1 00:00:21,793 --> 00:00:24,504 Vậy là ba ngày rồi mà ông vẫn chưa bắt được nó. 2 00:00:25,547 --> 00:00:26,965 Cảm ơn bà. Tôi rất cảm kích. 3 00:00:27,924 --> 00:00:30,802 Tôi không muốn ông đến đây không có nghĩa tôi quên phép tắc. 4 00:00:33,764 --> 00:00:34,765 Nó không về đâu. 5 00:00:36,183 --> 00:00:38,226 Tôi đã nuôi dạy Dale thông minh hơn thế. 6 00:00:40,604 --> 00:00:45,359 Tôi chỉ không hiểu tại sao nó vượt ngục. Con tôi đã nhận tội mà. 7 00:00:45,359 --> 00:00:47,861 Chắc cậu ta nhận ra mình không sống nổi trong tù. 8 00:00:48,528 --> 00:00:49,696 Cũng không có gì lạ. 9 00:00:50,989 --> 00:00:54,534 Lần nào đến thăm cũng thấy cả người nó bầm tím. 10 00:00:56,203 --> 00:00:59,706 Chắc ông không biết gì về chuyện đó đâu nhỉ? 11 00:01:01,083 --> 00:01:04,710 Cậu ta luôn biết cách trêu ngươi người ta mà. 12 00:01:06,964 --> 00:01:09,424 Sao ông lại ghét Dale con tôi thế? 13 00:01:18,892 --> 00:01:21,770 Tôi lớn lên ở Otway. Bà biết Otway chứ? 14 00:01:21,770 --> 00:01:22,854 Ừ. 15 00:01:25,524 --> 00:01:26,858 Ông già tôi, ông ấy... 16 00:01:27,859 --> 00:01:29,778 Ông ấy không hẳn là người thông minh. 17 00:01:30,487 --> 00:01:31,863 Cũng không cao to. 18 00:01:32,364 --> 00:01:35,033 Nhưng ông ấy làm việc chăm chỉ hơn bất kì ai. Bất kì ai. 19 00:01:35,993 --> 00:01:38,370 Phải. Đào than 30 năm. 20 00:01:39,204 --> 00:01:42,082 Và ông ấy quyết tâm không để tôi trở thành thợ mỏ. 21 00:01:42,791 --> 00:01:44,459 Không. 22 00:01:45,127 --> 00:01:48,463 Đáng lẽ tôi đã có cơ hội vào đại học, giống như Dale con bà. 23 00:01:49,881 --> 00:01:51,508 Tạo nên tên tuổi cho mình. 24 00:01:52,509 --> 00:01:55,470 Vừa qua 50 là ông ấy mất 25 00:01:56,430 --> 00:01:58,432 vì cứ ho sặc sụa do phổi đen sì. 26 00:01:58,432 --> 00:02:01,768 Công việc lương thiện đã giết ông ấy. 27 00:02:02,811 --> 00:02:04,521 Tôi không hề được học đại học. 28 00:02:08,025 --> 00:02:13,030 Vậy nên tôi ghét mọi thằng khốn 29 00:02:13,030 --> 00:02:15,824 nghĩ rằng đời này quá khó sống. 30 00:02:15,824 --> 00:02:19,745 Nên chúng phải đi trộm cướp hay bán ma túy 31 00:02:20,454 --> 00:02:22,831 và làm hại tất cả những người khác. 32 00:02:24,625 --> 00:02:25,834 Như Dale con bà ấy. 33 00:02:29,630 --> 00:02:32,799 Tôi rất đau lòng khi nghĩ mình không bao giờ được gặp nó nữa. 34 00:02:33,967 --> 00:02:36,136 Nhưng tôi chấp nhận việc nó không nói lời từ biệt 35 00:02:36,928 --> 00:02:39,222 nếu như thế nghĩa là nó được sống 36 00:02:40,599 --> 00:02:43,060 xa những kẻ khốn nạn như ông. 37 00:02:43,060 --> 00:02:44,394 Bà sẽ gặp lại cậu ta thôi. 38 00:02:45,270 --> 00:02:48,398 Ngay đúng nơi bà gặp cậu ta lần cuối. Việc đó là chắc chắn đấy. 39 00:05:03,992 --> 00:05:07,329 Bác sĩ Lin, tôi không làm được. 40 00:05:07,329 --> 00:05:09,081 Anh là bác sĩ. Tôi thì không. 41 00:05:09,081 --> 00:05:11,708 Tôi không phải bác sĩ. Chưa từng là bác sĩ. 42 00:05:11,708 --> 00:05:15,045 Đến giờ thì cô biết gần hết mọi thứ tôi biết rồi, Parvati. 43 00:05:15,045 --> 00:05:17,714 Anh ấy nói chưa từng gặp bác sĩ nào như em. 44 00:05:17,714 --> 00:05:19,633 Em sẽ là một bác sĩ giỏi cho Sagar Wada, 45 00:05:19,633 --> 00:05:22,511 và mọi người sẽ từ khắp nơi xa xôi đến để em khám bệnh. 46 00:05:22,511 --> 00:05:25,097 Người đàn ông nào cũng sẽ thấy hạnh phúc khi có em là vợ. 47 00:05:25,097 --> 00:05:26,890 Nghiêm túc đi. Không phải chuyện đùa đâu. 48 00:05:26,890 --> 00:05:29,601 Cô rất có tài, Parvati. Cô làm rất tốt. 49 00:05:29,601 --> 00:05:32,688 Tôi là con gái. Mọi người không nghe lời tôi... 50 00:05:32,688 --> 00:05:34,731 Nếu họ muốn khỏe lên thì họ phải nghe. 51 00:05:35,649 --> 00:05:37,567 Prabhu và Qasim sẽ giúp cô. 52 00:05:42,406 --> 00:05:44,491 Ước gì anh không đi. 53 00:05:45,075 --> 00:05:48,537 Cô sẽ làm tốt mà. - Không phải chỉ vì anh là bác sĩ đâu. 54 00:06:00,215 --> 00:06:02,259 Anh cần được băng bó ngay lập tức. 55 00:06:02,259 --> 00:06:04,469 Cô ấy lừa được cậu rồi hả? Thấy sao? - Ừ. 56 00:06:04,469 --> 00:06:06,471 Anh sẽ xử em. Cả anh nữa. 57 00:06:07,681 --> 00:06:08,932 Đùa thôi mà. 58 00:06:09,766 --> 00:06:11,810 Đùa thôi mà. 59 00:06:18,567 --> 00:06:19,568 Ồ-hô. 60 00:06:20,277 --> 00:06:23,530 Xem ra ông Khaderbhai của anh biết giữ lời nhỉ? 61 00:06:24,364 --> 00:06:26,742 Nguyện ý Allah, ta sắp có đường nước của riêng mình rồi. 62 00:06:27,492 --> 00:06:29,369 Tôi biết anh nghĩ tôi lừa anh. 63 00:06:31,413 --> 00:06:35,208 Anh đã làm điều anh nghĩ mình phải làm, và tôi biết anh làm thế vì chúng tôi. 64 00:06:36,084 --> 00:06:37,502 Nhưng anh ước gì tôi đã không làm thế. 65 00:06:38,795 --> 00:06:40,922 Những người đói khát không quan tâm đến quá khứ. 66 00:06:43,258 --> 00:06:45,969 Vậy là phải từ biệt rồi ư? 67 00:06:48,805 --> 00:06:51,558 Nếu không thì tại sao anh lại dạy Parvati về các loại thuốc? 68 00:06:51,558 --> 00:06:53,644 Và tặng hết khẩu phần ăn cho hàng xóm? 69 00:06:54,227 --> 00:06:55,729 Ừ, tôi đoán là thế. 70 00:06:57,064 --> 00:07:00,192 Tôi chỉ muốn nói tôi biết lẽ ra mình nên nghe lời anh nhiều hơn, Qasim. 71 00:07:00,192 --> 00:07:04,237 Ừ. Anh và tất cả mọi người ở đây vì tôi rất khôn ngoan. 72 00:07:05,906 --> 00:07:09,117 Và anh, anh Lin, anh đúng là cái gai lớn trong mắt tôi. 73 00:07:12,245 --> 00:07:14,039 Dù vậy thì tôi cũng sẽ nhớ anh. 74 00:07:27,386 --> 00:07:29,179 Tôi nói rồi, anh ấy không về đây. 75 00:07:31,098 --> 00:07:32,516 Và mày không biết gì cả? 76 00:07:34,226 --> 00:07:35,686 Nếu biết thì tôi có ở đây không? 77 00:07:38,647 --> 00:07:41,817 Nếu không về, nó không thể lấy được hộ chiếu. 78 00:07:44,653 --> 00:07:45,779 Thế hộ chiếu đâu hả? 79 00:07:54,121 --> 00:07:56,081 Tao biết mày đang nói dối, Lisa. 80 00:08:16,310 --> 00:08:18,603 Tránh ra. Tao bảo tránh ra mà! 81 00:08:22,316 --> 00:08:25,944 Anh không được lấy số tiền đó. Maurizio. - Tao không được lấy số tiền này ấy hả? 82 00:08:27,571 --> 00:08:28,739 Không được hả? - Maurizio, thôi nào. 83 00:08:28,739 --> 00:08:30,198 Nghe này. 84 00:08:31,950 --> 00:08:33,994 Tao thích làm cái gì thì làm. 85 00:08:34,661 --> 00:08:35,662 Nhé? 86 00:08:36,997 --> 00:08:40,584 Mày thông minh, đúng không Lisa? Thông minh hơn nó nhiều. 