1 00:00:20,876 --> 00:00:23,295 Estás na merda. 2 00:00:25,255 --> 00:00:28,842 O Harry Barnes ouviu dizer que és um chibo. 3 00:00:29,676 --> 00:00:31,053 Disse que vai atrás de ti. 4 00:00:31,887 --> 00:00:33,305 Não sou chibo, Ned. 5 00:00:34,765 --> 00:00:36,433 Não disse nada ao Nightingale. 6 00:00:37,476 --> 00:00:38,644 Eles acham que disseste. 7 00:00:42,064 --> 00:00:43,065 Fica com isto. 8 00:00:47,152 --> 00:00:49,905 Nunca esfaqueei ninguém na vida. Não vou começar agora. 9 00:00:49,905 --> 00:00:52,866 Os teus livros de treta não te vão ajudar aqui, percebes? 10 00:00:52,866 --> 00:00:54,701 Fica com isto, sim? 11 00:01:07,214 --> 00:01:08,340 Barnes, olha. 12 00:01:08,340 --> 00:01:10,092 Bom dia, Barnes. Tudo bem? 13 00:01:13,595 --> 00:01:15,263 Sei o que ouviste dizer, 14 00:01:15,263 --> 00:01:18,016 mas o Nightingale só me chamou chibo porque eu não falei. 15 00:01:18,934 --> 00:01:20,686 Achas que estaria aqui se fosse... 16 00:01:23,814 --> 00:01:27,025 Sim. - Sim. 17 00:01:35,117 --> 00:01:36,994 Vou matar-te, chibo de merda. 18 00:01:47,546 --> 00:01:49,339 Não! 19 00:02:02,185 --> 00:02:03,562 Para trás, porra. 20 00:02:06,690 --> 00:02:09,818 É mentira. O Nightingale está a tramar-me. 21 00:02:10,527 --> 00:02:12,529 Eu não sou chibo. Di-lo! 22 00:02:13,113 --> 00:02:14,656 Di-lo! - Não és chibo. 23 00:02:14,656 --> 00:02:15,907 Di-lo a eles! 24 00:02:15,907 --> 00:02:17,326 Ele não é chibo. 25 00:02:24,916 --> 00:02:26,960 Isto acaba agora. Sim? 26 00:02:36,637 --> 00:02:39,723 Acho que devíamos voltar e descobrir o que se passa. 27 00:02:40,432 --> 00:02:43,435 Não é nada de bom. Até sabermos, tens de ficar escondido. 28 00:02:44,686 --> 00:02:46,396 Promete-me que ficas aqui. 29 00:02:48,607 --> 00:02:50,400 Sim, está bem. 30 00:02:50,400 --> 00:02:54,237 Faz-me um favor, fala com o Abdullah. Ele que venha aqui ter. 31 00:02:54,237 --> 00:02:56,949 Um goonda como ele vai piorar tudo. Não precisamos dele. 32 00:02:56,949 --> 00:02:59,368 Pode ser exatamente o que precisamos. - Está bem. 33 00:02:59,368 --> 00:03:00,452 Encontra-o. 34 00:03:14,341 --> 00:03:16,510 Tinha tudo dado para o torto. 35 00:03:16,510 --> 00:03:18,887 A Kavita, a Karla. 36 00:03:18,887 --> 00:03:21,098 A velha sensação de impotência. 37 00:03:21,974 --> 00:03:25,310 Já tinha passado por isto, tinha tido o meu destino nas mãos de outros, 38 00:03:25,811 --> 00:03:26,979 e odiava-o. 39 00:03:31,566 --> 00:03:35,112 Passaste a noite fora, tens o mesmo vestido... Deve ser bom sinal. 40 00:03:35,112 --> 00:03:36,488 Quero pormenores. 41 00:03:41,618 --> 00:03:42,661 Foi assim tão bom? 42 00:03:50,168 --> 00:03:51,920 Acho que arranjei forma de o Lin ficar. 43 00:03:51,920 --> 00:03:53,922 Então, porque não pareces mais feliz? 44 00:03:53,922 --> 00:03:55,966 Significa que eu tenho de partir. 45 00:03:55,966 --> 00:03:59,094 Dei à Kavita uma história sobre a Zhou, o Palácio, 46 00:03:59,094 --> 00:04:01,388 o Walid e o Sagar Wada. Disse-lhe tudo. 47 00:04:02,097 --> 00:04:03,765 Ou uma versão das coisas. 48 00:04:04,808 --> 00:04:06,685 O Lin merece ficar mais do que eu. 49 00:04:06,685 --> 00:04:08,854 Mais vale um de nós conseguir o que quer. 50 00:04:11,273 --> 00:04:13,900 Ainda queres sair da cidade? Comigo? 51 00:04:14,651 --> 00:04:16,235 O Modena veio cá. 52 00:04:16,235 --> 00:04:18,946 Se nos arranjares passaportes novos, podemos partir os três. 53 00:04:19,781 --> 00:04:22,993 Falarias com a Kavita sobre a Zhou e o Palácio? 54 00:04:22,993 --> 00:04:25,829 Posso precisar disso para lhe dar o que prometi. 55 00:04:25,829 --> 00:04:30,167 Se prejudicar aquela cabra maluca e te ajudar, porque não? 56 00:04:32,044 --> 00:04:34,588 Desde que estejamos longe quando a história sair. 57 00:04:34,588 --> 00:04:35,714 Teremos de estar. 58 00:04:36,757 --> 00:04:39,176 Vais dizer ao Lin o que vais fazer? - Não. 59 00:04:39,176 --> 00:04:40,469 E ao Khader? 60 00:04:40,469 --> 00:04:41,553 Também não. 61 00:04:44,973 --> 00:04:47,893 Posso dar aos dois o que eles querem, mas só se não souberem. 62 00:04:48,935 --> 00:04:50,479 Isto é tão típico de ti. 63 00:04:51,229 --> 00:04:53,982 Finalmente apaixonas-te por um tipo e depois fazes de tudo 64 00:04:53,982 --> 00:04:55,651 para não poderem estar juntos. 65 00:05:36,400 --> 00:05:37,859 Lin, sou eu. 66 00:05:43,365 --> 00:05:44,366 Entra. 67 00:05:48,078 --> 00:05:49,371 Diz lá, Didier. 68 00:05:49,371 --> 00:05:54,584 Sim. O homem que anda à tua procura é um nigeriano chamado Raheem. 