1
00:00:20,876 --> 00:00:23,295
야, 너 진짜 큰일 났어
2
00:00:25,255 --> 00:00:28,842
네가 밀고자란 걸
해리 반스가 들었어
3
00:00:29,676 --> 00:00:31,053
널 가만두지 않겠다고 했대
4
00:00:31,887 --> 00:00:33,305
난 밀고 안 했어, 네드
5
00:00:34,765 --> 00:00:36,433
나이팅게일한테
아무 말도 안 했다고
6
00:00:37,476 --> 00:00:38,644
다들 네가 말했다고 생각해
7
00:00:42,064 --> 00:00:43,065
이거 받아
8
00:00:47,152 --> 00:00:49,905
난 평생 누구 찔러 본 적 없어
지금 시작할 생각도 없고
9
00:00:49,905 --> 00:00:52,866
이런 상황에
네 책이 도움이 되겠어?
10
00:00:52,866 --> 00:00:54,701
그러니까 받아, 응?
11
00:01:07,214 --> 00:01:08,340
반스, 저기 봐
12
00:01:08,340 --> 00:01:10,092
이봐, 반스, 잘 지내?
13
00:01:13,595 --> 00:01:15,263
네가 무슨 말 들었는지 아는데
14
00:01:15,263 --> 00:01:18,016
내가 아무 말 안 하니까 그 형사가
나를 밀고자로 모함한 거야
15
00:01:18,934 --> 00:01:20,686
내가 밀고자라면
여기 이렇게 서서...
16
00:01:23,814 --> 00:01:27,025
그렇지
- 그래
17
00:01:27,025 --> 00:01:28,068
저기 봐
18
00:01:35,117 --> 00:01:36,994
널 죽여 버릴 거야
이 밀고자 새끼
19
00:01:45,502 --> 00:01:46,545
야!
20
00:01:47,546 --> 00:01:49,339
안 돼, 이봐!
21
00:02:02,185 --> 00:02:03,562
물러나
22
00:02:06,690 --> 00:02:09,818
거짓말이야
나이팅게일이 날 모함한 거라고
23
00:02:10,527 --> 00:02:12,529
난 밀고자 아니야, 말해
24
00:02:13,113 --> 00:02:14,656
어서
- 넌 밀고자가 아니야
25
00:02:14,656 --> 00:02:15,907
저 자식들한테 말해!
26
00:02:15,907 --> 00:02:17,326
이 자식은 밀고자 아니야
27
00:02:24,916 --> 00:02:26,960
이제 그만하는 거야, 알았어?
28
00:02:32,549 --> 00:02:36,053
'샨타람' - SHANTARAM
29
00:02:36,637 --> 00:02:39,723
대체 무슨 일인지
돌아가서 알아보는 게 좋겠어
30
00:02:40,432 --> 00:02:43,435
좋은 일 아니니까
알게 될 때까지 숨어 있어
31
00:02:44,686 --> 00:02:46,396
숨어 있는다고 약속해
32
00:02:48,607 --> 00:02:50,400
그래, 알았어
33
00:02:50,400 --> 00:02:54,237
부탁 하나 하자
압둘라한테 여기서 만나자고 해
34
00:02:54,237 --> 00:02:56,949
압둘라 같은 사람은 일을 악화해요
그 사람은 필요 없다고요
35
00:02:56,949 --> 00:02:59,368
우리한테 필요한 게 압둘라야
- 알았어
36
00:02:59,368 --> 00:03:00,452
압둘라 찾아
37
00:03:14,341 --> 00:03:16,510
모든 게 엉망이 됐다
38
00:03:16,510 --> 00:03:18,887
카비타, 칼라
39
00:03:18,887 --> 00:03:21,098
예전에 알던 속수무책의 이 기분
40
00:03:21,974 --> 00:03:25,310
전에도 겪은 일이다
내가 어쩔 수 없는 내 운명
41
00:03:25,811 --> 00:03:26,979
정말 싫다
42
00:03:31,566 --> 00:03:35,112
밤새 집에 안 오고 같은 옷에...
좋은 신호네
43
00:03:35,112 --> 00:03:36,488
자세히 말해 봐
44
00:03:41,618 --> 00:03:42,661
그 정도였어?
45
00:03:50,168 --> 00:03:51,920
린이 여기 남을 방법을
찾은 것 같아
46
00:03:51,920 --> 00:03:53,922
그러면 기분이
좋아야 하는 거 아니야?
47
00:03:53,922 --> 00:03:55,966
내가 떠나야 하니까
48
00:03:55,966 --> 00:03:59,094
카비타한테 기사를 준다고 했어
주, 더 팰리스
49
00:03:59,094 --> 00:04:01,388
왈리드, 사가르 와다
전부 다
50
00:04:02,097 --> 00:04:03,765
어쨌든 비슷한 이야기
51
00:04:04,808 --> 00:04:06,685
나보다는 린이 여기 있어야 해
52
00:04:06,685 --> 00:04:08,854
우리 중 한 명은
원하는 걸 얻어야지
53
00:04:11,273 --> 00:04:13,900
아직도 여기 뜨고 싶어?
나랑 같이?
54
00:04:14,651 --> 00:04:16,235
네가 없을 때 모데나가 왔었어
55
00:04:16,235 --> 00:04:18,946
네가 우리 여권만 마련해 주면
우리 셋이 같이 떠나면 돼
56
00:04:19,781 --> 00:04:22,993
주랑 더 팰리스에 관해
카비타한테 얘기해 줄래?
57
00:04:22,993 --> 00:04:25,829
내가 약속한 걸 주려면
네 도움이 필요할 것 같아
58
00:04:25,829 --> 00:04:30,167
그 미친년에게 한 방 먹이고
널 돕는 일이라면 당연하지
59
00:04:32,044 --> 00:04:34,588
기사가 나오기 전에
우리가 사라진다고 약속만 하면
60
00:04:34,588 --> 00:04:35,714
그래야지
61
00:04:36,757 --> 00:04:39,176
네가 하는 일 린한테 말할 거야?
- 아니
62
00:04:39,176 --> 00:04:40,469
카데르는?
