1
00:00:20,876 --> 00:00:23,295
嘿,你的麻煩大了
2
00:00:25,255 --> 00:00:28,842
哈利巴恩斯聽說你是抓耙仔
3
00:00:29,676 --> 00:00:31,053
他說要來教訓你
4
00:00:31,887 --> 00:00:33,305
奈德,我不是抓耙仔
5
00:00:34,765 --> 00:00:36,433
我沒有對奈汀格爾透露半個字
6
00:00:37,476 --> 00:00:38,644
他們認為你有
7
00:00:42,064 --> 00:00:43,065
拿去
8
00:00:47,152 --> 00:00:49,905
我這輩子從沒刺殺過任何人,現在也不會
9
00:00:49,905 --> 00:00:52,866
你的那些書完全派不上用場,好嗎?
10
00:00:52,866 --> 00:00:54,701
你就拿去吧
11
00:01:07,214 --> 00:01:08,340
巴恩斯,你看
12
00:01:08,340 --> 00:01:10,092
早安,巴恩斯,你好嗎?
13
00:01:13,595 --> 00:01:15,263
聽著,我知道你聽見什麼
14
00:01:15,263 --> 00:01:18,016
但奈汀格爾那個爛人說我是抓耙仔
純粹因為我不肯招供
15
00:01:18,934 --> 00:01:20,686
若我真是抓耙仔還會來...
16
00:01:23,814 --> 00:01:27,025
好耶
-讚啦
17
00:01:27,025 --> 00:01:28,068
嘿...
18
00:01:35,117 --> 00:01:36,994
我要殺了你,你這個抓耙仔混蛋
19
00:01:45,502 --> 00:01:46,545
喂
20
00:01:47,546 --> 00:01:49,339
不,嘿
21
00:02:02,185 --> 00:02:03,562
他媽的退後
22
00:02:06,690 --> 00:02:09,818
這是謊言,奈汀格爾設計我
23
00:02:10,527 --> 00:02:12,529
我不是抓耙仔,說啊
24
00:02:13,113 --> 00:02:14,656
說啊
-你不是抓耙仔
25
00:02:14,656 --> 00:02:15,907
說給他們聽
26
00:02:15,907 --> 00:02:17,326
他不是抓耙仔
27
00:02:24,916 --> 00:02:26,960
這件事就此結束,好嗎?
28
00:02:32,549 --> 00:02:36,053
《項塔蘭》
29
00:02:36,637 --> 00:02:39,723
我認為我們應該回去
查出究竟發生什麼事
30
00:02:40,432 --> 00:02:43,435
反正沒好事,所以在水落石出之前
你需要避風頭
31
00:02:44,686 --> 00:02:46,396
答應我你不會輕舉妄動
32
00:02:48,607 --> 00:02:50,400
好,沒問題
33
00:02:50,400 --> 00:02:54,237
幫我一個忙,傳話給阿布杜拉
請他來這裡見我們
34
00:02:54,237 --> 00:02:56,949
他那種流氓會讓情況更糟,我們不需要他
35
00:02:56,949 --> 00:02:59,368
他或許就是我們需要的人
-好的
36
00:02:59,368 --> 00:03:00,452
去找他
37
00:03:14,341 --> 00:03:16,510
一切都變調了
38
00:03:16,510 --> 00:03:18,887
卡薇塔、卡拉
39
00:03:18,887 --> 00:03:21,098
那種熟悉的無助感
40
00:03:21,974 --> 00:03:25,310
我曾體會過,我的命運由別人決定
41
00:03:25,811 --> 00:03:26,979
讓我恨之入骨
42
00:03:31,566 --> 00:03:35,112
妳徹夜未歸,穿同樣的衣服,一定是好事
43
00:03:35,112 --> 00:03:36,488
告訴我細節
44
00:03:41,618 --> 00:03:42,661
那麼好嗎?
45
00:03:50,168 --> 00:03:51,920
我認為我想出能讓林留下的方法了
46
00:03:51,920 --> 00:03:53,922
那妳為何沒有看起來更開心?
47
00:03:53,922 --> 00:03:55,966
這表示我必須離開
48
00:03:55,966 --> 00:03:59,094
我把關於周與宮殿的事告訴卡薇塔
49
00:03:59,094 --> 00:04:01,388
還有瓦里德與薩格瓦達,我全都說了
50
00:04:02,097 --> 00:04:03,765
總之是其中一個版本
51
00:04:04,808 --> 00:04:06,685
林比我更值得留下
52
00:04:06,685 --> 00:04:08,854
至少我們其中一人能得償所願
53
00:04:11,273 --> 00:04:13,900
妳還是想離開孟買嗎?跟我一起走?
54
00:04:14,651 --> 00:04:16,235
妳不在的時候,摩迪納來這裡
55
00:04:16,235 --> 00:04:18,946
若妳能替我們弄到新護照
我們三人可以一起走
56
00:04:19,781 --> 00:04:22,993
妳願意跟卡薇塔說關於周與宮殿的事嗎?
57
00:04:22,993 --> 00:04:25,829
妳或許得跟她談,才表示我信守承諾
58
00:04:25,829 --> 00:04:30,167
若能傷害那個瘋婆娘,又能幫助妳
有何不可?
59
00:04:32,044 --> 00:04:34,588
只要妳保證在報導刊出之前
我們早就遠走高飛
60
00:04:34,588 --> 00:04:35,714
我們非走不可
61
00:04:36,757 --> 00:04:39,176
妳要把這件事告訴林嗎?
-不要
62
00:04:39,176 --> 00:04:40,469
卡達呢?
