1
00:00:20,876 --> 00:00:23,295
أنت في ورطة عميقة.
2
00:00:25,255 --> 00:00:28,842
سمع "هاري بارنز" أنك واش.
3
00:00:29,676 --> 00:00:31,053
قال إنه سيلاحقك.
4
00:00:31,887 --> 00:00:33,305
لست واشياً يا "ند".
5
00:00:34,765 --> 00:00:36,433
لم أخبر "نايتنغيل" أي شيء.
6
00:00:37,476 --> 00:00:38,644
لكنهم يظنونك فعلت.
7
00:00:42,064 --> 00:00:43,065
خذ هذه وحسب.
8
00:00:47,152 --> 00:00:49,905
لم أطعن أحداً في حياتي قطّ، ولن أبدأ الآن.
9
00:00:49,905 --> 00:00:52,866
لن تساعدك كتبك اللعينة هنا، أتفهم؟
10
00:00:52,866 --> 00:00:54,701
خذها وحسب.
11
00:01:07,214 --> 00:01:08,340
"بارنز"، انظر.
12
00:01:08,340 --> 00:01:10,092
صباح الخير يا "بارنز". كيف حالك؟
13
00:01:13,595 --> 00:01:15,263
اسمع، أعرف ما سمعته،
14
00:01:15,263 --> 00:01:18,016
لكن ذلك النذل "نايتنغيل" ينعتني بالواشي
لمجرد رفضي الاعتراف.
15
00:01:18,934 --> 00:01:20,686
هل كنت لأقف هنا لو كنت...
16
00:01:23,814 --> 00:01:27,025
نعم.
- نعم.
17
00:01:35,117 --> 00:01:36,994
سأقتلك أيها الوغد الواشي.
18
00:01:47,546 --> 00:01:49,339
لا!
19
00:02:02,185 --> 00:02:03,562
تراجعوا فوراً.
20
00:02:06,690 --> 00:02:09,818
إنها كذبة. "نايتنغيل" يدبّر لي مكيدة.
21
00:02:10,527 --> 00:02:12,529
لست واشياً. قلها.
22
00:02:13,113 --> 00:02:14,656
قلها!
- لست واشياً.
23
00:02:14,656 --> 00:02:15,907
قلها لهم!
24
00:02:15,907 --> 00:02:17,326
ليس واشياً.
25
00:02:24,916 --> 00:02:26,960
سينتهي هذا الآن. اتفقنا؟
26
00:02:36,637 --> 00:02:39,723
أرى أن علينا الرجوع
لنعرف ماذا يجري بحق السماء.
27
00:02:40,432 --> 00:02:43,435
لا خير يجري. فحتى نعرف،
يجب أن تتوارى عن الأنظار.
28
00:02:44,686 --> 00:02:46,396
عدني بألّا تبرح مكانك.
29
00:02:48,607 --> 00:02:50,400
نعم، حسناً.
30
00:02:50,400 --> 00:02:54,237
فقط أسد إليّ صنيعاً. أبلغ "عبد الله".
قل له أن يقابلنا هنا.
31
00:02:54,237 --> 00:02:56,949
من شأن بلطجي مثله أن يفاقم الوضع.
لا نحتاج إليه.
32
00:02:56,949 --> 00:02:59,368
قد يكون ما نحتاج إليه بالتحديد.
- حسناً.
33
00:02:59,368 --> 00:03:00,452
اعثر عليه.
34
00:03:14,341 --> 00:03:16,510
تدهور كل شيء،
35
00:03:16,510 --> 00:03:18,887
"كافيتا" و"كارلا".
36
00:03:18,887 --> 00:03:21,098
شعور قلة الحيلة القديم.
37
00:03:21,974 --> 00:03:25,310
مررت بهذا من قبل،
إذ كان مصيري بين أيدي أشخاص آخرين،
38
00:03:25,811 --> 00:03:26,979
وكرهت ذلك.
39
00:03:31,566 --> 00:03:35,112
سهرت بالخارج، وفستانك هو هو...
حتماً تلك بشرى.
40
00:03:35,112 --> 00:03:36,488
أريد تفاصيل.
41
00:03:41,618 --> 00:03:42,661
استمتعت لهذه الدرجة؟
42
00:03:50,168 --> 00:03:51,920
أظنني وجدت سبيلاً لبقاء "لين".
43
00:03:51,920 --> 00:03:53,922
فلم لا تبدين أسعد من هذا؟
44
00:03:53,922 --> 00:03:55,966
معناه أن عليّ الرحيل.
45
00:03:55,966 --> 00:03:59,094
عرضت على "كافيتا" قصة عن "زو" و"القصر"
46
00:03:59,094 --> 00:04:01,388
و"وليد" و"ساغار فادا". كل شيء.
47
00:04:02,097 --> 00:04:03,765
أو نسخة منها، بأي حال.
48
00:04:04,808 --> 00:04:06,685
يستحق "لين" البقاء أكثر مني.
49
00:04:06,685 --> 00:04:08,854
ليحصل واحد منا على الأقل على مراده.
50
00:04:11,273 --> 00:04:13,900
أما زلت تريدين الرحيل؟ معي؟
51
00:04:14,651 --> 00:04:16,235
جاء "مودينا" في غيابك.
52
00:04:16,235 --> 00:04:18,946
إذا استطعت إتياننا بجوازات جديدة،
يمكن لثلاثتنا الذهاب معاً.
53
00:04:19,781 --> 00:04:22,993
هلّا تتحدثين إلى "كافيتا" عن "زو" و"القصر".
54
00:04:22,993 --> 00:04:25,829
قد أحتاج إلى هذا لأعطيها ما وعدت به.
55
00:04:25,829 --> 00:04:30,167
إذا كان هذا يضرّ تلك الساقطة المجنونة
ويساعدك، فلم لا؟
56
00:04:32,044 --> 00:04:34,588
ما دمت تعدين بأن نرحل قبل نشر القصة
بوقت طويل.
57
00:04:34,588 --> 00:04:35,714
هذا واجب علينا.
58
00:04:36,757 --> 00:04:39,176
أستخبرين "لين" بما تفعلينه؟
- لا.
59
00:04:39,176 --> 00:04:40,469
ماذا عن "قادر"؟
60
00:04:40,469 --> 00:04:41,553
ولا هو.
61
00:04:44,973 --> 00:04:47,893
يمكنني منح كليهما مراده،
لكن فقط إن لم يعرفا.
62
00:04:48,935 --> 00:04:50,479
هكذا طبعك دائماً.
63
00:04:51,229 --> 00:04:53,982
أخيراً تُغرمين برجل ثم تفجرين العالم كله،
64
00:04:53,982 --> 00:04:55,651
فقط لكيلا تكونا معاً.
65
00:05:36,400 --> 00:05:37,859
"لين"، هذا أنا.
66
00:05:43,365 --> 00:05:44,366
ادخلا.
67
00:05:48,078 --> 00:05:49,371
أخبرنا إذاً يا "ديدييه".
68
00:05:49,371 --> 00:05:54,584
نعم. الرجل الذي يبحث عنك
نيجيري يُدعى "رحيم".