69 00:05:54,584 --> 00:05:57,796 Ele acha que tu o enganaste de alguma maneira 70 00:05:57,796 --> 00:06:00,299 e quer ver-te morto e recuperar o dinheiro dele. 71 00:06:00,299 --> 00:06:02,342 Nunca sequer ouvi falar nesse tipo! 72 00:06:03,260 --> 00:06:05,929 Ele tem comprado heroína ao Maurizio Belcane. 73 00:06:06,513 --> 00:06:07,931 Ao Maurizio? 74 00:06:08,682 --> 00:06:10,976 Foi ele que me tramou? - Sim. 75 00:06:10,976 --> 00:06:12,936 Mentiroso de merda. 76 00:06:15,397 --> 00:06:17,065 Vou matar aquele cabrão. 77 00:06:17,065 --> 00:06:20,736 Talvez eu lhe possa tentar explicar. Vai perceber que procura o homem errado. 78 00:06:20,736 --> 00:06:23,989 Se o Raheem anda a comprar heroína no território do Khader, eu trato disto. 79 00:06:23,989 --> 00:06:26,783 Ele anda atrás de mim. - E eu disse que trato disto. 80 00:06:27,826 --> 00:06:30,537 Se esse Raheem me quer morto, eu próprio tratarei disto. 81 00:06:30,537 --> 00:06:32,623 Vamos atrás deles juntos. 82 00:06:32,623 --> 00:06:35,208 Primeiro, sou teu irmão. Os resultados serão os mesmos. 83 00:06:39,212 --> 00:06:41,423 Bela forma de acabares morto. - Pronto. 84 00:06:41,423 --> 00:06:43,133 Tens de bater à porta. 85 00:06:45,636 --> 00:06:48,722 Certo, não quer saber onde está esse tal Raheem muito perigoso, 86 00:06:48,722 --> 00:06:50,015 que anda atrás do Lin? 87 00:06:50,015 --> 00:06:51,308 Então, vou-me embora. 88 00:06:51,308 --> 00:06:53,810 Prabhu, diz-nos onde ele está. 89 00:06:53,810 --> 00:06:55,354 Diz-nos onde ele está. 90 00:06:57,189 --> 00:07:01,568 Num hotel perto de Colaba, com mais dois. Eles são grandes e assustadores, haan. 91 00:07:03,904 --> 00:07:05,197 Está bem, vamos. 92 00:07:05,197 --> 00:07:06,865 Esperem. 93 00:07:08,116 --> 00:07:10,869 Já fizeste que chegue. - Conhecem alguém no hotel? 94 00:07:12,079 --> 00:07:13,872 Sabem o número do quarto do Raheem? 95 00:07:13,872 --> 00:07:17,209 Não, na? Os meus contactos dar-nos-ão a vantagem da surpresa. 96 00:07:19,294 --> 00:07:20,379 Vai ser o funeral dele. 97 00:07:21,338 --> 00:07:22,422 Lin, um momento. 98 00:07:24,132 --> 00:07:25,467 Leva isto. 99 00:07:27,761 --> 00:07:30,472 Prometi nunca voltar a usar uma coisa dessas. 100 00:07:40,357 --> 00:07:43,068 Bem-vindos ao Aeroporto Internacional de Bombaim. 101 00:07:45,487 --> 00:07:46,697 Número dois. 102 00:07:47,447 --> 00:07:50,784 Mostrem o passaporte e o visto na alfândega. 103 00:07:54,955 --> 00:07:56,540 Próximo. 104 00:07:59,126 --> 00:08:00,168 Motivo da viagem? 105 00:08:01,128 --> 00:08:03,880 Sou o detetive Nightingale, da Polícia Federal Australiana. 106 00:08:03,880 --> 00:08:06,842 Venho em assuntos oficiais. Não devo ficar mais de uma semana. 107 00:08:06,842 --> 00:08:10,095 Na verdade, um de vocês deveria ter-se encontrado comigo aqui 108 00:08:10,095 --> 00:08:11,638 e evitado tudo isto. 109 00:08:12,472 --> 00:08:15,684 Marcou a caixa que diz que ficaria aqui três a seis meses 110 00:08:15,684 --> 00:08:19,146 e referiu que o motivo da viagem era turismo e não negócios. 111 00:08:19,146 --> 00:08:20,731 Tem de preencher outro formulário. 112 00:08:20,731 --> 00:08:21,815 Ouça. 113 00:08:22,733 --> 00:08:26,069 Eu sou polícia, como o senhor. 114 00:08:31,658 --> 00:08:32,868 Não, não pode ser aqui. 115 00:08:32,868 --> 00:08:36,705 Tem de preencher bem o formulário, voltar para a fila e voltar a entregá-lo. 116 00:08:36,705 --> 00:08:38,081 Que se lixe isto! 117 00:08:38,081 --> 00:08:40,207 Onde está o seu supervisor? 118 00:08:40,207 --> 00:08:43,587 Eu sou o supervisor. 119 00:08:43,587 --> 00:08:46,506 Há pessoas à espera e está a atrapalhá-las. 120 00:08:53,305 --> 00:08:54,348 Com licença. 121 00:09:05,734 --> 00:09:07,653 Lin, Abdullah, é o meu amigo Mohit. 122 00:09:07,653 --> 00:09:11,573 Prometi-lhe que lhe pagávamos as gorjetas que ele vai perder. 123 00:09:13,075 --> 00:09:14,076 Tudo bem. 124 00:09:20,791 --> 00:09:21,792 Segure aqui. 125 00:09:38,558 --> 00:09:39,810 Estou pronto. 126 00:09:46,608 --> 00:09:47,943 Só tenho um a mais. 127 00:09:53,907 --> 00:09:55,617 Não tens de estar aqui. 128 00:09:59,246 --> 00:10:00,622 Serviço de quartos. 129 00:10:02,332 --> 00:10:05,085 Não pedimos nada. Pode ir-se embora. 130 00:10:08,088 --> 00:10:13,135 Tenho uma mensagem do Didier Levy. Algo sobre o Lin Ford. 131 00:10:20,392 --> 00:10:21,643 Quem são vocês? 132 00:10:48,253 --> 00:10:49,463 Fecha a porta! 133 00:10:54,718 --> 00:10:56,261 Sei que andas à minha procura. 134 00:10:56,261 --> 00:10:57,971 És o Lin Ford? Levaste o meu dinheiro! 135 00:10:57,971 --> 00:11:00,015 Não sei nada sobre o teu dinheiro! 136 00:11:00,015 --> 00:11:03,352 O Maurizio Belcane ficou com o sinal e nunca entregou o produto. 137 00:11:03,352 --> 00:11:06,730 Disse que tu levaste o dinheiro. - Ai sim? Ele é um mentiroso. 