1
00:00:20,876 --> 00:00:23,295
Hej, jesteś w ciężkiej dupie.
2
00:00:25,255 --> 00:00:28,842
Harry Barnes słyszał, że jesteś kablem.
3
00:00:29,676 --> 00:00:31,053
Mówił, że cię dorwie.
4
00:00:31,887 --> 00:00:33,305
Nie jestem kablem, Ned.
5
00:00:34,765 --> 00:00:36,433
Nic nie powiedziałem Nightingale'owi.
6
00:00:37,476 --> 00:00:38,644
Myślą, że powiedziałeś.
7
00:00:42,064 --> 00:00:43,065
Weź to.
8
00:00:47,152 --> 00:00:49,905
W życiu nikogo nie dźgnąłem.
Nie zacznę teraz.
9
00:00:49,905 --> 00:00:52,866
Twoje cholerne książki ci tu nie pomogą.
10
00:00:52,866 --> 00:00:54,701
Po prostu go weź.
11
00:01:07,214 --> 00:01:08,340
Barnes, obczaj to.
12
00:01:08,340 --> 00:01:10,092
Siema, Barnes. Co tam?
13
00:01:13,595 --> 00:01:15,263
Wiem, co słyszeliście,
14
00:01:15,263 --> 00:01:18,016
ale ten kutas Nightingale
robi ze mnie kabla, bo nie chcę gadać.
15
00:01:18,934 --> 00:01:20,686
Czy stałbym tu, gdybym...
16
00:01:23,814 --> 00:01:27,025
O tak.
- Tak.
17
00:01:27,025 --> 00:01:28,068
Hej.
18
00:01:35,117 --> 00:01:36,994
Zabiję cię, ty kundlu.
19
00:01:45,502 --> 00:01:46,545
Ej!
20
00:01:47,546 --> 00:01:49,339
Nie!
21
00:02:02,185 --> 00:02:03,562
Cofnąć się, kurwa.
22
00:02:06,690 --> 00:02:09,818
To kłamstwo. Nightingale mnie wrabia.
23
00:02:10,527 --> 00:02:12,529
Nie jestem kablem. Powtórz.
24
00:02:13,113 --> 00:02:14,656
Mów!
- Nie jesteś kablem.
25
00:02:14,656 --> 00:02:15,907
Powiedz to im!
26
00:02:15,907 --> 00:02:17,326
Nie jest kablem.
27
00:02:24,916 --> 00:02:26,960
To ma się skończyć. Teraz. Jasne?
28
00:02:36,637 --> 00:02:39,723
Trzeba wrócić i ustalić,
co się, do cholery, dzieje.
29
00:02:40,432 --> 00:02:43,435
Nic dobrego. Dopóki się nie dowiemy,
nie pokazuj się.
30
00:02:44,686 --> 00:02:46,396
Obiecaj, że nie będziesz się wychylać.
31
00:02:48,607 --> 00:02:50,400
Dobra.
32
00:02:50,400 --> 00:02:54,237
Zrób coś dla mnie. Powiadom Abdullaha.
Niech się tu z nami spotka.
33
00:02:54,237 --> 00:02:56,949
Ten goonda wszystko pogorszy.
Nie potrzebujemy go.
34
00:02:56,949 --> 00:02:59,368
Może to jego potrzebujemy.
- Dobra.
35
00:02:59,368 --> 00:03:00,452
Znajdź go.
36
00:03:14,341 --> 00:03:16,510
Wszystko się popsuło.
37
00:03:16,510 --> 00:03:18,887
Kavita, Karla.
38
00:03:18,887 --> 00:03:21,098
Powróciło poczucie bezradności.
39
00:03:21,974 --> 00:03:25,310
Już to znałem.
Mój los spoczywał w cudzych rękach.
40
00:03:25,811 --> 00:03:26,979
Nienawidziłem tego.
41
00:03:31,566 --> 00:03:35,112
Nie było cię całą noc,
masz tę samą sukienkę. Dobry znak.
42
00:03:35,112 --> 00:03:36,488
Chcę poznać szczegóły.
43
00:03:41,618 --> 00:03:42,661
Było tak dobrze?
44
00:03:50,168 --> 00:03:51,920
Znalazłam sposób, by Lin mógł zostać.
45
00:03:51,920 --> 00:03:53,922
To czemu się nie cieszysz?
46
00:03:53,922 --> 00:03:55,966
Bo sama będę musiała wyjechać.
47
00:03:55,966 --> 00:03:59,094
Zaproponowałam Kavicie
tekst o Zhou, Pałacu,
48
00:03:59,094 --> 00:04:01,388
Walidzie i Sagar Wada. O wszystkim.
49
00:04:02,097 --> 00:04:03,765
Przynajmniej jedną z wersji.
50
00:04:04,808 --> 00:04:06,685
Lin powinien zostać. Bardziej niż ja.
51
00:04:06,685 --> 00:04:08,854
Jedno z nas może mieć to, czego pragnie.
52
00:04:11,273 --> 00:04:13,900
Wciąż chcesz wyjechać? Ze mną?
53
00:04:14,651 --> 00:04:16,235
Modena tu był.
54
00:04:16,235 --> 00:04:18,946
Jeśli załatwisz nam paszporty,
wyjedziemy we trójkę.
55
00:04:19,781 --> 00:04:22,993
Porozmawiasz z Kavitą o Zhou i Pałacu?
56
00:04:22,993 --> 00:04:25,829
Potrzebuję tego,
żeby dać jej to, co obiecałam.
57
00:04:25,829 --> 00:04:30,167
Jeśli to zaszkodzi tej szalonej suce
i pomoże tobie, to czemu nie?
58
00:04:32,044 --> 00:04:34,588
O ile obiecasz, że znikniemy,
zanim wyjdzie artykuł.
59
00:04:34,588 --> 00:04:35,714
Musimy.
60
00:04:36,757 --> 00:04:39,176
Powiesz Linowi, co zamierzasz?
- Nie.
61
00:04:39,176 --> 00:04:40,469
A co z Khaderem?
62
00:04:40,469 --> 00:04:41,553
Jemu też nie.
63
00:04:44,973 --> 00:04:47,893
Mogę dać im obu to, czego chcą,
ale tylko, jeśli się nie dowiedzą.
64
00:04:48,935 --> 00:04:50,479
To w twoim stylu.
65
00:04:51,229 --> 00:04:53,982
Wreszcie się zakochujesz,
po czym wszystko wysadzasz w powietrze,
66
00:04:53,982 --> 00:04:55,651
żebyście nie mogli być razem.
67
00:05:36,400 --> 00:05:37,859
Lin, to ja.
68
00:05:43,365 --> 00:05:44,366
Wchodźcie.
69
00:05:48,078 --> 00:05:49,371
Mów, Didier.
