1 00:00:20,876 --> 00:00:23,295 嘿,你的麻煩大了 2 00:00:25,255 --> 00:00:28,842 哈利巴恩斯聽說你是抓耙仔 3 00:00:29,676 --> 00:00:31,053 他說要來教訓你 4 00:00:31,887 --> 00:00:33,305 奈德,我不是抓耙仔 5 00:00:34,765 --> 00:00:36,433 我沒有對奈汀格爾透露半個字 6 00:00:37,476 --> 00:00:38,644 他們認為你有 7 00:00:42,064 --> 00:00:43,065 拿去 8 00:00:47,152 --> 00:00:49,905 我這輩子從沒刺殺過任何人,現在也不會 9 00:00:49,905 --> 00:00:52,866 你的那些書完全派不上用場,好嗎? 10 00:00:52,866 --> 00:00:54,701 你就拿去吧 11 00:01:07,214 --> 00:01:08,340 巴恩斯,你看 12 00:01:08,340 --> 00:01:10,092 早安,巴恩斯,你好嗎? 13 00:01:13,595 --> 00:01:15,263 聽著,我知道你聽見什麼 14 00:01:15,263 --> 00:01:18,016 但奈汀格爾那個爛人說我是抓耙仔 純粹因為我不肯招供 15 00:01:18,934 --> 00:01:20,686 若我真是抓耙仔還會來... 16 00:01:23,814 --> 00:01:27,025 好耶 -讚啦 17 00:01:27,025 --> 00:01:28,068 嘿... 18 00:01:35,117 --> 00:01:36,994 我要殺了你,你這個抓耙仔混蛋 19 00:01:45,502 --> 00:01:46,545 20 00:01:47,546 --> 00:01:49,339 不,嘿 21 00:02:02,185 --> 00:02:03,562 他媽的退後 22 00:02:06,690 --> 00:02:09,818 這是謊言,奈汀格爾設計我 23 00:02:10,527 --> 00:02:12,529 我不是抓耙仔,說啊 24 00:02:13,113 --> 00:02:14,656 說啊 -你不是抓耙仔 25 00:02:14,656 --> 00:02:15,907 說給他們聽 26 00:02:15,907 --> 00:02:17,326 他不是抓耙仔 27 00:02:24,916 --> 00:02:26,960 這件事就此結束,好嗎? 28 00:02:32,549 --> 00:02:36,053 《項塔蘭》 29 00:02:36,637 --> 00:02:39,723 我認為我們應該回去 查出究竟發生什麼事 30 00:02:40,432 --> 00:02:43,435 反正沒好事,所以在水落石出之前 你需要避風頭 31 00:02:44,686 --> 00:02:46,396 答應我你不會輕舉妄動 32 00:02:48,607 --> 00:02:50,400 好,沒問題 33 00:02:50,400 --> 00:02:54,237 幫我一個忙,傳話給阿布杜拉 請他來這裡見我們 34 00:02:54,237 --> 00:02:56,949 他那種流氓會讓情況更糟,我們不需要他 35 00:02:56,949 --> 00:02:59,368 他或許就是我們需要的人 -好的 36 00:02:59,368 --> 00:03:00,452 去找他 37 00:03:14,341 --> 00:03:16,510 一切都變調了 38 00:03:16,510 --> 00:03:18,887 卡薇塔、卡拉 39 00:03:18,887 --> 00:03:21,098 那種熟悉的無助感 40 00:03:21,974 --> 00:03:25,310 我曾體會過,我的命運由別人決定 41 00:03:25,811 --> 00:03:26,979 讓我恨之入骨 42 00:03:31,566 --> 00:03:35,112 妳徹夜未歸,穿同樣的衣服,一定是好事 43 00:03:35,112 --> 00:03:36,488 告訴我細節 44 00:03:41,618 --> 00:03:42,661 那麼好嗎? 45 00:03:50,168 --> 00:03:51,920 我認為我想出能讓林留下的方法了 46 00:03:51,920 --> 00:03:53,922 那妳為何沒有看起來更開心? 47 00:03:53,922 --> 00:03:55,966 這表示我必須離開 48 00:03:55,966 --> 00:03:59,094 我把關於周與宮殿的事告訴卡薇塔 49 00:03:59,094 --> 00:04:01,388 還有瓦里德與薩格瓦達,我全都說了 50 00:04:02,097 --> 00:04:03,765 總之是其中一個版本 51 00:04:04,808 --> 00:04:06,685 林比我更值得留下 52 00:04:06,685 --> 00:04:08,854 至少我們其中一人能得償所願 53 00:04:11,273 --> 00:04:13,900 妳還是想離開孟買嗎?跟我一起走? 54 00:04:14,651 --> 00:04:16,235 妳不在的時候,摩迪納來這裡 55 00:04:16,235 --> 00:04:18,946 若妳能替我們弄到新護照 我們三人可以一起走 56 00:04:19,781 --> 00:04:22,993 妳願意跟卡薇塔說關於周與宮殿的事嗎? 57 00:04:22,993 --> 00:04:25,829 妳或許得跟她談,才表示我信守承諾 58 00:04:25,829 --> 00:04:30,167 若能傷害那個瘋婆娘,又能幫助妳 有何不可? 59 00:04:32,044 --> 00:04:34,588 只要妳保證在報導刊出之前 我們早就遠走高飛 60 00:04:34,588 --> 00:04:35,714 我們非走不可 61 00:04:36,757 --> 00:04:39,176 妳要把這件事告訴林嗎? -不要 62 00:04:39,176 --> 00:04:40,469 卡達呢? 63 00:04:40,469 --> 00:04:41,553 他也不必知道 64 00:04:44,973 --> 00:04:47,893 我能給他們想要的東西 前提是他們不知情 65 00:04:48,935 --> 00:04:50,479 這完全是妳的風格 66 00:04:51,229 --> 00:04:53,982 妳終於愛上一個人 然後就把世界搞得天翻地覆 67 00:04:53,982 --> 00:04:55,651 好讓你倆無法廝守 68 00:05:36,400 --> 00:05:37,859 林,是我 69 00:05:43,365 --> 00:05:44,366 進來 70 00:05:48,078 --> 00:05:49,371 迪迪耶,說吧 71 00:05:49,371 --> 00:05:54,584 好,在找你的那個人 是一個叫做拉辛的奈及利亞人 72 00:05:54,584 --> 00:05:57,796 不知為何他認為你汙走他的錢 73 00:05:57,796 --> 00:06:00,299 而且他要你死,並把錢拿回去 74 00:06:00,299 --> 00:06:02,342 我他媽的根本不知道這個人是誰 75 00:06:03,260 --> 00:06:05,929 他一直向莫里席歐貝爾坎買海洛因 76 00:06:06,513 --> 00:06:07,931 莫里席歐? 77 00:06:08,682 --> 00:06:10,976 什麼?