1
00:00:21,960 --> 00:00:23,295
Estás bien jodido.
2
00:00:25,255 --> 00:00:28,842
Harry Barnes sabe que eres un soplón.
3
00:00:29,676 --> 00:00:31,053
Dice que vendrá a por ti.
4
00:00:31,887 --> 00:00:33,305
No soy ningún soplón.
5
00:00:34,765 --> 00:00:36,433
No le he dicho nada a Nightingale.
6
00:00:37,476 --> 00:00:38,644
Pero se creen que sí.
7
00:00:42,064 --> 00:00:43,065
Toma esto.
8
00:00:47,152 --> 00:00:49,905
No he apuñalado a nadie en mi vida.
No voy a empezar ahora.
9
00:00:49,905 --> 00:00:52,866
Tu puto código moral
no te va a ayudar aquí. ¿O sí?
10
00:00:52,866 --> 00:00:54,701
Cógelo. Venga.
11
00:01:07,214 --> 00:01:08,340
Barnes, atento.
12
00:01:08,340 --> 00:01:10,092
Hola, Barnes. ¿Qué tal todo?
13
00:01:13,595 --> 00:01:15,263
Oye, ya sé lo que oíste,
14
00:01:15,263 --> 00:01:18,016
ese tarado de Nightingale me llamó soplón
porque no quise hablar.
15
00:01:18,934 --> 00:01:20,686
¿O estaría aquí si le hubiera di...?
16
00:01:25,899 --> 00:01:27,025
Sí.
- ¡Sí!
17
00:01:27,025 --> 00:01:28,068
¡Oye!
18
00:01:35,117 --> 00:01:36,994
Te voy a matar, soplón de mierda.
19
00:01:47,754 --> 00:01:48,797
¡No!
20
00:02:02,185 --> 00:02:03,562
¡No os acerquéis, joder!
21
00:02:06,690 --> 00:02:09,818
Escucha... Es mentira.
Nightingale me ha tendido una trampa.
22
00:02:10,527 --> 00:02:12,529
No soy un soplón. Dilo.
23
00:02:13,113 --> 00:02:14,656
¡Dilo!
- No eres un soplón.
24
00:02:14,656 --> 00:02:15,907
¡Díselo a ellos!
25
00:02:15,907 --> 00:02:17,326
No es un soplón.
26
00:02:24,916 --> 00:02:26,960
Y esto se acaba aquí... ¿Oyes?
27
00:02:36,637 --> 00:02:39,723
Deberíamos volver y averiguar
qué coño está pasando.
28
00:02:40,432 --> 00:02:43,435
Nada bueno. Y, hasta que lo sepamos,
tienes que estar oculto.
29
00:02:44,686 --> 00:02:46,396
Prométeme que no saldrás.
30
00:02:48,607 --> 00:02:50,400
Sí, claro.
31
00:02:50,400 --> 00:02:54,237
Pero hacedme un favor.
Hablad con Abdullah. Que venga a vernos.
32
00:02:54,237 --> 00:02:56,949
Un goonda como él empeorará las cosas.
- No le necesitamos.
33
00:02:56,949 --> 00:02:59,368
Quizá es justo lo que hace falta.
- Vale.
34
00:02:59,368 --> 00:03:00,452
Encontradlo.
35
00:03:14,341 --> 00:03:16,510
Todo se había complicado.
36
00:03:16,510 --> 00:03:18,887
Kavita, Karla...
37
00:03:18,887 --> 00:03:21,139
El viejo sentimiento de impotencia.
38
00:03:21,848 --> 00:03:23,350
Ya había pasado por eso:
39
00:03:23,350 --> 00:03:25,310
mi destino en manos de otros.
40
00:03:25,811 --> 00:03:26,979
Y lo detestaba.
41
00:03:31,566 --> 00:03:33,443
¿Toda la noche fuera? ¿El mismo vestido?
42
00:03:33,443 --> 00:03:35,112
Debe de ser buena señal.
43
00:03:35,112 --> 00:03:36,488
Quiero detalles.
44
00:03:41,618 --> 00:03:42,661
¿Tan bien fue?
45
00:03:50,168 --> 00:03:51,920
He encontrado el modo de que se quede Lin.
46
00:03:51,920 --> 00:03:53,922
¿Y por qué no estás nada contenta?
47
00:03:53,922 --> 00:03:55,966
Me tendría que ir yo.
48
00:03:55,966 --> 00:03:59,094
Le he ofrecido a Kavita información
de Zhou, El Palacio,
49
00:03:59,094 --> 00:04:01,388
Walid y Sagar Wada..., todo eso.
50
00:04:02,097 --> 00:04:03,765
O, por lo menos, una versión.
51
00:04:04,808 --> 00:04:06,685
Lin merece quedarse más que yo...
52
00:04:06,685 --> 00:04:08,854
Uno de los dos podría tener lo que quiere.
53
00:04:11,273 --> 00:04:13,900
¿Sigues queriendo irte... conmigo?
54
00:04:14,651 --> 00:04:16,235
Ha venido Modena mientras no estabas.
55
00:04:16,235 --> 00:04:18,946
Si consigues pasaportes,
nos vamos los tres.
56
00:04:19,781 --> 00:04:22,993
¿Hablarías con Kavita
sobre Zhou y El Palacio?
57
00:04:22,993 --> 00:04:25,829
Lo necesito para cumplir lo prometido.
58
00:04:25,829 --> 00:04:30,167
Si eso le jode a la zorra esa
y te ayuda a ti, pues... ¿por qué no?
59
00:04:32,044 --> 00:04:34,588
Siempre que me prometas
que estaremos lejos cuando se publique.
60
00:04:34,588 --> 00:04:35,714
Nos habremos ido.
61
00:04:36,757 --> 00:04:39,176
¿Le vas a contar a Lin tus planes?
- No.
62
00:04:39,176 --> 00:04:40,469
¿Y a Khader?
63
00:04:40,469 --> 00:04:41,553
Tampoco.
64
00:04:44,973 --> 00:04:47,893
Puedo darles a los dos lo que quieren,
solo si no lo saben.
65
00:04:48,935 --> 00:04:50,479
Es tan típico de ti.
66
00:04:51,229 --> 00:04:53,982
Por fin te enamoras
y tienes que destruir el mundo
67
00:04:53,982 --> 00:04:55,651
para no poder estar juntos.
68
00:05:36,400 --> 00:05:37,859
Lin, soy yo.
69
00:05:43,365 --> 00:05:44,366
Pasad.
70
00:05:47,995 --> 00:05:49,371
Venga, habla, Didier.
