1 00:00:20,876 --> 00:00:23,295 Hej, jesteś w ciężkiej dupie. 2 00:00:25,255 --> 00:00:28,842 Harry Barnes słyszał, że jesteś kablem. 3 00:00:29,676 --> 00:00:31,053 Mówił, że cię dorwie. 4 00:00:31,887 --> 00:00:33,305 Nie jestem kablem, Ned. 5 00:00:34,765 --> 00:00:36,433 Nic nie powiedziałem Nightingale'owi. 6 00:00:37,476 --> 00:00:38,644 Myślą, że powiedziałeś. 7 00:00:42,064 --> 00:00:43,065 Weź to. 8 00:00:47,152 --> 00:00:49,905 W życiu nikogo nie dźgnąłem. Nie zacznę teraz. 9 00:00:49,905 --> 00:00:52,866 Twoje cholerne książki ci tu nie pomogą. 10 00:00:52,866 --> 00:00:54,701 Po prostu go weź. 11 00:01:07,214 --> 00:01:08,340 Barnes, obczaj to. 12 00:01:08,340 --> 00:01:10,092 Siema, Barnes. Co tam? 13 00:01:13,595 --> 00:01:15,263 Wiem, co słyszeliście, 14 00:01:15,263 --> 00:01:18,016 ale ten kutas Nightingale robi ze mnie kabla, bo nie chcę gadać. 15 00:01:18,934 --> 00:01:20,686 Czy stałbym tu, gdybym... 16 00:01:23,814 --> 00:01:27,025 O tak. - Tak. 17 00:01:27,025 --> 00:01:28,068 Hej. 18 00:01:35,117 --> 00:01:36,994 Zabiję cię, ty kundlu. 19 00:01:45,502 --> 00:01:46,545 Ej! 20 00:01:47,546 --> 00:01:49,339 Nie! 21 00:02:02,185 --> 00:02:03,562 Cofnąć się, kurwa. 22 00:02:06,690 --> 00:02:09,818 To kłamstwo. Nightingale mnie wrabia. 23 00:02:10,527 --> 00:02:12,529 Nie jestem kablem. Powtórz. 24 00:02:13,113 --> 00:02:14,656 Mów! - Nie jesteś kablem. 25 00:02:14,656 --> 00:02:15,907 Powiedz to im! 26 00:02:15,907 --> 00:02:17,326 Nie jest kablem. 27 00:02:24,916 --> 00:02:26,960 To ma się skończyć. Teraz. Jasne? 28 00:02:36,637 --> 00:02:39,723 Trzeba wrócić i ustalić, co się, do cholery, dzieje. 29 00:02:40,432 --> 00:02:43,435 Nic dobrego. Dopóki się nie dowiemy, nie pokazuj się. 30 00:02:44,686 --> 00:02:46,396 Obiecaj, że nie będziesz się wychylać. 31 00:02:48,607 --> 00:02:50,400 Dobra. 32 00:02:50,400 --> 00:02:54,237 Zrób coś dla mnie. Powiadom Abdullaha. Niech się tu z nami spotka. 33 00:02:54,237 --> 00:02:56,949 Ten goonda wszystko pogorszy. Nie potrzebujemy go. 34 00:02:56,949 --> 00:02:59,368 Może to jego potrzebujemy. - Dobra. 35 00:02:59,368 --> 00:03:00,452 Znajdź go. 36 00:03:14,341 --> 00:03:16,510 Wszystko się popsuło. 37 00:03:16,510 --> 00:03:18,887 Kavita, Karla. 38 00:03:18,887 --> 00:03:21,098 Powróciło poczucie bezradności. 39 00:03:21,974 --> 00:03:25,310 Już to znałem. Mój los spoczywał w cudzych rękach. 40 00:03:25,811 --> 00:03:26,979 Nienawidziłem tego. 41 00:03:31,566 --> 00:03:35,112 Nie było cię całą noc, masz tę samą sukienkę. Dobry znak. 42 00:03:35,112 --> 00:03:36,488 Chcę poznać szczegóły. 43 00:03:41,618 --> 00:03:42,661 Było tak dobrze? 44 00:03:50,168 --> 00:03:51,920 Znalazłam sposób, by Lin mógł zostać. 45 00:03:51,920 --> 00:03:53,922 To czemu się nie cieszysz? 46 00:03:53,922 --> 00:03:55,966 Bo sama będę musiała wyjechać. 47 00:03:55,966 --> 00:03:59,094 Zaproponowałam Kavicie tekst o Zhou, Pałacu, 48 00:03:59,094 --> 00:04:01,388 Walidzie i Sagar Wada. O wszystkim. 49 00:04:02,097 --> 00:04:03,765 Przynajmniej jedną z wersji. 50 00:04:04,808 --> 00:04:06,685 Lin powinien zostać. Bardziej niż ja. 51 00:04:06,685 --> 00:04:08,854 Jedno z nas może mieć to, czego pragnie. 52 00:04:11,273 --> 00:04:13,900 Wciąż chcesz wyjechać? Ze mną? 53 00:04:14,651 --> 00:04:16,235 Modena tu był. 54 00:04:16,235 --> 00:04:18,946 Jeśli załatwisz nam paszporty, wyjedziemy we trójkę. 55 00:04:19,781 --> 00:04:22,993 Porozmawiasz z Kavitą o Zhou i Pałacu? 56 00:04:22,993 --> 00:04:25,829 Potrzebuję tego, żeby dać jej to, co obiecałam. 57 00:04:25,829 --> 00:04:30,167 Jeśli to zaszkodzi tej szalonej suce i pomoże tobie, to czemu nie? 58 00:04:32,044 --> 00:04:34,588 O ile obiecasz, że znikniemy, zanim wyjdzie artykuł. 59 00:04:34,588 --> 00:04:35,714 Musimy. 60 00:04:36,757 --> 00:04:39,176 Powiesz Linowi, co zamierzasz? - Nie. 61 00:04:39,176 --> 00:04:40,469 A co z Khaderem? 62 00:04:40,469 --> 00:04:41,553 Jemu też nie. 63 00:04:44,973 --> 00:04:47,893 Mogę dać im obu to, czego chcą, ale tylko, jeśli się nie dowiedzą. 64 00:04:48,935 --> 00:04:50,479 To w twoim stylu. 65 00:04:51,229 --> 00:04:53,982 Wreszcie się zakochujesz, po czym wszystko wysadzasz w powietrze, 66 00:04:53,982 --> 00:04:55,651 żebyście nie mogli być razem. 67 00:05:36,400 --> 00:05:37,859 Lin, to ja. 68 00:05:43,365 --> 00:05:44,366 Wchodźcie. 69 00:05:48,078 --> 00:05:49,371 Mów, Didier. 70 00:05:49,371 --> 00:05:54,584 Facet, który cię szuka, to Nigeryjczyk, niejaki Raheem. 