70
00:05:49,371 --> 00:05:54,584
Facet, który cię szuka,
to Nigeryjczyk, niejaki Raheem.
71
00:05:54,584 --> 00:05:57,796
Uważa, że go jakoś oszukałeś.
72
00:05:57,796 --> 00:06:00,299
Chce cię zabić i odzyskać pieniądze.
73
00:06:00,299 --> 00:06:02,342
Nawet o nim, kurwa, nie słyszałem.
74
00:06:03,260 --> 00:06:05,929
Kupował herę od Maurizia Belcane.
75
00:06:06,513 --> 00:06:07,931
Maurizia?
76
00:06:08,682 --> 00:06:10,976
Więc mnie wrobił?
- Tak.
77
00:06:10,976 --> 00:06:12,936
Kłamliwa gnida.
78
00:06:15,397 --> 00:06:17,065
Kurwa, zajebię go.
79
00:06:17,065 --> 00:06:20,736
Może pójdę i mu wyjaśnię.
Zrozumie, że ściga złego człowieka.
80
00:06:20,736 --> 00:06:23,989
Jeśli Raheem kupuje heroinę
na terytorium Khadera, ja się tym zajmę.
81
00:06:23,989 --> 00:06:26,783
On mnie ściga.
- A ja mówię, że to naprawię.
82
00:06:27,826 --> 00:06:30,537
Jeśli Raheem chce mnie zabić,
sam się tym zajmę.
83
00:06:30,537 --> 00:06:32,623
Zajmiemy się nimi razem.
84
00:06:32,623 --> 00:06:35,208
Jestem tu głównie jako twój brat.
Efekt będzie taki sam.
85
00:06:39,212 --> 00:06:41,423
Dobry sposób, żeby zginąć.
- Okej.
86
00:06:41,423 --> 00:06:43,133
Musisz pukać, stary.
87
00:06:45,636 --> 00:06:48,722
Nie chcecie wiedzieć, gdzie zatrzymał się
ten niebezpieczny Raheem,
88
00:06:48,722 --> 00:06:50,015
który ściga Lina?
89
00:06:50,015 --> 00:06:51,308
Dobra, idę.
90
00:06:51,308 --> 00:06:53,810
Prabhu, mów, gdzie on jest.
91
00:06:53,810 --> 00:06:55,354
Powiedz, gdzie jest.
92
00:06:57,189 --> 00:07:01,568
W hotelu w pobliżu Colaba, z dwoma innymi.
Wielcy, przerażający faceci, haan.
93
00:07:03,904 --> 00:07:05,197
Dobra, ruszajmy.
94
00:07:05,197 --> 00:07:06,865
Czekajcie...
95
00:07:08,116 --> 00:07:10,869
Dość już zrobiłeś.
- Znasz kogoś w tym hotelu?
96
00:07:12,079 --> 00:07:13,872
Znasz numer pokoju Raheema?
97
00:07:13,872 --> 00:07:17,209
Nie,na? Moje kontakty zapewnią nam
element zaskoczenia.
98
00:07:19,294 --> 00:07:20,379
To jego pogrzeb.
99
00:07:21,338 --> 00:07:22,422
Lin, czekaj.
100
00:07:24,132 --> 00:07:25,467
Weź to.
101
00:07:27,761 --> 00:07:30,472
Przysiągłem, że nigdy więcej
tego nie użyję.
102
00:07:40,357 --> 00:07:43,068
Witamy na Międzynarodowym Lotnisku
w Bombaju.
103
00:07:45,487 --> 00:07:46,697
Numer dwa.
104
00:07:47,447 --> 00:07:50,784
Proszę okazać paszport i wizę.
105
00:07:54,955 --> 00:07:56,540
Następny.
106
00:07:59,126 --> 00:08:00,168
Cel podróży?
107
00:08:01,128 --> 00:08:03,880
Detektyw Nightingale.
Australijska Policja Federalna.
108
00:08:03,880 --> 00:08:06,842
To oficjalna wizyta.
Powinna potrwać do tygodnia.
109
00:08:06,842 --> 00:08:10,095
Jeden z waszych
miał się tu ze mną spotkać,
110
00:08:10,095 --> 00:08:11,638
żeby mi tego oszczędzić.
111
00:08:12,472 --> 00:08:15,684
Zaznaczył pan, że spędzi pan tu
trzy do sześciu miesięcy,
112
00:08:15,684 --> 00:08:19,146
a jako cel podróży
wpisał pan turystykę nie interesy.
113
00:08:19,146 --> 00:08:20,731
Proszę wypełnić nowy formularz.
114
00:08:20,731 --> 00:08:21,815
Słuchaj, stary.
115
00:08:22,733 --> 00:08:26,069
Jestem policjantem, tak jak ty.
116
00:08:31,658 --> 00:08:32,868
Nie. Nie tutaj.
117
00:08:32,868 --> 00:08:36,705
Musi pan prawidłowo wypełnić formularz,
stanąć w kolejce i ponownie go złożyć.
118
00:08:36,705 --> 00:08:38,081
Jebać to.
119
00:08:38,081 --> 00:08:40,207
Gdzie twój przełożony?
120
00:08:40,207 --> 00:08:43,587
Ja jestem tu oficerem nadzorującym.
121
00:08:43,587 --> 00:08:46,506
Ludzie przez pana czekają.
122
00:08:53,305 --> 00:08:54,348
Przepraszam.
123
00:09:05,734 --> 00:09:07,653
Lin, Abdullah, mój przyjaciel Mohit.
124
00:09:07,653 --> 00:09:11,573
Obiecałem, że zapłacimy mu napiwki,
które straci.
125
00:09:13,075 --> 00:09:14,076
W porządku.
126
00:09:20,791 --> 00:09:21,792
Trzymaj.
127
00:09:38,558 --> 00:09:39,810
Dobra.
128
00:09:46,608 --> 00:09:47,943
Mam tylko jeden zapasowy.
129
00:09:53,907 --> 00:09:55,617
Nie musisz tu być.
130
00:09:59,246 --> 00:10:00,622
Obsługa hotelowa.
131
00:10:02,332 --> 00:10:05,085
Niczego nie zamawialiśmy. Wynocha.
132
00:10:08,088 --> 00:10:13,135
Mam wiadomość od pana Didiera Levy.
Chodzi o niejakiego Lina Forda.
133
00:10:20,392 --> 00:10:21,643
Kim jesteście?
134
00:10:48,253 --> 00:10:49,463
Zamknij drzwi, już!
135
00:10:54,718 --> 00:10:56,261
Podobno mnie szukasz.
136
00:10:56,261 --> 00:10:57,971
Lin Ford? Ukradłeś moją kasę!
137
00:10:57,971 --> 00:11:00,015
Nic nie wiem o twojej kasie!
