1 00:00:21,793 --> 00:00:24,504 Üç gün oldu ve onu hâlâ yakalamadınız. 2 00:00:25,547 --> 00:00:26,965 Teşekkürler. Makbule geçti. 3 00:00:27,924 --> 00:00:30,802 Seni burada istememem kibarlığı unuttum anlamına gelmez. 4 00:00:33,764 --> 00:00:34,765 Gelmeyecek. 5 00:00:36,183 --> 00:00:38,226 Dale'i akıllı yetiştirdim. 6 00:00:40,604 --> 00:00:45,359 Anlamadığım neden kaçtığı. Oğlum suçu kabul etti. 7 00:00:45,359 --> 00:00:47,861 Herhâlde hapishanenin ona göre olmadığını anladı. 8 00:00:48,528 --> 00:00:49,696 Garip bir durum değil. 9 00:00:50,989 --> 00:00:54,534 Ziyaretine her gittiğimde her yerinde morluklar olurdu. 10 00:00:56,203 --> 00:00:59,706 Bu konuda bir şey bilmiyorsundur, değil mi? 11 00:01:01,083 --> 00:01:04,710 İnsanları kızdırmayı iyi beceriyor. 12 00:01:06,964 --> 00:01:09,424 Neden Dale'imden bu kadar nefret ediyorsun? 13 00:01:18,892 --> 00:01:21,770 Ben Otway'de büyüdüm. Otway'i biliyor musun? 14 00:01:21,770 --> 00:01:22,854 Evet. 15 00:01:25,524 --> 00:01:26,858 Babam... Çok... 16 00:01:27,859 --> 00:01:29,778 Çok zeki bir adam değildi sanırım. 17 00:01:30,487 --> 00:01:31,863 Çok iri de değildi. 18 00:01:32,364 --> 00:01:35,033 Ama herkesten çok çalışırdı. Herkesten. 19 00:01:35,993 --> 00:01:38,370 Evet. Otuz yıl kömür çıkardı. 20 00:01:39,204 --> 00:01:42,082 Ve benim madenci olmamamı sağlamayı kafasına koymuştu. 21 00:01:42,791 --> 00:01:44,459 Hayır, hayır. 22 00:01:45,127 --> 00:01:48,463 Tıpkı senin Dale gibi üniversiteye gitme şansım olacaktı. 23 00:01:49,881 --> 00:01:51,508 Adam olabilecektim. 24 00:01:52,509 --> 00:01:55,470 Elli yaşına gelemeden öldü. 25 00:01:56,430 --> 00:01:58,432 Öksürürken ciğerlerinden kapkara bir şeyler geliyordu. 26 00:01:58,432 --> 00:02:01,768 Dürüst çalıştı ve bu da ölümü oldu. 27 00:02:02,811 --> 00:02:04,521 Üniversiteye gidemedim. 28 00:02:08,025 --> 00:02:13,030 O yüzden sorumluluk almaktan kaçan 29 00:02:13,030 --> 00:02:15,824 bütün yavşaklardan nefret ederim. 30 00:02:15,824 --> 00:02:19,745 İnsanları soyarlar, uyuşturucu satarlar 31 00:02:20,454 --> 00:02:22,831 ve dünyanın geri kalanına da her türlü hile ve hurdayı yaparlar. 32 00:02:24,625 --> 00:02:25,834 Senin Dale gibi. 33 00:02:29,630 --> 00:02:32,799 Onu bir daha göremeyecek olma düşüncesi beni çok üzüyor. 34 00:02:33,967 --> 00:02:36,136 Ama karşılığında senin gibi piçlerden 35 00:02:36,928 --> 00:02:39,222 uzakta bir hayat yaşayabilecekse 36 00:02:40,599 --> 00:02:43,060 ona veda etmemeyi içime sindirebilirim. 37 00:02:43,060 --> 00:02:44,394 Onu tekrar göreceksin. 38 00:02:45,270 --> 00:02:48,398 Hem de onu en son gördüğün yerde. Bundan emin olabilirsin. 39 00:05:03,992 --> 00:05:07,329 Dr. Lin, bunu yapamam. 40 00:05:07,329 --> 00:05:09,081 Doktor ben değilim, sensin. 41 00:05:09,081 --> 00:05:11,708 Ben doktor değilim. Hiç olmadım. 42 00:05:11,708 --> 00:05:15,045 Şu noktada bildiğim her şeyi sen de biliyorsun Parvati. 43 00:05:15,045 --> 00:05:17,714 Hiç senin gibi bir doktor görmediğini söylüyor. 44 00:05:17,714 --> 00:05:19,633 Sagar Wada'nın bir numaralı doktoru olacaksın 45 00:05:19,633 --> 00:05:22,511 ve insanlar sana danışmak için çok uzaklardan gelecek. 46 00:05:22,511 --> 00:05:25,097 Senin gibi bir eşi olan her erkek mutlu olmalı. 47 00:05:25,097 --> 00:05:26,890 Ciddi ol. Şaka değil bu. 48 00:05:26,890 --> 00:05:29,601 Sen doğal yeteneksin Parvati. Bu işte iyisin. 49 00:05:29,601 --> 00:05:32,688 Ben kızım. İnsanlar beni dinlemez... 50 00:05:32,688 --> 00:05:34,731 İyi olmak istiyorlarsa mecburlar. 51 00:05:35,649 --> 00:05:37,567 Prabhu ve Qasim sana yardım edecek. 52 00:05:42,406 --> 00:05:44,491 Keşke gitmesen. 53 00:05:45,075 --> 00:05:48,537 Başarılı olacaksın. -Sadece doktorluğu kastetmiyorum. 54 00:06:00,215 --> 00:06:02,259 Şimdi bandaj lazım. 55 00:06:02,259 --> 00:06:04,469 Seni kandırdı ha? Nasıl bir duygu? -Evet, evet. 56 00:06:04,469 --> 00:06:06,471 Senin icabına bakacağım. Senin de. 57 00:06:07,681 --> 00:06:08,932 Şaka yaptım. 58 00:06:09,766 --> 00:06:11,810 Şakaydı. 59 00:06:18,567 --> 00:06:19,568 Oho. 60 00:06:20,277 --> 00:06:23,530 Görünüşe göre senin Khaderbhai sözünü tuttu ha? 61 00:06:24,364 --> 00:06:26,742 İnşallah yakında kendi su tesisatımız olacak. 62 00:06:27,492 --> 00:06:29,369 Sana tuzak kurduğumu sandığını biliyorum. 63 00:06:31,413 --> 00:06:35,208 Yapman gerektiğini düşündüğün şeyi yaptın ve bizim için yaptığını biliyorum. 64 00:06:36,084 --> 00:06:37,502 Ama keşke yapmasaydın diyorsun. 65 00:06:38,795 --> 00:06:40,922 Aç insanlar geçmişi düşünmez Lin. 66 00:06:43,258 --> 00:06:45,969 Peki bu bizim vedamız mı? 67 00:06:48,805 --> 00:06:51,558 Yoksa Parvati'ye neden ilaçları anlatasın ki? 68 00:06:51,558 --> 00:06:53,644 Ya da yiyeceklerini neden komşularına veresin? 69 00:06:54,227 --> 00:06:55,729 Evet, sanırım öyle. 70 00:06:57,064 --> 00:07:00,192 Seni daha fazla dinlemem gerektiğini biliyorum demek istiyorum Qasim. 71 00:07:00,192 --> 00:07:04,237 Evet, sen ve buradaki herkes. Çünkü ben çok zekiyim. 72 00:07:05,906 --> 00:07:09,117 Ve siz de çok baş belası bir adamsınız Bay Lin. 73 00:07:12,245 --> 00:07:14,039 Ama yine de seni özleyeceğim. 74 00:07:27,386 --> 00:07:29,179 Sana söyledim, buraya gelmedi. 75 00:07:31,098 --> 00:07:32,516 Ve bir şey bilmiyor musun? 76 00:07:34,226 --> 00:07:35,686 Bilsem burada olur muydum? 77 00:07:38,647 --> 00:07:41,817 Buraya dönmediyse demek ki pasaportu yok. 78 00:07:44,653 --> 00:07:45,779 Peki nerede ha? 79 00:07:54,121 --> 00:07:56,081 Yalan söylediğini biliyorum Lisa. 80 00:08:16,310 --> 00:08:18,603 Çekil, çekil. Çekil dedim. 81 00:08:22,316 --> 00:08:25,944 Onları alamazsın. Maurizio. -Bunları mı alamazsın diyorsun? 82 00:08:27,571 --> 00:08:28,739 Öyle mi? -Hadi ama Maurizio. 83 00:08:28,739 --> 00:08:30,198 Beni dinle. 84 00:08:31,950 --> 00:08:33,994 Canım ne isterse yaparım. 85 00:08:34,661 --> 00:08:35,662 Tamam mı? 86 00:08:36,997 --> 00:08:40,584 Sen zekisin, tamam mı Lisa? Ondan çok daha zekisin. 87 00:08:41,627 --> 00:08:44,212 Tamam mı? Ve bunu düzeltebiliriz. Hepimiz, birlikte. 