1 00:00:21,960 --> 00:00:23,295 Estás bien jodido. 2 00:00:25,255 --> 00:00:28,842 Harry Barnes sabe que eres un soplón. 3 00:00:29,676 --> 00:00:31,053 Dice que vendrá a por ti. 4 00:00:31,887 --> 00:00:33,305 No soy ningún soplón. 5 00:00:34,765 --> 00:00:36,433 No le he dicho nada a Nightingale. 6 00:00:37,476 --> 00:00:38,644 Pero se creen que sí. 7 00:00:42,064 --> 00:00:43,065 Toma esto. 8 00:00:47,152 --> 00:00:49,905 No he apuñalado a nadie en mi vida. No voy a empezar ahora. 9 00:00:49,905 --> 00:00:52,866 Tu puto código moral no te va a ayudar aquí. ¿O sí? 10 00:00:52,866 --> 00:00:54,701 Cógelo. Venga. 11 00:01:07,214 --> 00:01:08,340 Barnes, atento. 12 00:01:08,340 --> 00:01:10,092 Hola, Barnes. ¿Qué tal todo? 13 00:01:13,595 --> 00:01:15,263 Oye, ya sé lo que oíste, 14 00:01:15,263 --> 00:01:18,016 ese tarado de Nightingale me llamó soplón porque no quise hablar. 15 00:01:18,934 --> 00:01:20,686 ¿O estaría aquí si le hubiera di...? 16 00:01:25,899 --> 00:01:27,025 Sí. - ¡Sí! 17 00:01:27,025 --> 00:01:28,068 ¡Oye! 18 00:01:35,117 --> 00:01:36,994 Te voy a matar, soplón de mierda. 19 00:01:47,754 --> 00:01:48,797 ¡No! 20 00:02:02,185 --> 00:02:03,562 ¡No os acerquéis, joder! 21 00:02:06,690 --> 00:02:09,818 Escucha... Es mentira. Nightingale me ha tendido una trampa. 22 00:02:10,527 --> 00:02:12,529 No soy un soplón. Dilo. 23 00:02:13,113 --> 00:02:14,656 ¡Dilo! - No eres un soplón. 24 00:02:14,656 --> 00:02:15,907 ¡Díselo a ellos! 25 00:02:15,907 --> 00:02:17,326 No es un soplón. 26 00:02:24,916 --> 00:02:26,960 Y esto se acaba aquí... ¿Oyes? 27 00:02:36,637 --> 00:02:39,723 Deberíamos volver y averiguar qué coño está pasando. 28 00:02:40,432 --> 00:02:43,435 Nada bueno. Y, hasta que lo sepamos, tienes que estar oculto. 29 00:02:44,686 --> 00:02:46,396 Prométeme que no saldrás. 30 00:02:48,607 --> 00:02:50,400 Sí, claro. 31 00:02:50,400 --> 00:02:54,237 Pero hacedme un favor. Hablad con Abdullah. Que venga a vernos. 32 00:02:54,237 --> 00:02:56,949 Un goonda como él empeorará las cosas. - No le necesitamos. 33 00:02:56,949 --> 00:02:59,368 Quizá es justo lo que hace falta. - Vale. 34 00:02:59,368 --> 00:03:00,452 Encontradlo. 35 00:03:14,341 --> 00:03:16,510 Todo se había complicado. 36 00:03:16,510 --> 00:03:18,887 Kavita, Karla... 37 00:03:18,887 --> 00:03:21,139 El viejo sentimiento de impotencia. 38 00:03:21,848 --> 00:03:23,350 Ya había pasado por eso: 39 00:03:23,350 --> 00:03:25,310 mi destino en manos de otros. 40 00:03:25,811 --> 00:03:26,979 Y lo detestaba. 41 00:03:31,566 --> 00:03:33,443 ¿Toda la noche fuera? ¿El mismo vestido? 42 00:03:33,443 --> 00:03:35,112 Debe de ser buena señal. 43 00:03:35,112 --> 00:03:36,488 Quiero detalles. 44 00:03:41,618 --> 00:03:42,661 ¿Tan bien fue? 45 00:03:50,168 --> 00:03:51,920 He encontrado el modo de que se quede Lin. 46 00:03:51,920 --> 00:03:53,922 ¿Y por qué no estás nada contenta? 47 00:03:53,922 --> 00:03:55,966 Me tendría que ir yo. 48 00:03:55,966 --> 00:03:59,094 Le he ofrecido a Kavita información de Zhou, El Palacio, 49 00:03:59,094 --> 00:04:01,388 Walid y Sagar Wada..., todo eso. 50 00:04:02,097 --> 00:04:03,765 O, por lo menos, una versión. 51 00:04:04,808 --> 00:04:06,685 Lin merece quedarse más que yo... 52 00:04:06,685 --> 00:04:08,854 Uno de los dos podría tener lo que quiere. 53 00:04:11,273 --> 00:04:13,900 ¿Sigues queriendo irte... conmigo? 54 00:04:14,651 --> 00:04:16,235 Ha venido Modena mientras no estabas. 55 00:04:16,235 --> 00:04:18,946 Si consigues pasaportes, nos vamos los tres. 56 00:04:19,781 --> 00:04:22,993 ¿Hablarías con Kavita sobre Zhou y El Palacio? 57 00:04:22,993 --> 00:04:25,829 Lo necesito para cumplir lo prometido. 58 00:04:25,829 --> 00:04:30,167 Si eso le jode a la zorra esa y te ayuda a ti, pues... ¿por qué no? 59 00:04:32,044 --> 00:04:34,588 Siempre que me prometas que estaremos lejos cuando se publique. 60 00:04:34,588 --> 00:04:35,714 Nos habremos ido. 61 00:04:36,757 --> 00:04:39,176 ¿Le vas a contar a Lin tus planes? - No. 62 00:04:39,176 --> 00:04:40,469 ¿Y a Khader? 63 00:04:40,469 --> 00:04:41,553 Tampoco. 64 00:04:44,973 --> 00:04:47,893 Puedo darles a los dos lo que quieren, solo si no lo saben. 65 00:04:48,935 --> 00:04:50,479 Es tan típico de ti. 66 00:04:51,229 --> 00:04:53,982 Por fin te enamoras y tienes que destruir el mundo 67 00:04:53,982 --> 00:04:55,651 para no poder estar juntos. 68 00:05:36,400 --> 00:05:37,859 Lin, soy yo. 69 00:05:43,365 --> 00:05:44,366 Pasad. 70 00:05:47,995 --> 00:05:49,371 Venga, habla, Didier. 71 00:05:49,371 --> 00:05:54,584 Sí. El hombre que te busca es un nigeriano y se llama Raheem. 