71 00:05:54,584 --> 00:05:57,796 Uważa, że go jakoś oszukałeś. 72 00:05:57,796 --> 00:06:00,299 Chce cię zabić i odzyskać pieniądze. 73 00:06:00,299 --> 00:06:02,342 Nawet o nim, kurwa, nie słyszałem. 74 00:06:03,260 --> 00:06:05,929 Kupował herę od Maurizia Belcane. 75 00:06:06,513 --> 00:06:07,931 Maurizia? 76 00:06:08,682 --> 00:06:10,976 Więc mnie wrobił? - Tak. 77 00:06:10,976 --> 00:06:12,936 Kłamliwa gnida. 78 00:06:15,397 --> 00:06:17,065 Kurwa, zajebię go. 79 00:06:17,065 --> 00:06:20,736 Może pójdę i mu wyjaśnię. Zrozumie, że ściga złego człowieka. 80 00:06:20,736 --> 00:06:23,989 Jeśli Raheem kupuje heroinę na terytorium Khadera, ja się tym zajmę. 81 00:06:23,989 --> 00:06:26,783 On mnie ściga. - A ja mówię, że to naprawię. 82 00:06:27,826 --> 00:06:30,537 Jeśli Raheem chce mnie zabić, sam się tym zajmę. 83 00:06:30,537 --> 00:06:32,623 Zajmiemy się nimi razem. 84 00:06:32,623 --> 00:06:35,208 Jestem tu głównie jako twój brat. Efekt będzie taki sam. 85 00:06:39,212 --> 00:06:41,423 Dobry sposób, żeby zginąć. - Okej. 86 00:06:41,423 --> 00:06:43,133 Musisz pukać, stary. 87 00:06:45,636 --> 00:06:48,722 Nie chcecie wiedzieć, gdzie zatrzymał się ten niebezpieczny Raheem, 88 00:06:48,722 --> 00:06:50,015 który ściga Lina? 89 00:06:50,015 --> 00:06:51,308 Dobra, idę. 90 00:06:51,308 --> 00:06:53,810 Prabhu, mów, gdzie on jest. 91 00:06:53,810 --> 00:06:55,354 Powiedz, gdzie jest. 92 00:06:57,189 --> 00:07:01,568 W hotelu w pobliżu Colaba, z dwoma innymi. Wielcy, przerażający faceci, haan. 93 00:07:03,904 --> 00:07:05,197 Dobra, ruszajmy. 94 00:07:05,197 --> 00:07:06,865 Czekajcie... 95 00:07:08,116 --> 00:07:10,869 Dość już zrobiłeś. - Znasz kogoś w tym hotelu? 96 00:07:12,079 --> 00:07:13,872 Znasz numer pokoju Raheema? 97 00:07:13,872 --> 00:07:17,209 Nie,na? Moje kontakty zapewnią nam element zaskoczenia. 98 00:07:19,294 --> 00:07:20,379 To jego pogrzeb. 99 00:07:21,338 --> 00:07:22,422 Lin, czekaj. 100 00:07:24,132 --> 00:07:25,467 Weź to. 101 00:07:27,761 --> 00:07:30,472 Przysiągłem, że nigdy więcej tego nie użyję. 102 00:07:40,357 --> 00:07:43,068 Witamy na Międzynarodowym Lotnisku w Bombaju. 103 00:07:45,487 --> 00:07:46,697 Numer dwa. 104 00:07:47,447 --> 00:07:50,784 Proszę okazać paszport i wizę. 105 00:07:54,955 --> 00:07:56,540 Następny. 106 00:07:59,126 --> 00:08:00,168 Cel podróży? 107 00:08:01,128 --> 00:08:03,880 Detektyw Nightingale. Australijska Policja Federalna. 108 00:08:03,880 --> 00:08:06,842 To oficjalna wizyta. Powinna potrwać do tygodnia. 109 00:08:06,842 --> 00:08:10,095 Jeden z waszych miał się tu ze mną spotkać, 110 00:08:10,095 --> 00:08:11,638 żeby mi tego oszczędzić. 111 00:08:12,472 --> 00:08:15,684 Zaznaczył pan, że spędzi pan tu trzy do sześciu miesięcy, 112 00:08:15,684 --> 00:08:19,146 a jako cel podróży wpisał pan turystykę nie interesy. 113 00:08:19,146 --> 00:08:20,731 Proszę wypełnić nowy formularz. 114 00:08:20,731 --> 00:08:21,815 Słuchaj, stary. 115 00:08:22,733 --> 00:08:26,069 Jestem policjantem, tak jak ty. 116 00:08:31,658 --> 00:08:32,868 Nie. Nie tutaj. 117 00:08:32,868 --> 00:08:36,705 Musi pan prawidłowo wypełnić formularz, stanąć w kolejce i ponownie go złożyć. 118 00:08:36,705 --> 00:08:38,081 Jebać to. 119 00:08:38,081 --> 00:08:40,207 Gdzie twój przełożony? 120 00:08:40,207 --> 00:08:43,587 Ja jestem tu oficerem nadzorującym. 121 00:08:43,587 --> 00:08:46,506 Ludzie przez pana czekają. 122 00:08:53,305 --> 00:08:54,348 Przepraszam. 123 00:09:05,734 --> 00:09:07,653 Lin, Abdullah, mój przyjaciel Mohit. 124 00:09:07,653 --> 00:09:11,573 Obiecałem, że zapłacimy mu napiwki, które straci. 125 00:09:13,075 --> 00:09:14,076 W porządku. 126 00:09:20,791 --> 00:09:21,792 Trzymaj. 127 00:09:38,558 --> 00:09:39,810 Dobra. 128 00:09:46,608 --> 00:09:47,943 Mam tylko jeden zapasowy. 129 00:09:53,907 --> 00:09:55,617 Nie musisz tu być. 130 00:09:59,246 --> 00:10:00,622 Obsługa hotelowa. 131 00:10:02,332 --> 00:10:05,085 Niczego nie zamawialiśmy. Wynocha. 132 00:10:08,088 --> 00:10:13,135 Mam wiadomość od pana Didiera Levy. Chodzi o niejakiego Lina Forda. 133 00:10:20,392 --> 00:10:21,643 Kim jesteście? 134 00:10:48,253 --> 00:10:49,463 Zamknij drzwi, już! 135 00:10:54,718 --> 00:10:56,261 Podobno mnie szukasz. 136 00:10:56,261 --> 00:10:57,971 Lin Ford? Ukradłeś moją kasę! 137 00:10:57,971 --> 00:11:00,015 Nic nie wiem o twojej kasie! 138 00:11:00,015 --> 00:11:03,352 Maurizio Belcane przyjął zaliczkę i niczego nie dostarczył. 