1 00:00:20,876 --> 00:00:23,295 Hé, jó nagy szarban vagy. 2 00:00:25,255 --> 00:00:28,842 Harry Barnes azt hallotta, hogy köptél. 3 00:00:29,676 --> 00:00:31,053 Azt mondta, hogy el fog kapni. 4 00:00:31,887 --> 00:00:33,305 Nem köptem, Ned. 5 00:00:34,765 --> 00:00:36,433 Semmit nem mondtam Nightingale-nek. 6 00:00:37,476 --> 00:00:38,644 Hát, ők azt hiszik, hogy igen. 7 00:00:42,064 --> 00:00:43,065 Tedd el ezt! 8 00:00:47,152 --> 00:00:49,905 Életemben nem szúrtam meg senkit. Nem most fogom elkezdeni. 9 00:00:49,905 --> 00:00:52,866 A rohadt könyveid most nem segítenek, ugye? 10 00:00:52,866 --> 00:00:54,701 Na, vedd el! Hé? 11 00:01:07,214 --> 00:01:08,340 Barnes, azt nézd! 12 00:01:08,340 --> 00:01:10,092 Hali, Barnes! Hogy ityeg? 13 00:01:13,595 --> 00:01:15,263 Nézd, tudom, mit hallottál, 14 00:01:15,263 --> 00:01:18,016 de a pöcs Nightingale csak azért mondja, mert hallgatok! 15 00:01:18,934 --> 00:01:20,686 Itt állnék, ha tényleg... 16 00:01:23,814 --> 00:01:27,025 Ó! Igen. - Igen. 17 00:01:27,025 --> 00:01:28,068 Hé! Hé! 18 00:01:35,117 --> 00:01:36,994 Kinyírlak, te áruló kutya! 19 00:01:45,502 --> 00:01:46,545 Oi! 20 00:01:47,546 --> 00:01:49,339 Ne, hé! 21 00:02:02,185 --> 00:02:03,562 Lépj hátra, baszd meg! 22 00:02:06,690 --> 00:02:09,818 Hazugság. Nightingale csak szívat. 23 00:02:10,527 --> 00:02:12,529 Nem vagyok áruló. Mondd ki! 24 00:02:13,113 --> 00:02:14,656 Mondd ki! - Nem vagy áruló! 25 00:02:14,656 --> 00:02:15,907 Mondd meg nekik! 26 00:02:15,907 --> 00:02:17,326 Nem áruló! 27 00:02:24,916 --> 00:02:26,960 Ennek most itt vége. Igaz? 28 00:02:32,549 --> 00:02:36,053 SÁNTÁRÁM 29 00:02:36,637 --> 00:02:39,723 Szerintem vissza kéne mennünk megtudni, hogy mi a franc történik. 30 00:02:40,432 --> 00:02:43,435 Semmi jó. Szóval amíg megtudjuk, nem kéne szem előtt lenned. 31 00:02:44,686 --> 00:02:46,396 Ígérd meg, hogy nyugton maradsz! 32 00:02:48,607 --> 00:02:50,400 Igen, rendben. 33 00:02:50,400 --> 00:02:54,237 Tegyél meg valamit! Adj át egy üzenetet Abdullah-nak! Hívd ide, hogy találkozzunk! 34 00:02:54,237 --> 00:02:56,949 Egy ilyen goonda csak ront a helyzeten. Nincs rá szükségünk. 35 00:02:56,949 --> 00:02:59,368 Lehet, hogy pontosan rá van szükségünk. - Oké. 36 00:02:59,368 --> 00:03:00,452 Találd meg! 37 00:03:14,341 --> 00:03:16,510 Minden dolog megkeseredett. 38 00:03:16,510 --> 00:03:18,887 Kavita, Karla. 39 00:03:18,887 --> 00:03:21,098 A tehetetlenség ismerős érzése. 40 00:03:21,974 --> 00:03:25,310 Átéltem már ezt, a sorsom mások kezében volt, 41 00:03:25,811 --> 00:03:26,979 és ezt rühelltem. 42 00:03:31,566 --> 00:03:35,112 Egész éjjel távol voltál, ugyanaz a ruha... Ez biztos jó jel. 43 00:03:35,112 --> 00:03:36,488 Halljam a részleteket! 44 00:03:41,618 --> 00:03:42,661 Az jó lenne, mi? 45 00:03:50,168 --> 00:03:51,920 Rájöttem, hogyan maradhatna Lin. 46 00:03:51,920 --> 00:03:53,922 Akkor miért nem örülsz neki jobban? 47 00:03:53,922 --> 00:03:55,966 Mert azt jelenti, hogy nekem kell mennem. 48 00:03:55,966 --> 00:03:59,094 Felajánlottam Kavitának egy sztorit Zhou-ról és a Palace-ról, 49 00:03:59,094 --> 00:04:01,388 Walidról és a Sagar Wadáról. Az egészről. 50 00:04:02,097 --> 00:04:03,765 Vagy legalábbis egy verziójáról. 51 00:04:04,808 --> 00:04:06,685 Ő jobban megérdemli nálam, hogy maradjon. 52 00:04:06,685 --> 00:04:08,854 Az egyikünk megkaphatja, amit akar. 53 00:04:11,273 --> 00:04:13,900 Még mindig el akarsz menni a városból? Velem? 54 00:04:14,651 --> 00:04:16,235 Közben itt volt Modena. 55 00:04:16,235 --> 00:04:18,946 Ha szerezne új útleveleket, akkor mehetnénk hárman együtt. 56 00:04:19,781 --> 00:04:22,993 Beszélnél Kavitával Zhou-ról és a Palace-ról? 57 00:04:22,993 --> 00:04:25,829 Lehet, hogy be kell tartanom, amit ígértem neki. 58 00:04:25,829 --> 00:04:30,167 Ha árt annak az őrült kurvának, és neked segít, akkor miért ne? 59 00:04:32,044 --> 00:04:34,588 De csak ha már rég nem leszünk itt, amikor kijön a sztori. 60 00:04:34,588 --> 00:04:35,714 Muszáj mennünk. 61 00:04:36,757 --> 00:04:39,176 Elmondod Linnek, hogy mit csinálsz? - Nem. 62 00:04:39,176 --> 00:04:40,469 Mi lesz Kaderrel? 63 00:04:40,469 --> 00:04:41,553 Neki se. 64 00:04:44,973 --> 00:04:47,893 Mindkettőnek megadhatom, amit kell, de csak ha nem tudnak róla. 65 00:04:48,935 --> 00:04:50,479 Ez olyan jellemző rád! 66 00:04:51,229 --> 00:04:53,982 Végre belezúgsz egy pasiba, erre összedöntöd a világot, 67 00:04:53,982 --> 00:04:55,651 úgyhogy nem lehettek együtt. 68 00:05:36,400 --> 00:05:37,859 Lin, én vagyok. 69 00:05:43,365 --> 00:05:44,366 Gyertek be! 70 00:05:48,078 --> 00:05:49,371 Ki vele, Didier! 