1 00:00:20,876 --> 00:00:23,295 야, 너 진짜 큰일 났어 2 00:00:25,255 --> 00:00:28,842 네가 밀고자란 걸 해리 반스가 들었어 3 00:00:29,676 --> 00:00:31,053 널 가만두지 않겠다고 했대 4 00:00:31,887 --> 00:00:33,305 난 밀고 안 했어, 네드 5 00:00:34,765 --> 00:00:36,433 나이팅게일한테 아무 말도 안 했다고 6 00:00:37,476 --> 00:00:38,644 다들 네가 말했다고 생각해 7 00:00:42,064 --> 00:00:43,065 이거 받아 8 00:00:47,152 --> 00:00:49,905 난 평생 누구 찔러 본 적 없어 지금 시작할 생각도 없고 9 00:00:49,905 --> 00:00:52,866 이런 상황에 네 책이 도움이 되겠어? 10 00:00:52,866 --> 00:00:54,701 그러니까 받아, 응? 11 00:01:07,214 --> 00:01:08,340 반스, 저기 봐 12 00:01:08,340 --> 00:01:10,092 이봐, 반스, 잘 지내? 13 00:01:13,595 --> 00:01:15,263 네가 무슨 말 들었는지 아는데 14 00:01:15,263 --> 00:01:18,016 내가 아무 말 안 하니까 그 형사가 나를 밀고자로 모함한 거야 15 00:01:18,934 --> 00:01:20,686 내가 밀고자라면 여기 이렇게 서서... 16 00:01:23,814 --> 00:01:27,025 그렇지 - 그래 17 00:01:27,025 --> 00:01:28,068 저기 봐 18 00:01:35,117 --> 00:01:36,994 널 죽여 버릴 거야 이 밀고자 새끼 19 00:01:45,502 --> 00:01:46,545 야! 20 00:01:47,546 --> 00:01:49,339 안 돼, 이봐! 21 00:02:02,185 --> 00:02:03,562 물러나 22 00:02:06,690 --> 00:02:09,818 거짓말이야 나이팅게일이 날 모함한 거라고 23 00:02:10,527 --> 00:02:12,529 난 밀고자 아니야, 말해 24 00:02:13,113 --> 00:02:14,656 어서 - 넌 밀고자가 아니야 25 00:02:14,656 --> 00:02:15,907 저 자식들한테 말해! 26 00:02:15,907 --> 00:02:17,326 이 자식은 밀고자 아니야 27 00:02:24,916 --> 00:02:26,960 이제 그만하는 거야, 알았어? 28 00:02:32,549 --> 00:02:36,053 '샨타람' - SHANTARAM 29 00:02:36,637 --> 00:02:39,723 대체 무슨 일인지 돌아가서 알아보는 게 좋겠어 30 00:02:40,432 --> 00:02:43,435 좋은 일 아니니까 알게 될 때까지 숨어 있어 31 00:02:44,686 --> 00:02:46,396 숨어 있는다고 약속해 32 00:02:48,607 --> 00:02:50,400 그래, 알았어 33 00:02:50,400 --> 00:02:54,237 부탁 하나 하자 압둘라한테 여기서 만나자고 해 34 00:02:54,237 --> 00:02:56,949 압둘라 같은 사람은 일을 악화해요 그 사람은 필요 없다고요 35 00:02:56,949 --> 00:02:59,368 우리한테 필요한 게 압둘라야 - 알았어 36 00:02:59,368 --> 00:03:00,452 압둘라 찾아 37 00:03:14,341 --> 00:03:16,510 모든 게 엉망이 됐다 38 00:03:16,510 --> 00:03:18,887 카비타, 칼라 39 00:03:18,887 --> 00:03:21,098 예전에 알던 속수무책의 이 기분 40 00:03:21,974 --> 00:03:25,310 전에도 겪은 일이다 내가 어쩔 수 없는 내 운명 41 00:03:25,811 --> 00:03:26,979 정말 싫다 42 00:03:31,566 --> 00:03:35,112 밤새 집에 안 오고 같은 옷에... 좋은 신호네 43 00:03:35,112 --> 00:03:36,488 자세히 말해 봐 44 00:03:41,618 --> 00:03:42,661 그 정도였어? 45 00:03:50,168 --> 00:03:51,920 린이 여기 남을 방법을 찾은 것 같아 46 00:03:51,920 --> 00:03:53,922 그러면 기분이 좋아야 하는 거 아니야? 47 00:03:53,922 --> 00:03:55,966 내가 떠나야 하니까 48 00:03:55,966 --> 00:03:59,094 카비타한테 기사를 준다고 했어 주, 더 팰리스 49 00:03:59,094 --> 00:04:01,388 왈리드, 사가르 와다 전부 다 50 00:04:02,097 --> 00:04:03,765 어쨌든 비슷한 이야기 51 00:04:04,808 --> 00:04:06,685 나보다는 린이 여기 있어야 해 52 00:04:06,685 --> 00:04:08,854 우리 중 한 명은 원하는 걸 얻어야지 53 00:04:11,273 --> 00:04:13,900 아직도 여기 뜨고 싶어? 나랑 같이? 54 00:04:14,651 --> 00:04:16,235 네가 없을 때 모데나가 왔었어 55 00:04:16,235 --> 00:04:18,946 네가 우리 여권만 마련해 주면 우리 셋이 같이 떠나면 돼 56 00:04:19,781 --> 00:04:22,993 주랑 더 팰리스에 관해 카비타한테 얘기해 줄래? 57 00:04:22,993 --> 00:04:25,829 내가 약속한 걸 주려면 네 도움이 필요할 것 같아 58 00:04:25,829 --> 00:04:30,167 그 미친년에게 한 방 먹이고 널 돕는 일이라면 당연하지 59 00:04:32,044 --> 00:04:34,588 기사가 나오기 전에 우리가 사라진다고 약속만 하면 60 00:04:34,588 --> 00:04:35,714 그래야지 61 00:04:36,757 --> 00:04:39,176 네가 하는 일 린한테 말할 거야? - 아니 62 00:04:39,176 --> 00:04:40,469 카데르는? 63 00:04:40,469 --> 00:04:41,553 말 안 해 64 00:04:44,973 --> 00:04:47,893 둘 다 원하는 걸 줄 수 있지만 그 둘은 몰라야 해 65 00:04:48,935 --> 00:04:50,479 진짜 너답다 66 00:04:51,229 --> 00:04:53,982 드디어 좋아하는 남자를 만났는데 세상에 폭탄을 던지네 67 00:04:53,982 --> 00:04:55,651 그 남자와 함께할 수 없게 말이야 68 00:05:36,400 --> 00:05:37,859 린, 나야 69 00:05:43,365 --> 00:05:44,366 들어와 70 00:05:48,078 --> 00:05:49,371 이제 말해 봐, 디디에 71 00:05:49,371 --> 00:05:54,584 좋아, 널 찾는 남자는 러힘이라는 나이지리아인이야 72 00:05:54,584 --> 00:05:57,796 네가 자기를 등쳐 먹은 줄 알더군 73 00:05:57,796 --> 00:06:00,299 그래서 널 없애고 자기 돈을 되찾으려고 해 74 00:06:00,299 --> 00:06:02,342 들어 본 적도 없는 자식이야 75 00:06:03,260 --> 00:06:05,929 마우리치오 벨칸한테서 헤로인을 사 온 작자야 76 00:06:06,513 --> 00:06:07,931 마우리치오? 