71
00:05:49,371 --> 00:05:54,584
Sí. El hombre que te busca
es un nigeriano y se llama Raheem.
72
00:05:54,584 --> 00:05:57,796
Se piensa que lo has estafado
de alguna manera
73
00:05:57,796 --> 00:06:00,299
y quiere verte muerto
y recuperar su dinero.
74
00:06:00,299 --> 00:06:02,342
No tengo ni puta idea de quién es.
75
00:06:03,260 --> 00:06:05,929
Le ha estado comprando heroína
a Maurizio Belcane.
76
00:06:06,513 --> 00:06:07,931
¿Maurizio?
77
00:06:08,682 --> 00:06:10,976
¿Me ha tendido una trampa?
- Sí.
78
00:06:10,976 --> 00:06:12,936
Maldita rata mentirosa.
79
00:06:15,397 --> 00:06:17,065
Me lo voy a cargar.
80
00:06:17,065 --> 00:06:20,736
Podría ir a explicárselo.
Verá que se equivoca de hombre.
81
00:06:20,736 --> 00:06:23,989
Si Raheem compra heroína en territorio
de Khader, me ocuparé de él.
82
00:06:23,989 --> 00:06:26,783
Me busca a mí.
- Pero me ocuparé de esto.
83
00:06:27,868 --> 00:06:30,537
Si ese tal Raheem me quiere muerto,
me ocuparé yo mismo.
84
00:06:30,537 --> 00:06:32,623
Lo buscaremos juntos.
85
00:06:32,623 --> 00:06:35,208
Estoy aquí como tu hermano.
Y el resultado será el mismo.
86
00:06:39,212 --> 00:06:41,423
¡Así conseguirás que te mate!
- Vale. Vale.
87
00:06:41,423 --> 00:06:43,133
Tienes que llamar, tío.
88
00:06:45,636 --> 00:06:48,722
Vale. ¿No quieres saber dónde se aloja
ese tipo peligroso llamado Raheem
89
00:06:48,722 --> 00:06:50,015
que persigue a Lin?
90
00:06:50,015 --> 00:06:51,308
Vale. Me voy.
91
00:06:51,308 --> 00:06:53,268
Prabhu, dinos dónde está.
92
00:06:53,894 --> 00:06:55,354
Dinos dónde está.
93
00:06:57,189 --> 00:07:01,568
En un hotel cerca de Colaba.
Con dos gigantes... que dan miedo.
94
00:07:03,904 --> 00:07:05,197
Vale. Vamos.
95
00:07:05,197 --> 00:07:06,865
Espera. Espera.
96
00:07:08,116 --> 00:07:10,869
Ya has hecho bastante.
- ¿Conocéis a alguien en el hotel?
97
00:07:12,079 --> 00:07:13,872
¿Sabéis el número de habitación?
98
00:07:13,872 --> 00:07:17,209
No, ¿na? Por mis contactos,
tendremos el factor sorpresa.
99
00:07:19,294 --> 00:07:20,379
Es su funeral.
100
00:07:21,338 --> 00:07:22,422
Lin, espera.
101
00:07:24,132 --> 00:07:25,467
Toma esto.
102
00:07:27,761 --> 00:07:30,472
Prometí no volver a usar una de esas.
103
00:07:40,357 --> 00:07:43,068
Por favor, tengan preparados
los pasaportes y los visados.
104
00:07:45,487 --> 00:07:46,697
Número dos.
105
00:07:47,447 --> 00:07:50,784
Por favor, presenten sus pasaportes
y visados en el control.
106
00:07:54,955 --> 00:07:56,540
Siguiente.
107
00:07:59,126 --> 00:08:00,168
¿Motivo del viaje?
108
00:08:01,128 --> 00:08:03,880
Inspector Nightingale,
de la policía australiana.
109
00:08:03,880 --> 00:08:06,842
Vengo por trabajo.
No me quedaré más de una semana.
110
00:08:06,842 --> 00:08:10,095
En realidad, un compañero tuyo
debería estar aquí esperándome
111
00:08:10,095 --> 00:08:11,638
para evitarme todo esto.
112
00:08:12,472 --> 00:08:15,684
Ha marcado la casilla de estancia
entre tres y seis meses.
113
00:08:15,684 --> 00:08:19,146
Y ha declarado que el motivo del viaje
es turismo y no trabajo.
114
00:08:19,146 --> 00:08:20,731
Cumplimente otro formulario.
115
00:08:20,731 --> 00:08:21,815
Oye, mira.
116
00:08:22,733 --> 00:08:25,444
Soy agente de policía, hombre, como tú.
117
00:08:31,658 --> 00:08:32,868
No, no. Aquí no, señor.
118
00:08:32,868 --> 00:08:36,705
Cumplimente bien el formulario,
haga la cola y vuelva a presentarlo.
119
00:08:36,705 --> 00:08:38,081
¡A la mierda!
120
00:08:38,081 --> 00:08:39,249
¿Y tu superior?
121
00:08:40,292 --> 00:08:43,587
Señor, aquí soy yo el agente al mando.
122
00:08:43,587 --> 00:08:46,506
La gente espera y usted la bloquea.
123
00:08:53,305 --> 00:08:54,348
Disculpe.
124
00:09:05,734 --> 00:09:07,653
Lin, Abdullah, mi amigo Mohit.
125
00:09:09,029 --> 00:09:11,573
Le he prometido darle las propinas
que se pierda.
126
00:09:13,075 --> 00:09:14,076
Tranquilo...
127
00:09:20,791 --> 00:09:21,792
Cógelo.
128
00:09:38,558 --> 00:09:39,810
Vale. Ya.
129
00:09:46,608 --> 00:09:47,943
Solo tengo una de sobra.
130
00:09:53,907 --> 00:09:55,617
Tío, no tienes por qué estar aquí.
131
00:09:59,246 --> 00:10:00,622
Servicio de habitaciones.
132
00:10:02,332 --> 00:10:05,085
¡No hemos pedido nada! ¡Fuera de aquí!
133
00:10:08,088 --> 00:10:13,135
Señor, le traigo un mensaje
de Didier Levy. Se trata de... Lin Ford.
134
00:10:20,309 --> 00:10:21,560
¿Quién coño sois?
135
00:10:48,253 --> 00:10:49,463
¡Cierra la puerta! ¡Ya!
136
00:10:54,718 --> 00:10:56,261
He oído que me andas buscando.
137
00:10:56,261 --> 00:10:57,971
¿Eres Lin Ford? ¡Tienes mi dinero!
138
00:10:57,971 --> 00:11:00,015
¡No sé nada de tu dinero!
139
00:11:00,015 --> 00:11:03,352
Le di el dinero a Maurizio Belcane.
