1
00:00:20,876 --> 00:00:23,295
Estás na merda.
2
00:00:25,255 --> 00:00:28,842
O Harry Barnes
ouviu dizer que és um chibo.
3
00:00:29,676 --> 00:00:31,053
Disse que vai atrás de ti.
4
00:00:31,887 --> 00:00:33,305
Não sou chibo, Ned.
5
00:00:34,765 --> 00:00:36,433
Não disse nada ao Nightingale.
6
00:00:37,476 --> 00:00:38,644
Eles acham que disseste.
7
00:00:42,064 --> 00:00:43,065
Fica com isto.
8
00:00:47,152 --> 00:00:49,905
Nunca esfaqueei ninguém na vida.
Não vou começar agora.
9
00:00:49,905 --> 00:00:52,866
Os teus livros de treta
não te vão ajudar aqui, percebes?
10
00:00:52,866 --> 00:00:54,701
Fica com isto, sim?
11
00:01:07,214 --> 00:01:08,340
Barnes, olha.
12
00:01:08,340 --> 00:01:10,092
Bom dia, Barnes. Tudo bem?
13
00:01:13,595 --> 00:01:15,263
Sei o que ouviste dizer,
14
00:01:15,263 --> 00:01:18,016
mas o Nightingale só me chamou chibo
porque eu não falei.
15
00:01:18,934 --> 00:01:20,686
Achas que estaria aqui se fosse...
16
00:01:23,814 --> 00:01:27,025
Sim.
- Sim.
17
00:01:35,117 --> 00:01:36,994
Vou matar-te, chibo de merda.
18
00:01:47,546 --> 00:01:49,339
Não!
19
00:02:02,185 --> 00:02:03,562
Para trás, porra.
20
00:02:06,690 --> 00:02:09,818
É mentira. O Nightingale está a tramar-me.
21
00:02:10,527 --> 00:02:12,529
Eu não sou chibo. Di-lo!
22
00:02:13,113 --> 00:02:14,656
Di-lo!
- Não és chibo.
23
00:02:14,656 --> 00:02:15,907
Di-lo a eles!
24
00:02:15,907 --> 00:02:17,326
Ele não é chibo.
25
00:02:24,916 --> 00:02:26,960
Isto acaba agora. Sim?
26
00:02:36,637 --> 00:02:39,723
Acho que devíamos voltar
e descobrir o que se passa.
27
00:02:40,432 --> 00:02:43,435
Não é nada de bom.
Até sabermos, tens de ficar escondido.
28
00:02:44,686 --> 00:02:46,396
Promete-me que ficas aqui.
29
00:02:48,607 --> 00:02:50,400
Sim, está bem.
30
00:02:50,400 --> 00:02:54,237
Faz-me um favor, fala com o Abdullah.
Ele que venha aqui ter.
31
00:02:54,237 --> 00:02:56,949
Um goonda como ele vai piorar tudo.
Não precisamos dele.
32
00:02:56,949 --> 00:02:59,368
Pode ser exatamente o que precisamos.
- Está bem.
33
00:02:59,368 --> 00:03:00,452
Encontra-o.
34
00:03:14,341 --> 00:03:16,510
Tinha tudo dado para o torto.
35
00:03:16,510 --> 00:03:18,887
A Kavita, a Karla.
36
00:03:18,887 --> 00:03:21,098
A velha sensação de impotência.
37
00:03:21,974 --> 00:03:25,310
Já tinha passado por isto, tinha tido
o meu destino nas mãos de outros,
38
00:03:25,811 --> 00:03:26,979
e odiava-o.
39
00:03:31,566 --> 00:03:35,112
Passaste a noite fora,
tens o mesmo vestido... Deve ser bom sinal.
40
00:03:35,112 --> 00:03:36,488
Quero pormenores.
41
00:03:41,618 --> 00:03:42,661
Foi assim tão bom?
42
00:03:50,168 --> 00:03:51,920
Acho que arranjei forma de o Lin ficar.
43
00:03:51,920 --> 00:03:53,922
Então, porque não pareces mais feliz?
44
00:03:53,922 --> 00:03:55,966
Significa que eu tenho de partir.
45
00:03:55,966 --> 00:03:59,094
Dei à Kavita uma história
sobre a Zhou, o Palácio,
46
00:03:59,094 --> 00:04:01,388
o Walid e o Sagar Wada. Disse-lhe tudo.
47
00:04:02,097 --> 00:04:03,765
Ou uma versão das coisas.
48
00:04:04,808 --> 00:04:06,685
O Lin merece ficar mais do que eu.
49
00:04:06,685 --> 00:04:08,854
Mais vale um de nós conseguir o que quer.
50
00:04:11,273 --> 00:04:13,900
Ainda queres sair da cidade? Comigo?
51
00:04:14,651 --> 00:04:16,235
O Modena veio cá.
52
00:04:16,235 --> 00:04:18,946
Se nos arranjares passaportes novos,
podemos partir os três.
53
00:04:19,781 --> 00:04:22,993
Falarias com a Kavita
sobre a Zhou e o Palácio?
54
00:04:22,993 --> 00:04:25,829
Posso precisar disso
para lhe dar o que prometi.
55
00:04:25,829 --> 00:04:30,167
Se prejudicar aquela cabra maluca
e te ajudar, porque não?
56
00:04:32,044 --> 00:04:34,588
Desde que estejamos longe
quando a história sair.
57
00:04:34,588 --> 00:04:35,714
Teremos de estar.
58
00:04:36,757 --> 00:04:39,176
Vais dizer ao Lin o que vais fazer?
- Não.
59
00:04:39,176 --> 00:04:40,469
E ao Khader?
60
00:04:40,469 --> 00:04:41,553
Também não.
61
00:04:44,973 --> 00:04:47,893
Posso dar aos dois o que eles querem,
mas só se não souberem.
62
00:04:48,935 --> 00:04:50,479
Isto é tão típico de ti.
63
00:04:51,229 --> 00:04:53,982
Finalmente apaixonas-te por um tipo
e depois fazes de tudo
64
00:04:53,982 --> 00:04:55,651
para não poderem estar juntos.
65
00:05:36,400 --> 00:05:37,859
Lin, sou eu.
66
00:05:43,365 --> 00:05:44,366
Entra.
67
00:05:48,078 --> 00:05:49,371
Diz lá, Didier.
68
00:05:49,371 --> 00:05:54,584
Sim. O homem que anda à tua procura
é um nigeriano chamado Raheem.