69
00:05:54,584 --> 00:05:57,796
يعتقد أنك احتلت عليه بشكل ما،
70
00:05:57,796 --> 00:06:00,299
ويريد قتلك واستعادة ماله.
71
00:06:00,299 --> 00:06:02,342
لم أسمع حتى عنه قطّ.
72
00:06:03,260 --> 00:06:05,929
كان يشتري هيرويناً من "ماوريتسيو بيلكاني".
73
00:06:06,513 --> 00:06:07,931
"ماوريتسيو"؟
74
00:06:08,682 --> 00:06:10,976
هل دبّر لي مكيدة؟
- نعم.
75
00:06:10,976 --> 00:06:12,936
سافل كذاب قذر.
76
00:06:15,397 --> 00:06:17,065
سوف أقتله.
77
00:06:17,065 --> 00:06:20,736
ربما يمكنني أن أذهب وأشرح له.
سيرى أنه يلاحق الشخص الخطأ.
78
00:06:20,736 --> 00:06:23,989
إذا كان "رحيم" يشتري هيرويناً
في منطقة نفوذ "قادر"، فسأتولّى أنا الأمر.
79
00:06:23,989 --> 00:06:26,783
يلاحقني أنا.
- وأقول إني سأحلّ الوضع.
80
00:06:27,826 --> 00:06:30,537
إذا كان "رحيم" يريد قتلي،
فسأتولّى الأمر بنفسي.
81
00:06:30,537 --> 00:06:32,623
سنلاحقهم معاً.
82
00:06:32,623 --> 00:06:35,208
أنا هنا بصفتي أخاك أولاً. لن يختلف الناتج.
83
00:06:39,212 --> 00:06:41,423
طريقة جيدة لتعريض نفسك إلى القتل.
- حسناً.
84
00:06:41,423 --> 00:06:43,133
يجب أن تطرق الباب يا صاح.
85
00:06:45,636 --> 00:06:48,722
أفلا تريد معرفة المكان الذي يقيم فيه
"رحيم" شديد الخطورة هذا
86
00:06:48,722 --> 00:06:50,015
الذي يلاحق "لين"؟
87
00:06:50,015 --> 00:06:51,308
طيب، سأذهب.
88
00:06:51,308 --> 00:06:53,810
"برابهو"، أخبرنا فقط مكانه.
89
00:06:53,810 --> 00:06:55,354
أخبرنا مكانه.
90
00:06:57,189 --> 00:07:01,568
بفندق قرب "كولابا" مع 2 آخرين.
رجلين ضخمين مخيفين.
91
00:07:03,904 --> 00:07:05,197
طيب، هيا بنا.
92
00:07:05,197 --> 00:07:06,865
مهلاً.
93
00:07:08,116 --> 00:07:10,869
أنت فعلت ما يكفي.
- أتعرف أي أحد بهذا الفندق؟
94
00:07:12,079 --> 00:07:13,872
رقم غرفة "رحيم" حتى؟
95
00:07:13,872 --> 00:07:17,209
لا، صح؟ سيعطيني معارفي ميزة المفاجأة.
96
00:07:19,294 --> 00:07:20,379
هو الخاسر.
97
00:07:21,338 --> 00:07:22,422
لحظة يا "لين".
98
00:07:24,132 --> 00:07:25,467
خذ هذا.
99
00:07:27,761 --> 00:07:30,472
وعدت بألّا أستعمل واحداً مرة أخرى.
100
00:07:40,357 --> 00:07:43,068
مرحباً في مطار "بومباي" الدولي.
101
00:07:45,487 --> 00:07:46,697
رقم 2.
102
00:07:47,447 --> 00:07:50,784
يُرجى عرض
جواز سفركم وتأشيراتكم على الجمارك.
103
00:07:54,955 --> 00:07:56,540
التالي.
104
00:07:59,126 --> 00:08:00,168
غرض الرحلة؟
105
00:08:01,128 --> 00:08:03,880
المحقق "نايتنغيل"،
من الشرطة الفيدرالية الأسترالية.
106
00:08:03,880 --> 00:08:06,842
أنا هنا في شأن رسمي.
لا أتوقع أن أبقى أكثر من أسبوع.
107
00:08:06,842 --> 00:08:10,095
في الواقع، كان يُفترض أن يقابلني
واحد من جماعتكم هنا
108
00:08:10,095 --> 00:08:11,638
ويوفّر عليّ كل هذا العناء.
109
00:08:12,472 --> 00:08:15,684
لقد علّمت على المربع القائل
إنك ستقيم هنا من 3 إلى 6 أشهر
110
00:08:15,684 --> 00:08:19,146
وصرّحت بأن غرض الرحلة السياحة
لا شؤون رسمية.
111
00:08:19,146 --> 00:08:20,731
عليك ملء استمارة جديدة.
112
00:08:20,731 --> 00:08:21,815
اسمع يا صاح.
113
00:08:22,733 --> 00:08:26,069
أنا شرطي يا صاح، مثلك.
114
00:08:31,658 --> 00:08:32,868
لا، ليس هنا يا سيدي.
115
00:08:32,868 --> 00:08:36,705
عليك ملء الاستمارة بشكل صحيح
والرجوع إلى الطابور وتقديمها مجدداً.
116
00:08:36,705 --> 00:08:38,081
تباً لهذا.
117
00:08:38,081 --> 00:08:40,207
أين قائدك؟
118
00:08:40,207 --> 00:08:43,587
سيدي، أنا الضابط المشرف هنا.
119
00:08:43,587 --> 00:08:46,506
الناس ينتظرون، وأنت في طريقهم.
120
00:08:53,305 --> 00:08:54,348
معذرة.
121
00:09:05,734 --> 00:09:07,653
"لين"، "عبد الله"، صديقي "موهيت".
122
00:09:07,653 --> 00:09:11,573
وعدته بأن ندفع الإكرامية التي ستضيع عليه.
123
00:09:13,075 --> 00:09:14,076
لا بأس.
124
00:09:20,791 --> 00:09:21,792
أمسك.
125
00:09:38,558 --> 00:09:39,810
حسناً. استعدا.
126
00:09:46,608 --> 00:09:47,943
معي واحد احتياطي فقط.
127
00:09:53,907 --> 00:09:55,617
يا صاح، ليس عليك أن تكون هنا.
128
00:09:59,246 --> 00:10:00,622
خدمة الغرف.
129
00:10:02,332 --> 00:10:05,085
لم نطلب أي شيء. ارحل من هنا.
130
00:10:08,088 --> 00:10:13,135
سيدي، عندي رسالة من "ديدييه ليفي".
شيء بخصوص "لين فورد".
131
00:10:20,392 --> 00:10:21,643
من أنتم؟
132
00:10:48,253 --> 00:10:49,463
أغلق الباب، الآن!
133
00:10:54,718 --> 00:10:56,261
سمعت أنك تبحث عني.
134
00:10:56,261 --> 00:10:57,971
أنت "لين فورد"؟ أخذت مالي!
135
00:10:57,971 --> 00:11:00,015
لا أعرف شيئاً عن مالك!
136
00:11:00,015 --> 00:11:03,352
"ماوريتسيو بيلكاني" أخذ مقدّمي
ولم يعطني البضاعة.