87 00:08:41,627 --> 00:08:44,212 Đúng chứ? Và chúng ta có thể cùng nhau cứu vãn việc này. 88 00:08:44,212 --> 00:08:47,132 Mày nói với Modena thế nhé? 89 00:08:47,883 --> 00:08:51,136 Vẫn còn đủ thời gian để cả ba chúng ta đi khỏi đây, nhưng nó cần... 90 00:08:52,596 --> 00:08:55,724 nó cần mang số tiền đó đến cho tao, được chứ? 91 00:09:00,437 --> 00:09:03,565 Chúng ta đi xem gì vậy, Prabhu? Tôi có việc phải làm. 92 00:09:03,565 --> 00:09:05,484 Tương lai, Linbaba. 93 00:09:07,611 --> 00:09:08,946 Đó là taxi của Arun. - Không! 94 00:09:10,113 --> 00:09:12,366 Giờ thì một nửa thời gian, nó là taxi của tôi. 95 00:09:12,366 --> 00:09:14,660 Anh ấy không thể lái xe suốt 24 giờ mà không ngủ. 96 00:09:14,660 --> 00:09:16,745 Vậy nên khi anh ấy không lái thì tôi lái 97 00:09:16,745 --> 00:09:20,123 và anh ấy được một khoản phần trăm rất hợp lý trong thu nhập của tôi. 98 00:09:20,123 --> 00:09:24,044 Ban ngày, tôi làm hướng dẫn viên du lịch. Ban đêm, tôi lái xe chở khách. 99 00:09:24,044 --> 00:09:25,671 Này! - Thế cậu ngủ khi nào? 100 00:09:26,296 --> 00:09:27,589 Khi tôi kết hôn. 101 00:09:28,173 --> 00:09:31,718 Anh đi rồi thì tôi không còn kiếm được nhiều tiền từ việc dẫn tour nữa. 102 00:09:32,552 --> 00:09:34,763 Không có anh, tôi sẽ lại giống như bao hướng dẫn viên khác. 103 00:09:34,763 --> 00:09:37,349 Cậu vẫn sẽ là "hướng dẫn viên số một Bombay" mà. 104 00:09:40,686 --> 00:09:41,812 Tôi đang nghĩ, 105 00:09:42,896 --> 00:09:45,232 khi tôi lấy được giấy tờ ở chỗ Didier, 106 00:09:45,232 --> 00:09:47,818 hay là cậu và tôi đến làng của cậu đi? 107 00:09:47,818 --> 00:09:49,069 Gặp gia đình cậu. 108 00:09:49,569 --> 00:09:51,530 Cậu đã nói nơi đó rất đẹp, đúng không? 109 00:09:51,530 --> 00:09:54,825 Lin, nếu tôi về nhà thì bố tôi, một người tư tưởng không hiện đại lắm, 110 00:09:54,825 --> 00:09:57,244 sẽ biết chuyện tôi đang tán Parvati và muốn của hồi môn. 111 00:09:57,244 --> 00:10:00,831 Bố mẹ Parvati đã cho phép tôi tán tỉnh cô ấy, 112 00:10:00,831 --> 00:10:03,458 nhưng tôi không muốn họ đổi ý, được chứ? 113 00:10:03,458 --> 00:10:05,669 Vậy nên tôi muốn đám cưới diễn ra thật sớm. 114 00:10:05,669 --> 00:10:09,506 Tôi sẽ nói với bố Parvati là tôi không cần của hồi môn. Tôi rất hiện đại. 115 00:10:09,506 --> 00:10:12,551 Ông ấy cũng sẽ rất sẵn lòng chấp nhận quan điểm hiện đại này. 116 00:10:13,093 --> 00:10:14,261 Ừ, chắc chắn là vậy rồi. 117 00:10:15,887 --> 00:10:18,682 Cậu không nghĩ mình hơi vội vàng sao, anh bạn? 118 00:10:18,682 --> 00:10:21,601 Cậu và Parvati thật sự ở bên nhau chưa được bao lâu. 119 00:10:21,601 --> 00:10:23,687 Cưới rồi thì sẽ có rất nhiều năm bên nhau mà. 120 00:10:23,687 --> 00:10:27,566 Mà tối nay là đêm hẹn hò chính thức đầu tiên của chúng tôi, Linbaba. 121 00:10:27,566 --> 00:10:28,900 Không cần lén lút nữa. 122 00:10:30,652 --> 00:10:32,779 Lin, đây là lựa chọn rất khó khăn đối với tôi. 123 00:10:32,779 --> 00:10:34,906 Anh là bạn tốt của tôi, nhưng Parvati, cô ấy... 124 00:10:34,906 --> 00:10:36,366 Không, tôi hiểu mà. 125 00:10:37,409 --> 00:10:38,952 Tôi mừng cho cậu. 126 00:10:42,748 --> 00:10:44,249 Tới quán Reynaldo's? - Ừ. 127 00:10:45,542 --> 00:10:46,543 Thật ra thì không. 128 00:10:47,919 --> 00:10:50,047 Tôi phải đi gặp một người khác trước. 129 00:10:54,843 --> 00:10:56,011 Ai đó? 130 00:10:56,511 --> 00:10:58,305 Cho em đoán ba lần đấy. 131 00:11:07,105 --> 00:11:10,609 Anh ngồi một mình hai ngày trong lều, 132 00:11:12,027 --> 00:11:15,656 rồi nhận ra em sẽ không quay lại, nên anh đến đây. 133 00:11:17,616 --> 00:11:18,742 Anh đây rồi. 134 00:11:22,245 --> 00:11:24,331 Em có việc gấp cần giải quyết. 135 00:11:25,165 --> 00:11:26,667 Em vẫn đang bận việc đó à? 136 00:11:26,667 --> 00:11:28,543 Vâng, đúng vậy. 137 00:11:28,543 --> 00:11:30,629 Em có nhiều trách nhiệm, Lin. Như anh vậy. 138 00:11:30,629 --> 00:11:31,713 Không còn nữa. 139 00:11:33,298 --> 00:11:34,841 Ngày mai anh đi. 140 00:11:37,010 --> 00:11:38,303 Và anh nói cho rõ nhé, 141 00:11:39,471 --> 00:11:40,973 lời anh nói là thật lòng. 142 00:11:42,140 --> 00:11:45,143 Dù nói vậy, em có bỏ đi và tránh mặt anh, 143 00:11:46,269 --> 00:11:48,897 thì anh vẫn sẽ nói thế. - Đó không phải lý do em bỏ đi. 144 00:11:49,523 --> 00:11:51,441 Vậy đó là lý do em không quay lại à? 145 00:11:58,573 --> 00:12:02,119 Dù sao thì anh cũng không muốn đi mà không nói lời từ biệt. 146 00:12:03,662 --> 00:12:05,163 Lời từ biệt rất quan trọng. 147 00:12:06,665 --> 00:12:08,292 Vậy là phải từ biệt rồi ư? 148 00:12:10,711 --> 00:12:12,004 Mãi mãi. 149 00:12:14,923 --> 00:12:17,718 Trừ khi hôm nay, em ăn tối cùng anh. - Gì cơ? Trời ạ. 150 00:12:17,718 --> 00:12:20,012 Đêm nay là đêm cuối anh ở Bombay. Ăn tối với anh đi. 151 00:12:20,012 --> 00:12:22,347 Như hai người bình thường. 152 00:12:22,347 --> 00:12:25,309 Em liệt kê ra những chủ đề cần tránh cũng được. 153 00:12:31,064 --> 00:12:32,190 Em thích thế đấy. 154 00:12:33,358 --> 00:12:34,943 Vậy hả? - Ừ. 155 00:12:34,943 --> 00:12:37,904 Nhưng em phải chọn quán, vì anh không biết gì đâu. 156 00:12:47,831 --> 00:12:48,957 Cứ đi tiếp đi. 157 00:12:49,458 --> 00:12:53,295 Anh nghĩ gì mà lại ăn cắp của Raheem, Zhou? 158 00:12:54,338 --> 00:12:55,714 Maurizio đã xới tung nhà ta lên. 159 00:12:56,840 --> 00:12:58,008 Em đã rất sợ, Sebastian. 160 00:12:58,008 --> 00:13:00,886 Maurizio định bỏ em lại, nên mặc xác hắn đi. 161 00:13:00,886 --> 00:13:02,220 Anh đã lấy toàn bộ tiền. 162 00:13:02,220 --> 00:13:05,474 Lisa, ta có thể đi ngay giờ. Ta... - Đi kiểu gì? 163 00:13:06,058 --> 00:13:08,644 Maurizio lấy hộ chiếu của hai ta rồi, làm sao ta trốn được đây? 164 00:13:09,269 --> 00:13:13,023 Ta đi đâu, hắn cũng sẽ rình ta. Họ sẽ giết anh. 165 00:13:13,023 --> 00:13:14,983 Và họ sẽ nghĩ em cũng có dính líu. 166 00:13:15,567 --> 00:13:17,569 Lisa, em muốn anh phải mạnh mẽ mà. 167 00:13:17,569 --> 00:13:20,614 Nhưng không phải thế này. Anh nên đi trước khi họ làm hại anh. 168 00:13:20,614 --> 00:13:22,157 Lisa, nghe anh nói này. 169 00:13:22,741 --> 00:13:25,494 Lisa, đi với anh đi. Xin em. 170 00:13:26,078 --> 00:13:27,287 Em xin lỗi, em không thể. 171 00:13:36,338 --> 00:13:38,590 QUÁN CAFE REYNALDO'S 172 00:13:38,590 --> 00:13:41,760 Biết bao nhiêu lệnh truy nã đỏ mà không có cái nào khớp. 173 00:13:42,260 --> 00:13:44,972 Có thể Lin Ford chỉ là một tên da trắng 174 00:13:44,972 --> 00:13:48,392 đến Bombay để trốn nợ hoặc trốn vợ. 175 00:13:48,392 --> 00:13:51,687 Tất cả những nhà báo giỏi nhất mà anh biết đều có một điểm chung. 