138
00:11:00,015 --> 00:11:03,352
Maurizio Belcane przyjął zaliczkę
i niczego nie dostarczył.
139
00:11:03,352 --> 00:11:06,730
Mówił, że ukradłeś kasę.
- Tak? To jebany kłamca.
140
00:11:06,730 --> 00:11:09,858
Wierz mi, Lin nie miał z tym
nic wspólnego.
141
00:11:10,901 --> 00:11:14,404
Gdyby sprzedawał herę w Colaba,
dostałbym rozkaz, by go zabić.
142
00:11:15,364 --> 00:11:17,574
Abdel Khader Khan. Słyszałeś o nim?
143
00:11:18,450 --> 00:11:19,493
Pracuję dla niego.
144
00:11:27,876 --> 00:11:30,379
Pozwól mi wrócić do Nigerii,
145
00:11:31,296 --> 00:11:33,632
a powiem ci, gdzie znaleźć Maurizia.
146
00:11:34,675 --> 00:11:38,136
Zachowaj pieniądze i więcej
mnie nie zobaczysz. Masz moje słowo.
147
00:11:41,390 --> 00:11:43,141
Muszę wiedzieć, gdzie jest Maurizio.
148
00:12:02,369 --> 00:12:04,663
Maurizio nas okłamał.
149
00:12:04,663 --> 00:12:07,040
Lin Ford to nie nasz problem.
150
00:12:07,040 --> 00:12:11,336
Jedzie teraz do ciebie.
Przekaż mu Maurizia żywego.
151
00:12:12,170 --> 00:12:16,800
Najpierw każ mu powiedzieć,
gdzie schował pieniądze.
152
00:12:17,384 --> 00:12:20,095
Masz go złamać. Rozumiesz?
153
00:12:20,095 --> 00:12:21,305
Tak, szefie.
154
00:12:24,599 --> 00:12:26,018
Masz przejebane.
155
00:12:30,105 --> 00:12:31,481
Będzie na ciebie czekał.
156
00:12:35,902 --> 00:12:36,903
Hej.
157
00:12:38,155 --> 00:12:41,366
Ściągnę ludzi, żeby się nimi zajęli
i pojedziemy po Maurizio.
158
00:12:41,366 --> 00:12:43,744
Nie potrzebuję pomocy z tą kłamliwą gnidą.
159
00:12:45,245 --> 00:12:46,788
Jest przywiązany do krzesła.
160
00:12:52,711 --> 00:12:55,839
Lin! Jedź ze mną do Sagar Wada.
161
00:12:55,839 --> 00:12:58,133
Gundagiri jest nie dla ciebie, Lin.
162
00:12:58,133 --> 00:13:01,178
To tutaj rozumiem. Musiałeś przyjechać.
163
00:13:01,178 --> 00:13:04,723
Ale co ci da zemsta na Maurizio?
164
00:13:04,723 --> 00:13:07,100
Nie jesteś trupem. To dobre zakończenie.
165
00:13:07,100 --> 00:13:09,227
To nie ciebie próbował zabić.
166
00:13:10,896 --> 00:13:12,940
Takim jak on nie można pozwolić
na drugą próbę.
167
00:13:12,940 --> 00:13:16,526
Posłuchaj mnie, a nie Abdullaha
czy tego głosu w twojej głowie.
168
00:13:17,402 --> 00:13:20,238
Zaufaj mi, przyjacielu.
169
00:13:21,198 --> 00:13:23,241
Wróć ze mną do domu.
170
00:13:31,041 --> 00:13:32,709
Powinienem był posłuchać,
171
00:13:32,709 --> 00:13:35,462
ale wzięły górę lata pełne gniewu,
172
00:13:36,296 --> 00:13:39,675
cała ta wściekłość,
którą w sobie tłumiłem w więzieniu.
173
00:13:39,675 --> 00:13:42,552
Furia związana z tym,
że ktoś znów próbował mnie wrobić.
174
00:13:44,012 --> 00:13:48,517
Moje życie i śmierć zależały od kłamstw
innego człowieka.
175
00:14:11,206 --> 00:14:12,624
To się nigdy nie skończy, psie.
176
00:14:26,638 --> 00:14:28,473
Do kurwy nędzy.
177
00:14:30,017 --> 00:14:31,518
Ale wyglądasz.
178
00:14:33,979 --> 00:14:36,940
Ktoś mówił, że straciłeś prawie litr krwi.
179
00:14:38,275 --> 00:14:39,860
Żałuj, że nie widziałeś tego drugiego.
180
00:14:40,360 --> 00:14:43,655
Powinieneś był go zabić,
kiedy miałeś okazję.
181
00:14:45,866 --> 00:14:48,243
Oni nie przestaną, Dale.
182
00:14:49,036 --> 00:14:50,037
Nigdy.
183
00:14:58,795 --> 00:15:00,380
Nie wiem!
184
00:15:00,964 --> 00:15:02,174
Gdzie są pieniądze?
185
00:15:35,499 --> 00:15:38,460
To ty masz przejebane. Ty.
186
00:15:52,432 --> 00:15:55,811
Proszę okazać paszport i wizę.
187
00:16:04,361 --> 00:16:06,571
Witamy w Indiach.
188
00:16:10,242 --> 00:16:11,243
Detektyw Nightingale?
189
00:16:12,411 --> 00:16:14,913
Chavan Sharma, oficer łącznikowy
z bombajskiej policji.
190
00:16:14,913 --> 00:16:19,084
Czemu mi nie pomogłeś,
kiedy ten palant mnie nękał?
191
00:16:21,086 --> 00:16:25,257
Detektywie, lubi pan, kiedy inni
mówią panu, jak wykonywać swoją pracę?
192
00:16:27,551 --> 00:16:30,304
Ja nie. Przypuszczam, że on też nie.
193
00:16:31,805 --> 00:16:33,765
Ważne, żeby wszyscy byli,
kurwa, szczęśliwi.
194
00:16:35,350 --> 00:16:37,311
Czeka na pana samochód.
195
00:16:37,311 --> 00:16:39,688
Mogę pana zawieźć na posterunek
i zaczniemy...
196
00:16:39,688 --> 00:16:44,401
Nie. Chcę porozmawiać z Nishantem Patelem
z Bombay National News.
197
00:16:44,901 --> 00:16:46,862
Straciłem już dość czasu. Dzięki.
198
00:16:53,285 --> 00:16:57,122
Walid dał mnie Rujulowi jako łapówkę,
żeby uzyskać prawa do Sagar Wada.
199
00:16:57,748 --> 00:17:00,500
Madame Zhou powiedziała,
że mam zrobić wszystko, czego zażądają.
200
00:17:00,500 --> 00:17:01,835
Uprawiałaś seks z Rujulem?