72 00:05:54,584 --> 00:05:57,796 Se piensa que lo has estafado de alguna manera 73 00:05:57,796 --> 00:06:00,299 y quiere verte muerto y recuperar su dinero. 74 00:06:00,299 --> 00:06:02,342 No tengo ni puta idea de quién es. 75 00:06:03,260 --> 00:06:05,929 Le ha estado comprando heroína a Maurizio Belcane. 76 00:06:06,513 --> 00:06:07,931 ¿Maurizio? 77 00:06:08,682 --> 00:06:10,976 ¿Me ha tendido una trampa? - Sí. 78 00:06:10,976 --> 00:06:12,936 Maldita rata mentirosa. 79 00:06:15,397 --> 00:06:17,065 Me lo voy a cargar. 80 00:06:17,065 --> 00:06:20,736 Podría ir a explicárselo. Verá que se equivoca de hombre. 81 00:06:20,736 --> 00:06:23,989 Si Raheem compra heroína en territorio de Khader, me ocuparé de él. 82 00:06:23,989 --> 00:06:26,783 Me busca a mí. - Pero me ocuparé de esto. 83 00:06:27,868 --> 00:06:30,537 Si ese tal Raheem me quiere muerto, me ocuparé yo mismo. 84 00:06:30,537 --> 00:06:32,623 Lo buscaremos juntos. 85 00:06:32,623 --> 00:06:35,208 Estoy aquí como tu hermano. Y el resultado será el mismo. 86 00:06:39,212 --> 00:06:41,423 ¡Así conseguirás que te mate! - Vale. Vale. 87 00:06:41,423 --> 00:06:43,133 Tienes que llamar, tío. 88 00:06:45,636 --> 00:06:48,722 Vale. ¿No quieres saber dónde se aloja ese tipo peligroso llamado Raheem 89 00:06:48,722 --> 00:06:50,015 que persigue a Lin? 90 00:06:50,015 --> 00:06:51,308 Vale. Me voy. 91 00:06:51,308 --> 00:06:53,268 Prabhu, dinos dónde está. 92 00:06:53,894 --> 00:06:55,354 Dinos dónde está. 93 00:06:57,189 --> 00:07:01,568 En un hotel cerca de Colaba. Con dos gigantes... que dan miedo. 94 00:07:03,904 --> 00:07:05,197 Vale. Vamos. 95 00:07:05,197 --> 00:07:06,865 Espera. Espera. 96 00:07:08,116 --> 00:07:10,869 Ya has hecho bastante. - ¿Conocéis a alguien en el hotel? 97 00:07:12,079 --> 00:07:13,872 ¿Sabéis el número de habitación? 98 00:07:13,872 --> 00:07:17,209 No, ¿na? Por mis contactos, tendremos el factor sorpresa. 99 00:07:19,294 --> 00:07:20,379 Es su funeral. 100 00:07:21,338 --> 00:07:22,422 Lin, espera. 101 00:07:24,132 --> 00:07:25,467 Toma esto. 102 00:07:27,761 --> 00:07:30,472 Prometí no volver a usar una de esas. 103 00:07:40,357 --> 00:07:43,068 Por favor, tengan preparados los pasaportes y los visados. 104 00:07:45,487 --> 00:07:46,697 Número dos. 105 00:07:47,447 --> 00:07:50,784 Por favor, presenten sus pasaportes y visados en el control. 106 00:07:54,955 --> 00:07:56,540 Siguiente. 107 00:07:59,126 --> 00:08:00,168 ¿Motivo del viaje? 108 00:08:01,128 --> 00:08:03,880 Inspector Nightingale, de la policía australiana. 109 00:08:03,880 --> 00:08:06,842 Vengo por trabajo. No me quedaré más de una semana. 110 00:08:06,842 --> 00:08:10,095 En realidad, un compañero tuyo debería estar aquí esperándome 111 00:08:10,095 --> 00:08:11,638 para evitarme todo esto. 112 00:08:12,472 --> 00:08:15,684 Ha marcado la casilla de estancia entre tres y seis meses. 113 00:08:15,684 --> 00:08:19,146 Y ha declarado que el motivo del viaje es turismo y no trabajo. 114 00:08:19,146 --> 00:08:20,731 Cumplimente otro formulario. 115 00:08:20,731 --> 00:08:21,815 Oye, mira. 116 00:08:22,733 --> 00:08:25,444 Soy agente de policía, hombre, como tú. 117 00:08:31,658 --> 00:08:32,868 No, no. Aquí no, señor. 118 00:08:32,868 --> 00:08:36,705 Cumplimente bien el formulario, haga la cola y vuelva a presentarlo. 119 00:08:36,705 --> 00:08:38,081 ¡A la mierda! 120 00:08:38,081 --> 00:08:39,249 ¿Y tu superior? 121 00:08:40,292 --> 00:08:43,587 Señor, aquí soy yo el agente al mando. 122 00:08:43,587 --> 00:08:46,506 La gente espera y usted la bloquea. 123 00:08:53,305 --> 00:08:54,348 Disculpe. 124 00:09:05,734 --> 00:09:07,653 Lin, Abdullah, mi amigo Mohit. 125 00:09:09,029 --> 00:09:11,573 Le he prometido darle las propinas que se pierda. 126 00:09:13,075 --> 00:09:14,076 Tranquilo... 127 00:09:20,791 --> 00:09:21,792 Cógelo. 128 00:09:38,558 --> 00:09:39,810 Vale. Ya. 129 00:09:46,608 --> 00:09:47,943 Solo tengo una de sobra. 130 00:09:53,907 --> 00:09:55,617 Tío, no tienes por qué estar aquí. 131 00:09:59,246 --> 00:10:00,622 Servicio de habitaciones. 132 00:10:02,332 --> 00:10:05,085 ¡No hemos pedido nada! ¡Fuera de aquí! 133 00:10:08,088 --> 00:10:13,135 Señor, le traigo un mensaje de Didier Levy. Se trata de... Lin Ford. 134 00:10:20,309 --> 00:10:21,560 ¿Quién coño sois? 135 00:10:48,253 --> 00:10:49,463 ¡Cierra la puerta! ¡Ya! 136 00:10:54,718 --> 00:10:56,261 He oído que me andas buscando. 137 00:10:56,261 --> 00:10:57,971 ¿Eres Lin Ford? ¡Tienes mi dinero! 138 00:10:57,971 --> 00:11:00,015 ¡No sé nada de tu dinero! 139 00:11:00,015 --> 00:11:03,352 Le di el dinero a Maurizio Belcane. No hizo la entrega. 140 00:11:03,352 --> 00:11:06,730 Dice que lo robaste. - Ah, ¿sí? Es un puto mentiroso. 