69
00:05:54,584 --> 00:05:57,796
Ele acha que tu o enganaste
de alguma maneira
70
00:05:57,796 --> 00:06:00,299
e quer ver-te morto
e recuperar o dinheiro dele.
71
00:06:00,299 --> 00:06:02,342
Nunca sequer ouvi falar nesse tipo!
72
00:06:03,260 --> 00:06:05,929
Ele tem comprado heroína
ao Maurizio Belcane.
73
00:06:06,513 --> 00:06:07,931
Ao Maurizio?
74
00:06:08,682 --> 00:06:10,976
Foi ele que me tramou?
- Sim.
75
00:06:10,976 --> 00:06:12,936
Mentiroso de merda.
76
00:06:15,397 --> 00:06:17,065
Vou matar aquele cabrão.
77
00:06:17,065 --> 00:06:20,736
Talvez eu lhe possa tentar explicar.
Vai perceber que procura o homem errado.
78
00:06:20,736 --> 00:06:23,989
Se o Raheem anda a comprar heroína
no território do Khader, eu trato disto.
79
00:06:23,989 --> 00:06:26,783
Ele anda atrás de mim.
- E eu disse que trato disto.
80
00:06:27,826 --> 00:06:30,537
Se esse Raheem me quer morto,
eu próprio tratarei disto.
81
00:06:30,537 --> 00:06:32,623
Vamos atrás deles juntos.
82
00:06:32,623 --> 00:06:35,208
Primeiro, sou teu irmão.
Os resultados serão os mesmos.
83
00:06:39,212 --> 00:06:41,423
Bela forma de acabares morto.
- Pronto.
84
00:06:41,423 --> 00:06:43,133
Tens de bater à porta.
85
00:06:45,636 --> 00:06:48,722
Certo, não quer saber onde está
esse tal Raheem muito perigoso,
86
00:06:48,722 --> 00:06:50,015
que anda atrás do Lin?
87
00:06:50,015 --> 00:06:51,308
Então, vou-me embora.
88
00:06:51,308 --> 00:06:53,810
Prabhu, diz-nos onde ele está.
89
00:06:53,810 --> 00:06:55,354
Diz-nos onde ele está.
90
00:06:57,189 --> 00:07:01,568
Num hotel perto de Colaba, com mais dois.
Eles são grandes e assustadores, haan.
91
00:07:03,904 --> 00:07:05,197
Está bem, vamos.
92
00:07:05,197 --> 00:07:06,865
Esperem.
93
00:07:08,116 --> 00:07:10,869
Já fizeste que chegue.
- Conhecem alguém no hotel?
94
00:07:12,079 --> 00:07:13,872
Sabem o número do quarto do Raheem?
95
00:07:13,872 --> 00:07:17,209
Não, na? Os meus contactos
dar-nos-ão a vantagem da surpresa.
96
00:07:19,294 --> 00:07:20,379
Vai ser o funeral dele.
97
00:07:21,338 --> 00:07:22,422
Lin, um momento.
98
00:07:24,132 --> 00:07:25,467
Leva isto.
99
00:07:27,761 --> 00:07:30,472
Prometi nunca voltar a usar
uma coisa dessas.
100
00:07:40,357 --> 00:07:43,068
Bem-vindos
ao Aeroporto Internacional de Bombaim.
101
00:07:45,487 --> 00:07:46,697
Número dois.
102
00:07:47,447 --> 00:07:50,784
Mostrem o passaporte
e o visto na alfândega.
103
00:07:54,955 --> 00:07:56,540
Próximo.
104
00:07:59,126 --> 00:08:00,168
Motivo da viagem?
105
00:08:01,128 --> 00:08:03,880
Sou o detetive Nightingale,
da Polícia Federal Australiana.
106
00:08:03,880 --> 00:08:06,842
Venho em assuntos oficiais.
Não devo ficar mais de uma semana.
107
00:08:06,842 --> 00:08:10,095
Na verdade, um de vocês
deveria ter-se encontrado comigo aqui
108
00:08:10,095 --> 00:08:11,638
e evitado tudo isto.
109
00:08:12,472 --> 00:08:15,684
Marcou a caixa que diz
que ficaria aqui três a seis meses
110
00:08:15,684 --> 00:08:19,146
e referiu que o motivo da viagem
era turismo e não negócios.
111
00:08:19,146 --> 00:08:20,731
Tem de preencher outro formulário.
112
00:08:20,731 --> 00:08:21,815
Ouça.
113
00:08:22,733 --> 00:08:26,069
Eu sou polícia, como o senhor.
114
00:08:31,658 --> 00:08:32,868
Não, não pode ser aqui.
115
00:08:32,868 --> 00:08:36,705
Tem de preencher bem o formulário,
voltar para a fila e voltar a entregá-lo.
116
00:08:36,705 --> 00:08:38,081
Que se lixe isto!
117
00:08:38,081 --> 00:08:40,207
Onde está o seu supervisor?
118
00:08:40,207 --> 00:08:43,587
Eu sou o supervisor.
119
00:08:43,587 --> 00:08:46,506
Há pessoas à espera
e está a atrapalhá-las.
120
00:08:53,305 --> 00:08:54,348
Com licença.
121
00:09:05,734 --> 00:09:07,653
Lin, Abdullah, é o meu amigo Mohit.
122
00:09:07,653 --> 00:09:11,573
Prometi-lhe que lhe pagávamos
as gorjetas que ele vai perder.
123
00:09:13,075 --> 00:09:14,076
Tudo bem.
124
00:09:20,791 --> 00:09:21,792
Segure aqui.
125
00:09:38,558 --> 00:09:39,810
Estou pronto.
126
00:09:46,608 --> 00:09:47,943
Só tenho um a mais.
127
00:09:53,907 --> 00:09:55,617
Não tens de estar aqui.
128
00:09:59,246 --> 00:10:00,622
Serviço de quartos.
129
00:10:02,332 --> 00:10:05,085
Não pedimos nada. Pode ir-se embora.
130
00:10:08,088 --> 00:10:13,135
Tenho uma mensagem do Didier Levy.
Algo sobre o Lin Ford.
131
00:10:20,392 --> 00:10:21,643
Quem são vocês?
132
00:10:48,253 --> 00:10:49,463
Fecha a porta!
133
00:10:54,718 --> 00:10:56,261
Sei que andas à minha procura.
134
00:10:56,261 --> 00:10:57,971
És o Lin Ford? Levaste o meu dinheiro!
135
00:10:57,971 --> 00:11:00,015
Não sei nada sobre o teu dinheiro!