138 00:11:06,730 --> 00:11:09,858 Acredita quando te digo que o Lin não está envolvido nisto. 139 00:11:10,901 --> 00:11:14,404 Se andasse a vender heroína em Colaba, eu seria o responsável por matá-lo. 140 00:11:15,364 --> 00:11:17,574 Reconheces o nome Abdel Khader Khan? 141 00:11:18,450 --> 00:11:19,493 Eu trabalho para ele. 142 00:11:27,876 --> 00:11:30,379 Deixem-me voltar vivo para a Nigéria 143 00:11:31,296 --> 00:11:33,632 e posso dizer-vos onde está o Maurizio. 144 00:11:34,675 --> 00:11:38,136 Podem ficar com o dinheiro e nunca me voltarão a ver. Prometo. 145 00:11:41,390 --> 00:11:43,141 Tenho de saber onde está o Maurizio. 146 00:12:02,369 --> 00:12:04,663 O Maurizio mentiu-nos. 147 00:12:04,663 --> 00:12:07,040 O Lin Ford não era o responsável. 148 00:12:07,040 --> 00:12:11,336 Ele vai agora ter contigo e tu vais entregar-lhe o Maurizio vivo. 149 00:12:12,170 --> 00:12:16,800 Mas, primeiro, fá-lo dizer-te onde pôs o nosso dinheiro. 150 00:12:17,384 --> 00:12:20,095 Quero que o faças vergar. Percebeste? 151 00:12:20,095 --> 00:12:21,305 Sim, chefe. 152 00:12:24,599 --> 00:12:26,018 Estás lixado. 153 00:12:30,105 --> 00:12:31,481 Ele estará à vossa espera. 154 00:12:38,155 --> 00:12:41,366 Os meus homens vêm cá tratar deles. Depois, vamos buscar o Maurizio. 155 00:12:41,366 --> 00:12:43,744 Não preciso de ajuda com aquele mentiroso de merda. 156 00:12:45,245 --> 00:12:46,788 Ele está amarrado a uma cadeira. 157 00:12:52,711 --> 00:12:55,839 Lin! Venha comigo para o Sagar Wada. 158 00:12:55,839 --> 00:12:58,133 Este tipo de gundagiri não é para si, Lin. 159 00:12:58,133 --> 00:13:01,178 Ouça, eu percebo o que aconteceu aqui. Tinha de cá vir. 160 00:13:01,178 --> 00:13:04,723 Mas, agora, perseguir o Maurizio... De que serve esta vingança? 161 00:13:04,723 --> 00:13:07,100 Não está morto, na? É um bom fim. Que seja o fim. 162 00:13:07,100 --> 00:13:09,227 Não foste tu quem ele tentou matar. 163 00:13:10,896 --> 00:13:12,940 Homens assim não podem sobreviver para o repetir. 164 00:13:12,940 --> 00:13:16,526 Devia dar-me ouvidos a mim, não ao Abdullah nem à voz na sua cabeça. 165 00:13:17,402 --> 00:13:20,238 Confie em mim, meu amigo. 166 00:13:21,198 --> 00:13:23,241 Venha para casa comigo. 167 00:13:31,041 --> 00:13:32,709 Deveria tê-lo ouvido, 168 00:13:32,709 --> 00:13:35,462 mas anos de revolta tinham vindo à superfície, 169 00:13:36,296 --> 00:13:39,675 toda a raiva da prisão que tinha enterrado superficialmente. 170 00:13:39,675 --> 00:13:42,552 A fúria pura de ter sido novamente tramado. 171 00:13:44,012 --> 00:13:48,517 A minha vida e a minha morte controladas pelas mentiras de outro homem. 172 00:14:11,206 --> 00:14:12,624 Nunca irá acabar, chibo. 173 00:14:26,638 --> 00:14:28,473 Merda! 174 00:14:30,017 --> 00:14:31,518 Olha para ti. 175 00:14:33,979 --> 00:14:36,940 Disseram-me que perdeste quase um litro de sangue. 176 00:14:38,275 --> 00:14:39,860 Devias ter visto como ficou o outro. 177 00:14:40,360 --> 00:14:43,655 Devias ter matado o outro quando tiveste hipótese. 178 00:14:45,866 --> 00:14:48,243 Eles não vão parar de ir atrás de ti, Dale. 179 00:14:49,036 --> 00:14:50,037 Nunca. 180 00:14:58,795 --> 00:15:00,380 Não sei! 181 00:15:00,964 --> 00:15:02,174 Onde está o dinheiro? 182 00:15:35,499 --> 00:15:38,460 Não, tu é que estás lixado. Tu! 183 00:15:52,432 --> 00:15:55,811 Mostrem o passaporte e o visto na alfândega. 184 00:16:04,361 --> 00:16:06,571 Bem-vindo à Índia, Sr. Nightingale. 185 00:16:10,242 --> 00:16:11,243 Detetive Nightingale? 186 00:16:12,411 --> 00:16:14,913 Sou o Chavan Sharma, o seu agente de ligação da polícia. Vou... 187 00:16:14,913 --> 00:16:19,084 Porque não me ajudou quando aquele parvalhão me chateou? 188 00:16:21,086 --> 00:16:25,257 Detetive, gosta quando os outros lhe dizem como fazer o seu trabalho? 189 00:16:27,551 --> 00:16:30,304 Eu também não. E imagino que ele sinta o mesmo. 190 00:16:31,805 --> 00:16:33,765 Desde que estejam todos felizes. 191 00:16:35,350 --> 00:16:37,311 Por favor, tenho um carro à espera lá fora. 192 00:16:37,311 --> 00:16:39,688 Vou levá-lo à esquadra e podemos começar as formali... 193 00:16:39,688 --> 00:16:44,401 Não, quero falar com o Nishant Patel do Jornal Nacional de Bombaim primeiro. 194 00:16:44,901 --> 00:16:46,862 Já perdi tempo suficiente. Obrigado. 195 00:16:53,285 --> 00:16:57,122 O Walid ofereceu-me como suborno ao Rujul para assegurar o direito ao Sagar Wada. 196 00:16:57,748 --> 00:17:00,500 A Madame Zhou disse-me para fazer tudo o que pedissem. 197 00:17:00,500 --> 00:17:01,835 Fizeste sexo com o Rujul? 198 00:17:02,336 --> 00:17:03,920 Enquanto o Walid observava. 