88 00:08:44,212 --> 00:08:47,132 Modena'ya söyle. Tamam mı? 89 00:08:47,883 --> 00:08:51,136 Hâlâ üçümüzün şehri terk etmesi için zaman var ama... 90 00:08:52,596 --> 00:08:55,724 Ama o parayı bana getirmesi gerek, tamam mı? 91 00:09:00,437 --> 00:09:03,565 Ne göreceğiz Prabhu? Yapacak işlerim var. 92 00:09:03,565 --> 00:09:05,484 Geleceği Linbaba. 93 00:09:07,611 --> 00:09:08,946 Arun'un taksisi. -Hayır! 94 00:09:10,113 --> 00:09:12,366 Artık yarısı benim taksim. 95 00:09:12,366 --> 00:09:14,660 Uyku uyumadan 24 saat süremez. 96 00:09:14,660 --> 00:09:16,745 O yüzden o sürmediği zaman ben süreceğim 97 00:09:16,745 --> 00:09:20,123 ve o da kârımdan çok makul bir yüzde pay alacak. 98 00:09:20,123 --> 00:09:24,044 Gündüzleri tur rehberi olacağım, geceleri yolcu taşıyacağım. 99 00:09:24,044 --> 00:09:25,671 Hey! -Ne zaman uyuyacaksın? 100 00:09:26,296 --> 00:09:27,589 Evlenince. 101 00:09:28,173 --> 00:09:31,718 Sen gittiğin için rehberlik işinden fazla para kazanamayacağım. 102 00:09:32,552 --> 00:09:34,763 Sen olmadan yine kalabalığın bir parçası olacağım. 103 00:09:34,763 --> 00:09:37,349 Ama sen yine... "Bombay'in bir numaralı rehberi" olacaksın. 104 00:09:40,686 --> 00:09:41,812 Düşündüm de 105 00:09:42,896 --> 00:09:45,232 Didier'den belgelerimi alınca 106 00:09:45,232 --> 00:09:47,818 senin köyüne şu yolculuğu yapmaya ne dersin? 107 00:09:47,818 --> 00:09:49,069 Ailenle görüşürüz. 108 00:09:49,569 --> 00:09:51,530 Orasının güzel olduğunu söyledin, değil mi? 109 00:09:51,530 --> 00:09:54,825 Lin, eve gidecek olursam pek modern olmayan babam 110 00:09:54,825 --> 00:09:57,244 Parvati'ye kur yaptığımı duyup başlık parası ister. 111 00:09:57,244 --> 00:10:00,831 Parvati'nin ailesi ona kur yapmama izin veriyor, 112 00:10:00,831 --> 00:10:03,458 fikirlerinin değişmesini istemiyorum, tamam mı? 113 00:10:03,458 --> 00:10:05,669 O yüzden düğünün çok hızlı olmasını istiyorum. 114 00:10:05,669 --> 00:10:09,506 Parvati'nin babasına başlık parası istemiyorum diyeceğim. Çok modernim. 115 00:10:09,506 --> 00:10:12,551 O da bu konuda modern görüşe sahip olduğuna sevinecektir. 116 00:10:13,093 --> 00:10:14,261 Evet, eminim. 117 00:10:15,887 --> 00:10:18,682 Sence bunu biraz aceleye getirmiyor musun dostum? 118 00:10:18,682 --> 00:10:21,601 Yani Parvati'yle birlikte o kadar çok vakit geçirmediniz. 119 00:10:21,601 --> 00:10:23,687 Evlendiğimizde bunun için yıllarımız olacak. 120 00:10:23,687 --> 00:10:27,566 Hem bu gece resmî olarak ilk kez çıkıyoruz Linbaba. 121 00:10:27,566 --> 00:10:28,900 Artık gizlilik yok. 122 00:10:30,652 --> 00:10:32,779 Bu benim için çok zor bir seçim Lin. 123 00:10:32,779 --> 00:10:34,906 Sen iyi arkadaşımsın ama Parvati... 124 00:10:34,906 --> 00:10:36,366 Hayır, anladım. Anladım. 125 00:10:37,409 --> 00:10:38,952 Senin adına sevindim. 126 00:10:42,748 --> 00:10:44,249 Reynaldo's'a mı? -Evet. 127 00:10:45,542 --> 00:10:46,543 Aslında hayır. 128 00:10:47,919 --> 00:10:50,047 Aslında önce görmem gereken bir başkası var. 129 00:10:54,843 --> 00:10:56,011 Kim o? 130 00:10:56,511 --> 00:10:58,305 Sana üç tahmin hakkı veriyorum. 131 00:11:07,105 --> 00:11:10,609 Kulübemde iki gün yapayalnız oturdum 132 00:11:12,027 --> 00:11:15,656 ve geri dönmeyeceğini fark ettim. O yüzden buradayım. 133 00:11:17,616 --> 00:11:18,742 Gel bakalım. 134 00:11:22,245 --> 00:11:24,331 Acil ilgilenmem gereken bir şey vardı. 135 00:11:25,165 --> 00:11:26,667 Hâlâ ilgileniyor musun? 136 00:11:26,667 --> 00:11:28,543 Evet, öyle. 137 00:11:28,543 --> 00:11:30,629 Sorumluluklarım var Lin. Senin gibi. 138 00:11:30,629 --> 00:11:31,713 Artık yok. 139 00:11:33,298 --> 00:11:34,841 Yarın gidiyorum. 140 00:11:37,010 --> 00:11:38,303 Ne olmak adına, 141 00:11:39,471 --> 00:11:40,973 söylediğim şeyde ciddiydim. 142 00:11:42,140 --> 00:11:45,143 Ve bunun gidip beni görmezden gelmene sebep olacağını bilseydim 143 00:11:46,269 --> 00:11:48,897 yine de söylerdim. -O yüzden gitmedim. 144 00:11:49,523 --> 00:11:51,441 O yüzden mi bir daha dönmedin? 145 00:11:58,573 --> 00:12:02,119 Neyse, veda etmeden gitmek istemedim. 146 00:12:03,662 --> 00:12:05,163 Vedalar önemlidir. 147 00:12:06,665 --> 00:12:08,292 Demek bu veda ha? 148 00:12:10,711 --> 00:12:12,004 Temelli. 149 00:12:14,923 --> 00:12:17,718 Tabii bu akşam benimle yemek yemezsen. -Ne? Tanrı aşkına. 150 00:12:17,718 --> 00:12:20,012 Bombay'deki son gecem. Benimle yemeğe çık. 151 00:12:20,012 --> 00:12:22,347 İki normal insan gibi. 152 00:12:22,347 --> 00:12:25,309 Bana açmamam gereken konular listesi bile verebilirsin. 153 00:12:31,064 --> 00:12:32,190 Çok isterim. 154 00:12:33,358 --> 00:12:34,943 Öyle mi? -Evet. 155 00:12:34,943 --> 00:12:37,904 Bir yer seç istersen çünkü ben nereden başlayacağımı bilmiyorum. 156 00:12:47,831 --> 00:12:48,957 Yürümeye devam et. 157 00:12:49,458 --> 00:12:53,295 Raheem'i soymak da nereden çıktı Zhou? 158 00:12:54,338 --> 00:12:55,714 Maurizio evimizi dağıttı. 159 00:12:56,840 --> 00:12:58,008 Korktum Sebastian. 160 00:12:58,008 --> 00:13:00,886 Maurizio seni terk edecekti, o yüzden siktir et onu. 161 00:13:00,886 --> 00:13:02,220 Hepsini ben aldım. 162 00:13:02,220 --> 00:13:05,474 Lisa, hemen gidebiliriz. Hemen... -Nasıl? 163 00:13:06,058 --> 00:13:08,644 Maurizio pasaportlarımızı aldı. Ülkeden nasıl çıkacağız? 164 00:13:09,269 --> 00:13:13,023 Gittiğimiz her yerde bizi izleyecek. Seni öldürecekler. 165 00:13:13,023 --> 00:13:14,983 Ve benim de bir parçası olduğumu sanacaklar. 166 00:13:15,567 --> 00:13:17,569 Güçlü olmamı istedin Lisa. 167 00:13:17,569 --> 00:13:20,614 Böyle değil. Onlar sana zarar vermeden gitmelisin. 168 00:13:20,614 --> 00:13:22,157 Lütfen beni dinle Lisa. 169 00:13:22,741 --> 00:13:25,494 Benimle gel Lisa. Lütfen. 170 00:13:26,078 --> 00:13:27,287 Üzgünüm. Gelemem. 171 00:13:38,674 --> 00:13:41,760 Onca kırmızı bülten ve bir tane bile eşleşen yok. 172 00:13:42,260 --> 00:13:44,972 Belki Lin Ford borcundan ya da öfkeli karısından kaçıp 173 00:13:44,972 --> 00:13:48,392 Bombay'e saklanmış başka bir beyaz adamdır. 174 00:13:48,392 --> 00:13:51,687 Tanıdığım tüm iyi gazetecilerin tek bir ortak yanı var. 175 00:13:52,187 --> 00:13:54,356 Bitmek bilmeyen inatçılık. 