他陷害我嗎? -對 78 00:06:10,976 --> 00:06:12,936 卑鄙的騙人精 79 00:06:15,397 --> 00:06:17,065 我他媽的要殺了他 80 00:06:17,065 --> 00:06:20,736 或許我能去解釋給他聽 他就會知道搞錯對象了 81 00:06:20,736 --> 00:06:23,989 若拉辛一直在卡達的地盤買海洛因 我就會去處理 82 00:06:23,989 --> 00:06:26,783 他要追殺我 -我說我會解決 83 00:06:27,826 --> 00:06:30,537 若這個拉辛要我死,我就要自己去處理 84 00:06:30,537 --> 00:06:32,623 我們會一起解決他們 85 00:06:32,623 --> 00:06:35,208 我首先是你的兄弟,無論如何我都會插手 86 00:06:39,212 --> 00:06:41,423 你想找死啊 -好啦... 87 00:06:41,423 --> 00:06:43,133 老兄,你必須敲門 88 00:06:45,636 --> 00:06:48,722 好,所以你不想知道這個正在追殺林的 89 00:06:48,722 --> 00:06:50,015 超危險人物拉辛住在哪裡嗎? 90 00:06:50,015 --> 00:06:51,308 好,我走就是了 91 00:06:51,308 --> 00:06:53,810 普拉布,告訴我們他在哪裡 92 00:06:53,810 --> 00:06:55,354 告訴我們他在哪裡 93 00:06:57,189 --> 00:07:01,568 在克拉巴附近的飯店 他的身邊還有兩個可怕的大塊頭 94 00:07:03,904 --> 00:07:05,197 好,我們走 95 00:07:05,197 --> 00:07:06,865 等等... 96 00:07:08,116 --> 00:07:10,869 你已經做得夠多了 -你們認識那間飯店裡的人嗎? 97 00:07:12,079 --> 00:07:13,872 甚至知道拉辛的房號嗎? 98 00:07:13,872 --> 00:07:17,209 不知道吧?我的聯絡人會讓我們出奇制勝 99 00:07:19,294 --> 00:07:20,379 他的死期到了 100 00:07:21,338 --> 00:07:22,422 林,等一下 101 00:07:24,132 --> 00:07:25,467 拿去 102 00:07:27,761 --> 00:07:30,472 我保證過絕對不再用槍 103 00:07:40,357 --> 00:07:43,068 歡迎來到孟買國際機場 104 00:07:45,487 --> 00:07:46,697 二號 105 00:07:47,447 --> 00:07:50,784 請向海關出示護照與簽證 106 00:07:54,955 --> 00:07:56,540 下一位 107 00:07:59,126 --> 00:08:00,168 旅行目的是什麼? 108 00:08:01,128 --> 00:08:03,880 我是奈汀格爾警探,澳洲聯邦警局 109 00:08:03,880 --> 00:08:06,842 我是來執行公務,應該不會待超過一週 110 00:08:06,842 --> 00:08:10,095 其實你們的一員應該來這裡跟我會合 111 00:08:10,095 --> 00:08:11,638 省得我得處理這些事 112 00:08:12,472 --> 00:08:15,684 你勾選說會在這裡待三到六個月 113 00:08:15,684 --> 00:08:19,146 並且說旅行目的是旅遊,不是出差 114 00:08:19,146 --> 00:08:20,731 你必須填一張新的表格 115 00:08:20,731 --> 00:08:21,815 聽著,老兄 116 00:08:22,733 --> 00:08:26,069 我是警察,跟你一樣 -對 117 00:08:31,658 --> 00:08:32,868 不...先生,不是在這裡填 118 00:08:32,868 --> 00:08:36,705 你必須正確填寫這張表格 回去排隊,然後重新繳交 119 00:08:36,705 --> 00:08:38,081 我操 120 00:08:38,081 --> 00:08:40,207 你的督察在哪裡? 121 00:08:40,207 --> 00:08:43,587 先生,我就是這裡的督察 122 00:08:43,587 --> 00:08:46,506 很多人在等,而你擋路了 123 00:08:53,305 --> 00:08:54,348 借過 124 00:09:05,734 --> 00:09:07,653 林、阿布杜拉,這是我的朋友莫希特 125 00:09:07,653 --> 00:09:11,573 我答應他我們會給他錯過的小費 126 00:09:13,075 --> 00:09:14,076 沒關係 127 00:09:20,791 --> 00:09:21,792 拿著 128 00:09:38,558 --> 00:09:39,810 好的,準備 129 00:09:46,608 --> 00:09:47,943 我只有一支備用的 130 00:09:53,907 --> 00:09:55,617 老兄,你不用來這裡 131 00:09:59,246 --> 00:10:00,622 客房服務 132 00:10:02,332 --> 00:10:05,085 我們沒有點任何東西,走開 133 00:10:08,088 --> 00:10:13,135 先生,我有迪迪耶李維的訊息 關於林福特 134 00:10:20,392 --> 00:10:21,643 你們是誰? 135 00:10:48,253 --> 00:10:49,463 立刻關門 136 00:10:54,718 --> 00:10:56,261 我聽說你在找我 137 00:10:56,261 --> 00:10:57,971 你是林福特嗎?