176 00:13:52,187 --> 00:13:54,356 Sự kiên trì bền bỉ tột cùng. 177 00:13:54,356 --> 00:13:55,941 Ồ, thế à? 178 00:13:57,734 --> 00:14:00,487 Gì? Anh đâu nói em không kiên trì. - Anh không nghĩ em làm được ư? 179 00:14:00,487 --> 00:14:02,114 Gì? Lâu nay anh chiều em cho vui thôi hả? 180 00:14:02,114 --> 00:14:04,324 Còn nhiều cách khác để xác định danh tính của anh ta. 181 00:14:09,621 --> 00:14:11,915 Lin. Anh khỏe chứ? 182 00:14:13,125 --> 00:14:14,209 Không tệ. 183 00:14:15,627 --> 00:14:17,504 Tôi là Lin. - Đây là Nishant. 184 00:14:17,504 --> 00:14:20,299 Anh ấy là... bạn trai tôi. - Tôi là bạn... bạn trai. 185 00:14:20,299 --> 00:14:23,135 Tôi là bạn trai của Kavita. Hân hạnh được gặp anh, Lin. 186 00:14:23,844 --> 00:14:25,137 Vâng, tôi cũng vậy. 187 00:14:25,804 --> 00:14:28,015 Chắc hai người không thấy Didier đâu nhỉ? 188 00:14:28,015 --> 00:14:29,891 Vài ngày nay, tôi không thấy. 189 00:14:29,891 --> 00:14:31,143 Được rồi. 190 00:14:31,143 --> 00:14:32,728 Gặp sau nhé. - Gặp sau. 191 00:14:40,819 --> 00:14:42,529 Didier có ở đây không? 192 00:14:42,529 --> 00:14:44,781 Didier? Không. 193 00:15:01,840 --> 00:15:03,342 Này, Lin đây. 194 00:15:09,097 --> 00:15:10,098 Didier? 195 00:15:10,098 --> 00:15:13,435 Lin. Tôi không có hộ chiếu cho anh. 196 00:15:16,605 --> 00:15:17,606 Được rồi. 197 00:15:19,983 --> 00:15:21,610 Có chuyện gì vậy, Didier? 198 00:15:26,490 --> 00:15:29,201 Anh không mở cửa thì tôi không đi đâu hết. 199 00:15:39,753 --> 00:15:40,754 Chào. 200 00:15:43,256 --> 00:15:45,467 Anh có ra ngoài kể từ lần cuối tôi gặp anh không đấy? 201 00:15:45,968 --> 00:15:49,137 Một người hàng xóm sẵn lòng mang đồ ăn thức uống cho tôi. 202 00:15:49,137 --> 00:15:51,556 Tôi chẳng việc gì phải ra ngoài cả. 203 00:15:56,019 --> 00:15:58,647 Anh muốn lấy lại ảnh và tiền để có thứ anh cần. 204 00:15:58,647 --> 00:16:01,984 Tôi có cả hai... ngay tại đây. 205 00:16:01,984 --> 00:16:04,403 Anh không có hộ chiếu cho tôi. 206 00:16:05,612 --> 00:16:06,697 Tuyệt. 207 00:16:50,324 --> 00:16:54,202 Nguy hiểm quá. Sao em lại đến đây? 208 00:16:54,202 --> 00:16:56,622 Didi đã bán món nợ của em cho nơi này. 209 00:16:56,622 --> 00:16:58,832 Em biết làm gì? Từ chối họ à? 210 00:16:59,833 --> 00:17:01,543 Khi nào em được rời khỏi đây? 211 00:17:03,003 --> 00:17:05,338 Em sẽ ở đây cho đến khi trả xong nợ. 212 00:17:06,339 --> 00:17:08,967 Lẽ ra em không nên gọi đến văn phòng anh. 213 00:17:09,968 --> 00:17:12,179 Em còn lựa chọn nào chứ? Em không biết phải làm gì khác. 214 00:17:12,179 --> 00:17:13,722 Em không hiểu gì cả. 215 00:17:13,722 --> 00:17:16,141 Em không phải con ngốc, Akash. 216 00:17:16,141 --> 00:17:19,560 Em biết việc ta bàn tính bỏ đi, sống ở Canada, 217 00:17:19,560 --> 00:17:21,646 tất cả những mộng tưởng đó không phải là thật. 218 00:17:21,646 --> 00:17:24,482 Em biết em chỉ có thể là tình nhân của anh. 219 00:17:24,482 --> 00:17:25,651 Nhưng bây giờ... 220 00:17:26,568 --> 00:17:32,574 em muốn xem liệu anh có yêu em nhiều như em yêu anh không. 221 00:17:32,574 --> 00:17:34,242 Một người ở vị trí của anh... 222 00:17:34,242 --> 00:17:39,414 Chính nhờ vị trí này mà Walidbhai đã đưa anh số tiền lớn để lấy Sagar Wada. 223 00:17:39,414 --> 00:17:40,999 Hãy dùng tiền đó... 224 00:17:40,999 --> 00:17:43,919 Dùng số tiền anh có nhờ Sagar Wada để giải thoát cho em đi. 225 00:17:45,837 --> 00:17:48,048 Nếu Walidbhai biết em còn sống, 226 00:17:48,048 --> 00:17:49,758 người của hắn sẽ giết em. 227 00:17:49,758 --> 00:17:51,843 Đằng nào em cũng sẽ chết ở đây. 228 00:17:51,843 --> 00:17:55,639 Dù vậy thì em cũng không bao giờ được tiết lộ về giao kèo giữa anh và hắn. 229 00:17:55,639 --> 00:17:57,766 Làm thế không an toàn cho em. 230 00:18:00,060 --> 00:18:01,770 Thế này là tốt nhất cho em. 231 00:18:02,854 --> 00:18:06,191 Ý anh là tốt nhất cho anh chứ gì. Em ở đây không an toàn. 232 00:18:09,278 --> 00:18:12,281 Dùng tiền của Walid để mua lại em từ bà Zhou đi. 233 00:18:13,240 --> 00:18:14,574 Nói chuyện với bà ấy ngay đi. 234 00:18:16,493 --> 00:18:19,788 Và mọi thứ có thể trở về như trước. 235 00:18:22,541 --> 00:18:26,628 Akash? Anh cũng muốn thế, đúng không? 236 00:18:32,718 --> 00:18:36,221 Ừ. Tất nhiên rồi. 237 00:18:39,474 --> 00:18:42,102 Anh sẽ làm những gì cần làm. 238 00:18:58,118 --> 00:18:59,953 Bộ trưởng Pandey. 239 00:19:05,584 --> 00:19:06,793 Mời vào. 240 00:19:15,844 --> 00:19:19,473 Sao? Không thể để mặc tôi uống rượu và trầm cảm hả? 241 00:19:20,307 --> 00:19:24,102 Karla từng nói chỉ những người không biết buồn mới trầm cảm. 242 00:19:26,939 --> 00:19:29,232 Nói thế... nghĩa là sao? 243 00:19:29,232 --> 00:19:32,986 Karla sẽ hạnh phúc hơn nếu cô ấy bớt suy nghĩ lại và cảm nhận nhiều hơn. 244 00:19:32,986 --> 00:19:34,905 Ừ, cái đó thì không cãi được. 245 00:19:36,239 --> 00:19:37,407 Thế chuyện gì đã xảy ra? 246 00:19:39,201 --> 00:19:40,786 Tôi bắt đầu từ đâu đây? 247 00:19:43,330 --> 00:19:48,377 Bố tôi là một giáo viên tuyệt vời, chỉ trừ với một người. Là tôi. 248 00:19:49,711 --> 00:19:54,007 Thất bại trong việc học của tôi khiến ông ấy tức giận tột cùng. 249 00:19:56,760 --> 00:19:59,096 Hồi nhỏ, tôi thấy dường như bàn tay ông ấy 250 00:19:59,096 --> 00:20:03,433 lớn đến nỗi mỗi khi bị ông ấy đánh thì cả người tôi sẽ bầm tím. 251 00:20:03,433 --> 00:20:05,394 Tôi sống trong nỗi sợ hãi những trận đòn ấy, 252 00:20:05,394 --> 00:20:09,147 kèm theo đó là cảm giác mình hoàn toàn vô giá trị. 253 00:20:10,107 --> 00:20:12,234 Vì vậy, năm 16 tuổi, tôi bỏ nhà đi. 254 00:20:12,234 --> 00:20:16,321 Một cậu bé nhanh trí và tương đối có duyên. 255 00:20:19,700 --> 00:20:22,869 Kể từ đó không ai đánh tôi như thế nữa, cho đến ngày hôm trước. 256 00:20:22,869 --> 00:20:24,204 Mấy tên cớm đó cũng vậy. 257 00:20:24,204 --> 00:20:26,290 Chúng nhìn vào tôi và không thấy có gì giá trị. 258 00:20:26,290 --> 00:20:28,292 Ai quan tâm chúng nghĩ gì chứ? 259 00:20:28,292 --> 00:20:31,628 Trong thâm tâm, tôi... biết là chúng đúng. 260 00:20:37,968 --> 00:20:39,177 Đó là gì? 261 00:20:42,431 --> 00:20:43,640 Những lời nhắc nhở. 262 00:20:45,309 --> 00:20:49,229 Tôi giữ lại để nhớ rằng tôi là một con người tồi tệ thế nào. 263 00:20:51,440 --> 00:20:55,319 Tôi từng có người yêu khi tôi còn trẻ. Ở Genova. 264 00:20:56,653 --> 00:20:59,615 Một người đàn ông đẹp cả trong lẫn ngoài. Anh ấy đã dạy tôi rất nhiều điều. 265 00:20:59,615 --> 00:21:00,866 Alberto. 