137
00:11:03,352 --> 00:11:06,730
قال إنك أخذت المال.
- حقاً؟ إنه كذاب لعين.
138
00:11:06,730 --> 00:11:09,858
ثق بي حين أخبرك
أن "لين" لم تكن له صلة بالأمر.
139
00:11:10,901 --> 00:11:14,404
لأنه لو كان يبيع هيرويناً في "كولابا"،
لكُلّفت بقتله.
140
00:11:15,364 --> 00:11:17,574
هل تعرف اسم "عبد القادر خان"؟
141
00:11:18,450 --> 00:11:19,493
أنا رجله.
142
00:11:27,876 --> 00:11:30,379
دعني أعود حياً إلى "نيجيريا"،
143
00:11:31,296 --> 00:11:33,632
وسأخبرك بالتحديد أين تجد "ماوريتسيو".
144
00:11:34,675 --> 00:11:38,136
يمكنك الاحتفاظ بالمال،
ولن تراني مجدداً. أعدك.
145
00:11:41,390 --> 00:11:43,141
يجب أن أعرف أين "ماوريتسيو".
146
00:12:02,369 --> 00:12:04,663
كذب علينا "ماوريتسيو".
147
00:12:04,663 --> 00:12:07,040
لم يكن "لين فورد" مشكلتنا.
148
00:12:07,040 --> 00:12:11,336
إنه قادم إليكم الآن،
وستسلّمونه "ماوريتسيو" حياً.
149
00:12:12,170 --> 00:12:16,800
لكن أولاً اجعلوه يخبركم مكان نقودنا.
150
00:12:17,384 --> 00:12:20,095
أريده أن يُحطّم. مفهوم؟
151
00:12:20,095 --> 00:12:21,305
نعم يا زعيم.
152
00:12:24,599 --> 00:12:26,018
أنت هالك يا حقير.
153
00:12:30,105 --> 00:12:31,481
سيكون بانتظارك.
154
00:12:38,155 --> 00:12:41,366
سأستدعي رجالي ليتعاملوا معهم،
ثم يمكننا الذهاب لإحضار "ماوريتسيو".
155
00:12:41,366 --> 00:12:43,744
لا أحتاج إلى مساعدة
على التعامل مع ذلك الكذاب الحثالة.
156
00:12:45,245 --> 00:12:46,788
إنه مقيّد بكرسيّ.
157
00:12:52,711 --> 00:12:55,839
"لين"! تعال معي إلى "ساغار فادا".
158
00:12:55,839 --> 00:12:58,133
هذه البلطجة لا تليق بك يا "لين".
159
00:12:58,133 --> 00:13:01,178
اسمع، هؤلاء الرجال، وما حدث هنا،
أفهم هذا. وجب عليك المجيء.
160
00:13:01,178 --> 00:13:04,723
لكن الآن، مطاردة "ماوريتسيو"،
فيم ينفع هذا الانتقام؟
161
00:13:04,723 --> 00:13:07,100
لم تمت.
هذه نهاية طيبة، فدعها تكون النهاية.
162
00:13:07,100 --> 00:13:09,227
لست أنت من حاول قتله.
163
00:13:10,896 --> 00:13:12,940
أمثاله، لا تتركهم ليكرروا أفعالهم.
164
00:13:12,940 --> 00:13:16,526
عليك الإصغاء إليّ،
لا إلى "عبد الله" ولا هذا الصوت في رأسك.
165
00:13:17,402 --> 00:13:20,238
ثق بي يا صديقي.
166
00:13:21,198 --> 00:13:23,241
عد إلى البيت معي.
167
00:13:31,041 --> 00:13:32,709
كان يجب أن أصغي،
168
00:13:32,709 --> 00:13:35,462
لكن طفح عليّ نتاج سنين من الغضب،
169
00:13:36,296 --> 00:13:39,675
كل السخط الذي زرعه بداخلي السجن
ودفنته بقبر ضحل.
170
00:13:39,675 --> 00:13:42,552
الحنق الخالص من تدبير مكيدة أخرى لي.
171
00:13:44,012 --> 00:13:48,517
أن تكون حياتي وموتي
تحت سيطرة أكاذيب رجل آخر.
172
00:14:11,206 --> 00:14:12,624
لن ينتهي هذا أبداً يا واش.
173
00:14:26,638 --> 00:14:28,473
بحق السماء.
174
00:14:30,017 --> 00:14:31,518
انظر إلى حالتك.
175
00:14:33,979 --> 00:14:36,940
أخبرني أحدهم أنك فقدت
قرابة 900 مليلتر من الدم.
176
00:14:38,275 --> 00:14:39,860
عليك أن ترى الرجل الآخر.
177
00:14:40,360 --> 00:14:43,655
كان عليك قتل الرجل الآخر
حين سنحت لك الفرصة يا صاح.
178
00:14:45,866 --> 00:14:48,243
لن يكفّوا عن ملاحقتك الآن يا "دايل".
179
00:14:49,036 --> 00:14:50,037
أبداً.
180
00:14:58,795 --> 00:15:00,380
لا أعرف!
181
00:15:00,964 --> 00:15:02,174
أين النقود؟
182
00:15:35,499 --> 00:15:38,460
لا، أنت الهالك. أنت.
183
00:15:52,432 --> 00:15:55,811
يُرجى عرض
جواز سفركم وتأشيراتكم على الجمارك.
184
00:16:04,361 --> 00:16:06,571
مرحباً في الهند يا سيد "نايتنغيل".
185
00:16:10,242 --> 00:16:11,243
المحقق "نايتنغيل"؟
186
00:16:11,243 --> 00:16:12,327
"(نايتنغيل)"
187
00:16:12,327 --> 00:16:14,913
أنا "تشافان شارما"، ضابط ارتباطك
من شرطة "بومباي". سأساعد...
188
00:16:14,913 --> 00:16:19,084
لماذا لم تساعدني
حين كان ذلك الوغد يشاحنني؟
189
00:16:21,086 --> 00:16:25,257
حضرة المحقق، هل تستمتع
حين يملي عليك الآخرون كيف تؤدي عملك؟
190
00:16:27,551 --> 00:16:30,304
ولا أنا. وأتصور أنه مثلي.
191
00:16:31,805 --> 00:16:33,765
طيب، ما دام الجميع سعداء.
192
00:16:35,350 --> 00:16:37,311
تفضّل، معي سيارة منتظرة بالخارج.
193
00:16:37,311 --> 00:16:39,688
يمكنني أخذك إلى قسم الشرطة،
لنبدأ الرسميات...
194
00:16:39,688 --> 00:16:44,401
لا. أريد التحدث إلى "نيشانت باتيل" هذا
من "بومباي ناشونال نيوز" أولاً.
195
00:16:44,901 --> 00:16:46,862
أهدرت وقتاً كافياً بالفعل. شكراً.
196
00:16:53,285 --> 00:16:57,122
قدّمني "وليد" رشوة إلى "روجول"
ليؤمّن حقوقه في أرض "ساغار فادا".
197
00:16:57,748 --> 00:17:00,500
قالت لي السيدة "زو"
إن عليّ فعل ما يطلبونه، مهما كان.