63
00:04:40,469 --> 00:04:41,553
말 안 해
64
00:04:44,973 --> 00:04:47,893
둘 다 원하는 걸 줄 수 있지만
그 둘은 몰라야 해
65
00:04:48,935 --> 00:04:50,479
진짜 너답다
66
00:04:51,229 --> 00:04:53,982
드디어 좋아하는 남자를 만났는데
세상에 폭탄을 던지네
67
00:04:53,982 --> 00:04:55,651
그 남자와 함께할 수 없게 말이야
68
00:05:36,400 --> 00:05:37,859
린, 나야
69
00:05:43,365 --> 00:05:44,366
들어와
70
00:05:48,078 --> 00:05:49,371
이제 말해 봐, 디디에
71
00:05:49,371 --> 00:05:54,584
좋아, 널 찾는 남자는
러힘이라는 나이지리아인이야
72
00:05:54,584 --> 00:05:57,796
네가 자기를
등쳐 먹은 줄 알더군
73
00:05:57,796 --> 00:06:00,299
그래서 널 없애고
자기 돈을 되찾으려고 해
74
00:06:00,299 --> 00:06:02,342
들어 본 적도 없는 자식이야
75
00:06:03,260 --> 00:06:05,929
마우리치오 벨칸한테서
헤로인을 사 온 작자야
76
00:06:06,513 --> 00:06:07,931
마우리치오?
77
00:06:08,682 --> 00:06:10,976
그 자식이 날 모함한 거야?
- 그래
78
00:06:10,976 --> 00:06:12,936
빌어먹을 개자식
79
00:06:15,397 --> 00:06:17,065
죽여 버릴 거야
80
00:06:17,065 --> 00:06:20,736
내가 가서 설명하면
네가 아니란 걸 이해할지도 몰라
81
00:06:20,736 --> 00:06:23,989
카데르 구역에서 헤로인을 판다면
내가 해결할게
82
00:06:23,989 --> 00:06:26,783
그 자식이 쫓는 건 나야
- 그리고 내가 해결하겠다고
83
00:06:27,826 --> 00:06:30,537
이 러힘이라는 자식이
날 죽이려 한다면 내가 알아서 해
84
00:06:30,537 --> 00:06:32,623
같이 처리하는 거야
85
00:06:32,623 --> 00:06:35,208
난 여기 네 형제로 온 거야
결과는 똑같을 거야
86
00:06:39,212 --> 00:06:41,423
그러다 죽어
- 됐어
87
00:06:41,423 --> 00:06:43,133
노크 좀 해
88
00:06:45,636 --> 00:06:48,722
좋아요, 그러니까 린을 뒤쫓는
위험한 러힘이라는 사람이
89
00:06:48,722 --> 00:06:50,015
어디 묵는지 알고 싶지 않죠?
90
00:06:50,015 --> 00:06:51,308
좋아요, 난 갈게요
91
00:06:51,308 --> 00:06:53,810
프라부, 어디 있는지 말해
92
00:06:53,810 --> 00:06:55,354
어서 말해 줘
93
00:06:57,189 --> 00:07:01,568
콜라바 근처 한 호텔에
덩치 둘과 묵고 있어요
94
00:07:03,904 --> 00:07:05,197
좋아, 가자
95
00:07:05,197 --> 00:07:06,865
잠깐만
96
00:07:08,116 --> 00:07:10,869
넌 이만하면 됐어
- 그 호텔에 아는 사람 있어요?
97
00:07:12,079 --> 00:07:13,872
러힘 방 번호는요?
98
00:07:13,872 --> 00:07:17,209
모르죠? 내 접선인 덕에
몰래 들어갈 수 있을 텐데요
99
00:07:19,294 --> 00:07:20,379
저러다 죽어
100
00:07:21,338 --> 00:07:22,422
린, 잠깐만
101
00:07:24,132 --> 00:07:25,467
이거 가져가
102
00:07:27,761 --> 00:07:30,472
그건 다시 안 쓴다고 맹세했어
103
00:07:40,357 --> 00:07:43,068
봄베이 국제공항에 오신 것을
환영합니다
104
00:07:45,487 --> 00:07:46,697
2번으로 가세요
105
00:07:47,447 --> 00:07:50,784
여권과 비자를 보여 주세요
106
00:07:54,955 --> 00:07:56,540
다음 분 오세요
107
00:07:59,126 --> 00:08:00,168
방문 목적이 뭐죠?
108
00:08:01,128 --> 00:08:03,880
호주 연방 경찰
나이팅게일 형사입니다
109
00:08:03,880 --> 00:08:06,842
공무로 왔어요
일주일 이상 있진 않을 겁니다
110
00:08:06,842 --> 00:08:10,095
사실 이쪽 경찰에서 사람을 보내
111
00:08:10,095 --> 00:08:11,638
이런 일을 봐 주기로 했는데요
112
00:08:12,472 --> 00:08:15,684
체류 기간을
3개월에서 6개월로 표시했네요
113
00:08:15,684 --> 00:08:19,146
체류 목적은
공무가 아니라 관광이고요
114
00:08:19,146 --> 00:08:20,731
서류 다시 작성하세요
115
00:08:20,731 --> 00:08:21,815
이봐요
116
00:08:22,733 --> 00:08:26,069
나도 당신 같은 경찰이에요
117
00:08:31,658 --> 00:08:32,868
여기서 하면 안 돼요
118
00:08:32,868 --> 00:08:36,705
서류 똑바로 작성해서
줄을 선 후 다시 제출하세요
119
00:08:36,705 --> 00:08:38,081
제기랄
120
00:08:38,081 --> 00:08:40,207
당신 상관 어디 있어요?
121
00:08:40,207 --> 00:08:43,587
내가 여기 책임자예요
122
00:08:43,587 --> 00:08:46,506
당신 때문에 사람들이 기다려요
123
00:08:53,305 --> 00:08:54,348
실례합니다
124
00:09:05,734 --> 00:09:07,653
린, 압둘라
여긴 내 친구 모힛이에요
125
00:09:07,653 --> 00:09:11,573
이 친구가 못 받는 팁을
대신 준다고 약속했어요
126
00:09:13,075 --> 00:09:14,076
괜찮아요
127
00:09:20,791 --> 00:09:21,792
잠깐 들어요
128
00:09:38,558 --> 00:09:39,810
네, 준비됐어요
129
00:09:46,608 --> 00:09:47,943
여분이 하나밖에 없어
130
00:09:53,907 --> 00:09:55,617
프라부, 이러지 않아도 돼
131
00:09:59,246 --> 00:10:00,622
룸서비스입니다
132
00:10:02,332 --> 00:10:05,085
주문한 거 없어, 꺼져
133
00:10:08,088 --> 00:10:13,135
린 포드에 관한
디디에 레비 씨의 메시지입니다
134
00:10:20,392 --> 00:10:21,643
너희 뭐야?
135
00:10:48,253 --> 00:10:49,463
문 닫아, 어서!
136
00:10:54,718 --> 00:10:56,261
나를 찾고 있다던데
137
00:10:56,261 --> 00:10:57,971
당신이 린 포드야?
내 돈 훔쳤잖아!
138
00:10:57,971 --> 00:11:00,015
난 당신 돈 따윈 몰라!
