1
00:00:20,876 --> 00:00:23,295
Hé, jó nagy szarban vagy.
2
00:00:25,255 --> 00:00:28,842
Harry Barnes azt hallotta, hogy köptél.
3
00:00:29,676 --> 00:00:31,053
Azt mondta, hogy el fog kapni.
4
00:00:31,887 --> 00:00:33,305
Nem köptem, Ned.
5
00:00:34,765 --> 00:00:36,433
Semmit nem mondtam Nightingale-nek.
6
00:00:37,476 --> 00:00:38,644
Hát, ők azt hiszik, hogy igen.
7
00:00:42,064 --> 00:00:43,065
Tedd el ezt!
8
00:00:47,152 --> 00:00:49,905
Életemben nem szúrtam meg senkit.
Nem most fogom elkezdeni.
9
00:00:49,905 --> 00:00:52,866
A rohadt könyveid most nem segítenek,
ugye?
10
00:00:52,866 --> 00:00:54,701
Na, vedd el! Hé?
11
00:01:07,214 --> 00:01:08,340
Barnes, azt nézd!
12
00:01:08,340 --> 00:01:10,092
Hali, Barnes! Hogy ityeg?
13
00:01:13,595 --> 00:01:15,263
Nézd, tudom, mit hallottál,
14
00:01:15,263 --> 00:01:18,016
de a pöcs Nightingale csak azért mondja,
mert hallgatok!
15
00:01:18,934 --> 00:01:20,686
Itt állnék, ha tényleg...
16
00:01:23,814 --> 00:01:27,025
Ó! Igen.
- Igen.
17
00:01:27,025 --> 00:01:28,068
Hé! Hé!
18
00:01:35,117 --> 00:01:36,994
Kinyírlak, te áruló kutya!
19
00:01:45,502 --> 00:01:46,545
Oi!
20
00:01:47,546 --> 00:01:49,339
Ne, hé!
21
00:02:02,185 --> 00:02:03,562
Lépj hátra, baszd meg!
22
00:02:06,690 --> 00:02:09,818
Hazugság. Nightingale csak szívat.
23
00:02:10,527 --> 00:02:12,529
Nem vagyok áruló. Mondd ki!
24
00:02:13,113 --> 00:02:14,656
Mondd ki!
- Nem vagy áruló!
25
00:02:14,656 --> 00:02:15,907
Mondd meg nekik!
26
00:02:15,907 --> 00:02:17,326
Nem áruló!
27
00:02:24,916 --> 00:02:26,960
Ennek most itt vége. Igaz?
28
00:02:32,549 --> 00:02:36,053
SÁNTÁRÁM
29
00:02:36,637 --> 00:02:39,723
Szerintem vissza kéne mennünk megtudni,
hogy mi a franc történik.
30
00:02:40,432 --> 00:02:43,435
Semmi jó. Szóval amíg megtudjuk,
nem kéne szem előtt lenned.
31
00:02:44,686 --> 00:02:46,396
Ígérd meg, hogy nyugton maradsz!
32
00:02:48,607 --> 00:02:50,400
Igen, rendben.
33
00:02:50,400 --> 00:02:54,237
Tegyél meg valamit! Adj át egy üzenetet
Abdullah-nak! Hívd ide, hogy találkozzunk!
34
00:02:54,237 --> 00:02:56,949
Egy ilyen goonda csak ront a helyzeten.
Nincs rá szükségünk.
35
00:02:56,949 --> 00:02:59,368
Lehet, hogy pontosan rá van szükségünk.
- Oké.
36
00:02:59,368 --> 00:03:00,452
Találd meg!
37
00:03:14,341 --> 00:03:16,510
Minden dolog megkeseredett.
38
00:03:16,510 --> 00:03:18,887
Kavita, Karla.
39
00:03:18,887 --> 00:03:21,098
A tehetetlenség ismerős érzése.
40
00:03:21,974 --> 00:03:25,310
Átéltem már ezt,
a sorsom mások kezében volt,
41
00:03:25,811 --> 00:03:26,979
és ezt rühelltem.
42
00:03:31,566 --> 00:03:35,112
Egész éjjel távol voltál,
ugyanaz a ruha... Ez biztos jó jel.
43
00:03:35,112 --> 00:03:36,488
Halljam a részleteket!
44
00:03:41,618 --> 00:03:42,661
Az jó lenne, mi?
45
00:03:50,168 --> 00:03:51,920
Rájöttem, hogyan maradhatna Lin.
46
00:03:51,920 --> 00:03:53,922
Akkor miért nem örülsz neki jobban?
47
00:03:53,922 --> 00:03:55,966
Mert azt jelenti, hogy nekem kell mennem.
48
00:03:55,966 --> 00:03:59,094
Felajánlottam Kavitának
egy sztorit Zhou-ról és a Palace-ról,
49
00:03:59,094 --> 00:04:01,388
Walidról és a Sagar Wadáról. Az egészről.
50
00:04:02,097 --> 00:04:03,765
Vagy legalábbis egy verziójáról.
51
00:04:04,808 --> 00:04:06,685
Ő jobban megérdemli nálam, hogy maradjon.
52
00:04:06,685 --> 00:04:08,854
Az egyikünk megkaphatja, amit akar.
53
00:04:11,273 --> 00:04:13,900
Még mindig el akarsz menni a városból?
Velem?
54
00:04:14,651 --> 00:04:16,235
Közben itt volt Modena.
55
00:04:16,235 --> 00:04:18,946
Ha szerezne új útleveleket,
akkor mehetnénk hárman együtt.
56
00:04:19,781 --> 00:04:22,993
Beszélnél Kavitával
Zhou-ról és a Palace-ról?
57
00:04:22,993 --> 00:04:25,829
Lehet, hogy be kell tartanom,
amit ígértem neki.
58
00:04:25,829 --> 00:04:30,167
Ha árt annak az őrült kurvának,
és neked segít, akkor miért ne?
59
00:04:32,044 --> 00:04:34,588
De csak ha már rég nem leszünk itt,
amikor kijön a sztori.
60
00:04:34,588 --> 00:04:35,714
Muszáj mennünk.
61
00:04:36,757 --> 00:04:39,176
Elmondod Linnek, hogy mit csinálsz?
- Nem.
62
00:04:39,176 --> 00:04:40,469
Mi lesz Kaderrel?
63
00:04:40,469 --> 00:04:41,553
Neki se.
64
00:04:44,973 --> 00:04:47,893
Mindkettőnek megadhatom, amit kell,
de csak ha nem tudnak róla.
65
00:04:48,935 --> 00:04:50,479
Ez olyan jellemző rád!
66
00:04:51,229 --> 00:04:53,982
Végre belezúgsz egy pasiba,
erre összedöntöd a világot,
67
00:04:53,982 --> 00:04:55,651
úgyhogy nem lehettek együtt.
68
00:05:36,400 --> 00:05:37,859
Lin, én vagyok.