201
00:17:02,336 --> 00:17:03,920
A Walid patrzył.
202
00:17:04,963 --> 00:17:06,673
Słyszałam całą ich rozmowę.
203
00:17:09,384 --> 00:17:11,011
A Rujul przyjął tę ofertę?
204
00:17:14,556 --> 00:17:18,059
Nie. Rujul powiedział Walidowi,
że nie można go kupić.
205
00:17:18,602 --> 00:17:20,062
Ale dopiero, kiedy się zabawił.
206
00:17:20,937 --> 00:17:22,314
Walid był wściekły.
207
00:17:22,314 --> 00:17:24,232
Dlatego Rujul zginął.
208
00:17:26,026 --> 00:17:27,861
Madame Zhou wiedziała, co się dzieje?
209
00:17:28,612 --> 00:17:30,906
Nic w Pałacu
nie dzieje się bez jej wiedzy.
210
00:17:30,906 --> 00:17:33,241
Jesteś gotowa się pod tym podpisać?
211
00:17:35,786 --> 00:17:37,037
Jasne.
212
00:17:37,037 --> 00:17:38,664
Powiem wszystko, jeśli obiecasz,
213
00:17:39,456 --> 00:17:42,250
że tego nie opublikujesz,
zanim wyjadę z miasta.
214
00:17:42,918 --> 00:17:47,255
Zastępca Rujula, Akash Pandey,
obejmuje jego stanowisko.
215
00:17:47,798 --> 00:17:49,841
Według taśm
216
00:17:49,841 --> 00:17:53,971
przyjął pieniądze Walida
i zawarł umowę odrzuconą przez Rujula.
217
00:17:54,596 --> 00:17:56,431
Sama słyszałaś.
218
00:17:56,431 --> 00:17:57,808
Kim jest dziewczyna ze zdjęć?
219
00:17:57,808 --> 00:18:00,769
To Sunita, prostytutka z Kamathipury.
220
00:18:02,270 --> 00:18:06,566
Korupcja w rządzie, dziwki, gangsterzy
i burdel zarządzany przez cudzoziemkę.
221
00:18:07,609 --> 00:18:09,069
Czego jeszcze ci trzeba?
222
00:18:11,405 --> 00:18:14,741
Jak zdobyłaś te materiały
służące do szantażu?
223
00:18:14,741 --> 00:18:16,368
To ja to przygotowałam.
224
00:18:17,661 --> 00:18:20,622
Walid chciał mieć pewność,
że Pandey nie zmieni zdania.
225
00:18:20,622 --> 00:18:23,834
Jeśli nie dostanie tego, czego chce,
skompromituje Pandeya.
226
00:18:24,835 --> 00:18:27,004
A ty zdradzasz Walida Shaha?
227
00:18:27,587 --> 00:18:28,672
Tak.
228
00:18:28,672 --> 00:18:31,842
I mam uwierzyć,
że ryzykujesz życie dla Lina?
229
00:18:31,842 --> 00:18:33,552
Obchodzi cię, dlaczego to robię?
230
00:18:35,679 --> 00:18:38,890
Musisz mi dać słowo. Mamy umowę?
231
00:18:45,647 --> 00:18:48,817
Dziewczyna musi potwierdzić,
że na taśmach jest jej głos.
232
00:18:48,817 --> 00:18:50,777
Możesz ją przyprowadzić?
- Tak.
233
00:18:53,739 --> 00:18:54,740
Dobrze.
234
00:18:55,741 --> 00:18:59,328
Pałac. Powiedz wszystko, co wiesz.
235
00:20:13,026 --> 00:20:14,027
PASZPORT HISZPANII
236
00:20:29,001 --> 00:20:30,460
Wezwijmy policję.
237
00:20:39,136 --> 00:20:42,306
Nikt nie dzwonił? Żadnych wiadomości?
238
00:20:42,306 --> 00:20:43,765
Nie. Nic dla pana.
239
00:21:32,856 --> 00:21:33,982
Hej, Liso.
240
00:21:37,778 --> 00:21:40,280
To musi boleć.
- To nic takiego.
241
00:21:46,036 --> 00:21:47,537
Co ci się stało w twarz?
242
00:21:48,413 --> 00:21:49,790
Pracowity dzień.
243
00:21:50,832 --> 00:21:54,127
Mam na głowie inne sprawy
niż wożenie cię po mieście.
244
00:21:54,127 --> 00:21:55,879
Dziękuję, że przyjechałeś.
245
00:21:55,879 --> 00:22:00,425
Khaderbhai nalegał. Zależy mu na tym,
żebyś była zadowolona.
246
00:22:01,343 --> 00:22:02,844
To pieniądze?
247
00:22:02,844 --> 00:22:03,929
Dwa lakhy.
248
00:22:03,929 --> 00:22:05,472
Zasłużyła.
249
00:22:05,472 --> 00:22:07,516
Fortuna dla dziwki z Kamathipury.
250
00:22:09,601 --> 00:22:12,354
Dlaczego tak się martwisz,
co stanie się z tą kobietą?
251
00:22:12,980 --> 00:22:14,815
Tylko mężczyzna by o to spytał.
252
00:22:14,815 --> 00:22:16,441
Złożyłam Sunicie obietnicę.
253
00:22:16,441 --> 00:22:19,861
Czasem pozostaje ci tylko
spełnić obietnicę.
254
00:22:20,821 --> 00:22:22,406
Co się z tobą dzieje, Karlo?
255
00:22:23,532 --> 00:22:26,785
Sagar Wada będzie nasza.
Khader jest zadowolony, będziesz bogata.
256
00:22:26,785 --> 00:22:28,328
Powinnaś się cieszyć.
257
00:22:28,954 --> 00:22:31,999
Będę, jeśli wyświadczysz mi przysługę.
258
00:22:33,667 --> 00:22:36,962
Potrzebuję paszportów i wiz wyjazdowych
dla Lisy i Modeny.
259
00:22:37,754 --> 00:22:39,840
Zdjęcia i reszta są w środku.
260
00:22:39,840 --> 00:22:42,301
Możesz to od razu załatwić?
261
00:22:43,010 --> 00:22:45,053
Skąd ten pośpiech?
- Nie pytałam.
262
00:22:47,139 --> 00:22:50,183
Zrobisz to, czy mam sama poprosić Khadera?
263
00:23:09,620 --> 00:23:13,624
Co jest tak pilne, że musisz mi nagrać
cztery wiadomości?
264
00:23:13,624 --> 00:23:15,667
Zajmuję się artykułem.
265
00:23:17,544 --> 00:23:21,173
Jakim? Może tym o moim uciekinierze?
266
00:23:21,673 --> 00:23:23,008
Kim pan jest?
267
00:23:24,718 --> 00:23:27,804
Detektyw Walter Nightingale.