198
00:17:00,500 --> 00:17:01,835
هل عاشرت "روجول"؟
199
00:17:02,336 --> 00:17:03,920
بينما كان "وليد" يشاهد.
200
00:17:04,963 --> 00:17:06,673
سمعت كل ما تحدثا عنه.
201
00:17:09,384 --> 00:17:11,011
وقبل "روجول" الصفقة؟
202
00:17:14,556 --> 00:17:18,059
لا. "روجول" قال لـ"وليد"
إنه لا يمكن رشوته.
203
00:17:18,602 --> 00:17:20,062
لكن بعد ما حظي بمتعته أولاً.
204
00:17:20,937 --> 00:17:22,314
غضب "وليد".
205
00:17:22,314 --> 00:17:24,232
لهذا عُثر على جثة "روجول".
206
00:17:26,026 --> 00:17:27,861
هل عرفت السيدة "زو" ما كان يجري؟
207
00:17:28,612 --> 00:17:30,906
لا شيء يجري في "القصر" دون علمها.
208
00:17:30,906 --> 00:17:33,241
وأنت مستعدة للتصريح بكل هذا رسمياً؟
209
00:17:35,786 --> 00:17:37,037
أكيد.
210
00:17:37,037 --> 00:17:38,664
سأعطيك كل شيء،
211
00:17:39,456 --> 00:17:42,250
ما دمت تعدين بعدم النشر
قبل أن أغادر المدينة.
212
00:17:42,918 --> 00:17:47,255
إذاً، نائب "روجول"، "أكاش باندي"،
حصل على وظيفته.
213
00:17:47,798 --> 00:17:49,841
ووفقاً للشرائط،
214
00:17:49,841 --> 00:17:53,971
قبل مال "وليد"
وأبرم الصفقة التي رفضها "روجول"؟
215
00:17:54,596 --> 00:17:56,431
سمعت هذا بنفسك.
216
00:17:56,431 --> 00:17:57,808
من الفتاة في الصور؟
217
00:17:57,808 --> 00:18:00,769
"سونيتا"، مومس من "كاماثيبورا".
218
00:18:02,270 --> 00:18:06,566
فساد حكومي وعاهرات ورجال عصابات
وبيت دعارة بإدارة أجنبية.
219
00:18:07,609 --> 00:18:09,069
إلام تحتاجين غير هذا يا "كافيتا"؟
220
00:18:11,405 --> 00:18:14,741
هذه المعلومات عن الابتزاز، كيف حصلت عليها؟
221
00:18:14,741 --> 00:18:16,368
أنت من رتبت له.
222
00:18:17,661 --> 00:18:20,622
أراد "وليد" تأميناً ضد "باندي"
في حال غيّر رأيه.
223
00:18:20,622 --> 00:18:23,834
إذا لم ينل مراده، فسيفضح "باندي".
224
00:18:24,835 --> 00:18:27,004
والآن تخونين "وليد شاه"؟
225
00:18:27,587 --> 00:18:28,672
نعم.
226
00:18:28,672 --> 00:18:31,842
ويُفترض أن أصدّق
أنك تخاطرين بحياتك لأجل "لين"؟
227
00:18:31,842 --> 00:18:33,552
هل تهمّك دوافعي؟
228
00:18:35,679 --> 00:18:38,890
أحتاج إلى وعدك. هل بيننا اتفاق؟
229
00:18:45,647 --> 00:18:48,817
سأحتاج إلى أن توكيد الفتاة
على أن هذا صوتها على الشرائط.
230
00:18:48,817 --> 00:18:50,777
أيمكنك إحضارها إليّ؟
- نعم.
231
00:18:53,739 --> 00:18:54,740
حسناً.
232
00:18:55,741 --> 00:18:59,328
"القصر". أعطياني كل شيء عنه.
233
00:20:09,940 --> 00:20:11,191
"(ليسا كارتر)
(إلينوي)، (أمريكا)"
234
00:20:13,026 --> 00:20:14,027
"جواز سفر إسباني"
235
00:20:29,001 --> 00:20:30,460
علينا استدعاء الشرطة.
236
00:20:36,258 --> 00:20:39,052
"مقهى (رينالدوز)"
237
00:20:39,052 --> 00:20:42,306
ألم يتصل أحد؟ لا رسائل، ولا شيء؟
238
00:20:42,306 --> 00:20:43,765
لا. لا شيء لك.
239
00:21:32,856 --> 00:21:33,982
أهلاً يا "ليسا".
240
00:21:37,778 --> 00:21:40,280
يبدو هذا مؤلماً.
- ليس كذلك.
241
00:21:46,036 --> 00:21:47,537
ماذا حدث لوجهك؟
242
00:21:48,413 --> 00:21:49,790
كان يوم عمل حافلاً.
243
00:21:50,832 --> 00:21:54,127
تعلمين أن عندي أشغالاً أخرى
غير استدعائي لإقلالك؟
244
00:21:54,127 --> 00:21:55,879
فشكراً على مجيئك.
245
00:21:55,879 --> 00:22:00,425
أصرّ "قادرباي".
إنه قلق جداً بشأن سعادتك هذه الأيام.
246
00:22:01,343 --> 00:22:02,844
أهذا هو المال؟
247
00:22:02,844 --> 00:22:03,929
مئتا ألف.
248
00:22:03,929 --> 00:22:05,472
استحقت هذا.
249
00:22:05,472 --> 00:22:07,516
ثورة بالنسبة إلى عاهرة من "كاماثيبورا".
250
00:22:09,601 --> 00:22:12,354
لم يهمك هكذا ما يحلّ بهذه المرأة؟
251
00:22:12,980 --> 00:22:14,815
وحده رجل من شأنه أن يسأل ذلك.
252
00:22:14,815 --> 00:22:16,441
قطعت لـ"سونيتا" وعداً.
253
00:22:16,441 --> 00:22:19,861
أحياناً لا يبقى لديك إلا الوفاء بما تعد به.
254
00:22:20,821 --> 00:22:22,406
ماذا يجري معك يا "كارلا"؟
255
00:22:23,532 --> 00:22:26,785
سيكون "ساغار فادا" ملكنا،
و"قادر" مسرور، وستكونين ثرية.
256
00:22:26,785 --> 00:22:28,328
يُفترض أن تسعدي.
257
00:22:28,954 --> 00:22:31,999
سأسعد، إذا أسديت إليّ صنيعاً.
258
00:22:33,667 --> 00:22:36,962
أحتاج إلى جوازي سفر وتأشيرتي خروج
لـ"ليسا" و"مودينا".
259
00:22:37,754 --> 00:22:39,840
الصور وكل شيء بالداخل.
260
00:22:39,840 --> 00:22:42,301
أيمكنك توفيرهما على الفور؟
261
00:22:43,010 --> 00:22:45,053
فيم العجلة؟
- لم أسأل.
262
00:22:47,139 --> 00:22:50,183
هل ستفعلها، أم هل أسأل "قادر" بنفسي؟
263
00:22:59,568 --> 00:23:01,403
"(بومباي ناشونال)"
264
00:23:09,620 --> 00:23:13,624
ما الأمر العاجل الذي دفعك
إلى ترك 4 رسائل على مجيبي الآلي؟
265
00:23:13,624 --> 00:23:15,667
أجري تحريات لأجل قصة. بعض...