176 00:13:54,356 --> 00:13:55,941 Ah, öyle mi? 177 00:13:57,734 --> 00:14:00,487 Ne? Sende yok demiyorum. -Sence yapamaz mıyım? 178 00:14:00,487 --> 00:14:02,114 Ne yani? 179 00:14:02,114 --> 00:14:04,324 Onu teşhis etmek için başka şeyler de yapabiliriz. 180 00:14:09,621 --> 00:14:11,915 Lin. Nasılsın? 181 00:14:13,125 --> 00:14:14,209 Şikâyetim yok. 182 00:14:15,627 --> 00:14:17,504 Ben Lin. -Bu da Nishant. 183 00:14:17,504 --> 00:14:20,299 O benim... Erkek arkadaşım. -Arkadaşıyım... Erkek arkadaş. 184 00:14:20,299 --> 00:14:23,135 Kavita'nın erkek arkadaşıyım. Çok memnun oldum Lin. 185 00:14:23,844 --> 00:14:25,137 Ben de. 186 00:14:25,804 --> 00:14:28,015 Herhâlde Didier'yi görmedin, değil mi? 187 00:14:28,015 --> 00:14:29,891 İki gündür görmedim. 188 00:14:29,891 --> 00:14:31,143 Tamam. 189 00:14:31,143 --> 00:14:32,728 Sonra görüşürüz. -Görüşürüz. 190 00:14:40,819 --> 00:14:42,529 Didier buraya geldi mi? 191 00:14:42,529 --> 00:14:44,781 Didier mi? Hayır. 192 00:15:01,840 --> 00:15:03,342 Selam, ben Lin. 193 00:15:09,097 --> 00:15:10,098 Didier? 194 00:15:10,098 --> 00:15:13,435 Lin. Pasaportun bende değil. 195 00:15:16,605 --> 00:15:17,606 Peki. 196 00:15:19,983 --> 00:15:21,610 Neler oluyor Didier? 197 00:15:26,490 --> 00:15:29,201 Bak, sen kapıyı açana kadar hiçbir yere gitmiyorum. 198 00:15:39,753 --> 00:15:40,754 Selam. 199 00:15:43,256 --> 00:15:45,467 Seni son gördüğümden beri burada mısın? 200 00:15:45,968 --> 00:15:49,137 Komşularımdan biri bana yiyecek ve içecek getirdiğine çok memnun oldu. 201 00:15:49,137 --> 00:15:51,556 Çıkmak için bir sebebim yoktu. 202 00:15:56,019 --> 00:15:58,647 İstediğini almak için fotoğraflarını ve verdiğin parayı geri alman gerek. 203 00:15:58,647 --> 00:16:01,984 İkisi de... Buralarda bir yerde. 204 00:16:01,984 --> 00:16:04,403 Pasaportum sende değil. 205 00:16:05,612 --> 00:16:06,697 Harika. 206 00:16:50,324 --> 00:16:54,202 Bu çok tehlikeli. Neden buraya geldin? 207 00:16:54,202 --> 00:16:56,622 Didi borcumu buraya satmış. 208 00:16:56,622 --> 00:16:58,832 Ne yapabilirdim? Hayır mı diyecektim? 209 00:16:59,833 --> 00:17:01,543 Ne zaman çıkabilirsin? 210 00:17:03,003 --> 00:17:05,338 Borcum ödenene kadar buradayım. 211 00:17:06,339 --> 00:17:08,967 Ofisimi aramamalıydın. 212 00:17:09,968 --> 00:17:12,179 Ne seçeneğim vardı? Başka ne yapacağımı bilemedim. 213 00:17:12,179 --> 00:17:13,722 Hiçbir şey anlayamadım. 214 00:17:13,722 --> 00:17:16,141 Ahmak değilim Akash. 215 00:17:16,141 --> 00:17:19,560 Kaçma, Kanada'ya yerleşme konuşmalarımızı, 216 00:17:19,560 --> 00:17:21,646 o hayalleri biliyorum. Gerçek değildi. 217 00:17:21,646 --> 00:17:24,482 Senin sadece metresin olabileceğimi biliyorum. 218 00:17:24,482 --> 00:17:25,651 Ama şimdi... 219 00:17:26,568 --> 00:17:32,574 Beni, seni sevdiğim kadar seviyor musun görmek istiyorum. 220 00:17:32,574 --> 00:17:34,242 Benim yerimde olan biri... 221 00:17:34,242 --> 00:17:39,414 Walidbhai'nin sana Sagar Wada için verdiği yüklü para yüzünden. 222 00:17:39,414 --> 00:17:40,999 O parayı kullan... 223 00:17:40,999 --> 00:17:43,919 Sagar Wada için aldığın parayı kullanarak beni serbest bırak. 224 00:17:45,837 --> 00:17:48,048 Walidbhai yaşadığını öğrenirse 225 00:17:48,048 --> 00:17:49,758 adamları seni öldürür. 226 00:17:49,758 --> 00:17:51,843 Her durumda burada öleceğim zaten. 227 00:17:51,843 --> 00:17:55,639 Yine de onunla olan anlaşmamdan bahsetmemen gerek. 228 00:17:55,639 --> 00:17:57,766 Senin için güvenli değil. 229 00:18:00,060 --> 00:18:01,770 Bu senin için en iyisi. 230 00:18:02,854 --> 00:18:06,191 Senin için yani. Ben burada güvende değilim. 231 00:18:09,278 --> 00:18:12,281 Walid'in parasını kullanarak beni Madam Zhou'dan satın al. 232 00:18:13,240 --> 00:18:14,574 Onunla hemen konuş. 233 00:18:16,493 --> 00:18:19,788 Ve her şey eski hâline dönsün. 234 00:18:22,541 --> 00:18:26,628 Akash? Sen de aynı şeyi istiyorsun, değil mi? 235 00:18:32,718 --> 00:18:36,221 Evet. Elbette. 236 00:18:39,474 --> 00:18:42,102 Yapılması gerekeni yapacağım. 237 00:18:58,118 --> 00:18:59,953 Bakan Pandey. 238 00:19:05,584 --> 00:19:06,793 Lütfen. 239 00:19:15,844 --> 00:19:19,473 Ne var? İçip bunalıma girmeme izin veremez misin? 240 00:19:20,307 --> 00:19:24,102 Karla bir kere bana, üzülmeyi bilmeyenler bunalıma girer demişti. 241 00:19:26,939 --> 00:19:29,232 Bunun anlamı nedir? 242 00:19:29,232 --> 00:19:32,986 Karla daha az düşünüp daha fazla hissetse daha iyi olur. 243 00:19:32,986 --> 00:19:34,905 Evet, buna bir şey diyemem. 244 00:19:36,239 --> 00:19:37,407 E, ne oldu? 245 00:19:39,201 --> 00:19:40,786 Nereden başlasam? 246 00:19:43,330 --> 00:19:48,377 Babam mükemmel bir öğretmendi. Bir istisna hariç: Ben. 247 00:19:49,711 --> 00:19:54,007 Ve akademik başarısızlıklarım onu çok rahatsız ediyordu. 248 00:19:56,760 --> 00:19:59,096 Çocukken eli bana o kadar büyük geliyordu ki 249 00:19:59,096 --> 00:20:03,433 sanki bana vurursa tüm vücudum moraracak sanıyordum. 250 00:20:03,433 --> 00:20:05,394 O darbelerin korkusuyla 251 00:20:05,394 --> 00:20:09,147 ve yanında gelen işe yaramazlık hissiyle yaşıyordum. 252 00:20:10,107 --> 00:20:12,234 On altı yaşındayken kaçtım. 253 00:20:12,234 --> 00:20:16,321 Sadece zekâsı ve bir miktar çekiciliği olan genç bir çocuk. 254 00:20:19,700 --> 00:20:22,869 O zamandan beri kimse bana öyle vurmamıştı. Geçen güne kadar. 255 00:20:22,869 --> 00:20:24,204 O polisler... Aynı şeydi. 256 00:20:24,204 --> 00:20:26,290 Bana baktılar ve değeri olan bir şey görmediler. 257 00:20:26,290 --> 00:20:28,292 Onların düşüncesi kimin umurunda? 258 00:20:28,292 --> 00:20:31,628 İçimin derinlerinde haklı olduklarını biliyordum. 259 00:20:37,968 --> 00:20:39,177 Onlar ne? 260 00:20:42,431 --> 00:20:43,640 Hatırlatıcılar. 261 00:20:45,309 --> 00:20:49,229 Ne kadar berbat biri olduğumu hatırlatmaları için saklıyorum. 262 00:20:51,440 --> 00:20:55,319 Gençken bir sevgilim vardı. Cenova'da. 263 00:20:56,653 --> 00:20:59,615 İçi de dışı da çok güzel bir adamdı. Bana çok şey öğretti. 264 00:20:59,615 --> 00:21:00,866 Alberto. 265 00:21:02,034 --> 00:21:05,621 Bana en güzel mektupları yazdı. 