No hizo la entrega.
140
00:11:03,352 --> 00:11:06,730
Dice que lo robaste.
- Ah, ¿sí? Es un puto mentiroso.
141
00:11:06,730 --> 00:11:09,858
Créeme. Lin no tiene nada que ver con eso.
142
00:11:10,901 --> 00:11:14,404
Porque si vendiera heroína en Colaba,
tendría que matarlo.
143
00:11:15,364 --> 00:11:17,574
¿Sabes quién es Abdel Khader Khan?
144
00:11:18,450 --> 00:11:19,493
Trabajo para él.
145
00:11:27,876 --> 00:11:30,379
Dejadme volver con vida a Nigeria
146
00:11:31,296 --> 00:11:33,632
y os diré dónde encontraréis a Maurizio.
147
00:11:34,675 --> 00:11:38,136
Quedaos con el dinero
y no me volveréis a ver. Lo prometo.
148
00:11:41,390 --> 00:11:43,141
Tengo que saber dónde está Maurizio.
149
00:12:02,369 --> 00:12:04,663
Maurizio nos ha mentido.
150
00:12:04,663 --> 00:12:07,040
Lin Ford no era problema nuestro.
151
00:12:07,040 --> 00:12:11,336
Irá ahora para allá.
Y le entregarás vivo a Maurizio.
152
00:12:12,170 --> 00:12:16,800
Pero, antes, que te diga
dónde tiene nuestro dinero.
153
00:12:17,384 --> 00:12:20,095
Lo quiero hundido. ¿Entendido?
154
00:12:20,095 --> 00:12:21,305
Sí, jefe.
155
00:12:24,599 --> 00:12:26,018
Estás jodido, enano.
156
00:12:30,105 --> 00:12:31,481
Te estará esperando.
157
00:12:38,155 --> 00:12:41,366
Llamaré a mis hombres y que se encarguen
de ellos. Luego, vamos a por Maurizio.
158
00:12:41,366 --> 00:12:43,744
No necesito ayuda
para ocuparme de ese cabrón.
159
00:12:45,245 --> 00:12:46,788
Está atado a una silla.
160
00:12:52,711 --> 00:12:55,839
¡Lin! Ven conmigo a Sagar Wada.
161
00:12:55,839 --> 00:12:58,133
Tú no eres un gundagiri, Lin.
162
00:12:58,133 --> 00:13:01,178
Oye, esos hombres, esto, lo entiendo.
Tenías que venir.
163
00:13:01,178 --> 00:13:04,723
Pero ir a por Maurizio...
¿Qué sentido tiene vengarse?
164
00:13:04,723 --> 00:13:07,100
No estás muerto, ¿na?
Es un final feliz. Déjalo aquí.
165
00:13:07,100 --> 00:13:09,227
¡A ti no han intentado matarte!
166
00:13:10,896 --> 00:13:12,940
No hay que dejar a un hombre así,
lo vuelve a hacer.
167
00:13:12,940 --> 00:13:16,526
Hazme caso a mí.
No a Abdullah ni a esa voz en tu cabeza.
168
00:13:17,402 --> 00:13:20,238
Confía en mí. ¡Amigo!
169
00:13:21,198 --> 00:13:23,283
Ven a casa... conmigo.
170
00:13:31,041 --> 00:13:32,709
Debí hacerle caso.
171
00:13:32,709 --> 00:13:35,462
Pero años de ira se habían abierto paso.
172
00:13:36,296 --> 00:13:39,675
La rabia acumulada en la cárcel
y enterrada no muy profunda,
173
00:13:39,675 --> 00:13:42,552
la furia por caer en una trampa otra vez.
174
00:13:44,012 --> 00:13:48,517
Mi vida y mi muerte a disposición
de las mentiras de otro hombre.
175
00:14:11,206 --> 00:14:12,624
Esto no acabará, soplón.
176
00:14:26,638 --> 00:14:28,473
La leche...
177
00:14:30,017 --> 00:14:31,518
Mira cómo estás.
178
00:14:33,979 --> 00:14:36,940
Me han dicho que has perdido
casi un litro de sangre.
179
00:14:38,275 --> 00:14:39,860
Deberías haber visto al otro.
180
00:14:40,360 --> 00:14:43,655
Debiste matarlo
cuando tuviste la oportunidad, tío.
181
00:14:45,866 --> 00:14:48,243
Ahora no dejarán de venir a por ti, Dale.
182
00:14:49,036 --> 00:14:50,037
No pararán.
183
00:14:58,795 --> 00:15:00,380
¡No lo sé!
184
00:15:00,964 --> 00:15:02,174
¿Dónde está el dinero?
185
00:15:35,499 --> 00:15:38,293
No, tú estás jodido. Tú.
186
00:15:52,432 --> 00:15:55,811
Por favor, tengan preparados
los pasaportes y los visados.
187
00:16:04,361 --> 00:16:06,571
Bienvenido a la India, señor Nightingale.
188
00:16:10,242 --> 00:16:11,243
¿Inspector Nightingale?
189
00:16:12,411 --> 00:16:14,913
Chavan Sharma, su agente de enlace
en la policía de Bombay. Le ayudaré...
190
00:16:14,913 --> 00:16:19,084
¿Por qué no me has ayudado
cuando ese idiota me fastidiaba?
191
00:16:21,086 --> 00:16:25,257
Inspector, ¿le gusta que le digan
cómo debe hacer su trabajo?
192
00:16:27,551 --> 00:16:30,304
A mí tampoco. Imagino que a él tampoco.
193
00:16:31,805 --> 00:16:33,765
Bien, todo el puto mundo contento.
194
00:16:35,350 --> 00:16:37,311
Por favor, hay un coche esperando fuera.
195
00:16:37,311 --> 00:16:39,688
Puedo llevarle a la comisaria
y empezar a formalizar...
196
00:16:39,688 --> 00:16:44,401
No, no. Antes quiero hablar con ese tal
Nishant Patel del Bombay National News.
197
00:16:44,901 --> 00:16:46,862
Ya he perdido mucho tiempo. Gracias.
198
00:16:53,285 --> 00:16:57,122
Walid me regaló a Rujul para asegurarse
los derechos sobre Sagar Wada.
199
00:16:57,748 --> 00:17:00,417
Madame Zhou me dijo
que hiciera lo que me pidieran.
200
00:17:00,417 --> 00:17:01,752
¿Follaste con Rujul?
201
00:17:02,336 --> 00:17:03,920
Mientras Walid miraba.
202
00:17:04,963 --> 00:17:06,673
Escuché todo lo que hablaron.