139 00:11:03,352 --> 00:11:06,730 Mówił, że ukradłeś kasę. - Tak? To jebany kłamca. 140 00:11:06,730 --> 00:11:09,858 Wierz mi, Lin nie miał z tym nic wspólnego. 141 00:11:10,901 --> 00:11:14,404 Gdyby sprzedawał herę w Colaba, dostałbym rozkaz, by go zabić. 142 00:11:15,364 --> 00:11:17,574 Abdel Khader Khan. Słyszałeś o nim? 143 00:11:18,450 --> 00:11:19,493 Pracuję dla niego. 144 00:11:27,876 --> 00:11:30,379 Pozwól mi wrócić do Nigerii, 145 00:11:31,296 --> 00:11:33,632 a powiem ci, gdzie znaleźć Maurizia. 146 00:11:34,675 --> 00:11:38,136 Zachowaj pieniądze i więcej mnie nie zobaczysz. Masz moje słowo. 147 00:11:41,390 --> 00:11:43,141 Muszę wiedzieć, gdzie jest Maurizio. 148 00:12:02,369 --> 00:12:04,663 Maurizio nas okłamał. 149 00:12:04,663 --> 00:12:07,040 Lin Ford to nie nasz problem. 150 00:12:07,040 --> 00:12:11,336 Jedzie teraz do ciebie. Przekaż mu Maurizia żywego. 151 00:12:12,170 --> 00:12:16,800 Najpierw każ mu powiedzieć, gdzie schował pieniądze. 152 00:12:17,384 --> 00:12:20,095 Masz go złamać. Rozumiesz? 153 00:12:20,095 --> 00:12:21,305 Tak, szefie. 154 00:12:24,599 --> 00:12:26,018 Masz przejebane. 155 00:12:30,105 --> 00:12:31,481 Będzie na ciebie czekał. 156 00:12:35,902 --> 00:12:36,903 Hej. 157 00:12:38,155 --> 00:12:41,366 Ściągnę ludzi, żeby się nimi zajęli i pojedziemy po Maurizio. 158 00:12:41,366 --> 00:12:43,744 Nie potrzebuję pomocy z tą kłamliwą gnidą. 159 00:12:45,245 --> 00:12:46,788 Jest przywiązany do krzesła. 160 00:12:52,711 --> 00:12:55,839 Lin! Jedź ze mną do Sagar Wada. 161 00:12:55,839 --> 00:12:58,133 Gundagiri jest nie dla ciebie, Lin. 162 00:12:58,133 --> 00:13:01,178 To tutaj rozumiem. Musiałeś przyjechać. 163 00:13:01,178 --> 00:13:04,723 Ale co ci da zemsta na Maurizio? 164 00:13:04,723 --> 00:13:07,100 Nie jesteś trupem. To dobre zakończenie. 165 00:13:07,100 --> 00:13:09,227 To nie ciebie próbował zabić. 166 00:13:10,896 --> 00:13:12,940 Takim jak on nie można pozwolić na drugą próbę. 167 00:13:12,940 --> 00:13:16,526 Posłuchaj mnie, a nie Abdullaha czy tego głosu w twojej głowie. 168 00:13:17,402 --> 00:13:20,238 Zaufaj mi, przyjacielu. 169 00:13:21,198 --> 00:13:23,241 Wróć ze mną do domu. 170 00:13:31,041 --> 00:13:32,709 Powinienem był posłuchać, 171 00:13:32,709 --> 00:13:35,462 ale wzięły górę lata pełne gniewu, 172 00:13:36,296 --> 00:13:39,675 cała ta wściekłość, którą w sobie tłumiłem w więzieniu. 173 00:13:39,675 --> 00:13:42,552 Furia związana z tym, że ktoś znów próbował mnie wrobić. 174 00:13:44,012 --> 00:13:48,517 Moje życie i śmierć zależały od kłamstw innego człowieka. 175 00:14:11,206 --> 00:14:12,624 To się nigdy nie skończy, psie. 176 00:14:26,638 --> 00:14:28,473 Do kurwy nędzy. 177 00:14:30,017 --> 00:14:31,518 Ale wyglądasz. 178 00:14:33,979 --> 00:14:36,940 Ktoś mówił, że straciłeś prawie litr krwi. 179 00:14:38,275 --> 00:14:39,860 Żałuj, że nie widziałeś tego drugiego. 180 00:14:40,360 --> 00:14:43,655 Powinieneś był go zabić, kiedy miałeś okazję. 181 00:14:45,866 --> 00:14:48,243 Oni nie przestaną, Dale. 182 00:14:49,036 --> 00:14:50,037 Nigdy. 183 00:14:58,795 --> 00:15:00,380 Nie wiem! 184 00:15:00,964 --> 00:15:02,174 Gdzie są pieniądze? 185 00:15:35,499 --> 00:15:38,460 To ty masz przejebane. Ty. 186 00:15:52,432 --> 00:15:55,811 Proszę okazać paszport i wizę. 187 00:16:04,361 --> 00:16:06,571 Witamy w Indiach. 188 00:16:10,242 --> 00:16:11,243 Detektyw Nightingale? 189 00:16:12,411 --> 00:16:14,913 Chavan Sharma, oficer łącznikowy z bombajskiej policji. 190 00:16:14,913 --> 00:16:19,084 Czemu mi nie pomogłeś, kiedy ten palant mnie nękał? 191 00:16:21,086 --> 00:16:25,257 Detektywie, lubi pan, kiedy inni mówią panu, jak wykonywać swoją pracę? 192 00:16:27,551 --> 00:16:30,304 Ja nie. Przypuszczam, że on też nie. 193 00:16:31,805 --> 00:16:33,765 Ważne, żeby wszyscy byli, kurwa, szczęśliwi. 194 00:16:35,350 --> 00:16:37,311 Czeka na pana samochód. 195 00:16:37,311 --> 00:16:39,688 Mogę pana zawieźć na posterunek i zaczniemy... 196 00:16:39,688 --> 00:16:44,401 Nie. Chcę porozmawiać z Nishantem Patelem z Bombay National News. 197 00:16:44,901 --> 00:16:46,862 Straciłem już dość czasu. Dzięki. 198 00:16:53,285 --> 00:16:57,122 Walid dał mnie Rujulowi jako łapówkę, żeby uzyskać prawa do Sagar Wada. 199 00:16:57,748 --> 00:17:00,500 Madame Zhou powiedziała, że mam zrobić wszystko, czego zażądają. 200 00:17:00,500 --> 00:17:01,835 Uprawiałaś seks z Rujulem? 201 00:17:02,336 --> 00:17:03,920 A Walid patrzył. 202 00:17:04,963 --> 00:17:06,673 Słyszałam całą ich rozmowę. 