1 00:00:20,876 --> 00:00:23,295 أنت في ورطة عميقة. 2 00:00:25,255 --> 00:00:28,842 سمع "هاري بارنز" أنك واش. 3 00:00:29,676 --> 00:00:31,053 قال إنه سيلاحقك. 4 00:00:31,887 --> 00:00:33,305 لست واشياً يا "ند". 5 00:00:34,765 --> 00:00:36,433 لم أخبر "نايتنغيل" أي شيء. 6 00:00:37,476 --> 00:00:38,644 لكنهم يظنونك فعلت. 7 00:00:42,064 --> 00:00:43,065 خذ هذه وحسب. 8 00:00:47,152 --> 00:00:49,905 لم أطعن أحداً في حياتي قطّ، ولن أبدأ الآن. 9 00:00:49,905 --> 00:00:52,866 لن تساعدك كتبك اللعينة هنا، أتفهم؟ 10 00:00:52,866 --> 00:00:54,701 خذها وحسب. 11 00:01:07,214 --> 00:01:08,340 "بارنز"، انظر. 12 00:01:08,340 --> 00:01:10,092 صباح الخير يا "بارنز". كيف حالك؟ 13 00:01:13,595 --> 00:01:15,263 اسمع، أعرف ما سمعته، 14 00:01:15,263 --> 00:01:18,016 لكن ذلك النذل "نايتنغيل" ينعتني بالواشي لمجرد رفضي الاعتراف. 15 00:01:18,934 --> 00:01:20,686 هل كنت لأقف هنا لو كنت... 16 00:01:23,814 --> 00:01:27,025 نعم. - نعم. 17 00:01:35,117 --> 00:01:36,994 سأقتلك أيها الوغد الواشي. 18 00:01:47,546 --> 00:01:49,339 لا! 19 00:02:02,185 --> 00:02:03,562 تراجعوا فوراً. 20 00:02:06,690 --> 00:02:09,818 إنها كذبة. "نايتنغيل" يدبّر لي مكيدة. 21 00:02:10,527 --> 00:02:12,529 لست واشياً. قلها. 22 00:02:13,113 --> 00:02:14,656 قلها! - لست واشياً. 23 00:02:14,656 --> 00:02:15,907 قلها لهم! 24 00:02:15,907 --> 00:02:17,326 ليس واشياً. 25 00:02:24,916 --> 00:02:26,960 سينتهي هذا الآن. اتفقنا؟ 26 00:02:36,637 --> 00:02:39,723 أرى أن علينا الرجوع لنعرف ماذا يجري بحق السماء. 27 00:02:40,432 --> 00:02:43,435 لا خير يجري. فحتى نعرف، يجب أن تتوارى عن الأنظار. 28 00:02:44,686 --> 00:02:46,396 عدني بألّا تبرح مكانك. 29 00:02:48,607 --> 00:02:50,400 نعم، حسناً. 30 00:02:50,400 --> 00:02:54,237 فقط أسد إليّ صنيعاً. أبلغ "عبد الله". قل له أن يقابلنا هنا. 31 00:02:54,237 --> 00:02:56,949 من شأن بلطجي مثله أن يفاقم الوضع. لا نحتاج إليه. 32 00:02:56,949 --> 00:02:59,368 قد يكون ما نحتاج إليه بالتحديد. - حسناً. 33 00:02:59,368 --> 00:03:00,452 اعثر عليه. 34 00:03:14,341 --> 00:03:16,510 تدهور كل شيء، 35 00:03:16,510 --> 00:03:18,887 "كافيتا" و"كارلا". 36 00:03:18,887 --> 00:03:21,098 شعور قلة الحيلة القديم. 37 00:03:21,974 --> 00:03:25,310 مررت بهذا من قبل، إذ كان مصيري بين أيدي أشخاص آخرين، 38 00:03:25,811 --> 00:03:26,979 وكرهت ذلك. 39 00:03:31,566 --> 00:03:35,112 سهرت بالخارج، وفستانك هو هو... حتماً تلك بشرى. 40 00:03:35,112 --> 00:03:36,488 أريد تفاصيل. 41 00:03:41,618 --> 00:03:42,661 استمتعت لهذه الدرجة؟ 42 00:03:50,168 --> 00:03:51,920 أظنني وجدت سبيلاً لبقاء "لين". 43 00:03:51,920 --> 00:03:53,922 فلم لا تبدين أسعد من هذا؟ 44 00:03:53,922 --> 00:03:55,966 معناه أن عليّ الرحيل. 45 00:03:55,966 --> 00:03:59,094 عرضت على "كافيتا" قصة عن "زو" و"القصر" 46 00:03:59,094 --> 00:04:01,388 و"وليد" و"ساغار فادا". كل شيء. 47 00:04:02,097 --> 00:04:03,765 أو نسخة منها، بأي حال. 48 00:04:04,808 --> 00:04:06,685 يستحق "لين" البقاء أكثر مني. 49 00:04:06,685 --> 00:04:08,854 ليحصل واحد منا على الأقل على مراده. 50 00:04:11,273 --> 00:04:13,900 أما زلت تريدين الرحيل؟ معي؟ 51 00:04:14,651 --> 00:04:16,235 جاء "مودينا" في غيابك. 52 00:04:16,235 --> 00:04:18,946 إذا استطعت إتياننا بجوازات جديدة، يمكن لثلاثتنا الذهاب معاً. 53 00:04:19,781 --> 00:04:22,993 هلّا تتحدثين إلى "كافيتا" عن "زو" و"القصر". 54 00:04:22,993 --> 00:04:25,829 قد أحتاج إلى هذا لأعطيها ما وعدت به. 55 00:04:25,829 --> 00:04:30,167 إذا كان هذا يضرّ تلك الساقطة المجنونة ويساعدك، فلم لا؟ 56 00:04:32,044 --> 00:04:34,588 ما دمت تعدين بأن نرحل قبل نشر القصة بوقت طويل. 57 00:04:34,588 --> 00:04:35,714 هذا واجب علينا. 58 00:04:36,757 --> 00:04:39,176 أستخبرين "لين" بما تفعلينه؟ - لا. 59 00:04:39,176 --> 00:04:40,469 ماذا عن "قادر"؟ 60 00:04:40,469 --> 00:04:41,553 ولا هو. 61 00:04:44,973 --> 00:04:47,893 يمكنني منح كليهما مراده، لكن فقط إن لم يعرفا. 62 00:04:48,935 --> 00:04:50,479 هكذا طبعك دائماً. 63 00:04:51,229 --> 00:04:53,982 أخيراً تُغرمين برجل ثم تفجرين العالم كله، 64 00:04:53,982 --> 00:04:55,651 فقط لكيلا تكونا معاً. 65 00:05:36,400 --> 00:05:37,859 "لين"، هذا أنا. 66 00:05:43,365 --> 00:05:44,366 ادخلا. 67 00:05:48,078 --> 00:05:49,371 أخبرنا إذاً يا "ديدييه". 68 00:05:49,371 --> 00:05:54,584 نعم. الرجل الذي يبحث عنك نيجيري يُدعى "رحيم". 69 00:05:54,584 --> 00:05:57,796 يعتقد أنك احتلت عليه بشكل ما، 70 00:05:57,796 --> 00:06:00,299 ويريد قتلك واستعادة ماله. 71 00:06:00,299 --> 00:06:02,342 لم أسمع حتى عنه قطّ. 