266
00:23:17,544 --> 00:23:21,173
وأي قصة تكون؟ القصة عن هاربي، ربما؟
267
00:23:21,673 --> 00:23:23,008
من أنت؟
268
00:23:24,718 --> 00:23:27,804
المحقق "والتر نايتنغيل"،
من الشرطة الفيدرالية الأسترالية.
269
00:23:27,804 --> 00:23:30,599
جئت لإعادة العبقري إلى الوطن.
270
00:23:30,599 --> 00:23:33,101
"تشافان" يسهّل العملية.
271
00:23:34,394 --> 00:23:35,854
لم هو مطلوب؟
272
00:23:35,854 --> 00:23:39,983
"دايل كونتي" مطلوب بتهمة سطو مسلح
والهروب من السجن.
273
00:23:41,818 --> 00:23:43,028
لقد رحل.
274
00:23:44,988 --> 00:23:47,199
ماذا؟ رحل؟ إلى أين؟
275
00:23:47,199 --> 00:23:51,411
لا أدري. عرف بأمر القصة وهرب، حسب ظني.
276
00:23:51,995 --> 00:23:55,415
يجدر أن تكوني مازحة. أي صحافية أنت؟
277
00:23:56,500 --> 00:24:01,713
لا أدري. ربما كنوع الشرطي
الذي يدع السجناء يهربون؟
278
00:24:03,924 --> 00:24:06,301
أترين نفسك ذكية يا عزيزتي؟
279
00:24:06,301 --> 00:24:09,429
أنا هنا في شأن أسترالي رسمي.
ليس عليّ الجلوس هنا وسماع...
280
00:24:09,429 --> 00:24:13,016
لكنني لست أسترالية، وهذه ليست "أستراليا".
281
00:24:15,394 --> 00:24:18,939
هل لهذا الأبيض أي شرعية لمضايقة
المواطنين الهنود ذوي المعارف القوية؟
282
00:24:19,731 --> 00:24:22,359
أم إن هذا عمل شرطيّ
ضد صحافة "بومباي" الحرة؟
283
00:24:22,359 --> 00:24:25,320
لأن تلك قد تكون قصة أخرى؟
284
00:24:26,154 --> 00:24:29,157
أرى أيضاً أنك لم تحضر شرطية معك.
285
00:24:29,700 --> 00:24:33,412
ألا تعي قواعد قسمك الخاص يا سيدي؟
286
00:24:34,037 --> 00:24:37,040
محقق "نايتنغيل"، علينا الرحيل.
- مهلاً، إنها تكتم أكثر مما تبدي.
287
00:24:37,040 --> 00:24:38,208
علينا الرحيل.
288
00:24:47,801 --> 00:24:49,303
إنها تكذب.
289
00:24:50,053 --> 00:24:53,432
فيم كنت تفكر إذ أرسلت ذلك الفاكس
دون إخباري؟
290
00:24:54,057 --> 00:24:55,684
عليك أن تشكريني.
291
00:24:55,684 --> 00:24:59,563
ملاك العشوائيات ذلك لص بنوك
وهارب من السجن.
292
00:25:00,188 --> 00:25:01,815
هذه قصة عظيمة. كنت محقة.
293
00:25:01,815 --> 00:25:03,650
إنما آمل أنك لم تفسد كل شيء.
294
00:25:04,735 --> 00:25:05,736
لا أفهم شيئاً.
295
00:25:06,612 --> 00:25:08,447
عندي قصة أفضل.
296
00:25:08,447 --> 00:25:10,991
أفضل من هذه القصة،
التي حتى أمس كنت منهكمة عليها،
297
00:25:10,991 --> 00:25:13,493
لكن أيضاً مستعدة للاستغناء عنها
حتى أعدتها إليك؟
298
00:25:13,493 --> 00:25:17,873
نعم، أفضل بكثير. لكني أحتاج إلى أن يكون
"لين فورد" بأمان لكي تتم.
299
00:25:18,749 --> 00:25:19,833
أجريت مقايضة.
300
00:25:20,417 --> 00:25:21,627
عمّ تتكلمين؟
301
00:25:21,627 --> 00:25:25,297
مومسات أجانب وقتل وفساد حكومي
302
00:25:25,297 --> 00:25:29,593
واحتيال مهول للتحصّل على أراض
بقيادة "وليد شاه".
303
00:25:30,927 --> 00:25:33,138
معي مصادر وصور وشرائط صوتية.
304
00:25:33,138 --> 00:25:37,225
لكن إذا أردتها، لا يمكننا نشر قصة "لين".
305
00:25:40,771 --> 00:25:41,772
"كارلا"؟
306
00:25:43,774 --> 00:25:45,025
"كارلا"، أأنت موجودة؟
307
00:25:50,113 --> 00:25:51,198
"لين".
308
00:25:52,908 --> 00:25:54,159
وجودك أفضل.
309
00:25:55,869 --> 00:25:58,372
كنت آمل أن تعرف "كارلا" أين أنت.
310
00:25:58,372 --> 00:25:59,998
لم تبحث عني؟
311
00:26:00,666 --> 00:26:02,834
لأن حدثاً قد طرأ.
312
00:26:02,834 --> 00:26:07,464
تعرفين، مثل احتيال "ماوريتسيو"
على عصابة نيجيرية وإلقاء اللوم عليّ.
313
00:26:23,772 --> 00:26:25,899
أخمّن أن لـ"مودينا" يداً في ذلك.
314
00:26:28,110 --> 00:26:30,237
وفي تلك الحال، فلك يد أنت الأخرى.
315
00:26:31,613 --> 00:26:33,323
لا أعرف شيئاً يا "لين"...
- لا...
316
00:26:35,075 --> 00:26:36,201
تكذبي.
317
00:26:38,495 --> 00:26:40,038
لست بمزاج يسمح يا "ليسا".
318
00:26:41,665 --> 00:26:43,333
عليك البدء في الحديث.
319
00:26:44,960 --> 00:26:46,086
طيب، أنت محق.
320
00:26:50,340 --> 00:26:54,720
"ماوريتسيو" سرق "رحيم"
ثم سرق "مودينا" المال من "ماوريتسيو"
321
00:26:54,720 --> 00:26:56,596
لم أعلم بالأمر، ثم...
322
00:26:57,889 --> 00:27:00,392
جُن جنون "ماوريتسيو"،
فجاء وأخذ جوازي سفرنا.
323
00:27:02,144 --> 00:27:03,645
يريد استعادة ماله.
324
00:27:05,230 --> 00:27:07,482
أقسم لك إن هذا كل ما أعرف يا "لين".
325
00:27:08,400 --> 00:27:09,860
لو عرفت أن "ماوريتسيو" قد...
326
00:27:10,360 --> 00:27:14,573
لأخبرتك يا "لين". أقسم إني كنت لأخبرك.
327
00:27:15,407 --> 00:27:18,076
حقاً؟ كنت لتخبريني؟
328
00:27:28,795 --> 00:27:31,048
اسمعي يا "ليسا"، هذا يوم حظك.
329
00:27:33,592 --> 00:27:35,052
أريد "ماوريتسيو".