77 00:06:08,682 --> 00:06:10,976 그 자식이 날 모함한 거야? - 그래 78 00:06:10,976 --> 00:06:12,936 빌어먹을 개자식 79 00:06:15,397 --> 00:06:17,065 죽여 버릴 거야 80 00:06:17,065 --> 00:06:20,736 내가 가서 설명하면 네가 아니란 걸 이해할지도 몰라 81 00:06:20,736 --> 00:06:23,989 카데르 구역에서 헤로인을 판다면 내가 해결할게 82 00:06:23,989 --> 00:06:26,783 그 자식이 쫓는 건 나야 - 그리고 내가 해결하겠다고 83 00:06:27,826 --> 00:06:30,537 이 러힘이라는 자식이 날 죽이려 한다면 내가 알아서 해 84 00:06:30,537 --> 00:06:32,623 같이 처리하는 거야 85 00:06:32,623 --> 00:06:35,208 난 여기 네 형제로 온 거야 결과는 똑같을 거야 86 00:06:39,212 --> 00:06:41,423 그러다 죽어 - 됐어 87 00:06:41,423 --> 00:06:43,133 노크 좀 해 88 00:06:45,636 --> 00:06:48,722 좋아요, 그러니까 린을 뒤쫓는 위험한 러힘이라는 사람이 89 00:06:48,722 --> 00:06:50,015 어디 묵는지 알고 싶지 않죠? 90 00:06:50,015 --> 00:06:51,308 좋아요, 난 갈게요 91 00:06:51,308 --> 00:06:53,810 프라부, 어디 있는지 말해 92 00:06:53,810 --> 00:06:55,354 어서 말해 줘 93 00:06:57,189 --> 00:07:01,568 콜라바 근처 한 호텔에 덩치 둘과 묵고 있어요 94 00:07:03,904 --> 00:07:05,197 좋아, 가자 95 00:07:05,197 --> 00:07:06,865 잠깐만 96 00:07:08,116 --> 00:07:10,869 넌 이만하면 됐어 - 그 호텔에 아는 사람 있어요? 97 00:07:12,079 --> 00:07:13,872 러힘 방 번호는요? 98 00:07:13,872 --> 00:07:17,209 모르죠? 내 접선인 덕에 몰래 들어갈 수 있을 텐데요 99 00:07:19,294 --> 00:07:20,379 저러다 죽어 100 00:07:21,338 --> 00:07:22,422 린, 잠깐만 101 00:07:24,132 --> 00:07:25,467 이거 가져가 102 00:07:27,761 --> 00:07:30,472 그건 다시 안 쓴다고 맹세했어 103 00:07:40,357 --> 00:07:43,068 봄베이 국제공항에 오신 것을 환영합니다 104 00:07:45,487 --> 00:07:46,697 2번으로 가세요 105 00:07:47,447 --> 00:07:50,784 여권과 비자를 보여 주세요 106 00:07:54,955 --> 00:07:56,540 다음 분 오세요 107 00:07:59,126 --> 00:08:00,168 방문 목적이 뭐죠? 108 00:08:01,128 --> 00:08:03,880 호주 연방 경찰 나이팅게일 형사입니다 109 00:08:03,880 --> 00:08:06,842 공무로 왔어요 일주일 이상 있진 않을 겁니다 110 00:08:06,842 --> 00:08:10,095 사실 이쪽 경찰에서 사람을 보내 111 00:08:10,095 --> 00:08:11,638 이런 일을 봐 주기로 했는데요 112 00:08:12,472 --> 00:08:15,684 체류 기간을 3개월에서 6개월로 표시했네요 113 00:08:15,684 --> 00:08:19,146 체류 목적은 공무가 아니라 관광이고요 114 00:08:19,146 --> 00:08:20,731 서류 다시 작성하세요 115 00:08:20,731 --> 00:08:21,815 이봐요 116 00:08:22,733 --> 00:08:26,069 나도 당신 같은 경찰이에요 117 00:08:31,658 --> 00:08:32,868 여기서 하면 안 돼요 118 00:08:32,868 --> 00:08:36,705 서류 똑바로 작성해서 줄을 선 후 다시 제출하세요 119 00:08:36,705 --> 00:08:38,081 제기랄 120 00:08:38,081 --> 00:08:40,207 당신 상관 어디 있어요? 121 00:08:40,207 --> 00:08:43,587 내가 여기 책임자예요 122 00:08:43,587 --> 00:08:46,506 당신 때문에 사람들이 기다려요 123 00:08:53,305 --> 00:08:54,348 실례합니다 124 00:09:05,734 --> 00:09:07,653 린, 압둘라 여긴 내 친구 모힛이에요 125 00:09:07,653 --> 00:09:11,573 이 친구가 못 받는 팁을 대신 준다고 약속했어요 126 00:09:13,075 --> 00:09:14,076 괜찮아요 127 00:09:20,791 --> 00:09:21,792 잠깐 들어요 128 00:09:38,558 --> 00:09:39,810 네, 준비됐어요 129 00:09:46,608 --> 00:09:47,943 여분이 하나밖에 없어 130 00:09:53,907 --> 00:09:55,617 프라부, 이러지 않아도 돼 131 00:09:59,246 --> 00:10:00,622 룸서비스입니다 132 00:10:02,332 --> 00:10:05,085 주문한 거 없어, 꺼져 133 00:10:08,088 --> 00:10:13,135 린 포드에 관한 디디에 레비 씨의 메시지입니다 134 00:10:20,392 --> 00:10:21,643 너희 뭐야? 135 00:10:48,253 --> 00:10:49,463 문 닫아, 어서! 136 00:10:54,718 --> 00:10:56,261 나를 찾고 있다던데 137 00:10:56,261 --> 00:10:57,971 당신이 린 포드야? 내 돈 훔쳤잖아! 138 00:10:57,971 --> 00:11:00,015 난 당신 돈 따윈 몰라! 139 00:11:00,015 --> 00:11:03,352 마우리치오 벨칸이 보증금만 받고 물건을 안 넘겼어 140 00:11:03,352 --> 00:11:06,730 당신이 돈을 가져갔다더군 - 뭐? 