71 00:05:49,371 --> 00:05:54,584 Igen. A fazon, aki keres, egy Rahim nevezetű nigériai. 72 00:05:54,584 --> 00:05:57,796 Azt hiszi, hogy átverted valahogy, 73 00:05:57,796 --> 00:06:00,299 és holtan akar látni, a pénzét meg visszakapni. 74 00:06:00,299 --> 00:06:02,342 Baszki, soha nem is hallottam a fazonról! 75 00:06:03,260 --> 00:06:05,929 Herkát vesz Maurizio Belcanétól. 76 00:06:06,513 --> 00:06:07,931 Maurizio? 77 00:06:08,682 --> 00:06:10,976 Mi van, rám kente? - Ja. 78 00:06:10,976 --> 00:06:12,936 Hazug mocsok. 79 00:06:15,397 --> 00:06:17,065 Kurvára kinyírom. 80 00:06:17,065 --> 00:06:20,736 Talán elmagyarázhatnám neki. Rájönne, hogy rossz embert üldöz. 81 00:06:20,736 --> 00:06:23,989 Ha Rahim Kader területén vesz heroint, akkor én intézem. 82 00:06:23,989 --> 00:06:26,783 Engem akar elkapni. - És én azt mondom, elintézem. 83 00:06:27,826 --> 00:06:30,537 Ha ez a Rahim holtan akar látni, akkor én magam veszem kézbe. 84 00:06:30,537 --> 00:06:32,623 Kapjuk el őket együtt! 85 00:06:32,623 --> 00:06:35,208 Elsősorban a fivéred vagyok. Az eredmény ugyanaz lesz. 86 00:06:39,212 --> 00:06:41,423 Így könnyen kinyírathatod magad. - Oké. Oké. 87 00:06:41,423 --> 00:06:43,133 Kopognod kell, haver. 88 00:06:45,636 --> 00:06:48,722 Oké. Akkor nem akarod tudni, hol lakik ez a nagyon veszélyes Rahim, 89 00:06:48,722 --> 00:06:50,015 aki el akarja kapni Lint? 90 00:06:50,015 --> 00:06:51,308 Oké, megyek is. 91 00:06:51,308 --> 00:06:53,810 Prabu, bökd ki, hol van! 92 00:06:53,810 --> 00:06:55,354 Áruld el, hol van! 93 00:06:57,189 --> 00:07:01,568 Colabánál egy szállodában, két másikkal. Nagydarab, ijesztő pasikkal, haan. 94 00:07:03,904 --> 00:07:05,197 Rendben, menjünk! 95 00:07:05,197 --> 00:07:06,865 Várjatok... Várjatok! 96 00:07:08,116 --> 00:07:10,869 Megtetted, amit kell. - Ismertek bárkit abban a szállodában? 97 00:07:12,079 --> 00:07:13,872 Vagy tudjátok Rahim szobaszámát? 98 00:07:13,872 --> 00:07:17,209 Nem, na? A kapcsolataimmal előnyt szerezhetünk, ha meglepjük. 99 00:07:19,294 --> 00:07:20,379 Neki annyi. 100 00:07:21,338 --> 00:07:22,422 Lin, egy perc! 101 00:07:24,132 --> 00:07:25,467 Vidd el ezt! 102 00:07:27,761 --> 00:07:30,472 Megfogadtam, hogy soha többet nem használok ilyet. 103 00:07:40,357 --> 00:07:43,068 Üdvözöljük a Bombayi Nemzetközi Reptéren! 104 00:07:45,487 --> 00:07:46,697 Kettes. 105 00:07:47,447 --> 00:07:50,784 Kérem, mutassák be az útlevelüket és a vízumukat! 106 00:07:54,955 --> 00:07:56,540 Következő! 107 00:07:59,126 --> 00:08:00,168 Az utazás célja? 108 00:08:01,128 --> 00:08:03,880 Nightingale nyomozó vagyok, Ausztrál Szövetségi Rendőrség. 109 00:08:03,880 --> 00:08:06,842 Hivatalos ügyben jöttem. Nem tarthat tovább egy hétnél. 110 00:08:06,842 --> 00:08:10,095 Igazából itt kéne várnia egy fazonnak a bagázsukból, 111 00:08:10,095 --> 00:08:11,638 hogy megspórolja nekem ezt. 112 00:08:12,472 --> 00:08:15,684 Azt a kockát ikszelte be, hogy háromtól hat hónapig lesz itt, 113 00:08:15,684 --> 00:08:19,146 és az utazás céljáról azt nyilatkozta, hogy turizmus, nem hivatalos ügy. 114 00:08:19,146 --> 00:08:20,731 Új űrlapot kell kitöltenie. 115 00:08:20,731 --> 00:08:21,815 Nézze, haver! 116 00:08:22,733 --> 00:08:26,069 Én is rendőr vagyok, haver, mint maga. 117 00:08:31,658 --> 00:08:32,868 Nem, nem. Ne itt, uram! 118 00:08:32,868 --> 00:08:36,705 Töltse ki helyesen az űrlapot, álljon vissza a sorba, és nyújtsa be újra! 119 00:08:36,705 --> 00:08:38,081 Bassza meg! 120 00:08:38,081 --> 00:08:40,207 Hol a góréja, mi? 121 00:08:40,207 --> 00:08:43,587 Uram, itt én vagyok a felettes tiszt. 122 00:08:43,587 --> 00:08:46,506 Az emberek várnak. És maga feltartja őket. 123 00:08:53,305 --> 00:08:54,348 Elnézést! 124 00:09:05,734 --> 00:09:07,653 Lin, Abdullah, a barátom, Mohit. 125 00:09:07,653 --> 00:09:11,573 Azt ígértem, hogy megkapja a hiányzó borravalóját. 126 00:09:13,075 --> 00:09:14,076 Rendben van. 127 00:09:20,791 --> 00:09:21,792 Fogd! 128 00:09:38,558 --> 00:09:39,810 Oké. Kész. 129 00:09:46,608 --> 00:09:47,943 Csak egy van pluszban. 130 00:09:53,907 --> 00:09:55,617 Haver, nem muszáj itt lenned. 131 00:09:59,246 --> 00:10:00,622 Szobaszerviz. 132 00:10:02,332 --> 00:10:05,085 Nem rendeltünk semmit. Húzz innen! 133 00:10:08,088 --> 00:10:13,135 Uram, üzenetet hoztam Didier Levytől. Lin Fordról van szó. 134 00:10:20,392 --> 00:10:21,643 Ki a francok vagytok? 135 00:10:48,253 --> 00:10:49,463 Csukd már be az ajtót! 136 00:10:54,718 --> 00:10:56,261 Hallottam, hogy keresel. 137 00:10:56,261 --> 00:10:57,971 Te vagy Lin Ford? Elvetted a pénzem! 138 00:10:57,971 --> 00:11:00,015 Semmit nem tudok a pénzedről! 