你拿走我的錢 138 00:10:57,971 --> 00:11:00,015 我對你的錢一無所知 139 00:11:00,015 --> 00:11:03,352 莫里席歐貝爾坎拿走我的頭期款 而且從沒交貨 140 00:11:03,352 --> 00:11:06,730 他說你把錢拿走 -是嗎?他是他媽的騙子 141 00:11:06,730 --> 00:11:09,858 相信我,林跟這件事毫無關聯 142 00:11:10,901 --> 00:11:14,404 因為若他在克拉巴賣海洛因,我會殺了他 143 00:11:15,364 --> 00:11:17,574 你聽過阿布德卡達汗這個名字嗎? 144 00:11:18,450 --> 00:11:19,493 我是他的手下 145 00:11:27,876 --> 00:11:30,379 讓我活著回去奈及利亞 146 00:11:31,296 --> 00:11:33,632 我就告訴你莫里席歐在哪裡 147 00:11:34,675 --> 00:11:38,136 你可以把錢留著 而且永遠不會再見到我,我保證 148 00:11:41,390 --> 00:11:43,141 我必須知道莫里席歐在哪裡 149 00:12:02,369 --> 00:12:04,663 莫里席歐欺騙我們 150 00:12:04,663 --> 00:12:07,040 林福特不是問題人物 151 00:12:07,040 --> 00:12:11,336 他正要去找你 你要把莫里席歐活著交給他 152 00:12:12,170 --> 00:12:16,800 但要先逼他告訴你,他把錢藏在哪裡 153 00:12:17,384 --> 00:12:20,095 我要他粉身碎骨,懂嗎? 154 00:12:20,095 --> 00:12:21,305 遵命,老大 155 00:12:24,599 --> 00:12:26,018 小子,你死定了 156 00:12:30,105 --> 00:12:31,481 他會等著你 157 00:12:35,902 --> 00:12:36,903 158 00:12:38,155 --> 00:12:41,366 我會叫我的人馬過來處理他們 然後我們再去找莫里席歐 159 00:12:41,366 --> 00:12:43,744 我不需要你幫我應付那個說謊的爛人 160 00:12:45,245 --> 00:12:46,788 他被綁在一張椅子上 161 00:12:52,711 --> 00:12:55,839 林,跟我回薩格瓦達 162 00:12:55,839 --> 00:12:58,133 你不是混黑幫的,林 163 00:12:58,133 --> 00:13:01,178 聽著,我瞭解你來這裡找這些人 你非來不可 164 00:13:01,178 --> 00:13:04,723 但去追殺莫里席歐 這樣的復仇有什麼意義呢? 165 00:13:04,723 --> 00:13:07,100 你沒死,這是好的結局,到此為止吧 166 00:13:07,100 --> 00:13:09,227 你不是他想害死的人 167 00:13:10,896 --> 00:13:12,940 不能任由他那種人再犯 168 00:13:12,940 --> 00:13:16,526 你應該聽我說 不要聽阿布杜拉或你腦子裡的聲音 169 00:13:17,402 --> 00:13:20,238 相信我,我的朋友 170 00:13:21,198 --> 00:13:23,241 跟我回家 171 00:13:31,041 --> 00:13:32,709 我應該聽他的話 172 00:13:32,709 --> 00:13:35,462 但我多年來的憤怒爆發 173 00:13:36,296 --> 00:13:39,675 我將坐牢的怒火埋在一座淺墳裡 174 00:13:39,675 --> 00:13:42,552 再次被陷害讓我憤恨難平 175 00:13:44,012 --> 00:13:48,517 我的生與死被另一個人的謊言所操控 176 00:14:11,206 --> 00:14:12,624 我跟你沒完沒了,抓耙仔 177 00:14:26,638 --> 00:14:28,473 老天爺 178 00:14:30,017 --> 00:14:31,518 你也太慘了吧 179 00:14:33,979 --> 00:14:36,940 有人跟我說你流了很多血 180 00:14:38,275 --> 00:14:39,860 你應該瞧瞧我的對手 181 00:14:40,360 --> 00:14:43,655 老兄,當你有機會,就應該殺死那個人 182 00:14:45,866 --> 00:14:48,243 戴爾,他們永遠不會善罷干休 183 00:14:49,036 --> 00:14:50,037 絕對不會 184 00:14:58,795 --> 00:15:00,380 我不知道 185 00:15:00,964 --> 00:15:02,174 錢在哪裡? 186 00:15:35,499 --> 00:15:38,460 不,你才死定了,是你 187 00:15:52,432 --> 00:15:55,811 請向海關出示護照與簽證 188 00:16:04,361 --> 00:16:06,571 歡迎來印度,奈汀格爾先生 189 00:16:10,242 --> 00:16:11,243 奈汀格爾警探嗎? 190 00:16:11,243 --> 00:16:12,327 (奈汀格爾) 191 00:16:12,327 --> 00:16:14,913 我是查文夏瑪,孟買警局的聯絡官 我會協助你... 192 00:16:14,913 --> 00:16:19,084 嘿,那個王八蛋找我碴的時候 你為何不協助我? 193 00:16:21,086 --> 00:16:25,257 警探,你喜歡別人告訴你如何工作嗎? 194 00:16:27,551 --> 00:16:30,304 我不喜歡,我猜他也不喜歡 195 00:16:31,805 --> 00:16:33,765 只要他媽的皆大歡喜就好 196 00:16:35,350 --> 00:16:37,311 請跟我來,車子在外面等 197 00:16:37,311 --> 00:16:39,688 我能帶你去警局,然後開始正式... 198 00:16:39,688 --> 00:16:44,401 不,我得先去跟 《孟買國家報》的尼尚帕托談 199 00:16:44,901 --> 00:16:46,862 我已經浪費夠多時間了,謝謝 200 00:16:53,285 --> 00:16:57,122 瓦里德利用我向魯傑行賄 好讓他得到薩格瓦達的土地權 201 00:16:57,748 --> 00:17:00,500 周夫人跟我說我必須對他們有求必應 202 00:17:00,500 --> 00:17:01,835 妳跟魯傑做愛嗎? 203 00:17:02,336 --> 00:17:03,920 瓦里德還在旁邊看 204 00:17:04,963 --> 00:17:06,673 我聽見他們討論的所有內容 205 00:17:09,384 --> 00:17:11,011 而且魯傑接受這種協議? 