63
00:04:40,469 --> 00:04:41,553
他也不必知道
64
00:04:44,973 --> 00:04:47,893
我能給他們想要的東西
前提是他們不知情
65
00:04:48,935 --> 00:04:50,479
這完全是妳的風格
66
00:04:51,229 --> 00:04:53,982
妳終於愛上一個人
然後就把世界搞得天翻地覆
67
00:04:53,982 --> 00:04:55,651
好讓你倆無法廝守
68
00:05:36,400 --> 00:05:37,859
林,是我
69
00:05:43,365 --> 00:05:44,366
進來
70
00:05:48,078 --> 00:05:49,371
迪迪耶,說吧
71
00:05:49,371 --> 00:05:54,584
好,在找你的那個人
是一個叫做拉辛的奈及利亞人
72
00:05:54,584 --> 00:05:57,796
不知為何他認為你汙走他的錢
73
00:05:57,796 --> 00:06:00,299
而且他要你死,並把錢拿回去
74
00:06:00,299 --> 00:06:02,342
我他媽的根本不知道這個人是誰
75
00:06:03,260 --> 00:06:05,929
他一直向莫里席歐貝爾坎買海洛因
76
00:06:06,513 --> 00:06:07,931
莫里席歐?
77
00:06:08,682 --> 00:06:10,976
什麼?他陷害我嗎?
-對
78
00:06:10,976 --> 00:06:12,936
卑鄙的騙人精
79
00:06:15,397 --> 00:06:17,065
我他媽的要殺了他
80
00:06:17,065 --> 00:06:20,736
或許我能去解釋給他聽
他就會知道搞錯對象了
81
00:06:20,736 --> 00:06:23,989
若拉辛一直在卡達的地盤買海洛因
我就會去處理
82
00:06:23,989 --> 00:06:26,783
他要追殺我
-我說我會解決
83
00:06:27,826 --> 00:06:30,537
若這個拉辛要我死,我就要自己去處理
84
00:06:30,537 --> 00:06:32,623
我們會一起解決他們
85
00:06:32,623 --> 00:06:35,208
我首先是你的兄弟,無論如何我都會插手
86
00:06:39,212 --> 00:06:41,423
你想找死啊
-好啦...
87
00:06:41,423 --> 00:06:43,133
老兄,你必須敲門
88
00:06:45,636 --> 00:06:48,722
好,所以你不想知道這個正在追殺林的
89
00:06:48,722 --> 00:06:50,015
超危險人物拉辛住在哪裡嗎?
90
00:06:50,015 --> 00:06:51,308
好,我走就是了
91
00:06:51,308 --> 00:06:53,810
普拉布,告訴我們他在哪裡
92
00:06:53,810 --> 00:06:55,354
告訴我們他在哪裡
93
00:06:57,189 --> 00:07:01,568
在克拉巴附近的飯店
他的身邊還有兩個可怕的大塊頭
94
00:07:03,904 --> 00:07:05,197
好,我們走
95
00:07:05,197 --> 00:07:06,865
等等...
96
00:07:08,116 --> 00:07:10,869
你已經做得夠多了
-你們認識那間飯店裡的人嗎?
97
00:07:12,079 --> 00:07:13,872
甚至知道拉辛的房號嗎?
98
00:07:13,872 --> 00:07:17,209
不知道吧?我的聯絡人會讓我們出奇制勝
99
00:07:19,294 --> 00:07:20,379
他的死期到了
100
00:07:21,338 --> 00:07:22,422
林,等一下
101
00:07:24,132 --> 00:07:25,467
拿去
102
00:07:27,761 --> 00:07:30,472
我保證過絕對不再用槍
103
00:07:40,357 --> 00:07:43,068
歡迎來到孟買國際機場
104
00:07:45,487 --> 00:07:46,697
二號
105
00:07:47,447 --> 00:07:50,784
請向海關出示護照與簽證
106
00:07:54,955 --> 00:07:56,540
下一位
107
00:07:59,126 --> 00:08:00,168
旅行目的是什麼?
108
00:08:01,128 --> 00:08:03,880
我是奈汀格爾警探,澳洲聯邦警局
109
00:08:03,880 --> 00:08:06,842
我是來執行公務,應該不會待超過一週
110
00:08:06,842 --> 00:08:10,095
其實你們的一員應該來這裡跟我會合
111
00:08:10,095 --> 00:08:11,638
省得我得處理這些事
112
00:08:12,472 --> 00:08:15,684
你勾選說會在這裡待三到六個月
113
00:08:15,684 --> 00:08:19,146
並且說旅行目的是旅遊,不是出差
114
00:08:19,146 --> 00:08:20,731
你必須填一張新的表格
115
00:08:20,731 --> 00:08:21,815
聽著,老兄
116
00:08:22,733 --> 00:08:26,069
我是警察,跟你一樣
-對
117
00:08:31,658 --> 00:08:32,868
不...先生,不是在這裡填
118
00:08:32,868 --> 00:08:36,705
你必須正確填寫這張表格
回去排隊,然後重新繳交
119
00:08:36,705 --> 00:08:38,081
我操
120
00:08:38,081 --> 00:08:40,207
你的督察在哪裡?
121
00:08:40,207 --> 00:08:43,587
先生,我就是這裡的督察
122
00:08:43,587 --> 00:08:46,506
很多人在等,而你擋路了
123
00:08:53,305 --> 00:08:54,348
借過
124
00:09:05,734 --> 00:09:07,653
林、阿布杜拉,這是我的朋友莫希特
125
00:09:07,653 --> 00:09:11,573
我答應他我們會給他錯過的小費
126
00:09:13,075 --> 00:09:14,076
沒關係
127
00:09:20,791 --> 00:09:21,792
拿著
128
00:09:38,558 --> 00:09:39,810
好的,準備
129
00:09:46,608 --> 00:09:47,943
我只有一支備用的
130
00:09:53,907 --> 00:09:55,617
老兄,你不用來這裡
131
00:09:59,246 --> 00:10:00,622
客房服務
132
00:10:02,332 --> 00:10:05,085
我們沒有點任何東西,走開
133
00:10:08,088 --> 00:10:13,135
先生,我有迪迪耶李維的訊息
關於林福特
134
00:10:20,392 --> 00:10:21,643
你們是誰?