203
00:17:09,384 --> 00:17:11,011
¿Y Rujul aceptó el acuerdo?
204
00:17:14,556 --> 00:17:18,059
No. Le dijo a Walid que no se vendía,
205
00:17:18,602 --> 00:17:20,062
pero ya se había divertido.
206
00:17:20,937 --> 00:17:22,314
Y Walid se cabreó.
207
00:17:22,314 --> 00:17:24,232
Y por eso Rujul acabó muerto.
208
00:17:26,026 --> 00:17:27,861
¿Madame Zhou sabía lo que ocurría?
209
00:17:28,612 --> 00:17:30,906
Ella sabe todo lo que pasa en El Palacio.
210
00:17:30,906 --> 00:17:33,241
¿Y estás dispuesta
a que se publique todo esto?
211
00:17:35,786 --> 00:17:37,037
Sí.
212
00:17:37,037 --> 00:17:38,664
Te lo contaré todo
213
00:17:39,456 --> 00:17:42,250
si me prometes que no lo publicarás
hasta que me haya ido.
214
00:17:42,918 --> 00:17:47,255
Entonces, el sustituto de Rujul,
Akash Pandey, se queda con su puesto.
215
00:17:47,798 --> 00:17:49,841
Y, según estas grabaciones,
216
00:17:49,841 --> 00:17:53,971
se queda con el dinero de Walid
y acepta el trato que Rujul rechazó.
217
00:17:54,596 --> 00:17:56,348
Ya lo has oído tú misma.
218
00:17:56,348 --> 00:17:57,808
¿Y la chica de las fotos?
219
00:17:57,808 --> 00:18:00,769
Sunita, la prostituta de Kamathipura.
220
00:18:02,270 --> 00:18:06,566
Un gobierno corrupto, putas, mafias
y un burdel de extranjeros.
221
00:18:07,609 --> 00:18:09,069
¿Qué más necesitas, Kavita?
222
00:18:11,405 --> 00:18:14,741
¿El material del chantaje
cómo lo conseguiste?
223
00:18:14,741 --> 00:18:16,368
Fui yo quien lo organizó.
224
00:18:17,661 --> 00:18:20,622
Walid quería garantías
por si Pandey cambiaba de idea.
225
00:18:20,622 --> 00:18:23,834
Si no obtiene lo que quiere,
expondrá a Pandey.
226
00:18:24,835 --> 00:18:27,004
¿Y vas a traicionar a Walid Shah?
227
00:18:27,587 --> 00:18:28,672
Sí.
228
00:18:28,672 --> 00:18:31,842
¿Y tengo que creerme
que arriesgas tu vida por Lin?
229
00:18:31,842 --> 00:18:33,552
¿Qué te importa por qué lo hago?
230
00:18:35,679 --> 00:18:38,890
Dame tu palabra. ¿Aceptas el trato?
231
00:18:45,647 --> 00:18:48,817
Necesito a la chica para confirmar
que la voz de las grabaciones es suya.
232
00:18:48,817 --> 00:18:50,777
¿Me la puedes presentar?
- Sí.
233
00:18:53,739 --> 00:18:54,740
Perfecto.
234
00:18:55,741 --> 00:18:59,328
El Palacio. Cuéntame todo lo que sepas.
235
00:20:29,001 --> 00:20:30,419
Hay que llamar a la policía.
236
00:20:36,258 --> 00:20:39,052
CAFÉ REYNALDO'S
237
00:20:39,052 --> 00:20:42,306
¿No ha llamado nadie?
¿No han dejado mensajes ni nada?
238
00:20:42,306 --> 00:20:43,765
No. No hay nada para ti.
239
00:21:32,856 --> 00:21:33,982
Hola, Lisa.
240
00:21:37,778 --> 00:21:40,280
Eso habrá dolido.
- No es nada.
241
00:21:46,036 --> 00:21:47,537
¿Qué te ha pasado en la cara?
242
00:21:48,413 --> 00:21:49,790
Día movido en la oficina.
243
00:21:50,832 --> 00:21:54,127
Oye, tengo otras cosas que hacer
además de serviros de chófer.
244
00:21:54,127 --> 00:21:55,879
Pues gracias por venir.
245
00:21:55,879 --> 00:22:00,425
Khaderbhai ha insistido. Últimamente,
le preocupa mucho tu felicidad.
246
00:22:01,343 --> 00:22:02,844
¿Ese es el dinero?
247
00:22:02,844 --> 00:22:03,929
Dos lakhs.
248
00:22:03,929 --> 00:22:05,472
Se lo ha ganado.
249
00:22:05,472 --> 00:22:07,516
Una fortuna para una puta de Kamathipura.
250
00:22:09,601 --> 00:22:12,354
¿Por qué te importa tanto
lo que le pase a esa mujer?
251
00:22:12,980 --> 00:22:14,815
Solo un hombre preguntaría eso.
252
00:22:14,815 --> 00:22:16,441
Le hice una promesa a Sunita.
253
00:22:16,441 --> 00:22:19,861
A veces, lo único que te queda
es cumplir tu promesa.
254
00:22:20,821 --> 00:22:22,406
¿Qué está pasando, Karla?
255
00:22:23,532 --> 00:22:26,785
Sagar Wada será nuestro.
Khader está encantado y tú serás rica.
256
00:22:26,785 --> 00:22:28,328
Debes estar contenta.
257
00:22:28,954 --> 00:22:31,999
Y lo estaré... si me haces un favor.
258
00:22:33,667 --> 00:22:36,962
Necesito pasaportes y visados de salida
para Lisa y Modena.
259
00:22:37,754 --> 00:22:39,840
Aquí van las fotos y todo lo demás.
260
00:22:39,840 --> 00:22:42,301
¿Puedes conseguir los papeles
cuanto antes?
261
00:22:42,843 --> 00:22:43,760
¿Y esas prisas?
262
00:22:43,760 --> 00:22:45,053
No he preguntado.
263
00:22:47,139 --> 00:22:50,183
¿Lo harás?
¿O tengo que pedírselo yo a Khader?
264
00:23:09,620 --> 00:23:13,624
¿Qué es tan urgente que me has dejado
cuatro mensajes en el contestador?
265
00:23:13,624 --> 00:23:15,667
Estoy tratando de escribir un artículo...
266
00:23:17,544 --> 00:23:21,173
¿Un artículo sobre qué?
¿No será sobre mi fugitivo?
267
00:23:21,673 --> 00:23:23,008
¿Quién es?
268
00:23:24,718 --> 00:23:27,804
Inspector Walter Nightingale,
de la policía australiana.
269
00:23:27,804 --> 00:23:30,599
He venido para llevarme a ese listillo.