203 00:17:09,384 --> 00:17:11,011 A Rujul przyjął tę ofertę? 204 00:17:14,556 --> 00:17:18,059 Nie. Rujul powiedział Walidowi, że nie można go kupić. 205 00:17:18,602 --> 00:17:20,062 Ale dopiero, kiedy się zabawił. 206 00:17:20,937 --> 00:17:22,314 Walid był wściekły. 207 00:17:22,314 --> 00:17:24,232 Dlatego Rujul zginął. 208 00:17:26,026 --> 00:17:27,861 Madame Zhou wiedziała, co się dzieje? 209 00:17:28,612 --> 00:17:30,906 Nic w Pałacu nie dzieje się bez jej wiedzy. 210 00:17:30,906 --> 00:17:33,241 Jesteś gotowa się pod tym podpisać? 211 00:17:35,786 --> 00:17:37,037 Jasne. 212 00:17:37,037 --> 00:17:38,664 Powiem wszystko, jeśli obiecasz, 213 00:17:39,456 --> 00:17:42,250 że tego nie opublikujesz, zanim wyjadę z miasta. 214 00:17:42,918 --> 00:17:47,255 Zastępca Rujula, Akash Pandey, obejmuje jego stanowisko. 215 00:17:47,798 --> 00:17:49,841 Według taśm 216 00:17:49,841 --> 00:17:53,971 przyjął pieniądze Walida i zawarł umowę odrzuconą przez Rujula. 217 00:17:54,596 --> 00:17:56,431 Sama słyszałaś. 218 00:17:56,431 --> 00:17:57,808 Kim jest dziewczyna ze zdjęć? 219 00:17:57,808 --> 00:18:00,769 To Sunita, prostytutka z Kamathipury. 220 00:18:02,270 --> 00:18:06,566 Korupcja w rządzie, dziwki, gangsterzy i burdel zarządzany przez cudzoziemkę. 221 00:18:07,609 --> 00:18:09,069 Czego jeszcze ci trzeba? 222 00:18:11,405 --> 00:18:14,741 Jak zdobyłaś te materiały służące do szantażu? 223 00:18:14,741 --> 00:18:16,368 To ja to przygotowałam. 224 00:18:17,661 --> 00:18:20,622 Walid chciał mieć pewność, że Pandey nie zmieni zdania. 225 00:18:20,622 --> 00:18:23,834 Jeśli nie dostanie tego, czego chce, skompromituje Pandeya. 226 00:18:24,835 --> 00:18:27,004 A ty zdradzasz Walida Shaha? 227 00:18:27,587 --> 00:18:28,672 Tak. 228 00:18:28,672 --> 00:18:31,842 I mam uwierzyć, że ryzykujesz życie dla Lina? 229 00:18:31,842 --> 00:18:33,552 Obchodzi cię, dlaczego to robię? 230 00:18:35,679 --> 00:18:38,890 Musisz mi dać słowo. Mamy umowę? 231 00:18:45,647 --> 00:18:48,817 Dziewczyna musi potwierdzić, że na taśmach jest jej głos. 232 00:18:48,817 --> 00:18:50,777 Możesz ją przyprowadzić? - Tak. 233 00:18:53,739 --> 00:18:54,740 Dobrze. 234 00:18:55,741 --> 00:18:59,328 Pałac. Powiedz wszystko, co wiesz. 235 00:20:13,026 --> 00:20:14,027 PASZPORT HISZPANII 236 00:20:29,001 --> 00:20:30,460 Wezwijmy policję. 237 00:20:39,136 --> 00:20:42,306 Nikt nie dzwonił? Żadnych wiadomości? 238 00:20:42,306 --> 00:20:43,765 Nie. Nic dla pana. 239 00:21:32,856 --> 00:21:33,982 Hej, Liso. 240 00:21:37,778 --> 00:21:40,280 To musi boleć. - To nic takiego. 241 00:21:46,036 --> 00:21:47,537 Co ci się stało w twarz? 242 00:21:48,413 --> 00:21:49,790 Pracowity dzień. 243 00:21:50,832 --> 00:21:54,127 Mam na głowie inne sprawy niż wożenie cię po mieście. 244 00:21:54,127 --> 00:21:55,879 Dziękuję, że przyjechałeś. 245 00:21:55,879 --> 00:22:00,425 Khaderbhai nalegał. Zależy mu na tym, żebyś była zadowolona. 246 00:22:01,343 --> 00:22:02,844 To pieniądze? 247 00:22:02,844 --> 00:22:03,929 Dwa lakhy. 248 00:22:03,929 --> 00:22:05,472 Zasłużyła. 249 00:22:05,472 --> 00:22:07,516 Fortuna dla dziwki z Kamathipury. 250 00:22:09,601 --> 00:22:12,354 Dlaczego tak się martwisz, co stanie się z tą kobietą? 251 00:22:12,980 --> 00:22:14,815 Tylko mężczyzna by o to spytał. 252 00:22:14,815 --> 00:22:16,441 Złożyłam Sunicie obietnicę. 253 00:22:16,441 --> 00:22:19,861 Czasem pozostaje ci tylko spełnić obietnicę. 254 00:22:20,821 --> 00:22:22,406 Co się z tobą dzieje, Karlo? 255 00:22:23,532 --> 00:22:26,785 Sagar Wada będzie nasza. Khader jest zadowolony, będziesz bogata. 256 00:22:26,785 --> 00:22:28,328 Powinnaś się cieszyć. 257 00:22:28,954 --> 00:22:31,999 Będę, jeśli wyświadczysz mi przysługę. 258 00:22:33,667 --> 00:22:36,962 Potrzebuję paszportów i wiz wyjazdowych dla Lisy i Modeny. 259 00:22:37,754 --> 00:22:39,840 Zdjęcia i reszta są w środku. 260 00:22:39,840 --> 00:22:42,301 Możesz to od razu załatwić? 261 00:22:43,010 --> 00:22:45,053 Skąd ten pośpiech? - Nie pytałam. 262 00:22:47,139 --> 00:22:50,183 Zrobisz to, czy mam sama poprosić Khadera? 263 00:23:09,620 --> 00:23:13,624 Co jest tak pilne, że musisz mi nagrać cztery wiadomości? 264 00:23:13,624 --> 00:23:15,667 Zajmuję się artykułem. 265 00:23:17,544 --> 00:23:21,173 Jakim? Może tym o moim uciekinierze? 266 00:23:21,673 --> 00:23:23,008 Kim pan jest? 267 00:23:24,718 --> 00:23:27,804 Detektyw Walter Nightingale. Australijska Policja Federalna. 