136
00:11:00,015 --> 00:11:03,352
O Maurizio Belcane ficou com o sinal
e nunca entregou o produto.
137
00:11:03,352 --> 00:11:06,730
Disse que tu levaste o dinheiro.
- Ai sim? Ele é um mentiroso.
138
00:11:06,730 --> 00:11:09,858
Acredita quando te digo
que o Lin não está envolvido nisto.
139
00:11:10,901 --> 00:11:14,404
Se andasse a vender heroína em Colaba,
eu seria o responsável por matá-lo.
140
00:11:15,364 --> 00:11:17,574
Reconheces o nome Abdel Khader Khan?
141
00:11:18,450 --> 00:11:19,493
Eu trabalho para ele.
142
00:11:27,876 --> 00:11:30,379
Deixem-me voltar vivo para a Nigéria
143
00:11:31,296 --> 00:11:33,632
e posso dizer-vos onde está o Maurizio.
144
00:11:34,675 --> 00:11:38,136
Podem ficar com o dinheiro
e nunca me voltarão a ver. Prometo.
145
00:11:41,390 --> 00:11:43,141
Tenho de saber onde está o Maurizio.
146
00:12:02,369 --> 00:12:04,663
O Maurizio mentiu-nos.
147
00:12:04,663 --> 00:12:07,040
O Lin Ford não era o responsável.
148
00:12:07,040 --> 00:12:11,336
Ele vai agora ter contigo
e tu vais entregar-lhe o Maurizio vivo.
149
00:12:12,170 --> 00:12:16,800
Mas, primeiro, fá-lo dizer-te
onde pôs o nosso dinheiro.
150
00:12:17,384 --> 00:12:20,095
Quero que o faças vergar. Percebeste?
151
00:12:20,095 --> 00:12:21,305
Sim, chefe.
152
00:12:24,599 --> 00:12:26,018
Estás lixado.
153
00:12:30,105 --> 00:12:31,481
Ele estará à vossa espera.
154
00:12:38,155 --> 00:12:41,366
Os meus homens vêm cá tratar deles.
Depois, vamos buscar o Maurizio.
155
00:12:41,366 --> 00:12:43,744
Não preciso de ajuda
com aquele mentiroso de merda.
156
00:12:45,245 --> 00:12:46,788
Ele está amarrado a uma cadeira.
157
00:12:52,711 --> 00:12:55,839
Lin! Venha comigo para o Sagar Wada.
158
00:12:55,839 --> 00:12:58,133
Este tipo de gundagiri não é para si, Lin.
159
00:12:58,133 --> 00:13:01,178
Ouça, eu percebo o que aconteceu aqui.
Tinha de cá vir.
160
00:13:01,178 --> 00:13:04,723
Mas, agora, perseguir o Maurizio...
De que serve esta vingança?
161
00:13:04,723 --> 00:13:07,100
Não está morto, na?
É um bom fim. Que seja o fim.
162
00:13:07,100 --> 00:13:09,227
Não foste tu quem ele tentou matar.
163
00:13:10,896 --> 00:13:12,940
Homens assim
não podem sobreviver para o repetir.
164
00:13:12,940 --> 00:13:16,526
Devia dar-me ouvidos a mim,
não ao Abdullah nem à voz na sua cabeça.
165
00:13:17,402 --> 00:13:20,238
Confie em mim, meu amigo.
166
00:13:21,198 --> 00:13:23,241
Venha para casa comigo.
167
00:13:31,041 --> 00:13:32,709
Deveria tê-lo ouvido,
168
00:13:32,709 --> 00:13:35,462
mas anos de revolta
tinham vindo à superfície,
169
00:13:36,296 --> 00:13:39,675
toda a raiva da prisão
que tinha enterrado superficialmente.
170
00:13:39,675 --> 00:13:42,552
A fúria pura
de ter sido novamente tramado.
171
00:13:44,012 --> 00:13:48,517
A minha vida e a minha morte
controladas pelas mentiras de outro homem.
172
00:14:11,206 --> 00:14:12,624
Nunca irá acabar, chibo.
173
00:14:26,638 --> 00:14:28,473
Merda!
174
00:14:30,017 --> 00:14:31,518
Olha para ti.
175
00:14:33,979 --> 00:14:36,940
Disseram-me que perdeste
quase um litro de sangue.
176
00:14:38,275 --> 00:14:39,860
Devias ter visto como ficou o outro.
177
00:14:40,360 --> 00:14:43,655
Devias ter matado o outro
quando tiveste hipótese.
178
00:14:45,866 --> 00:14:48,243
Eles não vão parar
de ir atrás de ti, Dale.
179
00:14:49,036 --> 00:14:50,037
Nunca.
180
00:14:58,795 --> 00:15:00,380
Não sei!
181
00:15:00,964 --> 00:15:02,174
Onde está o dinheiro?
182
00:15:35,499 --> 00:15:38,460
Não, tu é que estás lixado. Tu!
183
00:15:52,432 --> 00:15:55,811
Mostrem o passaporte
e o visto na alfândega.
184
00:16:04,361 --> 00:16:06,571
Bem-vindo à Índia, Sr. Nightingale.
185
00:16:10,242 --> 00:16:11,243
Detetive Nightingale?
186
00:16:12,411 --> 00:16:14,913
Sou o Chavan Sharma,
o seu agente de ligação da polícia. Vou...
187
00:16:14,913 --> 00:16:19,084
Porque não me ajudou
quando aquele parvalhão me chateou?
188
00:16:21,086 --> 00:16:25,257
Detetive, gosta quando os outros
lhe dizem como fazer o seu trabalho?
189
00:16:27,551 --> 00:16:30,304
Eu também não.
E imagino que ele sinta o mesmo.
190
00:16:31,805 --> 00:16:33,765
Desde que estejam todos felizes.
191
00:16:35,350 --> 00:16:37,311
Por favor,
tenho um carro à espera lá fora.
192
00:16:37,311 --> 00:16:39,688
Vou levá-lo à esquadra
e podemos começar as formali...
193
00:16:39,688 --> 00:16:44,401
Não, quero falar com o Nishant Patel
do Jornal Nacional de Bombaim primeiro.
194
00:16:44,901 --> 00:16:46,862
Já perdi tempo suficiente. Obrigado.
195
00:16:53,285 --> 00:16:57,122
O Walid ofereceu-me como suborno ao Rujul
para assegurar o direito ao Sagar Wada.
196
00:16:57,748 --> 00:17:00,500
A Madame Zhou disse-me
para fazer tudo o que pedissem.