그 자식이 거짓말한 거야 141 00:11:06,730 --> 00:11:09,858 린은 이 일과 아무 관련 없다는 내 말 믿어 142 00:11:10,901 --> 00:11:14,404 이 친구가 콜라바에서 헤로인을 팔았다면 나한테 죽었을 거야 143 00:11:15,364 --> 00:11:17,574 압델 카데르 칸이란 이름 알아? 144 00:11:18,450 --> 00:11:19,493 내가 그의 부하야 145 00:11:27,876 --> 00:11:30,379 살아서 나이지리아로 돌아가게 해 줘요 146 00:11:31,296 --> 00:11:33,632 마우리치오가 어디 있는지 말해 줄게요 147 00:11:34,675 --> 00:11:38,136 돈은 가져요, 맹세하는데 나를 다시 볼 일 없을 겁니다 148 00:11:41,390 --> 00:11:43,141 마우리치오의 행방을 알아야겠어 149 00:12:02,369 --> 00:12:04,663 마우리치오가 우리한테 거짓말했어 150 00:12:04,663 --> 00:12:07,040 우리가 찾는 건 린 포드가 아니었어 151 00:12:07,040 --> 00:12:11,336 그가 갈 테니까 마우리치오를 산 채로 넘겨 152 00:12:12,170 --> 00:12:16,800 하지만 우리 돈의 행방을 꼭 알아내 153 00:12:17,384 --> 00:12:20,095 죽지 않을 정도로만 손봐 알겠어? 154 00:12:20,095 --> 00:12:21,305 알겠습니다 155 00:12:24,599 --> 00:12:26,018 넌 이제 죽었다, 개자식 156 00:12:30,105 --> 00:12:31,481 기다리고 있을 겁니다 157 00:12:35,902 --> 00:12:36,903 158 00:12:38,155 --> 00:12:41,366 부하들한테 여기 처리하라고 한 후 같이 마우리치오 잡으러 가 159 00:12:41,366 --> 00:12:43,744 그 개자식은 나 혼자 해결해 160 00:12:45,245 --> 00:12:46,788 의자에 묶여 있어 161 00:12:52,711 --> 00:12:55,839 린, 나랑 사가르 와다로 돌아가요 162 00:12:55,839 --> 00:12:58,133 이건 당신답지 않아요, 린 163 00:12:58,133 --> 00:13:01,178 이 사람들과 여기 당신이 와야 했던 거 이해해요 164 00:13:01,178 --> 00:13:04,723 하지만 마우리치오한테 복수해서 얻을 게 뭐가 있어요? 165 00:13:04,723 --> 00:13:07,100 당신은 살아 있잖아요 그냥 이렇게 좋게 끝내자고요 166 00:13:07,100 --> 00:13:09,227 그 자식이 죽이려고 모함한 게 네가 아니잖아 167 00:13:10,896 --> 00:13:12,940 이런 자식들은 다신 이런 짓 못 하게 해야 해 168 00:13:12,940 --> 00:13:16,526 내 말 들어요 압둘라나 당신 머릿속 소리 말고요 169 00:13:17,402 --> 00:13:20,238 날 믿어요, 린 170 00:13:21,198 --> 00:13:23,241 나랑 집에 가요 171 00:13:31,041 --> 00:13:32,709 프라부 말을 들어야 했다 172 00:13:32,709 --> 00:13:35,462 하지만 얕게 묻어 두었던 수년에 걸친 분노 173 00:13:36,296 --> 00:13:39,675 교도소에서 쌓인 분노가 뚫고 나와 버렸다 174 00:13:39,675 --> 00:13:42,552 다시 모함당했다는 분노 175 00:13:44,012 --> 00:13:48,517 다른 사람의 거짓말에 좌지우지되는 내 생사 176 00:14:11,206 --> 00:14:12,624 절대 끝나지 않아, 개자식 177 00:14:26,638 --> 00:14:28,473 맙소사 178 00:14:30,017 --> 00:14:31,518 네 꼴 좀 봐 179 00:14:33,979 --> 00:14:36,940 피를 엄청 많이 흘렸다더라 180 00:14:38,275 --> 00:14:39,860 상대 꼴이 어떤지 봐야 했어 181 00:14:40,360 --> 00:14:43,655 기회가 있을 때 그놈을 없애야 했어, 데일 182 00:14:45,866 --> 00:14:48,243 이제 어떻게든 계속 공격할 거야 183 00:14:49,036 --> 00:14:50,037 안 멈출 거라고 184 00:14:58,795 --> 00:15:00,380 몰라요! 185 00:15:00,964 --> 00:15:02,174 돈 어디 있어? 186 00:15:35,499 --> 00:15:38,460 아니, 네가 죽었어 너 말이야 187 00:15:52,432 --> 00:15:55,811 여권과 비자를 보여 주세요 188 00:16:04,361 --> 00:16:06,571 인도에 잘 오셨습니다 나이팅게일 씨 189 00:16:10,242 --> 00:16:11,243 나이팅게일 형사님? 190 00:16:11,243 --> 00:16:12,327 "나이팅게일" 191 00:16:12,327 --> 00:16:14,913 차반 샤르마입니다 봄베이 경찰서 연락관으로... 192 00:16:14,913 --> 00:16:19,084 저 머저리가 날 괴롭힐 때 안 돕고 뭐 했어요? 193 00:16:21,086 --> 00:16:25,257 다른 사람이 형사님 일에 이러쿵저러쿵 말하면 좋으세요? 194 00:16:27,551 --> 00:16:30,304 난 아니거든요 저 사람도 아닐 겁니다 195 00:16:31,805 --> 00:16:33,765 다들 행복하니 됐네요 196 00:16:35,350 --> 00:16:37,311 가시죠, 밖에 차가 대기 중입니다 197 00:16:37,311 --> 00:16:39,688 경찰서로 가서 공식적으로 일을 시작... 198 00:16:39,688 --> 00:16:44,401 먼저 봄베이 내셔널 뉴스의 니샨트 파텔과 얘기해야겠어요 199 00:16:44,901 --> 00:16:46,862 벌써 시간을 너무 낭비했거든요 고마워요 200 00:16:53,285 --> 00:16:57,122 사가르 와다를 자기가 소유하려고 왈리드가 루줄한테 나를 줬어 201 00:16:57,748 --> 00:17:00,500 그들이 원하는 건 뭐든 하라고 마담 주가 시켰고 202 00:17:00,500 --> 00:17:01,835 네가 루줄이랑 섹스했어? 203 00:17:02,336 --> 00:17:03,920 왈리드가 보는 동안 204 00:17:04,963 --> 00:17:06,673 그 둘이 하는 말을 다 들었지 205 00:17:09,384 --> 00:17:11,011 루줄은 그 거래를 받아들였고? 