330
00:27:36,595 --> 00:27:38,805
لذا، ستساعدينني،
331
00:27:39,306 --> 00:27:41,099
وسأستعيد جوازي سفركما.
332
00:27:41,099 --> 00:27:43,477
ولن تُضطرا إلى القلق بشأنه مرة أخرى.
333
00:27:43,477 --> 00:27:45,562
لن أتورط في هذا يا "لين".
334
00:27:46,897 --> 00:27:48,398
يمكننا الحصول على جوازين جديدين...
335
00:27:49,691 --> 00:27:51,109
لا يمكنكما اليوم.
336
00:27:51,944 --> 00:27:55,489
هذا أول مكان قصدته للسؤال عنك.
337
00:27:56,698 --> 00:27:59,451
كم سيمضي من وقت بظنك
حتى يدخل "ماوريتسيو" من ذلك الباب؟
338
00:28:01,411 --> 00:28:03,038
ماذا ستفعلين حينئذ؟
339
00:28:03,789 --> 00:28:05,415
هذه ورطتك يا "ليسا".
340
00:28:06,416 --> 00:28:09,252
سأخلّصك منها، لكن عليك تأدية دورك.
341
00:28:12,464 --> 00:28:13,882
هل تقبلين هذا؟
342
00:28:14,675 --> 00:28:15,842
نعم.
343
00:28:19,972 --> 00:28:21,890
"لين"، سآتيك بجواز سفرك غداً.
344
00:28:21,890 --> 00:28:25,060
لدى "ماوريتسيو" مشكلات أهم منك.
345
00:28:25,060 --> 00:28:29,273
وسائر الأمر، موقف "ليسا" و"مودينا"،
ليس من شأنك.
346
00:28:29,856 --> 00:28:31,358
انسه.
- لا يمكنني.
347
00:28:31,358 --> 00:28:32,693
لم لا؟
348
00:28:33,277 --> 00:28:37,197
لأنني هذه المرة سأنظر في وجه
الوغد الذي دبّر لي المكيدة.
349
00:28:37,197 --> 00:28:40,492
سأحظى بذلك، حتى إن لم أحظ بشيء آخر
قبل مغادرة "بومباي".
350
00:28:41,159 --> 00:28:43,453
لا أفهم. هذه المرة؟
351
00:28:44,204 --> 00:28:45,414
ليس عليك أن تفهم.
352
00:28:46,832 --> 00:28:51,920
"لين"، أنا مدين لك،
لكني لا أريد ردّ الدين لك بهذه الطريقة.
353
00:28:54,965 --> 00:28:56,842
هل ستجري الاتصال أم لا؟
354
00:28:59,303 --> 00:29:02,806
سأجري الاتصال.
سيتلقى "ماوريتسيو" رسالة "ليسا".
355
00:29:03,765 --> 00:29:04,891
شكراً.
356
00:29:17,779 --> 00:29:19,031
هل هذا دمك؟
357
00:29:20,198 --> 00:29:21,199
بعضه.
358
00:29:22,784 --> 00:29:27,998
أين مخدراتي؟
أو المال الذي أنت مدين به مقابلها؟
359
00:29:29,750 --> 00:29:30,959
ليست معي.
360
00:29:32,919 --> 00:29:34,713
سرق "مودينا" المال مني.
361
00:29:35,631 --> 00:29:39,343
كاد "رحيم" يقتلني، وبالكاد هربت،
واضطُررت إلى قتل أحد رجاله...
362
00:29:41,845 --> 00:29:44,014
والآن عليّ إيجاد "مودينا". مالنا معه.
363
00:29:55,984 --> 00:29:57,527
ماذا يمنعك من الهروب؟
364
00:29:57,527 --> 00:29:59,071
الهروب بماذا؟
365
00:30:00,364 --> 00:30:03,200
لا أملك سوى الثوب الذي أرتديه.
366
00:30:03,200 --> 00:30:04,534
أحتاج إلى ذلك المال.
367
00:30:04,534 --> 00:30:05,953
"كارلا" هنا.
368
00:30:17,756 --> 00:30:20,842
إذا لم أخرج خلال 30 دقيقة، فلتأت وتجدني.
369
00:30:25,806 --> 00:30:27,599
ماذا تفعل هنا معه بحق السماء؟
370
00:30:28,725 --> 00:30:30,310
هذا شأن سيدهما.
371
00:30:34,314 --> 00:30:36,608
أتخبرينني أن "كارلا"
تعمل لحساب "قادر خان"؟
372
00:30:41,446 --> 00:30:43,949
تلك الساقطة اللعينة.
373
00:30:44,866 --> 00:30:46,535
عمّ تتكلم؟
374
00:30:47,327 --> 00:30:49,913
لا، لا شيء. هذا، لا يهم.
375
00:30:50,914 --> 00:30:55,085
لم ينو "باندي" قطّ ترك عائلته من أجلك.
376
00:30:55,919 --> 00:30:58,630
لكن ذلك لم يمنحه الحق لأن يهجرك.
377
00:30:59,965 --> 00:31:04,177
كان خطئي أن تمنيت حدوث خير لي.
378
00:31:06,346 --> 00:31:07,723
من ظننت نفسي؟
379
00:31:09,683 --> 00:31:11,268
كنت غبية جداً.
380
00:31:12,811 --> 00:31:17,107
"سونيتا"، عليك أن تعرفي قيمتك.
381
00:31:17,107 --> 00:31:18,483
أتفهمينني؟
382
00:31:19,276 --> 00:31:22,070
"باندي" جبان وكذاب.
383
00:31:22,779 --> 00:31:24,740
لم تريدين البقاء معه؟
384
00:31:25,324 --> 00:31:26,950
فيم يهمّك الأمر؟
385
00:31:27,618 --> 00:31:29,369
لديك ما تريدينه.
386
00:31:30,495 --> 00:31:34,750
قطعت لك وعداً.
387
00:31:36,293 --> 00:31:38,712
بعدها يمكنني مغادرة هذا المكان؟
388
00:31:38,712 --> 00:31:41,298
جئت لأخرجك.
389
00:31:42,132 --> 00:31:44,051
يمكنك الذهاب حيثما شئت.
390
00:31:44,676 --> 00:31:47,304
إذا شئت، يمكنك الرجوع إلى "كاماثيبورا".
391
00:31:48,889 --> 00:31:49,973
أو...
392
00:31:50,641 --> 00:31:55,896
يمكنني منحك مالاً كافياً
لبدء حياة جديدة بمكان آخر.
393
00:32:01,318 --> 00:32:02,819
ما الثمن؟
394
00:32:03,654 --> 00:32:07,491
أريدك أن تتحدثي إلى صديقة لي، صحافية،
395
00:32:08,116 --> 00:32:10,535
عن كل ما حدث،
396
00:32:10,535 --> 00:32:16,208
عن استغلال "باندي" لك وتخليه عنك.
397
00:32:16,208 --> 00:32:17,542
كل شيء.
398
00:32:17,542 --> 00:32:20,379
سيضرّه ذلك بشدة.
399
00:32:20,379 --> 00:32:24,299
في نهاية المطاف، سنعرف يقيناً من له أهمية.
400
00:32:33,850 --> 00:32:35,227
كم؟
401
00:32:40,357 --> 00:32:41,358
مئتا ألف.