72 00:06:03,260 --> 00:06:05,929 كان يشتري هيرويناً من "ماوريتسيو بيلكاني". 73 00:06:06,513 --> 00:06:07,931 "ماوريتسيو"؟ 74 00:06:08,682 --> 00:06:10,976 هل دبّر لي مكيدة؟ - نعم. 75 00:06:10,976 --> 00:06:12,936 سافل كذاب قذر. 76 00:06:15,397 --> 00:06:17,065 سوف أقتله. 77 00:06:17,065 --> 00:06:20,736 ربما يمكنني أن أذهب وأشرح له. سيرى أنه يلاحق الشخص الخطأ. 78 00:06:20,736 --> 00:06:23,989 إذا كان "رحيم" يشتري هيرويناً في منطقة نفوذ "قادر"، فسأتولّى أنا الأمر. 79 00:06:23,989 --> 00:06:26,783 يلاحقني أنا. - وأقول إني سأحلّ الوضع. 80 00:06:27,826 --> 00:06:30,537 إذا كان "رحيم" يريد قتلي، فسأتولّى الأمر بنفسي. 81 00:06:30,537 --> 00:06:32,623 سنلاحقهم معاً. 82 00:06:32,623 --> 00:06:35,208 أنا هنا بصفتي أخاك أولاً. لن يختلف الناتج. 83 00:06:39,212 --> 00:06:41,423 طريقة جيدة لتعريض نفسك إلى القتل. - حسناً. 84 00:06:41,423 --> 00:06:43,133 يجب أن تطرق الباب يا صاح. 85 00:06:45,636 --> 00:06:48,722 أفلا تريد معرفة المكان الذي يقيم فيه "رحيم" شديد الخطورة هذا 86 00:06:48,722 --> 00:06:50,015 الذي يلاحق "لين"؟ 87 00:06:50,015 --> 00:06:51,308 طيب، سأذهب. 88 00:06:51,308 --> 00:06:53,810 "برابهو"، أخبرنا فقط مكانه. 89 00:06:53,810 --> 00:06:55,354 أخبرنا مكانه. 90 00:06:57,189 --> 00:07:01,568 بفندق قرب "كولابا" مع 2 آخرين. رجلين ضخمين مخيفين. 91 00:07:03,904 --> 00:07:05,197 طيب، هيا بنا. 92 00:07:05,197 --> 00:07:06,865 مهلاً. 93 00:07:08,116 --> 00:07:10,869 أنت فعلت ما يكفي. - أتعرف أي أحد بهذا الفندق؟ 94 00:07:12,079 --> 00:07:13,872 رقم غرفة "رحيم" حتى؟ 95 00:07:13,872 --> 00:07:17,209 لا، صح؟ سيعطيني معارفي ميزة المفاجأة. 96 00:07:19,294 --> 00:07:20,379 هو الخاسر. 97 00:07:21,338 --> 00:07:22,422 لحظة يا "لين". 98 00:07:24,132 --> 00:07:25,467 خذ هذا. 99 00:07:27,761 --> 00:07:30,472 وعدت بألّا أستعمل واحداً مرة أخرى. 100 00:07:40,357 --> 00:07:43,068 مرحباً في مطار "بومباي" الدولي. 101 00:07:45,487 --> 00:07:46,697 رقم 2. 102 00:07:47,447 --> 00:07:50,784 يُرجى عرض جواز سفركم وتأشيراتكم على الجمارك. 103 00:07:54,955 --> 00:07:56,540 التالي. 104 00:07:59,126 --> 00:08:00,168 غرض الرحلة؟ 105 00:08:01,128 --> 00:08:03,880 المحقق "نايتنغيل"، من الشرطة الفيدرالية الأسترالية. 106 00:08:03,880 --> 00:08:06,842 أنا هنا في شأن رسمي. لا أتوقع أن أبقى أكثر من أسبوع. 107 00:08:06,842 --> 00:08:10,095 في الواقع، كان يُفترض أن يقابلني واحد من جماعتكم هنا 108 00:08:10,095 --> 00:08:11,638 ويوفّر عليّ كل هذا العناء. 109 00:08:12,472 --> 00:08:15,684 لقد علّمت على المربع القائل إنك ستقيم هنا من 3 إلى 6 أشهر 110 00:08:15,684 --> 00:08:19,146 وصرّحت بأن غرض الرحلة السياحة لا شؤون رسمية. 111 00:08:19,146 --> 00:08:20,731 عليك ملء استمارة جديدة. 112 00:08:20,731 --> 00:08:21,815 اسمع يا صاح. 113 00:08:22,733 --> 00:08:26,069 أنا شرطي يا صاح، مثلك. 114 00:08:31,658 --> 00:08:32,868 لا، ليس هنا يا سيدي. 115 00:08:32,868 --> 00:08:36,705 عليك ملء الاستمارة بشكل صحيح والرجوع إلى الطابور وتقديمها مجدداً. 116 00:08:36,705 --> 00:08:38,081 تباً لهذا. 117 00:08:38,081 --> 00:08:40,207 أين قائدك؟ 118 00:08:40,207 --> 00:08:43,587 سيدي، أنا الضابط المشرف هنا. 119 00:08:43,587 --> 00:08:46,506 الناس ينتظرون، وأنت في طريقهم. 120 00:08:53,305 --> 00:08:54,348 معذرة. 121 00:09:05,734 --> 00:09:07,653 "لين"، "عبد الله"، صديقي "موهيت". 122 00:09:07,653 --> 00:09:11,573 وعدته بأن ندفع الإكرامية التي ستضيع عليه. 123 00:09:13,075 --> 00:09:14,076 لا بأس. 124 00:09:20,791 --> 00:09:21,792 أمسك. 125 00:09:38,558 --> 00:09:39,810 حسناً. استعدا. 126 00:09:46,608 --> 00:09:47,943 معي واحد احتياطي فقط. 127 00:09:53,907 --> 00:09:55,617 يا صاح، ليس عليك أن تكون هنا. 128 00:09:59,246 --> 00:10:00,622 خدمة الغرف. 129 00:10:02,332 --> 00:10:05,085 لم نطلب أي شيء. ارحل من هنا. 130 00:10:08,088 --> 00:10:13,135 سيدي، عندي رسالة من "ديدييه ليفي". شيء بخصوص "لين فورد". 131 00:10:20,392 --> 00:10:21,643 من أنتم؟ 132 00:10:48,253 --> 00:10:49,463 أغلق الباب، الآن! 133 00:10:54,718 --> 00:10:56,261 سمعت أنك تبحث عني. 134 00:10:56,261 --> 00:10:57,971 أنت "لين فورد"؟ أخذت مالي! 135 00:10:57,971 --> 00:11:00,015 لا أعرف شيئاً عن مالك! 136 00:11:00,015 --> 00:11:03,352 "ماوريتسيو بيلكاني" أخذ مقدّمي ولم يعطني البضاعة. 137 00:11:03,352 --> 00:11:06,730 قال إنك أخذت المال. - حقاً؟ إنه كذاب لعين. 138 00:11:06,730 --> 00:11:09,858 ثق بي حين أخبرك أن "لين" لم تكن له صلة بالأمر. 139 00:11:10,901 --> 00:11:14,404 لأنه لو كان يبيع هيرويناً في "كولابا"، لكُلّفت بقتله. 140 00:11:15,364 --> 00:11:17,574 هل تعرف اسم "عبد القادر خان"؟ 141 00:11:18,450 --> 00:11:19,493 أنا رجله. 142 00:11:27,876 --> 00:11:30,379 دعني أعود حياً إلى "نيجيريا"، 143 00:11:31,296 --> 00:11:33,632 وسأخبرك بالتحديد أين تجد "ماوريتسيو". 144 00:11:34,675 --> 00:11:38,136 يمكنك الاحتفاظ بالمال، ولن تراني مجدداً. أعدك. 145 00:11:41,390 --> 00:11:43,141 يجب أن أعرف أين "ماوريتسيو". 146 00:12:02,369 --> 00:12:04,663 كذب علينا "ماوريتسيو". 147 00:12:04,663 --> 00:12:07,040 لم يكن "لين فورد" مشكلتنا. 148 00:12:07,040 --> 00:12:11,336 إنه قادم إليكم الآن، وستسلّمونه "ماوريتسيو" حياً. 149 00:12:12,170 --> 00:12:16,800 لكن أولاً اجعلوه يخبركم مكان نقودنا. 150 00:12:17,384 --> 00:12:20,095 أريده أن يُحطّم. مفهوم؟ 151 00:12:20,095 --> 00:12:21,305 نعم يا زعيم. 152 00:12:24,599 --> 00:12:26,018 أنت هالك يا حقير. 153 00:12:30,105 --> 00:12:31,481 سيكون بانتظارك. 154 00:12:38,155 --> 00:12:41,366 سأستدعي رجالي ليتعاملوا معهم، ثم يمكننا الذهاب لإحضار "ماوريتسيو". 155 00:12:41,366 --> 00:12:43,744 لا أحتاج إلى مساعدة على التعامل مع ذلك الكذاب الحثالة. 156 00:12:45,245 --> 00:12:46,788 إنه مقيّد بكرسيّ. 157 00:12:52,711 --> 00:12:55,839 "لين"! تعال معي إلى "ساغار فادا". 158 00:12:55,839 --> 00:12:58,133 هذه البلطجة لا تليق بك يا "لين". 159 00:12:58,133 --> 00:13:01,178 اسمع، هؤلاء الرجال، وما حدث هنا، أفهم هذا. وجب عليك المجيء. 160 00:13:01,178 --> 00:13:04,723 لكن الآن، مطاردة "ماوريتسيو"، فيم ينفع هذا الانتقام؟ 161 00:13:04,723 --> 00:13:07,100 لم تمت. هذه نهاية طيبة، فدعها تكون النهاية. 162 00:13:07,100 --> 00:13:09,227 لست أنت من حاول قتله. 163 00:13:10,896 --> 00:13:12,940 أمثاله، لا تتركهم ليكرروا أفعالهم. 164 00:13:12,940 --> 00:13:16,526 عليك الإصغاء إليّ، لا إلى "عبد الله" ولا هذا الصوت في رأسك. 165 00:13:17,402 --> 00:13:20,238 ثق بي يا صديقي. 166 00:13:21,198 --> 00:13:23,241 عد إلى البيت معي. 167 00:13:31,041 --> 00:13:32,709 كان يجب أن أصغي، 168 00:13:32,709 --> 00:13:35,462 لكن طفح عليّ نتاج سنين من الغضب، 169 00:13:36,296 --> 00:13:39,675 كل السخط الذي زرعه بداخلي السجن ودفنته بقبر ضحل. 170 00:13:39,675 --> 00:13:42,552 الحنق الخالص من تدبير مكيدة أخرى لي. 171 00:13:44,012 --> 00:13:48,517 أن تكون حياتي وموتي تحت سيطرة أكاذيب رجل آخر. 172 00:14:11,206 --> 00:14:12,624 لن ينتهي هذا أبداً يا واش. 173 00:14:26,638 --> 00:14:28,473 بحق السماء. 174 00:14:30,017 --> 00:14:31,518 انظر إلى حالتك. 175 00:14:33,979 --> 00:14:36,940 أخبرني أحدهم أنك فقدت قرابة 900 مليلتر من الدم. 176 00:14:38,275 --> 00:14:39,860 عليك أن ترى الرجل الآخر. 177 00:14:40,360 --> 00:14:43,655 كان عليك قتل الرجل الآخر حين سنحت لك الفرصة يا صاح. 178 00:14:45,866 --> 00:14:48,243 لن يكفّوا عن ملاحقتك الآن يا "دايل". 179 00:14:49,036 --> 00:14:50,037 أبداً. 180 00:14:58,795 --> 00:15:00,380 لا أعرف! 181 00:15:00,964 --> 00:15:02,174 أين النقود؟ 182 00:15:35,499 --> 00:15:38,460 لا، أنت الهالك. أنت. 183 00:15:52,432 --> 00:15:55,811 يُرجى عرض جواز سفركم وتأشيراتكم على الجمارك. 184 00:16:04,361 --> 00:16:06,571 مرحباً في الهند يا سيد "نايتنغيل". 185 00:16:10,242 --> 00:16:11,243 المحقق "نايتنغيل"؟ 186 00:16:11,243 --> 00:16:12,327 "(نايتنغيل)" 187 00:16:12,327 --> 00:16:14,913 أنا "تشافان شارما"، ضابط ارتباطك من شرطة "بومباي". سأساعد... 188 00:16:14,913 --> 00:16:19,084 لماذا لم تساعدني حين كان ذلك الوغد يشاحنني؟ 189 00:16:21,086 --> 00:16:25,257 حضرة المحقق، هل تستمتع حين يملي عليك الآخرون كيف تؤدي عملك؟ 190 00:16:27,551 --> 00:16:30,304 ولا أنا. وأتصور أنه مثلي. 191 00:16:31,805 --> 00:16:33,765 طيب، ما دام الجميع سعداء. 192 00:16:35,350 --> 00:16:37,311 تفضّل، معي سيارة منتظرة بالخارج. 193 00:16:37,311 --> 00:16:39,688 يمكنني أخذك إلى قسم الشرطة، لنبدأ الرسميات... 194 00:16:39,688 --> 00:16:44,401 لا. أريد التحدث إلى "نيشانت باتيل" هذا من "بومباي ناشونال نيوز" أولاً. 195 00:16:44,901 --> 00:16:46,862 أهدرت وقتاً كافياً بالفعل. شكراً. 196 00:16:53,285 --> 00:16:57,122 قدّمني "وليد" رشوة إلى "روجول" ليؤمّن حقوقه في أرض "ساغار فادا". 197 00:16:57,748 --> 00:17:00,500 قالت لي السيدة "زو" إن عليّ فعل ما يطلبونه، مهما كان. 198 00:17:00,500 --> 00:17:01,835 هل عاشرت "روجول"؟ 199 00:17:02,336 --> 00:17:03,920 بينما كان "وليد" يشاهد. 