206 00:17:14,556 --> 00:17:18,059 아니, 루줄이 왈리드한테 자긴 뇌물 안 받는다고 했어 207 00:17:18,602 --> 00:17:20,062 자기 탐욕을 다 채운 후에 말이야 208 00:17:20,937 --> 00:17:22,314 왈리드가 불같이 화를 냈어 209 00:17:22,314 --> 00:17:24,232 그래서 루줄이 죽은 거야 210 00:17:26,026 --> 00:17:27,861 마담 주는 이걸 다 알고 있었고? 211 00:17:28,612 --> 00:17:30,906 더 팰리스에서 일어나는 일은 모르는 게 없어 212 00:17:30,906 --> 00:17:33,241 그리고 네 말을 녹음해도 괜찮아? 213 00:17:35,786 --> 00:17:37,037 그래 214 00:17:37,037 --> 00:17:38,664 다 말해 줄게 215 00:17:39,456 --> 00:17:42,250 내가 봄베이에서 빠져나간 후에 기사로 낸다고 약속하면 216 00:17:42,918 --> 00:17:47,255 루줄의 차관 아카시 판데이가 루줄의 자리를 차지했고 217 00:17:47,798 --> 00:17:49,841 이 테이프에 따르면 218 00:17:49,841 --> 00:17:53,971 판데이가 왈리드의 돈을 받고 루줄이 거부한 거래를 했다? 219 00:17:54,596 --> 00:17:56,431 너도 들었잖아 220 00:17:56,431 --> 00:17:57,808 사진의 이 여자는 누구야? 221 00:17:57,808 --> 00:18:00,769 수니타라고 카마티푸라의 매춘부야 222 00:18:02,270 --> 00:18:06,566 정부 부패, 매춘부, 조직폭력배 외국인 소유의 사창가 223 00:18:07,609 --> 00:18:09,069 더 뭐가 필요해, 카비타? 224 00:18:11,405 --> 00:18:14,741 이 협박 말인데 이걸 어떻게 알게 됐어? 225 00:18:14,741 --> 00:18:16,368 내가 준비한 거니까 226 00:18:17,661 --> 00:18:20,622 판데이가 마음을 바꿀까 봐 왈리드가 보험을 든 거지 227 00:18:20,622 --> 00:18:23,834 자기가 원하는 대로 안 되면 판데이를 사장하려고 말이야 228 00:18:24,835 --> 00:18:27,004 그리고 이젠 왈리드 샤를 배신한다는 거야? 229 00:18:27,587 --> 00:18:28,672 그래 230 00:18:28,672 --> 00:18:31,842 그러니까 네가 린을 위해 목숨 거는 걸 믿으라고? 231 00:18:31,842 --> 00:18:33,552 그 이유가 중요해? 232 00:18:35,679 --> 00:18:38,890 약속해, 그럴 거야? 233 00:18:45,647 --> 00:18:48,817 이 여자를 만나서 녹취록 속 목소리를 확인해야겠어 234 00:18:48,817 --> 00:18:50,777 나한테 데려올 수 있어? - 그럼 235 00:18:53,739 --> 00:18:54,740 좋아 236 00:18:55,741 --> 00:18:59,328 더 팰리스 얘기 다 해 봐 237 00:20:09,940 --> 00:20:11,191 "리사 카터 미국 일리노이주" 238 00:20:13,026 --> 00:20:14,027 "스페인 여권" 239 00:20:29,001 --> 00:20:30,460 신고해요 240 00:20:36,258 --> 00:20:39,052 "레날도스 카페" 241 00:20:39,052 --> 00:20:42,306 전화 온 데 없어? 메시지도 없었고? 242 00:20:42,306 --> 00:20:43,765 당신 앞으로 온 건 없어요 243 00:21:32,856 --> 00:21:33,982 안녕, 리사 244 00:21:37,778 --> 00:21:40,280 아프겠네, 이런 - 별거 아니야 245 00:21:46,036 --> 00:21:47,537 얼굴이 왜 그래? 246 00:21:48,413 --> 00:21:49,790 사무실 일이 바빴어 247 00:21:50,832 --> 00:21:54,127 당신 운전기사 노릇 말고도 할 일 많은 거 알지? 248 00:21:54,127 --> 00:21:55,879 와 줘서 고마워 249 00:21:55,879 --> 00:22:00,425 카데르바이가 가라고 했어 요즘 당신 기분이 신경 쓰이나 봐 250 00:22:01,343 --> 00:22:02,844 그거 돈이야? 251 00:22:02,844 --> 00:22:03,929 20만 루피 252 00:22:03,929 --> 00:22:05,472 걘 그 돈 받을 자격 있어 253 00:22:05,472 --> 00:22:07,516 카마티푸라 매춘부한테는 큰돈이지 254 00:22:09,601 --> 00:22:12,354 그 여자한테 무슨 일이 생기든 당신이 왜 그렇게 신경을 써? 255 00:22:12,980 --> 00:22:14,815 딱 남자가 할 질문이군 256 00:22:14,815 --> 00:22:16,441 수니타한테 약속했어 257 00:22:16,441 --> 00:22:19,861 남은 거라곤 약속을 지키는 일뿐일 때가 있거든 258 00:22:20,821 --> 00:22:22,406 무슨 일이야, 칼라? 259 00:22:23,532 --> 00:22:26,785 땅을 손에 넣어 카데르는 만족하고 너도 부자가 될 거잖아 260 00:22:26,785 --> 00:22:28,328 행복해해야지 261 00:22:28,954 --> 00:22:31,999 당신이 내 부탁을 들어주면 그렇게 될 거야 262 00:22:33,667 --> 00:22:36,962 리사와 모데나 이름으로 여권과 출국 비자가 필요해 263 00:22:37,754 --> 00:22:39,840 사진과 필요한 건 여기 다 들었어 264 00:22:39,840 --> 00:22:42,301 바로 진행해 줄 수 있어? 265 00:22:43,010 --> 00:22:45,053 뭐가 그렇게 급해? - 안 물어봤어 266 00:22:47,139 --> 00:22:50,183 해 줄 거야? 아니면 카데르한테 직접 부탁해? 267 00:22:59,568 --> 00:23:01,403 "봄베이 내셔널" 268 00:23:09,620 --> 00:23:13,624 대체 뭐가 그렇게 급해서 메시지를 4개나 남긴 거야? 269 00:23:13,624 --> 00:23:15,667 한창 취재 중인데... 270 00:23:17,544 --> 00:23:21,173 무슨 이야기일까요? 