197
00:17:00,500 --> 00:17:01,835
Fizeste sexo com o Rujul?
198
00:17:02,336 --> 00:17:03,920
Enquanto o Walid observava.
199
00:17:04,963 --> 00:17:06,673
Ouvi tudo o que disseram.
200
00:17:09,384 --> 00:17:11,011
E o Rujul aceitou o acordo?
201
00:17:14,556 --> 00:17:18,059
Não. O Rujul disse ao Walid
que não podia ser comprado.
202
00:17:18,602 --> 00:17:20,062
Mas só depois de se divertir.
203
00:17:20,937 --> 00:17:22,314
O Walid ficou zangado.
204
00:17:22,314 --> 00:17:24,232
Foi por isso que o Rujul apareceu morto.
205
00:17:26,026 --> 00:17:27,861
A Madame Zhou sabia o que se passava?
206
00:17:28,612 --> 00:17:30,906
Ela sabe tudo o que acontece no Palácio.
207
00:17:30,906 --> 00:17:33,241
E estás disposta a declarar tudo isso?
208
00:17:35,786 --> 00:17:37,037
Sim.
209
00:17:37,037 --> 00:17:38,664
Posso contar-te tudo,
210
00:17:39,456 --> 00:17:42,250
desde que prometas não publicar
enquanto eu não sair da cidade.
211
00:17:42,918 --> 00:17:47,255
Então, o representante do Rujul,
o Akash Pandey, ficou com o cargo.
212
00:17:47,798 --> 00:17:49,841
E, segundo as gravações,
213
00:17:49,841 --> 00:17:53,971
aceitou o dinheiro do Walid
e fez o acordo que o Rujul recusou?
214
00:17:54,596 --> 00:17:56,431
Tu própria o ouviste.
215
00:17:56,431 --> 00:17:57,808
Quem é a rapariga?
216
00:17:57,808 --> 00:18:00,769
É a Sunita, uma prostituta de Kamathipura.
217
00:18:02,270 --> 00:18:06,566
Corrupção governamental, putas, bandidos
e um bordel gerido por estrangeiros.
218
00:18:07,609 --> 00:18:09,069
De que mais precisas, Kavita?
219
00:18:11,405 --> 00:18:14,741
Este material de chantagem...
Como o arranjaste?
220
00:18:14,741 --> 00:18:16,368
Fui eu que tratei de tudo.
221
00:18:17,661 --> 00:18:20,622
O Walid queria garantir
que o Pandey não mudava de ideias.
222
00:18:20,622 --> 00:18:23,834
Se não conseguir o que quer,
vai expor o Pandey.
223
00:18:24,835 --> 00:18:27,004
E, agora, vais trair o Walid Shah?
224
00:18:27,587 --> 00:18:28,672
Sim.
225
00:18:28,672 --> 00:18:31,842
E queres que acredite
que estás a arriscar a tua vida pelo Lin?
226
00:18:31,842 --> 00:18:33,552
Importa-te porque o estou a fazer?
227
00:18:35,679 --> 00:18:38,890
Preciso da tua palavra. Temos acordo?
228
00:18:45,647 --> 00:18:48,817
Preciso que a rapariga confirme
que é a voz dela nas gravações.
229
00:18:48,817 --> 00:18:50,777
Podes trazê-la até mim?
- Sim.
230
00:18:53,739 --> 00:18:54,740
Está bem.
231
00:18:55,741 --> 00:18:59,328
O Palácio. Conta-me tudo.
232
00:20:13,026 --> 00:20:14,027
PASSAPORTE ESPANHOL
233
00:20:29,001 --> 00:20:30,460
Vamos chamar a polícia.
234
00:20:36,258 --> 00:20:39,052
CAFÉ REYNALDO'S
235
00:20:39,052 --> 00:20:42,306
Ninguém telefonou? Não há mensagens, nada?
236
00:20:42,306 --> 00:20:43,765
Não. Não há nada para si.
237
00:21:32,856 --> 00:21:33,982
Olá, Lisa.
238
00:21:37,778 --> 00:21:40,280
Isso parece dorido.
- Não é nada.
239
00:21:46,036 --> 00:21:47,537
Que te aconteceu à cara?
240
00:21:48,413 --> 00:21:49,790
Tive um dia agitado.
241
00:21:50,832 --> 00:21:54,127
Sabes que tenho mais que fazer
do que ser teu motorista?
242
00:21:54,127 --> 00:21:55,879
Então, obrigada por teres vindo.
243
00:21:55,879 --> 00:22:00,425
O Khaderbhai insistiu.
Tem andado muito focado na tua felicidade.
244
00:22:01,343 --> 00:22:02,844
Isso é o dinheiro?
245
00:22:02,844 --> 00:22:03,929
Dois laques.
246
00:22:03,929 --> 00:22:05,472
Ela mereceu-o.
247
00:22:05,472 --> 00:22:07,516
É uma fortuna
para uma puta de Kamathipura.
248
00:22:09,601 --> 00:22:12,354
Porque te importas tanto
com o que lhe acontece?
249
00:22:12,980 --> 00:22:14,815
Só um homem perguntaria isso.
250
00:22:14,815 --> 00:22:16,441
Fiz uma promessa à Sunita.
251
00:22:16,441 --> 00:22:19,861
Às vezes, só nos resta fazer
o que dissemos que faríamos.
252
00:22:20,821 --> 00:22:22,406
Que se passa contigo, Karla?
253
00:22:23,532 --> 00:22:26,785
O Sagar Wada será nosso.
O Khader está satisfeito e tu serás rica.
254
00:22:26,785 --> 00:22:28,328
Devias estar feliz.
255
00:22:28,954 --> 00:22:31,999
E ficarei, se me fizeres um favor.
256
00:22:33,667 --> 00:22:36,962
Preciso de passaportes e de vistos
para a Lisa e o Modena.
257
00:22:37,754 --> 00:22:39,840
Tens aí fotografias e tudo o resto.
258
00:22:39,840 --> 00:22:42,301
Podes tratar disso já?
259
00:22:43,010 --> 00:22:45,053
Qual é a pressa?
- Não perguntei.
260
00:22:47,139 --> 00:22:50,183
Fazes isso ou tenho de pedir ao Khader?
261
00:22:59,568 --> 00:23:01,403
JORNAL NACIONAL DE BOMBAIM
262
00:23:09,620 --> 00:23:13,624
Que é tão urgente para deixares
quatro mensagens no meu atendedor?