200 00:17:04,963 --> 00:17:06,673 سمعت كل ما تحدثا عنه. 201 00:17:09,384 --> 00:17:11,011 وقبل "روجول" الصفقة؟ 202 00:17:14,556 --> 00:17:18,059 لا. "روجول" قال لـ"وليد" إنه لا يمكن رشوته. 203 00:17:18,602 --> 00:17:20,062 لكن بعد ما حظي بمتعته أولاً. 204 00:17:20,937 --> 00:17:22,314 غضب "وليد". 205 00:17:22,314 --> 00:17:24,232 لهذا عُثر على جثة "روجول". 206 00:17:26,026 --> 00:17:27,861 هل عرفت السيدة "زو" ما كان يجري؟ 207 00:17:28,612 --> 00:17:30,906 لا شيء يجري في "القصر" دون علمها. 208 00:17:30,906 --> 00:17:33,241 وأنت مستعدة للتصريح بكل هذا رسمياً؟ 209 00:17:35,786 --> 00:17:37,037 أكيد. 210 00:17:37,037 --> 00:17:38,664 سأعطيك كل شيء، 211 00:17:39,456 --> 00:17:42,250 ما دمت تعدين بعدم النشر قبل أن أغادر المدينة. 212 00:17:42,918 --> 00:17:47,255 إذاً، نائب "روجول"، "أكاش باندي"، حصل على وظيفته. 213 00:17:47,798 --> 00:17:49,841 ووفقاً للشرائط، 214 00:17:49,841 --> 00:17:53,971 قبل مال "وليد" وأبرم الصفقة التي رفضها "روجول"؟ 215 00:17:54,596 --> 00:17:56,431 سمعت هذا بنفسك. 216 00:17:56,431 --> 00:17:57,808 من الفتاة في الصور؟ 217 00:17:57,808 --> 00:18:00,769 "سونيتا"، مومس من "كاماثيبورا". 218 00:18:02,270 --> 00:18:06,566 فساد حكومي وعاهرات ورجال عصابات وبيت دعارة بإدارة أجنبية. 219 00:18:07,609 --> 00:18:09,069 إلام تحتاجين غير هذا يا "كافيتا"؟ 220 00:18:11,405 --> 00:18:14,741 هذه المعلومات عن الابتزاز، كيف حصلت عليها؟ 221 00:18:14,741 --> 00:18:16,368 أنت من رتبت له. 222 00:18:17,661 --> 00:18:20,622 أراد "وليد" تأميناً ضد "باندي" في حال غيّر رأيه. 223 00:18:20,622 --> 00:18:23,834 إذا لم ينل مراده، فسيفضح "باندي". 224 00:18:24,835 --> 00:18:27,004 والآن تخونين "وليد شاه"؟ 225 00:18:27,587 --> 00:18:28,672 نعم. 226 00:18:28,672 --> 00:18:31,842 ويُفترض أن أصدّق أنك تخاطرين بحياتك لأجل "لين"؟ 227 00:18:31,842 --> 00:18:33,552 هل تهمّك دوافعي؟ 228 00:18:35,679 --> 00:18:38,890 أحتاج إلى وعدك. هل بيننا اتفاق؟ 229 00:18:45,647 --> 00:18:48,817 سأحتاج إلى أن توكيد الفتاة على أن هذا صوتها على الشرائط. 230 00:18:48,817 --> 00:18:50,777 أيمكنك إحضارها إليّ؟ - نعم. 231 00:18:53,739 --> 00:18:54,740 حسناً. 232 00:18:55,741 --> 00:18:59,328 "القصر". أعطياني كل شيء عنه. 233 00:20:09,940 --> 00:20:11,191 "(ليسا كارتر) (إلينوي)، (أمريكا)" 234 00:20:13,026 --> 00:20:14,027 "جواز سفر إسباني" 235 00:20:29,001 --> 00:20:30,460 علينا استدعاء الشرطة. 236 00:20:36,258 --> 00:20:39,052 "مقهى (رينالدوز)" 237 00:20:39,052 --> 00:20:42,306 ألم يتصل أحد؟ لا رسائل، ولا شيء؟ 238 00:20:42,306 --> 00:20:43,765 لا. لا شيء لك. 239 00:21:32,856 --> 00:21:33,982 أهلاً يا "ليسا". 240 00:21:37,778 --> 00:21:40,280 يبدو هذا مؤلماً. - ليس كذلك. 241 00:21:46,036 --> 00:21:47,537 ماذا حدث لوجهك؟ 242 00:21:48,413 --> 00:21:49,790 كان يوم عمل حافلاً. 243 00:21:50,832 --> 00:21:54,127 تعلمين أن عندي أشغالاً أخرى غير استدعائي لإقلالك؟ 244 00:21:54,127 --> 00:21:55,879 فشكراً على مجيئك. 245 00:21:55,879 --> 00:22:00,425 أصرّ "قادرباي". إنه قلق جداً بشأن سعادتك هذه الأيام. 246 00:22:01,343 --> 00:22:02,844 أهذا هو المال؟ 247 00:22:02,844 --> 00:22:03,929 مئتا ألف. 248 00:22:03,929 --> 00:22:05,472 استحقت هذا. 249 00:22:05,472 --> 00:22:07,516 ثورة بالنسبة إلى عاهرة من "كاماثيبورا". 250 00:22:09,601 --> 00:22:12,354 لم يهمك هكذا ما يحلّ بهذه المرأة؟ 251 00:22:12,980 --> 00:22:14,815 وحده رجل من شأنه أن يسأل ذلك. 252 00:22:14,815 --> 00:22:16,441 قطعت لـ"سونيتا" وعداً. 253 00:22:16,441 --> 00:22:19,861 أحياناً لا يبقى لديك إلا الوفاء بما تعد به. 254 00:22:20,821 --> 00:22:22,406 ماذا يجري معك يا "كارلا"؟ 255 00:22:23,532 --> 00:22:26,785 سيكون "ساغار فادا" ملكنا، و"قادر" مسرور، وستكونين ثرية. 256 00:22:26,785 --> 00:22:28,328 يُفترض أن تسعدي. 257 00:22:28,954 --> 00:22:31,999 سأسعد، إذا أسديت إليّ صنيعاً. 258 00:22:33,667 --> 00:22:36,962 أحتاج إلى جوازي سفر وتأشيرتي خروج لـ"ليسا" و"مودينا". 259 00:22:37,754 --> 00:22:39,840 الصور وكل شيء بالداخل. 260 00:22:39,840 --> 00:22:42,301 أيمكنك توفيرهما على الفور؟ 261 00:22:43,010 --> 00:22:45,053 فيم العجلة؟ - لم أسأل. 262 00:22:47,139 --> 00:22:50,183 هل ستفعلها، أم هل أسأل "قادر" بنفسي؟ 263 00:22:59,568 --> 00:23:01,403 "(بومباي ناشونال)" 264 00:23:09,620 --> 00:23:13,624 ما الأمر العاجل الذي دفعك إلى ترك 4 رسائل على مجيبي الآلي؟ 265 00:23:13,624 --> 00:23:15,667 أجري تحريات لأجل قصة. بعض... 266 00:23:17,544 --> 00:23:21,173 وأي قصة تكون؟ القصة عن هاربي، ربما؟ 267 00:23:21,673 --> 00:23:23,008 من أنت؟ 268 00:23:24,718 --> 00:23:27,804 المحقق "والتر نايتنغيل"، من الشرطة الفيدرالية الأسترالية. 269 00:23:27,804 --> 00:23:30,599 جئت لإعادة العبقري إلى الوطن. 270 00:23:30,599 --> 00:23:33,101 "تشافان" يسهّل العملية. 271 00:23:34,394 --> 00:23:35,854 لم هو مطلوب؟ 272 00:23:35,854 --> 00:23:39,983 "دايل كونتي" مطلوب بتهمة سطو مسلح والهروب من السجن. 273 00:23:41,818 --> 00:23:43,028 لقد رحل. 274 00:23:44,988 --> 00:23:47,199 ماذا؟ رحل؟ إلى أين؟ 275 00:23:47,199 --> 00:23:51,411 لا أدري. عرف بأمر القصة وهرب، حسب ظني. 276 00:23:51,995 --> 00:23:55,415 يجدر أن تكوني مازحة. أي صحافية أنت؟ 277 00:23:56,500 --> 00:24:01,713 لا أدري. ربما كنوع الشرطي الذي يدع السجناء يهربون؟ 278 00:24:03,924 --> 00:24:06,301 أترين نفسك ذكية يا عزيزتي؟ 279 00:24:06,301 --> 00:24:09,429 أنا هنا في شأن أسترالي رسمي. ليس عليّ الجلوس هنا وسماع... 280 00:24:09,429 --> 00:24:13,016 لكنني لست أسترالية، وهذه ليست "أستراليا". 281 00:24:15,394 --> 00:24:18,939 هل لهذا الأبيض أي شرعية لمضايقة المواطنين الهنود ذوي المعارف القوية؟ 282 00:24:19,731 --> 00:24:22,359 أم إن هذا عمل شرطيّ ضد صحافة "بومباي" الحرة؟ 283 00:24:22,359 --> 00:24:25,320 لأن تلك قد تكون قصة أخرى؟ 284 00:24:26,154 --> 00:24:29,157 أرى أيضاً أنك لم تحضر شرطية معك. 285 00:24:29,700 --> 00:24:33,412 ألا تعي قواعد قسمك الخاص يا سيدي؟ 286 00:24:34,037 --> 00:24:37,040 محقق "نايتنغيل"، علينا الرحيل. - مهلاً، إنها تكتم أكثر مما تبدي. 287 00:24:37,040 --> 00:24:38,208 علينا الرحيل. 288 00:24:47,801 --> 00:24:49,303 إنها تكذب. 289 00:24:50,053 --> 00:24:53,432 فيم كنت تفكر إذ أرسلت ذلك الفاكس دون إخباري؟ 290 00:24:54,057 --> 00:24:55,684 عليك أن تشكريني. 291 00:24:55,684 --> 00:24:59,563 ملاك العشوائيات ذلك لص بنوك وهارب من السجن. 292 00:25:00,188 --> 00:25:01,815 هذه قصة عظيمة. كنت محقة. 293 00:25:01,815 --> 00:25:03,650 إنما آمل أنك لم تفسد كل شيء. 294 00:25:04,735 --> 00:25:05,736 لا أفهم شيئاً. 295 00:25:06,612 --> 00:25:08,447 عندي قصة أفضل. 296 00:25:08,447 --> 00:25:10,991 أفضل من هذه القصة، التي حتى أمس كنت منهكمة عليها، 297 00:25:10,991 --> 00:25:13,493 لكن أيضاً مستعدة للاستغناء عنها حتى أعدتها إليك؟ 298 00:25:13,493 --> 00:25:17,873 نعم، أفضل بكثير. لكني أحتاج إلى أن يكون "لين فورد" بأمان لكي تتم. 299 00:25:18,749 --> 00:25:19,833 أجريت مقايضة. 300 00:25:20,417 --> 00:25:21,627 عمّ تتكلمين؟ 301 00:25:21,627 --> 00:25:25,297 مومسات أجانب وقتل وفساد حكومي 302 00:25:25,297 --> 00:25:29,593 واحتيال مهول للتحصّل على أراض بقيادة "وليد شاه". 303 00:25:30,927 --> 00:25:33,138 معي مصادر وصور وشرائط صوتية. 304 00:25:33,138 --> 00:25:37,225 لكن إذا أردتها، لا يمكننا نشر قصة "لين". 305 00:25:40,771 --> 00:25:41,772 "كارلا"؟ 306 00:25:43,774 --> 00:25:45,025 "كارلا"، أأنت موجودة؟ 307 00:25:50,113 --> 00:25:51,198 "لين". 308 00:25:52,908 --> 00:25:54,159 وجودك أفضل. 309 00:25:55,869 --> 00:25:58,372 كنت آمل أن تعرف "كارلا" أين أنت. 310 00:25:58,372 --> 00:25:59,998 لم تبحث عني؟ 311 00:26:00,666 --> 00:26:02,834 لأن حدثاً قد طرأ. 312 00:26:02,834 --> 00:26:07,464 تعرفين، مثل احتيال "ماوريتسيو" على عصابة نيجيرية وإلقاء اللوم عليّ. 313 00:26:23,772 --> 00:26:25,899 أخمّن أن لـ"مودينا" يداً في ذلك. 314 00:26:28,110 --> 00:26:30,237 وفي تلك الحال، فلك يد أنت الأخرى. 315 00:26:31,613 --> 00:26:33,323 لا أعرف شيئاً يا "لين"... - لا... 316 00:26:35,075 --> 00:26:36,201 تكذبي. 317 00:26:38,495 --> 00:26:40,038 لست بمزاج يسمح يا "ليسا". 318 00:26:41,665 --> 00:26:43,333 عليك البدء في الحديث. 319 00:26:44,960 --> 00:26:46,086 طيب، أنت محق. 320 00:26:50,340 --> 00:26:54,720 "ماوريتسيو" سرق "رحيم" ثم سرق "مودينا" المال من "ماوريتسيو" 321 00:26:54,720 --> 00:26:56,596 لم أعلم بالأمر، ثم... 322 00:26:57,889 --> 00:27:00,392 جُن جنون "ماوريتسيو"، فجاء وأخذ جوازي سفرنا. 323 00:27:02,144 --> 00:27:03,645 يريد استعادة ماله. 324 00:27:05,230 --> 00:27:07,482 أقسم لك إن هذا كل ما أعرف يا "لين". 325 00:27:08,400 --> 00:27:09,860 لو عرفت أن "ماوريتسيو" قد... 326 00:27:10,360 --> 00:27:14,573 لأخبرتك يا "لين". أقسم إني كنت لأخبرك. 327 00:27:15,407 --> 00:27:18,076 حقاً؟ كنت لتخبريني؟ 328 00:27:28,795 --> 00:27:31,048 اسمعي يا "ليسا"، هذا يوم حظك. 329 00:27:33,592 --> 00:27:35,052 أريد "ماوريتسيو". 330 00:27:36,595 --> 00:27:38,805 لذا، ستساعدينني، 331 00:27:39,306 --> 00:27:41,099 وسأستعيد جوازي سفركما. 