:23,814 --> 00:01:27,025 เฮ้ย ได้ - โคตรได้ 17 00:01:27,025 --> 00:01:28,068 เฮ้ยๆ 18 00:01:35,117 --> 00:01:36,994 กูจะฆ่ามึง ไอ้หมาปากโป้ง 19 00:01:45,502 --> 00:01:46,545 เฮ้ย! 20 00:01:47,546 --> 00:01:49,339 อย่า เฮ้ย! 21 00:02:02,185 --> 00:02:03,562 ถอยแม่งไปให้หมด 22 00:02:06,690 --> 00:02:09,818 มันโกหก ไนติงเกลแม่งจัดฉากเล่นงานฉัน 23 00:02:10,527 --> 00:02:12,529 ฉันไม่ได้ปากโป้ง พูดสิ 24 00:02:13,113 --> 00:02:14,656 พูดมา! - แกไม่ได้ปากโป้ง 25 00:02:14,656 --> 00:02:15,907 พูดให้พวกนั้นฟัง! 26 00:02:15,907 --> 00:02:17,326 มันไม่ได้ปากโป้ง 27 00:02:24,916 --> 00:02:26,960 เรื่องนี้ต้องจบตรงนี้ โอเคนะ 28 00:02:36,637 --> 00:02:39,723 ผมว่าควรกลับไปดูว่าเกิดเรื่องอะไรขึ้นกันแน่ 29 00:02:40,432 --> 00:02:43,435 ไม่ใช่เรื่องดีหรอก ดังนั้นหากยังไม่รู้แน่ คุณต้องหลบไปให้พ้นหูพ้นตาก่อน 30 00:02:44,686 --> 00:02:46,396 สัญญาสิว่าจะไม่ไปไหน 31 00:02:48,607 --> 00:02:50,400 ได้ โอเค 32 00:02:50,400 --> 00:02:54,237 งั้นช่วยอะไรหน่อย ฝากไปบอกอับดุลลาห์ บอกเขาว่าให้มาเจอเราที่นี่ 33 00:02:54,237 --> 00:02:56,949 นักเลงอย่างเขาจะทําให้เรื่องยิ่งแย่ เราไม่ต้องการเขา 34 00:02:56,949 --> 00:02:59,368 เขาอาจเป็นสิ่งที่เราต้องการ - โอเค 35 00:02:59,368 --> 00:03:00,452 หาตัวให้เจอ 36 00:03:14,341 --> 00:03:16,510 ทุกเรื่องมันดิ่งลงเหวไปหมด 37 00:03:16,510 --> 00:03:18,887 กวิตา คาร์ล่า 38 00:03:18,887 --> 00:03:21,098 ความรู้สึกหมดท่าแบบเดิมๆ 39 00:03:21,974 --> 00:03:25,310 ผมเคยเจอเรื่องแบบนี้มาแล้ว ชะตาตกอยู่ในมือของคนอื่น 40 00:03:25,811 --> 00:03:26,979 แล้วผมก็เกลียดมาก 41 00:03:31,566 --> 00:03:35,112 ออกไปทั้งคืน กลับมาชุดเก่า... นี่ต้องเป็นสัญญาณดี 42 00:03:35,112 --> 00:03:36,488 ขอรายละเอียดเลย 43 00:03:41,618 --> 00:03:42,661 ดีขนาดนั้นเลยเหรอ 44 00:03:50,168 --> 00:03:51,920 ฉันว่าหาทางให้ลินอยู่ต่อได้แล้ว 45 00:03:51,920 --> 00:03:53,922 งั้นทําไมหน้าตาถึงไม่ได้ดูดีใจกว่านี้ 46 00:03:53,922 --> 00:03:55,966 เพราะนั่นแปลว่าฉันเป็นฝ่ายต้องไป 47 00:03:55,966 --> 00:03:59,094 ฉันเสนอข่าวใหม่ให้กวิตา เรื่องของซู เดอะพาเลซ 48 00:03:59,094 --> 00:04:01,388 วาลิดและสักการวาส เรื่องทั้งหมด 49 00:04:02,097 --> 00:04:03,765 หรืออย่างน้อยก็เวอร์ชั่นหนึ่ง 50 00:04:04,808 --> 00:04:06,685 ลินควรได้อยู่ต่อมากกว่าฉัน 51 00:04:06,685 --> 00:04:08,854 อย่างน้อยก็ให้เราคนหนึ่งได้อย่างที่ต้องการ 52 00:04:11,273 --> 00:04:13,900 เธอยังอยากหนีออกจากเมืองอยู่ไหม ไปกับฉัน 53 00:04:14,651 --> 00:04:16,235 โมดีนามาหาตอนที่เธอไม่อยู่ 54 00:04:16,235 --> 00:04:18,946 ถ้าหาพาสปอร์ตใหม่ให้เราได้ เราสามคนไปด้วยกันได้ 55 00:04:19,781 --> 00:04:22,993 เธอจะยอมไปคุยกับกวิตา เรื่องของซูกับเดอะพาเลซให้รึเปล่า 56 00:04:22,993 --> 00:04:25,829 ฉันอาจต้องขอให้ทํา เพื่อให้เธอได้อย่างที่ฉันสัญญาไว้ 57 00:04:25,829 --> 00:04:30,167 ถ้ามันทําให้อีบ้านั่นต้องเจ็บ และช่วยเธอได้ มีอะไรจะเสีย 58 00:04:32,044 --> 00:04:34,588 ตราบใดที่เธอสัญญาว่า เราจะไปพ้นจากที่นี่ก่อนเรื่องจะแดง 59 00:04:34,588 --> 00:04:35,714 ต้องไปอยู่แล้ว 60 00:04:36,757 --> 00:04:39,176 จะบอกลินไหมว่าตัวเองทําอะไรอยู่ - ไม่บอก 61 00:04:39,176 --> 00:04:40,469 แล้วคาดาร์ล่ะ 62 00:04:40,469 --> 00:04:41,553 เขาก็ไม่บอก 63 00:04:44,973 --> 00:04:47,893 ฉันมอบสิ่งที่ทั้งสองคนต้องการให้เขาได้ แต่ทั้งคู่แค่ต้องไม่รู้ 64 00:04:48,935 --> 00:04:50,479 ทําแบบนี้สมเป็นเธอจริงๆ 65 00:04:51,229 --> 00:04:53,982 ในที่สุดเธอก็ตกหลุมรักคน แต่รักทีคือโลกต้องแตกทั้งใบ 66 00:04:53,982 --> 00:04:55,651 เพื่อให้ไม่สามารถอยู่ด้วยกันได้ 67 00:05:36,400 --> 00:05:37,859 ลิน ผมเอง 68 00:05:43,365 --> 00:05:44,366 เข้ามาเลย 69 00:05:48,078 --> 00:05:49,371 ไหนว่ายังไง ดิดิเยร์ 70 00:05:49,371 --> 00:05:54,584 ฮื่อ คนที่ตามหาคุณอยู่ เป็นชาวไนจีเรียชื่อราฮีม 71 00:05:54,584 --> 00:05:57,796 เขาเชื่อว่าคุณไปหลอกเอาเงินเขามายังไงไม่รู้ 72 00:05:57,796 --> 00:06:00,299 และ เอ่อ อยากเก็บคุณและเอาเงินคืน 73 00:06:00,299 --> 00:06:02,342 ผมไม่เคยได้ยินชื่อไอ้เวรนั่นด้วยซ้ํา 74 00:06:03,260 --> 00:06:05,929 เขาซื้อผงขาวจากเมาริซิโอ เบนคาเน 75 00:06:06,513 --> 00:06:07,931 เมาริซิโอเหรอ 76 00:06:08,682 --> 00:06:10,976 เดี๋ยว มันใส่ความผมเหรอ - ใช่ 77 00:06:10,976 --> 00:06:12,936 ไอ้คนโสโครกขี้โกหก 78 00:06:15,397 --> 00:06:17,065 ฉันจะฆ่ามัน 79 00:06:17,065 --> 00:06:20,736 หรือผมอาจไปอธิบายให้เขาฟัง เขาจะได้รู้ว่าตามล่าผิดคน 80 00:06:20,736 --> 00:06:23,989 ถ้าราฮีมมาซื้อเฮโรอีนในเขตของคาดาร์ ฉันจะจัดการให้เอง 81 00:06:23,989 --> 00:06:26,783 เขาตามฉัน - แล้วฉันก็บอกว่าจะแก้เกมให้ไง 82 00:06:27,826 --> 00:06:30,537 ถ้านายราฮีมนี่อยากให้ฉันตาย ฉันต้องเป็นคนจัดการเอง 83 00:06:30,537 --> 00:06:32,623 