206 00:17:14,556 --> 00:17:18,059 不,魯傑跟瓦里德說誰都別想收買他 207 00:17:18,602 --> 00:17:20,062 不過是在他爽過之後 208 00:17:20,937 --> 00:17:22,314 瓦里德很生氣 209 00:17:22,314 --> 00:17:24,232 所以魯傑死於非命 210 00:17:26,026 --> 00:17:27,861 周夫人知道發生這些事嗎? 211 00:17:28,612 --> 00:17:30,906 在宮殿發生的事,她都一清二楚 212 00:17:30,906 --> 00:17:33,241 妳願意公開聲明這些事嗎? 213 00:17:35,786 --> 00:17:37,037 當然 214 00:17:37,037 --> 00:17:38,664 我會全都告訴妳 215 00:17:39,456 --> 00:17:42,250 只要妳答應在我離開孟買之後再刊登 216 00:17:42,918 --> 00:17:47,255 所以,魯傑的副手阿卡許潘迪 接替他的工作 217 00:17:47,798 --> 00:17:49,841 依據這些錄音帶 218 00:17:49,841 --> 00:17:53,971 他的確收了瓦里德的錢 並且答應魯傑拒絕的協議? 219 00:17:54,596 --> 00:17:56,431 妳聽得一清二楚 220 00:17:56,431 --> 00:17:57,808 這些照片裡的女孩是誰? 221 00:17:57,808 --> 00:18:00,769 蘇妮塔,來自卡馬提普拉的妓女 222 00:18:02,270 --> 00:18:06,566 政府貪腐、妓女、黑道 與外國人經營的妓院 223 00:18:07,609 --> 00:18:09,069 卡薇塔,妳還需要什麼? 224 00:18:11,405 --> 00:18:14,741 這些用來勒索的證據是從哪裡來的? 225 00:18:14,741 --> 00:18:16,368 是我安排取得的 226 00:18:17,661 --> 00:18:20,622 瓦里德要掌握籌碼,以免潘迪改變心意 227 00:18:20,622 --> 00:18:23,834 若他得不到想要的東西,就要揭發潘迪 228 00:18:24,835 --> 00:18:27,004 而現在妳背叛瓦里德夏哈? 229 00:18:27,587 --> 00:18:28,672 230 00:18:28,672 --> 00:18:31,842 我應該要相信 妳願意為了林拿生命冒險嗎? 231 00:18:31,842 --> 00:18:33,552 妳在乎我的出發點嗎? 232 00:18:35,679 --> 00:18:38,890 我要妳向我保證,協議成立嗎? 233 00:18:45,647 --> 00:18:48,817 我需要那個女孩證實錄音帶上是她的聲音 234 00:18:48,817 --> 00:18:50,777 妳能帶她來找我嗎? -可以 235 00:18:53,739 --> 00:18:54,740 好的 236 00:18:55,741 --> 00:18:59,328 宮殿,把妳知道的事全告訴我 237 00:20:09,940 --> 00:20:11,191 (莉莎卡特,美國,伊利諾州) 238 00:20:13,026 --> 00:20:14,027 (西班牙護照) 239 00:20:29,001 --> 00:20:30,460 我們應該報警 240 00:20:36,258 --> 00:20:39,052 (雷納多酒館) 241 00:20:39,052 --> 00:20:42,306 沒人打給我?留言什麼的都沒有? 242 00:20:42,306 --> 00:20:43,765 對,沒人找你 243 00:21:32,856 --> 00:21:33,982 嘿,莉莎 244 00:21:37,778 --> 00:21:40,280 那看起來好痛,哎喲 -小事 245 00:21:46,036 --> 00:21:47,537 你的臉怎麼了? 246 00:21:48,413 --> 00:21:49,790 辦公室很忙 247 00:21:50,832 --> 00:21:54,127 妳知道除了奉命開車接送妳 我還有別的事要做吧? 248 00:21:54,127 --> 00:21:55,879 謝謝你來 249 00:21:55,879 --> 00:22:00,425 卡德巴堅持要我來 最近他很擔心妳不快樂 250 00:22:01,343 --> 00:22:02,844 那是錢嗎? 251 00:22:02,844 --> 00:22:03,929 二十萬盧比 252 00:22:03,929 --> 00:22:05,472 是她賺來的 253 00:22:05,472 --> 00:22:07,516 對卡馬提普拉的妓女而言 這是很大一筆錢 254 00:22:09,601 --> 00:22:12,354 妳為何這麼在乎這個女人的下場? 255 00:22:12,980 --> 00:22:14,815 只有男人才會問這種問題 256 00:22:14,815 --> 00:22:16,441 我對蘇妮塔做出承諾 257 00:22:16,441 --> 00:22:19,861 有時候人唯一能做的事只剩下信守承諾 258 00:22:20,821 --> 00:22:22,406 卡拉,妳是怎麼了? 259 00:22:23,532 --> 00:22:26,785 薩格瓦達會是我們的囊中物 卡達很滿意,妳會很有錢 260 00:22:26,785 --> 00:22:28,328 妳應該開心 261 00:22:28,954 --> 00:22:31,999 若你幫我一個忙,我就會開心 262 00:22:33,667 --> 00:22:36,962 我需要替莉莎跟摩迪納 準備護照跟出境簽證 263 00:22:37,754 --> 00:22:39,840 照片之類的文件都在裡面 264 00:22:39,840 --> 00:22:42,301 你能立刻拿去進行偽造嗎? 265 00:22:43,010 --> 00:22:45,053 急什麼? -我沒問 266 00:22:47,139 --> 00:22:50,183 你願意嗎?或者要我親自去問卡達? 267 00:22:59,568 --> 00:23:01,403 (孟買國家報) 268 00:23:09,620 --> 00:23:13,624 什麼事緊急到 讓你在我的答錄機留言四次? 269 00:23:13,624 --> 00:23:15,667 我正在追查一則報導,一些... 270 00:23:17,544 --> 00:23:21,173 什麼報導?或許是關於我的逃犯? 