199 00:17:04,963 --> 00:17:06,673 Ouvi tudo o que disseram. 200 00:17:09,384 --> 00:17:11,011 E o Rujul aceitou o acordo? 201 00:17:14,556 --> 00:17:18,059 Não. O Rujul disse ao Walid que não podia ser comprado. 202 00:17:18,602 --> 00:17:20,062 Mas só depois de se divertir. 203 00:17:20,937 --> 00:17:22,314 O Walid ficou zangado. 204 00:17:22,314 --> 00:17:24,232 Foi por isso que o Rujul apareceu morto. 205 00:17:26,026 --> 00:17:27,861 A Madame Zhou sabia o que se passava? 206 00:17:28,612 --> 00:17:30,906 Ela sabe tudo o que acontece no Palácio. 207 00:17:30,906 --> 00:17:33,241 E estás disposta a declarar tudo isso? 208 00:17:35,786 --> 00:17:37,037 Sim. 209 00:17:37,037 --> 00:17:38,664 Posso contar-te tudo, 210 00:17:39,456 --> 00:17:42,250 desde que prometas não publicar enquanto eu não sair da cidade. 211 00:17:42,918 --> 00:17:47,255 Então, o representante do Rujul, o Akash Pandey, ficou com o cargo. 212 00:17:47,798 --> 00:17:49,841 E, segundo as gravações, 213 00:17:49,841 --> 00:17:53,971 aceitou o dinheiro do Walid e fez o acordo que o Rujul recusou? 214 00:17:54,596 --> 00:17:56,431 Tu própria o ouviste. 215 00:17:56,431 --> 00:17:57,808 Quem é a rapariga? 216 00:17:57,808 --> 00:18:00,769 É a Sunita, uma prostituta de Kamathipura. 217 00:18:02,270 --> 00:18:06,566 Corrupção governamental, putas, bandidos e um bordel gerido por estrangeiros. 218 00:18:07,609 --> 00:18:09,069 De que mais precisas, Kavita? 219 00:18:11,405 --> 00:18:14,741 Este material de chantagem... Como o arranjaste? 220 00:18:14,741 --> 00:18:16,368 Fui eu que tratei de tudo. 221 00:18:17,661 --> 00:18:20,622 O Walid queria garantir que o Pandey não mudava de ideias. 222 00:18:20,622 --> 00:18:23,834 Se não conseguir o que quer, vai expor o Pandey. 223 00:18:24,835 --> 00:18:27,004 E, agora, vais trair o Walid Shah? 224 00:18:27,587 --> 00:18:28,672 Sim. 225 00:18:28,672 --> 00:18:31,842 E queres que acredite que estás a arriscar a tua vida pelo Lin? 226 00:18:31,842 --> 00:18:33,552 Importa-te porque o estou a fazer? 227 00:18:35,679 --> 00:18:38,890 Preciso da tua palavra. Temos acordo? 228 00:18:45,647 --> 00:18:48,817 Preciso que a rapariga confirme que é a voz dela nas gravações. 229 00:18:48,817 --> 00:18:50,777 Podes trazê-la até mim? - Sim. 230 00:18:53,739 --> 00:18:54,740 Está bem. 231 00:18:55,741 --> 00:18:59,328 O Palácio. Conta-me tudo. 232 00:20:13,026 --> 00:20:14,027 PASSAPORTE ESPANHOL 233 00:20:29,001 --> 00:20:30,460 Vamos chamar a polícia. 234 00:20:36,258 --> 00:20:39,052 CAFÉ REYNALDO'S 235 00:20:39,052 --> 00:20:42,306 Ninguém telefonou? Não há mensagens, nada? 236 00:20:42,306 --> 00:20:43,765 Não. Não há nada para si. 237 00:21:32,856 --> 00:21:33,982 Olá, Lisa. 238 00:21:37,778 --> 00:21:40,280 Isso parece dorido. - Não é nada. 239 00:21:46,036 --> 00:21:47,537 Que te aconteceu à cara? 240 00:21:48,413 --> 00:21:49,790 Tive um dia agitado. 241 00:21:50,832 --> 00:21:54,127 Sabes que tenho mais que fazer do que ser teu motorista? 242 00:21:54,127 --> 00:21:55,879 Então, obrigada por teres vindo. 243 00:21:55,879 --> 00:22:00,425 O Khaderbhai insistiu. Tem andado muito focado na tua felicidade. 244 00:22:01,343 --> 00:22:02,844 Isso é o dinheiro? 245 00:22:02,844 --> 00:22:03,929 Dois laques. 246 00:22:03,929 --> 00:22:05,472 Ela mereceu-o. 247 00:22:05,472 --> 00:22:07,516 É uma fortuna para uma puta de Kamathipura. 248 00:22:09,601 --> 00:22:12,354 Porque te importas tanto com o que lhe acontece? 249 00:22:12,980 --> 00:22:14,815 Só um homem perguntaria isso. 250 00:22:14,815 --> 00:22:16,441 Fiz uma promessa à Sunita. 251 00:22:16,441 --> 00:22:19,861 Às vezes, só nos resta fazer o que dissemos que faríamos. 252 00:22:20,821 --> 00:22:22,406 Que se passa contigo, Karla? 253 00:22:23,532 --> 00:22:26,785 O Sagar Wada será nosso. O Khader está satisfeito e tu serás rica. 254 00:22:26,785 --> 00:22:28,328 Devias estar feliz. 255 00:22:28,954 --> 00:22:31,999 E ficarei, se me fizeres um favor. 256 00:22:33,667 --> 00:22:36,962 Preciso de passaportes e de vistos para a Lisa e o Modena. 257 00:22:37,754 --> 00:22:39,840 Tens aí fotografias e tudo o resto. 258 00:22:39,840 --> 00:22:42,301 Podes tratar disso já? 259 00:22:43,010 --> 00:22:45,053 Qual é a pressa? - Não perguntei. 260 00:22:47,139 --> 00:22:50,183 Fazes isso ou tenho de pedir ao Khader? 261 00:22:59,568 --> 00:23:01,403 JORNAL NACIONAL DE BOMBAIM 262 00:23:09,620 --> 00:23:13,624 Que é tão urgente para deixares quatro mensagens no meu atendedor? 263 00:23:13,624 --> 00:23:15,667 Estou a trabalhar numa história. Um... 264 00:23:17,544 --> 00:23:21,173 E que história é essa? Será sobre o meu fugitivo? 