270
00:23:30,599 --> 00:23:33,101
Chavan me está ayudando con el proceso.
271
00:23:34,394 --> 00:23:35,854
¿Por qué lo busca?
272
00:23:35,854 --> 00:23:39,983
Dale Conti está condenado
por atraco a mano armada y fuga.
273
00:23:41,818 --> 00:23:43,028
Se fue.
274
00:23:44,988 --> 00:23:47,199
¿Cómo? ¿Se fue? ¿Adónde se fue?
275
00:23:47,199 --> 00:23:51,411
No sé. Se enteró de que escribía
sobre él y se fue, creo.
276
00:23:51,995 --> 00:23:55,415
Será una jodida broma.
¿Qué clase de periodista eres?
277
00:23:56,500 --> 00:24:01,713
No sé. ¡Igual me parezco a esos policías
que dejan escapar a los presos!
278
00:24:03,924 --> 00:24:06,301
Te crees muy lista, ¿no, guapa?
279
00:24:06,301 --> 00:24:09,137
He venido por un asunto oficial
de Australia. No me quedaré aquí
280
00:24:09,137 --> 00:24:11,348
escuchando esa sarta de...
- Pero no soy australiana.
281
00:24:11,348 --> 00:24:13,016
Y esto no es Australia.
282
00:24:15,394 --> 00:24:18,939
¿Este gora puede acosar
a ciudadanos indios bien relacionados?
283
00:24:19,731 --> 00:24:22,359
¿O la policía va
contra la libertad de prensa de Bombay?
284
00:24:22,359 --> 00:24:25,320
Porque podría escribir sobre eso.
285
00:24:26,154 --> 00:24:29,157
Veo también
que no ha traído a una compañera.
286
00:24:29,700 --> 00:24:33,412
¿No conoce las reglas
de su departamento, agente?
287
00:24:34,037 --> 00:24:35,372
Inspector Nightingale, tenemos que irnos.
288
00:24:35,372 --> 00:24:37,040
Un momento, sabe más de lo que dice.
289
00:24:37,040 --> 00:24:38,208
Tenemos que irnos.
290
00:24:47,801 --> 00:24:49,303
Está mintiendo, joder.
291
00:24:50,053 --> 00:24:53,432
¿En qué estabas pensando
al enviar ese fax sin decírmelo?
292
00:24:54,057 --> 00:24:55,684
Deberías darme las gracias.
293
00:24:55,684 --> 00:24:59,563
Tu "ángel de los suburbios"
es un ladrón de bancos y un fugitivo.
294
00:25:00,188 --> 00:25:01,815
Un artículo jugoso. Tenías razón.
295
00:25:01,815 --> 00:25:03,650
Espero que no la hayas cagado del todo.
296
00:25:04,735 --> 00:25:05,736
No entiendo nada.
297
00:25:06,612 --> 00:25:08,447
Es que tengo una historia mejor.
298
00:25:08,447 --> 00:25:10,991
¿Mejor que esta
que, hasta ayer, te obsesionaba?
299
00:25:10,991 --> 00:25:13,493
¿Y que ibas a dejar
hasta que te la volví a traer?
300
00:25:13,493 --> 00:25:17,873
Sí. Mucho mejor. Pero necesito a Lin
sano y salvo para publicarla.
301
00:25:18,749 --> 00:25:19,833
He hecho un trato.
302
00:25:20,417 --> 00:25:21,627
¿A qué te refieres?
303
00:25:21,627 --> 00:25:25,297
Prostitutas extranjeras, un crimen,
un gobierno corrupto
304
00:25:25,297 --> 00:25:29,593
y una gran estafa urbanística
orquestada por Walid Shah.
305
00:25:30,927 --> 00:25:33,138
Tengo fuentes, fotos y grabaciones,
306
00:25:33,138 --> 00:25:37,225
pero, si la quieres,
no publicamos el artículo de Lin.
307
00:25:40,771 --> 00:25:41,772
¿Karla?
308
00:25:43,774 --> 00:25:45,025
¡Karla! ¿Estás en casa?
309
00:25:50,113 --> 00:25:51,198
Lin.
310
00:25:52,908 --> 00:25:54,159
Mucho mejor.
311
00:25:55,869 --> 00:25:58,288
Esperaba que Karla supiera dónde estabas.
312
00:25:58,288 --> 00:25:59,998
¿Por qué me buscabas?
313
00:26:00,666 --> 00:26:03,502
Ya, bueno, es que ha pasado algo. ¿Sabes?
314
00:26:04,378 --> 00:26:07,464
Maurizio ha estafado a unos mafiosos
nigerianos y me ha culpado.
315
00:26:23,772 --> 00:26:25,899
Supongo que Modena está metido en esto.
316
00:26:28,110 --> 00:26:30,237
Y, si está él, tú también lo estás.
317
00:26:31,613 --> 00:26:33,323
No sé nada, Lin...
- No...
318
00:26:35,075 --> 00:26:36,201
...me mientas.
319
00:26:38,495 --> 00:26:40,038
No estoy de humor, Lisa.
320
00:26:41,665 --> 00:26:43,333
Cuéntamelo todo.
321
00:26:44,960 --> 00:26:46,086
Sí, es verdad.
322
00:26:50,340 --> 00:26:54,720
Maurizio estafó a Raheem
y Modena le robó el dinero a Maurizio.
323
00:26:54,720 --> 00:26:56,596
Yo no lo sabía y...
324
00:26:57,889 --> 00:27:00,392
...Maurizio se cabreó
y se llevó los pasaportes.
325
00:27:02,144 --> 00:27:03,645
Quiere el dinero.
326
00:27:05,230 --> 00:27:07,482
Te juro que no sé nada más, Lin.
327
00:27:08,400 --> 00:27:09,860
Si hubiera sabido que Maurizio...
328
00:27:10,360 --> 00:27:14,573
Te lo habría dicho.
Lin, te lo juro. Te lo habría dicho.
329
00:27:15,407 --> 00:27:17,743
¿Seguro? ¿Me lo habrías dicho?
330
00:27:28,795 --> 00:27:31,048
Mira, Lisa. Hoy es tu día de suerte.
331
00:27:33,592 --> 00:27:35,052
Quiero a Maurizio.
332
00:27:37,179 --> 00:27:38,597
Me vas a ayudar.
333
00:27:39,306 --> 00:27:41,099
Recuperaré vuestros pasaportes.
334
00:27:41,099 --> 00:27:43,477
Y no volverás a preocuparte por él.
335
00:27:43,477 --> 00:27:45,562
No. No quiero meterme en esto, Lin.
336
00:27:46,897 --> 00:27:48,398
Tendremos otros pasaportes.