139 00:11:00,015 --> 00:11:03,352 Maurizio Belcane lenyúlta az előlegemet, és nem szállított. 140 00:11:03,352 --> 00:11:06,730 Azt mondta, te vetted el a pénzt. - Igazán? Ő egy hazug rohadék. 141 00:11:06,730 --> 00:11:09,858 Hidd el, ha én mondom, hogy Linnek ehhez semmi köze! 142 00:11:10,901 --> 00:11:14,404 Mert ha Colabában árulna heroint, akkor megbíztak volna a kinyírásával. 143 00:11:15,364 --> 00:11:17,574 Ismerősen cseng az Abdel Kader Khan név? 144 00:11:18,450 --> 00:11:19,493 Az ő embere vagyok. 145 00:11:27,876 --> 00:11:30,379 Hagyjatok élve visszamenni Nigériába, 146 00:11:31,296 --> 00:11:33,632 és megmondom, pontosan hol találjátok Mauriziót! 147 00:11:34,675 --> 00:11:38,136 Megtarthatjátok a pénzt, és soha többet nem láttok. Szavamra. 148 00:11:41,390 --> 00:11:43,141 Tudnom kell, hol van Maurizio. 149 00:12:02,369 --> 00:12:04,663 Maurizio hazudott nekünk. 150 00:12:04,663 --> 00:12:07,040 Nem Lin Forddal volt a baj. 151 00:12:07,040 --> 00:12:11,336 Elmegy hozzátok, és élve adjátok át neki Mauriziót! 152 00:12:12,170 --> 00:12:16,800 De először szedjétek ki belőle, hova tette a pénzt! 153 00:12:17,384 --> 00:12:20,095 Törjétek meg! Megértetted? 154 00:12:20,095 --> 00:12:21,305 Igenis, főnök! 155 00:12:24,599 --> 00:12:26,018 Beszoptad, kisember! 156 00:12:30,105 --> 00:12:31,481 Várni fog rátok. 157 00:12:35,902 --> 00:12:36,903 Hé! 158 00:12:38,155 --> 00:12:41,366 Idehívom az embereimet, intézik őket, mi meg mehetünk Maurizióért. 159 00:12:41,366 --> 00:12:43,744 Segítség nélkül is elintézem azt a hazug szart. 160 00:12:45,245 --> 00:12:46,788 Székhez van kötve. 161 00:12:52,711 --> 00:12:55,839 Lin! Gyere velem Sagar Wadába! 162 00:12:55,839 --> 00:12:58,133 Ez a gundagiri nem te vagy, Lin. 163 00:12:58,133 --> 00:13:01,178 Nézd, ezek a fickók, ez itt... Megértem. Ide kellett jönnöd. 164 00:13:01,178 --> 00:13:04,723 De most Mauriziót üldözni... Mi értelme ennek a bosszúnak? 165 00:13:04,723 --> 00:13:07,100 Nem vagy halott. Ez jó befejezés. Legyen itt a vége! 166 00:13:07,100 --> 00:13:09,227 Nem téged próbáltak megöletni. 167 00:13:10,896 --> 00:13:12,940 Nem hagyom ezeknek, hogy újra megtegyék. 168 00:13:12,940 --> 00:13:16,526 Rám kell hallgatnod, nem Abdullah-ra és a hangjára a fejedben. 169 00:13:17,402 --> 00:13:20,238 Higgy nekem, barátom! 170 00:13:21,198 --> 00:13:23,241 Gyere haza velem! 171 00:13:31,041 --> 00:13:32,709 Hallgatnom kellett volna rá, 172 00:13:32,709 --> 00:13:35,462 de a sokévnyi harag átszakította a gátat, 173 00:13:36,296 --> 00:13:39,675 az a sok düh a börtönből, amit nem temettem elég mélyre. 174 00:13:39,675 --> 00:13:42,552 Az ádáz harag, hogy megint besároztak. 175 00:13:44,012 --> 00:13:48,517 Az életem és halálom mások hazugságai irányítása alá került. 176 00:14:11,206 --> 00:14:12,624 Sosem lesz vége, áruló kutya. 177 00:14:26,638 --> 00:14:28,473 Ó, bassza meg! 178 00:14:30,017 --> 00:14:31,518 Nézz magadra, hogy nézel ki! 179 00:14:33,979 --> 00:14:36,940 Azt mondták, hogy nyolc és fél deci vért vesztettél. 180 00:14:38,275 --> 00:14:39,860 Látnád a másik pasit! 181 00:14:40,360 --> 00:14:43,655 Meg kellett volna ölnöd a másik pasit, amikor még lehetett, haver! 182 00:14:45,866 --> 00:14:48,243 Nem fognak leszállni rólad, Dale. 183 00:14:49,036 --> 00:14:50,037 Soha az életben. 184 00:14:58,795 --> 00:15:00,380 Nem tudom! 185 00:15:00,964 --> 00:15:02,174 Hol a pénz? 186 00:15:35,499 --> 00:15:38,460 Nem, most véged, baszd meg! Te! 187 00:15:52,432 --> 00:15:55,811 Kérem, mutassák be az útlevelüket és a vízumukat! 188 00:16:04,361 --> 00:16:06,571 Isten hozta Indiában, Mr. Nightingale! 189 00:16:10,242 --> 00:16:11,243 Nightingale nyomozó? 190 00:16:12,411 --> 00:16:14,913 Chavan Sharma, a helyi összekötő tisztje. Én segítek... 191 00:16:14,913 --> 00:16:19,084 Hé! Miért nem segített akkor, amikor az a seggfej szívatott? 192 00:16:21,086 --> 00:16:25,257 Nyomozó, maga szereti, ha megmondják, hogyan végezze a dolgát? 193 00:16:27,551 --> 00:16:30,304 Én sem. Gondolom, senki. 194 00:16:31,805 --> 00:16:33,765 Hát, ha ettől mindenki boldog. 195 00:16:35,350 --> 00:16:37,311 Parancsoljon, kint vár egy autó! 196 00:16:37,311 --> 00:16:39,688 Elvihetem a rendőrségre, és elkezdhetjük a formasá... 197 00:16:39,688 --> 00:16:44,401 Nem. Előbb ezzel a Nishant Patellel beszélek a Bombayi Hírlaptól. 198 00:16:44,901 --> 00:16:46,862 Már így is elég időt elvesztegettem. Kösz! 199 00:16:53,285 --> 00:16:57,122 Ezt küldte Walid kenőpénzként Rudzsulnak, hogy biztosítsa neki Sagar Wada földjét. 200 00:16:57,748 --> 00:17:00,500 Madame Zhou azt mondta, hogy bármit kérnek, meg kell tennem. 201 00:17:00,500 --> 00:17:01,835 Lefeküdt Rudzsullal? 