265 00:23:21,673 --> 00:23:23,008 Quem é o senhor? 266 00:23:24,718 --> 00:23:27,804 Detetive Walter Nightingale, da Polícia Federal Australiana. 267 00:23:27,804 --> 00:23:30,599 Vim cá buscar o menino inteligente. 268 00:23:30,599 --> 00:23:33,101 O Chavan está a facilitar o processo. 269 00:23:34,394 --> 00:23:35,854 Ele é procurado pelo quê? 270 00:23:35,854 --> 00:23:39,983 O Dale Conti é procurado por assalto à mão armada e por fugir da prisão. 271 00:23:41,818 --> 00:23:43,028 Ele foi-se. 272 00:23:44,988 --> 00:23:47,199 O quê? Ele foi-se? Foi-se para onde? 273 00:23:47,199 --> 00:23:51,411 Não sei. Soube da minha história e desapareceu, acho eu. 274 00:23:51,995 --> 00:23:55,415 Deve estar a brincar. Que tipo de jornalista é? 275 00:23:56,500 --> 00:24:01,713 Não sei. Talvez seja como os polícias que deixam fugir prisioneiros? 276 00:24:03,924 --> 00:24:06,301 Acha-se muito inteligente, querida? 277 00:24:06,301 --> 00:24:09,429 Vim em assuntos oficiais australianos. Não tenho de ficar a ouvir... 278 00:24:09,429 --> 00:24:13,016 Mas eu não sou australiana e nós não estamos na Austrália. 279 00:24:15,394 --> 00:24:18,939 Este gora tem alguma jurisdição para importunar cidadãos indianos importantes? 280 00:24:19,731 --> 00:24:22,359 Ou isto é uma ação policial contra uma imprensa livre? 281 00:24:22,359 --> 00:24:25,320 Talvez isso também seja uma história? 282 00:24:26,154 --> 00:24:29,157 Também vejo que não trouxe uma agente consigo. 283 00:24:29,700 --> 00:24:33,412 Desconhece as regras do seu próprio departamento? 284 00:24:34,037 --> 00:24:37,040 Detetive Nightingale, temos de ir. - Ela sabe mais do que disse. 285 00:24:37,040 --> 00:24:38,208 Temos de ir. 286 00:24:47,801 --> 00:24:49,303 Ela está a mentir. 287 00:24:50,053 --> 00:24:53,432 Que te deu para enviares aquele faxe sem me dizer? 288 00:24:54,057 --> 00:24:55,684 Devias agradecer-me. 289 00:24:55,684 --> 00:24:59,563 O teu anjo do bairro de lata é assaltante de bancos e fugitivo. 290 00:25:00,188 --> 00:25:01,815 É uma ótima história. Tinhas razão. 291 00:25:01,815 --> 00:25:03,650 Espero que não tenhas estragado tudo. 292 00:25:04,735 --> 00:25:05,736 Estou muito confuso. 293 00:25:06,612 --> 00:25:08,447 Tenho uma história melhor. 294 00:25:08,447 --> 00:25:10,991 Melhor do que esta, que, até ontem, não largavas, 295 00:25:10,991 --> 00:25:13,493 mas que ias esquecer até eu a ter salvado? 296 00:25:13,493 --> 00:25:17,873 Sim, muito melhor, mas o Lin Ford tem de estar bem para a poder publicar. 297 00:25:18,749 --> 00:25:19,833 Fiz uma troca. 298 00:25:20,417 --> 00:25:21,627 De que estás a falar? 299 00:25:21,627 --> 00:25:25,297 Prostitutas estrangeiras, homicídio, corrupção governamental 300 00:25:25,297 --> 00:25:29,593 e uma enorme fraude de terrenos engendrada pelo Walid Shah. 301 00:25:30,927 --> 00:25:33,138 Tenho fontes, fotografias e gravações, 302 00:25:33,138 --> 00:25:37,225 mas, se quiseres seguir com ela, não podemos publicar a história do Lin. 303 00:25:40,771 --> 00:25:41,772 Karla? 304 00:25:43,774 --> 00:25:45,025 Karla, estás em casa? 305 00:25:50,113 --> 00:25:51,198 Lin. 306 00:25:52,908 --> 00:25:54,159 Ainda melhor. 307 00:25:55,869 --> 00:25:58,372 Esperava que a Karla soubesse onde estavas. 308 00:25:58,372 --> 00:25:59,998 Porque andas à minha procura? 309 00:26:00,666 --> 00:26:02,834 Bem, surgiu uma coisa. 310 00:26:02,834 --> 00:26:07,464 Como o Maurizio ter roubado uns bandidos nigerianos e ter-me culpado de tudo. 311 00:26:23,772 --> 00:26:25,899 Imagino que o Modena esteja envolvido. 312 00:26:28,110 --> 00:26:30,237 E, se ele está, tu também estás. 313 00:26:31,613 --> 00:26:33,323 Não sei de nada, Lin... - Não... 314 00:26:35,075 --> 00:26:36,201 ... mintas. 315 00:26:38,495 --> 00:26:40,038 Não estou para aí virado, Lisa. 316 00:26:41,665 --> 00:26:43,333 Devias começar a falar. 317 00:26:44,960 --> 00:26:46,086 Está bem, tens razão. 318 00:26:50,340 --> 00:26:54,720 O Maurizio roubou o Raheem e o Modena roubou o dinheiro ao Maurizio. 319 00:26:54,720 --> 00:26:56,596 Eu não sabia de nada e... 320 00:26:57,889 --> 00:27:00,392 ... o Maurizio passou-se e levou os nossos passaportes. 321 00:27:02,144 --> 00:27:03,645 Quer o dinheiro dele de volta. 322 00:27:05,230 --> 00:27:07,482 Juro que é só o que sei, Lin. 323 00:27:08,400 --> 00:27:09,860 Se soubesse que o Maurizio ia... 324 00:27:10,360 --> 00:27:14,573 Ter-te-ia dito, Lin. Juro que sim. 325 00:27:15,407 --> 00:27:18,076 A sério? Ter-me-ias dito? 326 00:27:28,795 --> 00:27:31,048 Lisa, hoje é o teu dia da sorte. 327 00:27:33,592 --> 00:27:35,052 Quero apanhar o Maurizio. 