271 00:23:21,673 --> 00:23:23,008 你是誰? 272 00:23:24,718 --> 00:23:27,804 華特奈汀格爾警探,澳洲聯邦警局 273 00:23:27,804 --> 00:23:30,599 我來是為了把這個聰明小子帶回家 274 00:23:30,599 --> 00:23:33,101 這位查文會確保過程順利進行 275 00:23:34,394 --> 00:23:35,854 他為何被通緝? 276 00:23:35,854 --> 00:23:39,983 戴爾康提因持械搶劫與逃獄被通緝 277 00:23:41,818 --> 00:23:43,028 他走了 278 00:23:44,988 --> 00:23:47,199 什麼?他走了?走去哪裡? 279 00:23:47,199 --> 00:23:51,411 不知道,他聽說我要寫這則報導 他就跑了 280 00:23:51,995 --> 00:23:55,415 妳一定是在開玩笑,妳算哪門子記者? 281 00:23:56,500 --> 00:24:01,713 不知道 或許類似那種讓囚犯逃獄的警察? 282 00:24:03,924 --> 00:24:06,301 親愛的,妳自以為很聰明嗎? 283 00:24:06,301 --> 00:24:09,429 我是來執行澳洲公務 我不必坐在這裡聽... 284 00:24:09,429 --> 00:24:13,016 但我不是澳洲人,這裡也不是澳洲 285 00:24:15,394 --> 00:24:18,939 這個白佬有任何權利 騷擾廣結善緣的印度公民嗎? 286 00:24:19,731 --> 00:24:22,359 或是警方想干預孟買的媒體自由? 287 00:24:22,359 --> 00:24:25,320 因為或許我也能報導那件事? 288 00:24:26,154 --> 00:24:29,157 你也沒有帶一位女警同行 289 00:24:29,700 --> 00:24:33,412 警官,你不懂自家部門的規矩嗎? 290 00:24:34,037 --> 00:24:37,040 奈汀格爾警探,我們得離開了 -等等,她知道更多內情 291 00:24:37,040 --> 00:24:38,208 我們必須離開 292 00:24:47,801 --> 00:24:49,303 她滿口都是謊言 293 00:24:50,053 --> 00:24:53,432 你有什麼毛病?傳那張傳真卻不告訴我? 294 00:24:54,057 --> 00:24:55,684 妳應該感謝我 295 00:24:55,684 --> 00:24:59,563 妳的貧民窟天使是銀行搶匪跟逃犯 296 00:25:00,188 --> 00:25:01,815 這是很好的報導,妳說對了 297 00:25:01,815 --> 00:25:03,650 我只希望你沒有搞砸這一切 298 00:25:04,735 --> 00:25:05,736 我非常困惑 299 00:25:06,612 --> 00:25:08,447 我有一個更精彩的故事 300 00:25:08,447 --> 00:25:10,991 比這個故事更精彩嗎?昨天妳還興致勃勃 301 00:25:10,991 --> 00:25:13,493 但也準備放棄,直到我重新說服妳? 302 00:25:13,493 --> 00:25:17,873 對,精彩許多 但我需要林福特平安無事,才能順利報導 303 00:25:18,749 --> 00:25:19,833 我談了交換條件 304 00:25:20,417 --> 00:25:21,627 妳在說什麼? 305 00:25:21,627 --> 00:25:25,297 外國妓女、謀殺、政府貪腐 306 00:25:25,297 --> 00:25:29,593 還有瓦里德夏哈一手操控的大型土地詐騙 307 00:25:30,927 --> 00:25:33,138 我有消息來源、照片跟錄音帶 308 00:25:33,138 --> 00:25:37,225 但若你要報導,我們就不能刊登林的故事 309 00:25:40,771 --> 00:25:41,772 卡拉 310 00:25:43,774 --> 00:25:45,025 卡拉,妳在家嗎? 311 00:25:50,113 --> 00:25:51,198 312 00:25:52,908 --> 00:25:54,159 妳在更好 313 00:25:55,869 --> 00:25:58,372 我原本希望卡拉會知道妳在哪裡 314 00:25:58,372 --> 00:25:59,998 你為何要找我? 315 00:26:00,666 --> 00:26:02,834 那個,出了一點事 316 00:26:02,834 --> 00:26:07,464 像是莫里席歐汙走幾個奈及利亞流氓的錢 還怪在我頭上 317 00:26:23,772 --> 00:26:25,899 我猜摩迪納脫不了關係 318 00:26:28,110 --> 00:26:30,237 若他有參與,表示妳也有 319 00:26:31,613 --> 00:26:33,323 林,我什麼都不知道 -不要... 320 00:26:35,075 --> 00:26:36,201 說謊 321 00:26:38,495 --> 00:26:40,038 莉莎,我沒心情 322 00:26:41,665 --> 00:26:43,333 妳應該全盤托出 323 00:26:44,960 --> 00:26:46,086 好,你說得對 324 00:26:50,340 --> 00:26:54,720 莫里席歐汙走拉辛的錢 摩迪納又從莫里席歐手上把錢偷走 325 00:26:54,720 --> 00:26:56,596 原本我不知情,然後... 326 00:26:57,889 --> 00:27:00,392 莫里席歐抓狂,跑來這裡拿走我們的護照 327 00:27:02,144 --> 00:27:03,645 他要把錢拿回去 328 00:27:05,230 --> 00:27:07,482 林,我發誓,我只知道這些 329 00:27:08,400 --> 00:27:09,860 若我知道莫里席歐... 330 00:27:10,360 --> 00:27:14,573 我一定會告訴你,林,我發誓 331 00:27:15,407 --> 00:27:18,076 會嗎?妳會告訴我嗎? -會 332 00:27:28,795 --> 00:27:31,048 聽著,莉莎,今天是妳的幸運日 333 00:27:33,592 --> 00:27:35,052 我要找莫里席歐 334 00:27:36,595 --> 00:27:38,805 嗯... -所以妳要幫我 335 00:27:39,306 --> 00:27:41,099 我會拿回你們的護照 336 00:27:41,099 --> 00:27:43,477 然後妳再也不必擔心他 337 00:27:43,477 --> 00:27:45,562 不,林,我不要捲入這件事 338 00:27:46,897 --> 00:27:48,398 我們能弄到新護照... 