내 도망자 이야기는 아닐지? 271 00:23:21,673 --> 00:23:23,008 누구시죠? 272 00:23:24,718 --> 00:23:27,804 호주 연방 경찰 월터 나이팅게일 형사예요 273 00:23:27,804 --> 00:23:30,599 그 잘난 친구를 데리러 왔죠 274 00:23:30,599 --> 00:23:33,101 여기 차반이 그 일을 돕고 있고요 275 00:23:34,394 --> 00:23:35,854 무슨 일로 지명 수배됐는데요? 276 00:23:35,854 --> 00:23:39,983 데일 콘티는 무장 강도와 탈옥으로 지명 수배 중이죠 277 00:23:41,818 --> 00:23:43,028 이미 사라졌어요 278 00:23:44,988 --> 00:23:47,199 뭐요? 사라지다니? 어디로요? 279 00:23:47,199 --> 00:23:51,411 모르죠, 내가 기사 쓰려는 걸 알고 달아난 것 같아요 280 00:23:51,995 --> 00:23:55,415 농담이겠죠? 그러고도 당신이 기자예요? 281 00:23:56,500 --> 00:24:01,713 글쎄요, 죄수가 탈옥하게 두는 경찰과 비슷하지 않을까요? 282 00:24:03,924 --> 00:24:06,301 당신이 똑똑한 줄 아나 봐요? 283 00:24:06,301 --> 00:24:09,429 난 공무로 호주에서 왔어요 여기 이렇게 앉아서... 284 00:24:09,429 --> 00:24:13,016 하지만 난 호주인도 아니고 여긴 호주도 아니죠 285 00:24:15,394 --> 00:24:18,939 유력한 시민을 괴롭힐 사법권이 이 백인한테 있어요? 286 00:24:19,731 --> 00:24:22,359 아니면 경찰이 언론의 자유를 탄압하는 건가요? 287 00:24:22,359 --> 00:24:25,320 그것도 좋은 기삿거리가 되겠네 288 00:24:26,154 --> 00:24:29,157 그리고 여성 경찰을 동반하지 않았군요 289 00:24:29,700 --> 00:24:33,412 당신네 규칙도 잘 모르는 거예요? 290 00:24:34,037 --> 00:24:37,040 나이팅게일 형사님, 가시죠 - 잠깐, 이 여자 감추는 게 있어요 291 00:24:37,040 --> 00:24:38,208 그만 가요 292 00:24:47,801 --> 00:24:49,303 저 여자 거짓말하는 거예요 293 00:24:50,053 --> 00:24:53,432 나한테 말도 안 하고 팩스를 보내다니 무슨 생각이었어? 294 00:24:54,057 --> 00:24:55,684 감사해야지 295 00:24:55,684 --> 00:24:59,563 당신이 말하는 빈민가 천사가 은행 강도에 탈옥범이잖아 296 00:25:00,188 --> 00:25:01,815 아주 훌륭한 기삿거리야 당신이 옳았어 297 00:25:01,815 --> 00:25:03,650 당신 때문에 다 망친 게 아니면 좋겠다 298 00:25:04,735 --> 00:25:05,736 진짜 헷갈리네 299 00:25:06,612 --> 00:25:08,447 더 나은 기삿거리가 있단 말이야 300 00:25:08,447 --> 00:25:10,991 어제까지만 해도 그 난리를 치더니 내가 이렇게 갖다 바치니까 301 00:25:10,991 --> 00:25:13,493 바로 포기하는 이것보다 더 나은 기사? 302 00:25:13,493 --> 00:25:17,873 그래, 훨씬 나아, 그렇지만 그걸 쓰려면 린이 무사해야 해 303 00:25:18,749 --> 00:25:19,833 내가 거래를 했지 304 00:25:20,417 --> 00:25:21,627 무슨 말 하는 거야? 305 00:25:21,627 --> 00:25:25,297 외국인 매춘부, 살인, 부패한 정부 306 00:25:25,297 --> 00:25:29,593 그리고 왈리드 샤가 꾸민 거대한 땅 사기 307 00:25:30,927 --> 00:25:33,138 정보원, 사진, 녹취까지 다 있어 308 00:25:33,138 --> 00:25:37,225 하지만 그걸 쓰려면 린 이야기는 포기해야 해 309 00:25:40,771 --> 00:25:41,772 칼라? 310 00:25:43,774 --> 00:25:45,025 칼라, 집에 있어? 311 00:25:50,113 --> 00:25:51,198 312 00:25:52,908 --> 00:25:54,159 더 잘됐네 313 00:25:55,869 --> 00:25:58,372 당신이 어디 있는지 칼라한테 물어보려고 했거든 314 00:25:58,372 --> 00:25:59,998 왜 날 찾는데? 315 00:26:00,666 --> 00:26:02,834 그게 일이 좀 생겼어 316 00:26:02,834 --> 00:26:07,464 마우리치오가 나이지리아 깡패를 등쳐 먹고 내 짓이라고 했거든 317 00:26:23,772 --> 00:26:25,899 모데나도 연루됐을 것 같은데 318 00:26:28,110 --> 00:26:30,237 그렇다면 당신도 마찬가지일 테고 319 00:26:31,613 --> 00:26:33,323 난 모르는 일이야, 린 - 거짓말은... 320 00:26:35,075 --> 00:26:36,201 관둬 321 00:26:38,495 --> 00:26:40,038 나 그럴 기분 아니야, 리사 322 00:26:41,665 --> 00:26:43,333 빨리 말해 323 00:26:44,960 --> 00:26:46,086 그래, 맞아 324 00:26:50,340 --> 00:26:54,720 마우리치오가 러힘을 등쳐 먹고 모데나가 그 돈을 훔쳤어 325 00:26:54,720 --> 00:26:56,596 난 몰랐는데... 326 00:26:57,889 --> 00:27:00,392 마우리치오가 미쳐 날뛰더니 우리 여권을 가져가 버렸어 327 00:27:02,144 --> 00:27:03,645 마우리치오가 그 돈을 돌려놓으랬지 328 00:27:05,230 --> 00:27:07,482 진짜야 내가 아는 건 그게 다야, 린 329 00:27:08,400 --> 00:27:09,860 만약 마우리치오가... 330 00:27:10,360 --> 00:27:14,573 당신한테 말했을 거야, 린 거짓말 아니야 331 00:27:15,407 --> 00:27:18,076 정말? 