141 00:11:06,730 --> 00:11:09,858 Créeme. Lin no tiene nada que ver con eso. 142 00:11:10,901 --> 00:11:14,404 Porque si vendiera heroína en Colaba, tendría que matarlo. 143 00:11:15,364 --> 00:11:17,574 ¿Sabes quién es Abdel Khader Khan? 144 00:11:18,450 --> 00:11:19,493 Trabajo para él. 145 00:11:27,876 --> 00:11:30,379 Dejadme volver con vida a Nigeria 146 00:11:31,296 --> 00:11:33,632 y os diré dónde encontraréis a Maurizio. 147 00:11:34,675 --> 00:11:38,136 Quedaos con el dinero y no me volveréis a ver. Lo prometo. 148 00:11:41,390 --> 00:11:43,141 Tengo que saber dónde está Maurizio. 149 00:12:02,369 --> 00:12:04,663 Maurizio nos ha mentido. 150 00:12:04,663 --> 00:12:07,040 Lin Ford no era problema nuestro. 151 00:12:07,040 --> 00:12:11,336 Irá ahora para allá. Y le entregarás vivo a Maurizio. 152 00:12:12,170 --> 00:12:16,800 Pero, antes, que te diga dónde tiene nuestro dinero. 153 00:12:17,384 --> 00:12:20,095 Lo quiero hundido. ¿Entendido? 154 00:12:20,095 --> 00:12:21,305 Sí, jefe. 155 00:12:24,599 --> 00:12:26,018 Estás jodido, enano. 156 00:12:30,105 --> 00:12:31,481 Te estará esperando. 157 00:12:38,155 --> 00:12:41,366 Llamaré a mis hombres y que se encarguen de ellos. Luego, vamos a por Maurizio. 158 00:12:41,366 --> 00:12:43,744 No necesito ayuda para ocuparme de ese cabrón. 159 00:12:45,245 --> 00:12:46,788 Está atado a una silla. 160 00:12:52,711 --> 00:12:55,839 ¡Lin! Ven conmigo a Sagar Wada. 161 00:12:55,839 --> 00:12:58,133 Tú no eres un gundagiri, Lin. 162 00:12:58,133 --> 00:13:01,178 Oye, esos hombres, esto, lo entiendo. Tenías que venir. 163 00:13:01,178 --> 00:13:04,723 Pero ir a por Maurizio... ¿Qué sentido tiene vengarse? 164 00:13:04,723 --> 00:13:07,100 No estás muerto, ¿na? Es un final feliz. Déjalo aquí. 165 00:13:07,100 --> 00:13:09,227 ¡A ti no han intentado matarte! 166 00:13:10,896 --> 00:13:12,940 No hay que dejar a un hombre así, lo vuelve a hacer. 167 00:13:12,940 --> 00:13:16,526 Hazme caso a mí. No a Abdullah ni a esa voz en tu cabeza. 168 00:13:17,402 --> 00:13:20,238 Confía en mí. ¡Amigo! 169 00:13:21,198 --> 00:13:23,283 Ven a casa... conmigo. 170 00:13:31,041 --> 00:13:32,709 Debí hacerle caso. 171 00:13:32,709 --> 00:13:35,462 Pero años de ira se habían abierto paso. 172 00:13:36,296 --> 00:13:39,675 La rabia acumulada en la cárcel y enterrada no muy profunda, 173 00:13:39,675 --> 00:13:42,552 la furia por caer en una trampa otra vez. 174 00:13:44,012 --> 00:13:48,517 Mi vida y mi muerte a disposición de las mentiras de otro hombre. 175 00:14:11,206 --> 00:14:12,624 Esto no acabará, soplón. 176 00:14:26,638 --> 00:14:28,473 La leche... 177 00:14:30,017 --> 00:14:31,518 Mira cómo estás. 178 00:14:33,979 --> 00:14:36,940 Me han dicho que has perdido casi un litro de sangre. 179 00:14:38,275 --> 00:14:39,860 Deberías haber visto al otro. 180 00:14:40,360 --> 00:14:43,655 Debiste matarlo cuando tuviste la oportunidad, tío. 181 00:14:45,866 --> 00:14:48,243 Ahora no dejarán de venir a por ti, Dale. 182 00:14:49,036 --> 00:14:50,037 No pararán. 183 00:14:58,795 --> 00:15:00,380 ¡No lo sé! 184 00:15:00,964 --> 00:15:02,174 ¿Dónde está el dinero? 185 00:15:35,499 --> 00:15:38,293 No, tú estás jodido. Tú. 186 00:15:52,432 --> 00:15:55,811 Por favor, tengan preparados los pasaportes y los visados. 187 00:16:04,361 --> 00:16:06,571 Bienvenido a la India, señor Nightingale. 188 00:16:10,242 --> 00:16:11,243 ¿Inspector Nightingale? 189 00:16:12,411 --> 00:16:14,913 Chavan Sharma, su agente de enlace en la policía de Bombay. Le ayudaré... 190 00:16:14,913 --> 00:16:19,084 ¿Por qué no me has ayudado cuando ese idiota me fastidiaba? 191 00:16:21,086 --> 00:16:25,257 Inspector, ¿le gusta que le digan cómo debe hacer su trabajo? 192 00:16:27,551 --> 00:16:30,304 A mí tampoco. Imagino que a él tampoco. 193 00:16:31,805 --> 00:16:33,765 Bien, todo el puto mundo contento. 194 00:16:35,350 --> 00:16:37,311 Por favor, hay un coche esperando fuera. 195 00:16:37,311 --> 00:16:39,688 Puedo llevarle a la comisaria y empezar a formalizar... 196 00:16:39,688 --> 00:16:44,401 No, no. Antes quiero hablar con ese tal Nishant Patel del Bombay National News. 197 00:16:44,901 --> 00:16:46,862 Ya he perdido mucho tiempo. Gracias. 198 00:16:53,285 --> 00:16:57,122 Walid me regaló a Rujul para asegurarse los derechos sobre Sagar Wada. 199 00:16:57,748 --> 00:17:00,417 Madame Zhou me dijo que hiciera lo que me pidieran. 200 00:17:00,417 --> 00:17:01,752 ¿Follaste con Rujul? 201 00:17:02,336 --> 00:17:03,920 Mientras Walid miraba. 202 00:17:04,963 --> 00:17:06,673 Escuché todo lo que hablaron. 203 00:17:09,384 --> 00:17:11,011 ¿Y Rujul aceptó el acuerdo? 