268 00:23:27,804 --> 00:23:30,599 Przyjechałem zabrać mądralę do domu. 269 00:23:30,599 --> 00:23:33,101 Chavan mi w tym pomaga. 270 00:23:34,394 --> 00:23:35,854 Za co jest poszukiwany? 271 00:23:35,854 --> 00:23:39,983 Dale Conti dokonał napadu z bronią w ręku i uciekł z więzienia. 272 00:23:41,818 --> 00:23:43,028 Wyjechał. 273 00:23:44,988 --> 00:23:47,199 Co? Dokąd wyjechał? 274 00:23:47,199 --> 00:23:51,411 Nie wiem. Dowiedział się, że o nim piszę i chyba gdzieś uciekł. 275 00:23:51,995 --> 00:23:55,415 Oby pani żartowała. Co z pani za dziennikarka? 276 00:23:56,500 --> 00:24:01,713 Nie wiem. Może podobna do policjantów, którzy pozwalają więźniom uciekać? 277 00:24:03,924 --> 00:24:06,301 Uważasz się za mądralę, złotko? 278 00:24:06,301 --> 00:24:09,429 To oficjalna wizyta. Reprezentuję Australię i nie muszę siedzieć tu... 279 00:24:09,429 --> 00:24:13,016 Ale ja nie jestem Australijką, a to nie jest Australia. 280 00:24:15,394 --> 00:24:18,939 Ten gora ma prawo nękać obywateli Indii z licznymi koneksjami? 281 00:24:19,731 --> 00:24:22,359 A może to akcja policji przeciw wolności prasy? 282 00:24:22,359 --> 00:24:25,320 Może to też jest temat na artykuł? 283 00:24:26,154 --> 00:24:29,157 Widzę też, że nie przyprowadził pan funkcjonariuszki. 284 00:24:29,700 --> 00:24:33,412 Nie zna pan zasad własnego wydziału? 285 00:24:34,037 --> 00:24:37,040 Detektywie, musimy iść. - Ona wie więcej, niż mówi. 286 00:24:37,040 --> 00:24:38,208 Musimy iść. 287 00:24:47,801 --> 00:24:49,303 Kurwa, ona kłamie. 288 00:24:50,053 --> 00:24:53,432 Dlaczego wysłałeś ten faks i mi o tym nie powiedziałeś? 289 00:24:54,057 --> 00:24:55,684 Powinnaś mi dziękować. 290 00:24:55,684 --> 00:24:59,563 Twój anioł ze slumsów napadł na bank i uciekł z więzienia. 291 00:25:00,188 --> 00:25:01,815 To świetny temat. Miałaś rację. 292 00:25:01,815 --> 00:25:03,650 Obyś wszystkiego nie zepsuł. 293 00:25:04,735 --> 00:25:05,736 Nic nie rozumiem. 294 00:25:06,612 --> 00:25:08,447 Mam lepszy temat. 295 00:25:08,447 --> 00:25:10,991 Lepszy niż ten, który do wczoraj tak cię pochłonął 296 00:25:10,991 --> 00:25:13,493 i który byłaś gotowa porzucić, dopóki z nim nie wróciłem? 297 00:25:13,493 --> 00:25:17,873 Tak, dużo lepszy. Ale żeby się udało, Lin Ford musi wyjść z tego cało. 298 00:25:18,749 --> 00:25:19,833 Mam coś lepszego. 299 00:25:20,417 --> 00:25:21,627 O czym ty mówisz? 300 00:25:21,627 --> 00:25:25,297 Zagraniczne prostytutki, zabójstwa, korupcja w rządzie 301 00:25:25,297 --> 00:25:29,593 i potężne oszustwo związane z gruntami, zorganizowane przez Walida Shaha. 302 00:25:30,927 --> 00:25:33,138 Mam źródła, zdjęcia i taśmy. 303 00:25:33,138 --> 00:25:37,225 Ale jeśli tego chcesz, nie możemy puścić tekstu o Linie. 304 00:25:40,771 --> 00:25:41,772 Karla? 305 00:25:43,774 --> 00:25:45,025 Jesteś w domu? 306 00:25:50,113 --> 00:25:51,198 Lin. 307 00:25:52,908 --> 00:25:54,159 Tym lepiej. 308 00:25:55,869 --> 00:25:58,372 Miałem nadzieję, że Karla powie mi, gdzie jesteś. 309 00:25:58,372 --> 00:25:59,998 Czemu mnie szukasz? 310 00:26:00,666 --> 00:26:02,834 Coś się wydarzyło. 311 00:26:02,834 --> 00:26:07,464 Maurizio okradł nigeryjskich gangsterów i zwalił winę na mnie. 312 00:26:23,772 --> 00:26:25,899 Zakładam, że Modena jest w to zamieszany. 313 00:26:28,110 --> 00:26:30,237 Jeśli tak, to znaczy, że ty też. 314 00:26:31,613 --> 00:26:33,323 Nic nie wiem, Lin... - Nie... 315 00:26:35,075 --> 00:26:36,201 kłam. 316 00:26:38,495 --> 00:26:40,038 Nie jestem w nastroju. 317 00:26:41,665 --> 00:26:43,333 Powinnaś zacząć mówić. 318 00:26:44,960 --> 00:26:46,086 Dobra, masz rację. 319 00:26:50,340 --> 00:26:54,720 Maurizio oszukał Raheema, a Modena ukradł pieniądze Maurizio. 320 00:26:54,720 --> 00:26:56,596 Nie wiedziałam o tym... 321 00:26:57,889 --> 00:27:00,392 Maurizio wpadł w szał, przyszedł tu i zabrał nasze paszporty. 322 00:27:02,144 --> 00:27:03,645 Chce odzyskać kasę. 323 00:27:05,230 --> 00:27:07,482 Przysięgam, nic więcej nie wiem, Lin. 324 00:27:08,400 --> 00:27:09,860 Gdybym wiedziała, że Maurizio... 325 00:27:10,360 --> 00:27:14,573 Powiedziałabym ci, Lin. Przysięgam. 326 00:27:15,407 --> 00:27:18,076 Powiedziałabyś mi? 327 00:27:28,795 --> 00:27:31,048 Słuchaj, to twój szczęśliwy dzień. 328 00:27:33,592 --> 00:27:35,052 Chcę Maurizia. 329 00:27:36,595 --> 00:27:38,805 Więc pomożesz mi, 330 00:27:39,306 --> 00:27:41,099 a ja odzyskam wasze paszporty. 331 00:27:41,099 --> 00:27:43,477 I nie będziesz musiała się nim dłużej martwić. 