263
00:23:13,624 --> 00:23:15,667
Estou a trabalhar numa história. Um...
264
00:23:17,544 --> 00:23:21,173
E que história é essa?
Será sobre o meu fugitivo?
265
00:23:21,673 --> 00:23:23,008
Quem é o senhor?
266
00:23:24,718 --> 00:23:27,804
Detetive Walter Nightingale,
da Polícia Federal Australiana.
267
00:23:27,804 --> 00:23:30,599
Vim cá buscar o menino inteligente.
268
00:23:30,599 --> 00:23:33,101
O Chavan está a facilitar o processo.
269
00:23:34,394 --> 00:23:35,854
Ele é procurado pelo quê?
270
00:23:35,854 --> 00:23:39,983
O Dale Conti é procurado por assalto
à mão armada e por fugir da prisão.
271
00:23:41,818 --> 00:23:43,028
Ele foi-se.
272
00:23:44,988 --> 00:23:47,199
O quê? Ele foi-se? Foi-se para onde?
273
00:23:47,199 --> 00:23:51,411
Não sei. Soube da minha história
e desapareceu, acho eu.
274
00:23:51,995 --> 00:23:55,415
Deve estar a brincar.
Que tipo de jornalista é?
275
00:23:56,500 --> 00:24:01,713
Não sei. Talvez seja como os polícias
que deixam fugir prisioneiros?
276
00:24:03,924 --> 00:24:06,301
Acha-se muito inteligente, querida?
277
00:24:06,301 --> 00:24:09,429
Vim em assuntos oficiais australianos.
Não tenho de ficar a ouvir...
278
00:24:09,429 --> 00:24:13,016
Mas eu não sou australiana
e nós não estamos na Austrália.
279
00:24:15,394 --> 00:24:18,939
Este gora tem alguma jurisdição para
importunar cidadãos indianos importantes?
280
00:24:19,731 --> 00:24:22,359
Ou isto é uma ação policial
contra uma imprensa livre?
281
00:24:22,359 --> 00:24:25,320
Talvez isso também seja uma história?
282
00:24:26,154 --> 00:24:29,157
Também vejo que não trouxe
uma agente consigo.
283
00:24:29,700 --> 00:24:33,412
Desconhece as regras
do seu próprio departamento?
284
00:24:34,037 --> 00:24:37,040
Detetive Nightingale, temos de ir.
- Ela sabe mais do que disse.
285
00:24:37,040 --> 00:24:38,208
Temos de ir.
286
00:24:47,801 --> 00:24:49,303
Ela está a mentir.
287
00:24:50,053 --> 00:24:53,432
Que te deu para enviares
aquele faxe sem me dizer?
288
00:24:54,057 --> 00:24:55,684
Devias agradecer-me.
289
00:24:55,684 --> 00:24:59,563
O teu anjo do bairro de lata
é assaltante de bancos e fugitivo.
290
00:25:00,188 --> 00:25:01,815
É uma ótima história. Tinhas razão.
291
00:25:01,815 --> 00:25:03,650
Espero que não tenhas estragado tudo.
292
00:25:04,735 --> 00:25:05,736
Estou muito confuso.
293
00:25:06,612 --> 00:25:08,447
Tenho uma história melhor.
294
00:25:08,447 --> 00:25:10,991
Melhor do que esta,
que, até ontem, não largavas,
295
00:25:10,991 --> 00:25:13,493
mas que ias esquecer até eu a ter salvado?
296
00:25:13,493 --> 00:25:17,873
Sim, muito melhor, mas o Lin Ford
tem de estar bem para a poder publicar.
297
00:25:18,749 --> 00:25:19,833
Fiz uma troca.
298
00:25:20,417 --> 00:25:21,627
De que estás a falar?
299
00:25:21,627 --> 00:25:25,297
Prostitutas estrangeiras,
homicídio, corrupção governamental
300
00:25:25,297 --> 00:25:29,593
e uma enorme fraude de terrenos
engendrada pelo Walid Shah.
301
00:25:30,927 --> 00:25:33,138
Tenho fontes, fotografias e gravações,
302
00:25:33,138 --> 00:25:37,225
mas, se quiseres seguir com ela,
não podemos publicar a história do Lin.
303
00:25:40,771 --> 00:25:41,772
Karla?
304
00:25:43,774 --> 00:25:45,025
Karla, estás em casa?
305
00:25:50,113 --> 00:25:51,198
Lin.
306
00:25:52,908 --> 00:25:54,159
Ainda melhor.
307
00:25:55,869 --> 00:25:58,372
Esperava que a Karla
soubesse onde estavas.
308
00:25:58,372 --> 00:25:59,998
Porque andas à minha procura?
309
00:26:00,666 --> 00:26:02,834
Bem, surgiu uma coisa.
310
00:26:02,834 --> 00:26:07,464
Como o Maurizio ter roubado uns bandidos
nigerianos e ter-me culpado de tudo.
311
00:26:23,772 --> 00:26:25,899
Imagino que o Modena esteja envolvido.
312
00:26:28,110 --> 00:26:30,237
E, se ele está, tu também estás.
313
00:26:31,613 --> 00:26:33,323
Não sei de nada, Lin...
- Não...
314
00:26:35,075 --> 00:26:36,201
... mintas.
315
00:26:38,495 --> 00:26:40,038
Não estou para aí virado, Lisa.
316
00:26:41,665 --> 00:26:43,333
Devias começar a falar.
317
00:26:44,960 --> 00:26:46,086
Está bem, tens razão.
318
00:26:50,340 --> 00:26:54,720
O Maurizio roubou o Raheem
e o Modena roubou o dinheiro ao Maurizio.
319
00:26:54,720 --> 00:26:56,596
Eu não sabia de nada e...
320
00:26:57,889 --> 00:27:00,392
... o Maurizio passou-se
e levou os nossos passaportes.
321
00:27:02,144 --> 00:27:03,645
Quer o dinheiro dele de volta.
322
00:27:05,230 --> 00:27:07,482
Juro que é só o que sei, Lin.
323
00:27:08,400 --> 00:27:09,860
Se soubesse que o Maurizio ia...
324
00:27:10,360 --> 00:27:14,573
Ter-te-ia dito, Lin. Juro que sim.
325
00:27:15,407 --> 00:27:18,076
A sério? Ter-me-ias dito?
326
00:27:28,795 --> 00:27:31,048
Lisa, hoje é o teu dia da sorte.
327
00:27:33,592 --> 00:27:35,052
Quero apanhar o Maurizio.