266 00:21:05,621 --> 00:21:08,999 Onun kollarında tekrar doğdum sanırım. 267 00:21:10,000 --> 00:21:11,918 Alberto'yla ne oldu? 268 00:21:13,086 --> 00:21:14,129 Eh, beni seviyordu. 269 00:21:17,257 --> 00:21:18,467 Ben de onu. 270 00:21:19,301 --> 00:21:23,221 Ama sonra bir muhakeme hatası yaptı. 271 00:21:23,221 --> 00:21:24,306 Ve... 272 00:21:25,349 --> 00:21:28,143 ...o sevgiyi sınamaya karar verdi. 273 00:21:29,436 --> 00:21:33,065 Onca bilgeliğine rağmen sevginin sınanamayacağını bilmiyordu. 274 00:21:33,065 --> 00:21:36,818 Dürüstlük, evet. Sadakat, kesinlikle. Ama sevgi değil, anladın mı? 275 00:21:36,818 --> 00:21:38,987 Sevgi sonsuza dek sürer. 276 00:21:38,987 --> 00:21:41,406 Sevdiğimizden nefret etmeye başlasak da. 277 00:21:41,406 --> 00:21:44,409 Birini sevip ona yine de berbat şeyler yapabilirsin. 278 00:21:44,409 --> 00:21:46,328 Hepsini aynı zamanda. 279 00:21:47,079 --> 00:21:48,372 O yüzden de... 280 00:21:50,123 --> 00:21:54,002 ...Alberto parayı sakladığı yeri keşfetmeme izin verdi 281 00:21:54,002 --> 00:21:57,673 ve ben de hepsini alıp kaçtım. 282 00:21:59,341 --> 00:22:01,718 Sevgi onun seni affedeceği anlamına da geliyor. 283 00:22:05,013 --> 00:22:06,932 Onu bir daha hiç görmedin mi? 284 00:22:09,726 --> 00:22:12,104 On beş yıl sonra onu parkta gördüm 285 00:22:13,313 --> 00:22:15,023 ve aceleyle yanından geçtim. 286 00:22:15,941 --> 00:22:16,942 Ben... 287 00:22:18,527 --> 00:22:21,780 Beni seven iyi ve zeki adamın yanından geçtim 288 00:22:21,780 --> 00:22:24,616 çünkü yaşlanmıştı ve artık güzel değildi. 289 00:22:28,370 --> 00:22:31,373 Zayıflığı, yalnızlığı beni korkuttu. 290 00:22:31,915 --> 00:22:33,750 Bir parçası olmak istemedim. 291 00:22:35,252 --> 00:22:39,339 Şimdi de o oldum. 292 00:22:40,924 --> 00:22:44,469 O hapiste dayak yerken babamın yanına dönmüştüm. 293 00:22:44,469 --> 00:22:46,096 Değersiz, işe yaramaz. 294 00:22:46,096 --> 00:22:51,059 Sanki tüm hayatım bir seraptı. 295 00:22:53,770 --> 00:22:55,939 Sadece bu pisliğin içinde kalırsan. 296 00:22:55,939 --> 00:22:58,191 Kaçtığın her neyse ondan kaçmışsın. 297 00:22:58,191 --> 00:22:59,401 O polisler burada. 298 00:22:59,401 --> 00:23:01,486 Ne zaman sokakta yürüsem korku içinde olacağım. 299 00:23:05,407 --> 00:23:07,034 Ben banka soyguncusuyum Didier. 300 00:23:08,744 --> 00:23:10,245 Hapisten kaçtım. 301 00:23:11,246 --> 00:23:13,624 Avustralya'nın en çok aranan adamıyım. 302 00:23:16,001 --> 00:23:18,837 Beni hapse atan polis ölmemden memnun olur. 303 00:23:18,837 --> 00:23:23,884 Bana neden söylüyorsun? Bu sınav mı? Sınavları hiç geçemem. 304 00:23:23,884 --> 00:23:25,385 Hayır, sınav değil. 305 00:23:26,553 --> 00:23:28,555 Sadece anladığımı bil istiyorum. 306 00:23:29,640 --> 00:23:32,643 Her sabah kalkıyorum ve hâlâ peşimde olduklarını sanıyorum. 307 00:23:34,019 --> 00:23:36,772 Burada kalsan da kalmasan da korku gitmiyor. 308 00:23:39,483 --> 00:23:40,943 Ama özgür olduğumuz her gün 309 00:23:42,110 --> 00:23:44,696 o piçlerin taşaklarına tekme oluyor. 310 00:23:58,752 --> 00:23:59,795 Barry, 311 00:24:01,088 --> 00:24:02,965 kötü haber sevmediğimi biliyorsun. 312 00:24:10,013 --> 00:24:12,474 Eşleşti. Büyük gün bugün çavuş. 313 00:24:13,558 --> 00:24:14,601 Getir. 314 00:24:46,133 --> 00:24:49,428 Charlie. Charlie Pendergast. Silahı bana o verdi. 315 00:24:49,428 --> 00:24:52,764 O vermedi ama bu silah onun. Ben de... Onu ödünç aldım. 316 00:24:52,764 --> 00:24:54,558 Doğrusu bana o vermedi. 317 00:24:54,558 --> 00:24:56,810 Onun haberi olmadan aldım ama silah onun. 318 00:24:56,810 --> 00:24:59,813 Charlie Pendergast diyorsun. -Yemin ederim. 319 00:25:08,655 --> 00:25:10,991 Bugüne ve Sunita'yla Khandala'da geçirdiğiniz 320 00:25:11,575 --> 00:25:14,328 zamana ait fotoğraf ve videolar var. 321 00:25:15,996 --> 00:25:17,664 Hayatın bitecek, 322 00:25:17,664 --> 00:25:21,376 itibarın mahvolacak ve karınla çocukların rezil olacak. 323 00:25:22,961 --> 00:25:25,172 Ama düşmanın değiliz Sayın Bakan. 324 00:25:25,172 --> 00:25:27,674 Sadece insanların isteklerini dinlemeni istiyoruz. 325 00:25:29,885 --> 00:25:33,597 Khader Khan'ın lehine oy veriyorlarsa öyle olsun. 326 00:25:33,597 --> 00:25:37,726 Walid varoşları elde edemezse Rujul gibi beni de öldürür. 327 00:25:37,726 --> 00:25:41,855 Rujul'u Walid öldürmedi. Khader Khan'a ihanet ettiği için öldü o. 328 00:25:43,690 --> 00:25:45,275 Peki ya Sunita? 329 00:25:45,859 --> 00:25:48,070 Bizi reddedersen ona ne olacak sanıyorsun? 330 00:25:48,862 --> 00:25:51,073 Onu sevdiğini söylüyor. -Seviyorum. 331 00:25:51,073 --> 00:25:54,368 Onu sevmesem her şey çok daha kolay olurdu. 332 00:25:55,077 --> 00:25:56,995 Ama ailemi de seviyorum. 333 00:25:57,871 --> 00:25:59,957 Ben pozisyon ve statü sahibi bir adamım. 334 00:26:00,457 --> 00:26:03,043 Karımın ailesi çok saygıdeğer. 335 00:26:03,627 --> 00:26:06,088 Sunita ise Kamathipura'lı bir fahişe. 336 00:26:09,383 --> 00:26:11,009 Ben aptallık ettim. 337 00:26:12,135 --> 00:26:14,429 Ona sahip olabileceğimi düşünerek. 338 00:26:14,429 --> 00:26:16,848 Her şey hiçbir sonucu olmadan istediğin gibi olsun istiyorsun. 339 00:26:16,848 --> 00:26:18,308 Tabii ki öyle. 340 00:26:19,017 --> 00:26:20,727 O zaman Khaderbhai'ye güven. 341 00:26:28,318 --> 00:26:30,153 Tamam, yapacağım. 342 00:26:32,072 --> 00:26:36,493 O zaman sırlarını saklayacağız. Sunita da bugün serbest kalabilir. 343 00:26:39,997 --> 00:26:41,206 Belki... 344 00:26:42,374 --> 00:26:44,334 Belki de burada kalsa daha iyi olur. 345 00:26:45,585 --> 00:26:47,504 Onu terk mi edeceksin? 346 00:26:47,504 --> 00:26:51,383 Onu buraya ben getirmedim, siz getirdiniz. 347 00:26:56,388 --> 00:26:59,099 Galiba tüm yollar Sagar Wada'ya çıkıyor. 348 00:27:02,394 --> 00:27:04,813 Herhangi biri Bakan Pandey'i öğrenecek olursa, 349 00:27:04,813 --> 00:27:07,399 senin söylediğini kabul edeceğiz ve Khader seni öldürtecek. 350 00:27:09,151 --> 00:27:11,695 "Biz." "Khader." 