402
00:32:43,610 --> 00:32:48,991
لكن عليك مغادرة "بومباي" إلى الأبد
دون رجعة.
403
00:33:01,712 --> 00:33:04,172
يبدو أن اتفاقنا قد انتهى.
404
00:33:05,549 --> 00:33:09,344
أرشدي عزيزتنا "سونيتا" إلى سيارتها.
أودّ الحديث إلى "كارلا" بمفردنا.
405
00:33:10,345 --> 00:33:14,349
لن يُلحق بها أذى. لك كلمتي.
406
00:33:21,064 --> 00:33:24,901
كما كانت لي كلمة "قادر"
بألّا يُلحق بي أذى إن فعلت هذا.
407
00:33:24,901 --> 00:33:27,029
أنت واقفة هنا حية تُرزقين.
408
00:33:27,029 --> 00:33:29,781
لا تفصحي عن اتفاقنا،
ولن يُوجد سبب لتغيير ذلك.
409
00:33:31,700 --> 00:33:33,118
وأنت بالمثل.
410
00:33:33,118 --> 00:33:34,578
أهذا تهديد؟
411
00:33:34,578 --> 00:33:36,580
لا.
412
00:33:38,665 --> 00:33:40,000
بل العكس.
413
00:33:41,084 --> 00:33:46,673
رجاء لكيلا تنسي مدى حساسية الموقف
الذي نجد أنفسنا جميعاً فيه.
414
00:33:50,260 --> 00:33:53,221
نحن مقيّدتان بأسرارنا الآن يا "كارلا".
415
00:34:26,880 --> 00:34:28,298
هل ستُتبعان؟
416
00:34:28,298 --> 00:34:29,382
نعم.
417
00:34:45,815 --> 00:34:46,984
مرحباً؟
418
00:34:46,984 --> 00:34:48,568
تلقيت رسالتك من "ديدييه".
419
00:34:49,277 --> 00:34:51,571
قلت لـ"مودينا" أن يعطيك المال.
420
00:34:51,571 --> 00:34:54,533
لا نريد إلا 20 ألفاً وجوازي سفرنا.
421
00:34:54,533 --> 00:34:56,076
يمكنني قبول ذلك.
422
00:34:57,119 --> 00:34:59,121
عليك فقط أن تعد بألّا تؤذينا.
423
00:34:59,705 --> 00:35:01,873
خذ المال فقط، ينته التعامل بيننا.
424
00:35:01,873 --> 00:35:03,792
لم أكن من بدأ كل هذا يا "ليسا".
425
00:35:04,918 --> 00:35:08,547
هو من بدأه.
إنما أريد تسوية الأمر لاجلنا جميعاً.
426
00:35:12,092 --> 00:35:14,177
تعال إلى شقة "مودينا" في العاشرة مساءً.
427
00:35:18,307 --> 00:35:19,558
سيكون هناك.
428
00:35:20,183 --> 00:35:21,476
سترافقينني.
429
00:35:22,561 --> 00:35:24,146
أرجوك ألّا تجبرني على هذا.
430
00:35:24,146 --> 00:35:25,814
يجب أن يظن أن الوضع آمن.
431
00:35:25,814 --> 00:35:28,567
إن لم تكوني موجودة،
فسيعرف أن هناك مشكلة ما.
432
00:35:28,567 --> 00:35:29,985
لم يهمّك الأمر إلى هذا الحد؟
433
00:35:31,153 --> 00:35:34,448
لم لا تعود وحسب إلى لعب دور الطبيب
في العشوائيات اللعينة؟
434
00:35:35,115 --> 00:35:39,036
آسف يا "ليسا". لكني لن أدعه ينجو بفعلته.
435
00:35:39,620 --> 00:35:41,288
فماذا؟ أستقتله؟
436
00:35:43,332 --> 00:35:45,125
سأجعله يعرف شعوري.
437
00:36:03,685 --> 00:36:05,020
ما هذا المكان؟
438
00:36:05,020 --> 00:36:08,899
ملاذ آمن جهزته لـ"سونيتا".
سيعينونها على الرحيل عن المدينة.
439
00:36:08,899 --> 00:36:10,943
من؟
- مجرد صديقة.
440
00:36:10,943 --> 00:36:12,527
سأعود إلى البيت بنفسي.
441
00:36:37,386 --> 00:36:40,097
"كافيتا"، هذه "سونيتا".
442
00:36:42,724 --> 00:36:43,725
ادخلا.
443
00:36:52,109 --> 00:36:53,110
"شرطة"
444
00:36:53,110 --> 00:36:54,403
ليست لك شرعية هنا،
445
00:36:54,403 --> 00:36:57,531
لذا يجب أن يصرّح قادتي أولاً بكل شيء تفعله،
446
00:36:57,531 --> 00:37:00,075
ثم تفعله بالتعاون معي أو مع شرطي مخصّص.
447
00:37:00,075 --> 00:37:02,411
نعم، لكنك صرّحت بطلبي للبحث في الفنادق؟
448
00:37:02,411 --> 00:37:03,829
سيُستغرق ذلك طويلاً.
449
00:37:03,829 --> 00:37:05,872
لكنه سيحدث؟ الآن، ماذا عن تلك الفتاة؟
450
00:37:05,872 --> 00:37:07,749
أيمكننا المحاولة معها مرة أخرى
خلال الجريدة؟
451
00:37:07,749 --> 00:37:09,543
لا يمكننا إجبارها على إخبارنا أي شيء.
452
00:37:09,543 --> 00:37:12,170
إنها تؤوي هارباً من القانون يا صاح. بحقك.
453
00:37:12,170 --> 00:37:13,547
ليس معك برهان لهذا.
454
00:37:13,547 --> 00:37:15,340
وتلك الجريدة تحب اختلاق المتاعب.
455
00:37:19,511 --> 00:37:21,221
هذا المكتب لك.
456
00:37:28,353 --> 00:37:29,479
عظيم.
457
00:37:31,732 --> 00:37:32,983
كم الجوّ حار!
458
00:37:33,984 --> 00:37:36,194
أيمكنني إتيانك بأي شيء؟
459
00:37:36,194 --> 00:37:39,072
أي شاي أو طعام؟ لم تأكل منذ المطار.
460
00:37:39,072 --> 00:37:41,366
سمبوسك؟ خبز نان؟ ملفوف خضراوات؟
461
00:37:41,992 --> 00:37:44,328
لا أريد أياً من الهراء الحارّ الذي تأكلونه.
462
00:37:45,412 --> 00:37:46,955
فقط بيض مسلوق.
463
00:37:46,955 --> 00:37:48,206
كما تريد.
464
00:38:08,644 --> 00:38:09,770
"ليسا"؟
465
00:38:14,149 --> 00:38:15,275
"ليسا"؟
466
00:38:21,740 --> 00:38:22,866
"ليسا"؟
467
00:38:59,820 --> 00:39:01,655
أي حيل، وستتلقين أول رصاصة.
468
00:39:02,614 --> 00:39:06,576
"سيباستيان"؟ معي مسدس مسلّط عليها.
469
00:39:06,576 --> 00:39:08,328
صحيح. معه مسدس.