337
00:27:49,691 --> 00:27:51,109
No. No harás nada.
338
00:27:51,944 --> 00:27:55,489
Este es el primer lugar
al que he venido buscándote.
339
00:27:56,698 --> 00:27:59,451
¿Cuánto crees que tardará Maurizio
en entrar por la puerta?
340
00:28:01,411 --> 00:28:03,038
¿Y qué vas a hacer?
341
00:28:03,789 --> 00:28:05,415
Este problema es tuyo, Lisa.
342
00:28:06,416 --> 00:28:09,252
Te haré el favor de resolverlo,
pero vas a colaborar.
343
00:28:12,464 --> 00:28:13,882
¿Te parece bien?
344
00:28:14,675 --> 00:28:15,842
Le parece bien.
345
00:28:19,972 --> 00:28:21,890
Lin, mañana tendré tu pasaporte.
346
00:28:21,890 --> 00:28:25,060
Maurizio tiene cosas más graves
de las que preocuparse.
347
00:28:25,060 --> 00:28:29,273
Y respecto al tema de Lisa y Modena,
ese no es asunto tuyo.
348
00:28:29,856 --> 00:28:31,358
Olvídalo.
- No puedo.
349
00:28:31,358 --> 00:28:32,693
¿Por qué no?
350
00:28:33,277 --> 00:28:37,197
Porque esta vez miraré a los ojos
al cabrón que me la ha jugado.
351
00:28:37,197 --> 00:28:40,492
Por lo menos quiero hacer eso
antes de irme de Bombay.
352
00:28:41,159 --> 00:28:43,453
No lo entiendo. ¿"Esta vez"?
353
00:28:44,204 --> 00:28:45,414
Eso da igual.
354
00:28:46,832 --> 00:28:51,920
Lin, te debo una, pero no era así
como quería devolverte el favor.
355
00:28:54,965 --> 00:28:56,842
¿Vas a llamarle o no?
356
00:28:59,303 --> 00:29:02,806
Le voy a llamar.
Maurizio recibirá el mensaje de Lisa.
357
00:29:03,765 --> 00:29:04,891
Gracias.
358
00:29:17,779 --> 00:29:19,031
¿Esta sangre es tuya?
359
00:29:20,198 --> 00:29:21,199
Una parte.
360
00:29:22,784 --> 00:29:27,998
¿Dónde está mi droga?
¿O el dinero que me debes por ella?
361
00:29:29,750 --> 00:29:30,959
No lo tengo.
362
00:29:32,919 --> 00:29:34,713
Modena me robó todo el dinero.
363
00:29:35,631 --> 00:29:37,090
Y Raheem casi me mata.
364
00:29:37,257 --> 00:29:39,343
He escapado, por poco,
matando a uno de los suyos.
365
00:29:41,845 --> 00:29:44,014
Debo encontrar a Modena. Tiene el dinero.
366
00:29:55,984 --> 00:29:57,527
¿Qué te impide huir?
367
00:29:57,527 --> 00:29:59,071
¿Huir? ¿Huir con qué?
368
00:30:00,364 --> 00:30:02,449
Solo tengo la ropa que llevo puesta.
369
00:30:03,200 --> 00:30:04,534
Necesito el dinero.
370
00:30:04,534 --> 00:30:05,953
Ha venido Karla.
371
00:30:17,756 --> 00:30:20,842
Si no he salido en media hora,
entra a buscarme.
372
00:30:25,806 --> 00:30:27,599
¿Qué cojones hace aquí con ese?
373
00:30:28,725 --> 00:30:30,310
Órdenes de su amo.
374
00:30:34,314 --> 00:30:36,608
¿Es que Karla trabaja para Khader Khan?
375
00:30:41,446 --> 00:30:43,949
Esa puta zorra...
376
00:30:44,866 --> 00:30:46,535
¿Qué quieres decir?
377
00:30:47,327 --> 00:30:49,913
No. Nada, nada. Da... Da igual.
378
00:30:50,914 --> 00:30:54,876
En ningún momento
Pandey iba a dejar a su familia por ti.
379
00:30:55,919 --> 00:30:58,630
Pero eso no le daba
ningún derecho a abandonarte.
380
00:30:59,965 --> 00:31:04,177
Cometí el error de pensar
que podía pasarme algo bueno.
381
00:31:06,179 --> 00:31:07,431
¿Quién me creía que era yo?
382
00:31:09,683 --> 00:31:11,268
Fui una imbécil.
383
00:31:12,811 --> 00:31:17,107
Sunita...
Tienes que ser consciente de lo que vales.
384
00:31:17,107 --> 00:31:18,483
¿Me entiendes?
385
00:31:19,276 --> 00:31:22,070
Pandey es un cobarde y un mentiroso.
386
00:31:22,779 --> 00:31:24,740
¿Por qué querrías seguir con él?
387
00:31:25,324 --> 00:31:26,950
¿A ti qué te importa?
388
00:31:27,618 --> 00:31:29,369
Ya tienes lo que quieres.
389
00:31:30,495 --> 00:31:32,122
Te hice una promesa.
390
00:31:32,706 --> 00:31:34,750
Te hice una promesa.
391
00:31:36,293 --> 00:31:38,712
Entonces, ¿puedo salir de aquí?
392
00:31:38,712 --> 00:31:41,298
He venido para liberarte.
393
00:31:42,132 --> 00:31:44,051
Puedes irte donde quieras.
394
00:31:44,676 --> 00:31:47,304
Si quieres, puedes volver a Kamathipura.
395
00:31:48,889 --> 00:31:49,973
O...
396
00:31:50,641 --> 00:31:55,896
Puedo darte dinero suficiente para
comenzar una nueva vida en otro lugar.
397
00:32:01,318 --> 00:32:02,819
¿Cuál es el precio?
398
00:32:03,654 --> 00:32:07,491
Quiero que hables con una amiga mía.
Una periodista.
399
00:32:08,116 --> 00:32:10,535
Sobre todo lo que ha pasado.
400
00:32:10,535 --> 00:32:16,208
Sobre cómo Pandey te ha utilizado...
Y te ha abandonado.
401
00:32:16,208 --> 00:32:17,542
Sobre todo eso.
402
00:32:18,543 --> 00:32:20,379
Eso le perjudicaría mucho.
403
00:32:20,379 --> 00:32:24,299
Veremos quién vale más
después de todo esto.
404
00:32:33,850 --> 00:32:35,227
¿Cuánto?
405
00:32:40,357 --> 00:32:41,358
Dos lakhs.
406
00:32:43,610 --> 00:32:48,991
Pero tienes que irte de Bombay.