266 00:21:02,034 --> 00:21:05,621 Anh ấy viết cho tôi những lá thư tình hay nhất. 267 00:21:05,621 --> 00:21:08,999 Tôi như được tái sinh trong vòng tay anh ấy. 268 00:21:10,000 --> 00:21:11,918 Vậy chuyện gì đã xảy ra với Alberto? 269 00:21:13,086 --> 00:21:14,129 Anh ấy yêu tôi. 270 00:21:17,257 --> 00:21:18,467 Tôi yêu anh ấy. 271 00:21:19,301 --> 00:21:23,221 Nhưng rồi anh ấy có một phán đoán sai lầm. 272 00:21:23,221 --> 00:21:24,306 Anh ấy... 273 00:21:25,349 --> 00:21:28,143 quyết định thử thách tình yêu đó. 274 00:21:29,436 --> 00:21:33,065 Anh ấy khôn ngoan thế mà lại không biết rằng không thể làm phép thử với tình yêu. 275 00:21:33,065 --> 00:21:36,818 Sự trung thực, được. Lòng trung thành, được luôn. Nhưng tình yêu thì không. 276 00:21:36,818 --> 00:21:38,987 Tình yêu mãi trường tồn, 277 00:21:38,987 --> 00:21:41,406 ngay cả khi ta bắt đầu ghét người mình yêu. 278 00:21:41,406 --> 00:21:44,409 Ta có thể yêu ai đó và đồng thời 279 00:21:44,409 --> 00:21:46,328 làm những điều khủng khiếp với họ. 280 00:21:47,079 --> 00:21:48,372 Nên... 281 00:21:50,123 --> 00:21:54,002 Alberto để tôi thấy nơi anh ấy giữ tiền, 282 00:21:54,002 --> 00:21:57,673 vậy nên tôi đã lấy hết tiền và... bỏ đi. 283 00:21:59,341 --> 00:22:01,718 Tình yêu cũng có nghĩa là anh ấy đã tha thứ cho anh. 284 00:22:05,013 --> 00:22:06,932 Anh chưa bao giờ gặp lại anh ấy? 285 00:22:09,726 --> 00:22:12,104 Mười lăm năm sau, tôi thấy anh ấy trong công viên, 286 00:22:13,313 --> 00:22:15,023 và tôi vội đi ngang qua anh ấy. 287 00:22:15,941 --> 00:22:16,942 Tôi... 288 00:22:18,527 --> 00:22:21,780 Tôi vội đi ngang qua một người đàn ông tốt và tuyệt vời từng yêu tôi 289 00:22:21,780 --> 00:22:24,616 chỉ vì anh ấy đã già và không còn đẹp nữa. 290 00:22:28,370 --> 00:22:31,373 Sự yếu đuối và cô đơn của anh ấy làm tôi sợ hãi. 291 00:22:31,915 --> 00:22:33,750 Tôi không muốn dính dáng gì đến anh ấy. 292 00:22:35,252 --> 00:22:39,339 Và bây giờ... tôi cũng như anh ấy. 293 00:22:40,924 --> 00:22:44,469 Khi bị đánh trong nhà tù đó, tôi như quay lại với bố mình. 294 00:22:44,469 --> 00:22:46,096 Vô giá trị, vô dụng. 295 00:22:46,096 --> 00:22:51,059 Cứ như thể cả cuộc đời tôi là ảo ảnh. 296 00:22:53,770 --> 00:22:55,939 Chỉ khi anh còn ở trong mớ hỗn độn này thôi. 297 00:22:55,939 --> 00:22:58,191 Dù anh đang chạy trốn gì thì anh cũng thoát rồi. 298 00:22:58,191 --> 00:22:59,401 Đám cảnh sát đó đang ở đây. 299 00:22:59,401 --> 00:23:01,486 Mỗi khi bước ra đường, tôi bước đi trong sợ hãi. 300 00:23:05,407 --> 00:23:07,034 Tôi là tên cướp ngân hàng, Didier. 301 00:23:08,744 --> 00:23:10,245 Tôi đã vượt ngục. 302 00:23:11,246 --> 00:23:13,624 Tôi là một trong những kẻ bị truy nã gắt gao nhất ở Úc. 303 00:23:16,001 --> 00:23:18,837 Tên cớm đã tống tôi vào tù sẽ rất vui nếu thấy tôi chết. 304 00:23:18,837 --> 00:23:23,884 Anh kể với tôi làm gì? Đây là bài kiểm tra à? Tôi toàn thi trượt thôi đấy. 305 00:23:23,884 --> 00:23:25,385 Không, không phải bài kiểm tra. 306 00:23:26,553 --> 00:23:28,555 Tôi chỉ muốn anh biết là tôi hiểu. 307 00:23:29,640 --> 00:23:32,643 Tôi thức dậy mỗi ngày và tôi vẫn nghĩ họ sắp tìm đến tôi. 308 00:23:34,019 --> 00:23:36,772 Nỗi sợ hãi không biến mất, dù anh có ở trong này hay không. 309 00:23:39,483 --> 00:23:40,943 Nhưng mỗi ngày ta được tự do 310 00:23:42,110 --> 00:23:44,696 là một cái tát vào mặt bọn khốn đó. 311 00:23:58,752 --> 00:23:59,795 Barry, 312 00:24:01,088 --> 00:24:02,965 anh biết tôi không thích tin xấu mà. 313 00:24:10,013 --> 00:24:12,474 Có kết quả trùng khớp. Hôm nay, công sức sẽ được đền đáp. 314 00:24:13,558 --> 00:24:14,601 Đi nào. 315 00:24:46,133 --> 00:24:49,428 Charlie. Charlie Pendergast, anh ấy đưa tôi súng. 316 00:24:49,428 --> 00:24:52,764 Anh ấy không đưa cho tôi, nhưng súng là của anh ấy. Tôi... mượn nó. 317 00:24:52,764 --> 00:24:54,558 Nói thật, anh ấy không đưa nó cho tôi. 318 00:24:54,558 --> 00:24:56,810 Tôi lén anh ấy lấy nó, nhưng đó là súng của anh ấy. 319 00:24:56,810 --> 00:24:59,813 Anh nói Charlie Pendergast. - Tôi thề với ông đó. 320 00:25:08,655 --> 00:25:10,991 Chúng tôi có ảnh và băng ghi âm 321 00:25:11,575 --> 00:25:14,328 của hôm nay và của lúc ông ở Khandala với Sunita. 322 00:25:15,996 --> 00:25:17,664 Đời ông sẽ chấm dứt, 323 00:25:17,664 --> 00:25:21,376 danh tiếng bị hủy hoại, vợ con ông phải chịu ô nhục. 324 00:25:22,961 --> 00:25:25,172 Nhưng chúng tôi không phải kẻ thù của ông, bộ trưởng. 325 00:25:25,172 --> 00:25:27,674 Chúng tôi chỉ yêu cầu ông lắng nghe ý muốn của người dân. 326 00:25:29,885 --> 00:25:33,597 Nếu phiếu bầu của họ ủng hộ Khader Khan, hãy cứ chấp nhận. 327 00:25:33,597 --> 00:25:37,726 Nếu Walid không giành được khu ổ chuột, hắn sẽ giết tôi như đã giết Rujul. 328 00:25:37,726 --> 00:25:41,855 Walid không giết Rujul. Ông ta chết vì đã phản bội Khader Khan. 329 00:25:43,690 --> 00:25:45,275 Còn Sunita thì sao? 330 00:25:45,859 --> 00:25:48,070 Nếu ông từ chối chúng tôi, ông nghĩ điều gì sẽ xảy ra với cô ấy? 331 00:25:48,862 --> 00:25:51,073 Cô ấy nói ông yêu cô ấy. - Đúng thế. 332 00:25:51,073 --> 00:25:54,368 Sẽ dễ dàng hơn rất nhiều nếu tôi không yêu cô ấy. 333 00:25:55,077 --> 00:25:56,995 Nhưng tôi cũng yêu gia đình mình. 334 00:25:57,871 --> 00:25:59,957 Tôi là người có quyền lực và địa vị. 335 00:26:00,457 --> 00:26:03,043 Gia đình vợ tôi rất được trọng vọng. 336 00:26:03,627 --> 00:26:06,088 Sunita chỉ là gái làng chơi Kamathipura. 337 00:26:09,383 --> 00:26:11,009 Tôi thật ngu ngốc 338 00:26:12,135 --> 00:26:14,429 khi nghĩ mình có thể có được cô ấy. 339 00:26:14,429 --> 00:26:16,848 Ông muốn mọi thứ theo ý mình mà không có hậu quả gì. 340 00:26:16,848 --> 00:26:18,308 Tất nhiên rồi. 341 00:26:19,017 --> 00:26:20,727 Vậy thì hãy tin tưởng Khaderbhai. 342 00:26:28,318 --> 00:26:30,153 Tôi... đồng ý. 343 00:26:32,072 --> 00:26:36,493 Vậy thì chúng tôi sẽ giữ bí mật của ông. Và Sunita có thể được thả ra ngay hôm nay. 344 00:26:39,997 --> 00:26:41,206 Có lẽ... 345 00:26:42,374 --> 00:26:44,334 Có lẽ cô ấy ở lại đây thì tốt hơn. 346 00:26:45,585 --> 00:26:47,504 Ông định bỏ cô ấy ở lại? 347 00:26:47,504 --> 00:26:51,383 Cô đưa cô ấy đến đây, không phải tôi. 348 00:26:56,388 --> 00:26:59,099 Có vẻ mọi con đường đều dẫn đến Sagar Wada. 349 00:27:02,394 --> 00:27:04,813 Nếu có ai biết về Bộ trưởng Pandey, 350 00:27:04,813 --> 00:27:07,399 chúng tôi sẽ cho rằng bà đã khai ra, và Khader sẽ giết bà. 351 00:27:09,151 --> 00:27:11,695 "Chúng tôi". "Khader". 