Australijska Policja Federalna.
268
00:23:27,804 --> 00:23:30,599
Przyjechałem zabrać mądralę do domu.
269
00:23:30,599 --> 00:23:33,101
Chavan mi w tym pomaga.
270
00:23:34,394 --> 00:23:35,854
Za co jest poszukiwany?
271
00:23:35,854 --> 00:23:39,983
Dale Conti dokonał napadu z bronią w ręku
i uciekł z więzienia.
272
00:23:41,818 --> 00:23:43,028
Wyjechał.
273
00:23:44,988 --> 00:23:47,199
Co? Dokąd wyjechał?
274
00:23:47,199 --> 00:23:51,411
Nie wiem. Dowiedział się, że o nim piszę
i chyba gdzieś uciekł.
275
00:23:51,995 --> 00:23:55,415
Oby pani żartowała.
Co z pani za dziennikarka?
276
00:23:56,500 --> 00:24:01,713
Nie wiem. Może podobna do policjantów,
którzy pozwalają więźniom uciekać?
277
00:24:03,924 --> 00:24:06,301
Uważasz się za mądralę, złotko?
278
00:24:06,301 --> 00:24:09,429
To oficjalna wizyta. Reprezentuję
Australię i nie muszę siedzieć tu...
279
00:24:09,429 --> 00:24:13,016
Ale ja nie jestem Australijką,
a to nie jest Australia.
280
00:24:15,394 --> 00:24:18,939
Ten gora ma prawo nękać
obywateli Indii z licznymi koneksjami?
281
00:24:19,731 --> 00:24:22,359
A może to akcja policji
przeciw wolności prasy?
282
00:24:22,359 --> 00:24:25,320
Może to też jest temat na artykuł?
283
00:24:26,154 --> 00:24:29,157
Widzę też, że nie przyprowadził pan
funkcjonariuszki.
284
00:24:29,700 --> 00:24:33,412
Nie zna pan zasad własnego wydziału?
285
00:24:34,037 --> 00:24:37,040
Detektywie, musimy iść.
- Ona wie więcej, niż mówi.
286
00:24:37,040 --> 00:24:38,208
Musimy iść.
287
00:24:47,801 --> 00:24:49,303
Kurwa, ona kłamie.
288
00:24:50,053 --> 00:24:53,432
Dlaczego wysłałeś ten faks
i mi o tym nie powiedziałeś?
289
00:24:54,057 --> 00:24:55,684
Powinnaś mi dziękować.
290
00:24:55,684 --> 00:24:59,563
Twój anioł ze slumsów napadł na bank
i uciekł z więzienia.
291
00:25:00,188 --> 00:25:01,815
To świetny temat. Miałaś rację.
292
00:25:01,815 --> 00:25:03,650
Obyś wszystkiego nie zepsuł.
293
00:25:04,735 --> 00:25:05,736
Nic nie rozumiem.
294
00:25:06,612 --> 00:25:08,447
Mam lepszy temat.
295
00:25:08,447 --> 00:25:10,991
Lepszy niż ten, który do wczoraj
tak cię pochłonął
296
00:25:10,991 --> 00:25:13,493
i który byłaś gotowa porzucić,
dopóki z nim nie wróciłem?
297
00:25:13,493 --> 00:25:17,873
Tak, dużo lepszy. Ale żeby się udało,
Lin Ford musi wyjść z tego cało.
298
00:25:18,749 --> 00:25:19,833
Mam coś lepszego.
299
00:25:20,417 --> 00:25:21,627
O czym ty mówisz?
300
00:25:21,627 --> 00:25:25,297
Zagraniczne prostytutki,
zabójstwa, korupcja w rządzie
301
00:25:25,297 --> 00:25:29,593
i potężne oszustwo związane z gruntami,
zorganizowane przez Walida Shaha.
302
00:25:30,927 --> 00:25:33,138
Mam źródła, zdjęcia i taśmy.
303
00:25:33,138 --> 00:25:37,225
Ale jeśli tego chcesz,
nie możemy puścić tekstu o Linie.
304
00:25:40,771 --> 00:25:41,772
Karla?
305
00:25:43,774 --> 00:25:45,025
Jesteś w domu?
306
00:25:50,113 --> 00:25:51,198
Lin.
307
00:25:52,908 --> 00:25:54,159
Tym lepiej.
308
00:25:55,869 --> 00:25:58,372
Miałem nadzieję,
że Karla powie mi, gdzie jesteś.
309
00:25:58,372 --> 00:25:59,998
Czemu mnie szukasz?
310
00:26:00,666 --> 00:26:02,834
Coś się wydarzyło.
311
00:26:02,834 --> 00:26:07,464
Maurizio okradł nigeryjskich gangsterów
i zwalił winę na mnie.
312
00:26:23,772 --> 00:26:25,899
Zakładam, że Modena jest w to zamieszany.
313
00:26:28,110 --> 00:26:30,237
Jeśli tak, to znaczy, że ty też.
314
00:26:31,613 --> 00:26:33,323
Nic nie wiem, Lin...
- Nie...
315
00:26:35,075 --> 00:26:36,201
kłam.
316
00:26:38,495 --> 00:26:40,038
Nie jestem w nastroju.
317
00:26:41,665 --> 00:26:43,333
Powinnaś zacząć mówić.
318
00:26:44,960 --> 00:26:46,086
Dobra, masz rację.
319
00:26:50,340 --> 00:26:54,720
Maurizio oszukał Raheema,
a Modena ukradł pieniądze Maurizio.
320
00:26:54,720 --> 00:26:56,596
Nie wiedziałam o tym...
321
00:26:57,889 --> 00:27:00,392
Maurizio wpadł w szał, przyszedł tu
i zabrał nasze paszporty.
322
00:27:02,144 --> 00:27:03,645
Chce odzyskać kasę.
323
00:27:05,230 --> 00:27:07,482
Przysięgam, nic więcej nie wiem, Lin.
324
00:27:08,400 --> 00:27:09,860
Gdybym wiedziała, że Maurizio...
325
00:27:10,360 --> 00:27:14,573
Powiedziałabym ci, Lin. Przysięgam.
326
00:27:15,407 --> 00:27:18,076
Powiedziałabyś mi?
327
00:27:28,795 --> 00:27:31,048
Słuchaj, to twój szczęśliwy dzień.
328
00:27:33,592 --> 00:27:35,052
Chcę Maurizia.
329
00:27:36,595 --> 00:27:38,805
Więc pomożesz mi,
330
00:27:39,306 --> 00:27:41,099
a ja odzyskam wasze paszporty.
331
00:27:41,099 --> 00:27:43,477
I nie będziesz musiała
się nim dłużej martwić.
332
00:27:43,477 --> 00:27:45,562
Nie będę się w to mieszać, Lin.