Y no volver jamás.
407
00:33:01,712 --> 00:33:04,172
Parece que nuestros negocios
han llegado a su fin.
408
00:33:05,549 --> 00:33:09,344
Acompaña a Sunita al coche.
Me gustaría hablar a solas con Karla.
409
00:33:10,345 --> 00:33:14,349
No le pasará nada. Te lo garantizo.
410
00:33:21,064 --> 00:33:24,901
Igual que Khader me garantizó
que no me pasaría nada si accedía a esto.
411
00:33:24,901 --> 00:33:27,029
Estás aquí, vivita y coleando.
412
00:33:27,029 --> 00:33:29,781
Mantén la boca cerrada
y no tendrá por qué cambiar nada.
413
00:33:31,700 --> 00:33:33,118
Lo mismo digo.
414
00:33:33,118 --> 00:33:34,578
¿Es una amenaza?
415
00:33:34,578 --> 00:33:36,580
No. No.
416
00:33:38,665 --> 00:33:40,000
Al contrario.
417
00:33:41,084 --> 00:33:44,671
Un recordatorio
de la situación tan delicada
418
00:33:44,671 --> 00:33:46,673
en la que nos encontramos todos.
419
00:33:50,177 --> 00:33:53,221
Nuestros secretos
nos mantendrán unidos, Karla.
420
00:34:26,880 --> 00:34:28,298
¿Les van a seguir?
421
00:34:28,298 --> 00:34:29,382
Sí.
422
00:34:45,815 --> 00:34:46,900
¿Diga?
423
00:34:46,900 --> 00:34:48,568
Didier me ha dado tu mensaje.
424
00:34:49,277 --> 00:34:51,571
Le he dicho a Modena que te dé el dinero.
425
00:34:51,571 --> 00:34:54,533
Solo queremos 20 000 y los pasaportes.
426
00:34:54,533 --> 00:34:56,076
No me parece mal.
427
00:34:57,119 --> 00:34:59,121
Debes prometer que no nos harás daño.
428
00:34:59,705 --> 00:35:01,873
Te damos el dinero y se acabó.
429
00:35:01,873 --> 00:35:03,792
No fui yo quien empezó esto, Lisa.
430
00:35:04,918 --> 00:35:08,547
Fue él.
Yo solo quiero terminar de una vez.
431
00:35:12,092 --> 00:35:14,177
En el piso de Modena
a las diez de la noche.
432
00:35:18,307 --> 00:35:19,558
Allí estará.
433
00:35:20,183 --> 00:35:21,476
Te vienes conmigo.
434
00:35:22,561 --> 00:35:24,146
Por favor, no me hagas ir.
435
00:35:24,146 --> 00:35:25,814
Tiene que creer que todo va bien.
436
00:35:25,814 --> 00:35:28,567
Si no estás allí,
pensará que ocurre algo.
437
00:35:28,567 --> 00:35:29,985
¿Por qué te importa tanto?
438
00:35:31,153 --> 00:35:34,448
¿Por qué no te vas a los putos suburbios
a jugar a los médicos?
439
00:35:35,115 --> 00:35:39,036
Lo siento, Lisa.
No voy a dejar que se salga con la suya.
440
00:35:39,620 --> 00:35:41,288
¿Y lo vas a matar?
441
00:35:43,332 --> 00:35:45,125
Le haré saber lo que se siente.
442
00:36:03,685 --> 00:36:05,020
¿Dónde estamos?
443
00:36:05,020 --> 00:36:08,899
En un lugar seguro para Sunita.
Van a ayudarla a salir de la ciudad.
444
00:36:08,899 --> 00:36:10,943
¿Quién?
- Una amiga.
445
00:36:10,943 --> 00:36:12,527
Volveré por mi cuenta.
446
00:36:37,386 --> 00:36:40,097
Kavita. Esta es Sunita.
447
00:36:42,724 --> 00:36:43,725
Adelante.
448
00:36:52,109 --> 00:36:53,110
POLICÍA
449
00:36:53,110 --> 00:36:54,903
Aquí no tiene jurisdicción.
450
00:36:54,903 --> 00:36:57,531
Todo lo que haga
lo han de aprobar antes mis superiores.
451
00:36:57,531 --> 00:37:00,075
Y, después, deberá cooperar conmigo
o con otro agente.
452
00:37:00,075 --> 00:37:02,411
Ya. ¿Y aprueban mi solicitud
para revisar hoteles?
453
00:37:02,411 --> 00:37:03,829
Eso requerirá tiempo.
454
00:37:03,829 --> 00:37:05,872
Pero ¿la aprobarán? ¿Y la chica esa qué?
455
00:37:05,872 --> 00:37:07,749
¿Volvemos al periódico a hablar con ella?
456
00:37:07,749 --> 00:37:09,543
No podemos obligarla
a que nos cuente nada.
457
00:37:09,543 --> 00:37:12,170
Está protegiendo a un fugitivo. ¡Venga ya!
458
00:37:12,170 --> 00:37:13,547
No tiene pruebas.
459
00:37:13,547 --> 00:37:15,340
Y a la prensa le encanta armar jaleo.
460
00:37:19,511 --> 00:37:21,221
Este despacho es para usted.
461
00:37:28,353 --> 00:37:29,479
Genial.
462
00:37:31,690 --> 00:37:32,774
Joder, qué calor.
463
00:37:33,984 --> 00:37:36,194
¿Quiere que le traiga algo?
464
00:37:36,194 --> 00:37:39,072
¿Chai o comida?
No ha comido nada desde el aeropuerto.
465
00:37:39,072 --> 00:37:41,366
¿Una samosa?
¿Un naan? ¿Un veg frankie?
466
00:37:41,992 --> 00:37:44,328
No, no quiero mierdas
de esas picantes que coméis.
467
00:37:45,412 --> 00:37:46,955
Tráeme unos huevos cocidos.
468
00:37:46,955 --> 00:37:48,206
Como quiera.
469
00:38:08,644 --> 00:38:09,770
¿Lisa?
470
00:38:14,149 --> 00:38:15,275
¿Lisa?
471
00:38:21,740 --> 00:38:22,866
¡Lisa!
472
00:38:59,820 --> 00:39:01,655
Si es un truco, te llevas la primera bala.
473
00:39:02,614 --> 00:39:06,576
¡Sebastian! Le estoy apuntando.
474
00:39:06,576 --> 00:39:08,328
Es verdad. Tiene una pistola.
475
00:39:09,705 --> 00:39:11,373
Vuelve dentro y enciende la luz.
476
00:39:12,332 --> 00:39:13,458
Venga.