나한테 말했을 거라고? 332 00:27:28,795 --> 00:27:31,048 리사, 당신 오늘 운 좋은 줄 알아 333 00:27:33,592 --> 00:27:35,052 내가 원하는 건 마우리치오야 334 00:27:36,595 --> 00:27:38,805 그러니까 나를 도와 335 00:27:39,306 --> 00:27:41,099 그러면 당신 여권 돌려줄게 336 00:27:41,099 --> 00:27:43,477 다시는 마우리치오를 걱정 안 해도 돼 337 00:27:43,477 --> 00:27:45,562 안 돼, 난 못 해, 린 338 00:27:46,897 --> 00:27:48,398 우리 새 여권 구해서... 339 00:27:49,691 --> 00:27:51,109 오늘은 안 될걸 340 00:27:51,944 --> 00:27:55,489 당신 찾으러 여길 제일 먼저 왔어 341 00:27:56,698 --> 00:27:59,451 마우리치오가 여기 오는 데 얼마나 걸릴 것 같아? 342 00:28:01,411 --> 00:28:03,038 그러면 어쩔 거야? 343 00:28:03,789 --> 00:28:05,415 당신이 저지른 짓이야, 리사 344 00:28:06,416 --> 00:28:09,252 내가 당신 대신 해결한다잖아 그러니까 당신도 할 일은 해 345 00:28:12,464 --> 00:28:13,882 정말 괜찮은 거야? 346 00:28:14,675 --> 00:28:15,842 리사는 괜찮아 347 00:28:19,972 --> 00:28:21,890 린, 네 여권 내일 마련해 줄게 348 00:28:21,890 --> 00:28:25,060 마우리치오는 너보다 더 큰 걱정거리가 있다고 349 00:28:25,060 --> 00:28:29,273 그 외에 리사와 모데나 일은 너랑 상관없는 일이잖아 350 00:28:29,856 --> 00:28:31,358 그냥 잊어 - 안 돼 351 00:28:31,358 --> 00:28:32,693 어째서? 352 00:28:33,277 --> 00:28:37,197 이번엔 나를 모함한 그 자식 얼굴을 똑바로 봐 줄 거야 353 00:28:37,197 --> 00:28:40,492 내가 봄베이를 뜨기 전에 다른 건 몰라도 그건 해야겠어 354 00:28:41,159 --> 00:28:43,453 이해가 안 돼, '이번엔'? 355 00:28:44,204 --> 00:28:45,414 몰라도 돼 356 00:28:46,832 --> 00:28:51,920 린, 너한테 빚진 게 있지만 이렇게 갚고 싶진 않아 357 00:28:54,965 --> 00:28:56,842 전화할 거야? 말 거야? 358 00:28:59,303 --> 00:29:02,806 전화할게, 마우리치오는 리사의 메시지를 받게 될 거야 359 00:29:03,765 --> 00:29:04,891 고마워 360 00:29:17,779 --> 00:29:19,031 네 피야? 361 00:29:20,198 --> 00:29:21,199 조금은요 362 00:29:22,784 --> 00:29:27,998 내 약 어쨌어? 그들에게 빚진 돈은? 363 00:29:29,750 --> 00:29:30,959 나한테 없어요 364 00:29:32,919 --> 00:29:34,713 모데나가 나한테서 돈을 훔쳤어요 365 00:29:35,631 --> 00:29:39,343 러힘이 나를 죽일 뻔했는데 부하 하나를 죽이고 겨우 달아났죠 366 00:29:41,845 --> 00:29:44,014 이제 모데나를 찾아야 해요 우리 돈을 가지고 있거든요 367 00:29:55,984 --> 00:29:57,527 왜 달아나지 않았지? 368 00:29:57,527 --> 00:29:59,071 달아나요? 뭐로요? 369 00:30:00,364 --> 00:30:03,200 지금 입고 있는 이 옷이 내가 가진 전부예요 370 00:30:03,200 --> 00:30:04,534 그 돈이 있어야 한다고요 371 00:30:04,534 --> 00:30:05,953 칼라가 왔습니다 372 00:30:17,756 --> 00:30:20,842 내가 30분 후에도 안 나오면 찾으러 와 373 00:30:25,806 --> 00:30:27,599 칼라가 저자랑 여기서 뭐 하는 거죠? 374 00:30:28,725 --> 00:30:30,310 그들 보스의 일로 왔겠지 375 00:30:34,314 --> 00:30:36,608 칼라가 카데르 칸 밑에서 일한다는 거예요? 376 00:30:41,446 --> 00:30:43,949 빌어먹을 년 377 00:30:44,866 --> 00:30:46,535 무슨 말이야? 378 00:30:47,327 --> 00:30:49,913 아무것도 아니에요 상관없는 일이죠 379 00:30:50,914 --> 00:30:55,085 판데이는 널 위해 가족을 버릴 생각 없었어 380 00:30:55,919 --> 00:30:58,630 그렇다고 너를 버릴 권리도 없었지 381 00:30:59,965 --> 00:31:04,177 내 탓이었어요, 나한테도 좋은 일이 생길 줄 알았으니까요 382 00:31:06,346 --> 00:31:07,723 내가 뭐라고요 383 00:31:09,683 --> 00:31:11,268 정말 멍청했어요 384 00:31:12,811 --> 00:31:17,107 수니타 너 자신의 가치를 알도록 해 385 00:31:17,107 --> 00:31:18,483 알겠어? 386 00:31:19,276 --> 00:31:22,070 판데이는 겁쟁이에 거짓말쟁이야 387 00:31:22,779 --> 00:31:24,740 왜 그런 사람과 함께하려고 해? 388 00:31:25,324 --> 00:31:26,950 당신이 왜 신경 써요? 389 00:31:27,618 --> 00:31:29,369 당신은 원하는 걸 얻었잖아요 390 00:31:30,495 --> 00:31:34,750 내가 약속했지 391 00:31:36,293 --> 00:31:38,712 여기서 나가도 돼요? 392 00:31:38,712 --> 00:31:41,298 널 데리고 나가려고 온 거야 393 00:31:42,132 --> 00:31:44,051 네가 가고 싶은 곳으로 가 394 00:31:44,676 --> 00:31:47,304 원한다면 카마티푸라로 돌아가도 좋아 395 00:31:48,889 --> 00:31:49,973 그게 아니라면... 396 00:31:50,641 --> 00:31:55,896 네가 다른 곳에서 새로 시작할 돈을 줄게 397 00:32:01,318 --> 00:32:02,819 그 대가는요? 398 00:32:03,654 --> 00:32:07,491 내 기자 친구와 얘기해 줘 399 00:32:08,116 --> 00:32:10,535 있었던 모든 일 400 00:32:10,535 --> 00:32:16,208 판데이에게 이용당하고 버림받은 일 401 00:32:16,208 --> 00:32:17,542 전부 402 00:32:17,542 --> 00:32:20,379 그이한테 안 좋잖아요 403 00:32:20,379 --> 00:32:24,299 누가 중요한지 확실히 알게 되겠지 404 00:32:33,850 --> 00:32:35,227 얼마예요? 405 00:32:40,357 --> 00:32:41,358 20만 루피 406 00:32:43,610 --> 00:32:48,991 하지만 봄베이를 떠나서 다신 돌아오면 안 돼 407 00:33:01,712 --> 00:33:04,172 우리 사업도 이거로 끝난 것 같군 408 00:33:05,549 --> 00:33:09,344 수니타를 차로 안내해 난 칼라와 할 얘기가 있어 409 00:33:10,345 --> 00:33:14,349 아무 일 없어, 약속해 410 00:33:21,064 --> 00:33:24,901 내가 이 일에 협조하면 아무 일 없다던 카데르 말처럼 411 00:33:24,901 --> 00:33:27,029 이렇게 무사히 서 있잖아요 412 00:33:27,029 --> 00:33:29,781 이 일에 관해 입 다물면 달라질 일 없어요 413 00:33:31,700 --> 00:33:33,118 마찬가지야 414 00:33:33,118 --> 00:33:34,578 협박이에요? 