204 00:17:14,556 --> 00:17:18,059 No. Le dijo a Walid que no se vendía, 205 00:17:18,602 --> 00:17:20,062 pero ya se había divertido. 206 00:17:20,937 --> 00:17:22,314 Y Walid se cabreó. 207 00:17:22,314 --> 00:17:24,232 Y por eso Rujul acabó muerto. 208 00:17:26,026 --> 00:17:27,861 ¿Madame Zhou sabía lo que ocurría? 209 00:17:28,612 --> 00:17:30,906 Ella sabe todo lo que pasa en El Palacio. 210 00:17:30,906 --> 00:17:33,241 ¿Y estás dispuesta a que se publique todo esto? 211 00:17:35,786 --> 00:17:37,037 Sí. 212 00:17:37,037 --> 00:17:38,664 Te lo contaré todo 213 00:17:39,456 --> 00:17:42,250 si me prometes que no lo publicarás hasta que me haya ido. 214 00:17:42,918 --> 00:17:47,255 Entonces, el sustituto de Rujul, Akash Pandey, se queda con su puesto. 215 00:17:47,798 --> 00:17:49,841 Y, según estas grabaciones, 216 00:17:49,841 --> 00:17:53,971 se queda con el dinero de Walid y acepta el trato que Rujul rechazó. 217 00:17:54,596 --> 00:17:56,348 Ya lo has oído tú misma. 218 00:17:56,348 --> 00:17:57,808 ¿Y la chica de las fotos? 219 00:17:57,808 --> 00:18:00,769 Sunita, la prostituta de Kamathipura. 220 00:18:02,270 --> 00:18:06,566 Un gobierno corrupto, putas, mafias y un burdel de extranjeros. 221 00:18:07,609 --> 00:18:09,069 ¿Qué más necesitas, Kavita? 222 00:18:11,405 --> 00:18:14,741 ¿El material del chantaje cómo lo conseguiste? 223 00:18:14,741 --> 00:18:16,368 Fui yo quien lo organizó. 224 00:18:17,661 --> 00:18:20,622 Walid quería garantías por si Pandey cambiaba de idea. 225 00:18:20,622 --> 00:18:23,834 Si no obtiene lo que quiere, expondrá a Pandey. 226 00:18:24,835 --> 00:18:27,004 ¿Y vas a traicionar a Walid Shah? 227 00:18:27,587 --> 00:18:28,672 Sí. 228 00:18:28,672 --> 00:18:31,842 ¿Y tengo que creerme que arriesgas tu vida por Lin? 229 00:18:31,842 --> 00:18:33,552 ¿Qué te importa por qué lo hago? 230 00:18:35,679 --> 00:18:38,890 Dame tu palabra. ¿Aceptas el trato? 231 00:18:45,647 --> 00:18:48,817 Necesito a la chica para confirmar que la voz de las grabaciones es suya. 232 00:18:48,817 --> 00:18:50,777 ¿Me la puedes presentar? - Sí. 233 00:18:53,739 --> 00:18:54,740 Perfecto. 234 00:18:55,741 --> 00:18:59,328 El Palacio. Cuéntame todo lo que sepas. 235 00:20:29,001 --> 00:20:30,419 Hay que llamar a la policía. 236 00:20:36,258 --> 00:20:39,052 CAFÉ REYNALDO'S 237 00:20:39,052 --> 00:20:42,306 ¿No ha llamado nadie? ¿No han dejado mensajes ni nada? 238 00:20:42,306 --> 00:20:43,765 No. No hay nada para ti. 239 00:21:32,856 --> 00:21:33,982 Hola, Lisa. 240 00:21:37,778 --> 00:21:40,280 Eso habrá dolido. - No es nada. 241 00:21:46,036 --> 00:21:47,537 ¿Qué te ha pasado en la cara? 242 00:21:48,413 --> 00:21:49,790 Día movido en la oficina. 243 00:21:50,832 --> 00:21:54,127 Oye, tengo otras cosas que hacer además de serviros de chófer. 244 00:21:54,127 --> 00:21:55,879 Pues gracias por venir. 245 00:21:55,879 --> 00:22:00,425 Khaderbhai ha insistido. Últimamente, le preocupa mucho tu felicidad. 246 00:22:01,343 --> 00:22:02,844 ¿Ese es el dinero? 247 00:22:02,844 --> 00:22:03,929 Dos lakhs. 248 00:22:03,929 --> 00:22:05,472 Se lo ha ganado. 249 00:22:05,472 --> 00:22:07,516 Una fortuna para una puta de Kamathipura. 250 00:22:09,601 --> 00:22:12,354 ¿Por qué te importa tanto lo que le pase a esa mujer? 251 00:22:12,980 --> 00:22:14,815 Solo un hombre preguntaría eso. 252 00:22:14,815 --> 00:22:16,441 Le hice una promesa a Sunita. 253 00:22:16,441 --> 00:22:19,861 A veces, lo único que te queda es cumplir tu promesa. 254 00:22:20,821 --> 00:22:22,406 ¿Qué está pasando, Karla? 255 00:22:23,532 --> 00:22:26,785 Sagar Wada será nuestro. Khader está encantado y tú serás rica. 256 00:22:26,785 --> 00:22:28,328 Debes estar contenta. 257 00:22:28,954 --> 00:22:31,999 Y lo estaré... si me haces un favor. 258 00:22:33,667 --> 00:22:36,962 Necesito pasaportes y visados de salida para Lisa y Modena. 259 00:22:37,754 --> 00:22:39,840 Aquí van las fotos y todo lo demás. 260 00:22:39,840 --> 00:22:42,301 ¿Puedes conseguir los papeles cuanto antes? 261 00:22:42,843 --> 00:22:43,760 ¿Y esas prisas? 262 00:22:43,760 --> 00:22:45,053 No he preguntado. 263 00:22:47,139 --> 00:22:50,183 ¿Lo harás? ¿O tengo que pedírselo yo a Khader? 264 00:23:09,620 --> 00:23:13,624 ¿Qué es tan urgente que me has dejado cuatro mensajes en el contestador? 265 00:23:13,624 --> 00:23:15,667 Estoy tratando de escribir un artículo... 266 00:23:17,544 --> 00:23:21,173 ¿Un artículo sobre qué? ¿No será sobre mi fugitivo? 267 00:23:21,673 --> 00:23:23,008 ¿Quién es? 268 00:23:24,718 --> 00:23:27,804 Inspector Walter Nightingale, de la policía australiana. 269 00:23:27,804 --> 00:23:30,599 He venido para llevarme a ese listillo. 270 00:23:30,599 --> 00:23:33,101 Chavan me está ayudando con el proceso. 