328
00:27:36,595 --> 00:27:38,805
Por isso, vais ajudar-me,
329
00:27:39,306 --> 00:27:41,099
eu vou recuperar os vossos passaportes
330
00:27:41,099 --> 00:27:43,477
e nunca mais terás
de te preocupar com ele.
331
00:27:43,477 --> 00:27:45,562
Não, não me vou envolver, Lin.
332
00:27:46,897 --> 00:27:48,398
Podemos arranjar passaportes novos...
333
00:27:49,691 --> 00:27:51,109
Hoje, não.
334
00:27:51,944 --> 00:27:55,489
Este foi o primeiro sítio
em que vim perguntar por ti.
335
00:27:56,698 --> 00:27:59,451
Quanto tempo achas
que o Maurizio vai demorar a vir cá?
336
00:28:01,411 --> 00:28:03,038
E que vais tu fazer?
337
00:28:03,789 --> 00:28:05,415
Este problema é teu, Lisa.
338
00:28:06,416 --> 00:28:09,252
Posso ajudar-te a resolvê-lo,
mas tens de fazer a tua parte.
339
00:28:12,464 --> 00:28:13,882
Não te importas?
340
00:28:14,675 --> 00:28:15,842
Ela aceitou.
341
00:28:19,972 --> 00:28:21,890
Lin, terei o teu passaporte amanhã.
342
00:28:21,890 --> 00:28:25,060
O Maurizio tem mais com que se preocupar.
343
00:28:25,060 --> 00:28:29,273
Quanto ao resto, a situação da Lisa
e do Modena, isso não é contigo.
344
00:28:29,856 --> 00:28:31,358
Esquece-o.
- Não posso.
345
00:28:31,358 --> 00:28:32,693
Porquê?
346
00:28:33,277 --> 00:28:37,197
Porque, desta vez, vou olhar nos olhos
do cabrão que me tramou.
347
00:28:37,197 --> 00:28:40,492
No mínimo, antes de sair de Bombaim,
tenho de fazer isso.
348
00:28:41,159 --> 00:28:43,453
Não percebo. Desta vez?
349
00:28:44,204 --> 00:28:45,414
Não tens de perceber.
350
00:28:46,832 --> 00:28:51,920
Lin, estou em dívida para contigo,
mas não te queria recompensar assim.
351
00:28:54,965 --> 00:28:56,842
Vais fazer a chamada ou não?
352
00:28:59,303 --> 00:29:02,806
Eu faço a chamada.
O Maurizio vai receber a mensagem da Lisa.
353
00:29:03,765 --> 00:29:04,891
Obrigado.
354
00:29:17,779 --> 00:29:19,031
Este sangue é teu?
355
00:29:20,198 --> 00:29:21,199
Algum é.
356
00:29:22,784 --> 00:29:27,998
Onde está a minha droga?
Ou o dinheiro que deves por ela?
357
00:29:29,750 --> 00:29:30,959
Não os tenho.
358
00:29:32,919 --> 00:29:34,713
O Modena roubou-me o dinheiro.
359
00:29:35,631 --> 00:29:39,343
O Raheem quase me matou, consegui fugir
e tive de matar um homem dele.
360
00:29:41,845 --> 00:29:44,014
Tenho de encontrar o Modena.
Ele tem o dinheiro.
361
00:29:55,984 --> 00:29:57,527
Que te impede de fugir?
362
00:29:57,527 --> 00:29:59,071
De fugir? Fugir com quê?
363
00:30:00,364 --> 00:30:03,200
Não tenho nada além destas roupas.
364
00:30:03,200 --> 00:30:04,534
Preciso daquele dinheiro.
365
00:30:04,534 --> 00:30:05,953
A Karla está aqui.
366
00:30:17,756 --> 00:30:20,842
Se não tiver saído daqui a 30 minutos,
vai à minha procura.
367
00:30:25,806 --> 00:30:27,599
Que merda faz ela aqui com ele?
368
00:30:28,725 --> 00:30:30,310
Os negócios do chefe deles.
369
00:30:34,314 --> 00:30:36,608
A Karla trabalha para o Khader Khan?
370
00:30:41,446 --> 00:30:43,949
Aquela cabra!
371
00:30:44,866 --> 00:30:46,535
De que estás a falar?
372
00:30:47,327 --> 00:30:49,913
Não, nada. Não importa.
373
00:30:50,914 --> 00:30:55,085
O Pandey nunca ia deixar a família por ti.
374
00:30:55,919 --> 00:30:58,630
Mas isso não lhe dava o direito
de te abandonar.
375
00:30:59,965 --> 00:31:04,177
O erro foi meu, de achar
que algo de bom me poderia acontecer.
376
00:31:06,346 --> 00:31:07,723
Quem me julguei?
377
00:31:09,683 --> 00:31:11,268
Fui tão estúpida.
378
00:31:12,811 --> 00:31:17,107
Sunita, tens de saber o teu valor.
379
00:31:17,107 --> 00:31:18,483
Percebes?
380
00:31:19,276 --> 00:31:22,070
O Pandey é um cobarde e um mentiroso.
381
00:31:22,779 --> 00:31:24,740
Porque queres ficar com ele?
382
00:31:25,324 --> 00:31:26,950
Que te importa isso?
383
00:31:27,618 --> 00:31:29,369
Tens o que querias.
384
00:31:30,495 --> 00:31:34,750
Fiz-te uma promessa.
385
00:31:36,293 --> 00:31:38,712
Então, posso sair deste lugar?
386
00:31:38,712 --> 00:31:41,298
Vim tirar-te daqui.
387
00:31:42,132 --> 00:31:44,051
Podes ir para onde quiseres.
388
00:31:44,676 --> 00:31:47,304
Se quiseres, volta para Kamathipura.
389
00:31:48,889 --> 00:31:49,973
Ou...
390
00:31:50,641 --> 00:31:55,896
... posso dar-te dinheiro suficiente
para começares uma nova vida noutro sítio.
391
00:32:01,318 --> 00:32:02,819
Qual é a condição?
392
00:32:03,654 --> 00:32:07,491
Quero que contes a uma amiga minha,
uma jornalista,
393
00:32:08,116 --> 00:32:10,535
tudo o que aconteceu,
394
00:32:10,535 --> 00:32:16,208
como o Pandey te usou e abandonou.
395
00:32:16,208 --> 00:32:17,542
Tudo.
396
00:32:17,542 --> 00:32:20,379
Isso seria terrível para ele.
397
00:32:20,379 --> 00:32:24,299
Aí, veríamos quem realmente importa.