351 00:27:12,571 --> 00:27:13,697 Yani sen. 352 00:27:19,661 --> 00:27:22,080 O gün Didier'nin korkusunu izledim, 353 00:27:22,080 --> 00:27:25,667 avlanmanın ve korkmanın ne olduğunu çok iyi biliyordu 354 00:27:25,667 --> 00:27:31,632 ama atlatmanın tek yolunun da "Siktir et" deyip risk almak olduğunu da biliyordu. 355 00:27:32,841 --> 00:27:35,969 Takip ediyorlar mı? -Hayır, hayır. Bir şey yok. 356 00:27:41,266 --> 00:27:43,352 Buna hazır mısın? -Sorun polisler. 357 00:27:44,019 --> 00:27:45,228 Önden buyur. 358 00:27:50,776 --> 00:27:51,902 Selam, patron! 359 00:27:52,611 --> 00:27:54,613 Didier, dostum, tekrar hoş geldin. -Seni görmek güzel. 360 00:27:56,239 --> 00:27:57,991 Selam! -Seni görmek güzel. Nasılsın? 361 00:27:57,991 --> 00:28:01,161 Kusura bakma bir süreliğine gitmiştim ama döndüm. Evet. 362 00:28:01,161 --> 00:28:02,829 Evet, evet. Her şey yolunda. 363 00:28:02,829 --> 00:28:04,498 Hey, hey. 364 00:28:04,498 --> 00:28:06,333 Namaste, namaste. İyiyim. 365 00:28:09,127 --> 00:28:11,588 Arkadaş istemiyor olabilirsin ama yine de arkadaşın var. 366 00:28:11,588 --> 00:28:13,465 Evet, en az bir tane gerçek arkadaşım var. 367 00:28:16,593 --> 00:28:18,011 Viski ve bira. 368 00:28:20,722 --> 00:28:22,307 Sanırım oturmamız lazım. 369 00:28:22,307 --> 00:28:24,434 Ayakta içmek barbarlara göredir. 370 00:28:24,434 --> 00:28:26,311 Hey. -İşemem lazım. 371 00:28:36,238 --> 00:28:38,323 Selam Maurizio. 372 00:28:40,701 --> 00:28:42,286 Nerelerdeydin? 373 00:28:42,286 --> 00:28:45,330 Halletmem gereken işlerim vardı. 374 00:28:46,707 --> 00:28:48,458 Modena seninle görüştü mü? 375 00:28:49,293 --> 00:28:52,671 Hayır. Benden ne isteyebilir ki? Yani... 376 00:28:52,671 --> 00:28:54,006 Pasaportlar. 377 00:28:56,591 --> 00:28:59,803 İsterse bara benim için haber bırak ya da beni bu numaradan ara. 378 00:29:01,138 --> 00:29:03,932 Herhâlde refahıyla ilgilendiğini bilmesini istemiyorsun. 379 00:29:04,558 --> 00:29:05,559 Hayır. 380 00:29:08,228 --> 00:29:09,646 Yerime oturmuşsun. 381 00:29:14,359 --> 00:29:16,445 Ne yaptığını bilmediğimi mi sanıyorsun? 382 00:29:16,445 --> 00:29:18,071 Benden çok şey biliyorsun öyleyse. 383 00:29:18,071 --> 00:29:20,198 Ama seni kızdırdıysam o zaman memnun oldum. 384 00:29:22,618 --> 00:29:24,661 Yakında sen de gününü göreceksin. 385 00:29:33,378 --> 00:29:34,588 O neydi öyle? 386 00:29:37,799 --> 00:29:39,801 Hiç fikrim yok. -Çılgınca. 387 00:29:41,553 --> 00:29:42,596 Şerefe. 388 00:29:49,144 --> 00:29:50,354 Nasıl gitti? 389 00:29:50,354 --> 00:29:52,564 Pandey 50 rupilik bir fahişeden daha hızlı razı oldu. 390 00:29:53,148 --> 00:29:54,816 Karla hayalarını eliyle parçaladı. 391 00:29:54,816 --> 00:29:56,360 Güzel. Bu harika haber. 392 00:29:56,902 --> 00:29:57,903 Karla? 393 00:30:00,530 --> 00:30:01,865 İş tamam. 394 00:30:08,538 --> 00:30:10,749 Pandey bu kadını çok seviyor olmalı. 395 00:30:11,333 --> 00:30:13,752 Pandey, Walid öğrendiğinde onu öldürür diye korkuyor. 396 00:30:13,752 --> 00:30:14,878 Öldürebilir. 397 00:30:14,878 --> 00:30:16,588 Ama o zaman çok geç olacak. 398 00:30:16,588 --> 00:30:18,590 Keşke bu haberleri aldığında 399 00:30:18,590 --> 00:30:21,718 Walid'in yüz ifadesini görmek için orada olabilseydim. 400 00:30:22,427 --> 00:30:25,806 Konu bu mu? -Hayır ama saygısızlığının cezası, 401 00:30:25,806 --> 00:30:28,976 keyif alacağım bir bonus olacak. 402 00:30:29,726 --> 00:30:31,979 Bunun senin için kolay olmadığını biliyorum Karla. 403 00:30:31,979 --> 00:30:34,022 Sunita'ya olduğu kadar zor değildi. 404 00:30:34,564 --> 00:30:36,024 Onun için üzülüyorsun. 405 00:30:36,024 --> 00:30:40,195 Pandey'i seviyor ve karşılığında sevilmekten başka bir şey istememiş. 406 00:30:40,195 --> 00:30:43,532 Biz bunu kullandık ve sonra da Pandey onun yüzüne vurdu. 407 00:30:43,532 --> 00:30:45,909 Artık politikacılara güvenmemesi gerektiğini öğrendi. 408 00:30:45,909 --> 00:30:48,662 Bunun kutlama olacağını sanıyordum. Biz kazandık. 409 00:30:48,662 --> 00:30:50,872 Keyfini çıkarın. Her seferinde olmayacak. 410 00:30:54,751 --> 00:30:58,422 Sizi şimdi bu iş her neye dönüşüyorsa onun için rahat bırakacağım. 411 00:30:58,422 --> 00:30:59,506 Karla. 412 00:31:00,757 --> 00:31:05,387 Sana mutluluğunu geri vermek için ne yapabilirim, söyle. 413 00:31:08,056 --> 00:31:10,225 Sunita'ya özgürlüğünü vermek istiyorum. 414 00:31:10,851 --> 00:31:13,020 Ve yapmak istediklerini yapmaya yetecek kadar da para. 415 00:31:13,020 --> 00:31:16,023 Elbette. Ama sen ne istiyorsun? 416 00:31:18,942 --> 00:31:21,111 Hey. Bunlara ihtiyacım olmayacak. 417 00:31:21,945 --> 00:31:24,406 Sende kalabilir, herkese dağıtabilirsin. 418 00:31:25,532 --> 00:31:27,409 Sence hangisini giymeliyim? 419 00:31:27,909 --> 00:31:29,036 Bunu mu? 420 00:31:30,454 --> 00:31:31,538 Ya da belki bunu. 421 00:31:32,539 --> 00:31:33,832 Onu. 422 00:31:33,832 --> 00:31:35,917 Ben bunu düşünüyordum. 423 00:31:35,917 --> 00:31:38,170 Lanet olsun dostum, çok gerginim Linbaba. 424 00:31:38,170 --> 00:31:40,047 Gizli yaparken çok daha kolaydı. 425 00:31:40,756 --> 00:31:42,841 Gergin olmak iyi. Önemsiyorsun demektir. 426 00:31:43,884 --> 00:31:45,260 Ben de gerginim. 427 00:31:46,470 --> 00:31:47,888 Sen neden gerginsin? 428 00:31:47,888 --> 00:31:51,266 Karla hanımla yemek yemek için neden bu kadar para harcıyorsun? 429 00:31:51,266 --> 00:31:52,601 Zaten gideceksin. 430 00:31:53,935 --> 00:31:57,147 Seninle gelmesini mi isteyeceksin? Planın bu mu? 431 00:31:58,941 --> 00:32:02,819 Hoşuma gitti Linbaba. Köy kulübesini paylaşmaktan iyidir... 432 00:32:05,697 --> 00:32:08,408 Arre, kahraman! 433 00:32:08,408 --> 00:32:10,661 Bizi nasıl sevmeyebilirler, ha? 434 00:32:10,661 --> 00:32:13,121 Hâlimize bak. Yakışıklıyız. 435 00:32:13,914 --> 00:32:17,042 İstersen diğer güzel gömleğimi ödünç alabilirsin. 436 00:32:18,043 --> 00:32:19,127 Hayır, hallediyorum. 437 00:32:20,087 --> 00:32:24,132 Tamam. Sana sormam gereken bir soru var. 438 00:32:26,259 --> 00:32:28,095 Çok ciddi. -Ne istiyorsun? 439 00:32:30,806 --> 00:32:35,978 Bu gece seks için Karla hanımı buraya getireceksen 440 00:32:35,978 --> 00:32:39,273 seks yaparken en iyi şeyleri öğrenmek için sizi izleyebilir miyim? 441 00:32:45,487 --> 00:32:46,822 Kandırdım ha? 442 00:32:47,364 --> 00:32:48,699 Kandırdım. Söyle. 