332 00:27:43,477 --> 00:27:45,562 Nie będę się w to mieszać, Lin. 333 00:27:46,897 --> 00:27:48,398 Możemy zdobyć nowe paszporty... 334 00:27:49,691 --> 00:27:51,109 Nie dziś. 335 00:27:51,944 --> 00:27:55,489 To pierwsze miejsce, w którym zacząłem cię szukać. 336 00:27:56,698 --> 00:27:59,451 Jak myślisz, jak szybko Maurizio przekroczy ten próg? 337 00:28:01,411 --> 00:28:03,038 I co wtedy zrobisz? 338 00:28:03,789 --> 00:28:05,415 To twój bałagan, Liso. 339 00:28:06,416 --> 00:28:09,252 Posprzątam za ciebie, ale musisz zrobić swoje. 340 00:28:12,464 --> 00:28:13,882 Pasuje ci to? 341 00:28:14,675 --> 00:28:15,842 Pasuje jej. 342 00:28:19,972 --> 00:28:21,890 Jutro będę miał twój paszport. 343 00:28:21,890 --> 00:28:25,060 Maurizio ma większe problemy na głowie. 344 00:28:25,060 --> 00:28:29,273 A reszta, sytuacja Lisy i Modeny, to nie twoja sprawa. 345 00:28:29,856 --> 00:28:31,358 Odpuść. - Nie mogę. 346 00:28:31,358 --> 00:28:32,693 Dlaczego nie? 347 00:28:33,277 --> 00:28:37,197 Bo tym razem spojrzę w twarz gnidzie, która mnie wrobiła. 348 00:28:37,197 --> 00:28:40,492 Przed wyjazdem z Bombaju zrobię przynajmniej tyle. 349 00:28:41,159 --> 00:28:43,453 Nie rozumiem. „Tym razem”? 350 00:28:44,204 --> 00:28:45,414 Nie musisz rozumieć. 351 00:28:46,832 --> 00:28:51,920 Lin, mam wobec ciebie dług, ale nie tak chciałem go spłacić. 352 00:28:54,965 --> 00:28:56,842 Zadzwonisz czy nie? 353 00:28:59,303 --> 00:29:02,806 Zadzwonię. Maurizio dostanie wiadomość od Lisy. 354 00:29:03,765 --> 00:29:04,891 Dziękuję. 355 00:29:17,779 --> 00:29:19,031 To twoja krew. 356 00:29:20,198 --> 00:29:21,199 Częściowo. 357 00:29:22,784 --> 00:29:27,998 Gdzie są moje narkotyki? I pieniądze, które jesteś za nie winien? 358 00:29:29,750 --> 00:29:30,959 Nie mam ich. 359 00:29:32,919 --> 00:29:34,713 Modena ukradł gotówkę. 360 00:29:35,631 --> 00:29:39,343 Raheem prawie mnie zabił. Ledwo uciekłem, musiałem zabić jego człowieka... 361 00:29:41,845 --> 00:29:44,014 A teraz muszę znaleźć Modenę. Ma nasze pieniądze. 362 00:29:55,984 --> 00:29:59,071 Co powstrzymuje cię przed ucieczką? - Z czym miałbym uciec? 363 00:30:00,364 --> 00:30:03,200 Zostały mi tylko ubrania, które mam na sobie. 364 00:30:03,200 --> 00:30:04,534 Potrzebuję tych pieniędzy. 365 00:30:04,534 --> 00:30:05,953 Jest tu Karla. 366 00:30:17,756 --> 00:30:20,842 Jeśli nie wyjdę za 30 minut, znajdź mnie. 367 00:30:25,806 --> 00:30:27,599 Co ona tu z nim, kurwa, robi? 368 00:30:28,725 --> 00:30:30,310 Załatwiają interesy swojego szefa. 369 00:30:34,314 --> 00:30:36,608 Karla pracuje dla Khadera Khana? 370 00:30:41,446 --> 00:30:43,949 Jebana kurwa. 371 00:30:44,866 --> 00:30:46,535 O czym ty mówisz? 372 00:30:47,327 --> 00:30:49,913 O nie. O niczym. To bez znaczenia. 373 00:30:50,914 --> 00:30:55,085 Pandey nie zamierzał zostawić dla ciebie rodziny. 374 00:30:55,919 --> 00:30:58,630 Ale nie miał prawa cię porzucić. 375 00:30:59,965 --> 00:31:04,177 Popełniłam błąd, wierząc, że mogłoby mnie spotkać coś dobrego. 376 00:31:06,346 --> 00:31:07,723 Za kogo się miałam? 377 00:31:09,683 --> 00:31:11,268 Byłam taka głupia. 378 00:31:12,811 --> 00:31:17,107 Sunito, musisz znać swoją wartość. 379 00:31:17,107 --> 00:31:18,483 Rozumiesz? 380 00:31:19,276 --> 00:31:22,070 Pandey to tchórz i kłamca. 381 00:31:22,779 --> 00:31:24,740 Dlaczego chcesz z nim być? 382 00:31:25,324 --> 00:31:26,950 Co cię to obchodzi? 383 00:31:27,618 --> 00:31:29,369 Masz to, czego chciałaś. 384 00:31:30,495 --> 00:31:34,750 Złożyłam ci obietnicę. 385 00:31:36,293 --> 00:31:38,712 Mogę opuścić to miejsce? 386 00:31:38,712 --> 00:31:41,298 Przyjechałam, żeby cię zabrać. 387 00:31:42,132 --> 00:31:44,051 Możesz iść, dokąd zechcesz. 388 00:31:44,676 --> 00:31:47,304 Jeśli chcesz, możesz wrócić do Kamathipury. 389 00:31:48,889 --> 00:31:49,973 Albo... 390 00:31:50,641 --> 00:31:55,896 Dam ci dość pieniędzy, żebyś mogła zacząć nowe życie, gdzieś indziej. 391 00:32:01,318 --> 00:32:02,819 Za jaką cenę? 392 00:32:03,654 --> 00:32:07,491 Chcę, żebyś porozmawiała z moją koleżanką, dziennikarką, 393 00:32:08,116 --> 00:32:10,535 o tym, co się wydarzyło, 394 00:32:10,535 --> 00:32:16,208 o tym, jak Pandey wykorzystał cię i porzucił. 395 00:32:16,208 --> 00:32:17,542 O wszystkim. 396 00:32:17,542 --> 00:32:20,379 To by mu bardzo zaszkodziło. 397 00:32:20,379 --> 00:32:24,299 Przekonałybyśmy się, kto się liczy. 398 00:32:33,850 --> 00:32:35,227 Ile? 399 00:32:40,357 --> 00:32:41,358 Dwa lakhy. 