139
00:11:00,015 --> 00:11:03,352
마우리치오 벨칸이 보증금만 받고
물건을 안 넘겼어
140
00:11:03,352 --> 00:11:06,730
당신이 돈을 가져갔다더군
- 뭐? 그 자식이 거짓말한 거야
141
00:11:06,730 --> 00:11:09,858
린은 이 일과
아무 관련 없다는 내 말 믿어
142
00:11:10,901 --> 00:11:14,404
이 친구가 콜라바에서 헤로인을
팔았다면 나한테 죽었을 거야
143
00:11:15,364 --> 00:11:17,574
압델 카데르 칸이란 이름 알아?
144
00:11:18,450 --> 00:11:19,493
내가 그의 부하야
145
00:11:27,876 --> 00:11:30,379
살아서 나이지리아로
돌아가게 해 줘요
146
00:11:31,296 --> 00:11:33,632
마우리치오가 어디 있는지
말해 줄게요
147
00:11:34,675 --> 00:11:38,136
돈은 가져요, 맹세하는데
나를 다시 볼 일 없을 겁니다
148
00:11:41,390 --> 00:11:43,141
마우리치오의 행방을 알아야겠어
149
00:12:02,369 --> 00:12:04,663
마우리치오가 우리한테 거짓말했어
150
00:12:04,663 --> 00:12:07,040
우리가 찾는 건
린 포드가 아니었어
151
00:12:07,040 --> 00:12:11,336
그가 갈 테니까
마우리치오를 산 채로 넘겨
152
00:12:12,170 --> 00:12:16,800
하지만 우리 돈의 행방을
꼭 알아내
153
00:12:17,384 --> 00:12:20,095
죽지 않을 정도로만 손봐
알겠어?
154
00:12:20,095 --> 00:12:21,305
알겠습니다
155
00:12:24,599 --> 00:12:26,018
넌 이제 죽었다, 개자식
156
00:12:30,105 --> 00:12:31,481
기다리고 있을 겁니다
157
00:12:35,902 --> 00:12:36,903
린
158
00:12:38,155 --> 00:12:41,366
부하들한테 여기 처리하라고 한 후
같이 마우리치오 잡으러 가
159
00:12:41,366 --> 00:12:43,744
그 개자식은 나 혼자 해결해
160
00:12:45,245 --> 00:12:46,788
의자에 묶여 있어
161
00:12:52,711 --> 00:12:55,839
린, 나랑 사가르 와다로 돌아가요
162
00:12:55,839 --> 00:12:58,133
이건 당신답지 않아요, 린
163
00:12:58,133 --> 00:13:01,178
이 사람들과 여기
당신이 와야 했던 거 이해해요
164
00:13:01,178 --> 00:13:04,723
하지만 마우리치오한테 복수해서
얻을 게 뭐가 있어요?
165
00:13:04,723 --> 00:13:07,100
당신은 살아 있잖아요
그냥 이렇게 좋게 끝내자고요
166
00:13:07,100 --> 00:13:09,227
그 자식이 죽이려고 모함한 게
네가 아니잖아
167
00:13:10,896 --> 00:13:12,940
이런 자식들은
다신 이런 짓 못 하게 해야 해
168
00:13:12,940 --> 00:13:16,526
내 말 들어요
압둘라나 당신 머릿속 소리 말고요
169
00:13:17,402 --> 00:13:20,238
날 믿어요, 린
170
00:13:21,198 --> 00:13:23,241
나랑 집에 가요
171
00:13:31,041 --> 00:13:32,709
프라부 말을 들어야 했다
172
00:13:32,709 --> 00:13:35,462
하지만 얕게 묻어 두었던
수년에 걸친 분노
173
00:13:36,296 --> 00:13:39,675
교도소에서 쌓인 분노가
뚫고 나와 버렸다
174
00:13:39,675 --> 00:13:42,552
다시 모함당했다는 분노
175
00:13:44,012 --> 00:13:48,517
다른 사람의 거짓말에
좌지우지되는 내 생사
176
00:14:11,206 --> 00:14:12,624
절대 끝나지 않아, 개자식
177
00:14:26,638 --> 00:14:28,473
맙소사
178
00:14:30,017 --> 00:14:31,518
네 꼴 좀 봐
179
00:14:33,979 --> 00:14:36,940
피를 엄청 많이 흘렸다더라
180
00:14:38,275 --> 00:14:39,860
상대 꼴이 어떤지 봐야 했어
181
00:14:40,360 --> 00:14:43,655
기회가 있을 때
그놈을 없애야 했어, 데일
182
00:14:45,866 --> 00:14:48,243
이제 어떻게든 계속 공격할 거야
183
00:14:49,036 --> 00:14:50,037
안 멈출 거라고
184
00:14:58,795 --> 00:15:00,380
몰라요!
185
00:15:00,964 --> 00:15:02,174
돈 어디 있어?
186
00:15:35,499 --> 00:15:38,460
아니, 네가 죽었어
너 말이야
187
00:15:52,432 --> 00:15:55,811
여권과 비자를 보여 주세요
188
00:16:04,361 --> 00:16:06,571
인도에 잘 오셨습니다
나이팅게일 씨
189
00:16:10,242 --> 00:16:11,243
나이팅게일 형사님?
190
00:16:11,243 --> 00:16:12,327
"나이팅게일"
191
00:16:12,327 --> 00:16:14,913
차반 샤르마입니다
봄베이 경찰서 연락관으로...
192
00:16:14,913 --> 00:16:19,084
저 머저리가 날 괴롭힐 때
안 돕고 뭐 했어요?
193
00:16:21,086 --> 00:16:25,257
다른 사람이 형사님 일에
이러쿵저러쿵 말하면 좋으세요?
194
00:16:27,551 --> 00:16:30,304
난 아니거든요
저 사람도 아닐 겁니다
195
00:16:31,805 --> 00:16:33,765
다들 행복하니 됐네요
196
00:16:35,350 --> 00:16:37,311
가시죠, 밖에 차가 대기 중입니다
197
00:16:37,311 --> 00:16:39,688
경찰서로 가서
공식적으로 일을 시작...
198
00:16:39,688 --> 00:16:44,401
먼저 봄베이 내셔널 뉴스의
니샨트 파텔과 얘기해야겠어요
199
00:16:44,901 --> 00:16:46,862
벌써 시간을 너무 낭비했거든요
고마워요
200
00:16:53,285 --> 00:16:57,122
사가르 와다를 자기가 소유하려고
왈리드가 루줄한테 나를 줬어
201
00:16:57,748 --> 00:17:00,500
그들이 원하는 건 뭐든 하라고
마담 주가 시켰고
202
00:17:00,500 --> 00:17:01,835
네가 루줄이랑 섹스했어?