443 00:33:07,342 --> 00:33:09,428 Neden Modena'yla gitmedin? 444 00:33:12,931 --> 00:33:14,933 Maurizio beni çok korkuttu. 445 00:33:16,310 --> 00:33:18,854 Bütün bu olay çok fazlaydı. 446 00:33:23,609 --> 00:33:26,278 Modena hepsini beni sevdiğini kanıtlamak için yaptı. 447 00:33:27,738 --> 00:33:29,364 Ben de onu reddettim. 448 00:33:30,198 --> 00:33:32,159 Burada kalması çılgınlık olur. 449 00:33:34,911 --> 00:33:36,913 Keşke önce bana gelseydin. 450 00:33:38,040 --> 00:33:41,335 İkinize de pasaport ve belge ayarlayabilirdim. 451 00:33:44,254 --> 00:33:45,756 Korkuyorum Karla. 452 00:33:47,257 --> 00:33:49,926 Onun evine dönmek istemiyorum. -O zaman burada kal. 453 00:33:52,596 --> 00:33:53,805 Sen iyi misin? 454 00:33:54,514 --> 00:33:55,807 Bilmiyorum. 455 00:33:57,684 --> 00:33:59,353 Cidden bilmiyorum. 456 00:34:11,322 --> 00:34:14,284 Madam Zhou, Ahmed'i öldürdüğünü yüzüme karşı söyledi. 457 00:34:15,077 --> 00:34:17,411 Sanki anlamamı beklermiş gibi söyledi. 458 00:34:17,411 --> 00:34:20,248 Madam Zhou alçak bir canavar. -Ben neyim peki? 459 00:34:28,215 --> 00:34:30,342 Lin'i görmeye Sagar Wada'ya gittiğimde 460 00:34:32,135 --> 00:34:33,719 az daha koleradan ölüyordu. 461 00:34:34,429 --> 00:34:36,098 Ve kıskanmıştım. 462 00:34:37,139 --> 00:34:39,726 Ne için olduğunu biliyordu. Buna değerdi. 463 00:34:45,315 --> 00:34:47,067 Beni sevdiğini söyledi. 464 00:34:48,025 --> 00:34:49,235 Sen ne dedin? 465 00:34:50,362 --> 00:34:51,571 Hayır. Tahmin edeyim. 466 00:34:52,864 --> 00:34:56,368 Aşka inanmadığını söyledin. -Sonra da kaçtım. 467 00:34:58,453 --> 00:35:00,580 Belki ihtiyacın olan şeyin cevabıdır Karla. 468 00:35:04,167 --> 00:35:09,006 Ona en baştan yalan söyledim. Rujul, Khader... Hepsi. 469 00:35:10,924 --> 00:35:12,259 Daha iyisini hak ediyor o. 470 00:35:15,304 --> 00:35:17,556 Belki buna kendi karar vermesi gerek. 471 00:36:22,204 --> 00:36:23,205 Tamam. 472 00:36:25,332 --> 00:36:27,960 Tamam. Ne düşündüğünü biliyorum ama suçlama... 473 00:36:27,960 --> 00:36:33,465 Seni şu pencereden attığımızda yere çarpman ne kadar sürer diye düşünüyordum. 474 00:36:33,465 --> 00:36:36,385 Tedarikçim ikimizi de sikti, tamam mı? 475 00:36:38,053 --> 00:36:40,764 Bu defa paranı ona verdiğimde ortadan kayboldu. 476 00:36:41,473 --> 00:36:43,558 Onu arıyorum ama henüz bulamadım. 477 00:36:43,558 --> 00:36:45,686 O yüzden mi kaçmak için toplandın? 478 00:36:45,686 --> 00:36:47,354 Beni aptal sanıyorsun galiba. 479 00:36:48,146 --> 00:36:49,606 Camı aç. 480 00:36:49,606 --> 00:36:52,818 Bak yemin ederim gerçek bu. Doğru söylüyorum. 481 00:36:54,152 --> 00:36:56,613 Bak Raheem, paran bende olsa hâlâ burada olur muydum? 482 00:36:59,199 --> 00:37:00,951 Tedarikçinin adı ne? 483 00:37:03,036 --> 00:37:04,663 Bak, onu bulacağım. Yemin ederim. 484 00:37:07,082 --> 00:37:10,585 Hayır! Hayır, hayır. Hayır! 485 00:37:11,837 --> 00:37:13,463 Hayır Raheem. Hayır! 486 00:37:13,463 --> 00:37:15,674 Lin. Lin Ford. Lin Ford. Lin Ford. 487 00:37:15,674 --> 00:37:20,137 Lin Ford. Adı Lin Ford. Tamam mı? 488 00:37:20,721 --> 00:37:22,264 Genelde Reynaldo's'da takılır. 489 00:37:22,848 --> 00:37:25,392 Parayı verdiğimden beri onu görmedim ama gördüğümde... 490 00:37:25,392 --> 00:37:28,729 Onu bulacağım. Bulduğum zaman da gelip seni otelinden alacağım. 491 00:37:28,729 --> 00:37:31,231 İkimiz çok iyi arkadaşız diye mi ha? 492 00:37:32,816 --> 00:37:34,318 Yorgun görünüyorsun Maurizio. 493 00:37:34,318 --> 00:37:37,404 Bu kadar çok aradıktan sonra biraz dinlenmelisin. 494 00:37:38,280 --> 00:37:40,073 Biz de gidip bu Lin Ford'u bulalım. 495 00:37:41,575 --> 00:37:43,327 Hadi. -Bak... Bekle. 496 00:37:43,327 --> 00:37:45,370 Ben söyleyene kadar... -Tanıdıklarım var... 497 00:37:45,370 --> 00:37:47,581 ...buradan gitmeyecek. -Bana ihtiyacın var! Raheem! 498 00:37:47,581 --> 00:37:49,625 Denerse bacaklarını kır. -Raheem! 499 00:37:50,208 --> 00:37:51,918 Tamam. Tamam. 500 00:38:11,438 --> 00:38:13,148 Arkadaşım. 501 00:38:13,148 --> 00:38:15,901 Arkadaşım, hemen buraya gel. 502 00:38:15,901 --> 00:38:19,279 Acıktık. Çabuk ol. Gel buraya. 503 00:38:19,279 --> 00:38:21,281 Ne alırsın teyze? 504 00:38:21,281 --> 00:38:22,783 Canın ne isterse al teyze. 505 00:38:25,619 --> 00:38:27,704 Pattice ve samosa güzel görünüyor ha? 506 00:38:27,704 --> 00:38:29,748 Evet, ona bir pattice ver. 507 00:38:36,338 --> 00:38:39,508 Şeker kaplı fıstığı da severim Prabhu. Çok lezzetli. 508 00:38:39,508 --> 00:38:43,428 Tamam arkadaşım, şeker kaplı fıstık. Her şeyden alacağız. 509 00:38:58,443 --> 00:39:00,195 Teşekkürler. Teşekkürler. 510 00:39:32,644 --> 00:39:33,645 Teşekkürler. 511 00:39:42,696 --> 00:39:46,783 Orada otururken belki istediğimi elde edebilirim diye düşündüm. 512 00:39:47,743 --> 00:39:50,537 Biraz özgürlük ve sahip olmaya değecek bir gelecek. 513 00:39:51,747 --> 00:39:53,332 İçinde Karla olan gelecek. 514 00:40:01,256 --> 00:40:02,883 Çok özel görünüyorsun. 515 00:40:02,883 --> 00:40:04,384 Sen de bayağı toparlanmışsın. 516 00:40:05,302 --> 00:40:07,012 Tamam dostum. Ben hallederim. Teşekkürler. 517 00:40:07,012 --> 00:40:08,221 Tamam efendim. 518 00:40:08,221 --> 00:40:10,724 Burada görecek bir şey yok. 519 00:40:10,724 --> 00:40:13,143 Hiçbir şey olmadı. 520 00:40:14,144 --> 00:40:15,354 Gayet sorunsuzca. 521 00:40:19,066 --> 00:40:20,400 İşte oldu. 522 00:40:33,246 --> 00:40:34,414 Charlie. 523 00:40:34,414 --> 00:40:37,000 Charlie! Bahçede biri var. -Ne? Ne? 524 00:40:37,834 --> 00:40:38,835 Beni dinle. 525 00:40:51,932 --> 00:40:52,975 Dışarıda kim var ha? 526 00:40:52,975 --> 00:40:55,310 Kıdemli Dedektif Walter Nightingale. 527 00:40:55,310 --> 00:40:57,270 Avustralya Federal Polisi dostum. 528 00:40:57,270 --> 00:41:00,607 Siktir! Kurtul şunlardan! -Sadece konuşmak istiyoruz. 529 00:41:02,401 --> 00:41:06,613 Charlie, beni dinle. Şimdi gireceğiz. 530 00:41:17,207 --> 00:41:19,835 Ağlamayı kes Missy! Şunlardan hemen kurtul, tamam mı? 531 00:41:19,835 --> 00:41:21,044 Çabuk ol! 532 00:41:24,464 --> 00:41:25,465 Siktir. 533 00:41:28,885 --> 00:41:31,179 Arkaya dolaşın. Kafanızı kaldırmayın. 