332 00:27:41,099 --> 00:27:43,477 ولن تُضطرا إلى القلق بشأنه مرة أخرى. 333 00:27:43,477 --> 00:27:45,562 لن أتورط في هذا يا "لين". 334 00:27:46,897 --> 00:27:48,398 يمكننا الحصول على جوازين جديدين... 335 00:27:49,691 --> 00:27:51,109 لا يمكنكما اليوم. 336 00:27:51,944 --> 00:27:55,489 هذا أول مكان قصدته للسؤال عنك. 337 00:27:56,698 --> 00:27:59,451 كم سيمضي من وقت بظنك حتى يدخل "ماوريتسيو" من ذلك الباب؟ 338 00:28:01,411 --> 00:28:03,038 ماذا ستفعلين حينئذ؟ 339 00:28:03,789 --> 00:28:05,415 هذه ورطتك يا "ليسا". 340 00:28:06,416 --> 00:28:09,252 سأخلّصك منها، لكن عليك تأدية دورك. 341 00:28:12,464 --> 00:28:13,882 هل تقبلين هذا؟ 342 00:28:14,675 --> 00:28:15,842 نعم. 343 00:28:19,972 --> 00:28:21,890 "لين"، سآتيك بجواز سفرك غداً. 344 00:28:21,890 --> 00:28:25,060 لدى "ماوريتسيو" مشكلات أهم منك. 345 00:28:25,060 --> 00:28:29,273 وسائر الأمر، موقف "ليسا" و"مودينا"، ليس من شأنك. 346 00:28:29,856 --> 00:28:31,358 انسه. - لا يمكنني. 347 00:28:31,358 --> 00:28:32,693 لم لا؟ 348 00:28:33,277 --> 00:28:37,197 لأنني هذه المرة سأنظر في وجه الوغد الذي دبّر لي المكيدة. 349 00:28:37,197 --> 00:28:40,492 سأحظى بذلك، حتى إن لم أحظ بشيء آخر قبل مغادرة "بومباي". 350 00:28:41,159 --> 00:28:43,453 لا أفهم. هذه المرة؟ 351 00:28:44,204 --> 00:28:45,414 ليس عليك أن تفهم. 352 00:28:46,832 --> 00:28:51,920 "لين"، أنا مدين لك، لكني لا أريد ردّ الدين لك بهذه الطريقة. 353 00:28:54,965 --> 00:28:56,842 هل ستجري الاتصال أم لا؟ 354 00:28:59,303 --> 00:29:02,806 سأجري الاتصال. سيتلقى "ماوريتسيو" رسالة "ليسا". 355 00:29:03,765 --> 00:29:04,891 شكراً. 356 00:29:17,779 --> 00:29:19,031 هل هذا دمك؟ 357 00:29:20,198 --> 00:29:21,199 بعضه. 358 00:29:22,784 --> 00:29:27,998 أين مخدراتي؟ أو المال الذي أنت مدين به مقابلها؟ 359 00:29:29,750 --> 00:29:30,959 ليست معي. 360 00:29:32,919 --> 00:29:34,713 سرق "مودينا" المال مني. 361 00:29:35,631 --> 00:29:39,343 كاد "رحيم" يقتلني، وبالكاد هربت، واضطُررت إلى قتل أحد رجاله... 362 00:29:41,845 --> 00:29:44,014 والآن عليّ إيجاد "مودينا". مالنا معه. 363 00:29:55,984 --> 00:29:57,527 ماذا يمنعك من الهروب؟ 364 00:29:57,527 --> 00:29:59,071 الهروب بماذا؟ 365 00:30:00,364 --> 00:30:03,200 لا أملك سوى الثوب الذي أرتديه. 366 00:30:03,200 --> 00:30:04,534 أحتاج إلى ذلك المال. 367 00:30:04,534 --> 00:30:05,953 "كارلا" هنا. 368 00:30:17,756 --> 00:30:20,842 إذا لم أخرج خلال 30 دقيقة، فلتأت وتجدني. 369 00:30:25,806 --> 00:30:27,599 ماذا تفعل هنا معه بحق السماء؟ 370 00:30:28,725 --> 00:30:30,310 هذا شأن سيدهما. 371 00:30:34,314 --> 00:30:36,608 أتخبرينني أن "كارلا" تعمل لحساب "قادر خان"؟ 372 00:30:41,446 --> 00:30:43,949 تلك الساقطة اللعينة. 373 00:30:44,866 --> 00:30:46,535 عمّ تتكلم؟ 374 00:30:47,327 --> 00:30:49,913 لا، لا شيء. هذا، لا يهم. 375 00:30:50,914 --> 00:30:55,085 لم ينو "باندي" قطّ ترك عائلته من أجلك. 376 00:30:55,919 --> 00:30:58,630 لكن ذلك لم يمنحه الحق لأن يهجرك. 377 00:30:59,965 --> 00:31:04,177 كان خطئي أن تمنيت حدوث خير لي. 378 00:31:06,346 --> 00:31:07,723 من ظننت نفسي؟ 379 00:31:09,683 --> 00:31:11,268 كنت غبية جداً. 380 00:31:12,811 --> 00:31:17,107 "سونيتا"، عليك أن تعرفي قيمتك. 381 00:31:17,107 --> 00:31:18,483 أتفهمينني؟ 382 00:31:19,276 --> 00:31:22,070 "باندي" جبان وكذاب. 383 00:31:22,779 --> 00:31:24,740 لم تريدين البقاء معه؟ 384 00:31:25,324 --> 00:31:26,950 فيم يهمّك الأمر؟ 385 00:31:27,618 --> 00:31:29,369 لديك ما تريدينه. 386 00:31:30,495 --> 00:31:34,750 قطعت لك وعداً. 387 00:31:36,293 --> 00:31:38,712 بعدها يمكنني مغادرة هذا المكان؟ 388 00:31:38,712 --> 00:31:41,298 جئت لأخرجك. 389 00:31:42,132 --> 00:31:44,051 يمكنك الذهاب حيثما شئت. 390 00:31:44,676 --> 00:31:47,304 إذا شئت، يمكنك الرجوع إلى "كاماثيبورا". 391 00:31:48,889 --> 00:31:49,973 أو... 392 00:31:50,641 --> 00:31:55,896 يمكنني منحك مالاً كافياً لبدء حياة جديدة بمكان آخر. 393 00:32:01,318 --> 00:32:02,819 ما الثمن؟ 394 00:32:03,654 --> 00:32:07,491 أريدك أن تتحدثي إلى صديقة لي، صحافية، 395 00:32:08,116 --> 00:32:10,535 عن كل ما حدث، 396 00:32:10,535 --> 00:32:16,208 عن استغلال "باندي" لك وتخليه عنك. 397 00:32:16,208 --> 00:32:17,542 كل شيء. 398 00:32:17,542 --> 00:32:20,379 سيضرّه ذلك بشدة. 399 00:32:20,379 --> 00:32:24,299 في نهاية المطاف، سنعرف يقيناً من له أهمية. 400 00:32:33,850 --> 00:32:35,227 كم؟ 