เราจะไปตามล่ามันด้วยกัน 84 00:06:32,623 --> 00:06:35,208 ฉันมาเพราะเป็นพี่น้องกับนายมากกว่า แต่ผลลัพธ์ก็ออกมาเหมือนกัน 85 00:06:39,212 --> 00:06:41,423 หาเรื่องให้ตัวเองถูกฆ่าเก่งดีนะ - โอเคๆ 86 00:06:41,423 --> 00:06:43,133 นายต้องเคาะประตูก่อนโว้ย 87 00:06:45,636 --> 00:06:48,722 โอเค เท่ากับไม่อยากรู้ว่า นายราฮีมแสนอันตรายคนนี้ 88 00:06:48,722 --> 00:06:50,015 ที่ล่าลินเนี่ย อยู่ที่ไหนใช่มะ 89 00:06:50,015 --> 00:06:51,308 โอเค กลับก็ได้ 90 00:06:51,308 --> 00:06:53,810 ประภู บอกมาเถอะว่ามันอยู่ไหน 91 00:06:53,810 --> 00:06:55,354 บอกมาว่ามันอยู่ไหน 92 00:06:57,189 --> 00:07:01,568 ในโรงแรมใกล้ๆ โคลาบากับลูกน้องสองคน ตัวโตน่ากลัวทั้งนั้น 93 00:07:03,904 --> 00:07:05,197 โอเค ไปกันเลย 94 00:07:05,197 --> 00:07:06,865 เดี๋ยวๆ 95 00:07:08,116 --> 00:07:10,869 แค่นี้นายก็ช่วยพอแล้ว - แล้วรู้จักคนในโรงแรมนั้นเหรอ 96 00:07:12,079 --> 00:07:13,872 รู้เบอร์ห้องราฮีมไหม 97 00:07:13,872 --> 00:07:17,209 ไม่รู้ใช่มั้ยล่ะ สายของผมจะช่วยให้เรา โจมตีโดยเขาไม่รู้ตัว 98 00:07:19,294 --> 00:07:20,379 ก็รนหาที่ตายเอง 99 00:07:21,338 --> 00:07:22,422 ลิน เดี๋ยวก่อน 100 00:07:24,132 --> 00:07:25,467 รับไป 101 00:07:27,761 --> 00:07:30,472 ผมสัญญาไว้ว่าจะไม่ใช้ของแบบนั้นอีก 102 00:07:40,357 --> 00:07:43,068 ขอต้อนรับสู่สนามบินนานาชาติบอมเบย์ 103 00:07:47,447 --> 00:07:50,784 กรุณาแสดง หนังสือเดินทางและวีซ่าให้ตรวจคนเข้าเมือง 104 00:07:54,955 --> 00:07:56,540 คนต่อไป 105 00:07:59,126 --> 00:08:00,168 จุดประสงค์ในการเดินทาง 106 00:08:01,128 --> 00:08:03,880 ผมสารวัตรไนติงเกล จากกรมตํารวจกลางออสเตรเลีย 107 00:08:03,880 --> 00:08:06,842 มาทําหน้าที่อย่างเป็นทางการ ไม่น่าจะเกินหนึ่งสัปดาห์ 108 00:08:06,842 --> 00:08:10,095 ที่จริง มีพวกคุณคนหนึ่งควรจะต้องมารอรับผม 109 00:08:10,095 --> 00:08:11,638 ไม่ให้ต้องมาเจอเรื่องแบบนี้ 110 00:08:12,472 --> 00:08:15,684 คุณติ๊กช่องที่บอกว่า คุณจะอยู่ในอินเดียสามถึงหกเดือน 111 00:08:15,684 --> 00:08:19,146 และเขียนจุดประสงค์การเดินทางว่า เป็นการท่องเที่ยว ไม่ใช่มาทํางาน 112 00:08:19,146 --> 00:08:20,731 คุณต้องกรอกแบบฟอร์มใหม่ 113 00:08:20,731 --> 00:08:21,815 โอเค งี้นะ พวก 114 00:08:22,733 --> 00:08:26,069 ผมเป็นเจ้าหน้าที่ตํารวจ พวก เหมือนคุณ - อืม 115 00:08:31,658 --> 00:08:32,868 ไม่ๆ ไม่ให้กรอกตรงนี้ครับ 116 00:08:32,868 --> 00:08:36,705 ต้องไปกรอกฟอร์มให้ถูกต้อง กลับไปต่อแถวแล้วค่อยยื่นใหม่ 117 00:08:36,705 --> 00:08:38,081 แม่งเอ๊ย 118 00:08:38,081 --> 00:08:40,207 เจ้านายอยู่ไหน หา 119 00:08:40,207 --> 00:08:43,587 คุณครับ ผมเป็นหัวหน้าหน่วยงานตรงนี้ 120 00:08:43,587 --> 00:08:46,506 คนอื่นรออยู่ คุณขวางทางเขา 121 00:08:53,305 --> 00:08:54,348 ขอโทษที 122 00:09:05,734 --> 00:09:07,653 ลิน อับดุลลาห์ นี่โมหิต เพื่อนผม 123 00:09:07,653 --> 00:09:11,573 ผมสัญญาไว้ว่า เราจะจ่ายค่าทิปที่เขาเสียไป 124 00:09:13,075 --> 00:09:14,076 ไม่เป็นไร 125 00:09:20,791 --> 00:09:21,792 ถือหน่อย 126 00:09:38,558 --> 00:09:39,810 โอเค พร้อมแล้ว 127 00:09:46,608 --> 00:09:47,943 มีสํารองแค่อันเดียว 128 00:09:53,907 --> 00:09:55,617 พวก ที่จริงนายไม่ต้องทําก็ได้ 129 00:09:59,246 --> 00:10:00,622 รูมเซอร์วิสครับ 130 00:10:02,332 --> 00:10:05,085 เราไม่ได้สั่งอะไร ออกไปจากตรงนี้ 131 00:10:08,088 --> 00:10:13,135 คุณครับ ผมได้ข้อความจากคุณดิดิเยร์ เลวี่ เห็นว่าเรื่องเกี่ยวกับลิน ฟอร์ด 132 00:10:20,392 --> 00:10:21,643 พวกแกเป็นใครวะ 133 00:10:48,253 --> 00:10:49,463 ปิดประตูเร็ว! 134 00:10:54,718 --> 00:10:56,261 ได้ข่าวว่าตามหาฉันอยู่เหรอ 135 00:10:56,261 --> 00:10:57,971 แกคือลิน ฟอร์ดเหรอ แกเอาเงินฉันไป 136 00:10:57,971 --> 00:11:00,015 ฉันไม่รู้เรื่องเงินของแกเลย! 137 00:11:00,015 --> 00:11:03,352 เมาริซิโอ เบนคาเนเก็บมัดจําไป แล้วไม่ได้ส่งของ 138 00:11:03,352 --> 00:11:06,730 บอกว่าแกขโมยเงินไป - เหรอ ไอ้เวรนั่นมันขี้โกหก 139 00:11:06,730 --> 00:11:09,858 เชื่อผมเถอะ บอกเลยว่าลินไม่เกี่ยวกับเรื่องนี้ 140 00:11:10,901 --> 00:11:14,404 เพราะถ้าเขาขายเฮโรอีนในโคลาบา ผมจะต้องรับงานมาเก็บเขา 141 00:11:15,364 --> 00:11:17,574 คุณรู้จักชื่ออับเดล คาดาร์ ข่านไหม 142 00:11:18,450 --> 00:11:19,493 ผมเป็นคนของเขา 143 00:11:27,876 --> 00:11:30,379 ขอให้ผมได้เอาชีวิตรอดกลับไปไนจีเรีย 144 00:11:31,296 --> 00:11:33,632 ผมจะบอกเลยว่าจะหาเมาริซิโอได้ที่ไหน 145 00:11:34,675 --> 00:11:38,136 เก็บเงินนั่นไว้ก็ได้ ไม่ต้องเจอหน้าผมอีกเลย สาบาน 146 00:11:41,390 --> 00:11:43,141 ฉันก็อยากรู้ว่าเมาริซิโออยู่ไหน 147 00:12:02,369 --> 00:12:04,663 เมาริซิโอมันโกหกพวกเรา 148 00:12:04,663 --> 00:12:07,040 ลิน ฟอร์ดไม่ใช่ตัวปัญหา 149 00:12:07,040 --> 00:12:11,336 เขากําลังจะไปหาแก แกต้องส่งเมาริซิโอให้เขาเป็นๆ 150 