415 00:33:34,578 --> 00:33:36,580 아니 416 00:33:38,665 --> 00:33:40,000 그 반대야 417 00:33:41,084 --> 00:33:46,673 우리 상황이 살얼음판 같다는 걸 기억하라는 간청이지 418 00:33:50,260 --> 00:33:53,221 이제 우린 비밀로 한 몸이 된 거야, 칼라 419 00:34:26,880 --> 00:34:28,298 미행 붙였어? 420 00:34:28,298 --> 00:34:29,382 421 00:34:45,815 --> 00:34:46,984 여보세요 422 00:34:46,984 --> 00:34:48,568 디디에한테서 메시지 받았어 423 00:34:49,277 --> 00:34:51,571 당신한테 돈 주라고 모데나한테 말했어 424 00:34:51,571 --> 00:34:54,533 우리가 원하는 건 2만 달러랑 여권이야 425 00:34:54,533 --> 00:34:56,076 그 정도는 해 주지 426 00:34:57,119 --> 00:34:59,121 우리한테 손 안 댄다고 약속해 427 00:34:59,705 --> 00:35:01,873 돈만 받고 끝내는 거야 428 00:35:01,873 --> 00:35:03,792 내가 시작한 거 아니야, 리사 429 00:35:04,918 --> 00:35:08,547 모데나가 시작했어 난 일을 바로잡으려는 것뿐이야 430 00:35:12,092 --> 00:35:14,177 밤 10시에 모데나 아파트로 와 431 00:35:18,307 --> 00:35:19,558 올 거야 432 00:35:20,183 --> 00:35:21,476 너도 갈 거야 433 00:35:22,561 --> 00:35:24,146 제발 그러지 마 434 00:35:24,146 --> 00:35:25,814 마우리치오가 아무 일 없는 줄 알아야 해 435 00:35:25,814 --> 00:35:28,567 당신이 거기 없으면 이상하다고 생각할 거야 436 00:35:28,567 --> 00:35:29,985 대체 이 일에 왜 이렇게 집착해? 437 00:35:31,153 --> 00:35:34,448 빌어먹을 빈민가로 가서 의사 노릇이나 하지 그래? 438 00:35:35,115 --> 00:35:39,036 미안하지만, 마우리치오를 그냥 봐줄 수가 없어 439 00:35:39,620 --> 00:35:41,288 뭐? 그래서 죽이기라도 하게? 440 00:35:43,332 --> 00:35:45,125 그게 어떤 기분인지 알게 해 줄 거야 441 00:36:03,685 --> 00:36:05,020 여긴 뭐야? 442 00:36:05,020 --> 00:36:08,899 수니타의 안전을 위해 준비한 곳 수니타의 탈출을 도울 거야 443 00:36:08,899 --> 00:36:10,943 누군데? - 그냥 친구야 444 00:36:10,943 --> 00:36:12,527 집에는 알아서 갈게 445 00:36:37,386 --> 00:36:40,097 카비타, 여긴 수니타야 446 00:36:42,724 --> 00:36:43,725 들어와 447 00:36:52,109 --> 00:36:53,110 "경찰" 448 00:36:53,110 --> 00:36:54,403 당신은 여기서 사법권이 없어요 449 00:36:54,403 --> 00:36:57,531 그러니 뭐든 하려면 제 상관의 허가부터 받아야 해요 450 00:36:57,531 --> 00:37:00,075 그리고 나와 지정 경찰관의 협조하에 해야 하고요 451 00:37:00,075 --> 00:37:02,411 좋아요, 그런데 호텔 확인하는 건 허가받았어요? 452 00:37:02,411 --> 00:37:03,829 그건 시간이 걸리는 일이에요 453 00:37:03,829 --> 00:37:05,872 하지만 하기는 하는 거죠? 그리고 그 여자는요? 454 00:37:05,872 --> 00:37:07,749 신문사에 있던 여자를 다시 심문해도 돼요? 455 00:37:07,749 --> 00:37:09,543 억지로 말하게 할 순 없죠 456 00:37:09,543 --> 00:37:12,170 법을 어긴 도망자를 숨겨 주고 있다고요 457 00:37:12,170 --> 00:37:13,547 증거가 없잖아요 458 00:37:13,547 --> 00:37:15,340 그리고 그 신문사는 문제 일으키는 걸 아주 좋아하죠 459 00:37:19,511 --> 00:37:21,221 이 사무실 쓰세요 460 00:37:28,353 --> 00:37:29,479 끝내주네요 461 00:37:31,732 --> 00:37:32,983 망할, 진짜 덥군 462 00:37:33,984 --> 00:37:36,194 더 필요한 거 없어요? 463 00:37:36,194 --> 00:37:39,072 차나 음식요 공항에서부터 계속 빈속이잖아요 464 00:37:39,072 --> 00:37:41,366 사모사? 난? 프랭키 롤? 465 00:37:41,992 --> 00:37:44,328 아니요, 난 댁들 먹는 매운 건 먹고 싶지 않아요 466 00:37:45,412 --> 00:37:46,955 삶은 달걀이나 부탁해요 467 00:37:46,955 --> 00:37:48,206 그러시죠 468 00:38:08,644 --> 00:38:09,770 리사? 469 00:38:14,149 --> 00:38:15,275 리사? 470 00:38:21,740 --> 00:38:22,866 리사? 471 00:38:59,820 --> 00:39:01,655 이상한 짓 하면 너부터 죽을 줄 알아 472 00:39:02,614 --> 00:39:06,576 세바스티안 나 리사한테 총 겨누고 있어 473 00:39:06,576 --> 00:39:08,328 진짜야, 총을 가지고 있어 474 00:39:09,705 --> 00:39:11,373 안으로 들어가서 불 켜 475 00:39:12,332 --> 00:39:13,458 당장 476 00:39:24,303 --> 00:39:27,848 안 돼! 