333
00:27:46,897 --> 00:27:48,398
Możemy zdobyć nowe paszporty...
334
00:27:49,691 --> 00:27:51,109
Nie dziś.
335
00:27:51,944 --> 00:27:55,489
To pierwsze miejsce,
w którym zacząłem cię szukać.
336
00:27:56,698 --> 00:27:59,451
Jak myślisz, jak szybko Maurizio
przekroczy ten próg?
337
00:28:01,411 --> 00:28:03,038
I co wtedy zrobisz?
338
00:28:03,789 --> 00:28:05,415
To twój bałagan, Liso.
339
00:28:06,416 --> 00:28:09,252
Posprzątam za ciebie,
ale musisz zrobić swoje.
340
00:28:12,464 --> 00:28:13,882
Pasuje ci to?
341
00:28:14,675 --> 00:28:15,842
Pasuje jej.
342
00:28:19,972 --> 00:28:21,890
Jutro będę miał twój paszport.
343
00:28:21,890 --> 00:28:25,060
Maurizio ma większe problemy na głowie.
344
00:28:25,060 --> 00:28:29,273
A reszta, sytuacja Lisy i Modeny,
to nie twoja sprawa.
345
00:28:29,856 --> 00:28:31,358
Odpuść.
- Nie mogę.
346
00:28:31,358 --> 00:28:32,693
Dlaczego nie?
347
00:28:33,277 --> 00:28:37,197
Bo tym razem spojrzę w twarz gnidzie,
która mnie wrobiła.
348
00:28:37,197 --> 00:28:40,492
Przed wyjazdem z Bombaju
zrobię przynajmniej tyle.
349
00:28:41,159 --> 00:28:43,453
Nie rozumiem. „Tym razem”?
350
00:28:44,204 --> 00:28:45,414
Nie musisz rozumieć.
351
00:28:46,832 --> 00:28:51,920
Lin, mam wobec ciebie dług,
ale nie tak chciałem go spłacić.
352
00:28:54,965 --> 00:28:56,842
Zadzwonisz czy nie?
353
00:28:59,303 --> 00:29:02,806
Zadzwonię. Maurizio dostanie
wiadomość od Lisy.
354
00:29:03,765 --> 00:29:04,891
Dziękuję.
355
00:29:17,779 --> 00:29:19,031
To twoja krew.
356
00:29:20,198 --> 00:29:21,199
Częściowo.
357
00:29:22,784 --> 00:29:27,998
Gdzie są moje narkotyki?
I pieniądze, które jesteś za nie winien?
358
00:29:29,750 --> 00:29:30,959
Nie mam ich.
359
00:29:32,919 --> 00:29:34,713
Modena ukradł gotówkę.
360
00:29:35,631 --> 00:29:39,343
Raheem prawie mnie zabił. Ledwo uciekłem,
musiałem zabić jego człowieka...
361
00:29:41,845 --> 00:29:44,014
A teraz muszę znaleźć Modenę.
Ma nasze pieniądze.
362
00:29:55,984 --> 00:29:59,071
Co powstrzymuje cię przed ucieczką?
- Z czym miałbym uciec?
363
00:30:00,364 --> 00:30:03,200
Zostały mi tylko ubrania,
które mam na sobie.
364
00:30:03,200 --> 00:30:04,534
Potrzebuję tych pieniędzy.
365
00:30:04,534 --> 00:30:05,953
Jest tu Karla.
366
00:30:17,756 --> 00:30:20,842
Jeśli nie wyjdę za 30 minut, znajdź mnie.
367
00:30:25,806 --> 00:30:27,599
Co ona tu z nim, kurwa, robi?
368
00:30:28,725 --> 00:30:30,310
Załatwiają interesy swojego szefa.
369
00:30:34,314 --> 00:30:36,608
Karla pracuje dla Khadera Khana?
370
00:30:41,446 --> 00:30:43,949
Jebana kurwa.
371
00:30:44,866 --> 00:30:46,535
O czym ty mówisz?
372
00:30:47,327 --> 00:30:49,913
O nie. O niczym. To bez znaczenia.
373
00:30:50,914 --> 00:30:55,085
Pandey nie zamierzał
zostawić dla ciebie rodziny.
374
00:30:55,919 --> 00:30:58,630
Ale nie miał prawa cię porzucić.
375
00:30:59,965 --> 00:31:04,177
Popełniłam błąd, wierząc,
że mogłoby mnie spotkać coś dobrego.
376
00:31:06,346 --> 00:31:07,723
Za kogo się miałam?
377
00:31:09,683 --> 00:31:11,268
Byłam taka głupia.
378
00:31:12,811 --> 00:31:17,107
Sunito, musisz znać swoją wartość.
379
00:31:17,107 --> 00:31:18,483
Rozumiesz?
380
00:31:19,276 --> 00:31:22,070
Pandey to tchórz i kłamca.
381
00:31:22,779 --> 00:31:24,740
Dlaczego chcesz z nim być?
382
00:31:25,324 --> 00:31:26,950
Co cię to obchodzi?
383
00:31:27,618 --> 00:31:29,369
Masz to, czego chciałaś.
384
00:31:30,495 --> 00:31:34,750
Złożyłam ci obietnicę.
385
00:31:36,293 --> 00:31:38,712
Mogę opuścić to miejsce?
386
00:31:38,712 --> 00:31:41,298
Przyjechałam, żeby cię zabrać.
387
00:31:42,132 --> 00:31:44,051
Możesz iść, dokąd zechcesz.
388
00:31:44,676 --> 00:31:47,304
Jeśli chcesz,
możesz wrócić do Kamathipury.
389
00:31:48,889 --> 00:31:49,973
Albo...
390
00:31:50,641 --> 00:31:55,896
Dam ci dość pieniędzy, żebyś mogła
zacząć nowe życie, gdzieś indziej.
391
00:32:01,318 --> 00:32:02,819
Za jaką cenę?
392
00:32:03,654 --> 00:32:07,491
Chcę, żebyś porozmawiała
z moją koleżanką, dziennikarką,
393
00:32:08,116 --> 00:32:10,535
o tym, co się wydarzyło,
394
00:32:10,535 --> 00:32:16,208
o tym, jak Pandey
wykorzystał cię i porzucił.
395
00:32:16,208 --> 00:32:17,542
O wszystkim.
396
00:32:17,542 --> 00:32:20,379
To by mu bardzo zaszkodziło.
397
00:32:20,379 --> 00:32:24,299
Przekonałybyśmy się, kto się liczy.
398
00:32:33,850 --> 00:32:35,227
Ile?
399
00:32:40,357 --> 00:32:41,358
Dwa lakhy.
400
00:32:43,610 --> 00:32:48,991
Ale musisz wyjechać z Bombaju
i nigdy nie wracać.