135
00:10:48,253 --> 00:10:49,463
立刻關門
136
00:10:54,718 --> 00:10:56,261
我聽說你在找我
137
00:10:56,261 --> 00:10:57,971
你是林福特嗎?你拿走我的錢
138
00:10:57,971 --> 00:11:00,015
我對你的錢一無所知
139
00:11:00,015 --> 00:11:03,352
莫里席歐貝爾坎拿走我的頭期款
而且從沒交貨
140
00:11:03,352 --> 00:11:06,730
他說你把錢拿走
-是嗎?他是他媽的騙子
141
00:11:06,730 --> 00:11:09,858
相信我,林跟這件事毫無關聯
142
00:11:10,901 --> 00:11:14,404
因為若他在克拉巴賣海洛因,我會殺了他
143
00:11:15,364 --> 00:11:17,574
你聽過阿布德卡達汗這個名字嗎?
144
00:11:18,450 --> 00:11:19,493
我是他的手下
145
00:11:27,876 --> 00:11:30,379
讓我活著回去奈及利亞
146
00:11:31,296 --> 00:11:33,632
我就告訴你莫里席歐在哪裡
147
00:11:34,675 --> 00:11:38,136
你可以把錢留著
而且永遠不會再見到我,我保證
148
00:11:41,390 --> 00:11:43,141
我必須知道莫里席歐在哪裡
149
00:12:02,369 --> 00:12:04,663
莫里席歐欺騙我們
150
00:12:04,663 --> 00:12:07,040
林福特不是問題人物
151
00:12:07,040 --> 00:12:11,336
他正要去找你
你要把莫里席歐活著交給他
152
00:12:12,170 --> 00:12:16,800
但要先逼他告訴你,他把錢藏在哪裡
153
00:12:17,384 --> 00:12:20,095
我要他粉身碎骨,懂嗎?
154
00:12:20,095 --> 00:12:21,305
遵命,老大
155
00:12:24,599 --> 00:12:26,018
小子,你死定了
156
00:12:30,105 --> 00:12:31,481
他會等著你
157
00:12:35,902 --> 00:12:36,903
嘿
158
00:12:38,155 --> 00:12:41,366
我會叫我的人馬過來處理他們
然後我們再去找莫里席歐
159
00:12:41,366 --> 00:12:43,744
我不需要你幫我應付那個說謊的爛人
160
00:12:45,245 --> 00:12:46,788
他被綁在一張椅子上
161
00:12:52,711 --> 00:12:55,839
林,跟我回薩格瓦達
162
00:12:55,839 --> 00:12:58,133
你不是混黑幫的,林
163
00:12:58,133 --> 00:13:01,178
聽著,我瞭解你來這裡找這些人
你非來不可
164
00:13:01,178 --> 00:13:04,723
但去追殺莫里席歐
這樣的復仇有什麼意義呢?
165
00:13:04,723 --> 00:13:07,100
你沒死,這是好的結局,到此為止吧
166
00:13:07,100 --> 00:13:09,227
你不是他想害死的人
167
00:13:10,896 --> 00:13:12,940
不能任由他那種人再犯
168
00:13:12,940 --> 00:13:16,526
你應該聽我說
不要聽阿布杜拉或你腦子裡的聲音
169
00:13:17,402 --> 00:13:20,238
相信我,我的朋友
170
00:13:21,198 --> 00:13:23,241
跟我回家
171
00:13:31,041 --> 00:13:32,709
我應該聽他的話
172
00:13:32,709 --> 00:13:35,462
但我多年來的憤怒爆發
173
00:13:36,296 --> 00:13:39,675
我將坐牢的怒火埋在一座淺墳裡
174
00:13:39,675 --> 00:13:42,552
再次被陷害讓我憤恨難平
175
00:13:44,012 --> 00:13:48,517
我的生與死被另一個人的謊言所操控
176
00:14:11,206 --> 00:14:12,624
我跟你沒完沒了,抓耙仔
177
00:14:26,638 --> 00:14:28,473
老天爺
178
00:14:30,017 --> 00:14:31,518
你也太慘了吧
179
00:14:33,979 --> 00:14:36,940
有人跟我說你流了很多血
180
00:14:38,275 --> 00:14:39,860
你應該瞧瞧我的對手
181
00:14:40,360 --> 00:14:43,655
老兄,當你有機會,就應該殺死那個人
182
00:14:45,866 --> 00:14:48,243
戴爾,他們永遠不會善罷干休
183
00:14:49,036 --> 00:14:50,037
絕對不會
184
00:14:58,795 --> 00:15:00,380
我不知道
185
00:15:00,964 --> 00:15:02,174
錢在哪裡?
186
00:15:35,499 --> 00:15:38,460
不,你才死定了,是你
187
00:15:52,432 --> 00:15:55,811
請向海關出示護照與簽證
188
00:16:04,361 --> 00:16:06,571
歡迎來印度,奈汀格爾先生
189
00:16:10,242 --> 00:16:11,243
奈汀格爾警探嗎?
190
00:16:11,243 --> 00:16:12,327
(奈汀格爾)
191
00:16:12,327 --> 00:16:14,913
我是查文夏瑪,孟買警局的聯絡官
我會協助你...
192
00:16:14,913 --> 00:16:19,084
嘿,那個王八蛋找我碴的時候
你為何不協助我?
193
00:16:21,086 --> 00:16:25,257
警探,你喜歡別人告訴你如何工作嗎?
194
00:16:27,551 --> 00:16:30,304
我不喜歡,我猜他也不喜歡
195
00:16:31,805 --> 00:16:33,765
只要他媽的皆大歡喜就好
196
00:16:35,350 --> 00:16:37,311
請跟我來,車子在外面等
197
00:16:37,311 --> 00:16:39,688
我能帶你去警局,然後開始正式...
198
00:16:39,688 --> 00:16:44,401
不,我得先去跟
《孟買國家報》的尼尚帕托談
199
00:16:44,901 --> 00:16:46,862
我已經浪費夠多時間了,謝謝
200
00:16:53,285 --> 00:16:57,122
瓦里德利用我向魯傑行賄
好讓他得到薩格瓦達的土地權
201
00:16:57,748 --> 00:17:00,500
周夫人跟我說我必須對他們有求必應
202
00:17:00,500 --> 00:17:01,835
妳跟魯傑做愛嗎?