69
00:05:43,365 --> 00:05:44,366
Gyertek be!
70
00:05:48,078 --> 00:05:49,371
Ki vele, Didier!
71
00:05:49,371 --> 00:05:54,584
Igen. A fazon, aki keres,
egy Rahim nevezetű nigériai.
72
00:05:54,584 --> 00:05:57,796
Azt hiszi, hogy átverted valahogy,
73
00:05:57,796 --> 00:06:00,299
és holtan akar látni,
a pénzét meg visszakapni.
74
00:06:00,299 --> 00:06:02,342
Baszki, soha nem is hallottam a fazonról!
75
00:06:03,260 --> 00:06:05,929
Herkát vesz Maurizio Belcanétól.
76
00:06:06,513 --> 00:06:07,931
Maurizio?
77
00:06:08,682 --> 00:06:10,976
Mi van, rám kente?
- Ja.
78
00:06:10,976 --> 00:06:12,936
Hazug mocsok.
79
00:06:15,397 --> 00:06:17,065
Kurvára kinyírom.
80
00:06:17,065 --> 00:06:20,736
Talán elmagyarázhatnám neki.
Rájönne, hogy rossz embert üldöz.
81
00:06:20,736 --> 00:06:23,989
Ha Rahim Kader területén vesz heroint,
akkor én intézem.
82
00:06:23,989 --> 00:06:26,783
Engem akar elkapni.
- És én azt mondom, elintézem.
83
00:06:27,826 --> 00:06:30,537
Ha ez a Rahim holtan akar látni,
akkor én magam veszem kézbe.
84
00:06:30,537 --> 00:06:32,623
Kapjuk el őket együtt!
85
00:06:32,623 --> 00:06:35,208
Elsősorban a fivéred vagyok.
Az eredmény ugyanaz lesz.
86
00:06:39,212 --> 00:06:41,423
Így könnyen kinyírathatod magad.
- Oké. Oké.
87
00:06:41,423 --> 00:06:43,133
Kopognod kell, haver.
88
00:06:45,636 --> 00:06:48,722
Oké. Akkor nem akarod tudni,
hol lakik ez a nagyon veszélyes Rahim,
89
00:06:48,722 --> 00:06:50,015
aki el akarja kapni Lint?
90
00:06:50,015 --> 00:06:51,308
Oké, megyek is.
91
00:06:51,308 --> 00:06:53,810
Prabu, bökd ki, hol van!
92
00:06:53,810 --> 00:06:55,354
Áruld el, hol van!
93
00:06:57,189 --> 00:07:01,568
Colabánál egy szállodában, két másikkal.
Nagydarab, ijesztő pasikkal, haan.
94
00:07:03,904 --> 00:07:05,197
Rendben, menjünk!
95
00:07:05,197 --> 00:07:06,865
Várjatok... Várjatok!
96
00:07:08,116 --> 00:07:10,869
Megtetted, amit kell.
- Ismertek bárkit abban a szállodában?
97
00:07:12,079 --> 00:07:13,872
Vagy tudjátok Rahim szobaszámát?
98
00:07:13,872 --> 00:07:17,209
Nem, na? A kapcsolataimmal
előnyt szerezhetünk, ha meglepjük.
99
00:07:19,294 --> 00:07:20,379
Neki annyi.
100
00:07:21,338 --> 00:07:22,422
Lin, egy perc!
101
00:07:24,132 --> 00:07:25,467
Vidd el ezt!
102
00:07:27,761 --> 00:07:30,472
Megfogadtam,
hogy soha többet nem használok ilyet.
103
00:07:40,357 --> 00:07:43,068
Üdvözöljük a Bombayi Nemzetközi Reptéren!
104
00:07:45,487 --> 00:07:46,697
Kettes.
105
00:07:47,447 --> 00:07:50,784
Kérem, mutassák be
az útlevelüket és a vízumukat!
106
00:07:54,955 --> 00:07:56,540
Következő!
107
00:07:59,126 --> 00:08:00,168
Az utazás célja?
108
00:08:01,128 --> 00:08:03,880
Nightingale nyomozó vagyok,
Ausztrál Szövetségi Rendőrség.
109
00:08:03,880 --> 00:08:06,842
Hivatalos ügyben jöttem.
Nem tarthat tovább egy hétnél.
110
00:08:06,842 --> 00:08:10,095
Igazából itt kéne várnia egy fazonnak
a bagázsukból,
111
00:08:10,095 --> 00:08:11,638
hogy megspórolja nekem ezt.
112
00:08:12,472 --> 00:08:15,684
Azt a kockát ikszelte be,
hogy háromtól hat hónapig lesz itt,
113
00:08:15,684 --> 00:08:19,146
és az utazás céljáról azt nyilatkozta,
hogy turizmus, nem hivatalos ügy.
114
00:08:19,146 --> 00:08:20,731
Új űrlapot kell kitöltenie.
115
00:08:20,731 --> 00:08:21,815
Nézze, haver!
116
00:08:22,733 --> 00:08:26,069
Én is rendőr vagyok, haver, mint maga.
117
00:08:31,658 --> 00:08:32,868
Nem, nem. Ne itt, uram!
118
00:08:32,868 --> 00:08:36,705
Töltse ki helyesen az űrlapot,
álljon vissza a sorba, és nyújtsa be újra!
119
00:08:36,705 --> 00:08:38,081
Bassza meg!
120
00:08:38,081 --> 00:08:40,207
Hol a góréja, mi?
121
00:08:40,207 --> 00:08:43,587
Uram, itt én vagyok a felettes tiszt.
122
00:08:43,587 --> 00:08:46,506
Az emberek várnak. És maga feltartja őket.
123
00:08:53,305 --> 00:08:54,348
Elnézést!
124
00:09:05,734 --> 00:09:07,653
Lin, Abdullah, a barátom, Mohit.
125
00:09:07,653 --> 00:09:11,573
Azt ígértem,
hogy megkapja a hiányzó borravalóját.
126
00:09:13,075 --> 00:09:14,076
Rendben van.
127
00:09:20,791 --> 00:09:21,792
Fogd!
128
00:09:38,558 --> 00:09:39,810
Oké. Kész.
129
00:09:46,608 --> 00:09:47,943
Csak egy van pluszban.
130
00:09:53,907 --> 00:09:55,617
Haver, nem muszáj itt lenned.
131
00:09:59,246 --> 00:10:00,622
Szobaszerviz.
132
00:10:02,332 --> 00:10:05,085
Nem rendeltünk semmit. Húzz innen!
133
00:10:08,088 --> 00:10:13,135
Uram, üzenetet hoztam Didier Levytől.
Lin Fordról van szó.
134
00:10:20,392 --> 00:10:21,643
Ki a francok vagytok?
135
00:10:48,253 --> 00:10:49,463
Csukd már be az ajtót!
136
00:10:54,718 --> 00:10:56,261
Hallottam, hogy keresel.