271 00:23:34,394 --> 00:23:35,854 ¿Por qué lo busca? 272 00:23:35,854 --> 00:23:39,983 Dale Conti está condenado por atraco a mano armada y fuga. 273 00:23:41,818 --> 00:23:43,028 Se fue. 274 00:23:44,988 --> 00:23:47,199 ¿Cómo? ¿Se fue? ¿Adónde se fue? 275 00:23:47,199 --> 00:23:51,411 No sé. Se enteró de que escribía sobre él y se fue, creo. 276 00:23:51,995 --> 00:23:55,415 Será una jodida broma. ¿Qué clase de periodista eres? 277 00:23:56,500 --> 00:24:01,713 No sé. ¡Igual me parezco a esos policías que dejan escapar a los presos! 278 00:24:03,924 --> 00:24:06,301 Te crees muy lista, ¿no, guapa? 279 00:24:06,301 --> 00:24:09,137 He venido por un asunto oficial de Australia. No me quedaré aquí 280 00:24:09,137 --> 00:24:11,348 escuchando esa sarta de... - Pero no soy australiana. 281 00:24:11,348 --> 00:24:13,016 Y esto no es Australia. 282 00:24:15,394 --> 00:24:18,939 ¿Este gora puede acosar a ciudadanos indios bien relacionados? 283 00:24:19,731 --> 00:24:22,359 ¿O la policía va contra la libertad de prensa de Bombay? 284 00:24:22,359 --> 00:24:25,320 Porque podría escribir sobre eso. 285 00:24:26,154 --> 00:24:29,157 Veo también que no ha traído a una compañera. 286 00:24:29,700 --> 00:24:33,412 ¿No conoce las reglas de su departamento, agente? 287 00:24:34,037 --> 00:24:35,372 Inspector Nightingale, tenemos que irnos. 288 00:24:35,372 --> 00:24:37,040 Un momento, sabe más de lo que dice. 289 00:24:37,040 --> 00:24:38,208 Tenemos que irnos. 290 00:24:47,801 --> 00:24:49,303 Está mintiendo, joder. 291 00:24:50,053 --> 00:24:53,432 ¿En qué estabas pensando al enviar ese fax sin decírmelo? 292 00:24:54,057 --> 00:24:55,684 Deberías darme las gracias. 293 00:24:55,684 --> 00:24:59,563 Tu "ángel de los suburbios" es un ladrón de bancos y un fugitivo. 294 00:25:00,188 --> 00:25:01,815 Un artículo jugoso. Tenías razón. 295 00:25:01,815 --> 00:25:03,650 Espero que no la hayas cagado del todo. 296 00:25:04,735 --> 00:25:05,736 No entiendo nada. 297 00:25:06,612 --> 00:25:08,447 Es que tengo una historia mejor. 298 00:25:08,447 --> 00:25:10,991 ¿Mejor que esta que, hasta ayer, te obsesionaba? 299 00:25:10,991 --> 00:25:13,493 ¿Y que ibas a dejar hasta que te la volví a traer? 300 00:25:13,493 --> 00:25:17,873 Sí. Mucho mejor. Pero necesito a Lin sano y salvo para publicarla. 301 00:25:18,749 --> 00:25:19,833 He hecho un trato. 302 00:25:20,417 --> 00:25:21,627 ¿A qué te refieres? 303 00:25:21,627 --> 00:25:25,297 Prostitutas extranjeras, un crimen, un gobierno corrupto 304 00:25:25,297 --> 00:25:29,593 y una gran estafa urbanística orquestada por Walid Shah. 305 00:25:30,927 --> 00:25:33,138 Tengo fuentes, fotos y grabaciones, 306 00:25:33,138 --> 00:25:37,225 pero, si la quieres, no publicamos el artículo de Lin. 307 00:25:40,771 --> 00:25:41,772 ¿Karla? 308 00:25:43,774 --> 00:25:45,025 ¡Karla! ¿Estás en casa? 309 00:25:50,113 --> 00:25:51,198 Lin. 310 00:25:52,908 --> 00:25:54,159 Mucho mejor. 311 00:25:55,869 --> 00:25:58,288 Esperaba que Karla supiera dónde estabas. 312 00:25:58,288 --> 00:25:59,998 ¿Por qué me buscabas? 313 00:26:00,666 --> 00:26:03,502 Ya, bueno, es que ha pasado algo. ¿Sabes? 314 00:26:04,378 --> 00:26:07,464 Maurizio ha estafado a unos mafiosos nigerianos y me ha culpado. 315 00:26:23,772 --> 00:26:25,899 Supongo que Modena está metido en esto. 316 00:26:28,110 --> 00:26:30,237 Y, si está él, tú también lo estás. 317 00:26:31,613 --> 00:26:33,323 No sé nada, Lin... - No... 318 00:26:35,075 --> 00:26:36,201 ...me mientas. 319 00:26:38,495 --> 00:26:40,038 No estoy de humor, Lisa. 320 00:26:41,665 --> 00:26:43,333 Cuéntamelo todo. 321 00:26:44,960 --> 00:26:46,086 Sí, es verdad. 322 00:26:50,340 --> 00:26:54,720 Maurizio estafó a Raheem y Modena le robó el dinero a Maurizio. 323 00:26:54,720 --> 00:26:56,596 Yo no lo sabía y... 324 00:26:57,889 --> 00:27:00,392 ...Maurizio se cabreó y se llevó los pasaportes. 325 00:27:02,144 --> 00:27:03,645 Quiere el dinero. 326 00:27:05,230 --> 00:27:07,482 Te juro que no sé nada más, Lin. 327 00:27:08,400 --> 00:27:09,860 Si hubiera sabido que Maurizio... 328 00:27:10,360 --> 00:27:14,573 Te lo habría dicho. Lin, te lo juro. Te lo habría dicho. 329 00:27:15,407 --> 00:27:17,743 ¿Seguro? ¿Me lo habrías dicho? 330 00:27:28,795 --> 00:27:31,048 Mira, Lisa. Hoy es tu día de suerte. 331 00:27:33,592 --> 00:27:35,052 Quiero a Maurizio. 332 00:27:37,179 --> 00:27:38,597 Me vas a ayudar. 333 00:27:39,306 --> 00:27:41,099 Recuperaré vuestros pasaportes. 334 00:27:41,099 --> 00:27:43,477 Y no volverás a preocuparte por él. 335 00:27:43,477 --> 00:27:45,562 No. No quiero meterme en esto, Lin. 336 00:27:46,897 --> 00:27:48,398 Tendremos otros pasaportes. 