203
00:17:02,336 --> 00:17:03,920
瓦里德還在旁邊看
204
00:17:04,963 --> 00:17:06,673
我聽見他們討論的所有內容
205
00:17:09,384 --> 00:17:11,011
而且魯傑接受這種協議?
206
00:17:14,556 --> 00:17:18,059
不,魯傑跟瓦里德說誰都別想收買他
207
00:17:18,602 --> 00:17:20,062
不過是在他爽過之後
208
00:17:20,937 --> 00:17:22,314
瓦里德很生氣
209
00:17:22,314 --> 00:17:24,232
所以魯傑死於非命
210
00:17:26,026 --> 00:17:27,861
周夫人知道發生這些事嗎?
211
00:17:28,612 --> 00:17:30,906
在宮殿發生的事,她都一清二楚
212
00:17:30,906 --> 00:17:33,241
妳願意公開聲明這些事嗎?
213
00:17:35,786 --> 00:17:37,037
當然
214
00:17:37,037 --> 00:17:38,664
我會全都告訴妳
215
00:17:39,456 --> 00:17:42,250
只要妳答應在我離開孟買之後再刊登
216
00:17:42,918 --> 00:17:47,255
所以,魯傑的副手阿卡許潘迪
接替他的工作
217
00:17:47,798 --> 00:17:49,841
依據這些錄音帶
218
00:17:49,841 --> 00:17:53,971
他的確收了瓦里德的錢
並且答應魯傑拒絕的協議?
219
00:17:54,596 --> 00:17:56,431
妳聽得一清二楚
220
00:17:56,431 --> 00:17:57,808
這些照片裡的女孩是誰?
221
00:17:57,808 --> 00:18:00,769
蘇妮塔,來自卡馬提普拉的妓女
222
00:18:02,270 --> 00:18:06,566
政府貪腐、妓女、黑道
與外國人經營的妓院
223
00:18:07,609 --> 00:18:09,069
卡薇塔,妳還需要什麼?
224
00:18:11,405 --> 00:18:14,741
這些用來勒索的證據是從哪裡來的?
225
00:18:14,741 --> 00:18:16,368
是我安排取得的
226
00:18:17,661 --> 00:18:20,622
瓦里德要掌握籌碼,以免潘迪改變心意
227
00:18:20,622 --> 00:18:23,834
若他得不到想要的東西,就要揭發潘迪
228
00:18:24,835 --> 00:18:27,004
而現在妳背叛瓦里德夏哈?
229
00:18:27,587 --> 00:18:28,672
對
230
00:18:28,672 --> 00:18:31,842
我應該要相信
妳願意為了林拿生命冒險嗎?
231
00:18:31,842 --> 00:18:33,552
妳在乎我的出發點嗎?
232
00:18:35,679 --> 00:18:38,890
我要妳向我保證,協議成立嗎?
233
00:18:45,647 --> 00:18:48,817
我需要那個女孩證實錄音帶上是她的聲音
234
00:18:48,817 --> 00:18:50,777
妳能帶她來找我嗎?
-可以
235
00:18:53,739 --> 00:18:54,740
好的
236
00:18:55,741 --> 00:18:59,328
宮殿,把妳知道的事全告訴我
237
00:20:09,940 --> 00:20:11,191
(莉莎卡特,美國,伊利諾州)
238
00:20:13,026 --> 00:20:14,027
(西班牙護照)
239
00:20:29,001 --> 00:20:30,460
我們應該報警
240
00:20:36,258 --> 00:20:39,052
(雷納多酒館)
241
00:20:39,052 --> 00:20:42,306
沒人打給我?留言什麼的都沒有?
242
00:20:42,306 --> 00:20:43,765
對,沒人找你
243
00:21:32,856 --> 00:21:33,982
嘿,莉莎
244
00:21:37,778 --> 00:21:40,280
那看起來好痛,哎喲
-小事
245
00:21:46,036 --> 00:21:47,537
你的臉怎麼了?
246
00:21:48,413 --> 00:21:49,790
辦公室很忙
247
00:21:50,832 --> 00:21:54,127
妳知道除了奉命開車接送妳
我還有別的事要做吧?
248
00:21:54,127 --> 00:21:55,879
謝謝你來
249
00:21:55,879 --> 00:22:00,425
卡德巴堅持要我來
最近他很擔心妳不快樂
250
00:22:01,343 --> 00:22:02,844
那是錢嗎?
251
00:22:02,844 --> 00:22:03,929
二十萬盧比
252
00:22:03,929 --> 00:22:05,472
是她賺來的
253
00:22:05,472 --> 00:22:07,516
對卡馬提普拉的妓女而言
這是很大一筆錢
254
00:22:09,601 --> 00:22:12,354
妳為何這麼在乎這個女人的下場?
255
00:22:12,980 --> 00:22:14,815
只有男人才會問這種問題
256
00:22:14,815 --> 00:22:16,441
我對蘇妮塔做出承諾
257
00:22:16,441 --> 00:22:19,861
有時候人唯一能做的事只剩下信守承諾
258
00:22:20,821 --> 00:22:22,406
卡拉,妳是怎麼了?
259
00:22:23,532 --> 00:22:26,785
薩格瓦達會是我們的囊中物
卡達很滿意,妳會很有錢
260
00:22:26,785 --> 00:22:28,328
妳應該開心
261
00:22:28,954 --> 00:22:31,999
若你幫我一個忙,我就會開心
262
00:22:33,667 --> 00:22:36,962
我需要替莉莎跟摩迪納
準備護照跟出境簽證
263
00:22:37,754 --> 00:22:39,840
照片之類的文件都在裡面
264
00:22:39,840 --> 00:22:42,301
你能立刻拿去進行偽造嗎?
265
00:22:43,010 --> 00:22:45,053
急什麼?
-我沒問
266
00:22:47,139 --> 00:22:50,183
你願意嗎?或者要我親自去問卡達?
267
00:22:59,568 --> 00:23:01,403
(孟買國家報)
268
00:23:09,620 --> 00:23:13,624
什麼事緊急到
讓你在我的答錄機留言四次?