137
00:10:56,261 --> 00:10:57,971
Te vagy Lin Ford? Elvetted a pénzem!
138
00:10:57,971 --> 00:11:00,015
Semmit nem tudok a pénzedről!
139
00:11:00,015 --> 00:11:03,352
Maurizio Belcane lenyúlta az előlegemet,
és nem szállított.
140
00:11:03,352 --> 00:11:06,730
Azt mondta, te vetted el a pénzt.
- Igazán? Ő egy hazug rohadék.
141
00:11:06,730 --> 00:11:09,858
Hidd el, ha én mondom,
hogy Linnek ehhez semmi köze!
142
00:11:10,901 --> 00:11:14,404
Mert ha Colabában árulna heroint,
akkor megbíztak volna a kinyírásával.
143
00:11:15,364 --> 00:11:17,574
Ismerősen cseng az Abdel Kader Khan név?
144
00:11:18,450 --> 00:11:19,493
Az ő embere vagyok.
145
00:11:27,876 --> 00:11:30,379
Hagyjatok élve visszamenni Nigériába,
146
00:11:31,296 --> 00:11:33,632
és megmondom,
pontosan hol találjátok Mauriziót!
147
00:11:34,675 --> 00:11:38,136
Megtarthatjátok a pénzt,
és soha többet nem láttok. Szavamra.
148
00:11:41,390 --> 00:11:43,141
Tudnom kell, hol van Maurizio.
149
00:12:02,369 --> 00:12:04,663
Maurizio hazudott nekünk.
150
00:12:04,663 --> 00:12:07,040
Nem Lin Forddal volt a baj.
151
00:12:07,040 --> 00:12:11,336
Elmegy hozzátok,
és élve adjátok át neki Mauriziót!
152
00:12:12,170 --> 00:12:16,800
De először szedjétek ki belőle,
hova tette a pénzt!
153
00:12:17,384 --> 00:12:20,095
Törjétek meg! Megértetted?
154
00:12:20,095 --> 00:12:21,305
Igenis, főnök!
155
00:12:24,599 --> 00:12:26,018
Beszoptad, kisember!
156
00:12:30,105 --> 00:12:31,481
Várni fog rátok.
157
00:12:35,902 --> 00:12:36,903
Hé!
158
00:12:38,155 --> 00:12:41,366
Idehívom az embereimet, intézik őket,
mi meg mehetünk Maurizióért.
159
00:12:41,366 --> 00:12:43,744
Segítség nélkül is elintézem
azt a hazug szart.
160
00:12:45,245 --> 00:12:46,788
Székhez van kötve.
161
00:12:52,711 --> 00:12:55,839
Lin! Gyere velem Sagar Wadába!
162
00:12:55,839 --> 00:12:58,133
Ez a gundagiri nem te vagy, Lin.
163
00:12:58,133 --> 00:13:01,178
Nézd, ezek a fickók, ez itt...
Megértem. Ide kellett jönnöd.
164
00:13:01,178 --> 00:13:04,723
De most Mauriziót üldözni...
Mi értelme ennek a bosszúnak?
165
00:13:04,723 --> 00:13:07,100
Nem vagy halott.
Ez jó befejezés. Legyen itt a vége!
166
00:13:07,100 --> 00:13:09,227
Nem téged próbáltak megöletni.
167
00:13:10,896 --> 00:13:12,940
Nem hagyom ezeknek, hogy újra megtegyék.
168
00:13:12,940 --> 00:13:16,526
Rám kell hallgatnod,
nem Abdullah-ra és a hangjára a fejedben.
169
00:13:17,402 --> 00:13:20,238
Higgy nekem, barátom!
170
00:13:21,198 --> 00:13:23,241
Gyere haza velem!
171
00:13:31,041 --> 00:13:32,709
Hallgatnom kellett volna rá,
172
00:13:32,709 --> 00:13:35,462
de a sokévnyi harag átszakította a gátat,
173
00:13:36,296 --> 00:13:39,675
az a sok düh a börtönből,
amit nem temettem elég mélyre.
174
00:13:39,675 --> 00:13:42,552
Az ádáz harag, hogy megint besároztak.
175
00:13:44,012 --> 00:13:48,517
Az életem és halálom
mások hazugságai irányítása alá került.
176
00:14:11,206 --> 00:14:12,624
Sosem lesz vége, áruló kutya.
177
00:14:26,638 --> 00:14:28,473
Ó, bassza meg!
178
00:14:30,017 --> 00:14:31,518
Nézz magadra, hogy nézel ki!
179
00:14:33,979 --> 00:14:36,940
Azt mondták,
hogy nyolc és fél deci vért vesztettél.
180
00:14:38,275 --> 00:14:39,860
Látnád a másik pasit!
181
00:14:40,360 --> 00:14:43,655
Meg kellett volna ölnöd a másik pasit,
amikor még lehetett, haver!
182
00:14:45,866 --> 00:14:48,243
Nem fognak leszállni rólad, Dale.
183
00:14:49,036 --> 00:14:50,037
Soha az életben.
184
00:14:58,795 --> 00:15:00,380
Nem tudom!
185
00:15:00,964 --> 00:15:02,174
Hol a pénz?
186
00:15:35,499 --> 00:15:38,460
Nem, most véged, baszd meg! Te!
187
00:15:52,432 --> 00:15:55,811
Kérem, mutassák be
az útlevelüket és a vízumukat!
188
00:16:04,361 --> 00:16:06,571
Isten hozta Indiában, Mr. Nightingale!
189
00:16:10,242 --> 00:16:11,243
Nightingale nyomozó?
190
00:16:12,411 --> 00:16:14,913
Chavan Sharma, a helyi összekötő tisztje.
Én segítek...
191
00:16:14,913 --> 00:16:19,084
Hé! Miért nem segített akkor,
amikor az a seggfej szívatott?
192
00:16:21,086 --> 00:16:25,257
Nyomozó, maga szereti,
ha megmondják, hogyan végezze a dolgát?
193
00:16:27,551 --> 00:16:30,304
Én sem. Gondolom, senki.
194
00:16:31,805 --> 00:16:33,765
Hát, ha ettől mindenki boldog.
195
00:16:35,350 --> 00:16:37,311
Parancsoljon, kint vár egy autó!
196
00:16:37,311 --> 00:16:39,688
Elvihetem a rendőrségre,
és elkezdhetjük a formasá...
197
00:16:39,688 --> 00:16:44,401
Nem. Előbb ezzel a Nishant Patellel
beszélek a Bombayi Hírlaptól.
198
00:16:44,901 --> 00:16:46,862
Már így is elég időt elvesztegettem. Kösz!
199
00:16:53,285 --> 00:16:57,122
Ezt küldte Walid kenőpénzként Rudzsulnak,
hogy biztosítsa neki Sagar Wada földjét.
200
00:16:57,748 --> 00:17:00,500
Madame Zhou azt mondta,
hogy bármit kérnek, meg kell tennem.