352 00:27:12,571 --> 00:27:13,697 Ý cô là cô chứ gì. 353 00:27:19,661 --> 00:27:22,080 Hôm đó, tôi đã chứng kiến nỗi sợ hãi của Didier, 354 00:27:22,080 --> 00:27:25,667 và tôi biết quá rõ cảm giác bị săn đuổi và sợ hãi là thế nào, 355 00:27:25,667 --> 00:27:31,632 nhưng tôi biết cách duy nhất để vượt qua là nói, "Mặc xác nó", và chớp lấy cơ hội. 356 00:27:32,841 --> 00:27:35,969 Phải họ đi theo không? - Không. Anh an toàn. 357 00:27:41,266 --> 00:27:43,352 Sẵn sàng chưa? - Là bọn cớm. 358 00:27:44,019 --> 00:27:45,228 Anh vào trước đi. 359 00:27:50,776 --> 00:27:51,902 Chào sếp! 360 00:27:52,611 --> 00:27:54,613 Didier, mừng anh trở lại. - Rất vui được gặp anh. 361 00:27:56,239 --> 00:27:57,991 Chào! - Gặp anh vui quá. Khỏe chứ? 362 00:27:57,991 --> 00:28:01,161 Ừ, xin lỗi. Tôi vắng mặt một thời gian, nhưng tôi đã trở lại, vâng. Ừ. 363 00:28:01,161 --> 00:28:02,829 Ừ. Không, chúng tôi ổn. 364 00:28:02,829 --> 00:28:04,498 Chào. 365 00:28:04,498 --> 00:28:06,333 Xin chào. Tôi ổn. 366 00:28:09,127 --> 00:28:11,588 Có thể anh không muốn bạn bè, nhưng anh có vài người bạn đấy. 367 00:28:11,588 --> 00:28:13,465 Ừ, ít nhất là một người bạn thực sự. 368 00:28:16,593 --> 00:28:18,011 Rượu whisky và bia. 369 00:28:20,722 --> 00:28:22,307 Tôi đoán ta nên ngồi. 370 00:28:22,307 --> 00:28:24,434 Đứng uống rượu là hành động của kẻ man rợ. 371 00:28:24,434 --> 00:28:26,311 Này. - Tôi cần đi tè. 372 00:28:36,238 --> 00:28:38,323 Chào anh, Maurizio. 373 00:28:40,701 --> 00:28:42,286 Anh đã ở đâu thế? 374 00:28:42,286 --> 00:28:45,330 Tôi có vài việc cá nhân cần giải quyết. 375 00:28:46,707 --> 00:28:48,458 Modena liên lạc với anh chưa? 376 00:28:49,293 --> 00:28:52,671 Chưa, anh ta muốn gì ở tôi chứ? Ý tôi là... 377 00:28:52,671 --> 00:28:54,006 Hộ chiếu. 378 00:28:56,591 --> 00:28:59,803 Nó có tìm thì để lại lời nhắn cho tôi tại quầy bar hoặc gọi đến số này. 379 00:29:01,138 --> 00:29:03,932 Tôi đoán là không được để Modena biết anh quan tâm đến sức khỏe của anh ta? 380 00:29:04,558 --> 00:29:05,559 Đúng thế. 381 00:29:08,228 --> 00:29:09,646 Anh đang ngồi ghế của tôi. 382 00:29:14,359 --> 00:29:16,445 Mày tưởng tao không biết mày đã làm gì à? 383 00:29:16,445 --> 00:29:18,071 Vậy thì anh biết nhiều hơn tôi rồi. 384 00:29:18,071 --> 00:29:20,198 Nhưng nếu việc đó khiến anh tức giận thì tôi rất vui. 385 00:29:22,618 --> 00:29:24,661 Mày sắp phải chịu khổ rồi. 386 00:29:33,378 --> 00:29:34,588 Vụ gì vậy? 387 00:29:37,799 --> 00:29:39,801 Tôi chẳng biết gì cả. - Khùng thật. 388 00:29:41,553 --> 00:29:42,596 Cạn ly. 389 00:29:49,144 --> 00:29:50,354 Tình hình thế nào? 390 00:29:50,354 --> 00:29:52,564 Pandey đầu hàng còn nhanh hơn một con điếm 50 ru-pi. 391 00:29:53,148 --> 00:29:54,816 Karla xử đẹp hắn ta luôn. 392 00:29:54,816 --> 00:29:56,360 Tốt. Đây là một tin tuyệt vời. 393 00:29:56,902 --> 00:29:57,903 Karla? 394 00:30:00,530 --> 00:30:01,865 Xong việc rồi. 395 00:30:08,538 --> 00:30:10,749 Hẳn Pandey thực sự yêu cô gái này. 396 00:30:11,333 --> 00:30:13,752 Pandey sợ sẽ bị Walid giết khi hắn biết chuyện. 397 00:30:13,752 --> 00:30:14,878 Có thể. 398 00:30:14,878 --> 00:30:16,588 Nhưng đến lúc đó thì quá muộn rồi. 399 00:30:16,588 --> 00:30:18,590 Tôi ước mình có thể là con ruồi đậu trên tường 400 00:30:18,590 --> 00:30:21,718 chỉ để nhìn thấy mặt của Walid khi hắn biết tin. 401 00:30:22,427 --> 00:30:25,806 Đó là lý do ông làm việc này? - Không, nhưng trừng phạt thất lễ của hắn 402 00:30:25,806 --> 00:30:28,976 là một phần thưởng mà tôi sẽ không từ chối tận hưởng. 403 00:30:29,726 --> 00:30:31,979 Karla, tôi biết việc này không dễ dàng với cô. 404 00:30:31,979 --> 00:30:34,022 Với Sunita thì càng khó khăn hơn. 405 00:30:34,564 --> 00:30:36,024 Cô thương cảm cho cô ấy. 406 00:30:36,024 --> 00:30:40,195 Cô ấy yêu Pandey và không đòi hỏi gì ngoài việc được yêu lại. 407 00:30:40,195 --> 00:30:43,532 Ta đã thao túng điều đó, và sau đó Pandey trách móc cô ấy. 408 00:30:43,532 --> 00:30:45,909 Vậy giờ cô ta sẽ biết là không nên tin bọn chính trị gia. 409 00:30:45,909 --> 00:30:48,662 Tôi tưởng ta phải ăn mừng chứ. Ta thắng rồi mà. 410 00:30:48,662 --> 00:30:50,872 Tận hưởng đi. Không phải lần nào cũng được vậy đâu. 411 00:30:54,751 --> 00:30:58,422 Tôi sẽ để hai người... làm gì thì làm. 412 00:30:58,422 --> 00:30:59,506 Karla. 413 00:31:00,757 --> 00:31:05,387 Nói tôi nghe, tôi phải làm sao để cô vui trở lại? 414 00:31:08,056 --> 00:31:10,225 Tôi muốn cho Sunita tự do 415 00:31:10,851 --> 00:31:13,020 và một số tiền đủ để muốn làm gì thì làm. 416 00:31:13,020 --> 00:31:16,023 Tất nhiên. Nhưng cô cần gì? 417 00:31:18,942 --> 00:31:21,111 Này. Tôi không cần mấy cái này đâu. 418 00:31:21,945 --> 00:31:24,406 Cậu có thể giữ hoặc chia cho mọi người. 419 00:31:25,532 --> 00:31:27,409 Anh nghĩ tôi nên mặc cái nào? 420 00:31:27,909 --> 00:31:29,036 Cái này? 421 00:31:30,454 --> 00:31:31,538 Hay cái này? 422 00:31:32,539 --> 00:31:33,832 Cái đó. 423 00:31:33,832 --> 00:31:35,917 Tôi đã nghĩ là cái này. 424 00:31:35,917 --> 00:31:38,170 Chết tiệt, tôi hồi hộp quá, Linbaba. 425 00:31:38,170 --> 00:31:40,047 Khi lén lút thì dễ hơn nhiều. 426 00:31:40,756 --> 00:31:42,841 Hồi hộp là tốt. Chứng tỏ việc đó quan trọng với cậu. 427 00:31:43,884 --> 00:31:45,260 Tôi cũng hồi hộp. 428 00:31:46,470 --> 00:31:47,888 Sao anh lại hồi hộp? 429 00:31:47,888 --> 00:31:51,266 Tôi không hiểu sao anh lại tiêu tiền cho một bữa tối như vậy với cô Karla 430 00:31:51,266 --> 00:31:52,601 khi mà anh sắp ra đi. 431 00:31:53,935 --> 00:31:57,147 Anh định rủ cô ấy đi cùng sao? Kế hoạch là thế hả? 432 00:31:58,941 --> 00:32:02,819 Tôi thích đấy, Linbaba. Tốt hơn nhiều so với việc ở chung lều trong làng với... 433 00:32:05,697 --> 00:32:08,408 Ôi, anh hùng! 434 00:32:08,408 --> 00:32:10,661 Sao họ có thể không yêu chúng ta chứ? Hả? 435 00:32:10,661 --> 00:32:13,121 Nhìn chúng ta này! Thật đẹp trai. 436 00:32:13,914 --> 00:32:17,042 Nếu thích, anh có thể mượn chiếc áo sơ mi đẹp còn lại của tôi. 437 00:32:18,043 --> 00:32:19,127 Không, tôi có rồi. 438 00:32:20,087 --> 00:32:24,132 Được rồi, tôi có một câu phải hỏi anh. 439 00:32:26,259 --> 00:32:28,095 Câu hỏi nghiêm túc nhất. - Cậu cần gì? 440 00:32:30,806 --> 00:32:35,978 Nếu tối nay anh đưa cô Karla về đây để vui vẻ, 441 00:32:35,978 --> 00:32:39,273 tôi có thể quan sát để học xem nên làm gì khi làm tình không? 