269
00:23:13,624 --> 00:23:15,667
我正在追查一則報導,一些...
270
00:23:17,544 --> 00:23:21,173
什麼報導?或許是關於我的逃犯?
271
00:23:21,673 --> 00:23:23,008
你是誰?
272
00:23:24,718 --> 00:23:27,804
華特奈汀格爾警探,澳洲聯邦警局
273
00:23:27,804 --> 00:23:30,599
我來是為了把這個聰明小子帶回家
274
00:23:30,599 --> 00:23:33,101
這位查文會確保過程順利進行
275
00:23:34,394 --> 00:23:35,854
他為何被通緝?
276
00:23:35,854 --> 00:23:39,983
戴爾康提因持械搶劫與逃獄被通緝
277
00:23:41,818 --> 00:23:43,028
他走了
278
00:23:44,988 --> 00:23:47,199
什麼?他走了?走去哪裡?
279
00:23:47,199 --> 00:23:51,411
不知道,他聽說我要寫這則報導
他就跑了
280
00:23:51,995 --> 00:23:55,415
妳一定是在開玩笑,妳算哪門子記者?
281
00:23:56,500 --> 00:24:01,713
不知道
或許類似那種讓囚犯逃獄的警察?
282
00:24:03,924 --> 00:24:06,301
親愛的,妳自以為很聰明嗎?
283
00:24:06,301 --> 00:24:09,429
我是來執行澳洲公務
我不必坐在這裡聽...
284
00:24:09,429 --> 00:24:13,016
但我不是澳洲人,這裡也不是澳洲
285
00:24:15,394 --> 00:24:18,939
這個白佬有任何權利
騷擾廣結善緣的印度公民嗎?
286
00:24:19,731 --> 00:24:22,359
或是警方想干預孟買的媒體自由?
287
00:24:22,359 --> 00:24:25,320
因為或許我也能報導那件事?
288
00:24:26,154 --> 00:24:29,157
你也沒有帶一位女警同行
289
00:24:29,700 --> 00:24:33,412
警官,你不懂自家部門的規矩嗎?
290
00:24:34,037 --> 00:24:37,040
奈汀格爾警探,我們得離開了
-等等,她知道更多內情
291
00:24:37,040 --> 00:24:38,208
我們必須離開
292
00:24:47,801 --> 00:24:49,303
她滿口都是謊言
293
00:24:50,053 --> 00:24:53,432
你有什麼毛病?傳那張傳真卻不告訴我?
294
00:24:54,057 --> 00:24:55,684
妳應該感謝我
295
00:24:55,684 --> 00:24:59,563
妳的貧民窟天使是銀行搶匪跟逃犯
296
00:25:00,188 --> 00:25:01,815
這是很好的報導,妳說對了
297
00:25:01,815 --> 00:25:03,650
我只希望你沒有搞砸這一切
298
00:25:04,735 --> 00:25:05,736
我非常困惑
299
00:25:06,612 --> 00:25:08,447
我有一個更精彩的故事
300
00:25:08,447 --> 00:25:10,991
比這個故事更精彩嗎?昨天妳還興致勃勃
301
00:25:10,991 --> 00:25:13,493
但也準備放棄,直到我重新說服妳?
302
00:25:13,493 --> 00:25:17,873
對,精彩許多
但我需要林福特平安無事,才能順利報導
303
00:25:18,749 --> 00:25:19,833
我談了交換條件
304
00:25:20,417 --> 00:25:21,627
妳在說什麼?
305
00:25:21,627 --> 00:25:25,297
外國妓女、謀殺、政府貪腐
306
00:25:25,297 --> 00:25:29,593
還有瓦里德夏哈一手操控的大型土地詐騙
307
00:25:30,927 --> 00:25:33,138
我有消息來源、照片跟錄音帶
308
00:25:33,138 --> 00:25:37,225
但若你要報導,我們就不能刊登林的故事
309
00:25:40,771 --> 00:25:41,772
卡拉
310
00:25:43,774 --> 00:25:45,025
卡拉,妳在家嗎?
311
00:25:50,113 --> 00:25:51,198
林
312
00:25:52,908 --> 00:25:54,159
妳在更好
313
00:25:55,869 --> 00:25:58,372
我原本希望卡拉會知道妳在哪裡
314
00:25:58,372 --> 00:25:59,998
你為何要找我?
315
00:26:00,666 --> 00:26:02,834
那個,出了一點事
316
00:26:02,834 --> 00:26:07,464
像是莫里席歐汙走幾個奈及利亞流氓的錢
還怪在我頭上
317
00:26:23,772 --> 00:26:25,899
我猜摩迪納脫不了關係
318
00:26:28,110 --> 00:26:30,237
若他有參與,表示妳也有
319
00:26:31,613 --> 00:26:33,323
林,我什麼都不知道
-不要...
320
00:26:35,075 --> 00:26:36,201
說謊
321
00:26:38,495 --> 00:26:40,038
莉莎,我沒心情
322
00:26:41,665 --> 00:26:43,333
妳應該全盤托出
323
00:26:44,960 --> 00:26:46,086
好,你說得對
324
00:26:50,340 --> 00:26:54,720
莫里席歐汙走拉辛的錢
摩迪納又從莫里席歐手上把錢偷走
325
00:26:54,720 --> 00:26:56,596
原本我不知情,然後...
326
00:26:57,889 --> 00:27:00,392
莫里席歐抓狂,跑來這裡拿走我們的護照
327
00:27:02,144 --> 00:27:03,645
他要把錢拿回去
328
00:27:05,230 --> 00:27:07,482
林,我發誓,我只知道這些
329
00:27:08,400 --> 00:27:09,860
若我知道莫里席歐...
330
00:27:10,360 --> 00:27:14,573
我一定會告訴你,林,我發誓
331
00:27:15,407 --> 00:27:18,076
會嗎?妳會告訴我嗎?
-會
332
00:27:28,795 --> 00:27:31,048
聽著,莉莎,今天是妳的幸運日
333
00:27:33,592 --> 00:27:35,052
我要找莫里席歐
334
00:27:36,595 --> 00:27:38,805
嗯...