477
00:39:24,720 --> 00:39:27,848
¡No! ¡Lin, espera! Espera, el dinero.
478
00:39:27,848 --> 00:39:29,975
Ella sabe dónde está. Espera.
479
00:39:29,975 --> 00:39:31,977
¡Me importa una mierda el dinero!
480
00:39:33,895 --> 00:39:34,896
Me tendiste una trampa.
481
00:39:34,896 --> 00:39:35,981
No. No, no, no.
482
00:39:37,357 --> 00:39:38,900
¿Esto es lo que querías para mí?
483
00:39:39,318 --> 00:39:40,736
No.
- ¿Es lo que querías?
484
00:39:41,570 --> 00:39:44,072
¿Cómo te sientes? ¿Cómo te sientes...
- Perdón, Lin.
485
00:39:44,072 --> 00:39:46,700
...sabiendo que vas a palmarla
y no lo puedes evitar?
486
00:39:46,700 --> 00:39:47,826
¡Creía que habías sido tú!
487
00:39:47,826 --> 00:39:49,995
¡Creía que tú me habías vendido a Taheri,
488
00:39:49,995 --> 00:39:52,247
y habías intentado que me mataran!
- ¡Mentira!
489
00:39:52,247 --> 00:39:54,750
No sabía que había sido Karla.
- ¡Cállate, Maurizio!
490
00:39:58,503 --> 00:39:59,921
¿Qué has dicho?
- Lin.
491
00:39:59,921 --> 00:40:01,465
¡Cierra la puta boca!
492
00:40:03,592 --> 00:40:04,968
Repite eso.
493
00:40:04,968 --> 00:40:09,389
Vale. Fue una cagada.
Pero no me mates... ¿Vale?
494
00:40:09,389 --> 00:40:12,476
No sabía que Karla trabaja
para Khaderbhai. ¿Vale?
495
00:40:12,476 --> 00:40:16,063
Creía que se lo habías dicho a Abdullah,
que tú me la jugaste,
496
00:40:16,063 --> 00:40:18,440
pero fue ella... ¿Vale? Fue ella.
497
00:40:18,440 --> 00:40:20,609
Estas zorras...
Estas zorras prepararon una trampa.
498
00:40:20,609 --> 00:40:22,778
Por favor. Por favor...
499
00:41:00,148 --> 00:41:01,441
¿Qué es esto?
500
00:41:01,441 --> 00:41:04,069
Huevos cocidos y los registros
de los hoteles, como ha pedido.
501
00:41:07,406 --> 00:41:10,534
¿Y esperáis que los revise yo todos?
502
00:41:10,534 --> 00:41:12,661
Así estará seguro
de que no hemos pasado por alto
503
00:41:12,661 --> 00:41:15,747
nada que vería
un inspector cualificado como usted.
504
00:41:16,665 --> 00:41:19,584
¿Están en inglés? ¿Chavan?
505
00:41:26,300 --> 00:41:27,843
¿Dónde narices estabas?
506
00:41:29,553 --> 00:41:30,637
¿Qué ocurre?
507
00:41:38,979 --> 00:41:40,522
Ya los tenías.
508
00:41:41,440 --> 00:41:42,899
Qué cabrón...
509
00:41:42,899 --> 00:41:44,735
Sí. Somos todos unos putos mentirosos.
510
00:41:44,735 --> 00:41:46,695
¿Va a contarme alguien qué está pasando?
511
00:41:46,695 --> 00:41:47,779
Acaba de...
- No.
512
00:41:53,118 --> 00:41:54,286
¿Qué pasa?
513
00:42:06,256 --> 00:42:07,507
Lin, contéstame.
514
00:42:13,430 --> 00:42:15,974
¿Recuerdas que contaste
que te habían dicho...
515
00:42:18,226 --> 00:42:21,480
...que todas las preguntas y la mayoría
de las respuestas sobre la vida
516
00:42:21,480 --> 00:42:23,065
estaban en Shakespeare?
517
00:42:26,443 --> 00:42:28,737
Fue la noche en que te presenté
a Khader Khan.
518
00:42:38,080 --> 00:42:39,414
Me mentiste aquella noche.
519
00:42:40,582 --> 00:42:42,960
Y me has mentido desde entonces.
520
00:42:43,543 --> 00:42:45,253
¿Fue todo una artimaña?
521
00:42:47,673 --> 00:42:51,593
¿Me usasteis para llegar a Rujul,
Sagar Wada y lo demás?
522
00:42:52,386 --> 00:42:54,680
¿Me manejabais como a una marioneta?
523
00:42:56,306 --> 00:43:01,144
¿Era tu trabajo? ¿Mantener vivo
mi interés y que te quisiera?
524
00:43:02,646 --> 00:43:06,441
¿Procurar que estuviera donde debía
para que él hiciera sus putos chanchullos?
525
00:43:12,030 --> 00:43:15,409
¿Qué hay de cuando caí enfermo
y me cuidaste?
526
00:43:17,077 --> 00:43:20,956
¿Era más de lo mismo? ¿Seguir el engaño?
527
00:43:25,168 --> 00:43:28,005
Ni siquiera ahora sabes qué decir.
- ¿Qué puedo decir que vaya a camb...?
528
00:43:28,005 --> 00:43:30,465
Quiero que me digas
que me equivoco, joder.
529
00:43:32,718 --> 00:43:34,177
Te lo he contado todo...
530
00:43:36,263 --> 00:43:37,723
Y tú no me has contado nada.
531
00:43:40,934 --> 00:43:43,103
¿Has llegado a sentir
algo de verdad por mí?
532
00:43:43,103 --> 00:43:44,187
Sí.
533
00:43:46,148 --> 00:43:47,649
¿Y aun así me mentiste?
534
00:43:47,649 --> 00:43:48,734
Sí.
535
00:43:51,570 --> 00:43:52,904
Debería agradecértelo.
536
00:43:56,450 --> 00:43:59,286
Por primera vez,
me alegro de largarme de aquí.
537
00:43:59,286 --> 00:44:01,830
Ya no tienes que irte.
- ¿Qué?
538
00:44:01,830 --> 00:44:03,624
Ya no tienes que irte.
539
00:44:04,291 --> 00:44:06,627
Todo lo que has dicho... es cierto.
540
00:44:08,128 --> 00:44:10,756
Pero, escúchame, por favor.
Si hay algo que pueda hacer, lo que...
541
00:44:10,756 --> 00:44:13,383
No quiero... nada de ti.
542
00:44:16,261 --> 00:44:18,096
No quiero volverte a ver.
543
00:44:47,834 --> 00:44:49,753
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
544
00:46:07,831 --> 00:46:09,833
Traducido por María Sieso