202 00:17:02,336 --> 00:17:03,920 És Walid nézte. 203 00:17:04,963 --> 00:17:06,673 Mindent hallottam, amit beszéltek. 204 00:17:09,384 --> 00:17:11,011 És Rudzsul elfogadta az alkut? 205 00:17:14,556 --> 00:17:18,059 Nem. Rudzsul azt mondta Walidnak, hogy őt nem lehet megvenni. 206 00:17:18,602 --> 00:17:20,062 Miután kiszórakozta magát. 207 00:17:20,937 --> 00:17:22,314 Walid begurult. 208 00:17:22,314 --> 00:17:24,232 Ezért halt meg végül Rudzsul. 209 00:17:26,026 --> 00:17:27,861 Madame Zhou tudta, mi történik? 210 00:17:28,612 --> 00:17:30,906 Ő mindent tud, ami a Palace-ban történik. 211 00:17:30,906 --> 00:17:33,241 És hajlandó vagy az egészet nyilvánosságra hozni? 212 00:17:35,786 --> 00:17:37,037 Persze. 213 00:17:37,037 --> 00:17:38,664 Az egészet neked adom, 214 00:17:39,456 --> 00:17:42,250 ha megígéred, hogy nem publikálod, amíg el nem tűnök innen. 215 00:17:42,918 --> 00:17:47,255 Szóval Rudzsul helyettese, Akas Pandey, megkapja az állását. 216 00:17:47,798 --> 00:17:49,841 És a hangfelvételek szerint 217 00:17:49,841 --> 00:17:53,971 ő elfogadja Walid pénzét, és megköti az alkut, amit Rudzsul elutasított? 218 00:17:54,596 --> 00:17:56,431 Te magad is hallottad. 219 00:17:56,431 --> 00:17:57,808 Ki ez a lány a képeken? 220 00:17:57,808 --> 00:18:00,769 Sunita, egy kamatipurai prostituált. 221 00:18:02,270 --> 00:18:06,566 Kormányszintű korrupció, utcalányok, bűnözők, külföldi irányítású bordély. 222 00:18:07,609 --> 00:18:09,069 Mi kell ennél több, Kavita? 223 00:18:11,405 --> 00:18:14,741 Hogy jutottál ehhez a zsarolási anyaghoz? 224 00:18:14,741 --> 00:18:16,368 Én szerveztem meg a készítését. 225 00:18:17,661 --> 00:18:20,622 Walid biztosítékot akart Pandey ellen, ha meggondolná magát. 226 00:18:20,622 --> 00:18:23,834 Ha nem kapja meg, amit akar, akkor leleplezi Pandey-t. 227 00:18:24,835 --> 00:18:27,004 És most elárulod Walid Sáht? 228 00:18:27,587 --> 00:18:28,672 Igen. 229 00:18:28,672 --> 00:18:31,842 És el kéne hinnem, hogy kockára teszed az életed Linért? 230 00:18:31,842 --> 00:18:33,552 Érdekel, miért csinálom? 231 00:18:35,679 --> 00:18:38,890 Add a szavad! Megállapodtunk? 232 00:18:45,647 --> 00:18:48,817 A lánynak meg kell erősítenie, hogy az ő hangja van a felvételeken. 233 00:18:48,817 --> 00:18:50,777 Ide tudod nekem hozni? - Igen. 234 00:18:53,739 --> 00:18:54,740 Rendben. 235 00:18:55,741 --> 00:18:59,328 A Palace. Mondj el róla mindent! 236 00:20:13,026 --> 00:20:14,027 SPANYOLORSZÁG ÚTLEVÉL 237 00:20:29,001 --> 00:20:30,460 Hívjuk a zsarukat! 238 00:20:39,136 --> 00:20:42,306 Senki nem telefonált? Se üzenet, se semmi? 239 00:20:42,306 --> 00:20:43,765 Nem. Neked semmi. 240 00:21:32,856 --> 00:21:33,982 Csá, Lisa! 241 00:21:37,778 --> 00:21:40,280 Fájdalmasnak néz ki. Aú! - Semmiség. 242 00:21:46,036 --> 00:21:47,537 Mi történt az arcoddal? 243 00:21:48,413 --> 00:21:49,790 Sűrű nap volt az irodában. 244 00:21:50,832 --> 00:21:54,127 Tudsz róla, hogy jobb dolgom is van, mint ugrani, hogy téged furikázzalak? 245 00:21:54,127 --> 00:21:55,879 Akkor köszönöm, hogy eljöttél. 246 00:21:55,879 --> 00:22:00,425 Kaderbai ragaszkodott hozzá. Mostanában nagyon igyekszik boldoggá tenni téged. 247 00:22:01,343 --> 00:22:02,844 Az ott a pénz? 248 00:22:02,844 --> 00:22:03,929 Kétszázezer. 249 00:22:03,929 --> 00:22:05,472 Kiérdemelte a lány. 250 00:22:05,472 --> 00:22:07,516 Kész vagyon egy kamatipurai kurvának. 251 00:22:09,601 --> 00:22:12,354 Mit érdekel téged ennyire, mi történik ezzel a nővel? 252 00:22:12,980 --> 00:22:14,815 Ilyet csak férfi kérdezhet. 253 00:22:14,815 --> 00:22:16,441 Ígéretet tettem Sunitának. 254 00:22:16,441 --> 00:22:19,861 Néha nem marad másod, csak hogy tartsd az adott szavad. 255 00:22:20,821 --> 00:22:22,406 Mi van veled, Karla? 256 00:22:23,532 --> 00:22:26,785 Sagar Wada a miénk lesz. Kader elégedett, te gazdag leszel. 257 00:22:26,785 --> 00:22:28,328 Boldognak kéne lenned! 258 00:22:28,954 --> 00:22:31,999 Az leszek, ha megteszel egy szívességet. 259 00:22:33,667 --> 00:22:36,962 Útlevél és kilépő vízum kell Lisának és Modenának. 260 00:22:37,754 --> 00:22:39,840 Ebben vannak a fotók és minden más. 261 00:22:39,840 --> 00:22:42,301 Meg tudod csináltatni egyből a papírgyárosokkal? 262 00:22:43,010 --> 00:22:45,053 Mi ez a rohanás? - Nem kérés volt. 263 00:22:47,139 --> 00:22:50,183 Megteszed, vagy kérjem meg Kadert én? 264 00:22:59,568 --> 00:23:01,403 BOMBAYI HÍRLAP 265 00:23:09,620 --> 00:23:13,624 Mi olyan sürgős, hogy négy üzenetet kellett hagynod a rögzítőmön? 266 00:23:13,624 --> 00:23:15,667 Egy ügyön dolgozom. Valami pi... 267 00:23:17,544 --> 00:23:21,173 Miféle sztori lenne az? Tán csak nem egy szökevényről? 