201
00:17:00,500 --> 00:17:01,835
Lefeküdt Rudzsullal?
202
00:17:02,336 --> 00:17:03,920
És Walid nézte.
203
00:17:04,963 --> 00:17:06,673
Mindent hallottam, amit beszéltek.
204
00:17:09,384 --> 00:17:11,011
És Rudzsul elfogadta az alkut?
205
00:17:14,556 --> 00:17:18,059
Nem. Rudzsul azt mondta Walidnak,
hogy őt nem lehet megvenni.
206
00:17:18,602 --> 00:17:20,062
Miután kiszórakozta magát.
207
00:17:20,937 --> 00:17:22,314
Walid begurult.
208
00:17:22,314 --> 00:17:24,232
Ezért halt meg végül Rudzsul.
209
00:17:26,026 --> 00:17:27,861
Madame Zhou tudta, mi történik?
210
00:17:28,612 --> 00:17:30,906
Ő mindent tud, ami a Palace-ban történik.
211
00:17:30,906 --> 00:17:33,241
És hajlandó vagy
az egészet nyilvánosságra hozni?
212
00:17:35,786 --> 00:17:37,037
Persze.
213
00:17:37,037 --> 00:17:38,664
Az egészet neked adom,
214
00:17:39,456 --> 00:17:42,250
ha megígéred, hogy nem publikálod,
amíg el nem tűnök innen.
215
00:17:42,918 --> 00:17:47,255
Szóval Rudzsul helyettese, Akas Pandey,
megkapja az állását.
216
00:17:47,798 --> 00:17:49,841
És a hangfelvételek szerint
217
00:17:49,841 --> 00:17:53,971
ő elfogadja Walid pénzét, és megköti
az alkut, amit Rudzsul elutasított?
218
00:17:54,596 --> 00:17:56,431
Te magad is hallottad.
219
00:17:56,431 --> 00:17:57,808
Ki ez a lány a képeken?
220
00:17:57,808 --> 00:18:00,769
Sunita, egy kamatipurai prostituált.
221
00:18:02,270 --> 00:18:06,566
Kormányszintű korrupció, utcalányok,
bűnözők, külföldi irányítású bordély.
222
00:18:07,609 --> 00:18:09,069
Mi kell ennél több, Kavita?
223
00:18:11,405 --> 00:18:14,741
Hogy jutottál ehhez a zsarolási anyaghoz?
224
00:18:14,741 --> 00:18:16,368
Én szerveztem meg a készítését.
225
00:18:17,661 --> 00:18:20,622
Walid biztosítékot akart Pandey ellen,
ha meggondolná magát.
226
00:18:20,622 --> 00:18:23,834
Ha nem kapja meg, amit akar,
akkor leleplezi Pandey-t.
227
00:18:24,835 --> 00:18:27,004
És most elárulod Walid Sáht?
228
00:18:27,587 --> 00:18:28,672
Igen.
229
00:18:28,672 --> 00:18:31,842
És el kéne hinnem,
hogy kockára teszed az életed Linért?
230
00:18:31,842 --> 00:18:33,552
Érdekel, miért csinálom?
231
00:18:35,679 --> 00:18:38,890
Add a szavad! Megállapodtunk?
232
00:18:45,647 --> 00:18:48,817
A lánynak meg kell erősítenie,
hogy az ő hangja van a felvételeken.
233
00:18:48,817 --> 00:18:50,777
Ide tudod nekem hozni?
- Igen.
234
00:18:53,739 --> 00:18:54,740
Rendben.
235
00:18:55,741 --> 00:18:59,328
A Palace. Mondj el róla mindent!
236
00:20:13,026 --> 00:20:14,027
SPANYOLORSZÁG
ÚTLEVÉL
237
00:20:29,001 --> 00:20:30,460
Hívjuk a zsarukat!
238
00:20:39,136 --> 00:20:42,306
Senki nem telefonált? Se üzenet, se semmi?
239
00:20:42,306 --> 00:20:43,765
Nem. Neked semmi.
240
00:21:32,856 --> 00:21:33,982
Csá, Lisa!
241
00:21:37,778 --> 00:21:40,280
Fájdalmasnak néz ki. Aú!
- Semmiség.
242
00:21:46,036 --> 00:21:47,537
Mi történt az arcoddal?
243
00:21:48,413 --> 00:21:49,790
Sűrű nap volt az irodában.
244
00:21:50,832 --> 00:21:54,127
Tudsz róla, hogy jobb dolgom is van,
mint ugrani, hogy téged furikázzalak?
245
00:21:54,127 --> 00:21:55,879
Akkor köszönöm, hogy eljöttél.
246
00:21:55,879 --> 00:22:00,425
Kaderbai ragaszkodott hozzá. Mostanában
nagyon igyekszik boldoggá tenni téged.
247
00:22:01,343 --> 00:22:02,844
Az ott a pénz?
248
00:22:02,844 --> 00:22:03,929
Kétszázezer.
249
00:22:03,929 --> 00:22:05,472
Kiérdemelte a lány.
250
00:22:05,472 --> 00:22:07,516
Kész vagyon egy kamatipurai kurvának.
251
00:22:09,601 --> 00:22:12,354
Mit érdekel téged ennyire,
mi történik ezzel a nővel?
252
00:22:12,980 --> 00:22:14,815
Ilyet csak férfi kérdezhet.
253
00:22:14,815 --> 00:22:16,441
Ígéretet tettem Sunitának.
254
00:22:16,441 --> 00:22:19,861
Néha nem marad másod,
csak hogy tartsd az adott szavad.
255
00:22:20,821 --> 00:22:22,406
Mi van veled, Karla?
256
00:22:23,532 --> 00:22:26,785
Sagar Wada a miénk lesz.
Kader elégedett, te gazdag leszel.
257
00:22:26,785 --> 00:22:28,328
Boldognak kéne lenned!
258
00:22:28,954 --> 00:22:31,999
Az leszek, ha megteszel egy szívességet.
259
00:22:33,667 --> 00:22:36,962
Útlevél és kilépő vízum kell
Lisának és Modenának.
260
00:22:37,754 --> 00:22:39,840
Ebben vannak a fotók és minden más.
261
00:22:39,840 --> 00:22:42,301
Meg tudod csináltatni egyből
a papírgyárosokkal?
262
00:22:43,010 --> 00:22:45,053
Mi ez a rohanás?
- Nem kérés volt.
263
00:22:47,139 --> 00:22:50,183
Megteszed, vagy kérjem meg Kadert én?
264
00:22:59,568 --> 00:23:01,403
BOMBAYI HÍRLAP
265
00:23:09,620 --> 00:23:13,624
Mi olyan sürgős, hogy négy üzenetet
kellett hagynod a rögzítőmön?
266
00:23:13,624 --> 00:23:15,667
Egy ügyön dolgozom. Valami pi...