00:12:12,170 --> 00:12:16,800 แต่บีบให้มันบอกก่อนว่า เอาเงินของเราไปซุกไว้ที่ไหน 151 00:12:17,384 --> 00:12:20,095 อัดมันให้ยับ เข้าใจใช่มั้ย 152 00:12:20,095 --> 00:12:21,305 ครับ นาย 153 00:12:24,599 --> 00:12:26,018 มึงซวยแล้ว ไอ้ใจปลาซิว 154 00:12:30,105 --> 00:12:31,481 เขาจะรอคุณอยู่ที่นั่น 155 00:12:35,902 --> 00:12:36,903 เฮ้ย 156 00:12:38,155 --> 00:12:41,366 ฉันจะเรียกลูกน้องมาจัดการพวกมันที่นี่ แล้วเราค่อยไปจัดการเมาริซิโอ 157 00:12:41,366 --> 00:12:43,744 ไม่ต้องให้นายช่วย ฉันก็จัดการไอ้เวรขี้โกหกนั่นได้ 158 00:12:45,245 --> 00:12:46,788 มันถูกมัดอยู่กับเก้าอี้ 159 00:12:52,711 --> 00:12:55,839 ลิน! กลับสักการวาสกับผมเถอะ 160 00:12:55,839 --> 00:12:58,133 นิสัยหาเรื่องหาราวแบบนี้ไม่สมเป็นคุณ ลิน 161 00:12:58,133 --> 00:13:01,178 คืองี้ คนพวกนี้ เรื่องตรงนี้ ผมเข้าใจ คุณต้องมาเอง 162 00:13:01,178 --> 00:13:04,723 แต่ไปไล่เตะเมาริซิโอ แก้แค้นแล้วได้อะไรขึ้นมา 163 00:13:04,723 --> 00:13:07,100 คุณยังไม่ตาย นั่นก็เป็นตอนจบที่ดีแล้ว ขอให้มันจบตรงนี้ดีกว่า 164 00:13:07,100 --> 00:13:09,227 นายไม่ใช่คนที่มันพยายามปั่นให้โดนฆ่า 165 00:13:10,896 --> 00:13:12,940 คนแบบนี้ เราปล่อยให้มันมีโอกาสทําอีกไม่ได้ 166 00:13:12,940 --> 00:13:16,526 คุณต้องฟังผม ไม่ใช่ฟังอับดุลลาห์ หรือฟังเสียงในหัวตัวเอง 167 00:13:17,402 --> 00:13:20,238 เชื่อผมเถอะ สหาย 168 00:13:21,198 --> 00:13:23,241 กลับบ้านกับผมนะ 169 00:13:31,041 --> 00:13:32,709 ผมน่าจะฟังเขา 170 00:13:32,709 --> 00:13:35,462 แต่เวลาหลายปีที่สะสมความโกรธไว้มันครองใจ 171 00:13:36,296 --> 00:13:39,675 ความเกรี้ยวกราดจากในคุก ที่ผมฝังกลบไว้ได้แค่ตื้นๆ 172 00:13:39,675 --> 00:13:42,552 ความเดือดดาลที่ถูกใส่ร้ายอีกแล้ว 173 00:13:44,012 --> 00:13:48,517 ชีวิตและความตายของผม ขึ้นอยู่กับคําโกหกของชายอีกคน 174 00:14:11,206 --> 00:14:12,624 มันไม่มีวันจบหรอก ไอ้หมา 175 00:14:26,638 --> 00:14:28,473 โอ๊ย ให้ตาย 176 00:14:30,017 --> 00:14:31,518 ดูสภาพ 177 00:14:33,979 --> 00:14:36,940 มีคนบอกว่าแกเสียเลือดไปเกือบลิตร 178 00:14:38,275 --> 00:14:39,860 รอจนเห็นสภาพอีกคนก่อนเถอะ 179 00:14:40,360 --> 00:14:43,655 แกควรฆ่าไอ้อีกคนนั่นตอนยังมีโอกาส พวก 180 00:14:45,866 --> 00:14:48,243 ตอนนี้พวกนั้นไม่มีทางเลิกเล่นงานแก เดล 181 00:14:49,036 --> 00:14:50,037 ไม่มีทาง 182 00:14:58,795 --> 00:15:00,380 กูไม่รู้! 183 00:15:00,964 --> 00:15:02,174 เงินอยู่ที่ไหน 184 00:15:35,499 --> 00:15:38,460 ไม่ แกต่างหากที่ซวย แก 185 00:15:52,432 --> 00:15:55,811 กรุณาแสดง หนังสือเดินทางและวีซ่าให้ตรวจคนเข้าเมือง 186 00:16:04,361 --> 00:16:06,571 ขอต้อนรับสู่อินเดีย คุณไนติงเกล 187 00:16:10,242 --> 00:16:11,243 สารวัตรไนติงเกล 188 00:16:11,243 --> 00:16:12,327 (ไนติงเกล) 189 00:16:12,327 --> 00:16:14,913 ผมชาวัน ชาร์มา ช่วยประสานงาน จากตํารวจบอมเบย์ ผมจะช่วย... 190 00:16:14,913 --> 00:16:19,084 เฮ้ย แล้วทําไมถึงไม่ช่วย ตอนไอ้เวรนั่นแกล้งเตะตัดขาผม 191 00:16:21,086 --> 00:16:25,257 สารวัตร คุณชอบหรือเปล่าเวลาที่ มีใครมาสั่งว่าคุณต้องทํางานอย่างไร 192 00:16:27,551 --> 00:16:30,304 ผมก็ไม่ชอบ ผมว่าเขาก็คงไม่ชอบเหมือนกัน 193 00:16:31,805 --> 00:16:33,765 อ้อ ตราบใดที่ทุกคนแม่งบันเทิง 194 00:16:35,350 --> 00:16:37,311 เชิญครับ รถรออยู่ด้านหน้าแล้ว 195 00:16:37,311 --> 00:16:39,688 ผมจะพาไปที่สถานีตํารวจ แล้วเราจะได้เริ่มกระบวนการทางการ... 196 00:16:39,688 --> 00:16:44,401 ไม่ๆ ผมอยากคุยกับนายณิชันท์ พาเทล จากหนังสือพิมพ์บอมเบย์เนชั่นแนลนิวส์ก่อน 197 00:16:44,901 --> 00:16:46,862 แค่นี้ก็เสียเวลามากพอแล้ว ขอบคุณ 198 00:16:53,285 --> 00:16:57,122 วาลิดมอบตัวฉันเป็นสินบนให้รูจูล เพื่อให้ได้สิทธิ์พัฒนาอสังหาเขตสักการวาส 199 00:16:57,748 --> 00:17:00,500 มาดามซูบอกว่าไม่ว่าเขาสั่งอะไร ฉันต้องทํา 200 00:17:00,500 --> 00:17:01,835 คุณมีเซ็กซ์กับรูจูลเหรอ 201 00:17:02,336 --> 00:17:03,920 ขณะที่วาลิดนั่งมอง 202 00:17:04,963 --> 00:17:06,673 ฉันได้ยินเรื่องที่เขาคุยกันทุกอย่าง 203 00:17:09,384 --> 00:17:11,011 แล้วรูจูลรับข้อเสนอรึเปล่า 204 00:17:14,556 --> 00:17:18,059 ไม่รับ รูจูลบอกวาลิดว่าซื้อเขาไม่ได้ 205 00:17:18,602 --> 00:17:20,062 แต่บอกหลังจากที่ได้สนุกแล้ว 206 00:17:20,937 --> 00:17:22,314 วาลิดโมโห 207 00:17:22,314 --> 00:17:24,232 นั่นเป็นสาเหตุที่สุดท้ายรูจูลกลายเป็นศพ 208 00:17:26,026 --> 00:17:27,861 มาดามซูรู้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้น 209 00:17:28,612 --> 00:17:30,906 ไม่มีอะไรที่เดอะพาเลซ หลุดรอดสายตาของนางไปได้หรอก 210 00:17:30,906 --> 00:17:33,241 คุณพร้อมจะให้ข่าวอย่างเป็นทางการด้วยเหรอ 211 00:17:35,786 --> 00:17:37,037 แน่สิ 212 00:17:37,037 --> 00:17:38,664 ฉันจะบอกให้หมด 213 00:17:39,456 --> 00:17:42,250 ตราบใดที่สัญญาว่าจะยังไม่พิมพ์ จนกว่าฉันจะไปจากที่นี่แล้ว 214 00:17:42,918 --> 00:17:47,255 หลังจากนั้น รองของรูจูล อากาศ บัณฑีเข้ามารับตําแหน่งแทน 215 00:17:47,798 --> 00:17:49,841 จากเทปที่อัดมา 216 00:17:49,841 --> 00:17:53,971 เขารับเงินของวาลิด และทําข้อตกลงที่รูจูลปฏิเสธไปงั้นเหรอ 217 00:17:54,596 --> 00:17:56,431 คุณก็ได้ยินกับหู 218 00:17:56,431 --> 00:17:57,808 สาวในภาพนี้คือใคร 219 00:17:57,808 --> 00:18:00,769 สุนิตา เป็นโสเภณีจากกามธิปุระ 220 00:18:02,270 --> 00:18:06,566 ความฉ้อราษฎร์บังหลวง อีตัว มาเฟียและซ่องของคนต่างด้าว 221 00:18:07,609 --> 00:18:09,069 ยังต้องการอะไรอีก กวิตา 222 00:18:11,405 --> 00:18:14,741 นี่มันข้อมูลระดับแบล็กเมล์ได้ คุณไปรู้มาได้ยังไง 223 00:18:14,741 --> 00:18:16,368 ฉันคือคนที่จัดการทุกอย่าง 224 00:18:17,661 --> 00:18:20,622 วาลิดต้องการหลักประกันว่าบัณฑีจะไม่เปลี่ยนใจ 225 00:18:20,622 --> 00:18:23,834 ถ้าเขาไม่ได้อย่างที่ต้องการ เขาจะเปิดโปงบัณฑี 226 00:18:24,835 --> 00:18:27,004 ตอนนี้เท่ากับคุณทรยศวาลิด ชาห์ 227 00:18:27,587 --> 00:18:28,672 ใช่ 228 00:18:28,672 --> 00:18:31,842 จะให้ฉันเชื่อว่า คุณพร้อมจะเสี่ยงชีวิตตัวเองเพื่อลินเหรอ 229 00:18:31,842 --> 00:18:33,552 เธอสนใจด้วยเหรอว่าฉันทําไปทําไม 230 00:18:35,679 --> 00:18:38,890 ฉันต้องการให้เธอรับปาก เราตกลงกันได้หรือเปล่า 231 00:18:45,647 --> 00:18:48,817 ฉันต้องให้สาวคนนั้นยืนยัน ว่าในเทปเป็นเสียงของเธอจริงๆ 232 00:18:48,817 --> 00:18:50,777 พาเขามาเจอฉันได้ไหม - ได้ 233 00:18:53,739 --> 00:18:54,740 ตกลง 234 00:18:55,741 --> 00:18:59,328 เดอะพาเลซ บอกมาให้หมด 235 00:20:09,940 --> 00:20:11,191 (ลิซ่า คาร์เตอร์) (อิลลินอยส์ สหรัฐอเมริกา) 236 00:20:13,026 --> 00:20:14,027 (หนังสือเดินทางสเปน) 237 00:20:29,001 --> 00:20:30,460 ต้องเรียกตํารวจนะ 238 00:20:36,258 --> 00:20:39,052 (คาเฟ่เรย์นัลโด) 239 00:20:39,052 --> 00:20:42,306 ไม่มีใครโทรมา ไม่มีใครฝากข้อความอะไรเลยเหรอ 240 00:20:42,306 --> 00:20:43,765 ไม่ ไม่มีฝากถึงคุณ 241 00:21:32,856 --> 00:21:33,982 ไง ลิซ่า 242 00:21:37,778 --> 00:21:40,280 ดูน่าจะเจ็บนะ โอ๊ย - แค่เบาะๆ 243 00:21:46,036 --> 00:21:47,537 หน้าไปโดนอะไรมา 244 00:21:48,413 --> 00:21:49,790 วันนี้งานเยอะ 245 00:21:50,832 --> 00:21:54,127 รู้ใช่ไหมว่าผมมีเรื่องอื่นต้องทํา นอกจากโดนเรียกมาขับรถให้คุณ 246 00:21:54,127 --> 00:21:55,879 งั้นก็ขอบคุณที่มา 247 00:21:55,879 --> 00:22:00,425 คาดาร์ไบบอกให้มา ช่วงนี้เขาเป็นห่วงเป็นใย เรื่องความสุขของคุณมาก 248 00:22:01,343 --> 00:22:02,844 นั่นเงินที่บอกใช่ไหม 249 00:22:02,844 --> 00:22:03,929 สองแสน 250 00:22:03,929 --> 00:22:05,472 เธอควรได้รับ 251 00:22:05,472 --> 00:22:07,516 ถือเป็นเงินก้อนใหญ่สําหรับอีตัวจากกามธิปุระ 252 00:22:09,601 --> 00:22:12,354 ทําไมคุณถึงสนใจหนักหนาว่า ผู้หญิงคนนี้จะเป็นตายร้ายดียังไง 253 00:22:12,980 --> 00:22:14,815 มีแต่ผู้ชายถึงจะถามอะไรอย่างนั้น 254 00:22:14,815 --> 00:22:16,441 ฉันสัญญากับสุนิตาไว้ 255 00:22:16,441 --> 00:22:19,861 บางครั้ง สิ่งเดียวที่เหลืออยู่ในชีวิต คือเราต้องทําตามที่รับปากไว้ว่าจะทํา 256 00:22:20,821 --> 00:22:22,406 คุณเป็นอะไรกันแน่ คาร์ล่า 257 00:22:23,532 --> 00:22:26,785 สักการวาสจะเป็นของเรา คาดาร์พอใจมาก คุณก็จะรวยมหาศาล 258 00:22:26,785 --> 00:22:28,328 คุณควรจะมีความสุข 259 00:22:28,954 --> 00:22:31,999 ฉันสุขแน่ ถ้าคุณทําอะไรให้ฉันอย่างหนึ่ง 260 00:22:33,667 --> 00:22:36,962 ฉันต้องการพาสปอร์ตกับวีซ่าผ่านออกจากเมือง ให้ลิซ่ากับโมดีนา 261 00:22:37,754 --> 00:22:39,840 ภาพถ่ายกับทุกอย่างอยู่ในนั้นแล้ว 262 00:22:39,840 --> 00:22:42,301 ช่วยเอาไปส่งที่โรงผลิตพาสปอร์ตเลยได้มั้ย 263 00:22:43,010 --> 00:22:45,053 รีบอะไรนักหนา - ฉันก็ไม่ได้ถาม 264 00:22:47,139 --> 00:22:50,183 คุณจะทําให้รึเปล่า หรือฉันต้องไปบอกคาดาร์เอง 265 00:22:59,568 --> 00:23:01,403 (บอมเบย์เนชั่นแนล) 266 00:23:09,620 --> 00:23:13,624 มีเรื่องอะไรด่วนนักหนา ถึงกับต้องฝากข้อความไว้ให้ฉัน 267 00:23:13,624 --> 00:23:15,667 ฉันกําลังตามข่าวอยู่ มี... 268 00:23:17,544 --> 00:23:21,173 แล้วข่าวอะไรกัน เรื่องของนักโทษหลบหนีรึเปล่า 269 00:23:21,673 --> 00:23:23,008 คุณเป็นใคร 270 00:23:24,718 --> 00:23:27,804 สารวัตรวอลเตอร์ ไนติงเกล กรมตํารวจกลางออสเตรเลีย 271 00:23:27,804 --> 00:23:30,599 จะมาเก็บพ่อหนุ่มหัวใสกลับบ้าน 272 00:23:30,599 --> 00:23:33,101 ชาวันมาเพื่อช่วยประสานงานทุกอย่าง 273 00:23:34,394 --> 00:23:35,854 เขาเป็นคนร้ายข้อหาอะไร 274 00:23:35,854 --> 00:23:39,983 เดล คอนติเป็นคนร้ายปล้นโดยใช้อาวุธ และหลบหนีจากทัณฑสถาน 275 00:23:41,818 --> 00:23:43,028 เขาไปแล้ว 276 00:23:44,988 --> 00:23:47,199 อะไรนะ เขาไปแล้วเหรอ ไปที่ไหน 277 00:23:47,199 --> 00:23:51,411 ฉันไม่รู้ เขาได้ยินว่าฉันกําลังจะเขียนข่าว เลยหนีไปเลย คิดว่านะ 278 00:23:51,995 --> 00:23:55,415 นี่ล้อกันเล่นใช่มั้ย คุณเป็นนักข่าวแบบไหนกัน 279 00:23:56,500 --> 00:24:01,713 ไม่รู้สิ ก็แบบเดียวกันกับตํารวจ ที่ปล่อยให้นักโทษหนีออกมาได้มั้ง 280 00:24:03,924 --> 00:24:06,301 คิดว่าฉลาดนักเหรอ แม่หนู หือ 281 00:24:06,301 --> 00:24:09,429 ฉันมาในนามรัฐบาลออสเตรเลีย ฉันไม่จําเป็นต้องมานั่งฟัง... 282 00:24:09,429 --> 00:24:13,016 แต่ฉันไม่ใช่ชาวออสเตรเลีย ที่นี่ก็ไม่ใช่ออสเตรเลีย 283 00:24:15,394 --> 00:24:18,939 ไอ้ฝรั่งคนนี้มีสิทธิ์ที่จะข่มขู่ พลเมืองอินเดียที่มีเส้นสายไม่น้อยด้วยเหรอ 284 00:24:19,731 --> 00:24:22,359 หรือนี่คือการใช้อํานาจของตํารวจ ต่อสื่อมวลชนในบอมเบย์ 285 00:24:22,359 --> 00:24:25,320 เพราะนั่นก็อาจจะเป็นข่าวได้เหมือนกันนะ 286 00:24:26,154 --> 00:24:29,157 ฉันเห็นด้วยว่าคุณไม่ได้พาเจ้าหน้าที่ตํารวจหญิงมา 287 00:24:29,700 --> 00:24:33,412 คุณไม่รู้กฎของกรมตัวเองเหรอคะ 288 00:24:34,037 --> 00:24:37,040 สารวัตรไนติงเกล เราต้องกลับก่อน - เดี๋ยว แม่นี่รู้อะไรมากกว่าที่พูด 289 00:24:37,040 --> 00:24:38,208 เราต้องกลับ 290 00:24:47,801 --> 00:24:49,303 นางนั่นโกหก 291 00:24:50,053 --> 00:24:53,432 คิดอะไรของคุณ ถึงได้ส่งแฟกซ์ไปโดยไม่บอกฉัน 292 00:24:54,057 --> 00:24:55,684 คุณน่าจะขอบคุณผมมากกว่า 293 00:24:55,684 --> 00:24:59,563 เทพมาโปรดสลัมของคุณจริงๆ แล้ว เป็นโจรปล้นธนาคารและหนีออกมาจากคุก 294 00:25:00,188 --> 00:25:01,815 นี่ข่าวเจ๋งมาก คุณคิดถูก 295 00:25:01,815 --> 00:25:03,650 ฉันแค่หวังว่าคุณจะไม่ได้ทําเรื่องอื่นพังหมด 296 00:25:04,735 --> 00:25:05,736 ผมสับสนนะ 297 00:25:06,612 --> 00:25:08,447 ฉันได้ข่าวที่เด็ดกว่านี้มาแล้ว 298 00:25:08,447 --> 00:25:10,991 เด็ดกว่าข่าวนี้ ที่เมื่อวานนี้คุณยังตื่นเต้นไม่หยุด 299 00:25:10,991 --> 00:25:13,493 แต่ก็พร้อมจะทิ้งข่าว จนกระทั่งผมหาเบาะแสใหม่ให้ 300 00:25:13,493 --> 00:25:17,873 ใช่ ข่าวเด็ดกว่ามาก แต่ฉันจําเป็นต้อง รักษาลิน ฟอร์ดให้รอดปลอดภัย 301 00:25:18,749 --> 00:25:19,833 ฉันแลกข่าวใหม่มา 302 00:25:20,417 --> 00:25:21,627 พูดเรื่องอะไรของคุณ 303 00:25:21,627 --> 00:25:25,297 โสเภณีต่างด้าว ฆาตกรรม การฉ้อราษฎร์บังหลวงของรัฐบาล 304 00:25:25,297 --> 00:25:29,593 และการพิพาทแย่งที่ดินซึ่ง ชักใยโดยวาลิด ชาห์ 305 00:25:30,927 --> 00:25:33,138 ฉันได้มาทั้งแหล่งข่าว ภาพถ่ายและเทปอัดเสียง 306 00:25:33,138 --> 00:25:37,225 แต่ถ้าต้องการ จะลงข่าวของลินไม่ได้ 307 00:25:40,771 --> 00:25:41,772 คาร์ล่า 308 00:25:43,774 --> 00:25:45,025 คาร์ล่า อยู่บ้านรึเปล่า 309 00:25:50,113 --> 00:25:51,198 ลิน 310 00:25:52,908 --> 00:25:54,159 ดีกว่าที่คิดอีก 311 00:25:55,869 --> 00:25:58,372 กําลังจะมาถามคาร์ล่าว่ารู้ไหมว่าคุณอยู่ไหน 312 00:25:58,372 --> 00:25:59,998 ตามหาฉันทําไม 313 00:26:00,666 --> 00:26:02,834 ก็ พอดีมีเรื่อง 314 00:26:02,834 --> 00:26:07,464 เรื่องแบบที่เมาริซิโอหลอกเงินมาเฟียไนจีเรีย แล้วป้ายสีให้ผม 315 00:26:23,772 --> 00:26:25,899 ผมก็เดาว่าโมดีนาคงจะเกี่ยวด้วย 316 00:26:28,110 --> 00:26:30,237 แล้วถ้าเขาเกี่ยว แปลว่าคุณก็เกี่ยวด้วยเหมือนกัน 317 00:26:31,613 --> 00:26:33,323 ฉันไม่รู้อะไรเลย ลิน... - ไม่ต้องมา... 318 00:26:35,075 --> 00:26:36,201 โกหก 319 00:26:38,495 --> 00:26:40,038 ผมไม่มีอารมณ์ฟัง ลิซ่า 320 00:26:41,665 --> 00:26:43,333 เปิดปากพูดออกมาได้แล้ว 321 00:26:44,960 --> 00:26:46,086 โอเค คุณพูดถูก 322 00:26:50,340 --> 00:26:54,720 เมาริซิโอหลอกเงินราฮีม แล้วโมดีนาก็ขโมยเงินมาจากเมาริซิโออีกที 323 00:26:54,720 --> 00:26:56,596 ตอนแรกฉันไม่รู้เรื่องเลย แล้ว... 324 00:26:57,889 --> 00:27:00,392 เมาริซิโอก็คลั่ง มาเอาพาสปอร์ตเราไป 325 00:27:02,144 --> 00:27:03,645 เขาอยากได้เงินคืน 326 00:27:05,230 --> 00:27:07,482 สาบานเลย ฉันรู้อยู่แค่นั้น ลิน 327 00:27:08,400 --> 00:27:09,860 ถ้าฉันรู้ว่าเมาริซิโอโบ้ย... 328 00:27:10,360 --> 00:27:14,573 ฉันต้องบอกคุณก่อนแน่ ลิน สาบาน ฉันบอกแน่ 329 00:27:15,407 --> 00:27:18,076 บอกเหรอ คุณจะบอกผมเหรอ - อืม 330 00:27:28,795 --> 00:27:31,048 ฟังนะ ลิซ่า วันนี้วันโชคดีของคุณ 331 00:27:33,592 --> 00:27:35,052 ผมต้องการตัวเมาริซิโอ 332 00:27:36,595 --> 00:27:38,805 อืม... - เพราะงั้นคุณต้องช่วยผม 333 00:27:39,306 --> 00:27:41,099 แล้วผมจะหาพาสปอร์ตคุณมาคืนให้ 334 00:27:41,099 --> 00:27:43,477 คุณจะไม่ต้องกังวลเรื่องเขาอีกเลย 335 00:27:43,477 --> 00:27:45,562 ไม่ๆ ฉันไม่อยากเข้าไปเกี่ยว ลิน 336 00:27:46,897 --> 00:27:48,398 เราหาพาสปอร์ตใหม่ได้... 