-所以妳要幫我
335
00:27:39,306 --> 00:27:41,099
我會拿回你們的護照
336
00:27:41,099 --> 00:27:43,477
然後妳再也不必擔心他
337
00:27:43,477 --> 00:27:45,562
不,林,我不要捲入這件事
338
00:27:46,897 --> 00:27:48,398
我們能弄到新護照...
339
00:27:49,691 --> 00:27:51,109
今天不能
340
00:27:51,944 --> 00:27:55,489
我想找妳,最先想到的就是這裡
341
00:27:56,698 --> 00:27:59,451
妳認為莫里席歐多久之後會破門而入?
342
00:28:01,411 --> 00:28:03,038
然後妳要怎麼做?
343
00:28:03,789 --> 00:28:05,415
莉莎,這是妳惹出的麻煩
344
00:28:06,416 --> 00:28:09,252
我會替妳收拾殘局,但妳必須配合
345
00:28:12,464 --> 00:28:13,882
妳能接受嗎?
346
00:28:14,675 --> 00:28:15,842
她能接受
347
00:28:19,972 --> 00:28:21,890
林,我明天就會拿到你的護照
348
00:28:21,890 --> 00:28:25,060
莫里席歐有比你更重要的問題得處理
349
00:28:25,060 --> 00:28:29,273
至於其他的事
莉莎與摩迪納的情況跟你無關
350
00:28:29,856 --> 00:28:31,358
放手吧
-我無法
351
00:28:31,358 --> 00:28:32,693
為什麼?
352
00:28:33,277 --> 00:28:37,197
因為這次
我要直視著那個陷害我的王八蛋
353
00:28:37,197 --> 00:28:40,492
在我離開孟買之前,至少我要完成這件事
354
00:28:41,159 --> 00:28:43,453
我不懂,這次?
355
00:28:44,204 --> 00:28:45,414
你不需要瞭解
356
00:28:46,832 --> 00:28:51,920
林,我虧欠你
但我並不想用這種方式償還
357
00:28:54,965 --> 00:28:56,842
你究竟要不要打這通電話?
358
00:28:59,303 --> 00:29:02,806
我會打這通電話
莫里席歐會收到莉莎的訊息
359
00:29:03,765 --> 00:29:04,891
謝謝
360
00:29:17,779 --> 00:29:19,031
這是你的血嗎?
361
00:29:20,198 --> 00:29:21,199
一部分是
362
00:29:22,784 --> 00:29:27,998
我的毒品在哪裡?
或你販毒賺來的錢在哪裡?
363
00:29:29,750 --> 00:29:30,959
不在我這裡
364
00:29:32,919 --> 00:29:34,713
摩迪納從我手上把現金偷走
365
00:29:35,631 --> 00:29:39,343
拉辛差點殺了我,我九死一生
我非得殺死他的一個打手
366
00:29:41,845 --> 00:29:44,014
現在我得找到摩迪納,我們的錢在他手上
367
00:29:55,984 --> 00:29:57,527
你為何不逃走?
368
00:29:57,527 --> 00:29:59,071
逃走?帶著什麼逃?
369
00:30:00,364 --> 00:30:03,200
我除了這身衣服,已經一無所有
370
00:30:03,200 --> 00:30:04,534
我需要那筆錢
371
00:30:04,534 --> 00:30:05,953
卡拉來了
372
00:30:17,756 --> 00:30:20,842
若我30分鐘內沒出來,就進去找我
373
00:30:25,806 --> 00:30:27,599
她跟他來這裡做什麼?
374
00:30:28,725 --> 00:30:30,310
為了他們老大的生意
375
00:30:34,314 --> 00:30:36,608
妳是說卡拉替卡達汗工作?
376
00:30:41,446 --> 00:30:43,949
他媽的賤人
377
00:30:44,866 --> 00:30:46,535
你在說什麼?
378
00:30:47,327 --> 00:30:49,913
不...沒什麼,不重要
379
00:30:50,914 --> 00:30:55,085
潘迪永遠不會為了妳離開他的家人
380
00:30:55,919 --> 00:30:58,630
但那不表示他有權利拋棄妳
381
00:30:59,965 --> 00:31:04,177
這是我的錯,我肖想好事會發生在我身上
382
00:31:06,346 --> 00:31:07,723
我自以為是誰?
383
00:31:09,683 --> 00:31:11,268
我好蠢
384
00:31:12,811 --> 00:31:17,107
蘇妮塔,妳必須知道自己的價值
385
00:31:17,107 --> 00:31:18,483
妳懂嗎?
386
00:31:19,276 --> 00:31:22,070
潘迪是懦夫兼騙子
387
00:31:22,779 --> 00:31:24,740
妳為何要留在他身邊?
388
00:31:25,324 --> 00:31:26,950
妳為何在乎?
389
00:31:27,618 --> 00:31:29,369
妳已經得到妳要的東西
390
00:31:30,495 --> 00:31:34,750
我答應過妳
391
00:31:36,293 --> 00:31:38,712
那麼我能離開這個地方嗎?
392
00:31:38,712 --> 00:31:41,298
我是來帶妳出去的
393
00:31:42,132 --> 00:31:44,051
妳能去任何想去的地方
394
00:31:44,676 --> 00:31:47,304
若妳想要,回卡馬提普拉也行
395
00:31:48,889 --> 00:31:49,973
或者...
396
00:31:50,641 --> 00:31:55,896
我可以給妳足夠的錢
去別的地方展開新生活
397
00:32:01,318 --> 00:32:02,819
我需要做什麼?
398
00:32:03,654 --> 00:32:07,491
我要妳跟我的朋友談談,她是記者
399
00:32:08,116 --> 00:32:10,535
關於發生的一切
400
00:32:10,535 --> 00:32:16,208
關於潘迪如何利用妳,然後拋棄妳
401
00:32:16,208 --> 00:32:17,542
妳全都說出來
402
00:32:17,542 --> 00:32:20,379
這樣會害慘他
403
00:32:20,379 --> 00:32:24,299
我們來看看誰才是最重要的人
404
00:32:33,850 --> 00:32:35,227
多少錢?