267
00:23:17,544 --> 00:23:21,173
Miféle sztori lenne az?
Tán csak nem egy szökevényről?
268
00:23:21,673 --> 00:23:23,008
Ki maga?
269
00:23:24,718 --> 00:23:27,804
Walter Nightingale nyomozó,
Ausztrál Szövetségi Rendőrség.
270
00:23:27,804 --> 00:23:30,599
Azért jöttem, hogy hazavigyem a nagyokost.
271
00:23:30,599 --> 00:23:33,101
Chavan segít a procedúrában.
272
00:23:34,394 --> 00:23:35,854
Miért körözik?
273
00:23:35,854 --> 00:23:39,983
Dale Contit fegyveres rablás,
és börtönből való szökés miatt keresik.
274
00:23:41,818 --> 00:23:43,028
Elment.
275
00:23:44,988 --> 00:23:47,199
Mi? Elment? Hova ment?
276
00:23:47,199 --> 00:23:51,411
Nem tudom. Kiszagolta a sztorimat,
és elmenekült, gondolom.
277
00:23:51,995 --> 00:23:55,415
Rohadtul remélem, hogy csak viccel.
Miféle újságíró maga?
278
00:23:56,500 --> 00:24:01,713
Nem tudom. Talán olyan,
mint az a rendőr, aki futni hagy rabokat?
279
00:24:03,924 --> 00:24:06,301
Okosnak hiszi magát, édesem? Hm?
280
00:24:06,301 --> 00:24:09,429
Hivatalos ausztrál ügyben jöttem.
Nem kell itt ülnöm, és hallgatni...
281
00:24:09,429 --> 00:24:13,016
Csakhogy én nem vagyok ausztrál,
és ez nem Ausztrália.
282
00:24:15,394 --> 00:24:18,939
Van ennek a gorának joga jó kapcsolatokkal
rendelkező indiai polgárt zaklatni?
283
00:24:19,731 --> 00:24:22,359
Vagy ez egy rendőri akció
a szabad bombayi sajtó ellen?
284
00:24:22,359 --> 00:24:25,320
Mert talán akkor ebből is sztori lehet?
285
00:24:26,154 --> 00:24:29,157
És azt is látom,
hogy nem hozott magával rendőrnőt.
286
00:24:29,700 --> 00:24:33,412
Nem ismeri a saját osztálya szabályait,
uram?
287
00:24:34,037 --> 00:24:37,040
Nightingale nyomozó, menjünk!
- Várjon, nem mond el mindent!
288
00:24:37,040 --> 00:24:38,208
Mennünk kell!
289
00:24:47,801 --> 00:24:49,303
Ez a nő kurvára hazudik.
290
00:24:50,053 --> 00:24:53,432
Mit képzeltél,
hogy a tudtom nélkül elküldöd azt a faxot?
291
00:24:54,057 --> 00:24:55,684
Meg kéne köszönnöd.
292
00:24:55,684 --> 00:24:59,563
Ez a te nyomornegyedi angyalod
bankrabló és szökött elítélt.
293
00:25:00,188 --> 00:25:01,815
Óriási sztori. Igazad volt.
294
00:25:01,815 --> 00:25:03,650
Remélem, hogy nem csesztél el mindent!
295
00:25:04,735 --> 00:25:05,736
Már nem értek semmit.
296
00:25:06,612 --> 00:25:08,447
Jobb sztorim van.
297
00:25:08,447 --> 00:25:10,991
Jobb ennél,
amiért odavoltál egészen tegnapig,
298
00:25:10,991 --> 00:25:13,493
de te feladnád,
mire visszajövök vele hozzád?
299
00:25:13,493 --> 00:25:17,873
Sokkal jobb. De hogy összejöjjön, ahhoz
az kell, hogy Lin Ford ép bőrrel megússza.
300
00:25:18,749 --> 00:25:19,833
Elcseréltem a sztorit.
301
00:25:20,417 --> 00:25:21,627
Miről beszélsz?
302
00:25:21,627 --> 00:25:25,297
Külföldi prostituáltak,
gyilkosság, kormányszintű korrupció
303
00:25:25,297 --> 00:25:29,593
és egy jelentős földügyleti csalás,
ami mögött Walid Sáh áll.
304
00:25:30,927 --> 00:25:33,138
Vannak forrásaim,
fotóim és hangfelvételeim.
305
00:25:33,138 --> 00:25:37,225
De ha kéred,
akkor nem hozhatod le a Lin-sztorit!
306
00:25:40,771 --> 00:25:41,772
Karla?
307
00:25:43,774 --> 00:25:45,025
Karla, itthon vagy?
308
00:25:50,113 --> 00:25:51,198
Lin!
309
00:25:52,908 --> 00:25:54,159
Még jobb!
310
00:25:55,869 --> 00:25:58,372
Abban bíztam,
hogy Karla tudni fogja, hol vagy.
311
00:25:58,372 --> 00:25:59,998
Miért keresel?
312
00:26:00,666 --> 00:26:02,834
Igen, hát, közbejött valami.
313
00:26:02,834 --> 00:26:07,464
Tudod, például Maurizio lenyúlt
pár nigériai bűnözőt, és rám kente.
314
00:26:23,772 --> 00:26:25,899
Na most, felteszem,
hogy Modena is benne van.
315
00:26:28,110 --> 00:26:30,237
És ha ő igen, az azt jelenti, hogy te is.
316
00:26:31,613 --> 00:26:33,323
Nem tudok semmit, Lin...
- Ne...
317
00:26:35,075 --> 00:26:36,201
hazudj!
318
00:26:38,495 --> 00:26:40,038
Nem vagyok jó kedvemben, Lisa.
319
00:26:41,665 --> 00:26:43,333
Most pedig kezdj beszélni!
320
00:26:44,960 --> 00:26:46,086
Oké, igazad van.
321
00:26:50,340 --> 00:26:54,720
Maurizio lenyúlta Rahimot,
és Modena ellopta a pénzt Mauriziótól.
322
00:26:54,720 --> 00:26:56,596
Erről nem tudtam semmit, és akkor...
323
00:26:57,889 --> 00:27:00,392
Maurizio begőzölt,
eljött és elvette az útlevelünket.
324
00:27:02,144 --> 00:27:03,645
Vissza akarja kapni a pénzét.
325
00:27:05,230 --> 00:27:07,482
Esküszöm, ez minden, amit tudok, Lin.
326
00:27:08,400 --> 00:27:09,860
Ha tudtam volna, hogy Maurizio...
327
00:27:10,360 --> 00:27:14,573
akkor elmondtam volna, Lin.
Esküszöm, hogy el.
328
00:27:15,407 --> 00:27:18,076
Igazán? Elmondtad volna?
329
00:27:28,795 --> 00:27:31,048
Nézd, Lisa, ez a szerencsenapod!
330
00:27:33,592 --> 00:27:35,052
Mauriziót akarom.
331
00:27:36,595 --> 00:27:38,805
Öm...