337 00:27:49,691 --> 00:27:51,109 หาวันนี้เลยไม่ได้ 338 00:27:51,944 --> 00:27:55,489 ที่นี่เป็นที่แรกที่ผมคิดจะมาถามหาคุณ 339 00:27:56,698 --> 00:27:59,451 คิดว่าจะอีกนานแค่ไหน กว่าเมาริซิโอจะเดินเข้ามา 340 00:28:01,411 --> 00:28:03,038 จากนั้นคุณจะทํายังไงต่อ 341 00:28:03,789 --> 00:28:05,415 นี่มันเรื่องวุ่นที่คุณก่อไว้ ลิซ่า 342 00:28:06,416 --> 00:28:09,252 ผมช่วยเก็บกวาดก็ได้ แต่คุณต้องช่วยด้วย 343 00:28:12,464 --> 00:28:13,882 คุณโอเคกับเรื่องนี้เหรอ 344 00:28:14,675 --> 00:28:15,842 เขาโอเคจะตาย 345 00:28:19,972 --> 00:28:21,890 ลิน พรุ่งนี้พาสปอร์ตของคุณก็เสร็จแล้ว 346 00:28:21,890 --> 00:28:25,060 เมาริซิโอมีเรื่องอื่นต้องกังวลมากกว่าเรื่องคุณ 347 00:28:25,060 --> 00:28:29,273 และส่วนที่เหลือ สถานการณ์ของลิซ่ากับโมดีนา มันไม่ใช่เรื่องของคุณเลย 348 00:28:29,856 --> 00:28:31,358 ปล่อยไปเถอะ - ปล่อยไม่ได้ 349 00:28:31,358 --> 00:28:32,693 ทําไมล่ะ 350 00:28:33,277 --> 00:28:37,197 เพราะรอบนี้ผมจะมองหน้า ไอ้ชั่วที่ใส่ร้ายป้ายสีผมตรงๆ 351 00:28:37,197 --> 00:28:40,492 ถ้าไม่ได้อะไร อย่างน้อยก่อนไปจากบอมเบย์ ผมจะต้องได้ทําอย่างนั้น 352 00:28:41,159 --> 00:28:43,453 ผมไม่เข้าใจ "รอบนี้" งั้นเหรอ 353 00:28:44,204 --> 00:28:45,414 ไม่จําเป็นต้องเข้าใจ 354 00:28:46,832 --> 00:28:51,920 ลิน ผมเป็นหนี้บุญคุณคุณ แต่ผมไม่อยากชดใช้นี้ด้วยวิธีนี้ 355 00:28:54,965 --> 00:28:56,842 ตกลงจะโทรให้ไหม 356 00:28:59,303 --> 00:29:02,806 ผมจะโทรให้ เมาริซิโอจะได้ข้อความจากลิซ่า 357 00:29:03,765 --> 00:29:04,891 ขอบคุณ 358 00:29:17,779 --> 00:29:19,031 นี่เลือดคุณรึเปล่า 359 00:29:20,198 --> 00:29:21,199 มีบ้าง 360 00:29:22,784 --> 00:29:27,998 ยาของฉันอยู่ไหน แล้วเงินค่ายาอีก 361 00:29:29,750 --> 00:29:30,959 ไม่ได้อยู่กับผม 362 00:29:32,919 --> 00:29:34,713 โมดีนาขโมยเงินสดไปจากผม 363 00:29:35,631 --> 00:29:39,343 ราฮีมเกือบจะฆ่าผม ผมแทบเอาตัวไม่รอด ต้องฆ่าคนของเขาไปคนหนึ่ง... 364 00:29:41,845 --> 00:29:44,014 ตอนนี้ต้องหาตัวโมดีนาให้เจอ เงินเราอยู่ที่มัน 365 00:29:55,984 --> 00:29:57,527 อะไรจะประกันว่าคุณเองจะไม่หนี 366 00:29:57,527 --> 00:29:59,071 หนีเหรอ เอาอะไรไปหนี 367 00:30:00,364 --> 00:30:03,200 ตอนนี้ผมไม่เหลืออะไรนอกจากเสื้อผ้าที่ใส่อยู่นี่ 368 00:30:03,200 --> 00:30:04,534 ผมจําเป็นต้องใช้เงินก้อนนั้น 369 00:30:04,534 --> 00:30:05,953 คาร์ล่ามาค่ะ 370 00:30:17,756 --> 00:30:20,842 ถ้าอีกครึ่งชั่วโมงฉันยังไม่ออกมา เข้าไปตามหาฉันด้วย 371 00:30:25,806 --> 00:30:27,599 นังนั่นมาทําอะไรกับไอ้หมอนั่น 372 00:30:28,725 --> 00:30:30,310 ทํางานให้เจ้านาย 373 00:30:34,314 --> 00:30:36,608 จะบอกว่าคาร์ล่าทํางานให้คาดาร์ ข่านงั้นเหรอ 374 00:30:41,446 --> 00:30:43,949 โอ๊ย นังตัวดี 375 00:30:44,866 --> 00:30:46,535 พูดเรื่องอะไรของคุณ 376 00:30:47,327 --> 00:30:49,913 อ๋อ เปล่า ไม่มีอะไร มันไม่สําคัญ 377 00:30:50,914 --> 00:30:55,085 บัณฑีไม่มีวันทิ้งครอบครัวมาอยู่กับคุณ 378 00:30:55,919 --> 00:30:58,630 แต่นั่นก็ไม่ได้ทําให้เขามีสิทธิ์ที่จะทอดทิ้งคุณ 379 00:30:59,965 --> 00:31:04,177 ฉันผิดเองที่เผลอตั้งความหวังว่า ชีวิตจะมีอะไรดีๆ ขึ้นมาบ้าง 380 00:31:06,346 --> 00:31:07,723 นึกว่าตัวเองเป็นใครกัน 381 00:31:09,683 --> 00:31:11,268 ฉันช่างโง่นัก 382 00:31:12,811 --> 00:31:17,107 สุนิตา คุณต้องเห็นคุณค่าของตัวเอง 383 00:31:17,107 --> 00:31:18,483 เข้าใจฉันไหม 384 00:31:19,276 --> 00:31:22,070 บัณฑีเป็นทั้งคนขี้ขลาดและขี้โกหก 385 00:31:22,779 --> 00:31:24,740 จะอยากอยู่กับเขาต่อทําไม 386 00:31:25,324 --> 00:31:26,950 แล้วคุณจะสนอะไร 387 00:31:27,618 --> 00:31:29,369 คุณได้สิ่งที่ต้องการไปแล้ว 388 00:31:30,495 --> 00:31:34,750 ฉันให้สัญญากับคุณเอาไว้ 389 00:31:36,293 --> 00:31:38,712 แปลว่าฉันไปจากที่นี่ได้เหรอ 390 00:31:38,712 --> 00:31:41,298 ฉันมาพาคุณออกไป 391 00:31:42,132 --> 00:31:44,051 คุณจะไปที่ไหนก็ได้ 392 00:31:44,676 --> 00:31:47,304 ถ้าต้องการ จะกลับไปที่กามธิปุระก็ได้ 393 00:31:48,889 --> 00:31:49,973 หรือ... 394 00:31:50,641 --> 00:31:55,896 ฉันจะให้เงินมากพอที่จะเริ่มชีวิตใหม่ ที่ไหนสักแห่ง 395 00:32:01,318 --> 00:32:02,819 แล้วฉันต้องจ่ายเป็นอะไร 396 00:32:03,654 --> 00:32:07,491 ฉันอยากให้คุณไปคุยกับเพื่อนคนหนึ่ง เป็นนักข่าว 397 00:32:08,116 --> 00:32:10,535 เกี่ยวกับเรื่องที่เกิดขึ้น 398 00:32:10,535 --> 00:32:16,208 เรื่องที่บัณฑีหลอกใช้แล้วทอดทิ้งคุณ 399 00:32:16,208 --> 00:32:17,542 เล่าให้หมด 400 00:32:17,542 --> 00:32:20,379 เล่าไปมันจะส่งผลเสียต่อเขา 401 00:32:20,379 --> 00:32:24,299 เราจะได้เห็นไงว่าสุดท้ายแล้วใครสําคัญกันแน่ 402 00:32:33,850 --> 00:32:35,227 เท่าไหร่ 403 00:32:40,357 --> 00:32:41,358 สองแสน 404 00:32:43,610 --> 00:32:48,991 แต่รับแล้วคุณต้องออกไปจากบอมเบย์ตลอดกาล ไม่มีทางกลับมาได้อีก 405 00:33:01,712 --> 00:33:04,172 ดูเหมือนธุรกิจระหว่างเราจะจบแล้ว 406 00:33:05,549 --> 00:33:09,344 ช่วยพาสุนิตาไปขึ้นรถ ฉันอยากคุยกับคาร์ล่าตามลําพัง 407 00:33:10,345 --> 00:33:14,349 จะไม่เกิดอันตรายใดๆ ต่อเขา ฉันให้สัญญา 408 00:33:21,064 --> 00:33:24,901 เช่นเดียวกับที่คาดาร์สัญญาไว้ว่า