405
00:32:40,357 --> 00:32:41,358
二十萬盧比
406
00:32:43,610 --> 00:32:48,991
但妳必須永遠離開孟買,再也不回來
407
00:33:01,712 --> 00:33:04,172
似乎我們已經做完生意了
408
00:33:05,549 --> 00:33:09,344
帶蘇妮塔去她的車上
我要單獨跟卡拉談談
409
00:33:10,345 --> 00:33:14,349
沒人會傷害她,我保證
410
00:33:21,064 --> 00:33:24,901
如同卡達向我保證
若我這麼做,就會毫髮無傷
411
00:33:24,901 --> 00:33:27,029
妳還活生生地站在這裡
412
00:33:27,029 --> 00:33:29,781
別把我們的交易說出去
情況就沒必要改變
413
00:33:31,700 --> 00:33:33,118
彼此彼此
414
00:33:33,118 --> 00:33:34,578
妳在威脅我嗎?
415
00:33:34,578 --> 00:33:36,580
不是...
416
00:33:38,665 --> 00:33:40,000
恰巧相反
417
00:33:41,084 --> 00:33:46,673
我是請妳別忘記我們的處境有多麼險惡
418
00:33:50,260 --> 00:33:53,221
卡拉,秘密讓我們成為生命共同體了
419
00:34:26,880 --> 00:34:28,298
有派人跟蹤他們嗎?
420
00:34:28,298 --> 00:34:29,382
有
421
00:34:45,815 --> 00:34:46,984
喂
422
00:34:46,984 --> 00:34:48,568
迪迪耶替妳傳話給我了
423
00:34:49,277 --> 00:34:51,571
我叫摩迪納把錢給你
424
00:34:51,571 --> 00:34:54,533
我們只要兩萬美元,還有拿回護照
425
00:34:54,533 --> 00:34:56,076
我能接受
426
00:34:57,119 --> 00:34:59,121
你只需要保證不會傷害我們
427
00:34:59,705 --> 00:35:01,873
你把錢拿回去,從此既往不咎
428
00:35:01,873 --> 00:35:03,792
莉莎,這一切不是我引起的
429
00:35:04,918 --> 00:35:08,547
是他,我只想替大家了結這件事
430
00:35:12,092 --> 00:35:14,177
晚上10點去摩迪納的公寓
431
00:35:18,307 --> 00:35:19,558
他會去
432
00:35:20,183 --> 00:35:21,476
妳要跟我去
433
00:35:22,561 --> 00:35:24,146
請不要逼我這麼做
434
00:35:24,146 --> 00:35:25,814
他必須以為一切如常
435
00:35:25,814 --> 00:35:28,567
若妳不在那裡,他就會知道情況不對勁
436
00:35:28,567 --> 00:35:29,985
你為何這麼在乎這件事?
437
00:35:31,153 --> 00:35:34,448
你為何不回去他媽的貧民窟扮演醫生?
438
00:35:35,115 --> 00:35:39,036
莉莎,抱歉,但我不會讓他全身而退
439
00:35:39,620 --> 00:35:41,288
所以呢?你要殺了他嗎?
440
00:35:43,332 --> 00:35:45,125
我會讓他知道死亡的感覺
441
00:36:03,685 --> 00:36:05,020
這是什麼地方?
442
00:36:05,020 --> 00:36:08,899
我替蘇妮塔安排的安全地點
他們會幫她離開孟買
443
00:36:08,899 --> 00:36:10,943
誰?
-一個朋友
444
00:36:10,943 --> 00:36:12,527
我會自己回家
445
00:36:37,386 --> 00:36:40,097
卡薇塔,這是蘇妮塔
446
00:36:42,724 --> 00:36:43,725
進來
447
00:36:52,109 --> 00:36:53,110
(警察)
448
00:36:53,110 --> 00:36:54,403
你在這裡沒有權限
449
00:36:54,403 --> 00:36:57,531
所以無論你想做什麼事
都得先經過我上司核准
450
00:36:57,531 --> 00:37:00,075
然後與我或特別指定的警員合作進行
451
00:37:00,075 --> 00:37:02,411
好,但你核准我入住飯店了嗎?
452
00:37:02,411 --> 00:37:03,829
那會花很多時間
453
00:37:03,829 --> 00:37:05,872
但我遲早能入住吧?那個女孩怎麼辦?
454
00:37:05,872 --> 00:37:07,749
我們可以再去報社逼問她嗎?
455
00:37:07,749 --> 00:37:09,543
我們無法逼她告訴我們任何事
456
00:37:09,543 --> 00:37:12,170
老兄,她包庇逃犯耶,拜託
457
00:37:12,170 --> 00:37:13,547
你沒有證據
458
00:37:13,547 --> 00:37:15,340
而且那間報社喜歡興風作浪
459
00:37:19,511 --> 00:37:21,221
這間辦公室讓你用
460
00:37:28,353 --> 00:37:29,479
太好了
461
00:37:31,732 --> 00:37:32,983
幹,好熱
462
00:37:33,984 --> 00:37:36,194
你需要任何東西嗎?
463
00:37:36,194 --> 00:37:39,072
茶或食物?你離開機場後就沒吃東西
464
00:37:39,072 --> 00:37:41,366
咖哩餃、烤餅或蔬菜捲?
465
00:37:41,992 --> 00:37:44,328
不,我不要吃你們那些很辣的玩意
466
00:37:45,412 --> 00:37:46,955
給我幾顆水煮蛋就好
467
00:37:46,955 --> 00:37:48,206
沒問題
468
00:38:08,644 --> 00:38:09,770
莉莎
469
00:38:14,149 --> 00:38:15,275
莉莎
470
00:38:21,740 --> 00:38:22,866
莉莎
471
00:38:59,820 --> 00:39:01,655
敢耍花樣,第一個死的就是妳
472
00:39:02,614 --> 00:39:06,576
薩貝斯汀,我用槍指著她
473
00:39:06,576 --> 00:39:08,328
真的,他有槍
474
00:39:09,705 --> 00:39:11,373
進屋去,把燈打開
475
00:39:12,332 --> 00:39:13,458
立刻
476
00:39:24,303 --> 00:39:27,848
不,林,等等...那筆錢
477
00:39:27,848 --> 00:39:29,975
她知道那筆錢在哪裡,等等
478
00:39:29,975 --> 00:39:31,977
我不在乎他媽的錢
479
00:39:33,895 --> 00:39:34,896
你陷害我
480
00:39:34,896 --> 00:39:35,981
不...