- Szóval segíteni fogsz nekem,
332
00:27:39,306 --> 00:27:41,099
és én visszaszerzem az útleveleteket.
333
00:27:41,099 --> 00:27:43,477
És soha többet nem kell miatta aggódnod.
334
00:27:43,477 --> 00:27:45,562
Nem, nem fogok belekeveredni, Lin.
335
00:27:46,897 --> 00:27:48,398
Tudunk új útlevelet szerezni...
336
00:27:49,691 --> 00:27:51,109
Nem, ma nem tudtok.
337
00:27:51,944 --> 00:27:55,489
Ez az első hely,
ahol kérdezősködni akartam felőled.
338
00:27:56,698 --> 00:27:59,451
Szerinted mennyi idő kell hozzá,
míg Maurizio bejön az ajtón?
339
00:28:01,411 --> 00:28:03,038
Akkor mit fogsz csinálni?
340
00:28:03,789 --> 00:28:05,415
Ez a te szarod, Lisa.
341
00:28:06,416 --> 00:28:09,252
Feltakarítom neked,
de ki kell venned belőle a részed.
342
00:28:12,464 --> 00:28:13,882
Te benne vagy ebben?
343
00:28:14,675 --> 00:28:15,842
Benne van.
344
00:28:19,972 --> 00:28:21,890
Lin, holnapra megszerzem az útleveledet.
345
00:28:21,890 --> 00:28:25,060
Mauriziónak nagyobb baja is van, mint te.
346
00:28:25,060 --> 00:28:29,273
És ami azt illeti,
Lisa és Modena helyzete nem a te dolgod.
347
00:28:29,856 --> 00:28:31,358
Engedd el!
- Nem tudom.
348
00:28:31,358 --> 00:28:32,693
Miért nem?
349
00:28:33,277 --> 00:28:37,197
Mert eljött az ideje, és a pofájába nézek
annak a mocsoknak, aki rám kente.
350
00:28:37,197 --> 00:28:40,492
Ha mást nem is, de ezt megteszem,
mielőtt elhagyom Bombayt.
351
00:28:41,159 --> 00:28:43,453
Nem értem. Egyelőre?
352
00:28:44,204 --> 00:28:45,414
Nem kell értened.
353
00:28:46,832 --> 00:28:51,920
Lin, tartozom neked,
de nem így akartam megfizetni.
354
00:28:54,965 --> 00:28:56,842
Telefonálsz, vagy sem?
355
00:28:59,303 --> 00:29:02,806
Telefonálok.
Maurizio meg fogja kapni Lisa üzenetét.
356
00:29:03,765 --> 00:29:04,891
Köszönöm!
357
00:29:17,779 --> 00:29:19,031
Ez a te véred?
358
00:29:20,198 --> 00:29:21,199
Részben.
359
00:29:22,784 --> 00:29:27,998
Hol van a drogom?
Vagy a pénz, amivel tartozol nekik?
360
00:29:29,750 --> 00:29:30,959
Nincs nálam egyik sem.
361
00:29:32,919 --> 00:29:34,713
Modena ellopta tőlem a lóvét.
362
00:29:35,631 --> 00:29:39,343
Rahim majdnem kinyírt, épphogy megúsztam,
egy emberüket meg kellett ölnöm...
363
00:29:41,845 --> 00:29:44,014
és meg kell találnom Modenát.
Nála van a pénzünk.
364
00:29:55,984 --> 00:29:57,527
Miért nem menekülsz inkább?
365
00:29:57,527 --> 00:29:59,071
Meneküljek? Miből?
366
00:30:00,364 --> 00:30:03,200
Nincs semmim a ruháimon kívül,
amiben itt állok.
367
00:30:03,200 --> 00:30:04,534
Nekem kell az a pénz.
368
00:30:04,534 --> 00:30:05,953
Karla van itt.
369
00:30:17,756 --> 00:30:20,842
Ha nem jövök ki fél órán belül,
akkor gyere be értem!
370
00:30:25,806 --> 00:30:27,599
Mi a faszt keres itt ezzel az alakkal?
371
00:30:28,725 --> 00:30:30,310
A főnök ügyében jöttek.
372
00:30:34,314 --> 00:30:36,608
Azt mondod,
hogy Karla Kader Khannak dolgozik?
373
00:30:41,446 --> 00:30:43,949
Ó, az a kibaszott kurva!
374
00:30:44,866 --> 00:30:46,535
Miről beszélsz?
375
00:30:47,327 --> 00:30:49,913
Ó, nem. Semmi. Csak, nem érdekes.
376
00:30:50,914 --> 00:30:55,085
Pandey soha
nem hagyta volna el érted a családját.
377
00:30:55,919 --> 00:30:58,630
De ettől még nem volt joga magadra hagyni.
378
00:30:59,965 --> 00:31:04,177
Hiba volt azt hinni,
hogy valami jó is történhet velem.
379
00:31:06,346 --> 00:31:07,723
Mit képzeltem, ki vagyok?
380
00:31:09,683 --> 00:31:11,268
Ostoba voltam.
381
00:31:12,811 --> 00:31:17,107
Sunita, tudnod kell, mennyit érsz.
382
00:31:17,107 --> 00:31:18,483
Értesz?
383
00:31:19,276 --> 00:31:22,070
Pandey gyáva, hazug alak.
384
00:31:22,779 --> 00:31:24,740
Miért akarsz vele maradni?
385
00:31:25,324 --> 00:31:26,950
Mit érdekel az téged?
386
00:31:27,618 --> 00:31:29,369
Megkaptad, amit akartál.
387
00:31:30,495 --> 00:31:34,750
Ígéretet tettem neked.
388
00:31:36,293 --> 00:31:38,712
Akkor elmehetek innen?
389
00:31:38,712 --> 00:31:41,298
Azért jöttem, hogy kivigyelek.
390
00:31:42,132 --> 00:31:44,051
Oda mész, ahova akarsz.
391
00:31:44,676 --> 00:31:47,304
Ha szeretnéd, vissza Kamatipurába.
392
00:31:48,889 --> 00:31:49,973
Vagy...
393
00:31:50,641 --> 00:31:55,896
Tudok annyi pénzt adni,
hogy új életet kezdj valahol máshol.
394
00:32:01,318 --> 00:32:02,819
Mit kérsz érte?
395
00:32:03,654 --> 00:32:07,491
Szeretném, ha beszélnél egy barátnőmmel,
egy riporterrel,
396
00:32:08,116 --> 00:32:10,535
mindarról, ami történt,
397
00:32:10,535 --> 00:32:16,208
hogyan használt ki Pandey,
és hogy hagyott magadra.
398
00:32:16,208 --> 00:32:17,542
Mindenről.
399
00:32:17,542 --> 00:32:20,379
Ez nagyon rossz lenne neki.
400
00:32:20,379 --> 00:32:24,299
Meglátnánk, végül is ki számít.