401 00:32:40,357 --> 00:32:41,358 مئتا ألف. 402 00:32:43,610 --> 00:32:48,991 لكن عليك مغادرة "بومباي" إلى الأبد دون رجعة. 403 00:33:01,712 --> 00:33:04,172 يبدو أن اتفاقنا قد انتهى. 404 00:33:05,549 --> 00:33:09,344 أرشدي عزيزتنا "سونيتا" إلى سيارتها. أودّ الحديث إلى "كارلا" بمفردنا. 405 00:33:10,345 --> 00:33:14,349 لن يُلحق بها أذى. لك كلمتي. 406 00:33:21,064 --> 00:33:24,901 كما كانت لي كلمة "قادر" بألّا يُلحق بي أذى إن فعلت هذا. 407 00:33:24,901 --> 00:33:27,029 أنت واقفة هنا حية تُرزقين. 408 00:33:27,029 --> 00:33:29,781 لا تفصحي عن اتفاقنا، ولن يُوجد سبب لتغيير ذلك. 409 00:33:31,700 --> 00:33:33,118 وأنت بالمثل. 410 00:33:33,118 --> 00:33:34,578 أهذا تهديد؟ 411 00:33:34,578 --> 00:33:36,580 لا. 412 00:33:38,665 --> 00:33:40,000 بل العكس. 413 00:33:41,084 --> 00:33:46,673 رجاء لكيلا تنسي مدى حساسية الموقف الذي نجد أنفسنا جميعاً فيه. 414 00:33:50,260 --> 00:33:53,221 نحن مقيّدتان بأسرارنا الآن يا "كارلا". 415 00:34:26,880 --> 00:34:28,298 هل ستُتبعان؟ 416 00:34:28,298 --> 00:34:29,382 نعم. 417 00:34:45,815 --> 00:34:46,984 مرحباً؟ 418 00:34:46,984 --> 00:34:48,568 تلقيت رسالتك من "ديدييه". 419 00:34:49,277 --> 00:34:51,571 قلت لـ"مودينا" أن يعطيك المال. 420 00:34:51,571 --> 00:34:54,533 لا نريد إلا 20 ألفاً وجوازي سفرنا. 421 00:34:54,533 --> 00:34:56,076 يمكنني قبول ذلك. 422 00:34:57,119 --> 00:34:59,121 عليك فقط أن تعد بألّا تؤذينا. 423 00:34:59,705 --> 00:35:01,873 خذ المال فقط، ينته التعامل بيننا. 424 00:35:01,873 --> 00:35:03,792 لم أكن من بدأ كل هذا يا "ليسا". 425 00:35:04,918 --> 00:35:08,547 هو من بدأه. إنما أريد تسوية الأمر لاجلنا جميعاً. 426 00:35:12,092 --> 00:35:14,177 تعال إلى شقة "مودينا" في العاشرة مساءً. 427 00:35:18,307 --> 00:35:19,558 سيكون هناك. 428 00:35:20,183 --> 00:35:21,476 سترافقينني. 429 00:35:22,561 --> 00:35:24,146 أرجوك ألّا تجبرني على هذا. 430 00:35:24,146 --> 00:35:25,814 يجب أن يظن أن الوضع آمن. 431 00:35:25,814 --> 00:35:28,567 إن لم تكوني موجودة، فسيعرف أن هناك مشكلة ما. 432 00:35:28,567 --> 00:35:29,985 لم يهمّك الأمر إلى هذا الحد؟ 433 00:35:31,153 --> 00:35:34,448 لم لا تعود وحسب إلى لعب دور الطبيب في العشوائيات اللعينة؟ 434 00:35:35,115 --> 00:35:39,036 آسف يا "ليسا". لكني لن أدعه ينجو بفعلته. 435 00:35:39,620 --> 00:35:41,288 فماذا؟ أستقتله؟ 436 00:35:43,332 --> 00:35:45,125 سأجعله يعرف شعوري. 437 00:36:03,685 --> 00:36:05,020 ما هذا المكان؟ 438 00:36:05,020 --> 00:36:08,899 ملاذ آمن جهزته لـ"سونيتا". سيعينونها على الرحيل عن المدينة. 439 00:36:08,899 --> 00:36:10,943 من؟ - مجرد صديقة. 440 00:36:10,943 --> 00:36:12,527 سأعود إلى البيت بنفسي. 441 00:36:37,386 --> 00:36:40,097 "كافيتا"، هذه "سونيتا". 442 00:36:42,724 --> 00:36:43,725 ادخلا. 443 00:36:52,109 --> 00:36:53,110 "شرطة" 444 00:36:53,110 --> 00:36:54,403 ليست لك شرعية هنا، 445 00:36:54,403 --> 00:36:57,531 لذا يجب أن يصرّح قادتي أولاً بكل شيء تفعله، 446 00:36:57,531 --> 00:37:00,075 ثم تفعله بالتعاون معي أو مع شرطي مخصّص. 447 00:37:00,075 --> 00:37:02,411 نعم، لكنك صرّحت بطلبي للبحث في الفنادق؟ 448 00:37:02,411 --> 00:37:03,829 سيُستغرق ذلك طويلاً. 449 00:37:03,829 --> 00:37:05,872 لكنه سيحدث؟ الآن، ماذا عن تلك الفتاة؟ 450 00:37:05,872 --> 00:37:07,749 أيمكننا المحاولة معها مرة أخرى خلال الجريدة؟ 451 00:37:07,749 --> 00:37:09,543 لا يمكننا إجبارها على إخبارنا أي شيء. 452 00:37:09,543 --> 00:37:12,170 إنها تؤوي هارباً من القانون يا صاح. بحقك. 453 00:37:12,170 --> 00:37:13,547 ليس معك برهان لهذا. 454 00:37:13,547 --> 00:37:15,340 وتلك الجريدة تحب اختلاق المتاعب. 455 00:37:19,511 --> 00:37:21,221 هذا المكتب لك. 456 00:37:28,353 --> 00:37:29,479 عظيم. 457 00:37:31,732 --> 00:37:32,983 كم الجوّ حار! 458 00:37:33,984 --> 00:37:36,194 أيمكنني إتيانك بأي شيء؟ 459 00:37:36,194 --> 00:37:39,072 أي شاي أو طعام؟ لم تأكل منذ المطار. 460 00:37:39,072 --> 00:37:41,366 سمبوسك؟ خبز نان؟ ملفوف خضراوات؟ 461 00:37:41,992 --> 00:37:44,328 لا أريد أياً من الهراء الحارّ الذي تأكلونه. 462 00:37:45,412 --> 00:37:46,955 فقط بيض مسلوق. 463 00:37:46,955 --> 00:37:48,206 كما تريد. 464 00:38:08,644 --> 00:38:09,770 "ليسا"؟ 465 00:38:14,149 --> 00:38:15,275 "ليسا"؟ 466 00:38:21,740 --> 00:38:22,866 "ليسا"؟ 467 00:38:59,820 --> 00:39:01,655 أي حيل، وستتلقين أول رصاصة. 468 00:39:02,614 --> 00:39:06,576 "سيباستيان"؟ معي مسدس مسلّط عليها. 469 00:39:06,576 --> 00:39:08,328 صحيح. معه مسدس. 470 00:39:09,705 --> 00:39:11,373 عودي إلى الداخل وأضيئي النور. 