203
00:17:02,336 --> 00:17:03,920
왈리드가 보는 동안
204
00:17:04,963 --> 00:17:06,673
그 둘이 하는 말을 다 들었지
205
00:17:09,384 --> 00:17:11,011
루줄은 그 거래를 받아들였고?
206
00:17:14,556 --> 00:17:18,059
아니, 루줄이 왈리드한테
자긴 뇌물 안 받는다고 했어
207
00:17:18,602 --> 00:17:20,062
자기 탐욕을 다 채운 후에 말이야
208
00:17:20,937 --> 00:17:22,314
왈리드가 불같이 화를 냈어
209
00:17:22,314 --> 00:17:24,232
그래서 루줄이 죽은 거야
210
00:17:26,026 --> 00:17:27,861
마담 주는 이걸 다 알고 있었고?
211
00:17:28,612 --> 00:17:30,906
더 팰리스에서 일어나는 일은
모르는 게 없어
212
00:17:30,906 --> 00:17:33,241
그리고 네 말을 녹음해도 괜찮아?
213
00:17:35,786 --> 00:17:37,037
그래
214
00:17:37,037 --> 00:17:38,664
다 말해 줄게
215
00:17:39,456 --> 00:17:42,250
내가 봄베이에서 빠져나간 후에
기사로 낸다고 약속하면
216
00:17:42,918 --> 00:17:47,255
루줄의 차관 아카시 판데이가
루줄의 자리를 차지했고
217
00:17:47,798 --> 00:17:49,841
이 테이프에 따르면
218
00:17:49,841 --> 00:17:53,971
판데이가 왈리드의 돈을 받고
루줄이 거부한 거래를 했다?
219
00:17:54,596 --> 00:17:56,431
너도 들었잖아
220
00:17:56,431 --> 00:17:57,808
사진의 이 여자는 누구야?
221
00:17:57,808 --> 00:18:00,769
수니타라고 카마티푸라의 매춘부야
222
00:18:02,270 --> 00:18:06,566
정부 부패, 매춘부, 조직폭력배
외국인 소유의 사창가
223
00:18:07,609 --> 00:18:09,069
더 뭐가 필요해, 카비타?
224
00:18:11,405 --> 00:18:14,741
이 협박 말인데
이걸 어떻게 알게 됐어?
225
00:18:14,741 --> 00:18:16,368
내가 준비한 거니까
226
00:18:17,661 --> 00:18:20,622
판데이가 마음을 바꿀까 봐
왈리드가 보험을 든 거지
227
00:18:20,622 --> 00:18:23,834
자기가 원하는 대로 안 되면
판데이를 사장하려고 말이야
228
00:18:24,835 --> 00:18:27,004
그리고 이젠 왈리드 샤를
배신한다는 거야?
229
00:18:27,587 --> 00:18:28,672
그래
230
00:18:28,672 --> 00:18:31,842
그러니까 네가 린을 위해
목숨 거는 걸 믿으라고?
231
00:18:31,842 --> 00:18:33,552
그 이유가 중요해?
232
00:18:35,679 --> 00:18:38,890
약속해, 그럴 거야?
233
00:18:45,647 --> 00:18:48,817
이 여자를 만나서
녹취록 속 목소리를 확인해야겠어
234
00:18:48,817 --> 00:18:50,777
나한테 데려올 수 있어?
- 그럼
235
00:18:53,739 --> 00:18:54,740
좋아
236
00:18:55,741 --> 00:18:59,328
더 팰리스 얘기 다 해 봐
237
00:20:09,940 --> 00:20:11,191
"리사 카터
미국 일리노이주"
238
00:20:13,026 --> 00:20:14,027
"스페인 여권"
239
00:20:29,001 --> 00:20:30,460
신고해요
240
00:20:36,258 --> 00:20:39,052
"레날도스 카페"
241
00:20:39,052 --> 00:20:42,306
전화 온 데 없어?
메시지도 없었고?
242
00:20:42,306 --> 00:20:43,765
당신 앞으로 온 건 없어요
243
00:21:32,856 --> 00:21:33,982
안녕, 리사
244
00:21:37,778 --> 00:21:40,280
아프겠네, 이런
- 별거 아니야
245
00:21:46,036 --> 00:21:47,537
얼굴이 왜 그래?
246
00:21:48,413 --> 00:21:49,790
사무실 일이 바빴어
247
00:21:50,832 --> 00:21:54,127
당신 운전기사 노릇 말고도
할 일 많은 거 알지?
248
00:21:54,127 --> 00:21:55,879
와 줘서 고마워
249
00:21:55,879 --> 00:22:00,425
카데르바이가 가라고 했어
요즘 당신 기분이 신경 쓰이나 봐
250
00:22:01,343 --> 00:22:02,844
그거 돈이야?
251
00:22:02,844 --> 00:22:03,929
20만 루피
252
00:22:03,929 --> 00:22:05,472
걘 그 돈 받을 자격 있어
253
00:22:05,472 --> 00:22:07,516
카마티푸라 매춘부한테는 큰돈이지
254
00:22:09,601 --> 00:22:12,354
그 여자한테 무슨 일이 생기든
당신이 왜 그렇게 신경을 써?
255
00:22:12,980 --> 00:22:14,815
딱 남자가 할 질문이군
256
00:22:14,815 --> 00:22:16,441
수니타한테 약속했어
257
00:22:16,441 --> 00:22:19,861
남은 거라곤
약속을 지키는 일뿐일 때가 있거든
258
00:22:20,821 --> 00:22:22,406
무슨 일이야, 칼라?
259
00:22:23,532 --> 00:22:26,785
땅을 손에 넣어 카데르는 만족하고
너도 부자가 될 거잖아
260
00:22:26,785 --> 00:22:28,328
행복해해야지
261
00:22:28,954 --> 00:22:31,999
당신이 내 부탁을 들어주면
그렇게 될 거야
262
00:22:33,667 --> 00:22:36,962
리사와 모데나 이름으로
여권과 출국 비자가 필요해
263
00:22:37,754 --> 00:22:39,840
사진과 필요한 건 여기 다 들었어
264
00:22:39,840 --> 00:22:42,301
바로 진행해 줄 수 있어?
265
00:22:43,010 --> 00:22:45,053
뭐가 그렇게 급해?
- 안 물어봤어
266
00:22:47,139 --> 00:22:50,183
해 줄 거야?
아니면 카데르한테 직접 부탁해?
267
00:22:59,568 --> 00:23:01,403
"봄베이 내셔널"
268
00:23:09,620 --> 00:23:13,624
대체 뭐가 그렇게 급해서
메시지를 4개나 남긴 거야?
269
00:23:13,624 --> 00:23:15,667
한창 취재 중인데...
270
00:23:17,544 --> 00:23:21,173
무슨 이야기일까요?
내 도망자 이야기는 아닐지?