328 00:27:36,595 --> 00:27:38,805 Por isso, vais ajudar-me, 329 00:27:39,306 --> 00:27:41,099 eu vou recuperar os vossos passaportes 330 00:27:41,099 --> 00:27:43,477 e nunca mais terás de te preocupar com ele. 331 00:27:43,477 --> 00:27:45,562 Não, não me vou envolver, Lin. 332 00:27:46,897 --> 00:27:48,398 Podemos arranjar passaportes novos... 333 00:27:49,691 --> 00:27:51,109 Hoje, não. 334 00:27:51,944 --> 00:27:55,489 Este foi o primeiro sítio em que vim perguntar por ti. 335 00:27:56,698 --> 00:27:59,451 Quanto tempo achas que o Maurizio vai demorar a vir cá? 336 00:28:01,411 --> 00:28:03,038 E que vais tu fazer? 337 00:28:03,789 --> 00:28:05,415 Este problema é teu, Lisa. 338 00:28:06,416 --> 00:28:09,252 Posso ajudar-te a resolvê-lo, mas tens de fazer a tua parte. 339 00:28:12,464 --> 00:28:13,882 Não te importas? 340 00:28:14,675 --> 00:28:15,842 Ela aceitou. 341 00:28:19,972 --> 00:28:21,890 Lin, terei o teu passaporte amanhã. 342 00:28:21,890 --> 00:28:25,060 O Maurizio tem mais com que se preocupar. 343 00:28:25,060 --> 00:28:29,273 Quanto ao resto, a situação da Lisa e do Modena, isso não é contigo. 344 00:28:29,856 --> 00:28:31,358 Esquece-o. - Não posso. 345 00:28:31,358 --> 00:28:32,693 Porquê? 346 00:28:33,277 --> 00:28:37,197 Porque, desta vez, vou olhar nos olhos do cabrão que me tramou. 347 00:28:37,197 --> 00:28:40,492 No mínimo, antes de sair de Bombaim, tenho de fazer isso. 348 00:28:41,159 --> 00:28:43,453 Não percebo. Desta vez? 349 00:28:44,204 --> 00:28:45,414 Não tens de perceber. 350 00:28:46,832 --> 00:28:51,920 Lin, estou em dívida para contigo, mas não te queria recompensar assim. 351 00:28:54,965 --> 00:28:56,842 Vais fazer a chamada ou não? 352 00:28:59,303 --> 00:29:02,806 Eu faço a chamada. O Maurizio vai receber a mensagem da Lisa. 353 00:29:03,765 --> 00:29:04,891 Obrigado. 354 00:29:17,779 --> 00:29:19,031 Este sangue é teu? 355 00:29:20,198 --> 00:29:21,199 Algum é. 356 00:29:22,784 --> 00:29:27,998 Onde está a minha droga? Ou o dinheiro que deves por ela? 357 00:29:29,750 --> 00:29:30,959 Não os tenho. 358 00:29:32,919 --> 00:29:34,713 O Modena roubou-me o dinheiro. 359 00:29:35,631 --> 00:29:39,343 O Raheem quase me matou, consegui fugir e tive de matar um homem dele. 360 00:29:41,845 --> 00:29:44,014 Tenho de encontrar o Modena. Ele tem o dinheiro. 361 00:29:55,984 --> 00:29:57,527 Que te impede de fugir? 362 00:29:57,527 --> 00:29:59,071 De fugir? Fugir com quê? 363 00:30:00,364 --> 00:30:03,200 Não tenho nada além destas roupas. 364 00:30:03,200 --> 00:30:04,534 Preciso daquele dinheiro. 365 00:30:04,534 --> 00:30:05,953 A Karla está aqui. 366 00:30:17,756 --> 00:30:20,842 Se não tiver saído daqui a 30 minutos, vai à minha procura. 367 00:30:25,806 --> 00:30:27,599 Que merda faz ela aqui com ele? 368 00:30:28,725 --> 00:30:30,310 Os negócios do chefe deles. 369 00:30:34,314 --> 00:30:36,608 A Karla trabalha para o Khader Khan? 370 00:30:41,446 --> 00:30:43,949 Aquela cabra! 371 00:30:44,866 --> 00:30:46,535 De que estás a falar? 372 00:30:47,327 --> 00:30:49,913 Não, nada. Não importa. 373 00:30:50,914 --> 00:30:55,085 O Pandey nunca ia deixar a família por ti. 374 00:30:55,919 --> 00:30:58,630 Mas isso não lhe dava o direito de te abandonar. 375 00:30:59,965 --> 00:31:04,177 O erro foi meu, de achar que algo de bom me poderia acontecer. 376 00:31:06,346 --> 00:31:07,723 Quem me julguei? 377 00:31:09,683 --> 00:31:11,268 Fui tão estúpida. 378 00:31:12,811 --> 00:31:17,107 Sunita, tens de saber o teu valor. 379 00:31:17,107 --> 00:31:18,483 Percebes? 380 00:31:19,276 --> 00:31:22,070 O Pandey é um cobarde e um mentiroso. 381 00:31:22,779 --> 00:31:24,740 Porque queres ficar com ele? 382 00:31:25,324 --> 00:31:26,950 Que te importa isso? 383 00:31:27,618 --> 00:31:29,369 Tens o que querias. 384 00:31:30,495 --> 00:31:34,750 Fiz-te uma promessa. 385 00:31:36,293 --> 00:31:38,712 Então, posso sair deste lugar? 386 00:31:38,712 --> 00:31:41,298 Vim tirar-te daqui. 387 00:31:42,132 --> 00:31:44,051 Podes ir para onde quiseres. 388 00:31:44,676 --> 00:31:47,304 Se quiseres, volta para Kamathipura. 389 00:31:48,889 --> 00:31:49,973 Ou... 390 00:31:50,641 --> 00:31:55,896 ... posso dar-te dinheiro suficiente para começares uma nova vida noutro sítio. 391 00:32:01,318 --> 00:32:02,819 Qual é a condição? 392 00:32:03,654 --> 00:32:07,491 Quero que contes a uma amiga minha, uma jornalista, 393 00:32:08,116 --> 00:32:10,535 tudo o que aconteceu, 394 00:32:10,535 --> 00:32:16,208 como o Pandey te usou e abandonou. 395 00:32:16,208 --> 00:32:17,542 Tudo. 396 00:32:17,542 --> 00:32:20,379 Isso seria terrível para ele. 397 00:32:20,379 --> 00:32:24,299 Aí, veríamos quem realmente importa. 