442 00:32:45,487 --> 00:32:46,822 Tôi lừa được anh rồi, hử? 443 00:32:47,364 --> 00:32:48,699 Tôi lừa được rồi. Thừa nhận đi. 444 00:33:07,342 --> 00:33:09,428 Sao cô không đi với Modena? 445 00:33:12,931 --> 00:33:14,933 Maurizio làm tôi sợ chết khiếp. 446 00:33:16,310 --> 00:33:18,854 Mọi việc thật quá sức chịu đựng của tôi. 447 00:33:23,609 --> 00:33:26,278 Modena làm tất cả để chứng minh anh ấy yêu tôi. 448 00:33:27,738 --> 00:33:29,364 Tôi lại từ chối anh ấy. 449 00:33:30,198 --> 00:33:32,159 Anh ấy có điên mới còn ở lại vì tôi. 450 00:33:34,911 --> 00:33:36,913 Ước gì cô đến tìm tôi trước. 451 00:33:38,040 --> 00:33:41,335 Tôi đã có thể thu xếp hộ chiếu và giấy tờ cho hai người. 452 00:33:44,254 --> 00:33:45,756 Tôi sợ, Karla. 453 00:33:47,257 --> 00:33:49,926 Tôi không muốn về nhà anh ấy. - Vậy thì cứ ở lại đây. 454 00:33:52,596 --> 00:33:53,805 Cô ổn chứ? 455 00:33:54,514 --> 00:33:55,807 Tôi không biết nữa. 456 00:33:57,684 --> 00:33:59,353 Tôi thật sự không biết. 457 00:34:11,322 --> 00:34:14,284 Bà Zhou thừa nhận trước mặt tôi là đã giết Ahmed. 458 00:34:15,077 --> 00:34:17,411 Bà ấy nói như thể bà ấy mong tôi sẽ hiểu. 459 00:34:17,411 --> 00:34:20,248 Bà Zhou là con quái vật. - Thế thì tôi là gì? 460 00:34:28,215 --> 00:34:30,342 Khi tôi đến Sagar Wada để gặp Lin, 461 00:34:32,135 --> 00:34:33,719 anh ấy suýt chết vì bệnh tả. 462 00:34:34,429 --> 00:34:36,098 Và tôi đã ghen tị. 463 00:34:37,139 --> 00:34:39,726 Anh ấy biết tại sao mình bị bệnh. Và thấy xứng đáng. 464 00:34:45,315 --> 00:34:47,067 Anh ấy nói là anh ấy yêu tôi. 465 00:34:48,025 --> 00:34:49,235 Vậy cô trả lời sao? 466 00:34:50,362 --> 00:34:51,571 Khoan. Để tôi đoán. 467 00:34:52,864 --> 00:34:56,368 Cô bảo cô không tin vào tình yêu. - Rồi tôi bỏ chạy. 468 00:34:58,453 --> 00:35:00,580 Có lẽ anh ấy là câu trả lời cho những gì cô cần, Karla. 469 00:35:04,167 --> 00:35:09,006 Ngay từ đầu, tôi đã nói dối anh ấy về Rujul, Khader, tất cả. 470 00:35:10,924 --> 00:35:12,259 Anh ấy đáng được đối xử tốt hơn thế. 471 00:35:15,304 --> 00:35:17,556 Có lẽ cô nên để anh ấy tự quyết định điều đó. 472 00:36:22,204 --> 00:36:23,205 Được rồi. 473 00:36:25,332 --> 00:36:27,960 Được rồi. Tôi biết anh đang nghĩ gì, và tôi không trách... 474 00:36:27,960 --> 00:36:31,546 Tao đang nghĩ xem mất bao lâu mày mới chạm đất 475 00:36:31,546 --> 00:36:33,465 sau khi bọn tao ném mày ra cửa sổ này. 476 00:36:33,465 --> 00:36:36,385 Này, nhà cung cấp của tôi đã chơi cả hai ta. Được chứ? 477 00:36:38,053 --> 00:36:40,764 Lần này, sau khi tôi đưa tiền thì hắn biến mất. 478 00:36:41,473 --> 00:36:43,558 Tôi đã đi tìm, nhưng vẫn chưa tìm ra hắn. 479 00:36:43,558 --> 00:36:45,686 Vì thế mà mày gói ghém đồ đạc để bỏ đi hả? 480 00:36:45,686 --> 00:36:47,354 Mày nghĩ tao ngu chắc? 481 00:36:48,146 --> 00:36:49,606 Mở cửa sổ. 482 00:36:49,606 --> 00:36:52,818 Tôi thề đó là sự thật, được chứ? Là thật đó. 483 00:36:54,152 --> 00:36:56,613 Raheem, nếu tôi giữ tiền của anh thì tôi còn ở đây không? 484 00:36:59,199 --> 00:37:00,951 Nhà cung cấp của mày tên là gì? 485 00:37:03,036 --> 00:37:04,663 Tôi sẽ tìm ra hắn mà. Tôi hứa. 486 00:37:07,082 --> 00:37:10,585 Không! 487 00:37:11,837 --> 00:37:13,463 Không, Raheem. Không! 488 00:37:13,463 --> 00:37:15,674 Lin. Lin Ford. 489 00:37:15,674 --> 00:37:20,137 Lin Ford. Tên hắn là Lin Ford. Được chứ? 490 00:37:20,721 --> 00:37:22,264 Hắn thường đến quán Reynaldo's. 491 00:37:22,848 --> 00:37:25,392 Đưa tiền xong, tôi không thấy hắn đâu. Nhưng khi tìm được... 492 00:37:25,392 --> 00:37:28,729 Tôi sẽ tìm ra hắn. Và khi đó, tôi sẽ đến khách sạn của anh gặp anh. 493 00:37:28,729 --> 00:37:31,231 Vì mày với tao là bạn bè tốt hả? 494 00:37:32,816 --> 00:37:34,318 Trông mày có vẻ mệt mỏi, Maurizio. 495 00:37:34,318 --> 00:37:37,404 Do mày lo đi tìm người đấy. Nghỉ ngơi đi nhé, hử? 496 00:37:38,280 --> 00:37:40,073 Bọn tao sẽ đi tìm tên Lin Ford này. 497 00:37:41,575 --> 00:37:43,327 Đi thôi. - Nghe này... Chờ đã. 498 00:37:43,327 --> 00:37:45,370 Không được để nó đi khỏi đây... - Tôi biết những người... 499 00:37:45,370 --> 00:37:47,581 ...đến khi tao cho phép. - Anh cần tôi ở ngoài đó! Raheem! 500 00:37:47,581 --> 00:37:49,625 Nếu nó cố trốn thì đánh gãy chân nó. - Raheem! 501 00:37:50,208 --> 00:37:51,918 Được rồi. 502 00:38:11,438 --> 00:38:13,148 Bạn tôi. 503 00:38:13,148 --> 00:38:15,901 Bạn tôi, lại đây, nhanh lên. 504 00:38:15,901 --> 00:38:19,279 Chúng tôi đang đói. Nhanh lên. Đến đây! 505 00:38:19,279 --> 00:38:21,281 Dì muốn ăn gì ạ? 506 00:38:21,281 --> 00:38:22,783 Ăn gì cứ chọn, thưa dì. 507 00:38:25,619 --> 00:38:27,704 Bánh khoai tây và samosa có vẻ ngon nhỉ? 508 00:38:27,704 --> 00:38:29,748 Ừ, cho dì ấy một bánh khoai tây. 509 00:38:36,338 --> 00:38:39,508 Dì thích kẹo lạc nữa, Prabhu. Rất ngon. 510 00:38:39,508 --> 00:38:43,428 Ồ vâng, kẹo lạc. Chúng ta phải ăn mọi thứ. 511 00:38:58,443 --> 00:39:00,195 Cảm ơn. 512 00:39:32,644 --> 00:39:33,645 Cảm ơn. 513 00:39:42,696 --> 00:39:46,783 Khi ngồi đó, tôi cảm thấy có lẽ sau cùng mình cũng có thể có điều mình muốn, 514 00:39:47,743 --> 00:39:50,537 rằng tôi đã tìm thấy chút tự do và một tương lai đáng có, 515 00:39:51,747 --> 00:39:53,332 một tương lai có Karla. 516 00:40:01,256 --> 00:40:02,883 Trông em khác mọi khi đấy. 517 00:40:02,883 --> 00:40:04,384 Anh lên đồ cũng đẹp lắm. 518 00:40:05,302 --> 00:40:07,012 Không sao. Tôi nhặt lên được. Cảm ơn. 519 00:40:07,012 --> 00:40:08,221 Vâng. 520 00:40:08,221 --> 00:40:10,724 Không có gì đổ cả. 521 00:40:10,724 --> 00:40:13,143 Không có gì hết. 522 00:40:14,144 --> 00:40:15,354 Quá mượt. 523 00:40:19,066 --> 00:40:20,400 Bắt đầu nào. 524 00:40:33,246 --> 00:40:34,414 Charlie. 525 00:40:34,414 --> 00:40:37,000 Charlie! Có người trong sân. - Gì cơ? 526 00:40:37,834 --> 00:40:38,835 Đi xem thử đi. 527 00:40:51,932 --> 00:40:52,975 Ai ở ngoài đó vậy? 528 00:40:52,975 --> 00:40:55,310 Thanh tra cấp cao Walter Nightingale, 529 00:40:55,310 --> 00:40:57,270 Cảnh sát Liên bang Úc, anh bạn. 530 00:40:57,270 --> 00:41:00,607 Chết tiệt! Vứt thứ đó đi. - Chúng tôi chỉ muốn trò chuyện thôi. 531 00:41:02,401 --> 00:41:06,613 Charlie, nghe đây. Giờ chúng tôi sẽ vào trong. 532 00:41:17,207 --> 00:41:19,835 Đừng khóc nữa, Missy! Đem vứt cái đó đi, được không? 