268 00:23:21,673 --> 00:23:23,008 Ki maga? 269 00:23:24,718 --> 00:23:27,804 Walter Nightingale nyomozó, Ausztrál Szövetségi Rendőrség. 270 00:23:27,804 --> 00:23:30,599 Azért jöttem, hogy hazavigyem a nagyokost. 271 00:23:30,599 --> 00:23:33,101 Chavan segít a procedúrában. 272 00:23:34,394 --> 00:23:35,854 Miért körözik? 273 00:23:35,854 --> 00:23:39,983 Dale Contit fegyveres rablás, és börtönből való szökés miatt keresik. 274 00:23:41,818 --> 00:23:43,028 Elment. 275 00:23:44,988 --> 00:23:47,199 Mi? Elment? Hova ment? 276 00:23:47,199 --> 00:23:51,411 Nem tudom. Kiszagolta a sztorimat, és elmenekült, gondolom. 277 00:23:51,995 --> 00:23:55,415 Rohadtul remélem, hogy csak viccel. Miféle újságíró maga? 278 00:23:56,500 --> 00:24:01,713 Nem tudom. Talán olyan, mint az a rendőr, aki futni hagy rabokat? 279 00:24:03,924 --> 00:24:06,301 Okosnak hiszi magát, édesem? Hm? 280 00:24:06,301 --> 00:24:09,429 Hivatalos ausztrál ügyben jöttem. Nem kell itt ülnöm, és hallgatni... 281 00:24:09,429 --> 00:24:13,016 Csakhogy én nem vagyok ausztrál, és ez nem Ausztrália. 282 00:24:15,394 --> 00:24:18,939 Van ennek a gorának joga jó kapcsolatokkal rendelkező indiai polgárt zaklatni? 283 00:24:19,731 --> 00:24:22,359 Vagy ez egy rendőri akció a szabad bombayi sajtó ellen? 284 00:24:22,359 --> 00:24:25,320 Mert talán akkor ebből is sztori lehet? 285 00:24:26,154 --> 00:24:29,157 És azt is látom, hogy nem hozott magával rendőrnőt. 286 00:24:29,700 --> 00:24:33,412 Nem ismeri a saját osztálya szabályait, uram? 287 00:24:34,037 --> 00:24:37,040 Nightingale nyomozó, menjünk! - Várjon, nem mond el mindent! 288 00:24:37,040 --> 00:24:38,208 Mennünk kell! 289 00:24:47,801 --> 00:24:49,303 Ez a nő kurvára hazudik. 290 00:24:50,053 --> 00:24:53,432 Mit képzeltél, hogy a tudtom nélkül elküldöd azt a faxot? 291 00:24:54,057 --> 00:24:55,684 Meg kéne köszönnöd. 292 00:24:55,684 --> 00:24:59,563 Ez a te nyomornegyedi angyalod bankrabló és szökött elítélt. 293 00:25:00,188 --> 00:25:01,815 Óriási sztori. Igazad volt. 294 00:25:01,815 --> 00:25:03,650 Remélem, hogy nem csesztél el mindent! 295 00:25:04,735 --> 00:25:05,736 Már nem értek semmit. 296 00:25:06,612 --> 00:25:08,447 Jobb sztorim van. 297 00:25:08,447 --> 00:25:10,991 Jobb ennél, amiért odavoltál egészen tegnapig, 298 00:25:10,991 --> 00:25:13,493 de te feladnád, mire visszajövök vele hozzád? 299 00:25:13,493 --> 00:25:17,873 Sokkal jobb. De hogy összejöjjön, ahhoz az kell, hogy Lin Ford ép bőrrel megússza. 300 00:25:18,749 --> 00:25:19,833 Elcseréltem a sztorit. 301 00:25:20,417 --> 00:25:21,627 Miről beszélsz? 302 00:25:21,627 --> 00:25:25,297 Külföldi prostituáltak, gyilkosság, kormányszintű korrupció 303 00:25:25,297 --> 00:25:29,593 és egy jelentős földügyleti csalás, ami mögött Walid Sáh áll. 304 00:25:30,927 --> 00:25:33,138 Vannak forrásaim, fotóim és hangfelvételeim. 305 00:25:33,138 --> 00:25:37,225 De ha kéred, akkor nem hozhatod le a Lin-sztorit! 306 00:25:40,771 --> 00:25:41,772 Karla? 307 00:25:43,774 --> 00:25:45,025 Karla, itthon vagy? 308 00:25:50,113 --> 00:25:51,198 Lin! 309 00:25:52,908 --> 00:25:54,159 Még jobb! 310 00:25:55,869 --> 00:25:58,372 Abban bíztam, hogy Karla tudni fogja, hol vagy. 311 00:25:58,372 --> 00:25:59,998 Miért keresel? 312 00:26:00,666 --> 00:26:02,834 Igen, hát, közbejött valami. 313 00:26:02,834 --> 00:26:07,464 Tudod, például Maurizio lenyúlt pár nigériai bűnözőt, és rám kente. 314 00:26:23,772 --> 00:26:25,899 Na most, felteszem, hogy Modena is benne van. 315 00:26:28,110 --> 00:26:30,237 És ha ő igen, az azt jelenti, hogy te is. 316 00:26:31,613 --> 00:26:33,323 Nem tudok semmit, Lin... - Ne... 317 00:26:35,075 --> 00:26:36,201 hazudj! 318 00:26:38,495 --> 00:26:40,038 Nem vagyok jó kedvemben, Lisa. 319 00:26:41,665 --> 00:26:43,333 Most pedig kezdj beszélni! 320 00:26:44,960 --> 00:26:46,086 Oké, igazad van. 321 00:26:50,340 --> 00:26:54,720 Maurizio lenyúlta Rahimot, és Modena ellopta a pénzt Mauriziótól. 322 00:26:54,720 --> 00:26:56,596 Erről nem tudtam semmit, és akkor... 323 00:26:57,889 --> 00:27:00,392 Maurizio begőzölt, eljött és elvette az útlevelünket. 324 00:27:02,144 --> 00:27:03,645 Vissza akarja kapni a pénzét. 325 00:27:05,230 --> 00:27:07,482 Esküszöm, ez minden, amit tudok, Lin. 326 00:27:08,400 --> 00:27:09,860 Ha tudtam volna, hogy Maurizio... 327 00:27:10,360 --> 00:27:14,573 akkor elmondtam volna, Lin. Esküszöm, hogy el. 328 00:27:15,407 --> 00:27:18,076 Igazán? Elmondtad volna? 329 00:27:28,795 --> 00:27:31,048 Nézd, Lisa, ez a szerencsenapod! 330 00:27:33,592 --> 00:27:35,052 Mauriziót akarom. 