401
00:33:01,712 --> 00:33:04,172
Wygląda na to,
że zakończyłyśmy interesy.
402
00:33:05,549 --> 00:33:09,344
Odprowadź Sunitę do auta.
Chciałabym pomówić z Karlą.
403
00:33:10,345 --> 00:33:14,349
Nie stanie jej się krzywda.
Masz moje słowo.
404
00:33:21,064 --> 00:33:24,901
Khader dał mi słowo, że i mnie
nie stanie się krzywda, jeśli to zrobię.
405
00:33:24,901 --> 00:33:27,029
Stoisz tu, cała i zdrowa.
406
00:33:27,029 --> 00:33:29,781
Zajmuj się swoimi sprawami
i nie będzie powodu, by to zmieniać.
407
00:33:31,700 --> 00:33:33,118
I wzajemnie.
408
00:33:33,118 --> 00:33:34,578
To groźba?
409
00:33:34,578 --> 00:33:36,580
Nie.
410
00:33:38,665 --> 00:33:40,000
Wręcz przeciwnie.
411
00:33:41,084 --> 00:33:46,673
Prośba, być nie zapominała,
w jak delikatnej sytuacji się znajdujemy.
412
00:33:50,260 --> 00:33:53,221
Wiążą nas teraz nasze tajemnice, Karlo.
413
00:34:26,880 --> 00:34:28,298
Będą śledzone?
414
00:34:28,298 --> 00:34:29,382
Tak.
415
00:34:45,815 --> 00:34:46,984
Halo?
416
00:34:46,984 --> 00:34:48,568
Dostałem twoją wiadomość od Didiera.
417
00:34:49,277 --> 00:34:51,571
Powiedziałam Modenie,
żeby oddał ci pieniądze.
418
00:34:51,571 --> 00:34:54,533
Chcemy tylko 20 tysięcy i nasze paszporty.
419
00:34:54,533 --> 00:34:56,076
Mogę to przyjąć.
420
00:34:57,119 --> 00:34:59,121
Obiecaj, że nas nie skrzywdzisz.
421
00:34:59,705 --> 00:35:01,873
Weź pieniądze i zamykamy sprawę.
422
00:35:01,873 --> 00:35:03,792
Nie ja to zacząłem, Liso.
423
00:35:04,918 --> 00:35:08,547
To on. Ja chcę to tylko rozwiązać.
424
00:35:12,092 --> 00:35:14,177
Przyjdź do mieszkania Modeny o 22.00.
425
00:35:18,307 --> 00:35:19,558
Będzie tam.
426
00:35:20,183 --> 00:35:21,476
Idziesz ze mną.
427
00:35:22,561 --> 00:35:24,146
Proszę, nie każ mi tego robić.
428
00:35:24,146 --> 00:35:25,814
Musi myśleć, że wszystko jest okej.
429
00:35:25,814 --> 00:35:28,567
Jeśli cię nie będzie, domyśli się.
430
00:35:28,567 --> 00:35:29,985
Czemu to dla ciebie takie ważne?
431
00:35:31,153 --> 00:35:34,448
Czemu nie wrócisz do zgrywania doktorka
w jebanych slumsach?
432
00:35:35,115 --> 00:35:39,036
Przykro mi, Liso. Nie pozwolę,
by uszło mu to na sucho.
433
00:35:39,620 --> 00:35:41,288
I co? Zabijesz go?
434
00:35:43,332 --> 00:35:45,125
Sprawię, że przekona się,
jakie to uczucie.
435
00:36:03,685 --> 00:36:05,020
Gdzie jesteśmy?
436
00:36:05,020 --> 00:36:08,899
To bezpieczne miejsce.
Pomoże Sunicie wydostać się z miasta.
437
00:36:08,899 --> 00:36:10,943
Kto?
- Znajoma.
438
00:36:10,943 --> 00:36:12,527
Sama wrócę do domu.
439
00:36:37,386 --> 00:36:40,097
Kavito, to Sunita.
440
00:36:42,724 --> 00:36:43,725
Wejdź.
441
00:36:52,109 --> 00:36:53,110
POLICJA
442
00:36:53,110 --> 00:36:54,403
Nie ma pan tu jurysdykcji.
443
00:36:54,403 --> 00:36:57,531
Każdy pański ruch
muszą zatwierdzić moi przełożeni,
444
00:36:57,531 --> 00:37:00,075
potem musi go pan wykonać
we współpracy ze mną.
445
00:37:00,075 --> 00:37:02,411
Zatwierdził pan moją prośbę
o sprawdzenie hoteli?
446
00:37:02,411 --> 00:37:03,829
To zajmie dużo czasu.
447
00:37:03,829 --> 00:37:05,872
Ale nastąpi? A co z tą dziewczyną?
448
00:37:05,872 --> 00:37:07,749
Możemy na nią nacisnąć?
449
00:37:07,749 --> 00:37:09,543
Nie zmusimy jej do mówienia.
450
00:37:09,543 --> 00:37:12,170
Ukrywa zbiega. Daj spokój, stary.
451
00:37:12,170 --> 00:37:13,547
Nie ma pan dowodów.
452
00:37:13,547 --> 00:37:15,340
A ta gazeta uwielbia mącić.
453
00:37:19,511 --> 00:37:21,221
To gabinet dla pana.
454
00:37:28,353 --> 00:37:29,479
Świetnie.
455
00:37:31,732 --> 00:37:32,983
Kurwa, jak gorąco.
456
00:37:33,984 --> 00:37:36,194
Mogę coś panu przynieść?
457
00:37:36,194 --> 00:37:39,072
Chai albo jedzenie?
Nie jadł pan od przyjazdu z lotniska.
458
00:37:39,072 --> 00:37:41,366
Samosa? Naan? Warzywny Frankie?
459
00:37:41,992 --> 00:37:44,328
Nie chcę tego pikantnego gówna,
które jadacie.
460
00:37:45,412 --> 00:37:46,955
Przynieś jajka na twardo.
461
00:37:46,955 --> 00:37:48,206
Jak pan sobie życzy.
462
00:38:08,644 --> 00:38:09,770
Lisa?
463
00:38:14,149 --> 00:38:15,275
Lisa?
464
00:38:21,740 --> 00:38:22,866
Lisa?
465
00:38:59,820 --> 00:39:01,655
Jakieś sztuczki i oberwiesz kulkę.
466
00:39:02,614 --> 00:39:06,576
Sebastianie? Mierzę do niej z broni.
467
00:39:06,576 --> 00:39:08,328
To prawda. On ma broń.
468
00:39:09,705 --> 00:39:11,373
Do środka. Zapal światło.
469
00:39:12,332 --> 00:39:13,458
Już.
470
00:39:24,303 --> 00:39:27,848
Nie! Lin, czekaj! Pieniądze.