533 00:41:19,835 --> 00:41:21,044 Missy, đi đi! 534 00:41:24,464 --> 00:41:25,465 Chết tiệt. 535 00:41:28,885 --> 00:41:31,179 Vòng ra sau. Cúi xuống. 536 00:41:32,139 --> 00:41:33,181 Ôi, chết tiệt. 537 00:41:33,807 --> 00:41:34,808 Chết tiệt. 538 00:41:38,061 --> 00:41:40,230 Charlie, họ đang vòng ra sau! 539 00:41:41,064 --> 00:41:42,649 Đừng hòng, bọn khốn! 540 00:41:51,617 --> 00:41:53,660 Chết tiệt! 541 00:41:59,207 --> 00:42:01,460 Khốn kiếp! Được rồi! 542 00:42:01,460 --> 00:42:03,629 Được rồi! Tôi đầu hàng! 543 00:42:03,629 --> 00:42:07,132 Này, mọi người, đừng bắn! 544 00:42:08,091 --> 00:42:10,802 Đừng bắn! - Tôi ra đây, được chưa? 545 00:42:10,802 --> 00:42:11,887 Đừng bắn. 546 00:42:11,887 --> 00:42:14,097 Nằm xuống nhé, được không? 547 00:42:14,097 --> 00:42:16,975 Không. - Nằm xuống đất, nghe chưa? 548 00:42:16,975 --> 00:42:18,518 Không sao đâu. Anh yêu em. 549 00:42:20,437 --> 00:42:21,855 Được rồi! 550 00:42:21,855 --> 00:42:25,150 Được rồi. Tôi đang ra. Đừng bắn tôi. 551 00:42:25,150 --> 00:42:26,401 Có nghe không? 552 00:42:28,779 --> 00:42:29,780 Anh yêu em. 553 00:42:37,120 --> 00:42:38,288 Thấy súng của tôi không? 554 00:42:39,957 --> 00:42:43,293 Bỏ súng lên nóc xe. Được chứ? 555 00:42:47,714 --> 00:42:49,341 Trò chuyện thôi mà, anh bạn. 556 00:42:51,134 --> 00:42:54,221 Charlie, có muốn bỏ súng xuống không, anh bạn? 557 00:43:00,268 --> 00:43:04,982 Chết tiệt! Trời! Khốn kiếp! 558 00:43:13,907 --> 00:43:17,619 Tôi nghĩ... anh bắn tôi, đồ khốn. 559 00:43:19,579 --> 00:43:21,540 Gọi xe cấp cứu cho tôi. - Tôi sẽ gọi. 560 00:43:21,540 --> 00:43:24,501 Nghe này, có điều... tôi cần biết. 561 00:43:24,501 --> 00:43:25,585 Sao? 562 00:43:25,585 --> 00:43:26,670 Vụ cướp ngân hàng... 563 00:43:26,670 --> 00:43:29,381 Ừ? - Anh đã bắn cảnh sát Floris à? 564 00:43:29,381 --> 00:43:31,466 Ừ. Là tôi. 565 00:43:31,466 --> 00:43:34,636 Giờ thì gọi cấp cứu cho tôi đi. 566 00:43:34,636 --> 00:43:36,513 Dale Conti ở đâu? - Dale? 567 00:43:36,513 --> 00:43:39,474 Dale Conti ở đâu? Không. 568 00:43:39,474 --> 00:43:41,685 Có cảm thấy không? Thấy không hả? 569 00:43:46,565 --> 00:43:47,399 Sao hả? 570 00:43:52,362 --> 00:43:55,824 Nghe này. 571 00:43:55,824 --> 00:43:56,908 Anh sắp chết. 572 00:43:56,908 --> 00:43:58,368 Anh sắp chết đến nơi rồi, 573 00:43:58,368 --> 00:44:01,204 và tôi là người duy nhất có thể cứu anh, hiểu chứ? 574 00:44:01,204 --> 00:44:02,539 Vậy thì nói tôi nghe đi. 575 00:44:02,539 --> 00:44:04,416 Nói tôi nghe. Hắn ta ở đâu? 576 00:44:05,834 --> 00:44:07,502 Ông không thể bắt Dale khai ra. 577 00:44:09,212 --> 00:44:10,839 Chắc ông tức lắm hả? 578 00:44:14,968 --> 00:44:18,639 Được rồi. Nếu tôi giữ im lặng thì ai thắng? 579 00:44:23,894 --> 00:44:27,648 Được rồi. Tôi sẽ cho ông biết. 580 00:44:31,109 --> 00:44:33,820 Tôi sẽ cho ông biết. 581 00:44:35,739 --> 00:44:37,449 Đời là thế đó. 582 00:44:41,119 --> 00:44:42,955 Thằng khốn! 583 00:44:59,304 --> 00:45:01,139 Cậu ấy rất tỉnh, nhìn anh... Cảm ơn. 584 00:45:01,139 --> 00:45:02,933 Và nói, "Tôi có thể quan sát 585 00:45:02,933 --> 00:45:05,894 để học xem nên làm gì khi làm tình không?" 586 00:45:07,187 --> 00:45:08,188 Anh đã tin cậu ấy. 587 00:45:09,815 --> 00:45:11,525 Anh thề, cậu ấy cư xử như một tên hề, 588 00:45:11,525 --> 00:45:15,112 nhưng lại là người tử tế nhất, thông minh nhất mà anh từng gặp. 589 00:45:15,112 --> 00:45:16,405 Anh thương cậu ấy lắm. 590 00:45:18,573 --> 00:45:19,574 Thương tất cả bọn họ. 591 00:45:26,999 --> 00:45:28,750 Có rượu vào nên thế. - Tất nhiên. 592 00:45:30,752 --> 00:45:32,671 Có thể anh chỉ kể em nghe chuyện về Prabhu 593 00:45:32,671 --> 00:45:37,634 để nhắc khéo về việc ân ái trong đêm cuối cùng ở Bombay. 594 00:45:41,054 --> 00:45:42,514 Em cũng tệ y hệt cậu ấy. 595 00:45:43,265 --> 00:45:48,645 Trừ khi em chỉ nhắc đến việc anh nhắc đến việc đó vì mục đích mây mưa của riêng em. 596 00:45:50,689 --> 00:45:51,690 E hèm. 597 00:45:53,609 --> 00:45:54,610 Bình tĩnh đi. 598 00:45:55,611 --> 00:45:57,738 Không, dù cho em có yêu cầu... 599 00:45:59,323 --> 00:46:00,532 Anh không nói là em làm vậy... 600 00:46:00,532 --> 00:46:02,618 Anh không nghĩ mình có thể làm thế và vẫn bỏ đi. 601 00:46:04,745 --> 00:46:06,163 Và anh thực sự phải đi. 602 00:46:07,706 --> 00:46:09,207 Lẽ ra anh không cần phải đi. 603 00:46:11,418 --> 00:46:12,628 Đi với anh đi. 604 00:46:13,962 --> 00:46:17,215 Này. Không hứa hẹn, không bảo đảm gì. 605 00:46:17,215 --> 00:46:21,845 Chỉ hai chúng ta ở bên nhau khi nào còn thấy hạnh phúc. 606 00:46:25,265 --> 00:46:27,059 Vì thế mà anh mời em đến đây? - Ừ. 607 00:46:27,059 --> 00:46:30,395 Để làm việc này, để cười, để nói chuyện. 608 00:46:30,395 --> 00:46:32,731 Để em thấy nó dễ dàng, vui vẻ thế nào. 609 00:46:35,567 --> 00:46:37,861 Anh ghét ý nghĩ sau này không được gặp em nữa. 610 00:46:39,655 --> 00:46:42,032 Anh không muốn đi vì anh yêu em. 611 00:46:48,497 --> 00:46:50,499 Mọi việc không đơn giản như vậy, Lin. 612 00:46:50,499 --> 00:46:51,708 Có thể được mà. 613 00:46:53,835 --> 00:46:55,337 Điều gì đang giữ chân em ở đây? 614 00:46:56,088 --> 00:46:58,298 Điều gì quan trọng đến mức nó sẽ không còn ở đây nữa 615 00:46:58,298 --> 00:47:00,258 nếu em quyết định quay lại? 616 00:47:00,759 --> 00:47:02,177 Karla, có thể anh sai, 617 00:47:02,177 --> 00:47:04,429 nhưng em trông rất giống một người mà em từng mô tả là 618 00:47:04,429 --> 00:47:07,891 đang ngồi một mình trên xuồng cứu sinh đang chìm nhưng quá sợ hãi để thoát ra. 619 00:47:07,891 --> 00:47:10,477 Có lẽ em không muốn kéo ai xuống nước cùng mình. 620 00:47:11,353 --> 00:47:12,896 Anh bơi cừ lắm đấy nhé. 621 00:47:18,026 --> 00:47:19,152 Em không thể. - Có thể mà. 622 00:47:29,746 --> 00:47:31,290 Em sẽ nhớ anh, Lin. 623 00:47:32,416 --> 00:47:33,417 Rất nhớ. 624 00:47:41,925 --> 00:47:43,593 Nếu khi đó tôi đuổi theo cô ấy, 625 00:47:43,593 --> 00:47:46,471 liệu cô ấy có đổi ý và đồng ý đi cùng tôi không? 626 00:47:47,097 --> 00:47:48,682 Tôi sẽ không bao giờ biết. 627 00:47:48,682 --> 00:47:51,977 Tôi chỉ biết mọi thứ xảy ra sau đó có thể đã khác thế nào. 628 00:48:05,574 --> 00:48:06,742 Anh là Didier Levy? 629 00:48:08,577 --> 00:48:10,454 Anh đặt tôi vào thế bất lợi rồi. 630 00:48:10,454 --> 00:48:12,873 Nghe nói anh là bạn của Lin Ford. 631 00:48:12,873 --> 00:48:15,083 Tôi cần tìm anh ta. Chúng tôi có việc làm ăn cùng nhau. 632 00:48:17,836 --> 00:48:21,632 Lin, ừ. Lâu rồi, anh ấy không đến đây. 633 00:48:21,632 --> 00:48:25,510 Tin cuối cùng mà tôi biết là anh ấy ở cùng một cô gái Thụy Điển khá xinh đẹp 634 00:48:25,510 --> 00:48:27,763 trong một phòng tại khách sạn Taj. 635 00:48:27,763 --> 00:48:31,350 Và hình như họ định đi Varanasi. 