331 00:27:36,595 --> 00:27:38,805 Öm... - Szóval segíteni fogsz nekem, 332 00:27:39,306 --> 00:27:41,099 és én visszaszerzem az útleveleteket. 333 00:27:41,099 --> 00:27:43,477 És soha többet nem kell miatta aggódnod. 334 00:27:43,477 --> 00:27:45,562 Nem, nem fogok belekeveredni, Lin. 335 00:27:46,897 --> 00:27:48,398 Tudunk új útlevelet szerezni... 336 00:27:49,691 --> 00:27:51,109 Nem, ma nem tudtok. 337 00:27:51,944 --> 00:27:55,489 Ez az első hely, ahol kérdezősködni akartam felőled. 338 00:27:56,698 --> 00:27:59,451 Szerinted mennyi idő kell hozzá, míg Maurizio bejön az ajtón? 339 00:28:01,411 --> 00:28:03,038 Akkor mit fogsz csinálni? 340 00:28:03,789 --> 00:28:05,415 Ez a te szarod, Lisa. 341 00:28:06,416 --> 00:28:09,252 Feltakarítom neked, de ki kell venned belőle a részed. 342 00:28:12,464 --> 00:28:13,882 Te benne vagy ebben? 343 00:28:14,675 --> 00:28:15,842 Benne van. 344 00:28:19,972 --> 00:28:21,890 Lin, holnapra megszerzem az útleveledet. 345 00:28:21,890 --> 00:28:25,060 Mauriziónak nagyobb baja is van, mint te. 346 00:28:25,060 --> 00:28:29,273 És ami azt illeti, Lisa és Modena helyzete nem a te dolgod. 347 00:28:29,856 --> 00:28:31,358 Engedd el! - Nem tudom. 348 00:28:31,358 --> 00:28:32,693 Miért nem? 349 00:28:33,277 --> 00:28:37,197 Mert eljött az ideje, és a pofájába nézek annak a mocsoknak, aki rám kente. 350 00:28:37,197 --> 00:28:40,492 Ha mást nem is, de ezt megteszem, mielőtt elhagyom Bombayt. 351 00:28:41,159 --> 00:28:43,453 Nem értem. Egyelőre? 352 00:28:44,204 --> 00:28:45,414 Nem kell értened. 353 00:28:46,832 --> 00:28:51,920 Lin, tartozom neked, de nem így akartam megfizetni. 354 00:28:54,965 --> 00:28:56,842 Telefonálsz, vagy sem? 355 00:28:59,303 --> 00:29:02,806 Telefonálok. Maurizio meg fogja kapni Lisa üzenetét. 356 00:29:03,765 --> 00:29:04,891 Köszönöm! 357 00:29:17,779 --> 00:29:19,031 Ez a te véred? 358 00:29:20,198 --> 00:29:21,199 Részben. 359 00:29:22,784 --> 00:29:27,998 Hol van a drogom? Vagy a pénz, amivel tartozol nekik? 360 00:29:29,750 --> 00:29:30,959 Nincs nálam egyik sem. 361 00:29:32,919 --> 00:29:34,713 Modena ellopta tőlem a lóvét. 362 00:29:35,631 --> 00:29:39,343 Rahim majdnem kinyírt, épphogy megúsztam, egy emberüket meg kellett ölnöm... 363 00:29:41,845 --> 00:29:44,014 és meg kell találnom Modenát. Nála van a pénzünk. 364 00:29:55,984 --> 00:29:57,527 Miért nem menekülsz inkább? 365 00:29:57,527 --> 00:29:59,071 Meneküljek? Miből? 366 00:30:00,364 --> 00:30:03,200 Nincs semmim a ruháimon kívül, amiben itt állok. 367 00:30:03,200 --> 00:30:04,534 Nekem kell az a pénz. 368 00:30:04,534 --> 00:30:05,953 Karla van itt. 369 00:30:17,756 --> 00:30:20,842 Ha nem jövök ki fél órán belül, akkor gyere be értem! 370 00:30:25,806 --> 00:30:27,599 Mi a faszt keres itt ezzel az alakkal? 371 00:30:28,725 --> 00:30:30,310 A főnök ügyében jöttek. 372 00:30:34,314 --> 00:30:36,608 Azt mondod, hogy Karla Kader Khannak dolgozik? 373 00:30:41,446 --> 00:30:43,949 Ó, az a kibaszott kurva! 374 00:30:44,866 --> 00:30:46,535 Miről beszélsz? 375 00:30:47,327 --> 00:30:49,913 Ó, nem. Semmi. Csak, nem érdekes. 376 00:30:50,914 --> 00:30:55,085 Pandey soha nem hagyta volna el érted a családját. 377 00:30:55,919 --> 00:30:58,630 De ettől még nem volt joga magadra hagyni. 378 00:30:59,965 --> 00:31:04,177 Hiba volt azt hinni, hogy valami jó is történhet velem. 379 00:31:06,346 --> 00:31:07,723 Mit képzeltem, ki vagyok? 380 00:31:09,683 --> 00:31:11,268 Ostoba voltam. 381 00:31:12,811 --> 00:31:17,107 Sunita, tudnod kell, mennyit érsz. 382 00:31:17,107 --> 00:31:18,483 Értesz? 383 00:31:19,276 --> 00:31:22,070 Pandey gyáva, hazug alak. 384 00:31:22,779 --> 00:31:24,740 Miért akarsz vele maradni? 385 00:31:25,324 --> 00:31:26,950 Mit érdekel az téged? 386 00:31:27,618 --> 00:31:29,369 Megkaptad, amit akartál. 387 00:31:30,495 --> 00:31:34,750 Ígéretet tettem neked. 388 00:31:36,293 --> 00:31:38,712 Akkor elmehetek innen? 389 00:31:38,712 --> 00:31:41,298 Azért jöttem, hogy kivigyelek. 390 00:31:42,132 --> 00:31:44,051 Oda mész, ahova akarsz. 391 00:31:44,676 --> 00:31:47,304 Ha szeretnéd, vissza Kamatipurába. 392 00:31:48,889 --> 00:31:49,973 Vagy... 393 00:31:50,641 --> 00:31:55,896 Tudok annyi pénzt adni, hogy új életet kezdj valahol máshol. 394 00:32:01,318 --> 00:32:02,819 Mit kérsz érte? 395 00:32:03,654 --> 00:32:07,491 Szeretném, ha beszélnél egy barátnőmmel, egy riporterrel, 396 00:32:08,116 --> 00:32:10,535 mindarról, ami történt, 397 00:32:10,535 --> 00:32:16,208 hogyan használt ki Pandey, és hogy hagyott magadra. 398 00:32:16,208 --> 00:32:17,542 Mindenről. 399 00:32:17,542 --> 00:32:20,379 Ez nagyon rossz lenne neki. 400 00:32:20,379 --> 00:32:24,299 Meglátnánk, végül is ki számít. 