린, 잠깐만, 돈 477 00:39:27,848 --> 00:39:29,975 리사가 그 돈이 어디 있는지 알아 기다려 봐 478 00:39:29,975 --> 00:39:31,977 난 그 빌어먹을 돈은 관심 없어! 479 00:39:33,895 --> 00:39:34,896 네가 나를 모함했어 480 00:39:34,896 --> 00:39:35,981 아니, 아니야 481 00:39:37,357 --> 00:39:39,484 나한테 이걸 원한 거야? 482 00:39:39,484 --> 00:39:41,486 아니야! - 나한테 원한 게 이거야? 483 00:39:41,486 --> 00:39:44,072 기분 어때? 응? - 미안해, 린 484 00:39:44,072 --> 00:39:46,700 죽을 걸 아는데 아무것도 할 수 없다는 거 485 00:39:46,700 --> 00:39:47,826 넌 줄 알았어! 486 00:39:47,826 --> 00:39:49,995 타헤리한테 내 얘기를 한 게 넌 줄 알았다고 487 00:39:49,995 --> 00:39:52,247 네가 날 죽이려고 한 줄 알았어 - 헛소리! 488 00:39:52,247 --> 00:39:55,292 칼라인 줄 몰랐어 - 닥쳐, 마우리치오! 489 00:39:58,503 --> 00:39:59,921 무슨 말이야? - 린 490 00:39:59,921 --> 00:40:01,465 닥쳐! 491 00:40:03,592 --> 00:40:04,968 다시 말해 봐 492 00:40:04,968 --> 00:40:09,389 좋아, 내가 잘못했어 제발 죽이지 마, 응? 493 00:40:09,389 --> 00:40:12,476 칼라가 카데르바이 밑에서 일하는지 몰랐다고 494 00:40:12,476 --> 00:40:16,063 네가 압둘라한테 말한 줄 알았어 너 때문에 엉망이 된 줄 알았지 495 00:40:16,063 --> 00:40:18,440 하지만 칼라였더라고, 칼라 496 00:40:18,440 --> 00:40:20,609 이 년들이 날 궁지로 몬 거야 497 00:40:20,609 --> 00:40:22,778 제발 부탁이야 498 00:41:00,148 --> 00:41:01,525 이게 뭐죠? 499 00:41:01,525 --> 00:41:04,069 요구하셨던 삶은 달걀과 호텔 기록요 500 00:41:07,406 --> 00:41:10,033 이걸 나 혼자 다 보라는 거예요? 501 00:41:10,033 --> 00:41:12,661 그래야 당신처럼 노련한 형사라면 502 00:41:12,661 --> 00:41:15,747 놓치지 않을 걸 우리가 놓치는 일이 없죠 503 00:41:16,665 --> 00:41:19,584 영어로 되어 있어요? 차반? 504 00:41:26,300 --> 00:41:27,843 대체 어디 갔었어? 505 00:41:29,553 --> 00:41:30,637 무슨 일이야? 506 00:41:38,979 --> 00:41:40,522 그걸 가지고 있었어? 507 00:41:41,440 --> 00:41:42,899 개자식 508 00:41:42,899 --> 00:41:44,735 그래, 우린 모두 망할 거짓말쟁이들인가 봐 509 00:41:44,735 --> 00:41:46,695 무슨 일인지 누가 말 좀 할래? 510 00:41:46,695 --> 00:41:47,779 하지 마 - 린이... 511 00:41:53,118 --> 00:41:54,286 이게 뭐야? 512 00:42:06,256 --> 00:42:07,507 린, 말 좀 해 513 00:42:13,430 --> 00:42:15,974 누가 당신한테 이 말을 해 줬다고 한 거 기억나? 514 00:42:18,226 --> 00:42:21,480 '인생의 모든 질문과 대부분의 답은' 515 00:42:21,480 --> 00:42:23,065 '셰익스피어 작품 속에 있다'? 516 00:42:26,443 --> 00:42:28,737 내가 당신을 카데르 칸에게 소개한 밤이었지 517 00:42:38,080 --> 00:42:39,414 당신은 그날 밤 나한테 거짓말했고 518 00:42:40,582 --> 00:42:42,960 그 후로도 쭉 그랬어 519 00:42:43,543 --> 00:42:45,253 처음부터 이럴 계획이었어? 520 00:42:47,673 --> 00:42:51,593 루줄과 사가르 와다를 얻기 위해 나를 이용하는 거? 521 00:42:52,386 --> 00:42:54,680 당신 둘이 나를 줄에 묶고 마음대로 한 거야? 522 00:42:56,306 --> 00:43:01,144 그게 당신 일이었어? 내가 당신을 사랑하게 하는 거? 523 00:43:02,646 --> 00:43:06,441 그의 더러운 짓을 성공시키기 위해 내가 있어야 할 곳에 있게? 524 00:43:12,030 --> 00:43:15,409 내가 아플 때 날 돌봐 준 건? 525 00:43:17,077 --> 00:43:20,956 그것도 같은 수작이었어? 내가 당신한테 더 매달리게? 526 00:43:25,168 --> 00:43:28,005 당신은 지금도 할 말이 없어? - 내가 무슨 말을 해야... 527 00:43:28,005 --> 00:43:30,465 내가 틀렸다고 말해 줘 528 00:43:32,718 --> 00:43:37,723 난 모든 걸 말했어 그런데 당신은 아무 말도 안 했어 529 00:43:40,934 --> 00:43:43,103 나한테 진짜 감정을 느끼긴 한 거야? 530 00:43:43,103 --> 00:43:44,187 그럼 531 00:43:46,148 --> 00:43:47,649 그런데도 나한테 거짓말했고? 532 00:43:47,649 --> 00:43:48,734 그래 533 00:43:51,570 --> 00:43:52,904 고맙다고 해야겠네 534 00:43:56,450 --> 00:43:59,286 처음으로 내가 떠난다는 게 기쁘거든 535 00:43:59,286 --> 00:44:01,830 안 가도 돼 - 뭐? 536 00:44:01,830 --> 00:44:03,624 이젠 안 가도 돼 537 00:44:04,291 --> 00:44:06,627 당신이 한 말 전부 사실이야 538 00:44:08,128 --> 00:44:10,756 하지만 제발 내 말 들어 내가 할 수 있는 게 있다면... 539 00:44:10,756 --> 00:44:13,383 당신한테 바라는 거 없어 540 00:44:16,261 --> 00:44:18,096 다신 보고 싶지 않아 541 00:44:47,834 --> 00:44:49,795 "그레고리 데이비드 로버츠의 '샨타람' 원작" 542 00:46:07,831 --> 00:46:09,833 자막: 영 슈니클로스