จะไม่เกิดอันตรายอะไรต่อฉันถ้าตกลงทําเรื่องนี้ 409 00:33:24,901 --> 00:33:27,029 คุณก็ยังยืนหยัด มีชีวิตอยู่อย่างปลอดภัย 410 00:33:27,029 --> 00:33:29,781 เก็บเรื่องนี้ไว้เป็นความลับ ก็ไม่มีเหตุผลที่สถานการณ์จะเปลี่ยนแปลง 411 00:33:31,700 --> 00:33:33,118 เช่นเดียวกัน 412 00:33:33,118 --> 00:33:34,578 นั่นเป็นคําขู่เหรอ 413 00:33:34,578 --> 00:33:36,580 เปล่าเลย ไม่ใช่ 414 00:33:38,665 --> 00:33:40,000 ตรงกันข้าม 415 00:33:41,084 --> 00:33:46,673 เป็นคําขอร้องให้อย่าลืมว่า สถานการณ์ของพวกเราเปราะบางแค่ไหน 416 00:33:50,260 --> 00:33:53,221 ตอนนี้พวกเรา ผูกพันกันด้วยความลับแล้ว คาร์ล่า 417 00:34:26,880 --> 00:34:28,298 ส่งคนตามพวกเขาไปแล้วนะ 418 00:34:28,298 --> 00:34:29,382 ค่ะ 419 00:34:45,815 --> 00:34:46,984 ฮัลโหล 420 00:34:46,984 --> 00:34:48,568 ได้ข้อความจากดิดิเยร์แล้ว 421 00:34:49,277 --> 00:34:51,571 ฉันบอกโมดีนาให้เอาเงินไปคืนนาย 422 00:34:51,571 --> 00:34:54,533 เราแค่อยากได้สองหมื่น ขอพาสปอร์ตคืน 423 00:34:54,533 --> 00:34:56,076 เรื่องนั้นพอรับได้ 424 00:34:57,119 --> 00:34:59,121 นายก็แค่ต้องสัญญาว่าจะไม่ทําร้ายพวกเรา 425 00:34:59,705 --> 00:35:01,873 เอาเงินคืนไป แล้วก็จบกันที 426 00:35:01,873 --> 00:35:03,792 ฉันไม่ใช่คนก่อเรื่องก่อนนะ ลิซ่า 427 00:35:04,918 --> 00:35:08,547 เขาเริ่มก่อน ฉันแค่อยากแก้ปัญหาให้เราทุกคน 428 00:35:12,092 --> 00:35:14,177 มาที่บ้านของโมดีนาตอนสี่ทุ่ม 429 00:35:18,307 --> 00:35:19,558 เขาไปแน่ 430 00:35:20,183 --> 00:35:21,476 คุณต้องไปกับผม 431 00:35:22,561 --> 00:35:24,146 อย่าบังคับให้ฉันทําแบบนี้เลย 432 00:35:24,146 --> 00:35:25,814 เขาต้องคิดว่าเรื่องทุกอย่างโอเค 433 00:35:25,814 --> 00:35:28,567 ถ้าคุณไม่อยู่ที่บ้าน เขารู้แน่ว่าเรื่องไม่ปกติ 434 00:35:28,567 --> 00:35:29,985 เรื่องนี้มันสําคัญต่อคุณยังไง 435 00:35:31,153 --> 00:35:34,448 ทําไมถึงไม่กลับไปเล่นเป็นหมอในสลัมต่อ 436 00:35:35,115 --> 00:35:39,036 ขอโทษทีนะ ลิซ่า แต่เขาทําแบบนี้ผมปล่อยไปเฉยๆ ไม่ได้ 437 00:35:39,620 --> 00:35:41,288 แล้วไง คุณจะฆ่าเขางั้นเหรอ 438 00:35:43,332 --> 00:35:45,125 ผมจะทําให้เขารู้ซึ้งว่ามันรู้สึกเป็นยังไง 439 00:36:03,685 --> 00:36:05,020 ที่นี่มันอะไรกัน 440 00:36:05,020 --> 00:36:08,899 ที่ปลอดภัยซึ่งฉันนัดไว้ให้สุนิตา เขาจะช่วยให้เธอหนีออกจากเมืองได้ 441 00:36:08,899 --> 00:36:10,943 ใครช่วย - เพื่อนคนหนึ่ง 442 00:36:10,943 --> 00:36:12,527 จากตรงนี้ฉันจะกลับบ้านเอง 443 00:36:37,386 --> 00:36:40,097 กวิตา นี่สุนิตา 444 00:36:42,724 --> 00:36:43,725 เข้ามาสิ 445 00:36:52,109 --> 00:36:53,110 (ตํารวจ) 446 00:36:53,110 --> 00:36:54,403 คุณไม่มีอํานาจสั่งการที่นี่ 447 00:36:54,403 --> 00:36:57,531 ทุกอย่างที่คุณทําต้องได้รับอนุมัติ จากผู้บังคับบัญชาของผม 448 00:36:57,531 --> 00:37:00,075 จากนั้นต้องปฏิบัติการโดยร่วมมือกับผม หรือเจ้าหน้าที่ซึ่งได้รับมอบหมาย 449 00:37:00,075 --> 00:37:02,411 ใช่ แต่คุณอนุมัติคําขอ ที่ผมจะเข้าไปค้นโรงแรมแล้วใช่มั้ย 450 00:37:02,411 --> 00:37:03,829 เรื่องนั้นจะใช้เวลานานมาก 451 00:37:03,829 --> 00:37:05,872 แต่จะได้ใช่มั้ย แล้วเรื่องแม่สาวคนนั้นล่ะ 452 00:37:05,872 --> 00:37:07,749 เราไปเค้นนางอีกรอบได้ไหม คนที่หนังสือพิมพ์น่ะ 453 00:37:07,749 --> 00:37:09,543 เราบีบให้เขาบอกอะไรเราไม่ได้ทั้งนั้น 454 00:37:09,543 --> 00:37:12,170 นั่นเท่ากับให้ที่พักพิงกับ ผู้หลบหนีโทษตามกฎหมายนะพวก ไม่เอาน่ะ 455 00:37:12,170 --> 00:37:13,547 คุณไม่มีหลักฐาน 456 00:37:13,547 --> 00:37:15,340 และหนังสือพิมพ์ฉบับนั้นชอบหาเรื่อง 457 00:37:19,511 --> 00:37:21,221 ห้องทํางานนี้จัดไว้ให้คุณ 458 00:37:28,353 --> 00:37:29,479 เยี่ยม 459 00:37:31,732 --> 00:37:32,983 แม่ง ร้อนว่ะ 460 00:37:33,984 --> 00:37:36,194 อยากให้ผมเอาอะไรมาให้อีกไหม 461 00:37:36,194 --> 00:37:39,072 เอาชาหรืออาหารมั้ย คุณไม่ได้กินอะไรเลยตั้งแต่ออกจากสนามบิน 462 00:37:39,072 --> 00:37:41,366 ซาโมซ่า โรตี มะตะบะผักม้วน 463 00:37:41,992 --> 00:37:44,328 ไม่เอา ผมไม่อยากกิน ไอ้ของเผ็ดบ้าบอที่พวกคุณกิน 464 00:37:45,412 --> 00:37:46,955 ขอแค่ไข่ต้มสุกๆ ก็พอ 465 00:37:46,955 --> 00:37:48,206 ตามใจคุณ 466 00:38:08,644 --> 00:38:09,770 ลิซ่า 467 00:38:14,149 --> 00:38:15,275 ลิซ่า 468 00:38:21,740 --> 00:38:22,866 ลิซ่า 469 00:38:59,820 --> 00:39:01,655 ถ้าตุกติก นัดแรกจะยิงเธอ 470 00:39:02,614 --> 00:39:06,576 เซบาสเตียน ฉันจ่อปืนกับนังนี่ไว้นะ 471 00:39:06,576 --> 00:39:08,328 จริง เขามีปืน 472 00:39:09,705 --> 00:39:11,373 ถอยเข้าไปแล้วเปิดไฟ 473 00:39:12,332 --> 00:39:13,458 เดี๋ยวนี้ 474 00:39:24,303 --> 00:39:27,848 อย่า! ลิน เดี๋ยว! เดี๋ยว เงินน่ะ 475 00:39:27,848 --> 00:39:29,975 เงินไง นางรู้ว่าเงินอยู่ที่ไหน อย่า 476 00:39:29,975 --> 00:39:31,977 กูไม่สนเรื่องเงินห่าอะไรของมึง! 477 00:39:33,895 --> 00:39:34,896 มึงจัดฉากใส่ร้ายกู 478 00:39:34,896 --> 00:39:35,981 อย่า อย่าๆ 479 00:39:37,357 --> 00:39:39,484 มึงอยากให้กูโดนแบบนี้ใช่มั้ย 480 00:39:39,484 --> 00:39:41,486 อย่า อย่า! - มึงอยากให้กูโดนยิงตายใช่มั้ย 481 00:39:41,486 --> 00:39:44,072 รู้สึกยังไงล่ะ หา รู้สึกยังไง - ฉันขอโทษ ลิน 482 00:39:44,072 --> 00:39:46,700 เมื่อรู้ว่ามึงจะต้องตาย แล้วก็ทําห่าอะไรไม่ได้เลย 483 00:39:46,700 --> 00:39:47,826 ฉันนึกว่าเป็นนาย! 484 00:39:47,826 --> 00:39:49,995 ฉันนึกว่าเป็นฝีมือนาย นึกว่านายเป็นคนเอาเรื่องฉันไปบอกทาเฮรี 485 00:39:49,995 --> 00:39:52,247 ฉันนึกว่านายพยายามทําให้ฉันโดนเก็บ! - ตอแหล! 