398 00:32:33,850 --> 00:32:35,227 Quanto? 399 00:32:40,357 --> 00:32:41,358 Dois laques. 400 00:32:43,610 --> 00:32:48,991 Mas tens de deixar Bombaim para sempre e nunca mais poderás voltar. 401 00:33:01,712 --> 00:33:04,172 Parece que o nosso negócio está concluído. 402 00:33:05,549 --> 00:33:09,344 Leva a Sunita para o carro. Gostaria de falar a sós com a Karla. 403 00:33:10,345 --> 00:33:14,349 Nada de mal lhe acontecerá. Tens a minha palavra. 404 00:33:21,064 --> 00:33:24,901 Tal como eu tinha a palavra do Khader em como nada de mal me aconteceria. 405 00:33:24,901 --> 00:33:27,029 Vejo que estás bem. 406 00:33:27,029 --> 00:33:29,781 Mantém o nosso negócio em segredo e assim continuarás. 407 00:33:31,700 --> 00:33:33,118 Digo-te o mesmo. 408 00:33:33,118 --> 00:33:34,578 Isso é uma ameaça? 409 00:33:34,578 --> 00:33:36,580 Não. 410 00:33:38,665 --> 00:33:40,000 Pelo contrário. 411 00:33:41,084 --> 00:33:46,673 É um apelo para não esqueceres a situação delicada em que estamos todos. 412 00:33:50,260 --> 00:33:53,221 Estamos ligadas pelos nossos segredos, Karla. 413 00:34:26,880 --> 00:34:28,298 Vão ser seguidos? 414 00:34:28,298 --> 00:34:29,382 Sim. 415 00:34:45,815 --> 00:34:46,984 Estou? 416 00:34:46,984 --> 00:34:48,568 O Didier passou-me a tua mensagem. 417 00:34:49,277 --> 00:34:51,571 Disse ao Modena para te dar o dinheiro. 418 00:34:51,571 --> 00:34:54,533 Só queremos 20 mil e os nossos passaportes de volta. 419 00:34:54,533 --> 00:34:56,076 Posso aceitar isso. 420 00:34:57,119 --> 00:34:59,121 Tens de prometer que não nos farás mal. 421 00:34:59,705 --> 00:35:01,873 Fica com o dinheiro e ficamos conversados. 422 00:35:01,873 --> 00:35:03,792 Não fui eu quem começou isto, Lisa. 423 00:35:04,918 --> 00:35:08,547 Foi ele. Eu só quero resolver a situação. 424 00:35:12,092 --> 00:35:14,177 Vai ao apartamento do Modena às 22 horas. 425 00:35:18,307 --> 00:35:19,558 Ele vai. 426 00:35:20,183 --> 00:35:21,476 Tu vens comigo. 427 00:35:22,561 --> 00:35:24,146 Não me obrigues a fazer isso. 428 00:35:24,146 --> 00:35:25,814 Ele tem de pensar que está tudo bem. 429 00:35:25,814 --> 00:35:28,567 Se não estiveres lá, vai perceber que algo se passa. 430 00:35:28,567 --> 00:35:29,985 Porque é isto tão importante? 431 00:35:31,153 --> 00:35:34,448 Porque não te armas outra vez em médico naquele bairro de lata de merda? 432 00:35:35,115 --> 00:35:39,036 Desculpa, Lisa, mas não o vou deixar safar-se disto. 433 00:35:39,620 --> 00:35:41,288 E então, vais matá-lo? 434 00:35:43,332 --> 00:35:45,125 Vou fazê-lo sentir como é. 435 00:36:03,685 --> 00:36:05,020 Que lugar é este? 436 00:36:05,020 --> 00:36:08,899 É um lugar seguro para a Sunita. Vão ajudá-la a sair da cidade. 437 00:36:08,899 --> 00:36:10,943 Quem? - Uma amiga. 438 00:36:10,943 --> 00:36:12,527 Eu vou para casa sozinha. 439 00:36:37,386 --> 00:36:40,097 Kavita, esta é a Sunita. 440 00:36:42,724 --> 00:36:43,725 Entrem. 441 00:36:52,109 --> 00:36:53,110 POLÍCIA 442 00:36:53,110 --> 00:36:54,403 Não tem jurisdição aqui. 443 00:36:54,403 --> 00:36:57,531 O que fizer tem de ser autorizado pelos meus superiores 444 00:36:57,531 --> 00:37:00,075 e feito em cooperação comigo ou com um agente designado. 445 00:37:00,075 --> 00:37:02,411 Sim, mas autorizou o meu pedido de ver os hotéis? 446 00:37:02,411 --> 00:37:03,829 Isso levaria muito tempo. 447 00:37:03,829 --> 00:37:05,872 Mas está a acontecer? E a rapariga? 448 00:37:05,872 --> 00:37:07,749 Podemos voltar a tentar falar com ela? 449 00:37:07,749 --> 00:37:09,543 Não a podemos obrigar a dizer-nos nada. 450 00:37:09,543 --> 00:37:12,170 Ela está a abrigar um fugitivo da lei. Vá lá! 451 00:37:12,170 --> 00:37:13,547 Não tem provas disso. 452 00:37:13,547 --> 00:37:15,340 E aquele jornal adora criar problemas. 453 00:37:19,511 --> 00:37:21,221 Este gabinete é para si. 454 00:37:28,353 --> 00:37:29,479 Ótimo. 455 00:37:31,732 --> 00:37:32,983 Merda, está calor. 456 00:37:33,984 --> 00:37:36,194 Quer que lhe traga alguma coisa? 457 00:37:36,194 --> 00:37:39,072 Quer chá ou comida? Não come desde o aeroporto. 458 00:37:39,072 --> 00:37:41,366 Chamuça? Naan? Um pastel vegetariano? 459 00:37:41,992 --> 00:37:44,328 Não, não quero essas merdas picantes que vocês comem. 460 00:37:45,412 --> 00:37:46,955 Traga-me uns ovos cozidos. 461 00:37:46,955 --> 00:37:48,206 É para já. 462 00:38:08,644 --> 00:38:09,770 Lisa? 463 00:38:14,149 --> 00:38:15,275 Lisa? 464 00:38:21,740 --> 00:38:22,866 Lisa? 465 00:38:59,820 --> 00:39:01,655 Arma-te em esperta e levas o primeiro. 466 00:39:02,614 --> 00:39:06,576 Sebastian? Estou a apontar-lhe uma arma. 467 00:39:06,576 --> 00:39:08,328 É verdade, ele tem uma arma. 468 00:39:09,705 --> 00:39:11,373 Entra e liga a luz. 469 00:39:12,332 --> 00:39:13,458 Agora. 