481
00:39:37,357 --> 00:39:39,484
你想要我死,是嗎?
482
00:39:39,484 --> 00:39:41,486
不...
-你想要我死嗎?
483
00:39:41,486 --> 00:39:44,072
感覺如何?
-林,對不起
484
00:39:44,072 --> 00:39:46,700
你知道你他媽的死定了
卻束手無策的感覺了嗎?
485
00:39:46,700 --> 00:39:49,995
我以為是你把錢拿走
然後跟塔赫里說是我幹的
486
00:39:49,995 --> 00:39:52,247
我以為是你要我死
-胡說八道
487
00:39:52,247 --> 00:39:55,292
我沒想到是卡拉
-莫里席歐,閉嘴
488
00:39:58,503 --> 00:39:59,921
你是什麼意思?
-林
489
00:39:59,921 --> 00:40:01,465
他媽的閉嘴
490
00:40:03,592 --> 00:40:04,968
再說一次
491
00:40:04,968 --> 00:40:09,389
好,我搞砸了,別殺我,好嗎?
492
00:40:09,389 --> 00:40:12,476
我原本不知道卡拉替卡德巴工作,好嗎?
493
00:40:12,476 --> 00:40:16,063
我以為是你告訴阿布杜拉,是你陷害我
494
00:40:16,063 --> 00:40:18,440
但其實是她...
495
00:40:18,440 --> 00:40:20,609
這些賤女人...陷害我
496
00:40:20,609 --> 00:40:22,778
拜託...
497
00:41:00,148 --> 00:41:01,525
這是什麼?
498
00:41:01,525 --> 00:41:04,069
水煮蛋跟你要求的飯店紀錄
499
00:41:07,406 --> 00:41:10,033
你要我自己看完這些嗎?
500
00:41:10,033 --> 00:41:12,661
這樣你才能確保我們不會錯過
501
00:41:12,661 --> 00:41:15,747
像你這種訓練有素的警探
不會錯過的任何細節
502
00:41:16,665 --> 00:41:19,584
是寫英文嗎?查文
503
00:41:26,300 --> 00:41:27,843
妳上哪去了?
504
00:41:29,553 --> 00:41:30,637
怎麼回事?
505
00:41:38,979 --> 00:41:40,522
護照一直在你手上嗎?
506
00:41:41,440 --> 00:41:42,899
你這個王八蛋
507
00:41:42,899 --> 00:41:44,735
是啊,我們都是他媽的騙子
508
00:41:44,735 --> 00:41:46,695
誰能跟我說發生什麼事嗎?
509
00:41:46,695 --> 00:41:47,779
別說
-他...
510
00:41:53,118 --> 00:41:54,286
這是怎麼回事?
511
00:42:06,256 --> 00:42:07,507
林,告訴我
512
00:42:13,430 --> 00:42:15,974
妳是否記得妳說過有人告訴妳
513
00:42:18,226 --> 00:42:21,480
生命中所有的問題與大部分的答案
514
00:42:21,480 --> 00:42:23,065
都能在莎士比亞的作品中找到?
515
00:42:26,443 --> 00:42:28,737
我就是在那個晚上把妳介紹給卡達汗
516
00:42:38,080 --> 00:42:39,414
那個晚上妳欺騙我
517
00:42:40,582 --> 00:42:42,960
而且妳的謊言從未停止過
518
00:42:43,543 --> 00:42:45,253
妳打從一開始就設計我嗎?
519
00:42:47,673 --> 00:42:51,593
利用我去接近魯傑與薩格瓦達
和所有的一切
520
00:42:52,386 --> 00:42:54,680
你倆把我當成猴子耍嗎?
521
00:42:56,306 --> 00:43:01,144
那是妳的工作嗎?
讓我對妳感興趣、在乎妳?
522
00:43:02,646 --> 00:43:06,441
確保讓我留在正確的地方
好替他完成他媽的骯髒事?
523
00:43:12,030 --> 00:43:15,409
我生病的時候妳來照顧我,又是怎樣?
524
00:43:17,077 --> 00:43:20,956
那也是同樣的技倆嗎?
只為了繼續誤導我?
525
00:43:25,168 --> 00:43:28,005
妳連現在都無話可說嗎?
-我能說什麼...
526
00:43:28,005 --> 00:43:30,465
我要妳跟我說我他媽的搞錯了
527
00:43:32,718 --> 00:43:37,723
我把一切都告訴妳,而妳什麼都不說
528
00:43:40,934 --> 00:43:43,103
妳對我有過真正的感情嗎?
529
00:43:43,103 --> 00:43:44,187
有
530
00:43:46,148 --> 00:43:47,649
但妳照樣欺騙我?
531
00:43:47,649 --> 00:43:48,734
對
532
00:43:51,570 --> 00:43:52,904
那我應該感謝妳
533
00:43:56,450 --> 00:43:59,286
我第一次發自內心地高興
我他媽的要離開了
534
00:43:59,286 --> 00:44:01,830
你不必離開
-什麼?
535
00:44:01,830 --> 00:44:03,624
你再也不必離開了
536
00:44:04,291 --> 00:44:06,627
你說的一切都是真的
537
00:44:08,128 --> 00:44:10,756
但請你聽我說
若我能替你做一件事,我能...
538
00:44:10,756 --> 00:44:13,383
我不要妳替我做任何事
539
00:44:16,261 --> 00:44:18,096
我再也不要見到妳
540
00:44:47,834 --> 00:44:49,795
(改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說
《項塔蘭》)
541
00:46:07,831 --> 00:46:09,833
字幕翻譯:邱瑤仙