271
00:23:21,673 --> 00:23:23,008
누구시죠?
272
00:23:24,718 --> 00:23:27,804
호주 연방 경찰
월터 나이팅게일 형사예요
273
00:23:27,804 --> 00:23:30,599
그 잘난 친구를 데리러 왔죠
274
00:23:30,599 --> 00:23:33,101
여기 차반이 그 일을 돕고 있고요
275
00:23:34,394 --> 00:23:35,854
무슨 일로 지명 수배됐는데요?
276
00:23:35,854 --> 00:23:39,983
데일 콘티는 무장 강도와
탈옥으로 지명 수배 중이죠
277
00:23:41,818 --> 00:23:43,028
이미 사라졌어요
278
00:23:44,988 --> 00:23:47,199
뭐요? 사라지다니?
어디로요?
279
00:23:47,199 --> 00:23:51,411
모르죠, 내가 기사 쓰려는 걸 알고
달아난 것 같아요
280
00:23:51,995 --> 00:23:55,415
농담이겠죠?
그러고도 당신이 기자예요?
281
00:23:56,500 --> 00:24:01,713
글쎄요, 죄수가 탈옥하게 두는
경찰과 비슷하지 않을까요?
282
00:24:03,924 --> 00:24:06,301
당신이 똑똑한 줄 아나 봐요?
283
00:24:06,301 --> 00:24:09,429
난 공무로 호주에서 왔어요
여기 이렇게 앉아서...
284
00:24:09,429 --> 00:24:13,016
하지만 난 호주인도 아니고
여긴 호주도 아니죠
285
00:24:15,394 --> 00:24:18,939
유력한 시민을 괴롭힐 사법권이
이 백인한테 있어요?
286
00:24:19,731 --> 00:24:22,359
아니면 경찰이 언론의 자유를
탄압하는 건가요?
287
00:24:22,359 --> 00:24:25,320
그것도 좋은 기삿거리가 되겠네
288
00:24:26,154 --> 00:24:29,157
그리고 여성 경찰을
동반하지 않았군요
289
00:24:29,700 --> 00:24:33,412
당신네 규칙도 잘 모르는 거예요?
290
00:24:34,037 --> 00:24:37,040
나이팅게일 형사님, 가시죠
- 잠깐, 이 여자 감추는 게 있어요
291
00:24:37,040 --> 00:24:38,208
그만 가요
292
00:24:47,801 --> 00:24:49,303
저 여자 거짓말하는 거예요
293
00:24:50,053 --> 00:24:53,432
나한테 말도 안 하고
팩스를 보내다니 무슨 생각이었어?
294
00:24:54,057 --> 00:24:55,684
감사해야지
295
00:24:55,684 --> 00:24:59,563
당신이 말하는 빈민가 천사가
은행 강도에 탈옥범이잖아
296
00:25:00,188 --> 00:25:01,815
아주 훌륭한 기삿거리야
당신이 옳았어
297
00:25:01,815 --> 00:25:03,650
당신 때문에
다 망친 게 아니면 좋겠다
298
00:25:04,735 --> 00:25:05,736
진짜 헷갈리네
299
00:25:06,612 --> 00:25:08,447
더 나은 기삿거리가 있단 말이야
300
00:25:08,447 --> 00:25:10,991
어제까지만 해도 그 난리를 치더니
내가 이렇게 갖다 바치니까
301
00:25:10,991 --> 00:25:13,493
바로 포기하는 이것보다
더 나은 기사?
302
00:25:13,493 --> 00:25:17,873
그래, 훨씬 나아, 그렇지만
그걸 쓰려면 린이 무사해야 해
303
00:25:18,749 --> 00:25:19,833
내가 거래를 했지
304
00:25:20,417 --> 00:25:21,627
무슨 말 하는 거야?
305
00:25:21,627 --> 00:25:25,297
외국인 매춘부, 살인, 부패한 정부
306
00:25:25,297 --> 00:25:29,593
그리고 왈리드 샤가 꾸민
거대한 땅 사기
307
00:25:30,927 --> 00:25:33,138
정보원, 사진, 녹취까지 다 있어
308
00:25:33,138 --> 00:25:37,225
하지만 그걸 쓰려면
린 이야기는 포기해야 해
309
00:25:40,771 --> 00:25:41,772
칼라?
310
00:25:43,774 --> 00:25:45,025
칼라, 집에 있어?
311
00:25:50,113 --> 00:25:51,198
린
312
00:25:52,908 --> 00:25:54,159
더 잘됐네
313
00:25:55,869 --> 00:25:58,372
당신이 어디 있는지
칼라한테 물어보려고 했거든
314
00:25:58,372 --> 00:25:59,998
왜 날 찾는데?
315
00:26:00,666 --> 00:26:02,834
그게 일이 좀 생겼어
316
00:26:02,834 --> 00:26:07,464
마우리치오가 나이지리아 깡패를
등쳐 먹고 내 짓이라고 했거든
317
00:26:23,772 --> 00:26:25,899
모데나도 연루됐을 것 같은데
318
00:26:28,110 --> 00:26:30,237
그렇다면 당신도 마찬가지일 테고
319
00:26:31,613 --> 00:26:33,323
난 모르는 일이야, 린
- 거짓말은...
320
00:26:35,075 --> 00:26:36,201
관둬
321
00:26:38,495 --> 00:26:40,038
나 그럴 기분 아니야, 리사
322
00:26:41,665 --> 00:26:43,333
빨리 말해
323
00:26:44,960 --> 00:26:46,086
그래, 맞아
324
00:26:50,340 --> 00:26:54,720
마우리치오가 러힘을 등쳐 먹고
모데나가 그 돈을 훔쳤어
325
00:26:54,720 --> 00:26:56,596
난 몰랐는데...
326
00:26:57,889 --> 00:27:00,392
마우리치오가 미쳐 날뛰더니
우리 여권을 가져가 버렸어
327
00:27:02,144 --> 00:27:03,645
마우리치오가
그 돈을 돌려놓으랬지
328
00:27:05,230 --> 00:27:07,482
진짜야
내가 아는 건 그게 다야, 린
329
00:27:08,400 --> 00:27:09,860
만약 마우리치오가...
330
00:27:10,360 --> 00:27:14,573
당신한테 말했을 거야, 린
거짓말 아니야
331
00:27:15,407 --> 00:27:18,076
정말? 나한테 말했을 거라고?
332
00:27:28,795 --> 00:27:31,048
리사, 당신 오늘 운 좋은 줄 알아
333
00:27:33,592 --> 00:27:35,052
내가 원하는 건 마우리치오야
334
00:27:36,595 --> 00:27:38,805
그러니까 나를 도와
335
00:27:39,306 --> 00:27:41,099
그러면 당신 여권 돌려줄게
336
00:27:41,099 --> 00:27:43,477
다시는 마우리치오를
걱정 안 해도 돼
337
00:27:43,477 --> 00:27:45,562
안 돼, 난 못 해, 린
338
00:27:46,897 --> 00:27:48,398
우리 새 여권 구해서...