534 00:41:32,139 --> 00:41:33,181 Siktir be. 535 00:41:33,807 --> 00:41:34,808 Siktir. 536 00:41:38,061 --> 00:41:40,230 Charlie, arkadan geliyorlar! 537 00:41:41,064 --> 00:41:42,649 Hayır, gelmeyeceksiniz piçler. 538 00:41:51,617 --> 00:41:53,660 Siktir! Siktir! 539 00:41:59,207 --> 00:42:01,460 Siktir! Pekâlâ! 540 00:42:01,460 --> 00:42:03,629 Tamam! Bitti! 541 00:42:03,629 --> 00:42:07,132 Kimse ateş etmesin! 542 00:42:08,091 --> 00:42:10,802 Ateş etmeyin! -Çıkıyorum, tamam mı? 543 00:42:10,802 --> 00:42:11,887 Ateş etme. 544 00:42:11,887 --> 00:42:14,097 Yere yat, tamam mı? 545 00:42:14,097 --> 00:42:16,975 Hayır, hayır. -Yere yat dedim, tamam mı? 546 00:42:16,975 --> 00:42:18,518 Sorun yok. Seni seviyorum. 547 00:42:20,437 --> 00:42:21,855 Tamam! 548 00:42:21,855 --> 00:42:25,150 Tamam. Çıkıyorum. Beni vurmayın. 549 00:42:25,150 --> 00:42:26,401 Duydunuz mu? 550 00:42:28,779 --> 00:42:29,780 Seni seviyorum. 551 00:42:37,120 --> 00:42:38,288 Silahımı gördün mü? 552 00:42:39,957 --> 00:42:43,293 Silah arabanın üzerine. Tamam mı? 553 00:42:47,714 --> 00:42:49,341 Sadece konuşacağız dostum. 554 00:42:51,134 --> 00:42:54,221 Charlie, silahı bırakır mısın dostum? 555 00:43:00,268 --> 00:43:01,353 Siktir be! 556 00:43:01,353 --> 00:43:04,982 Siktir! Tanrım! Siktir! 557 00:43:13,907 --> 00:43:17,619 Sanırım... Sanırım beni vurdun piç. 558 00:43:19,579 --> 00:43:21,540 Bana ambulans çağır. -Çağıracağım. 559 00:43:21,540 --> 00:43:24,501 Dinle... Öğrenmem gerekiyor. 560 00:43:24,501 --> 00:43:25,585 Evet? 561 00:43:25,585 --> 00:43:26,670 Banka soygunu... 562 00:43:26,670 --> 00:43:29,381 Evet? -Memur Floris'e ateş ettin mi? 563 00:43:29,381 --> 00:43:31,466 Evet. Bendim. 564 00:43:31,466 --> 00:43:34,636 Şimdi bana yardım getir. Yardım. 565 00:43:34,636 --> 00:43:36,513 Dale Conti nerede? -Dale... 566 00:43:36,513 --> 00:43:39,474 Dale Conti nerede? Hayır, hayır. 567 00:43:39,474 --> 00:43:41,685 Hissediyor musun? Hissediyor musun? 568 00:43:46,565 --> 00:43:47,399 Hissediyor musun? 569 00:43:52,362 --> 00:43:55,824 Dinle, dinle, dinle. 570 00:43:55,824 --> 00:43:56,908 Ölüyorsun. 571 00:43:56,908 --> 00:43:58,368 Geberiyorsun 572 00:43:58,368 --> 00:44:01,204 ve buna engel olabilecek tek kişi benim. 573 00:44:01,204 --> 00:44:02,539 O yüzden söyle bana. 574 00:44:02,539 --> 00:44:04,416 Söyle bana. O nerede? 575 00:44:05,834 --> 00:44:07,502 Dale'i konuşturamadın. 576 00:44:09,212 --> 00:44:10,839 Bu da canını sıktı ha? 577 00:44:14,968 --> 00:44:18,639 Tamam, sessiz kalırsam kim kazanacak? 578 00:44:23,894 --> 00:44:27,648 Tamam, tamam. Sana söyleyeceğim. Söyleyeceğim. 579 00:44:31,109 --> 00:44:33,820 Sana söyleyeceğim. Söyleyeceğim. 580 00:44:35,739 --> 00:44:37,449 Olur öyle. 581 00:44:41,119 --> 00:44:42,955 Sik kafalı. 582 00:44:59,304 --> 00:45:01,139 Bana ciddi bir ifadeyle... Teşekkürler. 583 00:45:01,139 --> 00:45:05,894 "Seks yaparken en iyi şeyleri öğrenmek için izleyebilir miyim?" diye sordu. 584 00:45:07,187 --> 00:45:08,188 Ona inandım. 585 00:45:09,815 --> 00:45:11,525 Yemin ederim soytarı gibi davranıyor 586 00:45:11,525 --> 00:45:15,112 ama tanıdığım en düzgün, en akıllı adam. 587 00:45:15,112 --> 00:45:16,405 Onu çok seviyorum. 588 00:45:18,573 --> 00:45:19,574 Hepsini seviyorum. 589 00:45:26,999 --> 00:45:28,750 Şaraptan. -Elbette. 590 00:45:30,752 --> 00:45:32,671 Belki de Bombay'deki son gecende 591 00:45:32,671 --> 00:45:37,634 seks istediğin için Prabhu'nun hikâyesini anlattın. 592 00:45:41,054 --> 00:45:42,514 Sen de onun kadar kötüsün. 593 00:45:43,265 --> 00:45:48,645 Ya da belki kendin seks istediğin için bu konuları açtırıyorsundur. 594 00:45:53,609 --> 00:45:54,610 Sakin ol. 595 00:45:55,611 --> 00:45:57,738 Hayır, istesen bile... 596 00:45:59,323 --> 00:46:00,532 İstiyorsun demiyorum... 597 00:46:00,532 --> 00:46:02,618 Ama bunu yapıp sonra gidebileceğimi sanmıyorum. 598 00:46:04,745 --> 00:46:06,163 Ve gitmek zorundayım. 599 00:46:07,706 --> 00:46:09,207 Gitmek zorunda olmamalısın. 600 00:46:11,418 --> 00:46:12,628 Benimle gel. 601 00:46:13,962 --> 00:46:17,215 Hey. Söz yok, garanti yok. 602 00:46:17,215 --> 00:46:21,845 Sadece sen ve ben, birlikte iyi hissettiğimiz sürece birlikte olacağız. 603 00:46:25,265 --> 00:46:27,059 Beni bu yüzden mi çağırdın? -Evet. 604 00:46:27,059 --> 00:46:30,395 Sadece bunu yapman için. Gülmek, konuşmak. 605 00:46:30,395 --> 00:46:32,731 Ne kadar kolay olduğunu, nasıl iyi geldiğini gördün mü? 606 00:46:35,567 --> 00:46:37,861 Seni bir daha görmeme fikrinden nefret ediyorum. 607 00:46:39,655 --> 00:46:42,032 Sana âşık olduğum için gitmek istemiyorum. 608 00:46:48,497 --> 00:46:50,499 İşler o kadar kolay değil Lin. 609 00:46:50,499 --> 00:46:51,708 Olabilirler. 610 00:46:53,835 --> 00:46:55,337 Seni burada tutan ne? 611 00:46:56,088 --> 00:46:58,298 Geri dönmeye karar verirsen burada olmayacak kadar 612 00:46:58,298 --> 00:47:00,258 önemli olan şey ne? 613 00:47:00,759 --> 00:47:02,177 Bak, yanılmış olabilirim Karla 614 00:47:02,177 --> 00:47:04,429 ama bir zamanlar anlattığın birine çok benziyorsun. 615 00:47:04,429 --> 00:47:07,891 Batan bir filikada tek başına oturuyor ve inmeye korkuyor. 616 00:47:07,891 --> 00:47:10,477 Belki başka birini de yanımda götürmek istemiyorum. 617 00:47:11,353 --> 00:47:12,896 Ben çok iyi yüzerim. 618 00:47:18,026 --> 00:47:19,152 Yapamam. -Yapabilirsin. 619 00:47:29,746 --> 00:47:31,290 Seni özleyeceğim Lin. 620 00:47:32,416 --> 00:47:33,417 Hem de çok. 621 00:47:41,925 --> 00:47:43,593 Peşinden gitseydim 622 00:47:43,593 --> 00:47:46,471 fikrini değiştirir miydi? Benimle gelmeye evet der miydi? 623 00:47:47,097 --> 00:47:48,682 Hiç öğrenemeyeceğim. 624 00:47:48,682 --> 00:47:51,977 Sadece sonrasında olan şeylerin ne kadar farklı olabileceğini biliyorum. 625 00:48:05,574 --> 00:48:06,742 Sen Didier Levy misin? 626 00:48:08,577 --> 00:48:10,454 Bana karşı avantajlısın. 627 00:48:10,454 --> 00:48:12,873 Lin Ford'la arkadaş olduğunuzu duydum. 628 00:48:12,873 --> 00:48:15,083 Onu bulmam gerek. Birlikte işimiz var. 629 00:48:17,836 --> 00:48:21,632 Lin, evet. Uzun zamandır gelmedi. 