400 00:32:43,610 --> 00:32:48,991 Ale musisz wyjechać z Bombaju i nigdy nie wracać. 401 00:33:01,712 --> 00:33:04,172 Wygląda na to, że zakończyłyśmy interesy. 402 00:33:05,549 --> 00:33:09,344 Odprowadź Sunitę do auta. Chciałabym pomówić z Karlą. 403 00:33:10,345 --> 00:33:14,349 Nie stanie jej się krzywda. Masz moje słowo. 404 00:33:21,064 --> 00:33:24,901 Khader dał mi słowo, że i mnie nie stanie się krzywda, jeśli to zrobię. 405 00:33:24,901 --> 00:33:27,029 Stoisz tu, cała i zdrowa. 406 00:33:27,029 --> 00:33:29,781 Zajmuj się swoimi sprawami i nie będzie powodu, by to zmieniać. 407 00:33:31,700 --> 00:33:33,118 I wzajemnie. 408 00:33:33,118 --> 00:33:34,578 To groźba? 409 00:33:34,578 --> 00:33:36,580 Nie. 410 00:33:38,665 --> 00:33:40,000 Wręcz przeciwnie. 411 00:33:41,084 --> 00:33:46,673 Prośba, być nie zapominała, w jak delikatnej sytuacji się znajdujemy. 412 00:33:50,260 --> 00:33:53,221 Wiążą nas teraz nasze tajemnice, Karlo. 413 00:34:26,880 --> 00:34:28,298 Będą śledzone? 414 00:34:28,298 --> 00:34:29,382 Tak. 415 00:34:45,815 --> 00:34:46,984 Halo? 416 00:34:46,984 --> 00:34:48,568 Dostałem twoją wiadomość od Didiera. 417 00:34:49,277 --> 00:34:51,571 Powiedziałam Modenie, żeby oddał ci pieniądze. 418 00:34:51,571 --> 00:34:54,533 Chcemy tylko 20 tysięcy i nasze paszporty. 419 00:34:54,533 --> 00:34:56,076 Mogę to przyjąć. 420 00:34:57,119 --> 00:34:59,121 Obiecaj, że nas nie skrzywdzisz. 421 00:34:59,705 --> 00:35:01,873 Weź pieniądze i zamykamy sprawę. 422 00:35:01,873 --> 00:35:03,792 Nie ja to zacząłem, Liso. 423 00:35:04,918 --> 00:35:08,547 To on. Ja chcę to tylko rozwiązać. 424 00:35:12,092 --> 00:35:14,177 Przyjdź do mieszkania Modeny o 22.00. 425 00:35:18,307 --> 00:35:19,558 Będzie tam. 426 00:35:20,183 --> 00:35:21,476 Idziesz ze mną. 427 00:35:22,561 --> 00:35:24,146 Proszę, nie każ mi tego robić. 428 00:35:24,146 --> 00:35:25,814 Musi myśleć, że wszystko jest okej. 429 00:35:25,814 --> 00:35:28,567 Jeśli cię nie będzie, domyśli się. 430 00:35:28,567 --> 00:35:29,985 Czemu to dla ciebie takie ważne? 431 00:35:31,153 --> 00:35:34,448 Czemu nie wrócisz do zgrywania doktorka w jebanych slumsach? 432 00:35:35,115 --> 00:35:39,036 Przykro mi, Liso. Nie pozwolę, by uszło mu to na sucho. 433 00:35:39,620 --> 00:35:41,288 I co? Zabijesz go? 434 00:35:43,332 --> 00:35:45,125 Sprawię, że przekona się, jakie to uczucie. 435 00:36:03,685 --> 00:36:05,020 Gdzie jesteśmy? 436 00:36:05,020 --> 00:36:08,899 To bezpieczne miejsce. Pomoże Sunicie wydostać się z miasta. 437 00:36:08,899 --> 00:36:10,943 Kto? - Znajoma. 438 00:36:10,943 --> 00:36:12,527 Sama wrócę do domu. 439 00:36:37,386 --> 00:36:40,097 Kavito, to Sunita. 440 00:36:42,724 --> 00:36:43,725 Wejdź. 441 00:36:52,109 --> 00:36:53,110 POLICJA 442 00:36:53,110 --> 00:36:54,403 Nie ma pan tu jurysdykcji. 443 00:36:54,403 --> 00:36:57,531 Każdy pański ruch muszą zatwierdzić moi przełożeni, 444 00:36:57,531 --> 00:37:00,075 potem musi go pan wykonać we współpracy ze mną. 445 00:37:00,075 --> 00:37:02,411 Zatwierdził pan moją prośbę o sprawdzenie hoteli? 446 00:37:02,411 --> 00:37:03,829 To zajmie dużo czasu. 447 00:37:03,829 --> 00:37:05,872 Ale nastąpi? A co z tą dziewczyną? 448 00:37:05,872 --> 00:37:07,749 Możemy na nią nacisnąć? 449 00:37:07,749 --> 00:37:09,543 Nie zmusimy jej do mówienia. 450 00:37:09,543 --> 00:37:12,170 Ukrywa zbiega. Daj spokój, stary. 451 00:37:12,170 --> 00:37:13,547 Nie ma pan dowodów. 452 00:37:13,547 --> 00:37:15,340 A ta gazeta uwielbia mącić. 453 00:37:19,511 --> 00:37:21,221 To gabinet dla pana. 454 00:37:28,353 --> 00:37:29,479 Świetnie. 455 00:37:31,732 --> 00:37:32,983 Kurwa, jak gorąco. 456 00:37:33,984 --> 00:37:36,194 Mogę coś panu przynieść? 457 00:37:36,194 --> 00:37:39,072 Chai albo jedzenie? Nie jadł pan od przyjazdu z lotniska. 458 00:37:39,072 --> 00:37:41,366 Samosa? Naan? Warzywny Frankie? 459 00:37:41,992 --> 00:37:44,328 Nie chcę tego pikantnego gówna, które jadacie. 460 00:37:45,412 --> 00:37:46,955 Przynieś jajka na twardo. 461 00:37:46,955 --> 00:37:48,206 Jak pan sobie życzy. 462 00:38:08,644 --> 00:38:09,770 Lisa? 463 00:38:14,149 --> 00:38:15,275 Lisa? 464 00:38:21,740 --> 00:38:22,866 Lisa? 465 00:38:59,820 --> 00:39:01,655 Jakieś sztuczki i oberwiesz kulkę. 466 00:39:02,614 --> 00:39:06,576 Sebastianie? Mierzę do niej z broni. 467 00:39:06,576 --> 00:39:08,328 To prawda. On ma broń. 468 00:39:09,705 --> 00:39:11,373 Do środka. Zapal światło. 