339
00:27:49,691 --> 00:27:51,109
오늘은 안 될걸
340
00:27:51,944 --> 00:27:55,489
당신 찾으러
여길 제일 먼저 왔어
341
00:27:56,698 --> 00:27:59,451
마우리치오가 여기 오는 데
얼마나 걸릴 것 같아?
342
00:28:01,411 --> 00:28:03,038
그러면 어쩔 거야?
343
00:28:03,789 --> 00:28:05,415
당신이 저지른 짓이야, 리사
344
00:28:06,416 --> 00:28:09,252
내가 당신 대신 해결한다잖아
그러니까 당신도 할 일은 해
345
00:28:12,464 --> 00:28:13,882
정말 괜찮은 거야?
346
00:28:14,675 --> 00:28:15,842
리사는 괜찮아
347
00:28:19,972 --> 00:28:21,890
린, 네 여권 내일 마련해 줄게
348
00:28:21,890 --> 00:28:25,060
마우리치오는 너보다
더 큰 걱정거리가 있다고
349
00:28:25,060 --> 00:28:29,273
그 외에 리사와 모데나 일은
너랑 상관없는 일이잖아
350
00:28:29,856 --> 00:28:31,358
그냥 잊어
- 안 돼
351
00:28:31,358 --> 00:28:32,693
어째서?
352
00:28:33,277 --> 00:28:37,197
이번엔 나를 모함한
그 자식 얼굴을 똑바로 봐 줄 거야
353
00:28:37,197 --> 00:28:40,492
내가 봄베이를 뜨기 전에
다른 건 몰라도 그건 해야겠어
354
00:28:41,159 --> 00:28:43,453
이해가 안 돼, '이번엔'?
355
00:28:44,204 --> 00:28:45,414
몰라도 돼
356
00:28:46,832 --> 00:28:51,920
린, 너한테 빚진 게 있지만
이렇게 갚고 싶진 않아
357
00:28:54,965 --> 00:28:56,842
전화할 거야? 말 거야?
358
00:28:59,303 --> 00:29:02,806
전화할게, 마우리치오는
리사의 메시지를 받게 될 거야
359
00:29:03,765 --> 00:29:04,891
고마워
360
00:29:17,779 --> 00:29:19,031
네 피야?
361
00:29:20,198 --> 00:29:21,199
조금은요
362
00:29:22,784 --> 00:29:27,998
내 약 어쨌어?
그들에게 빚진 돈은?
363
00:29:29,750 --> 00:29:30,959
나한테 없어요
364
00:29:32,919 --> 00:29:34,713
모데나가 나한테서 돈을 훔쳤어요
365
00:29:35,631 --> 00:29:39,343
러힘이 나를 죽일 뻔했는데
부하 하나를 죽이고 겨우 달아났죠
366
00:29:41,845 --> 00:29:44,014
이제 모데나를 찾아야 해요
우리 돈을 가지고 있거든요
367
00:29:55,984 --> 00:29:57,527
왜 달아나지 않았지?
368
00:29:57,527 --> 00:29:59,071
달아나요? 뭐로요?
369
00:30:00,364 --> 00:30:03,200
지금 입고 있는 이 옷이
내가 가진 전부예요
370
00:30:03,200 --> 00:30:04,534
그 돈이 있어야 한다고요
371
00:30:04,534 --> 00:30:05,953
칼라가 왔습니다
372
00:30:17,756 --> 00:30:20,842
내가 30분 후에도 안 나오면
찾으러 와
373
00:30:25,806 --> 00:30:27,599
칼라가 저자랑
여기서 뭐 하는 거죠?
374
00:30:28,725 --> 00:30:30,310
그들 보스의 일로 왔겠지
375
00:30:34,314 --> 00:30:36,608
칼라가 카데르 칸 밑에서
일한다는 거예요?
376
00:30:41,446 --> 00:30:43,949
빌어먹을 년
377
00:30:44,866 --> 00:30:46,535
무슨 말이야?
378
00:30:47,327 --> 00:30:49,913
아무것도 아니에요
상관없는 일이죠
379
00:30:50,914 --> 00:30:55,085
판데이는 널 위해
가족을 버릴 생각 없었어
380
00:30:55,919 --> 00:30:58,630
그렇다고 너를 버릴 권리도 없었지
381
00:30:59,965 --> 00:31:04,177
내 탓이었어요, 나한테도
좋은 일이 생길 줄 알았으니까요
382
00:31:06,346 --> 00:31:07,723
내가 뭐라고요
383
00:31:09,683 --> 00:31:11,268
정말 멍청했어요
384
00:31:12,811 --> 00:31:17,107
수니타
너 자신의 가치를 알도록 해
385
00:31:17,107 --> 00:31:18,483
알겠어?
386
00:31:19,276 --> 00:31:22,070
판데이는 겁쟁이에 거짓말쟁이야
387
00:31:22,779 --> 00:31:24,740
왜 그런 사람과 함께하려고 해?
388
00:31:25,324 --> 00:31:26,950
당신이 왜 신경 써요?
389
00:31:27,618 --> 00:31:29,369
당신은 원하는 걸 얻었잖아요
390
00:31:30,495 --> 00:31:34,750
내가 약속했지
391
00:31:36,293 --> 00:31:38,712
여기서 나가도 돼요?
392
00:31:38,712 --> 00:31:41,298
널 데리고 나가려고 온 거야
393
00:31:42,132 --> 00:31:44,051
네가 가고 싶은 곳으로 가
394
00:31:44,676 --> 00:31:47,304
원한다면
카마티푸라로 돌아가도 좋아
395
00:31:48,889 --> 00:31:49,973
그게 아니라면...
396
00:31:50,641 --> 00:31:55,896
네가 다른 곳에서
새로 시작할 돈을 줄게
397
00:32:01,318 --> 00:32:02,819
그 대가는요?
398
00:32:03,654 --> 00:32:07,491
내 기자 친구와 얘기해 줘
399
00:32:08,116 --> 00:32:10,535
있었던 모든 일
400
00:32:10,535 --> 00:32:16,208
판데이에게 이용당하고
버림받은 일
401
00:32:16,208 --> 00:32:17,542
전부
402
00:32:17,542 --> 00:32:20,379
그이한테 안 좋잖아요
403
00:32:20,379 --> 00:32:24,299
누가 중요한지 확실히 알게 되겠지
404
00:32:33,850 --> 00:32:35,227
얼마예요?