337 00:27:49,691 --> 00:27:51,109 No. No harás nada. 338 00:27:51,944 --> 00:27:55,489 Este es el primer lugar al que he venido buscándote. 339 00:27:56,698 --> 00:27:59,451 ¿Cuánto crees que tardará Maurizio en entrar por la puerta? 340 00:28:01,411 --> 00:28:03,038 ¿Y qué vas a hacer? 341 00:28:03,789 --> 00:28:05,415 Este problema es tuyo, Lisa. 342 00:28:06,416 --> 00:28:09,252 Te haré el favor de resolverlo, pero vas a colaborar. 343 00:28:12,464 --> 00:28:13,882 ¿Te parece bien? 344 00:28:14,675 --> 00:28:15,842 Le parece bien. 345 00:28:19,972 --> 00:28:21,890 Lin, mañana tendré tu pasaporte. 346 00:28:21,890 --> 00:28:25,060 Maurizio tiene cosas más graves de las que preocuparse. 347 00:28:25,060 --> 00:28:29,273 Y respecto al tema de Lisa y Modena, ese no es asunto tuyo. 348 00:28:29,856 --> 00:28:31,358 Olvídalo. - No puedo. 349 00:28:31,358 --> 00:28:32,693 ¿Por qué no? 350 00:28:33,277 --> 00:28:37,197 Porque esta vez miraré a los ojos al cabrón que me la ha jugado. 351 00:28:37,197 --> 00:28:40,492 Por lo menos quiero hacer eso antes de irme de Bombay. 352 00:28:41,159 --> 00:28:43,453 No lo entiendo. ¿"Esta vez"? 353 00:28:44,204 --> 00:28:45,414 Eso da igual. 354 00:28:46,832 --> 00:28:51,920 Lin, te debo una, pero no era así como quería devolverte el favor. 355 00:28:54,965 --> 00:28:56,842 ¿Vas a llamarle o no? 356 00:28:59,303 --> 00:29:02,806 Le voy a llamar. Maurizio recibirá el mensaje de Lisa. 357 00:29:03,765 --> 00:29:04,891 Gracias. 358 00:29:17,779 --> 00:29:19,031 ¿Esta sangre es tuya? 359 00:29:20,198 --> 00:29:21,199 Una parte. 360 00:29:22,784 --> 00:29:27,998 ¿Dónde está mi droga? ¿O el dinero que me debes por ella? 361 00:29:29,750 --> 00:29:30,959 No lo tengo. 362 00:29:32,919 --> 00:29:34,713 Modena me robó todo el dinero. 363 00:29:35,631 --> 00:29:37,090 Y Raheem casi me mata. 364 00:29:37,257 --> 00:29:39,343 He escapado, por poco, matando a uno de los suyos. 365 00:29:41,845 --> 00:29:44,014 Debo encontrar a Modena. Tiene el dinero. 366 00:29:55,984 --> 00:29:57,527 ¿Qué te impide huir? 367 00:29:57,527 --> 00:29:59,071 ¿Huir? ¿Huir con qué? 368 00:30:00,364 --> 00:30:02,449 Solo tengo la ropa que llevo puesta. 369 00:30:03,200 --> 00:30:04,534 Necesito el dinero. 370 00:30:04,534 --> 00:30:05,953 Ha venido Karla. 371 00:30:17,756 --> 00:30:20,842 Si no he salido en media hora, entra a buscarme. 372 00:30:25,806 --> 00:30:27,599 ¿Qué cojones hace aquí con ese? 373 00:30:28,725 --> 00:30:30,310 Órdenes de su amo. 374 00:30:34,314 --> 00:30:36,608 ¿Es que Karla trabaja para Khader Khan? 375 00:30:41,446 --> 00:30:43,949 Esa puta zorra... 376 00:30:44,866 --> 00:30:46,535 ¿Qué quieres decir? 377 00:30:47,327 --> 00:30:49,913 No. Nada, nada. Da... Da igual. 378 00:30:50,914 --> 00:30:54,876 En ningún momento Pandey iba a dejar a su familia por ti. 379 00:30:55,919 --> 00:30:58,630 Pero eso no le daba ningún derecho a abandonarte. 380 00:30:59,965 --> 00:31:04,177 Cometí el error de pensar que podía pasarme algo bueno. 381 00:31:06,179 --> 00:31:07,431 ¿Quién me creía que era yo? 382 00:31:09,683 --> 00:31:11,268 Fui una imbécil. 383 00:31:12,811 --> 00:31:17,107 Sunita... Tienes que ser consciente de lo que vales. 384 00:31:17,107 --> 00:31:18,483 ¿Me entiendes? 385 00:31:19,276 --> 00:31:22,070 Pandey es un cobarde y un mentiroso. 386 00:31:22,779 --> 00:31:24,740 ¿Por qué querrías seguir con él? 387 00:31:25,324 --> 00:31:26,950 ¿A ti qué te importa? 388 00:31:27,618 --> 00:31:29,369 Ya tienes lo que quieres. 389 00:31:30,495 --> 00:31:32,122 Te hice una promesa. 390 00:31:32,706 --> 00:31:34,750 Te hice una promesa. 391 00:31:36,293 --> 00:31:38,712 Entonces, ¿puedo salir de aquí? 392 00:31:38,712 --> 00:31:41,298 He venido para liberarte. 393 00:31:42,132 --> 00:31:44,051 Puedes irte donde quieras. 394 00:31:44,676 --> 00:31:47,304 Si quieres, puedes volver a Kamathipura. 395 00:31:48,889 --> 00:31:49,973 O... 396 00:31:50,641 --> 00:31:55,896 Puedo darte dinero suficiente para comenzar una nueva vida en otro lugar. 397 00:32:01,318 --> 00:32:02,819 ¿Cuál es el precio? 398 00:32:03,654 --> 00:32:07,491 Quiero que hables con una amiga mía. Una periodista. 399 00:32:08,116 --> 00:32:10,535 Sobre todo lo que ha pasado. 400 00:32:10,535 --> 00:32:16,208 Sobre cómo Pandey te ha utilizado... Y te ha abandonado. 401 00:32:16,208 --> 00:32:17,542 Sobre todo eso. 402 00:32:18,543 --> 00:32:20,379 Eso le perjudicaría mucho. 403 00:32:20,379 --> 00:32:24,299 Veremos quién vale más después de todo esto. 404 00:32:33,850 --> 00:32:35,227 ¿Cuánto? 405 00:32:40,357 --> 00:32:41,358 Dos lakhs. 406 00:32:43,610 --> 00:32:48,991 Pero tienes que irte de Bombay. Y no volver jamás. 