398
00:32:33,850 --> 00:32:35,227
Quanto?
399
00:32:40,357 --> 00:32:41,358
Dois laques.
400
00:32:43,610 --> 00:32:48,991
Mas tens de deixar Bombaim para sempre
e nunca mais poderás voltar.
401
00:33:01,712 --> 00:33:04,172
Parece que o nosso negócio está concluído.
402
00:33:05,549 --> 00:33:09,344
Leva a Sunita para o carro.
Gostaria de falar a sós com a Karla.
403
00:33:10,345 --> 00:33:14,349
Nada de mal lhe acontecerá.
Tens a minha palavra.
404
00:33:21,064 --> 00:33:24,901
Tal como eu tinha a palavra do Khader
em como nada de mal me aconteceria.
405
00:33:24,901 --> 00:33:27,029
Vejo que estás bem.
406
00:33:27,029 --> 00:33:29,781
Mantém o nosso negócio em segredo
e assim continuarás.
407
00:33:31,700 --> 00:33:33,118
Digo-te o mesmo.
408
00:33:33,118 --> 00:33:34,578
Isso é uma ameaça?
409
00:33:34,578 --> 00:33:36,580
Não.
410
00:33:38,665 --> 00:33:40,000
Pelo contrário.
411
00:33:41,084 --> 00:33:46,673
É um apelo para não esqueceres
a situação delicada em que estamos todos.
412
00:33:50,260 --> 00:33:53,221
Estamos ligadas
pelos nossos segredos, Karla.
413
00:34:26,880 --> 00:34:28,298
Vão ser seguidos?
414
00:34:28,298 --> 00:34:29,382
Sim.
415
00:34:45,815 --> 00:34:46,984
Estou?
416
00:34:46,984 --> 00:34:48,568
O Didier passou-me a tua mensagem.
417
00:34:49,277 --> 00:34:51,571
Disse ao Modena para te dar o dinheiro.
418
00:34:51,571 --> 00:34:54,533
Só queremos 20 mil
e os nossos passaportes de volta.
419
00:34:54,533 --> 00:34:56,076
Posso aceitar isso.
420
00:34:57,119 --> 00:34:59,121
Tens de prometer que não nos farás mal.
421
00:34:59,705 --> 00:35:01,873
Fica com o dinheiro e ficamos conversados.
422
00:35:01,873 --> 00:35:03,792
Não fui eu quem começou isto, Lisa.
423
00:35:04,918 --> 00:35:08,547
Foi ele. Eu só quero resolver a situação.
424
00:35:12,092 --> 00:35:14,177
Vai ao apartamento do Modena às 22 horas.
425
00:35:18,307 --> 00:35:19,558
Ele vai.
426
00:35:20,183 --> 00:35:21,476
Tu vens comigo.
427
00:35:22,561 --> 00:35:24,146
Não me obrigues a fazer isso.
428
00:35:24,146 --> 00:35:25,814
Ele tem de pensar que está tudo bem.
429
00:35:25,814 --> 00:35:28,567
Se não estiveres lá,
vai perceber que algo se passa.
430
00:35:28,567 --> 00:35:29,985
Porque é isto tão importante?
431
00:35:31,153 --> 00:35:34,448
Porque não te armas outra vez em médico
naquele bairro de lata de merda?
432
00:35:35,115 --> 00:35:39,036
Desculpa, Lisa,
mas não o vou deixar safar-se disto.
433
00:35:39,620 --> 00:35:41,288
E então, vais matá-lo?
434
00:35:43,332 --> 00:35:45,125
Vou fazê-lo sentir como é.
435
00:36:03,685 --> 00:36:05,020
Que lugar é este?
436
00:36:05,020 --> 00:36:08,899
É um lugar seguro para a Sunita.
Vão ajudá-la a sair da cidade.
437
00:36:08,899 --> 00:36:10,943
Quem?
- Uma amiga.
438
00:36:10,943 --> 00:36:12,527
Eu vou para casa sozinha.
439
00:36:37,386 --> 00:36:40,097
Kavita, esta é a Sunita.
440
00:36:42,724 --> 00:36:43,725
Entrem.
441
00:36:52,109 --> 00:36:53,110
POLÍCIA
442
00:36:53,110 --> 00:36:54,403
Não tem jurisdição aqui.
443
00:36:54,403 --> 00:36:57,531
O que fizer tem de ser autorizado
pelos meus superiores
444
00:36:57,531 --> 00:37:00,075
e feito em cooperação comigo
ou com um agente designado.
445
00:37:00,075 --> 00:37:02,411
Sim, mas autorizou o meu pedido
de ver os hotéis?
446
00:37:02,411 --> 00:37:03,829
Isso levaria muito tempo.
447
00:37:03,829 --> 00:37:05,872
Mas está a acontecer? E a rapariga?
448
00:37:05,872 --> 00:37:07,749
Podemos voltar a tentar falar com ela?
449
00:37:07,749 --> 00:37:09,543
Não a podemos obrigar a dizer-nos nada.
450
00:37:09,543 --> 00:37:12,170
Ela está a abrigar
um fugitivo da lei. Vá lá!
451
00:37:12,170 --> 00:37:13,547
Não tem provas disso.
452
00:37:13,547 --> 00:37:15,340
E aquele jornal adora criar problemas.
453
00:37:19,511 --> 00:37:21,221
Este gabinete é para si.
454
00:37:28,353 --> 00:37:29,479
Ótimo.
455
00:37:31,732 --> 00:37:32,983
Merda, está calor.
456
00:37:33,984 --> 00:37:36,194
Quer que lhe traga alguma coisa?
457
00:37:36,194 --> 00:37:39,072
Quer chá ou comida?
Não come desde o aeroporto.
458
00:37:39,072 --> 00:37:41,366
Chamuça? Naan? Um pastel vegetariano?
459
00:37:41,992 --> 00:37:44,328
Não, não quero
essas merdas picantes que vocês comem.
460
00:37:45,412 --> 00:37:46,955
Traga-me uns ovos cozidos.
461
00:37:46,955 --> 00:37:48,206
É para já.
462
00:38:08,644 --> 00:38:09,770
Lisa?
463
00:38:14,149 --> 00:38:15,275
Lisa?
464
00:38:21,740 --> 00:38:22,866
Lisa?
465
00:38:59,820 --> 00:39:01,655
Arma-te em esperta e levas o primeiro.
466
00:39:02,614 --> 00:39:06,576
Sebastian? Estou a apontar-lhe uma arma.