401
00:32:33,850 --> 00:32:35,227
Mennyi?
402
00:32:40,357 --> 00:32:41,358
Kétszázezer.
403
00:32:43,610 --> 00:32:48,991
De örökre el kell hagynod Bombayt,
és nem jöhetsz vissza soha.
404
00:33:01,712 --> 00:33:04,172
Az üzletünk ezzel lezárult, úgy tűnik.
405
00:33:05,549 --> 00:33:09,344
Kísérd a mi Sunitánkat a kocsijához,
négyszemközt beszélnék Karlával!
406
00:33:10,345 --> 00:33:14,349
Nem esik bántódása. Szavamat adom.
407
00:33:21,064 --> 00:33:24,901
Ahogy Kader is szavát adta nekem,
hogy nem esik bántódásom, ha megteszem.
408
00:33:24,901 --> 00:33:27,029
Itt állsz épen és egészségesen.
409
00:33:27,029 --> 00:33:29,781
Tartsd titokban az alkut,
és nem lesz okunk ezen változtatni!
410
00:33:31,700 --> 00:33:33,118
Úgyszintén.
411
00:33:33,118 --> 00:33:34,578
Ez most fenyegetés?
412
00:33:34,578 --> 00:33:36,580
Nem. Nem.
413
00:33:38,665 --> 00:33:40,000
Az ellenkezője.
414
00:33:41,084 --> 00:33:46,673
Kérés, hogy ne felejtsük el,
milyen érzékeny a helyzetünk.
415
00:33:50,260 --> 00:33:53,221
Immár összekötnek minket
a titkaink, Karla.
416
00:34:26,880 --> 00:34:28,298
Követik őket?
417
00:34:28,298 --> 00:34:29,382
Igen.
418
00:34:45,815 --> 00:34:46,984
Halló?
419
00:34:46,984 --> 00:34:48,568
Megkaptam Didier-től az üzenetedet.
420
00:34:49,277 --> 00:34:51,571
Mondtam Modenának,
hogy adja oda neked a pénzt.
421
00:34:51,571 --> 00:34:54,533
Nem kérünk mást,
csak 20 lepedőt, és az útleveleket.
422
00:34:54,533 --> 00:34:56,076
Ennyi belefér.
423
00:34:57,119 --> 00:34:59,121
Meg kell ígérned, hogy nem bántasz minket.
424
00:34:59,705 --> 00:35:01,873
Csak hozd a pénzt, és végeztünk!
425
00:35:01,873 --> 00:35:03,792
Nem én kezdtem ezt az egészet, Lisa.
426
00:35:04,918 --> 00:35:08,547
Hanem ő. Én csak egyenesbe akartam hozni
hármunknak mindent.
427
00:35:12,092 --> 00:35:14,177
Gyere este tízre Modena lakására!
428
00:35:18,307 --> 00:35:19,558
Ott lesz.
429
00:35:20,183 --> 00:35:21,476
Velem jössz.
430
00:35:22,561 --> 00:35:24,146
Kérlek, ne kényszeríts erre!
431
00:35:24,146 --> 00:35:25,814
Azt kell hinnie, hogy minden oké.
432
00:35:25,814 --> 00:35:28,567
Ha nem vagy ott,
rájön, hogy készül valami.
433
00:35:28,567 --> 00:35:29,985
Miért olyan fontos ez neked?
434
00:35:31,153 --> 00:35:34,448
Miért nem mész vissza
doktort játszani a kurva nyomornegyedbe?
435
00:35:35,115 --> 00:35:39,036
Sajnálom, Lisa!
De nem fogom hagyni, hogy ezt megússza.
436
00:35:39,620 --> 00:35:41,288
Akkor? Meg fogod ölni?
437
00:35:43,332 --> 00:35:45,125
Megmutatom neki, milyen érzés.
438
00:36:03,685 --> 00:36:05,020
Mi ez a hely?
439
00:36:05,020 --> 00:36:08,899
Biztonságos hely Sunitának.
Segítenek neki kijutni a városból.
440
00:36:08,899 --> 00:36:10,943
Ki?
- Csak egy barát.
441
00:36:10,943 --> 00:36:12,527
Hazamegyek egyedül.
442
00:36:37,386 --> 00:36:40,097
Kavita, ő itt Sunita.
443
00:36:42,724 --> 00:36:43,725
Gyere be!
444
00:36:52,109 --> 00:36:53,110
RENDŐRSÉG
445
00:36:53,110 --> 00:36:54,403
Magának itt nincs jogosultsága,
446
00:36:54,403 --> 00:36:57,531
úgyhogy bármit csinál,
előbb jóváhagyják a feletteseim,
447
00:36:57,531 --> 00:37:00,075
aztán velem
vagy a kijelölt tiszttel működik együtt.
448
00:37:00,075 --> 00:37:02,411
De jóváhagyták,
hogy átnézhessem a hoteleket?
449
00:37:02,411 --> 00:37:03,829
Az sok időbe fog telni.
450
00:37:03,829 --> 00:37:05,872
De jóváhagyják majd?
Na és mi van a lánnyal?
451
00:37:05,872 --> 00:37:07,749
Újrapróbálkozhatunk nála az újságnál?
452
00:37:07,749 --> 00:37:09,543
Nem kényszeríthetjük, hogy beszéljen.
453
00:37:09,543 --> 00:37:12,170
Egy szökevényt rejteget
a törvény elől, haver. Ugyan!
454
00:37:12,170 --> 00:37:13,547
Erre nincs bizonyítéka.
455
00:37:13,547 --> 00:37:15,340
És az az újság imád bajt keverni.
456
00:37:19,511 --> 00:37:21,221
Ez a maga irodája.
457
00:37:28,353 --> 00:37:29,479
Klassz.
458
00:37:31,732 --> 00:37:32,983
Basszus, de meleg van!
459
00:37:33,984 --> 00:37:36,194
Hozhatok önnek valamit?
460
00:37:36,194 --> 00:37:39,072
Teát vagy ételt? A reptér óta nem evett.
461
00:37:39,072 --> 00:37:41,366
Samosa? Naan? Zöldséges tekercs?
462
00:37:41,992 --> 00:37:44,328
Nem, nem kérek
a fűszeres szarokból, amiket esznek.
463
00:37:45,412 --> 00:37:46,955
Csak hozzon pár főtt tojást!
464
00:37:46,955 --> 00:37:48,206
Ahogy óhajtja.
465
00:38:08,644 --> 00:38:09,770
Lisa?
466
00:38:14,149 --> 00:38:15,275
Lisa?
467
00:38:21,740 --> 00:38:22,866
Lisa?
468
00:38:59,820 --> 00:39:01,655
Bármi trükk, és tiéd az első.
469
00:39:02,614 --> 00:39:06,576
Sebastian? Fegyvert fogok rá.
470
00:39:06,576 --> 00:39:08,328
Igaz. Pisztolya van.