470 00:39:24,303 --> 00:39:27,848 Não! Lin, espera! Espera, o dinheiro. 471 00:39:27,848 --> 00:39:29,975 Ela sabe onde está o dinheiro. Espera! 472 00:39:29,975 --> 00:39:31,977 Não quero saber da merda do dinheiro! 473 00:39:33,895 --> 00:39:34,896 Tu tramaste-me. 474 00:39:34,896 --> 00:39:35,981 Não. 475 00:39:37,357 --> 00:39:39,484 Era isto que querias para mim? 476 00:39:39,484 --> 00:39:41,486 Não! - Era isto que querias para mim? 477 00:39:41,486 --> 00:39:44,072 Como é? - Desculpa, Lin. 478 00:39:44,072 --> 00:39:46,700 Saber que vais morrer e que não podes fazer nada? 479 00:39:46,700 --> 00:39:47,826 Pensava que tinhas sido tu! 480 00:39:47,826 --> 00:39:49,995 Pensava que me tinhas entregado ao Taheri. 481 00:39:49,995 --> 00:39:52,247 Pensava que querias que me matassem! - Tretas! 482 00:39:52,247 --> 00:39:55,292 Não sabia que tinha sido a Karla. - Cala-te, Maurizio! 483 00:39:58,503 --> 00:39:59,921 Que estás a dizer? - Lin. 484 00:39:59,921 --> 00:40:01,465 Cala-te, porra! 485 00:40:03,592 --> 00:40:04,968 Repete lá isso. 486 00:40:04,968 --> 00:40:09,389 Sim, eu fiz merda. Não me mates, está bem? 487 00:40:09,389 --> 00:40:12,476 Não sabia que a Karla trabalhava para o Khaderbhai, está bem? 488 00:40:12,476 --> 00:40:16,063 Pensava que tu tinhas dito ao Abdullah, que me tinhas tramado. 489 00:40:16,063 --> 00:40:18,440 Mas foi ela! Foi ela. 490 00:40:18,440 --> 00:40:20,609 Estas cabras tramaram-me. 491 00:40:20,609 --> 00:40:22,778 Por favor. 492 00:41:00,148 --> 00:41:01,525 Que é isto? 493 00:41:01,525 --> 00:41:04,069 Ovos cozidos e registos dos hotéis, como pediu. 494 00:41:07,406 --> 00:41:10,033 Quer que veja isto tudo sozinho? 495 00:41:10,033 --> 00:41:12,661 Assim, pode garantir que não nos passou 496 00:41:12,661 --> 00:41:15,747 nada que um detetive treinado como o senhor não visse. 497 00:41:16,665 --> 00:41:19,584 Estão em inglês? Chavan? 498 00:41:26,300 --> 00:41:27,843 Onde raio estiveste? 499 00:41:29,553 --> 00:41:30,637 Que se passa? 500 00:41:38,979 --> 00:41:40,522 Já os tinhas? 501 00:41:41,440 --> 00:41:42,899 Seu sacana. 502 00:41:42,899 --> 00:41:44,735 Sim, parece que somos todos mentirosos. 503 00:41:44,735 --> 00:41:46,695 Alguém me vai dizer o que se passa? 504 00:41:46,695 --> 00:41:47,779 Não. - Ele... 505 00:41:53,118 --> 00:41:54,286 Que se passa? 506 00:42:06,256 --> 00:42:07,507 Lin, diz-me. 507 00:42:13,430 --> 00:42:15,974 Lembras-te de dizer que alguém te disse... 508 00:42:18,226 --> 00:42:21,480 ... que todas as perguntas e a maioria das respostas na vida 509 00:42:21,480 --> 00:42:23,065 se podem encontrar em Shakespeare? 510 00:42:26,443 --> 00:42:28,737 Foi na noite em que te apresentei ao Khader Khan. 511 00:42:38,080 --> 00:42:39,414 Mentiste-me nessa noite 512 00:42:40,582 --> 00:42:42,960 e tens-me mentido desde então. 513 00:42:43,543 --> 00:42:45,253 Foi um esquema, desde o início? 514 00:42:47,673 --> 00:42:51,593 Usaram-me para conseguir o Rujul, o Sagar Wada e tudo isso? 515 00:42:52,386 --> 00:42:54,680 Andaram os dois a brincar comigo? 516 00:42:56,306 --> 00:43:01,144 Era esse o teu papel? Manter-me interessado e preocupado? 517 00:43:02,646 --> 00:43:06,441 Para garantir que eu ficava onde devia para fazer as merdas dele? 518 00:43:12,030 --> 00:43:15,409 E quando cuidaste de mim quando eu estive doente? 519 00:43:17,077 --> 00:43:20,956 Foi a mesma coisa? Só para me dar esperança? 520 00:43:25,168 --> 00:43:28,005 Nem agora dizes nada? - Que posso dizer que fará... 521 00:43:28,005 --> 00:43:30,465 Quero que me digas que estou enganado. 522 00:43:32,718 --> 00:43:37,723 Eu contei-te tudo e tu não me contaste nada. 523 00:43:40,934 --> 00:43:43,103 Sentiste sequer alguma coisa por mim? 524 00:43:43,103 --> 00:43:44,187 Sim. 525 00:43:46,148 --> 00:43:47,649 Mas mentiste-me na mesma? 526 00:43:47,649 --> 00:43:48,734 Sim. 527 00:43:51,570 --> 00:43:52,904 Acho que te devia agradecer. 528 00:43:56,450 --> 00:43:59,286 Pela primeira vez, até estou feliz por me ir embora. 529 00:43:59,286 --> 00:44:01,830 Não tens de ir. - O quê? 530 00:44:01,830 --> 00:44:03,624 Já não tens de ir. 531 00:44:04,291 --> 00:44:06,627 Tudo o que disseste é verdade. 532 00:44:08,128 --> 00:44:10,756 Mas, por favor, ouve-me. Se há algo que posso fazer é... 533 00:44:10,756 --> 00:44:13,383 Não quero nada de ti. 534 00:44:16,261 --> 00:44:18,096 Nunca mais te quero ver. 535 00:44:47,834 --> 00:44:49,795 BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE 536 00:46:07,831 --> 00:46:09,833 Legendas: Lara Kahrel