339 00:27:49,691 --> 00:27:51,109 今天不能 340 00:27:51,944 --> 00:27:55,489 我想找妳,最先想到的就是這裡 341 00:27:56,698 --> 00:27:59,451 妳認為莫里席歐多久之後會破門而入? 342 00:28:01,411 --> 00:28:03,038 然後妳要怎麼做? 343 00:28:03,789 --> 00:28:05,415 莉莎,這是妳惹出的麻煩 344 00:28:06,416 --> 00:28:09,252 我會替妳收拾殘局,但妳必須配合 345 00:28:12,464 --> 00:28:13,882 妳能接受嗎? 346 00:28:14,675 --> 00:28:15,842 她能接受 347 00:28:19,972 --> 00:28:21,890 林,我明天就會拿到你的護照 348 00:28:21,890 --> 00:28:25,060 莫里席歐有比你更重要的問題得處理 349 00:28:25,060 --> 00:28:29,273 至於其他的事 莉莎與摩迪納的情況跟你無關 350 00:28:29,856 --> 00:28:31,358 放手吧 -我無法 351 00:28:31,358 --> 00:28:32,693 為什麼? 352 00:28:33,277 --> 00:28:37,197 因為這次 我要直視著那個陷害我的王八蛋 353 00:28:37,197 --> 00:28:40,492 在我離開孟買之前,至少我要完成這件事 354 00:28:41,159 --> 00:28:43,453 我不懂,這次? 355 00:28:44,204 --> 00:28:45,414 你不需要瞭解 356 00:28:46,832 --> 00:28:51,920 林,我虧欠你 但我並不想用這種方式償還 357 00:28:54,965 --> 00:28:56,842 你究竟要不要打這通電話? 358 00:28:59,303 --> 00:29:02,806 我會打這通電話 莫里席歐會收到莉莎的訊息 359 00:29:03,765 --> 00:29:04,891 謝謝 360 00:29:17,779 --> 00:29:19,031 這是你的血嗎? 361 00:29:20,198 --> 00:29:21,199 一部分是 362 00:29:22,784 --> 00:29:27,998 我的毒品在哪裡? 或你販毒賺來的錢在哪裡? 363 00:29:29,750 --> 00:29:30,959 不在我這裡 364 00:29:32,919 --> 00:29:34,713 摩迪納從我手上把現金偷走 365 00:29:35,631 --> 00:29:39,343 拉辛差點殺了我,我九死一生 我非得殺死他的一個打手 366 00:29:41,845 --> 00:29:44,014 現在我得找到摩迪納,我們的錢在他手上 367 00:29:55,984 --> 00:29:57,527 你為何不逃走? 368 00:29:57,527 --> 00:29:59,071 逃走?帶著什麼逃? 369 00:30:00,364 --> 00:30:03,200 我除了這身衣服,已經一無所有 370 00:30:03,200 --> 00:30:04,534 我需要那筆錢 371 00:30:04,534 --> 00:30:05,953 卡拉來了 372 00:30:17,756 --> 00:30:20,842 若我30分鐘內沒出來,就進去找我 373 00:30:25,806 --> 00:30:27,599 她跟他來這裡做什麼? 374 00:30:28,725 --> 00:30:30,310 為了他們老大的生意 375 00:30:34,314 --> 00:30:36,608 妳是說卡拉替卡達汗工作? 376 00:30:41,446 --> 00:30:43,949 他媽的賤人 377 00:30:44,866 --> 00:30:46,535 你在說什麼? 378 00:30:47,327 --> 00:30:49,913 不...沒什麼,不重要 379 00:30:50,914 --> 00:30:55,085 潘迪永遠不會為了妳離開他的家人 380 00:30:55,919 --> 00:30:58,630 但那不表示他有權利拋棄妳 381 00:30:59,965 --> 00:31:04,177 這是我的錯,我肖想好事會發生在我身上 382 00:31:06,346 --> 00:31:07,723 我自以為是誰? 383 00:31:09,683 --> 00:31:11,268 我好蠢 384 00:31:12,811 --> 00:31:17,107 蘇妮塔,妳必須知道自己的價值 385 00:31:17,107 --> 00:31:18,483 妳懂嗎? 386 00:31:19,276 --> 00:31:22,070 潘迪是懦夫兼騙子 387 00:31:22,779 --> 00:31:24,740 妳為何要留在他身邊? 388 00:31:25,324 --> 00:31:26,950 妳為何在乎? 389 00:31:27,618 --> 00:31:29,369 妳已經得到妳要的東西 390 00:31:30,495 --> 00:31:34,750 我答應過妳 391 00:31:36,293 --> 00:31:38,712 那麼我能離開這個地方嗎? 392 00:31:38,712 --> 00:31:41,298 我是來帶妳出去的 393 00:31:42,132 --> 00:31:44,051 妳能去任何想去的地方 394 00:31:44,676 --> 00:31:47,304 若妳想要,回卡馬提普拉也行 395 00:31:48,889 --> 00:31:49,973 或者... 396 00:31:50,641 --> 00:31:55,896 我可以給妳足夠的錢 去別的地方展開新生活 397 00:32:01,318 --> 00:32:02,819 我需要做什麼? 