407 00:33:01,712 --> 00:33:04,172 Parece que nuestros negocios han llegado a su fin. 408 00:33:05,549 --> 00:33:09,344 Acompaña a Sunita al coche. Me gustaría hablar a solas con Karla. 409 00:33:10,345 --> 00:33:14,349 No le pasará nada. Te lo garantizo. 410 00:33:21,064 --> 00:33:24,901 Igual que Khader me garantizó que no me pasaría nada si accedía a esto. 411 00:33:24,901 --> 00:33:27,029 Estás aquí, vivita y coleando. 412 00:33:27,029 --> 00:33:29,781 Mantén la boca cerrada y no tendrá por qué cambiar nada. 413 00:33:31,700 --> 00:33:33,118 Lo mismo digo. 414 00:33:33,118 --> 00:33:34,578 ¿Es una amenaza? 415 00:33:34,578 --> 00:33:36,580 No. No. 416 00:33:38,665 --> 00:33:40,000 Al contrario. 417 00:33:41,084 --> 00:33:44,671 Un recordatorio de la situación tan delicada 418 00:33:44,671 --> 00:33:46,673 en la que nos encontramos todos. 419 00:33:50,177 --> 00:33:53,221 Nuestros secretos nos mantendrán unidos, Karla. 420 00:34:26,880 --> 00:34:28,298 ¿Les van a seguir? 421 00:34:28,298 --> 00:34:29,382 Sí. 422 00:34:45,815 --> 00:34:46,900 ¿Diga? 423 00:34:46,900 --> 00:34:48,568 Didier me ha dado tu mensaje. 424 00:34:49,277 --> 00:34:51,571 Le he dicho a Modena que te dé el dinero. 425 00:34:51,571 --> 00:34:54,533 Solo queremos 20 000 y los pasaportes. 426 00:34:54,533 --> 00:34:56,076 No me parece mal. 427 00:34:57,119 --> 00:34:59,121 Debes prometer que no nos harás daño. 428 00:34:59,705 --> 00:35:01,873 Te damos el dinero y se acabó. 429 00:35:01,873 --> 00:35:03,792 No fui yo quien empezó esto, Lisa. 430 00:35:04,918 --> 00:35:08,547 Fue él. Yo solo quiero terminar de una vez. 431 00:35:12,092 --> 00:35:14,177 En el piso de Modena a las diez de la noche. 432 00:35:18,307 --> 00:35:19,558 Allí estará. 433 00:35:20,183 --> 00:35:21,476 Te vienes conmigo. 434 00:35:22,561 --> 00:35:24,146 Por favor, no me hagas ir. 435 00:35:24,146 --> 00:35:25,814 Tiene que creer que todo va bien. 436 00:35:25,814 --> 00:35:28,567 Si no estás allí, pensará que ocurre algo. 437 00:35:28,567 --> 00:35:29,985 ¿Por qué te importa tanto? 438 00:35:31,153 --> 00:35:34,448 ¿Por qué no te vas a los putos suburbios a jugar a los médicos? 439 00:35:35,115 --> 00:35:39,036 Lo siento, Lisa. No voy a dejar que se salga con la suya. 440 00:35:39,620 --> 00:35:41,288 ¿Y lo vas a matar? 441 00:35:43,332 --> 00:35:45,125 Le haré saber lo que se siente. 442 00:36:03,685 --> 00:36:05,020 ¿Dónde estamos? 443 00:36:05,020 --> 00:36:08,899 En un lugar seguro para Sunita. Van a ayudarla a salir de la ciudad. 444 00:36:08,899 --> 00:36:10,943 ¿Quién? - Una amiga. 445 00:36:10,943 --> 00:36:12,527 Volveré por mi cuenta. 446 00:36:37,386 --> 00:36:40,097 Kavita. Esta es Sunita. 447 00:36:42,724 --> 00:36:43,725 Adelante. 448 00:36:52,109 --> 00:36:53,110 POLICÍA 449 00:36:53,110 --> 00:36:54,903 Aquí no tiene jurisdicción. 450 00:36:54,903 --> 00:36:57,531 Todo lo que haga lo han de aprobar antes mis superiores. 451 00:36:57,531 --> 00:37:00,075 Y, después, deberá cooperar conmigo o con otro agente. 452 00:37:00,075 --> 00:37:02,411 Ya. ¿Y aprueban mi solicitud para revisar hoteles? 453 00:37:02,411 --> 00:37:03,829 Eso requerirá tiempo. 454 00:37:03,829 --> 00:37:05,872 Pero ¿la aprobarán? ¿Y la chica esa qué? 455 00:37:05,872 --> 00:37:07,749 ¿Volvemos al periódico a hablar con ella? 456 00:37:07,749 --> 00:37:09,543 No podemos obligarla a que nos cuente nada. 457 00:37:09,543 --> 00:37:12,170 Está protegiendo a un fugitivo. ¡Venga ya! 458 00:37:12,170 --> 00:37:13,547 No tiene pruebas. 459 00:37:13,547 --> 00:37:15,340 Y a la prensa le encanta armar jaleo. 460 00:37:19,511 --> 00:37:21,221 Este despacho es para usted. 461 00:37:28,353 --> 00:37:29,479 Genial. 462 00:37:31,690 --> 00:37:32,774 Joder, qué calor. 463 00:37:33,984 --> 00:37:36,194 ¿Quiere que le traiga algo? 464 00:37:36,194 --> 00:37:39,072 ¿Chai o comida? No ha comido nada desde el aeropuerto. 465 00:37:39,072 --> 00:37:41,366 ¿Una samosa? ¿Un naan? ¿Un veg frankie? 466 00:37:41,992 --> 00:37:44,328 No, no quiero mierdas de esas picantes que coméis. 467 00:37:45,412 --> 00:37:46,955 Tráeme unos huevos cocidos. 468 00:37:46,955 --> 00:37:48,206 Como quiera. 469 00:38:08,644 --> 00:38:09,770 ¿Lisa? 470 00:38:14,149 --> 00:38:15,275 ¿Lisa? 471 00:38:21,740 --> 00:38:22,866 ¡Lisa! 472 00:38:59,820 --> 00:39:01,655 Si es un truco, te llevas la primera bala. 473 00:39:02,614 --> 00:39:06,576 ¡Sebastian! Le estoy apuntando. 474 00:39:06,576 --> 00:39:08,328 Es verdad. Tiene una pistola. 475 00:39:09,705 --> 00:39:11,373 Vuelve dentro y enciende la luz. 476 00:39:12,332 --> 00:39:13,458 Venga. 477 00:39:24,720 --> 00:39:27,848 ¡No! ¡Lin, espera! Espera, el dinero. 