469 00:39:12,332 --> 00:39:13,458 Już. 470 00:39:24,303 --> 00:39:27,848 Nie! Lin, czekaj! Pieniądze. 471 00:39:27,848 --> 00:39:29,975 Pieniądze. Ona wie, gdzie są. 472 00:39:29,975 --> 00:39:31,977 Nie obchodzą mnie jebane pieniądze! 473 00:39:33,895 --> 00:39:34,896 Wrobiłeś mnie. 474 00:39:34,896 --> 00:39:35,981 Nie. Nie. 475 00:39:37,357 --> 00:39:39,484 Tego dla mnie chciałeś? Co? 476 00:39:39,484 --> 00:39:41,486 Nie! - Tego chciałeś? 477 00:39:41,486 --> 00:39:44,072 Jakie to uczucie? - Przepraszam, Lin. 478 00:39:44,072 --> 00:39:46,700 Kiedy wiesz, że zginiesz i nic nie możesz zrobić? 479 00:39:46,700 --> 00:39:47,826 Myślałem, że to ty! 480 00:39:47,826 --> 00:39:49,995 Myślałem, że sprzedałeś mnie Taheriemu. 481 00:39:49,995 --> 00:39:52,247 Że chciałeś, żeby mnie zabili! - Bzdura! 482 00:39:52,247 --> 00:39:55,292 Nie wiedziałem, że to Karla. - Zamknij się! 483 00:39:58,503 --> 00:39:59,921 O czym ty mówisz? - Lin. 484 00:39:59,921 --> 00:40:01,465 Zamknij się! 485 00:40:03,592 --> 00:40:04,968 Potwórz to. 486 00:40:04,968 --> 00:40:09,389 Spierdoliłem to. Nie zabijaj mnie. 487 00:40:09,389 --> 00:40:12,476 Nie wiedziałam, że Karla pracuje dla Khaderbhaia. 488 00:40:12,476 --> 00:40:16,063 Myślałem, że powiedziałeś Abdullahowi, że to ty mnie wrobiłeś. 489 00:40:16,063 --> 00:40:18,440 Ale to była ona. 490 00:40:18,440 --> 00:40:20,609 Te suki mnie wrobiły. 491 00:40:20,609 --> 00:40:22,778 Proszę. 492 00:41:00,148 --> 00:41:01,525 Co to jest? 493 00:41:01,525 --> 00:41:04,069 Jajka na twardo i hotelowe rejestry, tak jak pan prosił. 494 00:41:07,406 --> 00:41:10,033 Mam to przejrzeć sam? 495 00:41:10,033 --> 00:41:12,661 Będzie pan miał pewność, że nie przegapiliśmy niczego, 496 00:41:12,661 --> 00:41:15,747 co tak doświadczony policjant by wyłapał. 497 00:41:16,665 --> 00:41:19,584 Są po angielsku? Chavan? 498 00:41:26,300 --> 00:41:27,843 Gdzieś ty, do cholery, była? 499 00:41:29,553 --> 00:41:30,637 Co się dzieje? 500 00:41:38,979 --> 00:41:40,522 Miałeś je od początku? 501 00:41:41,440 --> 00:41:42,899 Ty gnoju. 502 00:41:42,899 --> 00:41:44,735 Wszyscy jesteśmy jebanymi kłamcami. 503 00:41:44,735 --> 00:41:46,695 Ktoś mi powie, co się dzieje? 504 00:41:46,695 --> 00:41:47,779 Nie rób tego. - On... 505 00:41:53,118 --> 00:41:54,286 O co chodzi? 506 00:42:06,256 --> 00:42:07,507 Lin, powiedz mi. 507 00:42:13,430 --> 00:42:15,974 Pamiętasz, jak ktoś ci mówił... 508 00:42:18,226 --> 00:42:21,480 że wszystkie życiowe pytania i większość odpowiedzi 509 00:42:21,480 --> 00:42:23,065 można znaleźć u Szekspira? 510 00:42:26,443 --> 00:42:28,737 Tej nocy przedstawiłem cię Khaderowi Khanowi. 511 00:42:38,080 --> 00:42:39,414 Okłamałaś mnie wtedy 512 00:42:40,582 --> 00:42:42,960 i okłamywałaś mnie od tego czasu. 513 00:42:43,543 --> 00:42:45,253 To było ukartowane? 514 00:42:47,673 --> 00:42:51,593 Wykorzystałaś mnie, żeby dorwać Rujula, zdobyć Sagar Wada i resztę. 515 00:42:52,386 --> 00:42:54,680 Pociągaliście za sznurki, jakbym był kukiełką? 516 00:42:56,306 --> 00:43:01,144 To było twoje zadanie? Rozbudzić moje zainteresowanie, żeby mi zależało? 517 00:43:02,646 --> 00:43:06,441 Miałem zostać tam, gdzie byłem i ogarniać jego jebane sprawy? 518 00:43:12,030 --> 00:43:15,409 A kiedy opiekowałaś się mną, gdy chorowałem? 519 00:43:17,077 --> 00:43:20,956 To też była ściema? Zwodziłaś mnie? 520 00:43:25,168 --> 00:43:28,005 Nawet teraz nic nie powiesz? - Co mogę powiedzieć, żeby... 521 00:43:28,005 --> 00:43:30,465 Powiedz mi, że się, kurwa, mylę. 522 00:43:32,718 --> 00:43:37,723 Powiedziałem ci wszystko... Ty nie powiedziałaś mi niczego. 523 00:43:40,934 --> 00:43:43,103 Czy cokolwiek do mnie czułaś? 524 00:43:43,103 --> 00:43:44,187 Tak. 525 00:43:46,148 --> 00:43:47,649 A mimo to mnie okłamałaś? 526 00:43:47,649 --> 00:43:48,734 Tak. 527 00:43:51,570 --> 00:43:52,904 Chyba powinienem ci dziękować. 528 00:43:56,450 --> 00:43:59,286 Po raz pierwszy kurewsko się cieszę, że wyjeżdżam. 529 00:43:59,286 --> 00:44:01,830 Nie musisz wyjeżdżać. - Co? 530 00:44:01,830 --> 00:44:03,624 Już nie musisz wyjeżdżać. 531 00:44:04,291 --> 00:44:06,627 Wszystko, co mówiłeś, jest prawdą. 532 00:44:08,128 --> 00:44:10,756 Ale proszę, posłuchaj. Jeśli jest coś, co mogę zrobić... 533 00:44:10,756 --> 00:44:13,383 Nic od ciebie nie chcę. 534 00:44:16,261 --> 00:44:18,096 Nie chcę cię więcej widzieć. 535 00:44:47,834 --> 00:44:49,795 SERIAL OPARTY NA POWIEŚCI SHANTARAM 536 00:46:07,831 --> 00:46:09,833 TŁUMACZENIE: MARIA ZAWADZKA-STRĄCZEK