471 00:39:12,332 --> 00:39:13,458 فوراً. 472 00:39:24,303 --> 00:39:27,848 لا! "لين"، مهلاً! مهلاً، المال. 473 00:39:27,848 --> 00:39:29,975 المال. هي تعرف مكانه. مهلاً. 474 00:39:29,975 --> 00:39:31,977 لا يهمني المال اللعين! 475 00:39:33,895 --> 00:39:34,896 دبرت لي مكيدة. 476 00:39:34,896 --> 00:39:35,981 لا، لا. 477 00:39:37,357 --> 00:39:39,484 أهذا ما أردته أن يحدث لي؟ 478 00:39:39,484 --> 00:39:41,486 لا! - أهذا ما أردته أن يحدث لي؟ 479 00:39:41,486 --> 00:39:44,072 بم يشعرك الأمر؟ بم يشعرك الأمر؟ - آسف يا "لين". 480 00:39:44,072 --> 00:39:46,700 علمك بأنك ستموت، وليس بيدك حيلة؟ 481 00:39:46,700 --> 00:39:47,826 ظننتك الفاعل! 482 00:39:47,826 --> 00:39:49,995 ظننتك من وشى بي لـ"تاهيري". 483 00:39:49,995 --> 00:39:52,247 ظننتك حاولت قتلي! - كذب! 484 00:39:52,247 --> 00:39:55,292 لم أعرف أن الفاعلة "كارلا". - اخرس يا "ماوريتسيو"! 485 00:39:58,503 --> 00:39:59,921 ماذا تقول؟ - "لين". 486 00:39:59,921 --> 00:40:01,465 اخرسي! 487 00:40:03,592 --> 00:40:04,968 كرّر ما قلته. 488 00:40:04,968 --> 00:40:09,389 حسناً، لقد أخطأت. لا تقتلني. حسناً؟ 489 00:40:09,389 --> 00:40:12,476 لم أعرف أن "كارلا" تعمل لحساب "قادرباي". حسناً؟ 490 00:40:12,476 --> 00:40:16,063 ظننتك أنت أخبرت "عبد الله"، أنك وشيت بي. 491 00:40:16,063 --> 00:40:18,440 لكنها كانت الفاعلة. 492 00:40:18,440 --> 00:40:20,609 هاتان الساقطتان دبّرتا لي مكيدة. 493 00:40:20,609 --> 00:40:22,778 أرجوك. 494 00:41:00,148 --> 00:41:01,525 ما هذا؟ 495 00:41:01,525 --> 00:41:04,069 بيض مسلوق وسجلّات فنادق، كما طلبت. 496 00:41:07,406 --> 00:41:10,033 أتتوقع أن أراجع كل هذه بنفسي؟ 497 00:41:10,033 --> 00:41:12,661 هكذا، يمكنك الحرص على أننا لم يفتنا 498 00:41:12,661 --> 00:41:15,747 أي شيء ما كان ليفوت محققاً مدرّباً مثلك. 499 00:41:16,665 --> 00:41:19,584 أهي بالإنكليزية؟ "تشافان"؟ 500 00:41:26,300 --> 00:41:27,843 أين كنت بحق الجحيم؟ 501 00:41:29,553 --> 00:41:30,637 ماذا يجري؟ 502 00:41:38,979 --> 00:41:40,522 كانا معك طوال الوقت؟ 503 00:41:41,440 --> 00:41:42,899 أيها الوغد. 504 00:41:42,899 --> 00:41:44,735 نعم، أفترض أننا جميعاً كذابون. 505 00:41:44,735 --> 00:41:46,695 أسيخبرني أحد بما يجري؟ 506 00:41:46,695 --> 00:41:47,779 إياك. - لقد... 507 00:41:53,118 --> 00:41:54,286 ما هذا؟ 508 00:42:06,256 --> 00:42:07,507 "لين"، أخبرني. 509 00:42:13,430 --> 00:42:15,974 أتذكرين قول إن أحداً أخبرك... 510 00:42:18,226 --> 00:42:21,480 أن كل التساؤلات ومعظم الأجوبة في الحياة 511 00:42:21,480 --> 00:42:23,065 يمكن العثور عليها لدى "شكسبير"؟ 512 00:42:26,443 --> 00:42:28,737 كانت ليلة تعريفي إياك بـ"قادر خان". 513 00:42:38,080 --> 00:42:39,414 كذبت عليّ ليلتذاك، 514 00:42:40,582 --> 00:42:42,960 وظللت تكذبين عليّ منذ ذلك الحين. 515 00:42:43,543 --> 00:42:45,253 هل كان مخططاً من البداية؟ 516 00:42:47,673 --> 00:42:51,593 استغلالي للحصول على "روجول" و"ساغار فادا" وكل شيء. 517 00:42:52,386 --> 00:42:54,680 تحكّمكما بي كدمية. 518 00:42:56,306 --> 00:43:01,144 أكانت تلك وظيفتك؟ أن تبقيني مهتماً؟ 519 00:43:02,646 --> 00:43:06,441 أن تحرصي على بقائي بالمكان المناسب لأؤدي أعماله القذرة؟ 520 00:43:12,030 --> 00:43:15,409 ماذا عن حين اعتنيت بي في مرضي؟ 521 00:43:17,077 --> 00:43:20,956 هل كان هذا الهراء نفسه؟ أن تغريني وحسب؟ 522 00:43:25,168 --> 00:43:28,005 أليس لديك ما تقولينه الآن حتى؟ - ماذا يمكنني قوله ليجعل... 523 00:43:28,005 --> 00:43:30,465 أريدك أن تخبريني أنني مخطئ. 524 00:43:32,718 --> 00:43:37,723 أخبرتك كل شيء... ولم تخبريني شيئاً. 525 00:43:40,934 --> 00:43:43,103 هل كان لديك يوماً شعور صادق تجاهي؟ 526 00:43:43,103 --> 00:43:44,187 نعم. 527 00:43:46,148 --> 00:43:47,649 لكنك كذبت عليّ رغم ذلك؟ 528 00:43:47,649 --> 00:43:48,734 نعم. 529 00:43:51,570 --> 00:43:52,904 أفترض أن عليّ شكرك. 530 00:43:56,450 --> 00:43:59,286 لأول مرة، أنا مسرور فعلاً برحيلي. 531 00:43:59,286 --> 00:44:01,830 ليس عليك الرحيل. - ماذا؟ 532 00:44:01,830 --> 00:44:03,624 لم يعد عليك الرحيل. 533 00:44:04,291 --> 00:44:06,627 كل ما قلته صحيح. 534 00:44:08,128 --> 00:44:10,756 لكن أرجوك أن تصغي إليّ. إذا أمكنني فعل شيء واحد، يمكنني... 535 00:44:10,756 --> 00:44:13,383 لا أريد شيئاً منك. 536 00:44:16,261 --> 00:44:18,096 لا أريد أن أراك مجدداً. 537 00:44:47,834 --> 00:44:49,795 "مقتبس من رواية (شانتارام) لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)" 538 00:46:07,831 --> 00:46:09,833 ترجمة "عنان خضر"