470
00:39:09,705 --> 00:39:11,373
عودي إلى الداخل وأضيئي النور.
471
00:39:12,332 --> 00:39:13,458
فوراً.
472
00:39:24,303 --> 00:39:27,848
لا! "لين"، مهلاً! مهلاً، المال.
473
00:39:27,848 --> 00:39:29,975
المال. هي تعرف مكانه. مهلاً.
474
00:39:29,975 --> 00:39:31,977
لا يهمني المال اللعين!
475
00:39:33,895 --> 00:39:34,896
دبرت لي مكيدة.
476
00:39:34,896 --> 00:39:35,981
لا، لا.
477
00:39:37,357 --> 00:39:39,484
أهذا ما أردته أن يحدث لي؟
478
00:39:39,484 --> 00:39:41,486
لا!
- أهذا ما أردته أن يحدث لي؟
479
00:39:41,486 --> 00:39:44,072
بم يشعرك الأمر؟ بم يشعرك الأمر؟
- آسف يا "لين".
480
00:39:44,072 --> 00:39:46,700
علمك بأنك ستموت، وليس بيدك حيلة؟
481
00:39:46,700 --> 00:39:47,826
ظننتك الفاعل!
482
00:39:47,826 --> 00:39:49,995
ظننتك من وشى بي لـ"تاهيري".
483
00:39:49,995 --> 00:39:52,247
ظننتك حاولت قتلي!
- كذب!
484
00:39:52,247 --> 00:39:55,292
لم أعرف أن الفاعلة "كارلا".
- اخرس يا "ماوريتسيو"!
485
00:39:58,503 --> 00:39:59,921
ماذا تقول؟
- "لين".
486
00:39:59,921 --> 00:40:01,465
اخرسي!
487
00:40:03,592 --> 00:40:04,968
كرّر ما قلته.
488
00:40:04,968 --> 00:40:09,389
حسناً، لقد أخطأت. لا تقتلني. حسناً؟
489
00:40:09,389 --> 00:40:12,476
لم أعرف أن "كارلا" تعمل لحساب "قادرباي".
حسناً؟
490
00:40:12,476 --> 00:40:16,063
ظننتك أنت أخبرت "عبد الله"، أنك وشيت بي.
491
00:40:16,063 --> 00:40:18,440
لكنها كانت الفاعلة.
492
00:40:18,440 --> 00:40:20,609
هاتان الساقطتان دبّرتا لي مكيدة.
493
00:40:20,609 --> 00:40:22,778
أرجوك.
494
00:41:00,148 --> 00:41:01,525
ما هذا؟
495
00:41:01,525 --> 00:41:04,069
بيض مسلوق وسجلّات فنادق، كما طلبت.
496
00:41:07,406 --> 00:41:10,033
أتتوقع أن أراجع كل هذه بنفسي؟
497
00:41:10,033 --> 00:41:12,661
هكذا، يمكنك الحرص على أننا لم يفتنا
498
00:41:12,661 --> 00:41:15,747
أي شيء ما كان ليفوت محققاً مدرّباً مثلك.
499
00:41:16,665 --> 00:41:19,584
أهي بالإنكليزية؟ "تشافان"؟
500
00:41:26,300 --> 00:41:27,843
أين كنت بحق الجحيم؟
501
00:41:29,553 --> 00:41:30,637
ماذا يجري؟
502
00:41:38,979 --> 00:41:40,522
كانا معك طوال الوقت؟
503
00:41:41,440 --> 00:41:42,899
أيها الوغد.
504
00:41:42,899 --> 00:41:44,735
نعم، أفترض أننا جميعاً كذابون.
505
00:41:44,735 --> 00:41:46,695
أسيخبرني أحد بما يجري؟
506
00:41:46,695 --> 00:41:47,779
إياك.
- لقد...
507
00:41:53,118 --> 00:41:54,286
ما هذا؟
508
00:42:06,256 --> 00:42:07,507
"لين"، أخبرني.
509
00:42:13,430 --> 00:42:15,974
أتذكرين قول إن أحداً أخبرك...
510
00:42:18,226 --> 00:42:21,480
أن كل التساؤلات ومعظم الأجوبة في الحياة
511
00:42:21,480 --> 00:42:23,065
يمكن العثور عليها لدى "شكسبير"؟
512
00:42:26,443 --> 00:42:28,737
كانت ليلة تعريفي إياك بـ"قادر خان".
513
00:42:38,080 --> 00:42:39,414
كذبت عليّ ليلتذاك،
514
00:42:40,582 --> 00:42:42,960
وظللت تكذبين عليّ منذ ذلك الحين.
515
00:42:43,543 --> 00:42:45,253
هل كان مخططاً من البداية؟
516
00:42:47,673 --> 00:42:51,593
استغلالي للحصول على "روجول"
و"ساغار فادا" وكل شيء.
517
00:42:52,386 --> 00:42:54,680
تحكّمكما بي كدمية.
518
00:42:56,306 --> 00:43:01,144
أكانت تلك وظيفتك؟ أن تبقيني مهتماً؟
519
00:43:02,646 --> 00:43:06,441
أن تحرصي على بقائي بالمكان المناسب
لأؤدي أعماله القذرة؟
520
00:43:12,030 --> 00:43:15,409
ماذا عن حين اعتنيت بي في مرضي؟
521
00:43:17,077 --> 00:43:20,956
هل كان هذا الهراء نفسه؟ أن تغريني وحسب؟
522
00:43:25,168 --> 00:43:28,005
أليس لديك ما تقولينه الآن حتى؟
- ماذا يمكنني قوله ليجعل...
523
00:43:28,005 --> 00:43:30,465
أريدك أن تخبريني أنني مخطئ.
524
00:43:32,718 --> 00:43:37,723
أخبرتك كل شيء... ولم تخبريني شيئاً.
525
00:43:40,934 --> 00:43:43,103
هل كان لديك يوماً شعور صادق تجاهي؟
526
00:43:43,103 --> 00:43:44,187
نعم.
527
00:43:46,148 --> 00:43:47,649
لكنك كذبت عليّ رغم ذلك؟
528
00:43:47,649 --> 00:43:48,734
نعم.
529
00:43:51,570 --> 00:43:52,904
أفترض أن عليّ شكرك.
530
00:43:56,450 --> 00:43:59,286
لأول مرة، أنا مسرور فعلاً برحيلي.
531
00:43:59,286 --> 00:44:01,830
ليس عليك الرحيل.
- ماذا؟
532
00:44:01,830 --> 00:44:03,624
لم يعد عليك الرحيل.
533
00:44:04,291 --> 00:44:06,627
كل ما قلته صحيح.
534
00:44:08,128 --> 00:44:10,756
لكن أرجوك أن تصغي إليّ.
إذا أمكنني فعل شيء واحد، يمكنني...
535
00:44:10,756 --> 00:44:13,383
لا أريد شيئاً منك.
536
00:44:16,261 --> 00:44:18,096
لا أريد أن أراك مجدداً.
537
00:44:47,834 --> 00:44:49,795
"مقتبس من رواية (شانتارام)
لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)"
538
00:46:07,831 --> 00:46:09,833
ترجمة "عنان خضر"