398 00:32:03,654 --> 00:32:07,491 我要妳跟我的朋友談談,她是記者 399 00:32:08,116 --> 00:32:10,535 關於發生的一切 400 00:32:10,535 --> 00:32:16,208 關於潘迪如何利用妳,然後拋棄妳 401 00:32:16,208 --> 00:32:17,542 妳全都說出來 402 00:32:17,542 --> 00:32:20,379 這樣會害慘他 403 00:32:20,379 --> 00:32:24,299 我們來看看誰才是最重要的人 404 00:32:33,850 --> 00:32:35,227 多少錢? 405 00:32:40,357 --> 00:32:41,358 二十萬盧比 406 00:32:43,610 --> 00:32:48,991 但妳必須永遠離開孟買,再也不回來 407 00:33:01,712 --> 00:33:04,172 似乎我們已經做完生意了 408 00:33:05,549 --> 00:33:09,344 帶蘇妮塔去她的車上 我要單獨跟卡拉談談 409 00:33:10,345 --> 00:33:14,349 沒人會傷害她,我保證 410 00:33:21,064 --> 00:33:24,901 如同卡達向我保證 若我這麼做,就會毫髮無傷 411 00:33:24,901 --> 00:33:27,029 妳還活生生地站在這裡 412 00:33:27,029 --> 00:33:29,781 別把我們的交易說出去 情況就沒必要改變 413 00:33:31,700 --> 00:33:33,118 彼此彼此 414 00:33:33,118 --> 00:33:34,578 妳在威脅我嗎? 415 00:33:34,578 --> 00:33:36,580 不是... 416 00:33:38,665 --> 00:33:40,000 恰巧相反 417 00:33:41,084 --> 00:33:46,673 我是請妳別忘記我們的處境有多麼險惡 418 00:33:50,260 --> 00:33:53,221 卡拉,秘密讓我們成為生命共同體了 419 00:34:26,880 --> 00:34:28,298 有派人跟蹤他們嗎? 420 00:34:28,298 --> 00:34:29,382 421 00:34:45,815 --> 00:34:46,984 422 00:34:46,984 --> 00:34:48,568 迪迪耶替妳傳話給我了 423 00:34:49,277 --> 00:34:51,571 我叫摩迪納把錢給你 424 00:34:51,571 --> 00:34:54,533 我們只要兩萬美元,還有拿回護照 425 00:34:54,533 --> 00:34:56,076 我能接受 426 00:34:57,119 --> 00:34:59,121 你只需要保證不會傷害我們 427 00:34:59,705 --> 00:35:01,873 你把錢拿回去,從此既往不咎 428 00:35:01,873 --> 00:35:03,792 莉莎,這一切不是我引起的 429 00:35:04,918 --> 00:35:08,547 是他,我只想替大家了結這件事 430 00:35:12,092 --> 00:35:14,177 晚上10點去摩迪納的公寓 431 00:35:18,307 --> 00:35:19,558 他會去 432 00:35:20,183 --> 00:35:21,476 妳要跟我去 433 00:35:22,561 --> 00:35:24,146 請不要逼我這麼做 434 00:35:24,146 --> 00:35:25,814 他必須以為一切如常 435 00:35:25,814 --> 00:35:28,567 若妳不在那裡,他就會知道情況不對勁 436 00:35:28,567 --> 00:35:29,985 你為何這麼在乎這件事? 437 00:35:31,153 --> 00:35:34,448 你為何不回去他媽的貧民窟扮演醫生? 438 00:35:35,115 --> 00:35:39,036 莉莎,抱歉,但我不會讓他全身而退 439 00:35:39,620 --> 00:35:41,288 所以呢?你要殺了他嗎? 440 00:35:43,332 --> 00:35:45,125 我會讓他知道死亡的感覺 441 00:36:03,685 --> 00:36:05,020 這是什麼地方? 442 00:36:05,020 --> 00:36:08,899 我替蘇妮塔安排的安全地點 他們會幫她離開孟買 443 00:36:08,899 --> 00:36:10,943 誰? -一個朋友 444 00:36:10,943 --> 00:36:12,527 我會自己回家 445 00:36:37,386 --> 00:36:40,097 卡薇塔,這是蘇妮塔 446 00:36:42,724 --> 00:36:43,725 進來 447 00:36:52,109 --> 00:36:53,110 (警察) 448 00:36:53,110 --> 00:36:54,403 你在這裡沒有權限 449 00:36:54,403 --> 00:36:57,531 所以無論你想做什麼事 都得先經過我上司核准 450 00:36:57,531 --> 00:37:00,075 然後與我或特別指定的警員合作進行 451 00:37:00,075 --> 00:37:02,411 好,但你核准我入住飯店了嗎? 452 00:37:02,411 --> 00:37:03,829 那會花很多時間 453 00:37:03,829 --> 00:37:05,872 但我遲早能入住吧?那個女孩怎麼辦? 454 00:37:05,872 --> 00:37:07,749 我們可以再去報社逼問她嗎? 455 00:37:07,749 --> 00:37:09,543 我們無法逼她告訴我們任何事 456 00:37:09,543 --> 00:37:12,170 老兄,她包庇逃犯耶,拜託 457 00:37:12,170 --> 00:37:13,547 你沒有證據 458 00:37:13,547 --> 00:37:15,340 而且那間報社喜歡興風作浪 459 00:37:19,511 --> 00:37:21,221 這間辦公室讓你用 460 00:37:28,353 --> 00:37:29,479 太好了 461 00:37:31,732 --> 00:37:32,983 幹,好熱 462 00:37:33,984 --> 00:37:36,194 你需要任何東西嗎? 463 00:37:36,194 --> 00:37:39,072 茶或食物?你離開機場後就沒吃東西 464 00:37:39,072 --> 00:37:41,366 咖哩餃、烤餅或蔬菜捲? 465 00:37:41,992 --> 00:37:44,328 不,我不要吃你們那些很辣的玩意 466 00:37:45,412 --> 00:37:46,955 給我幾顆水煮蛋就好 467 00:37:46,955 --> 00:37:48,206 沒問題 468 00:38:08,644 --> 00:38:09,770 莉莎 469 00:38:14,149 --> 00:38:15,275 莉莎 470 00:38:21,740 --> 00:38:22,866 莉莎 471 00:38:59,820 --> 00:39:01,655 敢耍花樣,第一個死的就是妳 472 00:39:02,614 --> 00:39:06,576 薩貝斯汀,我用槍指著她 473 00:39:06,576 --> 00:39:08,328 真的,他有槍 474 00:39:09,705 --> 00:39:11,373 進屋去,把燈打開 475 00:39:12,332 --> 00:39:13,458 立刻 476 00:39:24,303 --> 00:39:27,848 不,林,等等...