478 00:39:27,848 --> 00:39:29,975 Ella sabe dónde está. Espera. 479 00:39:29,975 --> 00:39:31,977 ¡Me importa una mierda el dinero! 480 00:39:33,895 --> 00:39:34,896 Me tendiste una trampa. 481 00:39:34,896 --> 00:39:35,981 No. No, no, no. 482 00:39:37,357 --> 00:39:38,900 ¿Esto es lo que querías para mí? 483 00:39:39,318 --> 00:39:40,736 No. - ¿Es lo que querías? 484 00:39:41,570 --> 00:39:44,072 ¿Cómo te sientes? ¿Cómo te sientes... - Perdón, Lin. 485 00:39:44,072 --> 00:39:46,700 ...sabiendo que vas a palmarla y no lo puedes evitar? 486 00:39:46,700 --> 00:39:47,826 ¡Creía que habías sido tú! 487 00:39:47,826 --> 00:39:49,995 ¡Creía que tú me habías vendido a Taheri, 488 00:39:49,995 --> 00:39:52,247 y habías intentado que me mataran! - ¡Mentira! 489 00:39:52,247 --> 00:39:54,750 No sabía que había sido Karla. - ¡Cállate, Maurizio! 490 00:39:58,503 --> 00:39:59,921 ¿Qué has dicho? - Lin. 491 00:39:59,921 --> 00:40:01,465 ¡Cierra la puta boca! 492 00:40:03,592 --> 00:40:04,968 Repite eso. 493 00:40:04,968 --> 00:40:09,389 Vale. Fue una cagada. Pero no me mates... ¿Vale? 494 00:40:09,389 --> 00:40:12,476 No sabía que Karla trabaja para Khaderbhai. ¿Vale? 495 00:40:12,476 --> 00:40:16,063 Creía que se lo habías dicho a Abdullah, que tú me la jugaste, 496 00:40:16,063 --> 00:40:18,440 pero fue ella... ¿Vale? Fue ella. 497 00:40:18,440 --> 00:40:20,609 Estas zorras... Estas zorras prepararon una trampa. 498 00:40:20,609 --> 00:40:22,778 Por favor. Por favor... 499 00:41:00,148 --> 00:41:01,441 ¿Qué es esto? 500 00:41:01,441 --> 00:41:04,069 Huevos cocidos y los registros de los hoteles, como ha pedido. 501 00:41:07,406 --> 00:41:10,534 ¿Y esperáis que los revise yo todos? 502 00:41:10,534 --> 00:41:12,661 Así estará seguro de que no hemos pasado por alto 503 00:41:12,661 --> 00:41:15,747 nada que vería un inspector cualificado como usted. 504 00:41:16,665 --> 00:41:19,584 ¿Están en inglés? ¿Chavan? 505 00:41:26,300 --> 00:41:27,843 ¿Dónde narices estabas? 506 00:41:29,553 --> 00:41:30,637 ¿Qué ocurre? 507 00:41:38,979 --> 00:41:40,522 Ya los tenías. 508 00:41:41,440 --> 00:41:42,899 Qué cabrón... 509 00:41:42,899 --> 00:41:44,735 Sí. Somos todos unos putos mentirosos. 510 00:41:44,735 --> 00:41:46,695 ¿Va a contarme alguien qué está pasando? 511 00:41:46,695 --> 00:41:47,779 Acaba de... - No. 512 00:41:53,118 --> 00:41:54,286 ¿Qué pasa? 513 00:42:06,256 --> 00:42:07,507 Lin, contéstame. 514 00:42:13,430 --> 00:42:15,974 ¿Recuerdas que contaste que te habían dicho... 515 00:42:18,226 --> 00:42:21,480 ...que todas las preguntas y la mayoría de las respuestas sobre la vida 516 00:42:21,480 --> 00:42:23,065 estaban en Shakespeare? 517 00:42:26,443 --> 00:42:28,737 Fue la noche en que te presenté a Khader Khan. 518 00:42:38,080 --> 00:42:39,414 Me mentiste aquella noche. 519 00:42:40,582 --> 00:42:42,960 Y me has mentido desde entonces. 520 00:42:43,543 --> 00:42:45,253 ¿Fue todo una artimaña? 521 00:42:47,673 --> 00:42:51,593 ¿Me usasteis para llegar a Rujul, Sagar Wada y lo demás? 522 00:42:52,386 --> 00:42:54,680 ¿Me manejabais como a una marioneta? 523 00:42:56,306 --> 00:43:01,144 ¿Era tu trabajo? ¿Mantener vivo mi interés y que te quisiera? 524 00:43:02,646 --> 00:43:06,441 ¿Procurar que estuviera donde debía para que él hiciera sus putos chanchullos? 525 00:43:12,030 --> 00:43:15,409 ¿Qué hay de cuando caí enfermo y me cuidaste? 526 00:43:17,077 --> 00:43:20,956 ¿Era más de lo mismo? ¿Seguir el engaño? 527 00:43:25,168 --> 00:43:28,005 Ni siquiera ahora sabes qué decir. - ¿Qué puedo decir que vaya a camb...? 528 00:43:28,005 --> 00:43:30,465 Quiero que me digas que me equivoco, joder. 529 00:43:32,718 --> 00:43:34,177 Te lo he contado todo... 530 00:43:36,263 --> 00:43:37,723 Y tú no me has contado nada. 531 00:43:40,934 --> 00:43:43,103 ¿Has llegado a sentir algo de verdad por mí? 532 00:43:43,103 --> 00:43:44,187 Sí. 533 00:43:46,148 --> 00:43:47,649 ¿Y aun así me mentiste? 534 00:43:47,649 --> 00:43:48,734 Sí. 535 00:43:51,570 --> 00:43:52,904 Debería agradecértelo. 536 00:43:56,450 --> 00:43:59,286 Por primera vez, me alegro de largarme de aquí. 537 00:43:59,286 --> 00:44:01,830 Ya no tienes que irte. - ¿Qué? 538 00:44:01,830 --> 00:44:03,624 Ya no tienes que irte. 539 00:44:04,291 --> 00:44:06,627 Todo lo que has dicho... es cierto. 540 00:44:08,128 --> 00:44:10,756 Pero, escúchame, por favor. Si hay algo que pueda hacer, lo que... 541 00:44:10,756 --> 00:44:13,383 No quiero... nada de ti. 542 00:44:16,261 --> 00:44:18,096 No quiero volverte a ver. 543 00:44:47,834 --> 00:44:49,753 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 544 00:46:07,831 --> 00:46:09,833 Traducido por María Sieso