405
00:32:40,357 --> 00:32:41,358
20만 루피
406
00:32:43,610 --> 00:32:48,991
하지만 봄베이를 떠나서
다신 돌아오면 안 돼
407
00:33:01,712 --> 00:33:04,172
우리 사업도 이거로 끝난 것 같군
408
00:33:05,549 --> 00:33:09,344
수니타를 차로 안내해
난 칼라와 할 얘기가 있어
409
00:33:10,345 --> 00:33:14,349
아무 일 없어, 약속해
410
00:33:21,064 --> 00:33:24,901
내가 이 일에 협조하면
아무 일 없다던 카데르 말처럼
411
00:33:24,901 --> 00:33:27,029
이렇게 무사히 서 있잖아요
412
00:33:27,029 --> 00:33:29,781
이 일에 관해 입 다물면
달라질 일 없어요
413
00:33:31,700 --> 00:33:33,118
마찬가지야
414
00:33:33,118 --> 00:33:34,578
협박이에요?
415
00:33:34,578 --> 00:33:36,580
아니
416
00:33:38,665 --> 00:33:40,000
그 반대야
417
00:33:41,084 --> 00:33:46,673
우리 상황이 살얼음판 같다는 걸
기억하라는 간청이지
418
00:33:50,260 --> 00:33:53,221
이제 우린
비밀로 한 몸이 된 거야, 칼라
419
00:34:26,880 --> 00:34:28,298
미행 붙였어?
420
00:34:28,298 --> 00:34:29,382
네
421
00:34:45,815 --> 00:34:46,984
여보세요
422
00:34:46,984 --> 00:34:48,568
디디에한테서 메시지 받았어
423
00:34:49,277 --> 00:34:51,571
당신한테 돈 주라고
모데나한테 말했어
424
00:34:51,571 --> 00:34:54,533
우리가 원하는 건
2만 달러랑 여권이야
425
00:34:54,533 --> 00:34:56,076
그 정도는 해 주지
426
00:34:57,119 --> 00:34:59,121
우리한테 손 안 댄다고 약속해
427
00:34:59,705 --> 00:35:01,873
돈만 받고 끝내는 거야
428
00:35:01,873 --> 00:35:03,792
내가 시작한 거 아니야, 리사
429
00:35:04,918 --> 00:35:08,547
모데나가 시작했어
난 일을 바로잡으려는 것뿐이야
430
00:35:12,092 --> 00:35:14,177
밤 10시에 모데나 아파트로 와
431
00:35:18,307 --> 00:35:19,558
올 거야
432
00:35:20,183 --> 00:35:21,476
너도 갈 거야
433
00:35:22,561 --> 00:35:24,146
제발 그러지 마
434
00:35:24,146 --> 00:35:25,814
마우리치오가
아무 일 없는 줄 알아야 해
435
00:35:25,814 --> 00:35:28,567
당신이 거기 없으면
이상하다고 생각할 거야
436
00:35:28,567 --> 00:35:29,985
대체 이 일에 왜 이렇게 집착해?
437
00:35:31,153 --> 00:35:34,448
빌어먹을 빈민가로 가서
의사 노릇이나 하지 그래?
438
00:35:35,115 --> 00:35:39,036
미안하지만, 마우리치오를
그냥 봐줄 수가 없어
439
00:35:39,620 --> 00:35:41,288
뭐? 그래서 죽이기라도 하게?
440
00:35:43,332 --> 00:35:45,125
그게 어떤 기분인지
알게 해 줄 거야
441
00:36:03,685 --> 00:36:05,020
여긴 뭐야?
442
00:36:05,020 --> 00:36:08,899
수니타의 안전을 위해 준비한 곳
수니타의 탈출을 도울 거야
443
00:36:08,899 --> 00:36:10,943
누군데?
- 그냥 친구야
444
00:36:10,943 --> 00:36:12,527
집에는 알아서 갈게
445
00:36:37,386 --> 00:36:40,097
카비타, 여긴 수니타야
446
00:36:42,724 --> 00:36:43,725
들어와
447
00:36:52,109 --> 00:36:53,110
"경찰"
448
00:36:53,110 --> 00:36:54,403
당신은 여기서 사법권이 없어요
449
00:36:54,403 --> 00:36:57,531
그러니 뭐든 하려면
제 상관의 허가부터 받아야 해요
450
00:36:57,531 --> 00:37:00,075
그리고 나와 지정 경찰관의
협조하에 해야 하고요
451
00:37:00,075 --> 00:37:02,411
좋아요, 그런데 호텔 확인하는 건
허가받았어요?
452
00:37:02,411 --> 00:37:03,829
그건 시간이 걸리는 일이에요
453
00:37:03,829 --> 00:37:05,872
하지만 하기는 하는 거죠?
그리고 그 여자는요?
454
00:37:05,872 --> 00:37:07,749
신문사에 있던 여자를
다시 심문해도 돼요?
455
00:37:07,749 --> 00:37:09,543
억지로 말하게 할 순 없죠
456
00:37:09,543 --> 00:37:12,170
법을 어긴 도망자를
숨겨 주고 있다고요
457
00:37:12,170 --> 00:37:13,547
증거가 없잖아요
458
00:37:13,547 --> 00:37:15,340
그리고 그 신문사는
문제 일으키는 걸 아주 좋아하죠
459
00:37:19,511 --> 00:37:21,221
이 사무실 쓰세요
460
00:37:28,353 --> 00:37:29,479
끝내주네요
461
00:37:31,732 --> 00:37:32,983
망할, 진짜 덥군
462
00:37:33,984 --> 00:37:36,194
더 필요한 거 없어요?
463
00:37:36,194 --> 00:37:39,072
차나 음식요
공항에서부터 계속 빈속이잖아요
464
00:37:39,072 --> 00:37:41,366
사모사? 난? 프랭키 롤?
465
00:37:41,992 --> 00:37:44,328
아니요, 난 댁들 먹는
매운 건 먹고 싶지 않아요
466
00:37:45,412 --> 00:37:46,955
삶은 달걀이나 부탁해요
467
00:37:46,955 --> 00:37:48,206
그러시죠
468
00:38:08,644 --> 00:38:09,770
리사?
469
00:38:14,149 --> 00:38:15,275
리사?
470
00:38:21,740 --> 00:38:22,866
리사?
471
00:38:59,820 --> 00:39:01,655
이상한 짓 하면
너부터 죽을 줄 알아
472
00:39:02,614 --> 00:39:06,576
세바스티안
나 리사한테 총 겨누고 있어
473
00:39:06,576 --> 00:39:08,328
진짜야, 총을 가지고 있어
474
00:39:09,705 --> 00:39:11,373
안으로 들어가서 불 켜
475
00:39:12,332 --> 00:39:13,458
당장
476
00:39:24,303 --> 00:39:27,848
안 돼! 린, 잠깐만, 돈
477
00:39:27,848 --> 00:39:29,975
리사가 그 돈이 어디 있는지 알아
기다려 봐
478
00:39:29,975 --> 00:39:31,977
난 그 빌어먹을 돈은 관심 없어!