486 00:39:52,247 --> 00:39:55,292 ฉันไม่รู้ว่าเป็นฝีมือคาร์ล่า - หุบปากเลย เมาริซิโอ! 487 00:39:58,503 --> 00:39:59,921 ว่าอะไรนะ - ลิน 488 00:39:59,921 --> 00:40:01,465 หุบปากไปเลย! 489 00:40:03,592 --> 00:40:04,968 พูดไหมซิ 490 00:40:04,968 --> 00:40:09,389 โอเค ฉันพลาดไปแล้ว อย่าถึงกับฆ่ากัน โอเคนะ 491 00:40:09,389 --> 00:40:12,476 ฉันไม่รู้ว่าคาร์ล่าทํางานให้คาดาร์ไบ โอเคนะ 492 00:40:12,476 --> 00:40:16,063 ฉันนึกว่านายเป็นคนบอกอับดุลลาห์ นึกว่านายเป็นคนเล่นงานฉัน 493 00:40:16,063 --> 00:40:18,440 แต่จริงๆ แล้วเป็นแม่นั่น ฝีมือแม่นั่น 494 00:40:18,440 --> 00:40:20,609 นังแพศยาพวกนี้ นังผู้หญิงพวกนี้แทงฉันข้างหลัง 495 00:40:20,609 --> 00:40:22,778 ขอละ ขอที 496 00:41:00,148 --> 00:41:01,525 นี่อะไร 497 00:41:01,525 --> 00:41:04,069 ไข่ต้มกับบันทึกแขกที่เข้าพักในโรงแรม อย่างที่คุณขอไว้ 498 00:41:07,406 --> 00:41:10,033 จะให้ผมดูเอกสารทั้งหมดคนเดียวเนี่ยนะ 499 00:41:10,033 --> 00:41:12,661 แบบนี้คุณจะได้มั่นใจว่าพวกเราไม่พลาด 500 00:41:12,661 --> 00:41:15,747 อะไรที่สารวัตรสืบสวนซึ่งฝึกมาดีอย่างคุณ จะไม่มีทางพลาด 501 00:41:16,665 --> 00:41:19,584 พวกนี้เป็นภาษาอังกฤษรึเปล่า ชาวัน 502 00:41:26,300 --> 00:41:27,843 ไปมุดหัวอยู่ที่ไหนมา 503 00:41:29,553 --> 00:41:30,637 เกิดอะไรขึ้น 504 00:41:38,979 --> 00:41:40,522 อยู่กับคุณมาตลอดงั้นเหรอ 505 00:41:41,440 --> 00:41:42,899 ไอ้เลว 506 00:41:42,899 --> 00:41:44,735 เออ ไปๆ มาๆ ตรงนี้ก็ตอแหลกันทุกคน 507 00:41:44,735 --> 00:41:46,695 มีใครคิดจะบอกฉันไหมว่าเกิดอะไรขึ้น 508 00:41:46,695 --> 00:41:47,779 ไม่ต้อง - หมอนี่... 509 00:41:53,118 --> 00:41:54,286 เป็นอะไรกัน 510 00:42:06,256 --> 00:42:07,507 ลิน บอกฉันมา 511 00:42:13,430 --> 00:42:15,974 จําได้ไหมคุณเคยพูดว่า มีคนบอกคุณ... 512 00:42:18,226 --> 00:42:21,480 คําถามทุกอย่าง และคําตอบเกือบทุกทางในชีวิตของเรา 513 00:42:21,480 --> 00:42:23,065 พบได้ในบทละครของเชคสเปียร์ 514 00:42:26,443 --> 00:42:28,737 นั่นเป็นคืนที่ผมแนะนําให้คุณรู้จักกับคาดาร์ ข่าน 515 00:42:38,080 --> 00:42:39,414 คืนนั้นคุณโกหกผม 516 00:42:40,582 --> 00:42:42,960 แล้วคุณก็โกหกผมมาตั้งแต่นั้น 517 00:42:43,543 --> 00:42:45,253 นั่นจัดฉากหลอกกันตั้งแต่ต้นรึเปล่า 518 00:42:47,673 --> 00:42:51,593 ใช้ผมเพื่อจัดการรูจูล สักการวาส เรื่องทั้งหมด 519 00:42:52,386 --> 00:42:54,680 คุณสองคนชักใยผมเป็นหุ่นเชิดเลยงั้นสิ 520 00:42:56,306 --> 00:43:01,144 นั่นคือหน้าที่คุณใช่มั้ย ล่อให้ผมสนใจ หลอกให้ผมแคร์ 521 00:43:02,646 --> 00:43:06,441 ให้แน่ใจว่าผมอยู่ที่ที่ควรอยู่ จะได้ทําเรื่องเวรตะไลที่เขาอยากให้ทํา 522 00:43:12,030 --> 00:43:15,409 แล้วที่คุณไปดูแลผมตอนผมป่วยล่ะ 523 00:43:17,077 --> 00:43:20,956 นั่นก็หลอกเหมือนกันรึเปล่า ล่อให้ผมหลง 524 00:43:25,168 --> 00:43:28,005 ขนาดตอนนี้ยังไม่มีอะไรจะแก้ตัวเลยเหรอ - ฉันจะพูดอะไรได้ที่จะ... 525 00:43:28,005 --> 00:43:30,465 ผมอยากให้คุณบอกว่าผมคิดผิดถนัด 526 00:43:32,718 --> 00:43:37,723 ผมบอกคุณทุกอย่าง... แต่คุณไม่ได้บอกอะไรผมเลย 527 00:43:40,934 --> 00:43:43,103 จริงๆ แล้วคุณรู้สึกอะไรกับผมบ้างรึเปล่า 528 00:43:43,103 --> 00:43:44,187 รู้สึกสิ 529 00:43:46,148 --> 00:43:47,649 แต่คุณก็โกหกผมอยู่ดี 530 00:43:47,649 --> 00:43:48,734 ใช่ 531 00:43:51,570 --> 00:43:52,904 งั้นผมก็ควรต้องขอบคุณคุณ 532 00:43:56,450 --> 00:43:59,286 นี่เป็นครั้งแรกที่ผมโคตรดีใจที่กําลังจะไปจากที่นี่ 533 00:43:59,286 --> 00:44:01,830 คุณไม่จําเป็นต้องไป - อะไรนะ 534 00:44:01,830 --> 00:44:03,624 ตอนนี้คุณไม่จําเป็นต้องหนีแล้ว 535 00:44:04,291 --> 00:44:06,627 ทุกอย่างที่คุณพูดมาเป็นความจริง 536 00:44:08,128 --> 00:44:10,756 แต่ ขอร้อง ฟังฉันก่อน ถ้าจะมีอะไรที่ฉันทําได้ ฉันสามารถ... 537 00:44:10,756 --> 00:44:13,383 ผมไม่ต้องการอะไรจากคุณทั้งนั้น 538 00:44:16,261 --> 00:44:18,096 ผมไม่อยากเห็นหน้าคุณอีกในชีวิต 539 00:44:47,834 --> 00:44:49,795 (สร้างจากนวนิยาย Shantaram โดย เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์) 540 00:46:07,831 --> 00:46:09,833 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์