471
00:39:09,705 --> 00:39:11,373
Menj vissza, kapcsold fel a villanyt!
472
00:39:12,332 --> 00:39:13,458
Most!
473
00:39:24,303 --> 00:39:27,848
Ne! Lin, várj! Várj, a pénz!
474
00:39:27,848 --> 00:39:29,975
A pénz. Lisa tudja, hol a pénz. Várj!
475
00:39:29,975 --> 00:39:31,977
Leszarom a kurva pénzt!
476
00:39:33,895 --> 00:39:34,896
Rám kented.
477
00:39:34,896 --> 00:39:35,981
Nem. Nem, nem, nem.
478
00:39:37,357 --> 00:39:39,484
Ezt kívántad nekem? Mi?
479
00:39:39,484 --> 00:39:41,486
Nem. Nem!
- Ezt kívántad nekem?
480
00:39:41,486 --> 00:39:44,072
Milyen érzés? Milyen érzés?
- Sajnálom, Lin!
481
00:39:44,072 --> 00:39:46,700
Hogy kurvára meg fogsz halni,
és nem tehetsz semmit?
482
00:39:46,700 --> 00:39:47,826
Azt hittem, te voltál!
483
00:39:47,826 --> 00:39:49,995
Azt hittem, te dobtál fel Taherinek.
484
00:39:49,995 --> 00:39:52,247
Azt hittem, te akarsz megöletni!
- Baromság!
485
00:39:52,247 --> 00:39:55,292
Nem tudtam, hogy Karla az.
- Kussolj, Maurizio!
486
00:39:58,503 --> 00:39:59,921
Miről beszélsz?
- Lin!
487
00:39:59,921 --> 00:40:01,465
Fogd be a pofádat!
488
00:40:03,592 --> 00:40:04,968
Mondd újra!
489
00:40:04,968 --> 00:40:09,389
Oké, elbasztam. Ne ölj meg! Oké?
490
00:40:09,389 --> 00:40:12,476
Nem tudtam,
hogy Karla Kaderbainak dolgozik. Oké?
491
00:40:12,476 --> 00:40:16,063
Azt hittem, te mondtad Abdullah-nak,
hogy te kented rám.
492
00:40:16,063 --> 00:40:18,440
De ő volt. Ő volt.
493
00:40:18,440 --> 00:40:20,609
Ezek a kurvák... Ezek a kurvák rám kenték.
494
00:40:20,609 --> 00:40:22,778
Kérlek! Kérlek!
495
00:41:00,148 --> 00:41:01,525
Mi ez?
496
00:41:01,525 --> 00:41:04,069
Főtt tojás,
és a hotelbejelentkezések, ahogy kérte.
497
00:41:07,406 --> 00:41:10,033
Azt várja,
hogy ezt mind egyedül nézzem át?
498
00:41:10,033 --> 00:41:12,661
Így biztos nem siklunk el semmi fölött,
499
00:41:12,661 --> 00:41:15,747
amit egy magához hasonlóan
képzett nyomozó észrevesz.
500
00:41:16,665 --> 00:41:19,584
Angolul vannak? Chavan?
501
00:41:26,300 --> 00:41:27,843
Hol a pokolban voltál?
502
00:41:29,553 --> 00:41:30,637
Mi folyik itt?
503
00:41:38,979 --> 00:41:40,522
Végig nálad voltak?
504
00:41:41,440 --> 00:41:42,899
Te rohadék!
505
00:41:42,899 --> 00:41:44,735
Ja, mind kibaszott hazugok vagyunk.
506
00:41:44,735 --> 00:41:46,695
Elárulná valaki, mi folyik itt?
507
00:41:46,695 --> 00:41:47,779
Ne!
- Az előbb...
508
00:41:53,118 --> 00:41:54,286
Ez meg mi?
509
00:42:06,256 --> 00:42:07,507
Lin, mondd el!
510
00:42:13,430 --> 00:42:15,974
Emlékszel, hogy valaki azt mondta...
511
00:42:18,226 --> 00:42:21,480
hogy minden kérdés és a legtöbb válasz
512
00:42:21,480 --> 00:42:23,065
megvan Shakespeare-nél?
513
00:42:26,443 --> 00:42:28,737
Aznap este mutattam be neked Kader Khant.
514
00:42:38,080 --> 00:42:39,414
Hazudtál nekem aznap éjjel,
515
00:42:40,582 --> 00:42:42,960
és azóta is egyfolytában hazudsz.
516
00:42:43,543 --> 00:42:45,253
Az elejétől csőbe akartál húzni?
517
00:42:47,673 --> 00:42:51,593
Engem használtál Rudzsul elkapásához,
a Sagar Wada, meg minden...
518
00:42:52,386 --> 00:42:54,680
Dróton rángatsz?
519
00:42:56,306 --> 00:43:01,144
Ez volt a dolgod?
Hogy érdekeljen, hogy a szívemen viseljem?
520
00:43:02,646 --> 00:43:06,441
Hogy a megfelelő helyen tarts,
amíg megcsináljátok ezt a kibaszott szart?
521
00:43:12,030 --> 00:43:15,409
Mi van azzal,
hogy ápoltál, mikor beteg voltam?
522
00:43:17,077 --> 00:43:20,956
Az is ez a szar volt? Tovább szédítettél?
523
00:43:25,168 --> 00:43:28,005
Még most sincs mondanivalód?
- Mit is mondhatnék, amitől meg...
524
00:43:28,005 --> 00:43:30,465
Azt akarom,
hogy azt mondd, kurvára tévedek.
525
00:43:32,718 --> 00:43:37,723
Én mindent elmondtam...
és te nekem semmit.
526
00:43:40,934 --> 00:43:43,103
Éreztél egyáltalán irántam bármit?
527
00:43:43,103 --> 00:43:44,187
Igen.
528
00:43:46,148 --> 00:43:47,649
De ettől még hazudtál?
529
00:43:47,649 --> 00:43:48,734
Igen.
530
00:43:51,570 --> 00:43:52,904
Talán meg kéne köszönnöm.
531
00:43:56,450 --> 00:43:59,286
Most először tényleg kurvára örülök,
hogy elmegyek.
532
00:43:59,286 --> 00:44:01,830
Nem kell elmenned.
- Mi?
533
00:44:01,830 --> 00:44:03,624
Már nem kell elmenned.
534
00:44:04,291 --> 00:44:06,627
Minden igaz, amit mondtál.
535
00:44:08,128 --> 00:44:10,756
De, kérlek, hallgass meg!
Ha van bármi, amit tehetek, hogy...
536
00:44:10,756 --> 00:44:13,383
Tőled nekem nem kell semmi.
537
00:44:16,261 --> 00:44:18,096
Soha többet nem akarlak látni.
538
00:44:47,834 --> 00:44:49,795
GREGORY DAVID ROBERTS
SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN
539
00:46:07,831 --> 00:46:09,833
A feliratot fordította: Binder Natália