那筆錢 477 00:39:27,848 --> 00:39:29,975 她知道那筆錢在哪裡,等等 478 00:39:29,975 --> 00:39:31,977 我不在乎他媽的錢 479 00:39:33,895 --> 00:39:34,896 你陷害我 480 00:39:34,896 --> 00:39:35,981 不... 481 00:39:37,357 --> 00:39:39,484 你想要我死,是嗎? 482 00:39:39,484 --> 00:39:41,486 不... -你想要我死嗎? 483 00:39:41,486 --> 00:39:44,072 感覺如何? -林,對不起 484 00:39:44,072 --> 00:39:46,700 你知道你他媽的死定了 卻束手無策的感覺了嗎? 485 00:39:46,700 --> 00:39:49,995 我以為是你把錢拿走 然後跟塔赫里說是我幹的 486 00:39:49,995 --> 00:39:52,247 我以為是你要我死 -胡說八道 487 00:39:52,247 --> 00:39:55,292 我沒想到是卡拉 -莫里席歐,閉嘴 488 00:39:58,503 --> 00:39:59,921 你是什麼意思? -林 489 00:39:59,921 --> 00:40:01,465 他媽的閉嘴 490 00:40:03,592 --> 00:40:04,968 再說一次 491 00:40:04,968 --> 00:40:09,389 好,我搞砸了,別殺我,好嗎? 492 00:40:09,389 --> 00:40:12,476 我原本不知道卡拉替卡德巴工作,好嗎? 493 00:40:12,476 --> 00:40:16,063 我以為是你告訴阿布杜拉,是你陷害我 494 00:40:16,063 --> 00:40:18,440 但其實是她... 495 00:40:18,440 --> 00:40:20,609 這些賤女人...陷害我 496 00:40:20,609 --> 00:40:22,778 拜託... 497 00:41:00,148 --> 00:41:01,525 這是什麼? 498 00:41:01,525 --> 00:41:04,069 水煮蛋跟你要求的飯店紀錄 499 00:41:07,406 --> 00:41:10,033 你要我自己看完這些嗎? 500 00:41:10,033 --> 00:41:12,661 這樣你才能確保我們不會錯過 501 00:41:12,661 --> 00:41:15,747 像你這種訓練有素的警探 不會錯過的任何細節 502 00:41:16,665 --> 00:41:19,584 是寫英文嗎?查文 503 00:41:26,300 --> 00:41:27,843 妳上哪去了? 504 00:41:29,553 --> 00:41:30,637 怎麼回事? 505 00:41:38,979 --> 00:41:40,522 護照一直在你手上嗎? 506 00:41:41,440 --> 00:41:42,899 你這個王八蛋 507 00:41:42,899 --> 00:41:44,735 是啊,我們都是他媽的騙子 508 00:41:44,735 --> 00:41:46,695 誰能跟我說發生什麼事嗎? 509 00:41:46,695 --> 00:41:47,779 別說 -他... 510 00:41:53,118 --> 00:41:54,286 這是怎麼回事? 511 00:42:06,256 --> 00:42:07,507 林,告訴我 512 00:42:13,430 --> 00:42:15,974 妳是否記得妳說過有人告訴妳 513 00:42:18,226 --> 00:42:21,480 生命中所有的問題與大部分的答案 514 00:42:21,480 --> 00:42:23,065 都能在莎士比亞的作品中找到? 515 00:42:26,443 --> 00:42:28,737 我就是在那個晚上把妳介紹給卡達汗 516 00:42:38,080 --> 00:42:39,414 那個晚上妳欺騙我 517 00:42:40,582 --> 00:42:42,960 而且妳的謊言從未停止過 518 00:42:43,543 --> 00:42:45,253 妳打從一開始就設計我嗎? 519 00:42:47,673 --> 00:42:51,593 利用我去接近魯傑與薩格瓦達 和所有的一切 520 00:42:52,386 --> 00:42:54,680 你倆把我當成猴子耍嗎? 521 00:42:56,306 --> 00:43:01,144 那是妳的工作嗎? 讓我對妳感興趣、在乎妳? 522 00:43:02,646 --> 00:43:06,441 確保讓我留在正確的地方 好替他完成他媽的骯髒事? 523 00:43:12,030 --> 00:43:15,409 我生病的時候妳來照顧我,又是怎樣? 524 00:43:17,077 --> 00:43:20,956 那也是同樣的技倆嗎? 只為了繼續誤導我? 525 00:43:25,168 --> 00:43:28,005 妳連現在都無話可說嗎? -我能說什麼... 526 00:43:28,005 --> 00:43:30,465 我要妳跟我說我他媽的搞錯了 527 00:43:32,718 --> 00:43:37,723 我把一切都告訴妳,而妳什麼都不說 528 00:43:40,934 --> 00:43:43,103 妳對我有過真正的感情嗎? 529 00:43:43,103 --> 00:43:44,187 530 00:43:46,148 --> 00:43:47,649 但妳照樣欺騙我? 531 00:43:47,649 --> 00:43:48,734 532 00:43:51,570 --> 00:43:52,904 那我應該感謝妳 533 00:43:56,450 --> 00:43:59,286 我第一次發自內心地高興 我他媽的要離開了 534 00:43:59,286 --> 00:44:01,830 你不必離開 -什麼? 535 00:44:01,830 --> 00:44:03,624 你再也不必離開了 536 00:44:04,291 --> 00:44:06,627 你說的一切都是真的 537 00:44:08,128 --> 00:44:10,756 但請你聽我說 若我能替你做一件事,我能... 538 00:44:10,756 --> 00:44:13,383 我不要妳替我做任何事 539 00:44:16,261 --> 00:44:18,096 我再也不要見到妳 540 00:44:47,834 --> 00:44:49,795 (改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說 《項塔蘭》) 541 00:46:07,831 --> 00:46:09,833 字幕翻譯:邱瑤仙