636 00:48:31,350 --> 00:48:33,560 Có khi bây giờ anh ấy đã đi rồi. 637 00:48:33,560 --> 00:48:35,604 Nhưng tôi sẵn lòng giúp đỡ việc làm ăn của anh... 638 00:48:35,604 --> 00:48:36,688 Không thể đâu. 639 00:48:47,074 --> 00:48:49,201 Lisa. Là anh, Sebastian đây. 640 00:48:52,329 --> 00:48:54,915 Sebastian, sao anh lại ở đây? Nguy hiểm lắm. 641 00:48:54,915 --> 00:48:56,375 Anh đã bảo đảm mình không bị theo dõi. 642 00:49:01,838 --> 00:49:03,131 Em tưởng anh đi rồi. 643 00:49:06,635 --> 00:49:07,928 Lẽ ra anh nên đi. 644 00:49:07,928 --> 00:49:09,388 Không có em, anh không đi đâu. 645 00:49:11,473 --> 00:49:13,266 Anh yêu em, Lisa. 646 00:49:16,645 --> 00:49:17,771 Em xin lỗi. 647 00:49:18,939 --> 00:49:22,859 Em xin lỗi vì điều đã nói lúc trước. Em muốn đi cùng anh. 648 00:49:22,859 --> 00:49:25,487 Karla đã đề nghị giúp đỡ. Cô ấy có thể lấy cho ta giấy thông hành mới. 649 00:49:27,531 --> 00:49:28,907 Sẽ ổn thôi mà. 650 00:49:33,620 --> 00:49:34,621 Này. 651 00:49:36,665 --> 00:49:40,419 Đến Sagar Wada tìm bác sĩ da trắng Linbaba. Được chứ? 652 00:49:40,419 --> 00:49:43,714 Nói với anh ấy là Didier dặn hãy ở lại đó và đừng rời khỏi khu ổ chuột. 653 00:49:43,714 --> 00:49:47,801 Nếu anh ấy không có ở đó, tìm Prabhu và bảo Prabhu đến đây gặp chú. 654 00:49:47,801 --> 00:49:50,137 Được chứ? Đi đi. - Vâng. 655 00:49:55,600 --> 00:49:57,894 Này, nếu không thả tôi ra thì tôi tè ra quần đấy. 656 00:50:23,253 --> 00:50:26,506 Mày mà giở trò thì tao đánh gãy chân. 657 00:50:37,893 --> 00:50:40,062 Tao ở ngay ngoài này. Nhanh lên đó. 658 00:51:17,224 --> 00:51:19,434 Cô vẫn đang viết bài về Lin à? 659 00:51:21,812 --> 00:51:22,813 Anh ta biết à? 660 00:51:25,691 --> 00:51:27,109 Anh ta bảo cô đến đây? 661 00:51:27,109 --> 00:51:28,986 Tôi đến đây để yêu cầu cô dừng lại. 662 00:51:35,742 --> 00:51:38,996 Lindsay Ford là tên của một người đã chết. 663 00:51:38,996 --> 00:51:40,330 Cô đã biết điều đó rồi à? 664 00:51:40,330 --> 00:51:42,082 Lin là ai không quan trọng. 665 00:51:42,082 --> 00:51:45,794 Quan trọng là bây giờ anh ấy là ai và việc anh ấy đang làm ở Sagar Wada. 666 00:51:46,670 --> 00:51:49,089 Nếu cô đăng bài báo của mình, anh ấy sẽ phải rời Bombay. 667 00:51:49,089 --> 00:51:50,841 Anh ấy không xứng đáng bị thế. 668 00:51:53,343 --> 00:51:56,513 Nhiều người trong chúng ta xứng đáng bị trừng phạt vì những điều tồi tệ đã làm, 669 00:51:56,513 --> 00:51:57,931 nhưng Lin không nằm trong số đó. 670 00:52:01,601 --> 00:52:03,437 Cô làm công việc gì vậy, Karla? 671 00:52:03,437 --> 00:52:06,898 Chúng ta đến quán Reynaldo's chơi và ai cũng vui vẻ. 672 00:52:07,441 --> 00:52:12,112 Chúng ta thân thiện với nhau, nhưng không thật sự là bạn. 673 00:52:16,658 --> 00:52:20,829 Tôi quý Lin, được chứ? Nhưng đây là công việc của tôi. 674 00:52:21,413 --> 00:52:24,875 Tôi là nhà báo. Và Lin là bài báo. 675 00:52:27,628 --> 00:52:29,463 Tôi đã giúp thực hiện nhiều giao dịch xấu. 676 00:52:33,342 --> 00:52:36,678 Nếu cô bỏ câu chuyện về Lin, tôi sẽ cho cô câu chuyện hay hơn. 677 00:52:38,597 --> 00:52:39,598 Là gì? 678 00:52:40,724 --> 00:52:44,895 Tham nhũng, hối lộ, tình dục và giết người. 679 00:52:49,399 --> 00:52:53,820 Tôi sẽ kể cho cô nghe cách một tên găng-xtơ Bombay dùng tất cả những điều đó 680 00:52:53,820 --> 00:52:56,365 để có thể lấy được khu ổ chuột Sagar Wada. 681 00:52:57,950 --> 00:52:59,117 Được rồi. 682 00:52:59,910 --> 00:53:00,911 Tôi nghe đây. 683 00:53:02,245 --> 00:53:05,290 Đầu tiên, tôi cần cô hứa là sẽ từ bỏ Lin. 684 00:53:05,999 --> 00:53:09,544 Dù có gì xảy ra thì anh ấy cũng sẽ ở lại Bombay. 685 00:53:17,094 --> 00:53:18,095 Vào trong đi. 686 00:53:36,655 --> 00:53:38,323 Không, tôi không sao. 687 00:53:48,500 --> 00:53:50,043 Tôi xin lỗi vì đã bắn anh ta, trung sĩ. 688 00:53:50,877 --> 00:53:53,755 Tôi cũng thế, con trai. 689 00:53:56,008 --> 00:53:58,385 Nhưng tối nay, ta cũng bắt được một tên đáng bắt nhỉ? 690 00:53:58,385 --> 00:54:00,762 Dù gì thì cũng có kết quả. 691 00:54:01,805 --> 00:54:04,391 Đêm nay thật hỗn loạn. 692 00:54:05,934 --> 00:54:09,563 Mấy tên giết cảnh sát như hắn thường được bọn cặn bã xem như anh hùng. 693 00:54:11,648 --> 00:54:16,028 Và giờ Pendergast không thể cho ta biết thằng ranh khốn kiếp kia ở đâu. 694 00:54:17,029 --> 00:54:18,030 Và tôi không biết... 695 00:54:18,030 --> 00:54:20,824 Do anh ngu nên mới nghĩ đó là kết quả tốt. 696 00:54:43,180 --> 00:54:46,099 Đây là trò đùa à? 697 00:55:04,910 --> 00:55:07,746 Đừng nói anh sắp đi nhé. Tôi cần người uống say cùng mình. 698 00:55:07,746 --> 00:55:09,915 Lin, cả hai chúng ta sẽ đi. 699 00:55:09,915 --> 00:55:12,084 Tôi mới đến thôi mà. Tôi muốn say quắc cần câu. 700 00:55:12,084 --> 00:55:14,586 Lin, đi thôi. Ta có thể uống ở nhà tôi. 701 00:55:24,680 --> 00:55:27,015 Có chuyện gì à? - Tôi sẽ giải thích sau. 702 00:55:33,772 --> 00:55:36,275 Chuyện gì vậy? - Tôi gặp chút rắc rối. 703 00:55:36,275 --> 00:55:38,485 Tôi cần anh giúp, nhưng đi nơi khác đã. 704 00:55:38,485 --> 00:55:40,153 Đi thôi. - Lại có rắc rối à? 705 00:55:40,153 --> 00:55:42,906 Tôi để anh ở một mình mới có sáu tiếng. Có chuyện gì vậy? 706 00:55:44,283 --> 00:55:45,284 Đi tiếp nào. 707 00:55:59,381 --> 00:56:01,550 Hắn đang bám theo anh à? - Cứ đi tiếp đi. 708 00:56:04,261 --> 00:56:05,262 Mau nào. 709 00:56:15,731 --> 00:56:18,150 Anh muốn gì? Sao lại bám theo anh ấy? 710 00:56:18,150 --> 00:56:20,944 Bỏ tôi ra... - Sao lại... 711 00:56:21,820 --> 00:56:23,822 Sao lại bám theo anh ấy? - Không phải tôi. Là anh. 712 00:56:23,822 --> 00:56:26,283 Hắn bám theo anh, Lin! - Sao lại bám theo anh ấy? 713 00:56:26,283 --> 00:56:27,909 Và còn nhiều tên khác nữa. 714 00:56:40,631 --> 00:56:41,840 Có chuyện gì vậy? 715 00:56:42,799 --> 00:56:44,217 Anh đã làm gì, Linbaba? 716 00:56:45,802 --> 00:56:46,803 Tôi đã làm gì? 717 00:56:49,222 --> 00:56:50,599 Trời ạ. 718 00:57:01,610 --> 00:57:03,528 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN CỦA GREGORY DAVID ROBERTS 719 00:58:23,609 --> 00:58:25,611 Biên dịch: Gió