479
00:39:33,895 --> 00:39:34,896
네가 나를 모함했어
480
00:39:34,896 --> 00:39:35,981
아니, 아니야
481
00:39:37,357 --> 00:39:39,484
나한테 이걸 원한 거야?
482
00:39:39,484 --> 00:39:41,486
아니야!
- 나한테 원한 게 이거야?
483
00:39:41,486 --> 00:39:44,072
기분 어때? 응?
- 미안해, 린
484
00:39:44,072 --> 00:39:46,700
죽을 걸 아는데
아무것도 할 수 없다는 거
485
00:39:46,700 --> 00:39:47,826
넌 줄 알았어!
486
00:39:47,826 --> 00:39:49,995
타헤리한테 내 얘기를 한 게
넌 줄 알았다고
487
00:39:49,995 --> 00:39:52,247
네가 날 죽이려고 한 줄 알았어
- 헛소리!
488
00:39:52,247 --> 00:39:55,292
칼라인 줄 몰랐어
- 닥쳐, 마우리치오!
489
00:39:58,503 --> 00:39:59,921
무슨 말이야?
- 린
490
00:39:59,921 --> 00:40:01,465
닥쳐!
491
00:40:03,592 --> 00:40:04,968
다시 말해 봐
492
00:40:04,968 --> 00:40:09,389
좋아, 내가 잘못했어
제발 죽이지 마, 응?
493
00:40:09,389 --> 00:40:12,476
칼라가 카데르바이 밑에서
일하는지 몰랐다고
494
00:40:12,476 --> 00:40:16,063
네가 압둘라한테 말한 줄 알았어
너 때문에 엉망이 된 줄 알았지
495
00:40:16,063 --> 00:40:18,440
하지만 칼라였더라고, 칼라
496
00:40:18,440 --> 00:40:20,609
이 년들이 날 궁지로 몬 거야
497
00:40:20,609 --> 00:40:22,778
제발 부탁이야
498
00:41:00,148 --> 00:41:01,525
이게 뭐죠?
499
00:41:01,525 --> 00:41:04,069
요구하셨던
삶은 달걀과 호텔 기록요
500
00:41:07,406 --> 00:41:10,033
이걸 나 혼자 다 보라는 거예요?
501
00:41:10,033 --> 00:41:12,661
그래야 당신처럼 노련한 형사라면
502
00:41:12,661 --> 00:41:15,747
놓치지 않을 걸
우리가 놓치는 일이 없죠
503
00:41:16,665 --> 00:41:19,584
영어로 되어 있어요? 차반?
504
00:41:26,300 --> 00:41:27,843
대체 어디 갔었어?
505
00:41:29,553 --> 00:41:30,637
무슨 일이야?
506
00:41:38,979 --> 00:41:40,522
그걸 가지고 있었어?
507
00:41:41,440 --> 00:41:42,899
개자식
508
00:41:42,899 --> 00:41:44,735
그래, 우린 모두
망할 거짓말쟁이들인가 봐
509
00:41:44,735 --> 00:41:46,695
무슨 일인지 누가 말 좀 할래?
510
00:41:46,695 --> 00:41:47,779
하지 마
- 린이...
511
00:41:53,118 --> 00:41:54,286
이게 뭐야?
512
00:42:06,256 --> 00:42:07,507
린, 말 좀 해
513
00:42:13,430 --> 00:42:15,974
누가 당신한테
이 말을 해 줬다고 한 거 기억나?
514
00:42:18,226 --> 00:42:21,480
'인생의 모든 질문과
대부분의 답은'
515
00:42:21,480 --> 00:42:23,065
'셰익스피어 작품 속에 있다'?
516
00:42:26,443 --> 00:42:28,737
내가 당신을
카데르 칸에게 소개한 밤이었지
517
00:42:38,080 --> 00:42:39,414
당신은 그날 밤
나한테 거짓말했고
518
00:42:40,582 --> 00:42:42,960
그 후로도 쭉 그랬어
519
00:42:43,543 --> 00:42:45,253
처음부터 이럴 계획이었어?
520
00:42:47,673 --> 00:42:51,593
루줄과 사가르 와다를 얻기 위해
나를 이용하는 거?
521
00:42:52,386 --> 00:42:54,680
당신 둘이 나를 줄에 묶고
마음대로 한 거야?
522
00:42:56,306 --> 00:43:01,144
그게 당신 일이었어?
내가 당신을 사랑하게 하는 거?
523
00:43:02,646 --> 00:43:06,441
그의 더러운 짓을 성공시키기 위해
내가 있어야 할 곳에 있게?
524
00:43:12,030 --> 00:43:15,409
내가 아플 때 날 돌봐 준 건?
525
00:43:17,077 --> 00:43:20,956
그것도 같은 수작이었어?
내가 당신한테 더 매달리게?
526
00:43:25,168 --> 00:43:28,005
당신은 지금도 할 말이 없어?
- 내가 무슨 말을 해야...
527
00:43:28,005 --> 00:43:30,465
내가 틀렸다고 말해 줘
528
00:43:32,718 --> 00:43:37,723
난 모든 걸 말했어
그런데 당신은 아무 말도 안 했어
529
00:43:40,934 --> 00:43:43,103
나한테 진짜 감정을
느끼긴 한 거야?
530
00:43:43,103 --> 00:43:44,187
그럼
531
00:43:46,148 --> 00:43:47,649
그런데도 나한테 거짓말했고?
532
00:43:47,649 --> 00:43:48,734
그래
533
00:43:51,570 --> 00:43:52,904
고맙다고 해야겠네
534
00:43:56,450 --> 00:43:59,286
처음으로 내가 떠난다는 게
기쁘거든
535
00:43:59,286 --> 00:44:01,830
안 가도 돼
- 뭐?
536
00:44:01,830 --> 00:44:03,624
이젠 안 가도 돼
537
00:44:04,291 --> 00:44:06,627
당신이 한 말 전부 사실이야
538
00:44:08,128 --> 00:44:10,756
하지만 제발 내 말 들어
내가 할 수 있는 게 있다면...
539
00:44:10,756 --> 00:44:13,383
당신한테 바라는 거 없어
540
00:44:16,261 --> 00:44:18,096
다신 보고 싶지 않아
541
00:44:47,834 --> 00:44:49,795
"그레고리 데이비드 로버츠의
'샨타람' 원작"
542
00:46:07,831 --> 00:46:09,833
자막: 영 슈니클로스