467
00:39:06,576 --> 00:39:08,328
É verdade, ele tem uma arma.
468
00:39:09,705 --> 00:39:11,373
Entra e liga a luz.
469
00:39:12,332 --> 00:39:13,458
Agora.
470
00:39:24,303 --> 00:39:27,848
Não! Lin, espera! Espera, o dinheiro.
471
00:39:27,848 --> 00:39:29,975
Ela sabe onde está o dinheiro. Espera!
472
00:39:29,975 --> 00:39:31,977
Não quero saber da merda do dinheiro!
473
00:39:33,895 --> 00:39:34,896
Tu tramaste-me.
474
00:39:34,896 --> 00:39:35,981
Não.
475
00:39:37,357 --> 00:39:39,484
Era isto que querias para mim?
476
00:39:39,484 --> 00:39:41,486
Não!
- Era isto que querias para mim?
477
00:39:41,486 --> 00:39:44,072
Como é?
- Desculpa, Lin.
478
00:39:44,072 --> 00:39:46,700
Saber que vais morrer
e que não podes fazer nada?
479
00:39:46,700 --> 00:39:47,826
Pensava que tinhas sido tu!
480
00:39:47,826 --> 00:39:49,995
Pensava que me tinhas entregado ao Taheri.
481
00:39:49,995 --> 00:39:52,247
Pensava que querias que me matassem!
- Tretas!
482
00:39:52,247 --> 00:39:55,292
Não sabia que tinha sido a Karla.
- Cala-te, Maurizio!
483
00:39:58,503 --> 00:39:59,921
Que estás a dizer?
- Lin.
484
00:39:59,921 --> 00:40:01,465
Cala-te, porra!
485
00:40:03,592 --> 00:40:04,968
Repete lá isso.
486
00:40:04,968 --> 00:40:09,389
Sim, eu fiz merda. Não me mates, está bem?
487
00:40:09,389 --> 00:40:12,476
Não sabia que a Karla
trabalhava para o Khaderbhai, está bem?
488
00:40:12,476 --> 00:40:16,063
Pensava que tu tinhas dito ao Abdullah,
que me tinhas tramado.
489
00:40:16,063 --> 00:40:18,440
Mas foi ela! Foi ela.
490
00:40:18,440 --> 00:40:20,609
Estas cabras tramaram-me.
491
00:40:20,609 --> 00:40:22,778
Por favor.
492
00:41:00,148 --> 00:41:01,525
Que é isto?
493
00:41:01,525 --> 00:41:04,069
Ovos cozidos e registos dos hotéis,
como pediu.
494
00:41:07,406 --> 00:41:10,033
Quer que veja isto tudo sozinho?
495
00:41:10,033 --> 00:41:12,661
Assim, pode garantir que não nos passou
496
00:41:12,661 --> 00:41:15,747
nada que um detetive treinado
como o senhor não visse.
497
00:41:16,665 --> 00:41:19,584
Estão em inglês? Chavan?
498
00:41:26,300 --> 00:41:27,843
Onde raio estiveste?
499
00:41:29,553 --> 00:41:30,637
Que se passa?
500
00:41:38,979 --> 00:41:40,522
Já os tinhas?
501
00:41:41,440 --> 00:41:42,899
Seu sacana.
502
00:41:42,899 --> 00:41:44,735
Sim, parece que somos todos mentirosos.
503
00:41:44,735 --> 00:41:46,695
Alguém me vai dizer o que se passa?
504
00:41:46,695 --> 00:41:47,779
Não.
- Ele...
505
00:41:53,118 --> 00:41:54,286
Que se passa?
506
00:42:06,256 --> 00:42:07,507
Lin, diz-me.
507
00:42:13,430 --> 00:42:15,974
Lembras-te de dizer que alguém te disse...
508
00:42:18,226 --> 00:42:21,480
... que todas as perguntas
e a maioria das respostas na vida
509
00:42:21,480 --> 00:42:23,065
se podem encontrar em Shakespeare?
510
00:42:26,443 --> 00:42:28,737
Foi na noite
em que te apresentei ao Khader Khan.
511
00:42:38,080 --> 00:42:39,414
Mentiste-me nessa noite
512
00:42:40,582 --> 00:42:42,960
e tens-me mentido desde então.
513
00:42:43,543 --> 00:42:45,253
Foi um esquema, desde o início?
514
00:42:47,673 --> 00:42:51,593
Usaram-me para conseguir o Rujul,
o Sagar Wada e tudo isso?
515
00:42:52,386 --> 00:42:54,680
Andaram os dois a brincar comigo?
516
00:42:56,306 --> 00:43:01,144
Era esse o teu papel?
Manter-me interessado e preocupado?
517
00:43:02,646 --> 00:43:06,441
Para garantir que eu ficava onde devia
para fazer as merdas dele?
518
00:43:12,030 --> 00:43:15,409
E quando cuidaste de mim
quando eu estive doente?
519
00:43:17,077 --> 00:43:20,956
Foi a mesma coisa?
Só para me dar esperança?
520
00:43:25,168 --> 00:43:28,005
Nem agora dizes nada?
- Que posso dizer que fará...
521
00:43:28,005 --> 00:43:30,465
Quero que me digas que estou enganado.
522
00:43:32,718 --> 00:43:37,723
Eu contei-te tudo
e tu não me contaste nada.
523
00:43:40,934 --> 00:43:43,103
Sentiste sequer alguma coisa por mim?
524
00:43:43,103 --> 00:43:44,187
Sim.
525
00:43:46,148 --> 00:43:47,649
Mas mentiste-me na mesma?
526
00:43:47,649 --> 00:43:48,734
Sim.
527
00:43:51,570 --> 00:43:52,904
Acho que te devia agradecer.
528
00:43:56,450 --> 00:43:59,286
Pela primeira vez,
até estou feliz por me ir embora.
529
00:43:59,286 --> 00:44:01,830
Não tens de ir.
- O quê?
530
00:44:01,830 --> 00:44:03,624
Já não tens de ir.
531
00:44:04,291 --> 00:44:06,627
Tudo o que disseste é verdade.
532
00:44:08,128 --> 00:44:10,756
Mas, por favor, ouve-me.
Se há algo que posso fazer é...
533
00:44:10,756 --> 00:44:13,383
Não quero nada de ti.
534
00:44:16,261 --> 00:44:18,096
Nunca mais te quero ver.
535
00:44:47,834 --> 00:44:49,795
BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE
536
00:46:07,831 --> 00:46:09,833
Legendas: Lara Kahrel