471
00:39:27,848 --> 00:39:29,975
Pieniądze. Ona wie, gdzie są.
472
00:39:29,975 --> 00:39:31,977
Nie obchodzą mnie jebane pieniądze!
473
00:39:33,895 --> 00:39:34,896
Wrobiłeś mnie.
474
00:39:34,896 --> 00:39:35,981
Nie. Nie.
475
00:39:37,357 --> 00:39:39,484
Tego dla mnie chciałeś? Co?
476
00:39:39,484 --> 00:39:41,486
Nie!
- Tego chciałeś?
477
00:39:41,486 --> 00:39:44,072
Jakie to uczucie?
- Przepraszam, Lin.
478
00:39:44,072 --> 00:39:46,700
Kiedy wiesz, że zginiesz
i nic nie możesz zrobić?
479
00:39:46,700 --> 00:39:47,826
Myślałem, że to ty!
480
00:39:47,826 --> 00:39:49,995
Myślałem, że sprzedałeś mnie Taheriemu.
481
00:39:49,995 --> 00:39:52,247
Że chciałeś, żeby mnie zabili!
- Bzdura!
482
00:39:52,247 --> 00:39:55,292
Nie wiedziałem, że to Karla.
- Zamknij się!
483
00:39:58,503 --> 00:39:59,921
O czym ty mówisz?
- Lin.
484
00:39:59,921 --> 00:40:01,465
Zamknij się!
485
00:40:03,592 --> 00:40:04,968
Potwórz to.
486
00:40:04,968 --> 00:40:09,389
Spierdoliłem to. Nie zabijaj mnie.
487
00:40:09,389 --> 00:40:12,476
Nie wiedziałam,
że Karla pracuje dla Khaderbhaia.
488
00:40:12,476 --> 00:40:16,063
Myślałem, że powiedziałeś Abdullahowi,
że to ty mnie wrobiłeś.
489
00:40:16,063 --> 00:40:18,440
Ale to była ona.
490
00:40:18,440 --> 00:40:20,609
Te suki mnie wrobiły.
491
00:40:20,609 --> 00:40:22,778
Proszę.
492
00:41:00,148 --> 00:41:01,525
Co to jest?
493
00:41:01,525 --> 00:41:04,069
Jajka na twardo i hotelowe rejestry,
tak jak pan prosił.
494
00:41:07,406 --> 00:41:10,033
Mam to przejrzeć sam?
495
00:41:10,033 --> 00:41:12,661
Będzie pan miał pewność,
że nie przegapiliśmy niczego,
496
00:41:12,661 --> 00:41:15,747
co tak doświadczony policjant by wyłapał.
497
00:41:16,665 --> 00:41:19,584
Są po angielsku? Chavan?
498
00:41:26,300 --> 00:41:27,843
Gdzieś ty, do cholery, była?
499
00:41:29,553 --> 00:41:30,637
Co się dzieje?
500
00:41:38,979 --> 00:41:40,522
Miałeś je od początku?
501
00:41:41,440 --> 00:41:42,899
Ty gnoju.
502
00:41:42,899 --> 00:41:44,735
Wszyscy jesteśmy jebanymi kłamcami.
503
00:41:44,735 --> 00:41:46,695
Ktoś mi powie, co się dzieje?
504
00:41:46,695 --> 00:41:47,779
Nie rób tego.
- On...
505
00:41:53,118 --> 00:41:54,286
O co chodzi?
506
00:42:06,256 --> 00:42:07,507
Lin, powiedz mi.
507
00:42:13,430 --> 00:42:15,974
Pamiętasz, jak ktoś ci mówił...
508
00:42:18,226 --> 00:42:21,480
że wszystkie życiowe pytania
i większość odpowiedzi
509
00:42:21,480 --> 00:42:23,065
można znaleźć u Szekspira?
510
00:42:26,443 --> 00:42:28,737
Tej nocy przedstawiłem cię
Khaderowi Khanowi.
511
00:42:38,080 --> 00:42:39,414
Okłamałaś mnie wtedy
512
00:42:40,582 --> 00:42:42,960
i okłamywałaś mnie od tego czasu.
513
00:42:43,543 --> 00:42:45,253
To było ukartowane?
514
00:42:47,673 --> 00:42:51,593
Wykorzystałaś mnie, żeby dorwać Rujula,
zdobyć Sagar Wada i resztę.
515
00:42:52,386 --> 00:42:54,680
Pociągaliście za sznurki,
jakbym był kukiełką?
516
00:42:56,306 --> 00:43:01,144
To było twoje zadanie? Rozbudzić moje
zainteresowanie, żeby mi zależało?
517
00:43:02,646 --> 00:43:06,441
Miałem zostać tam, gdzie byłem
i ogarniać jego jebane sprawy?
518
00:43:12,030 --> 00:43:15,409
A kiedy opiekowałaś się mną,
gdy chorowałem?
519
00:43:17,077 --> 00:43:20,956
To też była ściema? Zwodziłaś mnie?
520
00:43:25,168 --> 00:43:28,005
Nawet teraz nic nie powiesz?
- Co mogę powiedzieć, żeby...
521
00:43:28,005 --> 00:43:30,465
Powiedz mi, że się, kurwa, mylę.
522
00:43:32,718 --> 00:43:37,723
Powiedziałem ci wszystko...
Ty nie powiedziałaś mi niczego.
523
00:43:40,934 --> 00:43:43,103
Czy cokolwiek do mnie czułaś?
524
00:43:43,103 --> 00:43:44,187
Tak.
525
00:43:46,148 --> 00:43:47,649
A mimo to mnie okłamałaś?
526
00:43:47,649 --> 00:43:48,734
Tak.
527
00:43:51,570 --> 00:43:52,904
Chyba powinienem ci dziękować.
528
00:43:56,450 --> 00:43:59,286
Po raz pierwszy kurewsko się cieszę,
że wyjeżdżam.
529
00:43:59,286 --> 00:44:01,830
Nie musisz wyjeżdżać.
- Co?
530
00:44:01,830 --> 00:44:03,624
Już nie musisz wyjeżdżać.
531
00:44:04,291 --> 00:44:06,627
Wszystko, co mówiłeś, jest prawdą.
532
00:44:08,128 --> 00:44:10,756
Ale proszę, posłuchaj.
Jeśli jest coś, co mogę zrobić...
533
00:44:10,756 --> 00:44:13,383
Nic od ciebie nie chcę.
534
00:44:16,261 --> 00:44:18,096
Nie chcę cię więcej widzieć.
535
00:44:47,834 --> 00:44:49,795
SERIAL OPARTY NA POWIEŚCI SHANTARAM
536
00:46:07,831 --> 00:46:09,833
TŁUMACZENIE: MARIA ZAWADZKA-STRĄCZEK