401 00:32:33,850 --> 00:32:35,227 Mennyi? 402 00:32:40,357 --> 00:32:41,358 Kétszázezer. 403 00:32:43,610 --> 00:32:48,991 De örökre el kell hagynod Bombayt, és nem jöhetsz vissza soha. 404 00:33:01,712 --> 00:33:04,172 Az üzletünk ezzel lezárult, úgy tűnik. 405 00:33:05,549 --> 00:33:09,344 Kísérd a mi Sunitánkat a kocsijához, négyszemközt beszélnék Karlával! 406 00:33:10,345 --> 00:33:14,349 Nem esik bántódása. Szavamat adom. 407 00:33:21,064 --> 00:33:24,901 Ahogy Kader is szavát adta nekem, hogy nem esik bántódásom, ha megteszem. 408 00:33:24,901 --> 00:33:27,029 Itt állsz épen és egészségesen. 409 00:33:27,029 --> 00:33:29,781 Tartsd titokban az alkut, és nem lesz okunk ezen változtatni! 410 00:33:31,700 --> 00:33:33,118 Úgyszintén. 411 00:33:33,118 --> 00:33:34,578 Ez most fenyegetés? 412 00:33:34,578 --> 00:33:36,580 Nem. Nem. 413 00:33:38,665 --> 00:33:40,000 Az ellenkezője. 414 00:33:41,084 --> 00:33:46,673 Kérés, hogy ne felejtsük el, milyen érzékeny a helyzetünk. 415 00:33:50,260 --> 00:33:53,221 Immár összekötnek minket a titkaink, Karla. 416 00:34:26,880 --> 00:34:28,298 Követik őket? 417 00:34:28,298 --> 00:34:29,382 Igen. 418 00:34:45,815 --> 00:34:46,984 Halló? 419 00:34:46,984 --> 00:34:48,568 Megkaptam Didier-től az üzenetedet. 420 00:34:49,277 --> 00:34:51,571 Mondtam Modenának, hogy adja oda neked a pénzt. 421 00:34:51,571 --> 00:34:54,533 Nem kérünk mást, csak 20 lepedőt, és az útleveleket. 422 00:34:54,533 --> 00:34:56,076 Ennyi belefér. 423 00:34:57,119 --> 00:34:59,121 Meg kell ígérned, hogy nem bántasz minket. 424 00:34:59,705 --> 00:35:01,873 Csak hozd a pénzt, és végeztünk! 425 00:35:01,873 --> 00:35:03,792 Nem én kezdtem ezt az egészet, Lisa. 426 00:35:04,918 --> 00:35:08,547 Hanem ő. Én csak egyenesbe akartam hozni hármunknak mindent. 427 00:35:12,092 --> 00:35:14,177 Gyere este tízre Modena lakására! 428 00:35:18,307 --> 00:35:19,558 Ott lesz. 429 00:35:20,183 --> 00:35:21,476 Velem jössz. 430 00:35:22,561 --> 00:35:24,146 Kérlek, ne kényszeríts erre! 431 00:35:24,146 --> 00:35:25,814 Azt kell hinnie, hogy minden oké. 432 00:35:25,814 --> 00:35:28,567 Ha nem vagy ott, rájön, hogy készül valami. 433 00:35:28,567 --> 00:35:29,985 Miért olyan fontos ez neked? 434 00:35:31,153 --> 00:35:34,448 Miért nem mész vissza doktort játszani a kurva nyomornegyedbe? 435 00:35:35,115 --> 00:35:39,036 Sajnálom, Lisa! De nem fogom hagyni, hogy ezt megússza. 436 00:35:39,620 --> 00:35:41,288 Akkor? Meg fogod ölni? 437 00:35:43,332 --> 00:35:45,125 Megmutatom neki, milyen érzés. 438 00:36:03,685 --> 00:36:05,020 Mi ez a hely? 439 00:36:05,020 --> 00:36:08,899 Biztonságos hely Sunitának. Segítenek neki kijutni a városból. 440 00:36:08,899 --> 00:36:10,943 Ki? - Csak egy barát. 441 00:36:10,943 --> 00:36:12,527 Hazamegyek egyedül. 442 00:36:37,386 --> 00:36:40,097 Kavita, ő itt Sunita. 443 00:36:42,724 --> 00:36:43,725 Gyere be! 444 00:36:52,109 --> 00:36:53,110 RENDŐRSÉG 445 00:36:53,110 --> 00:36:54,403 Magának itt nincs jogosultsága, 446 00:36:54,403 --> 00:36:57,531 úgyhogy bármit csinál, előbb jóváhagyják a feletteseim, 447 00:36:57,531 --> 00:37:00,075 aztán velem vagy a kijelölt tiszttel működik együtt. 448 00:37:00,075 --> 00:37:02,411 De jóváhagyták, hogy átnézhessem a hoteleket? 449 00:37:02,411 --> 00:37:03,829 Az sok időbe fog telni. 450 00:37:03,829 --> 00:37:05,872 De jóváhagyják majd? Na és mi van a lánnyal? 451 00:37:05,872 --> 00:37:07,749 Újrapróbálkozhatunk nála az újságnál? 452 00:37:07,749 --> 00:37:09,543 Nem kényszeríthetjük, hogy beszéljen. 453 00:37:09,543 --> 00:37:12,170 Egy szökevényt rejteget a törvény elől, haver. Ugyan! 454 00:37:12,170 --> 00:37:13,547 Erre nincs bizonyítéka. 455 00:37:13,547 --> 00:37:15,340 És az az újság imád bajt keverni. 456 00:37:19,511 --> 00:37:21,221 Ez a maga irodája. 457 00:37:28,353 --> 00:37:29,479 Klassz. 458 00:37:31,732 --> 00:37:32,983 Basszus, de meleg van! 459 00:37:33,984 --> 00:37:36,194 Hozhatok önnek valamit? 460 00:37:36,194 --> 00:37:39,072 Teát vagy ételt? A reptér óta nem evett. 461 00:37:39,072 --> 00:37:41,366 Samosa? Naan? Zöldséges tekercs? 462 00:37:41,992 --> 00:37:44,328 Nem, nem kérek a fűszeres szarokból, amiket esznek. 463 00:37:45,412 --> 00:37:46,955 Csak hozzon pár főtt tojást! 464 00:37:46,955 --> 00:37:48,206 Ahogy óhajtja. 465 00:38:08,644 --> 00:38:09,770 Lisa? 466 00:38:14,149 --> 00:38:15,275 Lisa? 467 00:38:21,740 --> 00:38:22,866 Lisa? 468 00:38:59,820 --> 00:39:01,655 Bármi trükk, és tiéd az első. 469 00:39:02,614 --> 00:39:06,576 Sebastian? Fegyvert fogok rá. 470 00:39:06,576 --> 00:39:08,328 Igaz. Pisztolya van. 471 00:39:09,705 --> 00:39:11,373 Menj vissza, kapcsold fel a villanyt! 472 00:39:12,332 --> 00:39:13,458 Most! 473 00:39:24,303 --> 00:39:27,848 Ne! Lin, várj! Várj, a pénz! 474 00:39:27,848 --> 00:39:29,975 A pénz. Lisa tudja, hol a pénz. Várj! 475 00:39:29,975 --> 00:39:31,977 Leszarom a kurva pénzt! 476 00:39:33,895 --> 00:39:34,896 Rám kented. 477 00:39:34,896 --> 00:39:35,981 Nem. Nem, nem, nem. 478 00:39:37,357 --> 00:39:39,484 Ezt kívántad nekem? Mi? 479 00:39:39,484 --> 00:39:41,486 Nem. Nem! - Ezt kívántad nekem? 480 00:39:41,486 --> 00:39:44,072 Milyen érzés? Milyen érzés? - Sajnálom, Lin! 481 00:39:44,072 --> 00:39:46,700 Hogy kurvára meg fogsz halni, és nem tehetsz semmit? 482 00:39:46,700 --> 00:39:47,826 Azt hittem, te voltál! 483 00:39:47,826 --> 00:39:49,995 Azt hittem, te dobtál fel Taherinek. 484 00:39:49,995 --> 00:39:52,247 Azt hittem, te akarsz megöletni! - Baromság! 485 00:39:52,247 --> 00:39:55,292 Nem tudtam, hogy Karla az. - Kussolj, Maurizio! 486 00:39:58,503 --> 00:39:59,921 Miről beszélsz? - Lin! 487 00:39:59,921 --> 00:40:01,465 Fogd be a pofádat! 488 00:40:03,592 --> 00:40:04,968 Mondd újra! 489 00:40:04,968 --> 00:40:09,389 Oké, elbasztam. Ne ölj meg! Oké? 490 00:40:09,389 --> 00:40:12,476 Nem tudtam, hogy Karla Kaderbainak dolgozik. Oké? 491 00:40:12,476 --> 00:40:16,063 Azt hittem, te mondtad Abdullah-nak, hogy te kented rám. 492 00:40:16,063 --> 00:40:18,440 De ő volt. Ő volt. 493 00:40:18,440 --> 00:40:20,609 Ezek a kurvák... Ezek a kurvák rám kenték. 494 00:40:20,609 --> 00:40:22,778 Kérlek! Kérlek! 495 00:41:00,148 --> 00:41:01,525 Mi ez? 496 00:41:01,525 --> 00:41:04,069 Főtt tojás, és a hotelbejelentkezések, ahogy kérte. 497 00:41:07,406 --> 00:41:10,033 Azt várja, hogy ezt mind egyedül nézzem át? 498 00:41:10,033 --> 00:41:12,661 Így biztos nem siklunk el semmi fölött, 499 00:41:12,661 --> 00:41:15,747 amit egy magához hasonlóan képzett nyomozó észrevesz. 500 00:41:16,665 --> 00:41:19,584 Angolul vannak? Chavan? 501 00:41:26,300 --> 00:41:27,843 Hol a pokolban voltál? 502 00:41:29,553 --> 00:41:30,637 Mi folyik itt? 503 00:41:38,979 --> 00:41:40,522 Végig nálad voltak? 504 00:41:41,440 --> 00:41:42,899 Te rohadék! 505 00:41:42,899 --> 00:41:44,735 Ja, mind kibaszott hazugok vagyunk. 506 00:41:44,735 --> 00:41:46,695 Elárulná valaki, mi folyik itt? 507 00:41:46,695 --> 00:41:47,779 Ne! - Az előbb... 508 00:41:53,118 --> 00:41:54,286 Ez meg mi? 509 00:42:06,256 --> 00:42:07,507 Lin, mondd el! 510 00:42:13,430 --> 00:42:15,974 Emlékszel, hogy valaki azt mondta... 511 00:42:18,226 --> 00:42:21,480 hogy minden kérdés és a legtöbb válasz 512 00:42:21,480 --> 00:42:23,065 megvan Shakespeare-nél? 513 00:42:26,443 --> 00:42:28,737 Aznap este mutattam be neked Kader Khant. 514 00:42:38,080 --> 00:42:39,414 Hazudtál nekem aznap éjjel, 515 00:42:40,582 --> 00:42:42,960 és azóta is egyfolytában hazudsz. 516 00:42:43,543 --> 00:42:45,253 Az elejétől csőbe akartál húzni? 517 00:42:47,673 --> 00:42:51,593 Engem használtál Rudzsul elkapásához, a Sagar Wada, meg minden... 518 00:42:52,386 --> 00:42:54,680 Dróton rángatsz? 519 00:42:56,306 --> 00:43:01,144 Ez volt a dolgod? Hogy érdekeljen, hogy a szívemen viseljem? 520 00:43:02,646 --> 00:43:06,441 Hogy a megfelelő helyen tarts, amíg megcsináljátok ezt a kibaszott szart? 521 00:43:12,030 --> 00:43:15,409 Mi van azzal, hogy ápoltál, mikor beteg voltam? 522 00:43:17,077 --> 00:43:20,956 Az is ez a szar volt? Tovább szédítettél? 523 00:43:25,168 --> 00:43:28,005 Még most sincs mondanivalód? - Mit is mondhatnék, amitől meg... 524 00:43:28,005 --> 00:43:30,465 Azt akarom, hogy azt mondd, kurvára tévedek. 525 00:43:32,718 --> 00:43:37,723 Én mindent elmondtam... és te nekem semmit. 526 00:43:40,934 --> 00:43:43,103 Éreztél egyáltalán irántam bármit? 527 00:43:43,103 --> 00:43:44,187 Igen. 528 00:43:46,148 --> 00:43:47,649 De ettől még hazudtál? 529 00:43:47,649 --> 00:43:48,734 Igen. 530 00:43:51,570 --> 00:43:52,904 Talán meg kéne köszönnöm. 531 00:43:56,450 --> 00:43:59,286 Most először tényleg kurvára örülök, hogy elmegyek. 532 00:43:59,286 --> 00:44:01,830 Nem kell elmenned. - Mi? 533 00:44:01,830 --> 00:44:03,624 Már nem kell elmenned. 534 00:44:04,291 --> 00:44:06,627 Minden igaz, amit mondtál. 535 00:44:08,128 --> 00:44:10,756 De, kérlek, hallgass meg! Ha van bármi, amit tehetek, hogy... 536 00:44:10,756 --> 00:44:13,383 Tőled nekem nem kell semmi. 537 00:44:16,261 --> 00:44:18,096 Soha többet nem akarlak látni. 538 00:44:47,834 --> 00:44:49,795 GREGORY DAVID ROBERTS SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 539 00:46:07,831 --> 00:46:09,833 A feliratot fordította: Binder Natália