630 00:48:21,632 --> 00:48:25,510 En son duyduğumda Taj Otelde çok güzel bir İsveçli kadınla 631 00:48:25,510 --> 00:48:27,763 berabermiş diye duydum. 632 00:48:27,763 --> 00:48:31,350 Bir de galiba Varanasi'yi ziyaret etmeyi planlıyormuş. 633 00:48:31,350 --> 00:48:33,560 Ama onu çoktan kaçırmış olabilirsin. 634 00:48:33,560 --> 00:48:35,604 Ama işin konusunda sana yardımcı olurum. 635 00:48:35,604 --> 00:48:36,688 Olamazsın. 636 00:48:47,074 --> 00:48:49,201 Lisa. Benim, Sebastian. 637 00:48:52,329 --> 00:48:54,915 Burada ne işin var Sebastian? Tehlikeli. 638 00:48:54,915 --> 00:48:56,375 Takip edilmediğimden emin oldum. 639 00:49:01,838 --> 00:49:03,131 Gittiğini sanmıştım. 640 00:49:06,635 --> 00:49:07,928 Gitmeliydin. 641 00:49:07,928 --> 00:49:09,388 Sensiz gitmem. 642 00:49:11,473 --> 00:49:13,266 Seni seviyorum Lisa. 643 00:49:16,645 --> 00:49:17,771 Üzgünüm. 644 00:49:18,939 --> 00:49:22,859 Daha önce söylediğim için üzgünüm. Seninle gelmek istiyorum. 645 00:49:22,859 --> 00:49:25,487 Karla yardım teklif etti. Bize yeni seyahat belgeleri alabilirmiş. 646 00:49:27,531 --> 00:49:28,907 İşe yarayacak. 647 00:49:33,620 --> 00:49:34,621 Hey. 648 00:49:36,665 --> 00:49:40,419 Sagar Wada'ya git ve beyaz doktor Linbaba'yı bul. Tamam mı? 649 00:49:40,419 --> 00:49:43,714 Ona "Didier varoşlardan çıkmasın, orada kalsın" dedi de. 650 00:49:43,714 --> 00:49:47,801 Orada yoksa Prabhu'yu bul ve ona gelip beni görmesini söyle. 651 00:49:47,801 --> 00:49:50,137 Tamam mı? Git hadi. Git. Yürü. -Tamam. 652 00:49:55,600 --> 00:49:57,894 Beni bırakmazsan altıma kaçıracağım. 653 00:50:23,253 --> 00:50:26,506 Bir numara yaparsan bacaklarını kırarım. 654 00:50:37,893 --> 00:50:40,062 Buradayım. Acele et. 655 00:51:17,224 --> 00:51:19,434 Hâlâ Lin'le ilgili haber yazıyor musun? 656 00:51:21,812 --> 00:51:22,813 Biliyor mu? 657 00:51:25,691 --> 00:51:27,109 Seni o mu yolladı? 658 00:51:27,109 --> 00:51:28,986 Sana durmanı söylemeye geldim. 659 00:51:35,742 --> 00:51:38,996 Lindsay Ford ölü birinin adı. 660 00:51:38,996 --> 00:51:40,330 Bunu biliyor muydun? 661 00:51:40,330 --> 00:51:42,082 Lin'in kim olduğunun önemi yok. 662 00:51:42,082 --> 00:51:45,794 Önemli olan şu an kim olduğu ve Sagar Wada'da yaptıkları. 663 00:51:46,670 --> 00:51:49,089 Hikâyeni yayınlarsan Bombay'i terk etmek zorunda kalacak. 664 00:51:49,089 --> 00:51:50,841 O bunu hak etmiyor. 665 00:51:53,343 --> 00:51:56,513 Birçoğumuz yediğimiz haltlardan dolayı cezalandırılmayı hak ediyoruz 666 00:51:56,513 --> 00:51:57,931 ama Lin onlardan biri değil. 667 00:52:01,601 --> 00:52:03,437 Sen ne iş yapıyorsun Karla? 668 00:52:03,437 --> 00:52:06,898 Yani Reynaldo's'ta takılıyoruz ve eğleniyoruz. 669 00:52:07,441 --> 00:52:12,112 Birbirimize yakınız ama gerçekten arkadaş falan değiliz. 670 00:52:16,658 --> 00:52:20,829 Bak, Lin'i seviyorum, tamam mı? Ama benim işim bu. 671 00:52:21,413 --> 00:52:24,875 Ben gazeteciyim, Lin de haber. 672 00:52:27,628 --> 00:52:29,463 Olmaması gereken anlaşmaların olmasını sağlıyorum. 673 00:52:33,342 --> 00:52:36,678 Lin'le ilgili haberi bırakırsan sana daha iyisini veririm. 674 00:52:38,597 --> 00:52:39,598 Neymiş o? 675 00:52:40,724 --> 00:52:44,895 Yolsuzluk, rüşvet, seks ve cinayetler. 676 00:52:49,399 --> 00:52:53,820 Bir Bombay gangsterinin bütün bunları kullanarak Sagar Wada varoşlarını 677 00:52:53,820 --> 00:52:56,365 nasıl ele geçirmeye çalıştığının bilgisini verebilirim. 678 00:52:57,950 --> 00:52:59,117 Pekâlâ. 679 00:52:59,910 --> 00:53:00,911 Dinliyorum. 680 00:53:02,245 --> 00:53:05,290 Önce Lin'i bırakacağına dair söz vermeni istiyorum. 681 00:53:05,999 --> 00:53:09,544 Ne olursa olsun o Bombay'de kalacak. 682 00:53:17,094 --> 00:53:18,095 İçeri gel. 683 00:53:36,655 --> 00:53:38,323 Hayır, ben iyiyim. İyiyim. 684 00:53:48,500 --> 00:53:50,043 Onu vurduğum için üzgünüm çavuş. 685 00:53:50,877 --> 00:53:53,755 Ben de evlat. Ben de. 686 00:53:56,008 --> 00:53:58,385 Yine de bu gece iyi bir tutuklama yaptık, değil mi? 687 00:53:58,385 --> 00:54:00,762 Her türlü bu bir sonuç. 688 00:54:01,805 --> 00:54:04,391 Bu gece bir felaketti. 689 00:54:05,934 --> 00:54:09,563 Polislerin onun gibileri öldürmesi, onları başkalarının gözünde kahraman yapıyor. 690 00:54:11,648 --> 00:54:16,028 Artık Pendergast bize minik piçin yerini söyleyemeyecek. 691 00:54:17,029 --> 00:54:18,030 Bilmiyorum... 692 00:54:18,030 --> 00:54:20,824 Bu senin minik kafanda bir sonuç işte. 693 00:54:43,180 --> 00:54:46,099 Şaka mı bu? 694 00:55:04,910 --> 00:55:07,746 Gittiğini söyleme. Bana sarhoş olacak biri lazım. 695 00:55:07,746 --> 00:55:09,915 İkimiz de gidiyoruz Lin. 696 00:55:09,915 --> 00:55:12,084 Daha yeni geldim dostum. Zilzurna sarhoş olacağım. 697 00:55:12,084 --> 00:55:14,586 Hadi gidelim Lin. Benim evde içersin. 698 00:55:24,680 --> 00:55:27,015 Bir şey mi oldu? -Sonra anlatırım. 699 00:55:33,772 --> 00:55:36,275 Neler oluyor? -Başım biraz belada. 700 00:55:36,275 --> 00:55:38,485 Yardımın lazım ama başka bir yerde. 701 00:55:38,485 --> 00:55:40,153 Hadi gidelim. -Başka sorunlar mı? 702 00:55:40,153 --> 00:55:42,906 Seni altı saat yalnız bıraktım. Neler oluyor? 703 00:55:44,283 --> 00:55:45,284 Devam edelim. 704 00:55:59,381 --> 00:56:01,550 Seni takip mi ediyor? -Devam et. Devam et. 705 00:56:04,261 --> 00:56:05,262 Gel. 706 00:56:15,731 --> 00:56:18,150 Ne istiyorsun? Onu neden takip ediyorsun? 707 00:56:18,150 --> 00:56:20,944 Bırak beni... Bırak. -Neden... 708 00:56:21,820 --> 00:56:23,822 Onu neden takip ediyorsun? -Beni değil. Seni takip ediyor. 709 00:56:23,822 --> 00:56:26,283 Seni takip ediyor Lin! -Onu neden takip ediyorsun? 710 00:56:26,283 --> 00:56:27,909 Başkaları da olacak! 711 00:56:40,631 --> 00:56:41,840 Neler oluyor? 712 00:56:42,799 --> 00:56:44,217 Ne yaptın Linbaba? 713 00:56:45,802 --> 00:56:46,803 Ne yaptım? 714 00:56:49,222 --> 00:56:50,599 Tanrı aşkına. 715 00:57:01,610 --> 00:57:03,528 GREGORY DAVID ROBERTS'IN SHANTARAM ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 716 00:58:23,609 --> 00:58:25,611 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher