1
00:00:21,793 --> 00:00:24,504
Üç gün oldu ve onu hâlâ yakalamadınız.
2
00:00:25,547 --> 00:00:26,965
Teşekkürler. Makbule geçti.
3
00:00:27,924 --> 00:00:30,802
Seni burada istememem
kibarlığı unuttum anlamına gelmez.
4
00:00:33,764 --> 00:00:34,765
Gelmeyecek.
5
00:00:36,183 --> 00:00:38,226
Dale'i akıllı yetiştirdim.
6
00:00:40,604 --> 00:00:45,359
Anlamadığım neden kaçtığı.
Oğlum suçu kabul etti.
7
00:00:45,359 --> 00:00:47,861
Herhâlde hapishanenin
ona göre olmadığını anladı.
8
00:00:48,528 --> 00:00:49,696
Garip bir durum değil.
9
00:00:50,989 --> 00:00:54,534
Ziyaretine her gittiğimde
her yerinde morluklar olurdu.
10
00:00:56,203 --> 00:00:59,706
Bu konuda bir şey bilmiyorsundur,
değil mi?
11
00:01:01,083 --> 00:01:04,710
İnsanları kızdırmayı iyi beceriyor.
12
00:01:06,964 --> 00:01:09,424
Neden Dale'imden
bu kadar nefret ediyorsun?
13
00:01:18,892 --> 00:01:21,770
Ben Otway'de büyüdüm.
Otway'i biliyor musun?
14
00:01:21,770 --> 00:01:22,854
Evet.
15
00:01:25,524 --> 00:01:26,858
Babam... Çok...
16
00:01:27,859 --> 00:01:29,778
Çok zeki bir adam değildi sanırım.
17
00:01:30,487 --> 00:01:31,863
Çok iri de değildi.
18
00:01:32,364 --> 00:01:35,033
Ama herkesten çok çalışırdı. Herkesten.
19
00:01:35,993 --> 00:01:38,370
Evet. Otuz yıl kömür çıkardı.
20
00:01:39,204 --> 00:01:42,082
Ve benim madenci olmamamı sağlamayı
kafasına koymuştu.
21
00:01:42,791 --> 00:01:44,459
Hayır, hayır.
22
00:01:45,127 --> 00:01:48,463
Tıpkı senin Dale gibi
üniversiteye gitme şansım olacaktı.
23
00:01:49,881 --> 00:01:51,508
Adam olabilecektim.
24
00:01:52,509 --> 00:01:55,470
Elli yaşına gelemeden öldü.
25
00:01:56,430 --> 00:01:58,432
Öksürürken ciğerlerinden
kapkara bir şeyler geliyordu.
26
00:01:58,432 --> 00:02:01,768
Dürüst çalıştı ve bu da ölümü oldu.
27
00:02:02,811 --> 00:02:04,521
Üniversiteye gidemedim.
28
00:02:08,025 --> 00:02:13,030
O yüzden sorumluluk almaktan kaçan
29
00:02:13,030 --> 00:02:15,824
bütün yavşaklardan nefret ederim.
30
00:02:15,824 --> 00:02:19,745
İnsanları soyarlar, uyuşturucu satarlar
31
00:02:20,454 --> 00:02:22,831
ve dünyanın geri kalanına da
her türlü hile ve hurdayı yaparlar.
32
00:02:24,625 --> 00:02:25,834
Senin Dale gibi.
33
00:02:29,630 --> 00:02:32,799
Onu bir daha göremeyecek olma düşüncesi
beni çok üzüyor.
34
00:02:33,967 --> 00:02:36,136
Ama karşılığında senin gibi piçlerden
35
00:02:36,928 --> 00:02:39,222
uzakta bir hayat yaşayabilecekse
36
00:02:40,599 --> 00:02:43,060
ona veda etmemeyi içime sindirebilirim.
37
00:02:43,060 --> 00:02:44,394
Onu tekrar göreceksin.
38
00:02:45,270 --> 00:02:48,398
Hem de onu en son gördüğün yerde.
Bundan emin olabilirsin.
39
00:05:03,992 --> 00:05:07,329
Dr. Lin, bunu yapamam.
40
00:05:07,329 --> 00:05:09,081
Doktor ben değilim, sensin.
41
00:05:09,081 --> 00:05:11,708
Ben doktor değilim. Hiç olmadım.
42
00:05:11,708 --> 00:05:15,045
Şu noktada bildiğim her şeyi
sen de biliyorsun Parvati.
43
00:05:15,045 --> 00:05:17,714
Hiç senin gibi
bir doktor görmediğini söylüyor.
44
00:05:17,714 --> 00:05:19,633
Sagar Wada'nın
bir numaralı doktoru olacaksın
45
00:05:19,633 --> 00:05:22,511
ve insanlar sana danışmak için
çok uzaklardan gelecek.
46
00:05:22,511 --> 00:05:25,097
Senin gibi bir eşi olan her erkek
mutlu olmalı.
47
00:05:25,097 --> 00:05:26,890
Ciddi ol. Şaka değil bu.
48
00:05:26,890 --> 00:05:29,601
Sen doğal yeteneksin Parvati.
Bu işte iyisin.
49
00:05:29,601 --> 00:05:32,688
Ben kızım. İnsanlar beni dinlemez...
50
00:05:32,688 --> 00:05:34,731
İyi olmak istiyorlarsa mecburlar.
51
00:05:35,649 --> 00:05:37,567
Prabhu ve Qasim sana yardım edecek.
52
00:05:42,406 --> 00:05:44,491
Keşke gitmesen.
53
00:05:45,075 --> 00:05:48,537
Başarılı olacaksın.
-Sadece doktorluğu kastetmiyorum.
54
00:06:00,215 --> 00:06:02,259
Şimdi bandaj lazım.
55
00:06:02,259 --> 00:06:04,469
Seni kandırdı ha? Nasıl bir duygu?
-Evet, evet.
56
00:06:04,469 --> 00:06:06,471
Senin icabına bakacağım. Senin de.
57
00:06:07,681 --> 00:06:08,932
Şaka yaptım.
58
00:06:09,766 --> 00:06:11,810
Şakaydı.
59
00:06:18,567 --> 00:06:19,568
Oho.
60
00:06:20,277 --> 00:06:23,530
Görünüşe göre senin Khaderbhai
sözünü tuttu ha?
61
00:06:24,364 --> 00:06:26,742
İnşallah yakında
kendi su tesisatımız olacak.
62
00:06:27,492 --> 00:06:29,369
Sana tuzak kurduğumu sandığını biliyorum.
63
00:06:31,413 --> 00:06:35,208
Yapman gerektiğini düşündüğün şeyi yaptın
ve bizim için yaptığını biliyorum.
64
00:06:36,084 --> 00:06:37,502
Ama keşke yapmasaydın diyorsun.
65
00:06:38,795 --> 00:06:40,922
Aç insanlar geçmişi düşünmez Lin.
66
00:06:43,258 --> 00:06:45,969
Peki bu bizim vedamız mı?
67
00:06:48,805 --> 00:06:51,558
Yoksa Parvati'ye
neden ilaçları anlatasın ki?
68
00:06:51,558 --> 00:06:53,644
Ya da yiyeceklerini
neden komşularına veresin?
69
00:06:54,227 --> 00:06:55,729
Evet, sanırım öyle.
70
00:06:57,064 --> 00:07:00,192
Seni daha fazla dinlemem gerektiğini
biliyorum demek istiyorum Qasim.
71
00:07:00,192 --> 00:07:04,237
Evet, sen ve buradaki herkes.
Çünkü ben çok zekiyim.
72
00:07:05,906 --> 00:07:09,117
Ve siz de çok baş belası bir adamsınız
Bay Lin.
73
00:07:12,245 --> 00:07:14,039
Ama yine de seni özleyeceğim.
74
00:07:27,386 --> 00:07:29,179
Sana söyledim, buraya gelmedi.
75
00:07:31,098 --> 00:07:32,516
Ve bir şey bilmiyor musun?
76
00:07:34,226 --> 00:07:35,686
Bilsem burada olur muydum?
77
00:07:38,647 --> 00:07:41,817
Buraya dönmediyse demek ki pasaportu yok.
78
00:07:44,653 --> 00:07:45,779
Peki nerede ha?
79
00:07:54,121 --> 00:07:56,081
Yalan söylediğini biliyorum Lisa.
80
00:08:16,310 --> 00:08:18,603
Çekil, çekil. Çekil dedim.
81
00:08:22,316 --> 00:08:25,944
Onları alamazsın. Maurizio.
-Bunları mı alamazsın diyorsun?
82
00:08:27,571 --> 00:08:28,739
Öyle mi?
-Hadi ama Maurizio.
83
00:08:28,739 --> 00:08:30,198
Beni dinle.
84
00:08:31,950 --> 00:08:33,994
Canım ne isterse yaparım.
85
00:08:34,661 --> 00:08:35,662
Tamam mı?
86
00:08:36,997 --> 00:08:40,584
Sen zekisin, tamam mı Lisa?
Ondan çok daha zekisin.
87
00:08:41,627 --> 00:08:44,212
Tamam mı? Ve bunu düzeltebiliriz.
Hepimiz, birlikte.
88
00:08:44,212 --> 00:08:47,132
Modena'ya söyle. Tamam mı?
89
00:08:47,883 --> 00:08:51,136
Hâlâ üçümüzün şehri terk etmesi için
zaman var ama...
90
00:08:52,596 --> 00:08:55,724
Ama o parayı bana getirmesi gerek,
tamam mı?
91
00:09:00,437 --> 00:09:03,565
Ne göreceğiz Prabhu? Yapacak işlerim var.
92
00:09:03,565 --> 00:09:05,484
Geleceği Linbaba.
93
00:09:07,611 --> 00:09:08,946
Arun'un taksisi.
-Hayır!
94
00:09:10,113 --> 00:09:12,366
Artık yarısı benim taksim.
95
00:09:12,366 --> 00:09:14,660
Uyku uyumadan 24 saat süremez.
96
00:09:14,660 --> 00:09:16,745
O yüzden o sürmediği zaman ben süreceğim
97
00:09:16,745 --> 00:09:20,123
ve o da kârımdan
çok makul bir yüzde pay alacak.
98
00:09:20,123 --> 00:09:24,044
Gündüzleri tur rehberi olacağım,
geceleri yolcu taşıyacağım.
99
00:09:24,044 --> 00:09:25,671
Hey!
-Ne zaman uyuyacaksın?
100
00:09:26,296 --> 00:09:27,589
Evlenince.
101
00:09:28,173 --> 00:09:31,718
Sen gittiğin için rehberlik işinden
fazla para kazanamayacağım.
102
00:09:32,552 --> 00:09:34,763
Sen olmadan yine kalabalığın
bir parçası olacağım.
103
00:09:34,763 --> 00:09:37,349
Ama sen yine... "Bombay'in
bir numaralı rehberi" olacaksın.
104
00:09:40,686 --> 00:09:41,812
Düşündüm de
105
00:09:42,896 --> 00:09:45,232
Didier'den belgelerimi alınca
106
00:09:45,232 --> 00:09:47,818
senin köyüne şu yolculuğu yapmaya
ne dersin?
107
00:09:47,818 --> 00:09:49,069
Ailenle görüşürüz.
108
00:09:49,569 --> 00:09:51,530
Orasının güzel olduğunu söyledin,
değil mi?
109
00:09:51,530 --> 00:09:54,825
Lin, eve gidecek olursam
pek modern olmayan babam
110
00:09:54,825 --> 00:09:57,244
Parvati'ye kur yaptığımı duyup
başlık parası ister.
111
00:09:57,244 --> 00:10:00,831
Parvati'nin ailesi
ona kur yapmama izin veriyor,
112
00:10:00,831 --> 00:10:03,458
fikirlerinin değişmesini istemiyorum,
tamam mı?
113
00:10:03,458 --> 00:10:05,669
O yüzden
düğünün çok hızlı olmasını istiyorum.
114
00:10:05,669 --> 00:10:09,506
Parvati'nin babasına başlık parası
istemiyorum diyeceğim. Çok modernim.
115
00:10:09,506 --> 00:10:12,551
O da bu konuda modern görüşe
sahip olduğuna sevinecektir.
116
00:10:13,093 --> 00:10:14,261
Evet, eminim.
117
00:10:15,887 --> 00:10:18,682
Sence bunu biraz
aceleye getirmiyor musun dostum?
118
00:10:18,682 --> 00:10:21,601
Yani Parvati'yle birlikte
o kadar çok vakit geçirmediniz.
119
00:10:21,601 --> 00:10:23,687
Evlendiğimizde
bunun için yıllarımız olacak.
120
00:10:23,687 --> 00:10:27,566
Hem bu gece resmî olarak
ilk kez çıkıyoruz Linbaba.
121
00:10:27,566 --> 00:10:28,900
Artık gizlilik yok.
122
00:10:30,652 --> 00:10:32,779
Bu benim için çok zor bir seçim Lin.
123
00:10:32,779 --> 00:10:34,906
Sen iyi arkadaşımsın ama Parvati...
124
00:10:34,906 --> 00:10:36,366
Hayır, anladım. Anladım.
125
00:10:37,409 --> 00:10:38,952
Senin adına sevindim.
126
00:10:42,748 --> 00:10:44,249
Reynaldo's'a mı?
-Evet.
127
00:10:45,542 --> 00:10:46,543
Aslında hayır.
128
00:10:47,919 --> 00:10:50,047
Aslında önce görmem gereken
bir başkası var.
129
00:10:54,843 --> 00:10:56,011
Kim o?
130
00:10:56,511 --> 00:10:58,305
Sana üç tahmin hakkı veriyorum.
131
00:11:07,105 --> 00:11:10,609
Kulübemde iki gün yapayalnız oturdum
132
00:11:12,027 --> 00:11:15,656
ve geri dönmeyeceğini fark ettim.
O yüzden buradayım.
133
00:11:17,616 --> 00:11:18,742
Gel bakalım.
134
00:11:22,245 --> 00:11:24,331
Acil ilgilenmem gereken bir şey vardı.
135
00:11:25,165 --> 00:11:26,667
Hâlâ ilgileniyor musun?
136
00:11:26,667 --> 00:11:28,543
Evet, öyle.
137
00:11:28,543 --> 00:11:30,629
Sorumluluklarım var Lin. Senin gibi.
138
00:11:30,629 --> 00:11:31,713
Artık yok.
139
00:11:33,298 --> 00:11:34,841
Yarın gidiyorum.
140
00:11:37,010 --> 00:11:38,303
Ne olmak adına,
141
00:11:39,471 --> 00:11:40,973
söylediğim şeyde ciddiydim.
142
00:11:42,140 --> 00:11:45,143
Ve bunun gidip beni görmezden gelmene
sebep olacağını bilseydim
143
00:11:46,269 --> 00:11:48,897
yine de söylerdim.
-O yüzden gitmedim.
144
00:11:49,523 --> 00:11:51,441
O yüzden mi bir daha dönmedin?
145
00:11:58,573 --> 00:12:02,119
Neyse, veda etmeden gitmek istemedim.
146
00:12:03,662 --> 00:12:05,163
Vedalar önemlidir.
147
00:12:06,665 --> 00:12:08,292
Demek bu veda ha?
148
00:12:10,711 --> 00:12:12,004
Temelli.
149
00:12:14,923 --> 00:12:17,718
Tabii bu akşam benimle yemek yemezsen.
-Ne? Tanrı aşkına.
150
00:12:17,718 --> 00:12:20,012
Bombay'deki son gecem. Benimle yemeğe çık.
151
00:12:20,012 --> 00:12:22,347
İki normal insan gibi.
152
00:12:22,347 --> 00:12:25,309
Bana açmamam gereken konular listesi
bile verebilirsin.
153
00:12:31,064 --> 00:12:32,190
Çok isterim.
154
00:12:33,358 --> 00:12:34,943
Öyle mi?
-Evet.
155
00:12:34,943 --> 00:12:37,904
Bir yer seç istersen çünkü ben
nereden başlayacağımı bilmiyorum.
156
00:12:47,831 --> 00:12:48,957
Yürümeye devam et.
157
00:12:49,458 --> 00:12:53,295
Raheem'i soymak da nereden çıktı Zhou?
158
00:12:54,338 --> 00:12:55,714
Maurizio evimizi dağıttı.
159
00:12:56,840 --> 00:12:58,008
Korktum Sebastian.
160
00:12:58,008 --> 00:13:00,886
Maurizio seni terk edecekti,
o yüzden siktir et onu.
161
00:13:00,886 --> 00:13:02,220
Hepsini ben aldım.
162
00:13:02,220 --> 00:13:05,474
Lisa, hemen gidebiliriz. Hemen...
-Nasıl?
163
00:13:06,058 --> 00:13:08,644
Maurizio pasaportlarımızı aldı.
Ülkeden nasıl çıkacağız?
164
00:13:09,269 --> 00:13:13,023
Gittiğimiz her yerde bizi izleyecek.
Seni öldürecekler.
165
00:13:13,023 --> 00:13:14,983
Ve benim de bir parçası olduğumu
sanacaklar.
166
00:13:15,567 --> 00:13:17,569
Güçlü olmamı istedin Lisa.
167
00:13:17,569 --> 00:13:20,614
Böyle değil.
Onlar sana zarar vermeden gitmelisin.
168
00:13:20,614 --> 00:13:22,157
Lütfen beni dinle Lisa.
169
00:13:22,741 --> 00:13:25,494
Benimle gel Lisa. Lütfen.
170
00:13:26,078 --> 00:13:27,287
Üzgünüm. Gelemem.
171
00:13:38,674 --> 00:13:41,760
Onca kırmızı bülten
ve bir tane bile eşleşen yok.
172
00:13:42,260 --> 00:13:44,972
Belki Lin Ford borcundan
ya da öfkeli karısından kaçıp
173
00:13:44,972 --> 00:13:48,392
Bombay'e saklanmış
başka bir beyaz adamdır.
174
00:13:48,392 --> 00:13:51,687
Tanıdığım tüm iyi gazetecilerin
tek bir ortak yanı var.
175
00:13:52,187 --> 00:13:54,356
Bitmek bilmeyen inatçılık.
176
00:13:54,356 --> 00:13:55,941
Ah, öyle mi?
177
00:13:57,734 --> 00:14:00,487
Ne? Sende yok demiyorum.
-Sence yapamaz mıyım?
178
00:14:00,487 --> 00:14:02,114
Ne yani?
179
00:14:02,114 --> 00:14:04,324
Onu teşhis etmek için
başka şeyler de yapabiliriz.
180
00:14:09,621 --> 00:14:11,915
Lin. Nasılsın?
181
00:14:13,125 --> 00:14:14,209
Şikâyetim yok.
182
00:14:15,627 --> 00:14:17,504
Ben Lin.
-Bu da Nishant.
183
00:14:17,504 --> 00:14:20,299
O benim... Erkek arkadaşım.
-Arkadaşıyım... Erkek arkadaş.
184
00:14:20,299 --> 00:14:23,135
Kavita'nın erkek arkadaşıyım.
Çok memnun oldum Lin.
185
00:14:23,844 --> 00:14:25,137
Ben de.
186
00:14:25,804 --> 00:14:28,015
Herhâlde Didier'yi görmedin, değil mi?
187
00:14:28,015 --> 00:14:29,891
İki gündür görmedim.
188
00:14:29,891 --> 00:14:31,143
Tamam.
189
00:14:31,143 --> 00:14:32,728
Sonra görüşürüz.
-Görüşürüz.
190
00:14:40,819 --> 00:14:42,529
Didier buraya geldi mi?
191
00:14:42,529 --> 00:14:44,781
Didier mi? Hayır.
192
00:15:01,840 --> 00:15:03,342
Selam, ben Lin.
193
00:15:09,097 --> 00:15:10,098
Didier?
194
00:15:10,098 --> 00:15:13,435
Lin. Pasaportun bende değil.
195
00:15:16,605 --> 00:15:17,606
Peki.
196
00:15:19,983 --> 00:15:21,610
Neler oluyor Didier?
197
00:15:26,490 --> 00:15:29,201
Bak, sen kapıyı açana kadar
hiçbir yere gitmiyorum.
198
00:15:39,753 --> 00:15:40,754
Selam.
199
00:15:43,256 --> 00:15:45,467
Seni son gördüğümden beri burada mısın?
200
00:15:45,968 --> 00:15:49,137
Komşularımdan biri bana yiyecek
ve içecek getirdiğine çok memnun oldu.
201
00:15:49,137 --> 00:15:51,556
Çıkmak için bir sebebim yoktu.
202
00:15:56,019 --> 00:15:58,647
İstediğini almak için fotoğraflarını
ve verdiğin parayı geri alman gerek.
203
00:15:58,647 --> 00:16:01,984
İkisi de... Buralarda bir yerde.
204
00:16:01,984 --> 00:16:04,403
Pasaportum sende değil.
205
00:16:05,612 --> 00:16:06,697
Harika.
206
00:16:50,324 --> 00:16:54,202
Bu çok tehlikeli. Neden buraya geldin?
207
00:16:54,202 --> 00:16:56,622
Didi borcumu buraya satmış.
208
00:16:56,622 --> 00:16:58,832
Ne yapabilirdim? Hayır mı diyecektim?
209
00:16:59,833 --> 00:17:01,543
Ne zaman çıkabilirsin?
210
00:17:03,003 --> 00:17:05,338
Borcum ödenene kadar buradayım.
211
00:17:06,339 --> 00:17:08,967
Ofisimi aramamalıydın.
212
00:17:09,968 --> 00:17:12,179
Ne seçeneğim vardı?
Başka ne yapacağımı bilemedim.
213
00:17:12,179 --> 00:17:13,722
Hiçbir şey anlayamadım.
214
00:17:13,722 --> 00:17:16,141
Ahmak değilim Akash.
215
00:17:16,141 --> 00:17:19,560
Kaçma, Kanada'ya yerleşme konuşmalarımızı,
216
00:17:19,560 --> 00:17:21,646
o hayalleri biliyorum. Gerçek değildi.
217
00:17:21,646 --> 00:17:24,482
Senin sadece metresin olabileceğimi
biliyorum.
218
00:17:24,482 --> 00:17:25,651
Ama şimdi...
219
00:17:26,568 --> 00:17:32,574
Beni, seni sevdiğim kadar seviyor musun
görmek istiyorum.
220
00:17:32,574 --> 00:17:34,242
Benim yerimde olan biri...
221
00:17:34,242 --> 00:17:39,414
Walidbhai'nin sana Sagar Wada için
verdiği yüklü para yüzünden.
222
00:17:39,414 --> 00:17:40,999
O parayı kullan...
223
00:17:40,999 --> 00:17:43,919
Sagar Wada için aldığın parayı kullanarak
beni serbest bırak.
224
00:17:45,837 --> 00:17:48,048
Walidbhai yaşadığını öğrenirse
225
00:17:48,048 --> 00:17:49,758
adamları seni öldürür.
226
00:17:49,758 --> 00:17:51,843
Her durumda burada öleceğim zaten.
227
00:17:51,843 --> 00:17:55,639
Yine de onunla olan anlaşmamdan
bahsetmemen gerek.
228
00:17:55,639 --> 00:17:57,766
Senin için güvenli değil.
229
00:18:00,060 --> 00:18:01,770
Bu senin için en iyisi.
230
00:18:02,854 --> 00:18:06,191
Senin için yani.
Ben burada güvende değilim.
231
00:18:09,278 --> 00:18:12,281
Walid'in parasını kullanarak
beni Madam Zhou'dan satın al.
232
00:18:13,240 --> 00:18:14,574
Onunla hemen konuş.
233
00:18:16,493 --> 00:18:19,788
Ve her şey eski hâline dönsün.
234
00:18:22,541 --> 00:18:26,628
Akash?
Sen de aynı şeyi istiyorsun, değil mi?
235
00:18:32,718 --> 00:18:36,221
Evet. Elbette.
236
00:18:39,474 --> 00:18:42,102
Yapılması gerekeni yapacağım.
237
00:18:58,118 --> 00:18:59,953
Bakan Pandey.
238
00:19:05,584 --> 00:19:06,793
Lütfen.
239
00:19:15,844 --> 00:19:19,473
Ne var? İçip bunalıma girmeme
izin veremez misin?
240
00:19:20,307 --> 00:19:24,102
Karla bir kere bana, üzülmeyi bilmeyenler
bunalıma girer demişti.
241
00:19:26,939 --> 00:19:29,232
Bunun anlamı nedir?
242
00:19:29,232 --> 00:19:32,986
Karla daha az düşünüp
daha fazla hissetse daha iyi olur.
243
00:19:32,986 --> 00:19:34,905
Evet, buna bir şey diyemem.
244
00:19:36,239 --> 00:19:37,407
E, ne oldu?
245
00:19:39,201 --> 00:19:40,786
Nereden başlasam?
246
00:19:43,330 --> 00:19:48,377
Babam mükemmel bir öğretmendi.
Bir istisna hariç: Ben.
247
00:19:49,711 --> 00:19:54,007
Ve akademik başarısızlıklarım
onu çok rahatsız ediyordu.
248
00:19:56,760 --> 00:19:59,096
Çocukken eli
bana o kadar büyük geliyordu ki
249
00:19:59,096 --> 00:20:03,433
sanki bana vurursa
tüm vücudum moraracak sanıyordum.
250
00:20:03,433 --> 00:20:05,394
O darbelerin korkusuyla
251
00:20:05,394 --> 00:20:09,147
ve yanında gelen
işe yaramazlık hissiyle yaşıyordum.
252
00:20:10,107 --> 00:20:12,234
On altı yaşındayken kaçtım.
253
00:20:12,234 --> 00:20:16,321
Sadece zekâsı ve bir miktar çekiciliği
olan genç bir çocuk.
254
00:20:19,700 --> 00:20:22,869
O zamandan beri kimse bana öyle
vurmamıştı. Geçen güne kadar.
255
00:20:22,869 --> 00:20:24,204
O polisler... Aynı şeydi.
256
00:20:24,204 --> 00:20:26,290
Bana baktılar
ve değeri olan bir şey görmediler.
257
00:20:26,290 --> 00:20:28,292
Onların düşüncesi kimin umurunda?
258
00:20:28,292 --> 00:20:31,628
İçimin derinlerinde
haklı olduklarını biliyordum.
259
00:20:37,968 --> 00:20:39,177
Onlar ne?
260
00:20:42,431 --> 00:20:43,640
Hatırlatıcılar.
261
00:20:45,309 --> 00:20:49,229
Ne kadar berbat biri olduğumu
hatırlatmaları için saklıyorum.
262
00:20:51,440 --> 00:20:55,319
Gençken bir sevgilim vardı. Cenova'da.
263
00:20:56,653 --> 00:20:59,615
İçi de dışı da çok güzel bir adamdı.
Bana çok şey öğretti.
264
00:20:59,615 --> 00:21:00,866
Alberto.
265
00:21:02,034 --> 00:21:05,621
Bana en güzel mektupları yazdı.
266
00:21:05,621 --> 00:21:08,999
Onun kollarında tekrar doğdum sanırım.
267
00:21:10,000 --> 00:21:11,918
Alberto'yla ne oldu?
268
00:21:13,086 --> 00:21:14,129
Eh, beni seviyordu.
269
00:21:17,257 --> 00:21:18,467
Ben de onu.
270
00:21:19,301 --> 00:21:23,221
Ama sonra bir muhakeme hatası yaptı.
271
00:21:23,221 --> 00:21:24,306
Ve...
272
00:21:25,349 --> 00:21:28,143
...o sevgiyi sınamaya karar verdi.
273
00:21:29,436 --> 00:21:33,065
Onca bilgeliğine rağmen
sevginin sınanamayacağını bilmiyordu.
274
00:21:33,065 --> 00:21:36,818
Dürüstlük, evet. Sadakat, kesinlikle.
Ama sevgi değil, anladın mı?
275
00:21:36,818 --> 00:21:38,987
Sevgi sonsuza dek sürer.
276
00:21:38,987 --> 00:21:41,406
Sevdiğimizden nefret etmeye başlasak da.
277
00:21:41,406 --> 00:21:44,409
Birini sevip
ona yine de berbat şeyler yapabilirsin.
278
00:21:44,409 --> 00:21:46,328
Hepsini aynı zamanda.
279
00:21:47,079 --> 00:21:48,372
O yüzden de...
280
00:21:50,123 --> 00:21:54,002
...Alberto parayı sakladığı yeri
keşfetmeme izin verdi
281
00:21:54,002 --> 00:21:57,673
ve ben de hepsini alıp kaçtım.
282
00:21:59,341 --> 00:22:01,718
Sevgi onun seni affedeceği
anlamına da geliyor.
283
00:22:05,013 --> 00:22:06,932
Onu bir daha hiç görmedin mi?
284
00:22:09,726 --> 00:22:12,104
On beş yıl sonra onu parkta gördüm
285
00:22:13,313 --> 00:22:15,023
ve aceleyle yanından geçtim.
286
00:22:15,941 --> 00:22:16,942
Ben...
287
00:22:18,527 --> 00:22:21,780
Beni seven iyi ve zeki adamın
yanından geçtim
288
00:22:21,780 --> 00:22:24,616
çünkü yaşlanmıştı ve artık güzel değildi.
289
00:22:28,370 --> 00:22:31,373
Zayıflığı, yalnızlığı beni korkuttu.
290
00:22:31,915 --> 00:22:33,750
Bir parçası olmak istemedim.
291
00:22:35,252 --> 00:22:39,339
Şimdi de o oldum.
292
00:22:40,924 --> 00:22:44,469
O hapiste dayak yerken
babamın yanına dönmüştüm.
293
00:22:44,469 --> 00:22:46,096
Değersiz, işe yaramaz.
294
00:22:46,096 --> 00:22:51,059
Sanki tüm hayatım bir seraptı.
295
00:22:53,770 --> 00:22:55,939
Sadece bu pisliğin içinde kalırsan.
296
00:22:55,939 --> 00:22:58,191
Kaçtığın her neyse ondan kaçmışsın.
297
00:22:58,191 --> 00:22:59,401
O polisler burada.
298
00:22:59,401 --> 00:23:01,486
Ne zaman sokakta yürüsem
korku içinde olacağım.
299
00:23:05,407 --> 00:23:07,034
Ben banka soyguncusuyum Didier.
300
00:23:08,744 --> 00:23:10,245
Hapisten kaçtım.
301
00:23:11,246 --> 00:23:13,624
Avustralya'nın en çok aranan adamıyım.
302
00:23:16,001 --> 00:23:18,837
Beni hapse atan polis
ölmemden memnun olur.
303
00:23:18,837 --> 00:23:23,884
Bana neden söylüyorsun?
Bu sınav mı? Sınavları hiç geçemem.
304
00:23:23,884 --> 00:23:25,385
Hayır, sınav değil.
305
00:23:26,553 --> 00:23:28,555
Sadece anladığımı bil istiyorum.
306
00:23:29,640 --> 00:23:32,643
Her sabah kalkıyorum
ve hâlâ peşimde olduklarını sanıyorum.
307
00:23:34,019 --> 00:23:36,772
Burada kalsan da kalmasan da
korku gitmiyor.
308
00:23:39,483 --> 00:23:40,943
Ama özgür olduğumuz her gün
309
00:23:42,110 --> 00:23:44,696
o piçlerin taşaklarına tekme oluyor.
310
00:23:58,752 --> 00:23:59,795
Barry,
311
00:24:01,088 --> 00:24:02,965
kötü haber sevmediğimi biliyorsun.
312
00:24:10,013 --> 00:24:12,474
Eşleşti. Büyük gün bugün çavuş.
313
00:24:13,558 --> 00:24:14,601
Getir.
314
00:24:46,133 --> 00:24:49,428
Charlie. Charlie Pendergast.
Silahı bana o verdi.
315
00:24:49,428 --> 00:24:52,764
O vermedi ama bu silah onun.
Ben de... Onu ödünç aldım.
316
00:24:52,764 --> 00:24:54,558
Doğrusu bana o vermedi.
317
00:24:54,558 --> 00:24:56,810
Onun haberi olmadan aldım ama silah onun.
318
00:24:56,810 --> 00:24:59,813
Charlie Pendergast diyorsun.
-Yemin ederim.
319
00:25:08,655 --> 00:25:10,991
Bugüne ve Sunita'yla
Khandala'da geçirdiğiniz
320
00:25:11,575 --> 00:25:14,328
zamana ait fotoğraf ve videolar var.
321
00:25:15,996 --> 00:25:17,664
Hayatın bitecek,
322
00:25:17,664 --> 00:25:21,376
itibarın mahvolacak
ve karınla çocukların rezil olacak.
323
00:25:22,961 --> 00:25:25,172
Ama düşmanın değiliz Sayın Bakan.
324
00:25:25,172 --> 00:25:27,674
Sadece insanların isteklerini
dinlemeni istiyoruz.
325
00:25:29,885 --> 00:25:33,597
Khader Khan'ın lehine oy veriyorlarsa
öyle olsun.
326
00:25:33,597 --> 00:25:37,726
Walid varoşları elde edemezse
Rujul gibi beni de öldürür.
327
00:25:37,726 --> 00:25:41,855
Rujul'u Walid öldürmedi.
Khader Khan'a ihanet ettiği için öldü o.
328
00:25:43,690 --> 00:25:45,275
Peki ya Sunita?
329
00:25:45,859 --> 00:25:48,070
Bizi reddedersen ona ne olacak sanıyorsun?
330
00:25:48,862 --> 00:25:51,073
Onu sevdiğini söylüyor.
-Seviyorum.
331
00:25:51,073 --> 00:25:54,368
Onu sevmesem
her şey çok daha kolay olurdu.
332
00:25:55,077 --> 00:25:56,995
Ama ailemi de seviyorum.
333
00:25:57,871 --> 00:25:59,957
Ben pozisyon ve statü sahibi bir adamım.
334
00:26:00,457 --> 00:26:03,043
Karımın ailesi çok saygıdeğer.
335
00:26:03,627 --> 00:26:06,088
Sunita ise Kamathipura'lı bir fahişe.
336
00:26:09,383 --> 00:26:11,009
Ben aptallık ettim.
337
00:26:12,135 --> 00:26:14,429
Ona sahip olabileceğimi düşünerek.
338
00:26:14,429 --> 00:26:16,848
Her şey hiçbir sonucu olmadan
istediğin gibi olsun istiyorsun.
339
00:26:16,848 --> 00:26:18,308
Tabii ki öyle.
340
00:26:19,017 --> 00:26:20,727
O zaman Khaderbhai'ye güven.
341
00:26:28,318 --> 00:26:30,153
Tamam, yapacağım.
342
00:26:32,072 --> 00:26:36,493
O zaman sırlarını saklayacağız.
Sunita da bugün serbest kalabilir.
343
00:26:39,997 --> 00:26:41,206
Belki...
344
00:26:42,374 --> 00:26:44,334
Belki de burada kalsa daha iyi olur.
345
00:26:45,585 --> 00:26:47,504
Onu terk mi edeceksin?
346
00:26:47,504 --> 00:26:51,383
Onu buraya ben getirmedim, siz getirdiniz.
347
00:26:56,388 --> 00:26:59,099
Galiba tüm yollar Sagar Wada'ya çıkıyor.
348
00:27:02,394 --> 00:27:04,813
Herhangi biri
Bakan Pandey'i öğrenecek olursa,
349
00:27:04,813 --> 00:27:07,399
senin söylediğini kabul edeceğiz
ve Khader seni öldürtecek.
350
00:27:09,151 --> 00:27:11,695
"Biz." "Khader."
351
00:27:12,571 --> 00:27:13,697
Yani sen.
352
00:27:19,661 --> 00:27:22,080
O gün Didier'nin korkusunu izledim,
353
00:27:22,080 --> 00:27:25,667
avlanmanın ve korkmanın ne olduğunu
çok iyi biliyordu
354
00:27:25,667 --> 00:27:31,632
ama atlatmanın tek yolunun da "Siktir et"
deyip risk almak olduğunu da biliyordu.
355
00:27:32,841 --> 00:27:35,969
Takip ediyorlar mı?
-Hayır, hayır. Bir şey yok.
356
00:27:41,266 --> 00:27:43,352
Buna hazır mısın?
-Sorun polisler.
357
00:27:44,019 --> 00:27:45,228
Önden buyur.
358
00:27:50,776 --> 00:27:51,902
Selam, patron!
359
00:27:52,611 --> 00:27:54,613
Didier, dostum, tekrar hoş geldin.
-Seni görmek güzel.
360
00:27:56,239 --> 00:27:57,991
Selam!
-Seni görmek güzel. Nasılsın?
361
00:27:57,991 --> 00:28:01,161
Kusura bakma bir süreliğine gitmiştim
ama döndüm. Evet.
362
00:28:01,161 --> 00:28:02,829
Evet, evet. Her şey yolunda.
363
00:28:02,829 --> 00:28:04,498
Hey, hey.
364
00:28:04,498 --> 00:28:06,333
Namaste, namaste. İyiyim.
365
00:28:09,127 --> 00:28:11,588
Arkadaş istemiyor olabilirsin
ama yine de arkadaşın var.
366
00:28:11,588 --> 00:28:13,465
Evet, en az bir tane gerçek arkadaşım var.
367
00:28:16,593 --> 00:28:18,011
Viski ve bira.
368
00:28:20,722 --> 00:28:22,307
Sanırım oturmamız lazım.
369
00:28:22,307 --> 00:28:24,434
Ayakta içmek barbarlara göredir.
370
00:28:24,434 --> 00:28:26,311
Hey.
-İşemem lazım.
371
00:28:36,238 --> 00:28:38,323
Selam Maurizio.
372
00:28:40,701 --> 00:28:42,286
Nerelerdeydin?
373
00:28:42,286 --> 00:28:45,330
Halletmem gereken işlerim vardı.
374
00:28:46,707 --> 00:28:48,458
Modena seninle görüştü mü?
375
00:28:49,293 --> 00:28:52,671
Hayır. Benden ne isteyebilir ki? Yani...
376
00:28:52,671 --> 00:28:54,006
Pasaportlar.
377
00:28:56,591 --> 00:28:59,803
İsterse bara benim için haber bırak
ya da beni bu numaradan ara.
378
00:29:01,138 --> 00:29:03,932
Herhâlde refahıyla ilgilendiğini
bilmesini istemiyorsun.
379
00:29:04,558 --> 00:29:05,559
Hayır.
380
00:29:08,228 --> 00:29:09,646
Yerime oturmuşsun.
381
00:29:14,359 --> 00:29:16,445
Ne yaptığını bilmediğimi mi sanıyorsun?
382
00:29:16,445 --> 00:29:18,071
Benden çok şey biliyorsun öyleyse.
383
00:29:18,071 --> 00:29:20,198
Ama seni kızdırdıysam
o zaman memnun oldum.
384
00:29:22,618 --> 00:29:24,661
Yakında sen de gününü göreceksin.
385
00:29:33,378 --> 00:29:34,588
O neydi öyle?
386
00:29:37,799 --> 00:29:39,801
Hiç fikrim yok.
-Çılgınca.
387
00:29:41,553 --> 00:29:42,596
Şerefe.
388
00:29:49,144 --> 00:29:50,354
Nasıl gitti?
389
00:29:50,354 --> 00:29:52,564
Pandey 50 rupilik bir fahişeden
daha hızlı razı oldu.
390
00:29:53,148 --> 00:29:54,816
Karla hayalarını eliyle parçaladı.
391
00:29:54,816 --> 00:29:56,360
Güzel. Bu harika haber.
392
00:29:56,902 --> 00:29:57,903
Karla?
393
00:30:00,530 --> 00:30:01,865
İş tamam.
394
00:30:08,538 --> 00:30:10,749
Pandey bu kadını çok seviyor olmalı.
395
00:30:11,333 --> 00:30:13,752
Pandey, Walid öğrendiğinde
onu öldürür diye korkuyor.
396
00:30:13,752 --> 00:30:14,878
Öldürebilir.
397
00:30:14,878 --> 00:30:16,588
Ama o zaman çok geç olacak.
398
00:30:16,588 --> 00:30:18,590
Keşke bu haberleri aldığında
399
00:30:18,590 --> 00:30:21,718
Walid'in yüz ifadesini görmek için
orada olabilseydim.
400
00:30:22,427 --> 00:30:25,806
Konu bu mu?
-Hayır ama saygısızlığının cezası,
401
00:30:25,806 --> 00:30:28,976
keyif alacağım bir bonus olacak.
402
00:30:29,726 --> 00:30:31,979
Bunun senin için
kolay olmadığını biliyorum Karla.
403
00:30:31,979 --> 00:30:34,022
Sunita'ya olduğu kadar zor değildi.
404
00:30:34,564 --> 00:30:36,024
Onun için üzülüyorsun.
405
00:30:36,024 --> 00:30:40,195
Pandey'i seviyor ve karşılığında
sevilmekten başka bir şey istememiş.
406
00:30:40,195 --> 00:30:43,532
Biz bunu kullandık
ve sonra da Pandey onun yüzüne vurdu.
407
00:30:43,532 --> 00:30:45,909
Artık politikacılara
güvenmemesi gerektiğini öğrendi.
408
00:30:45,909 --> 00:30:48,662
Bunun kutlama olacağını sanıyordum.
Biz kazandık.
409
00:30:48,662 --> 00:30:50,872
Keyfini çıkarın. Her seferinde olmayacak.
410
00:30:54,751 --> 00:30:58,422
Sizi şimdi bu iş her neye dönüşüyorsa
onun için rahat bırakacağım.
411
00:30:58,422 --> 00:30:59,506
Karla.
412
00:31:00,757 --> 00:31:05,387
Sana mutluluğunu geri vermek için
ne yapabilirim, söyle.
413
00:31:08,056 --> 00:31:10,225
Sunita'ya özgürlüğünü vermek istiyorum.
414
00:31:10,851 --> 00:31:13,020
Ve yapmak istediklerini yapmaya yetecek
kadar da para.
415
00:31:13,020 --> 00:31:16,023
Elbette. Ama sen ne istiyorsun?
416
00:31:18,942 --> 00:31:21,111
Hey. Bunlara ihtiyacım olmayacak.
417
00:31:21,945 --> 00:31:24,406
Sende kalabilir, herkese dağıtabilirsin.
418
00:31:25,532 --> 00:31:27,409
Sence hangisini giymeliyim?
419
00:31:27,909 --> 00:31:29,036
Bunu mu?
420
00:31:30,454 --> 00:31:31,538
Ya da belki bunu.
421
00:31:32,539 --> 00:31:33,832
Onu.
422
00:31:33,832 --> 00:31:35,917
Ben bunu düşünüyordum.
423
00:31:35,917 --> 00:31:38,170
Lanet olsun dostum, çok gerginim Linbaba.
424
00:31:38,170 --> 00:31:40,047
Gizli yaparken çok daha kolaydı.
425
00:31:40,756 --> 00:31:42,841
Gergin olmak iyi. Önemsiyorsun demektir.
426
00:31:43,884 --> 00:31:45,260
Ben de gerginim.
427
00:31:46,470 --> 00:31:47,888
Sen neden gerginsin?
428
00:31:47,888 --> 00:31:51,266
Karla hanımla yemek yemek için
neden bu kadar para harcıyorsun?
429
00:31:51,266 --> 00:31:52,601
Zaten gideceksin.
430
00:31:53,935 --> 00:31:57,147
Seninle gelmesini mi isteyeceksin?
Planın bu mu?
431
00:31:58,941 --> 00:32:02,819
Hoşuma gitti Linbaba.
Köy kulübesini paylaşmaktan iyidir...
432
00:32:05,697 --> 00:32:08,408
Arre, kahraman!
433
00:32:08,408 --> 00:32:10,661
Bizi nasıl sevmeyebilirler, ha?
434
00:32:10,661 --> 00:32:13,121
Hâlimize bak. Yakışıklıyız.
435
00:32:13,914 --> 00:32:17,042
İstersen diğer güzel gömleğimi
ödünç alabilirsin.
436
00:32:18,043 --> 00:32:19,127
Hayır, hallediyorum.
437
00:32:20,087 --> 00:32:24,132
Tamam. Sana sormam gereken bir soru var.
438
00:32:26,259 --> 00:32:28,095
Çok ciddi.
-Ne istiyorsun?
439
00:32:30,806 --> 00:32:35,978
Bu gece seks için
Karla hanımı buraya getireceksen
440
00:32:35,978 --> 00:32:39,273
seks yaparken en iyi şeyleri öğrenmek için
sizi izleyebilir miyim?
441
00:32:45,487 --> 00:32:46,822
Kandırdım ha?
442
00:32:47,364 --> 00:32:48,699
Kandırdım. Söyle.
443
00:33:07,342 --> 00:33:09,428
Neden Modena'yla gitmedin?
444
00:33:12,931 --> 00:33:14,933
Maurizio beni çok korkuttu.
445
00:33:16,310 --> 00:33:18,854
Bütün bu olay çok fazlaydı.
446
00:33:23,609 --> 00:33:26,278
Modena hepsini
beni sevdiğini kanıtlamak için yaptı.
447
00:33:27,738 --> 00:33:29,364
Ben de onu reddettim.
448
00:33:30,198 --> 00:33:32,159
Burada kalması çılgınlık olur.
449
00:33:34,911 --> 00:33:36,913
Keşke önce bana gelseydin.
450
00:33:38,040 --> 00:33:41,335
İkinize de pasaport ve belge
ayarlayabilirdim.
451
00:33:44,254 --> 00:33:45,756
Korkuyorum Karla.
452
00:33:47,257 --> 00:33:49,926
Onun evine dönmek istemiyorum.
-O zaman burada kal.
453
00:33:52,596 --> 00:33:53,805
Sen iyi misin?
454
00:33:54,514 --> 00:33:55,807
Bilmiyorum.
455
00:33:57,684 --> 00:33:59,353
Cidden bilmiyorum.
456
00:34:11,322 --> 00:34:14,284
Madam Zhou,
Ahmed'i öldürdüğünü yüzüme karşı söyledi.
457
00:34:15,077 --> 00:34:17,411
Sanki anlamamı beklermiş gibi söyledi.
458
00:34:17,411 --> 00:34:20,248
Madam Zhou alçak bir canavar.
-Ben neyim peki?
459
00:34:28,215 --> 00:34:30,342
Lin'i görmeye Sagar Wada'ya gittiğimde
460
00:34:32,135 --> 00:34:33,719
az daha koleradan ölüyordu.
461
00:34:34,429 --> 00:34:36,098
Ve kıskanmıştım.
462
00:34:37,139 --> 00:34:39,726
Ne için olduğunu biliyordu. Buna değerdi.
463
00:34:45,315 --> 00:34:47,067
Beni sevdiğini söyledi.
464
00:34:48,025 --> 00:34:49,235
Sen ne dedin?
465
00:34:50,362 --> 00:34:51,571
Hayır. Tahmin edeyim.
466
00:34:52,864 --> 00:34:56,368
Aşka inanmadığını söyledin.
-Sonra da kaçtım.
467
00:34:58,453 --> 00:35:00,580
Belki ihtiyacın olan şeyin cevabıdır
Karla.
468
00:35:04,167 --> 00:35:09,006
Ona en baştan yalan söyledim.
Rujul, Khader... Hepsi.
469
00:35:10,924 --> 00:35:12,259
Daha iyisini hak ediyor o.
470
00:35:15,304 --> 00:35:17,556
Belki buna kendi karar vermesi gerek.
471
00:36:22,204 --> 00:36:23,205
Tamam.
472
00:36:25,332 --> 00:36:27,960
Tamam. Ne düşündüğünü biliyorum
ama suçlama...
473
00:36:27,960 --> 00:36:33,465
Seni şu pencereden attığımızda yere
çarpman ne kadar sürer diye düşünüyordum.
474
00:36:33,465 --> 00:36:36,385
Tedarikçim ikimizi de sikti, tamam mı?
475
00:36:38,053 --> 00:36:40,764
Bu defa paranı ona verdiğimde
ortadan kayboldu.
476
00:36:41,473 --> 00:36:43,558
Onu arıyorum ama henüz bulamadım.
477
00:36:43,558 --> 00:36:45,686
O yüzden mi kaçmak için toplandın?
478
00:36:45,686 --> 00:36:47,354
Beni aptal sanıyorsun galiba.
479
00:36:48,146 --> 00:36:49,606
Camı aç.
480
00:36:49,606 --> 00:36:52,818
Bak yemin ederim gerçek bu.
Doğru söylüyorum.
481
00:36:54,152 --> 00:36:56,613
Bak Raheem, paran bende olsa
hâlâ burada olur muydum?
482
00:36:59,199 --> 00:37:00,951
Tedarikçinin adı ne?
483
00:37:03,036 --> 00:37:04,663
Bak, onu bulacağım. Yemin ederim.
484
00:37:07,082 --> 00:37:10,585
Hayır! Hayır, hayır. Hayır!
485
00:37:11,837 --> 00:37:13,463
Hayır Raheem. Hayır!
486
00:37:13,463 --> 00:37:15,674
Lin. Lin Ford. Lin Ford. Lin Ford.
487
00:37:15,674 --> 00:37:20,137
Lin Ford. Adı Lin Ford. Tamam mı?
488
00:37:20,721 --> 00:37:22,264
Genelde Reynaldo's'da takılır.
489
00:37:22,848 --> 00:37:25,392
Parayı verdiğimden beri onu görmedim
ama gördüğümde...
490
00:37:25,392 --> 00:37:28,729
Onu bulacağım. Bulduğum zaman da
gelip seni otelinden alacağım.
491
00:37:28,729 --> 00:37:31,231
İkimiz çok iyi arkadaşız diye mi ha?
492
00:37:32,816 --> 00:37:34,318
Yorgun görünüyorsun Maurizio.
493
00:37:34,318 --> 00:37:37,404
Bu kadar çok aradıktan sonra
biraz dinlenmelisin.
494
00:37:38,280 --> 00:37:40,073
Biz de gidip bu Lin Ford'u bulalım.
495
00:37:41,575 --> 00:37:43,327
Hadi.
-Bak... Bekle.
496
00:37:43,327 --> 00:37:45,370
Ben söyleyene kadar...
-Tanıdıklarım var...
497
00:37:45,370 --> 00:37:47,581
...buradan gitmeyecek.
-Bana ihtiyacın var! Raheem!
498
00:37:47,581 --> 00:37:49,625
Denerse bacaklarını kır.
-Raheem!
499
00:37:50,208 --> 00:37:51,918
Tamam. Tamam.
500
00:38:11,438 --> 00:38:13,148
Arkadaşım.
501
00:38:13,148 --> 00:38:15,901
Arkadaşım, hemen buraya gel.
502
00:38:15,901 --> 00:38:19,279
Acıktık. Çabuk ol. Gel buraya.
503
00:38:19,279 --> 00:38:21,281
Ne alırsın teyze?
504
00:38:21,281 --> 00:38:22,783
Canın ne isterse al teyze.
505
00:38:25,619 --> 00:38:27,704
Pattice ve samosa güzel görünüyor ha?
506
00:38:27,704 --> 00:38:29,748
Evet, ona bir pattice ver.
507
00:38:36,338 --> 00:38:39,508
Şeker kaplı fıstığı da severim Prabhu.
Çok lezzetli.
508
00:38:39,508 --> 00:38:43,428
Tamam arkadaşım, şeker kaplı fıstık.
Her şeyden alacağız.
509
00:38:58,443 --> 00:39:00,195
Teşekkürler. Teşekkürler.
510
00:39:32,644 --> 00:39:33,645
Teşekkürler.
511
00:39:42,696 --> 00:39:46,783
Orada otururken belki istediğimi
elde edebilirim diye düşündüm.
512
00:39:47,743 --> 00:39:50,537
Biraz özgürlük
ve sahip olmaya değecek bir gelecek.
513
00:39:51,747 --> 00:39:53,332
İçinde Karla olan gelecek.
514
00:40:01,256 --> 00:40:02,883
Çok özel görünüyorsun.
515
00:40:02,883 --> 00:40:04,384
Sen de bayağı toparlanmışsın.
516
00:40:05,302 --> 00:40:07,012
Tamam dostum. Ben hallederim. Teşekkürler.
517
00:40:07,012 --> 00:40:08,221
Tamam efendim.
518
00:40:08,221 --> 00:40:10,724
Burada görecek bir şey yok.
519
00:40:10,724 --> 00:40:13,143
Hiçbir şey olmadı.
520
00:40:14,144 --> 00:40:15,354
Gayet sorunsuzca.
521
00:40:19,066 --> 00:40:20,400
İşte oldu.
522
00:40:33,246 --> 00:40:34,414
Charlie.
523
00:40:34,414 --> 00:40:37,000
Charlie! Bahçede biri var.
-Ne? Ne?
524
00:40:37,834 --> 00:40:38,835
Beni dinle.
525
00:40:51,932 --> 00:40:52,975
Dışarıda kim var ha?
526
00:40:52,975 --> 00:40:55,310
Kıdemli Dedektif Walter Nightingale.
527
00:40:55,310 --> 00:40:57,270
Avustralya Federal Polisi dostum.
528
00:40:57,270 --> 00:41:00,607
Siktir! Kurtul şunlardan!
-Sadece konuşmak istiyoruz.
529
00:41:02,401 --> 00:41:06,613
Charlie, beni dinle. Şimdi gireceğiz.
530
00:41:17,207 --> 00:41:19,835
Ağlamayı kes Missy!
Şunlardan hemen kurtul, tamam mı?
531
00:41:19,835 --> 00:41:21,044
Çabuk ol!
532
00:41:24,464 --> 00:41:25,465
Siktir.
533
00:41:28,885 --> 00:41:31,179
Arkaya dolaşın. Kafanızı kaldırmayın.
534
00:41:32,139 --> 00:41:33,181
Siktir be.
535
00:41:33,807 --> 00:41:34,808
Siktir.
536
00:41:38,061 --> 00:41:40,230
Charlie, arkadan geliyorlar!
537
00:41:41,064 --> 00:41:42,649
Hayır, gelmeyeceksiniz piçler.
538
00:41:51,617 --> 00:41:53,660
Siktir! Siktir!
539
00:41:59,207 --> 00:42:01,460
Siktir! Pekâlâ!
540
00:42:01,460 --> 00:42:03,629
Tamam! Bitti!
541
00:42:03,629 --> 00:42:07,132
Kimse ateş etmesin!
542
00:42:08,091 --> 00:42:10,802
Ateş etmeyin!
-Çıkıyorum, tamam mı?
543
00:42:10,802 --> 00:42:11,887
Ateş etme.
544
00:42:11,887 --> 00:42:14,097
Yere yat, tamam mı?
545
00:42:14,097 --> 00:42:16,975
Hayır, hayır.
-Yere yat dedim, tamam mı?
546
00:42:16,975 --> 00:42:18,518
Sorun yok. Seni seviyorum.
547
00:42:20,437 --> 00:42:21,855
Tamam!
548
00:42:21,855 --> 00:42:25,150
Tamam. Çıkıyorum. Beni vurmayın.
549
00:42:25,150 --> 00:42:26,401
Duydunuz mu?
550
00:42:28,779 --> 00:42:29,780
Seni seviyorum.
551
00:42:37,120 --> 00:42:38,288
Silahımı gördün mü?
552
00:42:39,957 --> 00:42:43,293
Silah arabanın üzerine. Tamam mı?
553
00:42:47,714 --> 00:42:49,341
Sadece konuşacağız dostum.
554
00:42:51,134 --> 00:42:54,221
Charlie, silahı bırakır mısın dostum?
555
00:43:00,268 --> 00:43:01,353
Siktir be!
556
00:43:01,353 --> 00:43:04,982
Siktir! Tanrım! Siktir!
557
00:43:13,907 --> 00:43:17,619
Sanırım... Sanırım beni vurdun piç.
558
00:43:19,579 --> 00:43:21,540
Bana ambulans çağır.
-Çağıracağım.
559
00:43:21,540 --> 00:43:24,501
Dinle... Öğrenmem gerekiyor.
560
00:43:24,501 --> 00:43:25,585
Evet?
561
00:43:25,585 --> 00:43:26,670
Banka soygunu...
562
00:43:26,670 --> 00:43:29,381
Evet?
-Memur Floris'e ateş ettin mi?
563
00:43:29,381 --> 00:43:31,466
Evet. Bendim.
564
00:43:31,466 --> 00:43:34,636
Şimdi bana yardım getir. Yardım.
565
00:43:34,636 --> 00:43:36,513
Dale Conti nerede?
-Dale...
566
00:43:36,513 --> 00:43:39,474
Dale Conti nerede? Hayır, hayır.
567
00:43:39,474 --> 00:43:41,685
Hissediyor musun? Hissediyor musun?
568
00:43:46,565 --> 00:43:47,399
Hissediyor musun?
569
00:43:52,362 --> 00:43:55,824
Dinle, dinle, dinle.
570
00:43:55,824 --> 00:43:56,908
Ölüyorsun.
571
00:43:56,908 --> 00:43:58,368
Geberiyorsun
572
00:43:58,368 --> 00:44:01,204
ve buna engel olabilecek tek kişi benim.
573
00:44:01,204 --> 00:44:02,539
O yüzden söyle bana.
574
00:44:02,539 --> 00:44:04,416
Söyle bana. O nerede?
575
00:44:05,834 --> 00:44:07,502
Dale'i konuşturamadın.
576
00:44:09,212 --> 00:44:10,839
Bu da canını sıktı ha?
577
00:44:14,968 --> 00:44:18,639
Tamam, sessiz kalırsam kim kazanacak?
578
00:44:23,894 --> 00:44:27,648
Tamam, tamam.
Sana söyleyeceğim. Söyleyeceğim.
579
00:44:31,109 --> 00:44:33,820
Sana söyleyeceğim. Söyleyeceğim.
580
00:44:35,739 --> 00:44:37,449
Olur öyle.
581
00:44:41,119 --> 00:44:42,955
Sik kafalı.
582
00:44:59,304 --> 00:45:01,139
Bana ciddi bir ifadeyle... Teşekkürler.
583
00:45:01,139 --> 00:45:05,894
"Seks yaparken en iyi şeyleri öğrenmek
için izleyebilir miyim?" diye sordu.
584
00:45:07,187 --> 00:45:08,188
Ona inandım.
585
00:45:09,815 --> 00:45:11,525
Yemin ederim soytarı gibi davranıyor
586
00:45:11,525 --> 00:45:15,112
ama tanıdığım en düzgün, en akıllı adam.
587
00:45:15,112 --> 00:45:16,405
Onu çok seviyorum.
588
00:45:18,573 --> 00:45:19,574
Hepsini seviyorum.
589
00:45:26,999 --> 00:45:28,750
Şaraptan.
-Elbette.
590
00:45:30,752 --> 00:45:32,671
Belki de Bombay'deki son gecende
591
00:45:32,671 --> 00:45:37,634
seks istediğin için
Prabhu'nun hikâyesini anlattın.
592
00:45:41,054 --> 00:45:42,514
Sen de onun kadar kötüsün.
593
00:45:43,265 --> 00:45:48,645
Ya da belki kendin seks istediğin için
bu konuları açtırıyorsundur.
594
00:45:53,609 --> 00:45:54,610
Sakin ol.
595
00:45:55,611 --> 00:45:57,738
Hayır, istesen bile...
596
00:45:59,323 --> 00:46:00,532
İstiyorsun demiyorum...
597
00:46:00,532 --> 00:46:02,618
Ama bunu yapıp
sonra gidebileceğimi sanmıyorum.
598
00:46:04,745 --> 00:46:06,163
Ve gitmek zorundayım.
599
00:46:07,706 --> 00:46:09,207
Gitmek zorunda olmamalısın.
600
00:46:11,418 --> 00:46:12,628
Benimle gel.
601
00:46:13,962 --> 00:46:17,215
Hey. Söz yok, garanti yok.
602
00:46:17,215 --> 00:46:21,845
Sadece sen ve ben, birlikte iyi
hissettiğimiz sürece birlikte olacağız.
603
00:46:25,265 --> 00:46:27,059
Beni bu yüzden mi çağırdın?
-Evet.
604
00:46:27,059 --> 00:46:30,395
Sadece bunu yapman için. Gülmek, konuşmak.
605
00:46:30,395 --> 00:46:32,731
Ne kadar kolay olduğunu,
nasıl iyi geldiğini gördün mü?
606
00:46:35,567 --> 00:46:37,861
Seni bir daha görmeme fikrinden
nefret ediyorum.
607
00:46:39,655 --> 00:46:42,032
Sana âşık olduğum için gitmek istemiyorum.
608
00:46:48,497 --> 00:46:50,499
İşler o kadar kolay değil Lin.
609
00:46:50,499 --> 00:46:51,708
Olabilirler.
610
00:46:53,835 --> 00:46:55,337
Seni burada tutan ne?
611
00:46:56,088 --> 00:46:58,298
Geri dönmeye karar verirsen
burada olmayacak kadar
612
00:46:58,298 --> 00:47:00,258
önemli olan şey ne?
613
00:47:00,759 --> 00:47:02,177
Bak, yanılmış olabilirim Karla
614
00:47:02,177 --> 00:47:04,429
ama bir zamanlar anlattığın birine
çok benziyorsun.
615
00:47:04,429 --> 00:47:07,891
Batan bir filikada tek başına oturuyor
ve inmeye korkuyor.
616
00:47:07,891 --> 00:47:10,477
Belki başka birini de
yanımda götürmek istemiyorum.
617
00:47:11,353 --> 00:47:12,896
Ben çok iyi yüzerim.
618
00:47:18,026 --> 00:47:19,152
Yapamam.
-Yapabilirsin.
619
00:47:29,746 --> 00:47:31,290
Seni özleyeceğim Lin.
620
00:47:32,416 --> 00:47:33,417
Hem de çok.
621
00:47:41,925 --> 00:47:43,593
Peşinden gitseydim
622
00:47:43,593 --> 00:47:46,471
fikrini değiştirir miydi?
Benimle gelmeye evet der miydi?
623
00:47:47,097 --> 00:47:48,682
Hiç öğrenemeyeceğim.
624
00:47:48,682 --> 00:47:51,977
Sadece sonrasında olan şeylerin
ne kadar farklı olabileceğini biliyorum.
625
00:48:05,574 --> 00:48:06,742
Sen Didier Levy misin?
626
00:48:08,577 --> 00:48:10,454
Bana karşı avantajlısın.
627
00:48:10,454 --> 00:48:12,873
Lin Ford'la arkadaş olduğunuzu duydum.
628
00:48:12,873 --> 00:48:15,083
Onu bulmam gerek. Birlikte işimiz var.
629
00:48:17,836 --> 00:48:21,632
Lin, evet. Uzun zamandır gelmedi.
630
00:48:21,632 --> 00:48:25,510
En son duyduğumda Taj Otelde
çok güzel bir İsveçli kadınla
631
00:48:25,510 --> 00:48:27,763
berabermiş diye duydum.
632
00:48:27,763 --> 00:48:31,350
Bir de galiba Varanasi'yi
ziyaret etmeyi planlıyormuş.
633
00:48:31,350 --> 00:48:33,560
Ama onu çoktan kaçırmış olabilirsin.
634
00:48:33,560 --> 00:48:35,604
Ama işin konusunda sana yardımcı olurum.
635
00:48:35,604 --> 00:48:36,688
Olamazsın.
636
00:48:47,074 --> 00:48:49,201
Lisa. Benim, Sebastian.
637
00:48:52,329 --> 00:48:54,915
Burada ne işin var Sebastian? Tehlikeli.
638
00:48:54,915 --> 00:48:56,375
Takip edilmediğimden emin oldum.
639
00:49:01,838 --> 00:49:03,131
Gittiğini sanmıştım.
640
00:49:06,635 --> 00:49:07,928
Gitmeliydin.
641
00:49:07,928 --> 00:49:09,388
Sensiz gitmem.
642
00:49:11,473 --> 00:49:13,266
Seni seviyorum Lisa.
643
00:49:16,645 --> 00:49:17,771
Üzgünüm.
644
00:49:18,939 --> 00:49:22,859
Daha önce söylediğim için üzgünüm.
Seninle gelmek istiyorum.
645
00:49:22,859 --> 00:49:25,487
Karla yardım teklif etti.
Bize yeni seyahat belgeleri alabilirmiş.
646
00:49:27,531 --> 00:49:28,907
İşe yarayacak.
647
00:49:33,620 --> 00:49:34,621
Hey.
648
00:49:36,665 --> 00:49:40,419
Sagar Wada'ya git ve beyaz doktor
Linbaba'yı bul. Tamam mı?
649
00:49:40,419 --> 00:49:43,714
Ona "Didier varoşlardan çıkmasın,
orada kalsın" dedi de.
650
00:49:43,714 --> 00:49:47,801
Orada yoksa Prabhu'yu bul
ve ona gelip beni görmesini söyle.
651
00:49:47,801 --> 00:49:50,137
Tamam mı? Git hadi. Git. Yürü.
-Tamam.
652
00:49:55,600 --> 00:49:57,894
Beni bırakmazsan altıma kaçıracağım.
653
00:50:23,253 --> 00:50:26,506
Bir numara yaparsan bacaklarını kırarım.
654
00:50:37,893 --> 00:50:40,062
Buradayım. Acele et.
655
00:51:17,224 --> 00:51:19,434
Hâlâ Lin'le ilgili haber yazıyor musun?
656
00:51:21,812 --> 00:51:22,813
Biliyor mu?
657
00:51:25,691 --> 00:51:27,109
Seni o mu yolladı?
658
00:51:27,109 --> 00:51:28,986
Sana durmanı söylemeye geldim.
659
00:51:35,742 --> 00:51:38,996
Lindsay Ford ölü birinin adı.
660
00:51:38,996 --> 00:51:40,330
Bunu biliyor muydun?
661
00:51:40,330 --> 00:51:42,082
Lin'in kim olduğunun önemi yok.
662
00:51:42,082 --> 00:51:45,794
Önemli olan şu an kim olduğu
ve Sagar Wada'da yaptıkları.
663
00:51:46,670 --> 00:51:49,089
Hikâyeni yayınlarsan
Bombay'i terk etmek zorunda kalacak.
664
00:51:49,089 --> 00:51:50,841
O bunu hak etmiyor.
665
00:51:53,343 --> 00:51:56,513
Birçoğumuz yediğimiz haltlardan dolayı
cezalandırılmayı hak ediyoruz
666
00:51:56,513 --> 00:51:57,931
ama Lin onlardan biri değil.
667
00:52:01,601 --> 00:52:03,437
Sen ne iş yapıyorsun Karla?
668
00:52:03,437 --> 00:52:06,898
Yani Reynaldo's'ta takılıyoruz
ve eğleniyoruz.
669
00:52:07,441 --> 00:52:12,112
Birbirimize yakınız
ama gerçekten arkadaş falan değiliz.
670
00:52:16,658 --> 00:52:20,829
Bak, Lin'i seviyorum, tamam mı?
Ama benim işim bu.
671
00:52:21,413 --> 00:52:24,875
Ben gazeteciyim, Lin de haber.
672
00:52:27,628 --> 00:52:29,463
Olmaması gereken anlaşmaların
olmasını sağlıyorum.
673
00:52:33,342 --> 00:52:36,678
Lin'le ilgili haberi bırakırsan
sana daha iyisini veririm.
674
00:52:38,597 --> 00:52:39,598
Neymiş o?
675
00:52:40,724 --> 00:52:44,895
Yolsuzluk, rüşvet, seks ve cinayetler.
676
00:52:49,399 --> 00:52:53,820
Bir Bombay gangsterinin bütün bunları
kullanarak Sagar Wada varoşlarını
677
00:52:53,820 --> 00:52:56,365
nasıl ele geçirmeye çalıştığının
bilgisini verebilirim.
678
00:52:57,950 --> 00:52:59,117
Pekâlâ.
679
00:52:59,910 --> 00:53:00,911
Dinliyorum.
680
00:53:02,245 --> 00:53:05,290
Önce Lin'i bırakacağına dair
söz vermeni istiyorum.
681
00:53:05,999 --> 00:53:09,544
Ne olursa olsun o Bombay'de kalacak.
682
00:53:17,094 --> 00:53:18,095
İçeri gel.
683
00:53:36,655 --> 00:53:38,323
Hayır, ben iyiyim. İyiyim.
684
00:53:48,500 --> 00:53:50,043
Onu vurduğum için üzgünüm çavuş.
685
00:53:50,877 --> 00:53:53,755
Ben de evlat. Ben de.
686
00:53:56,008 --> 00:53:58,385
Yine de bu gece iyi bir tutuklama yaptık,
değil mi?
687
00:53:58,385 --> 00:54:00,762
Her türlü bu bir sonuç.
688
00:54:01,805 --> 00:54:04,391
Bu gece bir felaketti.
689
00:54:05,934 --> 00:54:09,563
Polislerin onun gibileri öldürmesi, onları
başkalarının gözünde kahraman yapıyor.
690
00:54:11,648 --> 00:54:16,028
Artık Pendergast bize
minik piçin yerini söyleyemeyecek.
691
00:54:17,029 --> 00:54:18,030
Bilmiyorum...
692
00:54:18,030 --> 00:54:20,824
Bu senin minik kafanda bir sonuç işte.
693
00:54:43,180 --> 00:54:46,099
Şaka mı bu?
694
00:55:04,910 --> 00:55:07,746
Gittiğini söyleme.
Bana sarhoş olacak biri lazım.
695
00:55:07,746 --> 00:55:09,915
İkimiz de gidiyoruz Lin.
696
00:55:09,915 --> 00:55:12,084
Daha yeni geldim dostum.
Zilzurna sarhoş olacağım.
697
00:55:12,084 --> 00:55:14,586
Hadi gidelim Lin. Benim evde içersin.
698
00:55:24,680 --> 00:55:27,015
Bir şey mi oldu?
-Sonra anlatırım.
699
00:55:33,772 --> 00:55:36,275
Neler oluyor?
-Başım biraz belada.
700
00:55:36,275 --> 00:55:38,485
Yardımın lazım ama başka bir yerde.
701
00:55:38,485 --> 00:55:40,153
Hadi gidelim.
-Başka sorunlar mı?
702
00:55:40,153 --> 00:55:42,906
Seni altı saat yalnız bıraktım.
Neler oluyor?
703
00:55:44,283 --> 00:55:45,284
Devam edelim.
704
00:55:59,381 --> 00:56:01,550
Seni takip mi ediyor?
-Devam et. Devam et.
705
00:56:04,261 --> 00:56:05,262
Gel.
706
00:56:15,731 --> 00:56:18,150
Ne istiyorsun? Onu neden takip ediyorsun?
707
00:56:18,150 --> 00:56:20,944
Bırak beni... Bırak.
-Neden...
708
00:56:21,820 --> 00:56:23,822
Onu neden takip ediyorsun?
-Beni değil. Seni takip ediyor.
709
00:56:23,822 --> 00:56:26,283
Seni takip ediyor Lin!
-Onu neden takip ediyorsun?
710
00:56:26,283 --> 00:56:27,909
Başkaları da olacak!
711
00:56:40,631 --> 00:56:41,840
Neler oluyor?
712
00:56:42,799 --> 00:56:44,217
Ne yaptın Linbaba?
713
00:56:45,802 --> 00:56:46,803
Ne yaptım?
714
00:56:49,222 --> 00:56:50,599
Tanrı aşkına.
715
00:57:01,610 --> 00:57:03,528
GREGORY DAVID ROBERTS'IN
SHANTARAM ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
716
00:58:23,609 --> 00:58:25,611
Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher