1 00:00:21,793 --> 00:00:24,504 ผ่านไปสามวัน คุณยังจับเขาไม่ได้ 2 00:00:25,547 --> 00:00:26,965 ขอบคุณมาก 3 00:00:27,924 --> 00:00:30,802 แค่เพราะฉันไม่ได้อยากให้คุณมา ไม่ได้แปลว่าฉันลืมว่าต้องมีมารยาท 4 00:00:33,764 --> 00:00:34,765 เขาไม่มาหรอก 5 00:00:36,183 --> 00:00:38,226 ฉันเลี้ยงเดลมาฉลาดกว่านั้น 6 00:00:40,604 --> 00:00:45,359 ที่ฉันไม่เข้าใจคือเขาหนีทําไม ลูกฉันยอมรับผิดในศาล 7 00:00:45,359 --> 00:00:47,861 เขาคงคิดว่าคุกไม่ใช่ที่ของเขา 8 00:00:48,528 --> 00:00:49,696 ไม่ใช่เรื่องแปลก 9 00:00:50,989 --> 00:00:54,534 ทุกครั้งที่ฉันไปเยี่ยม ลูกมีแผลเต็มตัว 10 00:00:56,203 --> 00:00:59,706 คุณไม่ได้รู้เรื่องอะไรด้วยใช่ไหม 11 00:01:01,083 --> 00:01:04,710 เขาก็เก่งเรื่องยั่วโมโหคน 12 00:01:06,964 --> 00:01:09,424 ทําไมถึงต้องเกลียดเดลขนาดนี้ 13 00:01:18,892 --> 00:01:21,770 ผมโตที่ออตเวย์ รู้จักออตเวย์รึเปล่า 14 00:01:21,770 --> 00:01:22,854 รู้ 15 00:01:25,524 --> 00:01:26,858 พ่อผม เขา... 16 00:01:27,859 --> 00:01:29,778 เขาไม่ได้ฉลาดนักหรอกผมว่า 17 00:01:30,487 --> 00:01:31,863 ไม่ได้ตัวใหญ่สุดด้วย 18 00:01:32,364 --> 00:01:35,033 แต่พ่อทํางานหนักกว่าใคร ใครทั้งนั้น 19 00:01:35,993 --> 00:01:38,370 ฮื่อ ขุดถ่านหินอยู่ 30 ปี 20 00:01:39,204 --> 00:01:42,082 แล้วก็ตั้งใจมากว่า จะไม่ให้ผมเดินตามรอยเท้าเขา 21 00:01:42,791 --> 00:01:44,459 ไม่ได้ๆ 22 00:01:45,127 --> 00:01:48,463 ผมควรมีโอกาสได้เข้ามหาลัย เหมือนเดลของคุณ 23 00:01:49,881 --> 00:01:51,508 สร้างเนื้อสร้างตัวให้ได้ 24 00:01:52,509 --> 00:01:55,470 เขาตายก่อนอายุครบ 50 เสียอีก 25 00:01:56,430 --> 00:01:58,432 ไอเอาไอ้มลพิษดําๆ ออกมาจากปอด 26 00:01:58,432 --> 00:02:01,768 ทํางานสุจริต แต่กลับต้องตาย 27 00:02:02,811 --> 00:02:04,521 สุดท้ายผมก็ไม่ได้เข้ามหาวิทยาลัย 28 00:02:08,025 --> 00:02:13,030 ผมเลยเกลียดไอ้เวรทุกตัว 29 00:02:13,030 --> 00:02:15,824 ที่ตัดสินใจว่า แหม มันยากเกินไป 30 00:02:15,824 --> 00:02:19,745 ไปปล้นคนหรือขายยาดีกว่า 31 00:02:20,454 --> 00:02:22,831 แล้วเอาเปรียบคนแม่งหมดทั้งโลก 32 00:02:24,625 --> 00:02:25,834 อย่างเดลของคุณ 33 00:02:29,630 --> 00:02:32,799 รู้ไหมว่าฉันปวดใจมาก เมื่อคิดว่าจะไม่มีทางได้เจอลูกอีก 34 00:02:33,967 --> 00:02:36,136 แต่ฉันอยู่โดยลูกไม่ได้บอกลาได้ 35 00:02:36,928 --> 00:02:39,222 ถ้านั่นแปลว่าลูกจะได้ใช้ชีวิต 36 00:02:40,599 --> 00:02:43,060 ไปไกลๆ จากคนจัญไรอย่างคุณ 37 00:02:43,060 --> 00:02:44,394 อ๋อ คุณได้เจอมันอีกแน่ 38 00:02:45,270 --> 00:02:48,398 ที่เดิมจากที่เจอรอบสุดท้าย เรื่องนั้นโคตรแน่ใจได้เลย 39 00:05:03,992 --> 00:05:07,329 หมอลิน... ฉันทําไม่ได้ 40 00:05:07,329 --> 00:05:09,081 คุณต่างหากเป็นหมอ ฉันไม่ได้เป็น 41 00:05:09,081 --> 00:05:11,708 ฉันไม่ได้เป็นหมอ ไม่เคยเป็นตั้งแต่ต้น 42 00:05:11,708 --> 00:05:15,045 คืองี้ ที่จริงตอนนี้เธอก็รู้ แทบทุกอย่างที่ฉันรู้แล้ว ปารวตี 43 00:05:15,045 --> 00:05:17,714 เขาบอกว่า ไม่เคยเห็นหมอแบบเธอเลย 44 00:05:17,714 --> 00:05:19,633 เธอจะเป็นหมอที่ยอดเยี่ยมให้สักการวาส 45 00:05:19,633 --> 00:05:22,511 และคนจะมาจากที่แสนไกลเพื่อมาปรึกษาเธอ 46 00:05:22,511 --> 00:05:25,097 ชายทุกคนควรยินดี หากจะได้หญิงแบบนี้เป็นภรรยา 47 00:05:25,097 --> 00:05:26,890 จริงจังหน่อยสิ นี่ไม่ใช่เรื่องเล่นๆ นะ 48 00:05:26,890 --> 00:05:29,601 เธอมีพรสวรรค์ ปารวตี เธอเก่งเรื่องนี้ 49 00:05:29,601 --> 00:05:32,688 ฉันเป็นหญิง คนไม่ฟังฉัน... 50 00:05:32,688 --> 00:05:34,731 ถ้าอยากหายก็ต้องฟัง 51 00:05:35,649 --> 00:05:37,567 ประภูกับกาซิมจะช่วย 52 00:05:42,406 --> 00:05:44,491 ฉันไม่อยากให้คุณไป 53 00:05:45,075 --> 00:05:48,537 เธออยู่ได้ - ไม่ได้พูดแค่เรื่องหมอ 54 00:06:00,215 --> 00:06:02,259 นี่ก็ต้องติดผ้าปิดแผลแล้วมั้ย 55 00:06:02,259 --> 00:06:04,469 เขาหลอกสําเร็จใช่มั้ยล่ะ รู้สึกยังไง - ก็ได้ๆ 56 00:06:04,469 --> 00:06:06,471 เดี๋ยวจะเล่นกลับ แล้วจะเล่นคุณด้วย 57 00:06:07,681 --> 00:06:08,932 ล้อเล่นน่า 58 00:06:09,766 --> 00:06:11,810 ล้อเฉยๆ เอง 59 00:06:18,567 --> 00:06:19,568 โอ้โฮ 60 00:06:20,277 --> 00:06:23,530 ดูเหมือนคาดาร์ไบของคุณรักษาสัญญานะ 61 00:06:24,364 --> 00:06:26,742 อินชาอัลเลาะฮ์ อีกไม่นานเราจะมีน้ําประปาใช้ 62 00:06:27,492 --> 00:06:29,369 ผมรู้คุณคิดว่าผมหลอกคุณ 63 00:06:31,413 --> 00:06:35,208 คุณทําสิ่งที่คิดว่าต้องทํา ผมรู้ว่าคุณปรารถนาดีต่อเรา 64 00:06:36,084 --> 00:06:37,502 แต่คุณก็ไม่ได้อยากให้ผมทํา 65 00:06:38,795 --> 00:06:40,922 คนหิวไม่สนใจอดีตหรอก ลิน 66 00:06:43,258 --> 00:06:45,969 งั้นวันนี้คือวันลาของเรารึเปล่า 67 00:06:48,805 --> 00:06:51,558 ไม่อย่างนั้นสอนวิชาหมอให้ปารวตีทําไม 68 00:06:51,558 --> 00:06:53,644 หรือเอาเสบียงปันส่วนที่ได้ให้เพื่อนบ้านทําไม 69 00:06:54,227 --> 00:06:55,729 ใช่ ก็คงอย่างนั้น 70 00:06:57,064 --> 00:07:00,192 คืองี้ ผมอยากบอกว่า ผมรู้นะว่าควรฟังคุณมากกว่านี้ กาซิม 71 00:07:00,192 --> 00:07:04,237 ใช่ คุณกับทุกคนนั่นแหละ เพราะผมฉลาดมาก 72 00:07:05,906 --> 00:07:09,117 ส่วนคุณ คุณลิน คุณนี่มันกวนเหมือนเสี้ยนตําตีน 73 00:07:12,245 --> 00:07:14,039 แต่ผมก็จะคิดถึงคุณอยู่ดี 74 00:07:27,386 --> 00:07:29,179 บอกแล้ว เขาไม่ได้มาที่นี่ 75 00:07:31,098 --> 00:07:32,516 แล้วเธอไม่รู้อะไรเลยงั้นสิ 76 00:07:34,226 --> 00:07:35,686 ถ้ารู้ฉันจะมาอยู่ตรงนี้ไหมล่ะ 77 00:07:38,647 --> 00:07:41,817 แต่ถ้าเขาไม่ได้กลับมาที่นี่ แสดงว่าไม่ได้เอาพาสปอร์ตไป 78 00:07:44,653 --> 00:07:45,779 อยู่ไหนล่ะ หา 79 00:07:54,121 --> 00:07:56,081 ฉันรู้ว่าแกโกหกอยู่ ลิซ่า 80 00:08:16,310 --> 00:08:18,603 ลุกๆ บอกว่าให้ลุก! 81 00:08:22,316 --> 00:08:25,944 นี่ เอานั่นไปไม่ได้นะ เมาริซิโอ - หมายถึงนี่เหรอ ฉันเอาไปไม่ได้เหรอ 82 00:08:27,571 --> 00:08:28,739 ไม่ได้เหรอ - เมาริซิโอ ไม่เอาน่ะ 83 00:08:28,739 --> 00:08:30,198 ฟังฉันนะ 84 00:08:31,950 --> 00:08:33,994 ฉันจะทําอะไรก็ได้ทั้งนั้น 85 00:08:34,661 --> 00:08:35,662 โอเคมะ 86 00:08:36,997 --> 00:08:40,584 เธอฉลาด ลิซ่า โอเคนะ ฉลาดกว่ามันเยอะ 87 00:08:41,627 --> 00:08:44,212 โอเคนะ เราแก้ปัญหาได้ เราทุกคนทําด้วยกัน 88 00:08:44,212 --> 00:08:47,132 เธอไปบอกโมดีนานะ 89 00:08:47,883 --> 00:08:51,136 ยังมีเวลาพอที่เราทั้งสามคนจะหนี แต่เขาต้อง... 90 00:08:52,596 --> 00:08:55,724 เขาต้องเอาเงินมาคืนฉัน โอเคนะ 91 00:09:00,437 --> 00:09:03,565 จะพาไปดูอะไร ประภู ฉันมีเรื่องต้องไปทํา 92 00:09:03,565 --> 00:09:05,484 ดูอนาคตไง ลินบาบา 93 00:09:07,611 --> 00:09:08,946 นั่นแท็กซี่ของอรุณ - ไม่ใช่! 94 00:09:10,113 --> 00:09:12,366 ตอนนี้เป็นของผมไปครึ่งวัน 95 00:09:12,366 --> 00:09:14,660 เขาขับรถตลอด 24 ชั่วโมงโดยไม่นอนไม่ได้ 96 00:09:14,660 --> 00:09:16,745 เพราะงั้น เวลาที่เขาไม่ได้ขับรถ ผมจะขับแทน 97 00:09:16,745 --> 00:09:20,123 แล้วเขาก็จะหักเปอร์เซ็นต์จากรายได้ของผม อย่างสมเหตุสมผลมาก 98 00:09:20,123 --> 00:09:24,044 ตอนกลางวัน ผมจะเป็นไกด์ กลางคืนจะขับรถให้ผู้โดยสาร 99 00:09:24,044 --> 00:09:25,671 นี่! - แล้วจะนอนตอนไหน 100 00:09:26,296 --> 00:09:27,589 ตอนแต่งงานแล้ว 101 00:09:28,173 --> 00:09:31,718 เพราะคุณจะไปจากที่นี่ จากนี้ผมคงไม่ได้รายได้จากเป็นไกด์เท่าเดิม 102 00:09:32,552 --> 00:09:34,763 ไม่มีคุณ ผมจะต้องเป็นแค่หนึ่งในนั้นอีกรอบ 103 00:09:34,763 --> 00:09:37,349 อ๋อ นายก็จะยังเป็น "ไกด์อันดับหนึ่งในบอมเบย์จ้ะนาย" 104 00:09:40,686 --> 00:09:41,812 ฉันมาคิดแล้วนะ... 105 00:09:42,896 --> 00:09:45,232 ได้พาสปอร์ตจากดิดิเยร์เมื่อไหร่ 106 00:09:45,232 --> 00:09:47,818 เราสองคนไปเที่ยวที่หมู่บ้านของนายหน่อยดีมะ 107 00:09:47,818 --> 00:09:49,069 ไปหาครอบครัวนาย 108 00:09:49,569 --> 00:09:51,530 คือนายบอกไว้ว่าที่นั่นสวยมากใช่มั้ยล่ะ 109 00:09:51,530 --> 00:09:54,825 ลิน ถ้าผมกลับบ้าน พ่อของผมที่หัวไม่ค่อยสมัยใหม่ 110 00:09:54,825 --> 00:09:57,244 จะต้องได้ข่าวเรื่องที่ผมจีบปารวตี และอยากได้เงินสินสอด 111 00:09:57,244 --> 00:10:00,831 พ่อแม่ของปารวตีอนุญาตให้ผมจีบเธอ 112 00:10:00,831 --> 00:10:03,458 แต่ผมไม่อยากเปลี่ยนใจสองคนนั้นนะ 113 00:10:03,458 --> 00:10:05,669 แล้วผมก็อยากรีบแต่งงานเร็วๆ เลยด้วย 114 00:10:05,669 --> 00:10:09,506 ผมจะบอกพ่อของปารวตีว่า ไม่ต้องมีสินสอดก็ได้ ผมหัวสมัยใหม่มาก 115 00:10:09,506 --> 00:10:12,551 เขาจะพอใจที่ได้มองแบบคนสมัยใหม่ด้วย 116 00:10:13,093 --> 00:10:14,261 แหงสินะ 117 00:10:15,887 --> 00:10:18,682 ไม่คิดว่ารีบร้อนไปหน่อยเหรอ พวก 118 00:10:18,682 --> 00:10:21,601 คือนายกับปารวตีแทบยังไม่เคยใช้เวลาอยู่ด้วยกัน 119 00:10:21,601 --> 00:10:23,687 มีเวลาอยู่กันอีกหลายปีเมื่อแต่งงานแล้ว 120 00:10:23,687 --> 00:10:27,566 แต่ว่า คืนนี้เราจะออกไปเที่ยวด้วยกัน อย่างเป็นทางการครั้งแรก ลินบาบา 121 00:10:27,566 --> 00:10:28,900 ไม่ต้องหลบๆ ซ่อนๆ แล้ว 122 00:10:30,652 --> 00:10:32,779 ลิน นี่ผมเลือกยากมากนะ 123 00:10:32,779 --> 00:10:34,906 คุณเป็นเพื่อนที่ดีมาก แต่ปารวตี เธอคือ... 124 00:10:34,906 --> 00:10:36,366 ไม่ๆ ฉันเข้าใจๆ 125 00:10:37,409 --> 00:10:38,952 ฉันดีใจกับนายด้วย 126 00:10:42,748 --> 00:10:44,249 ไปเรย์นัลโดเหรอ - ใช่ 127 00:10:45,542 --> 00:10:46,543 ที่จริง ไม่ใช่ 128 00:10:47,919 --> 00:10:50,047 ฉันว่าจะไปหาคนอื่นก่อน 129 00:10:54,843 --> 00:10:56,011 ใครคะ 130 00:10:56,511 --> 00:10:58,305 ให้เดาสามครั้ง 131 00:11:07,105 --> 00:11:10,609 ผมนั่งโดดเดี่ยวในเพิงอยู่สองวัน 132 00:11:12,027 --> 00:11:15,656 ก่อนจะรู้ตัวว่าคุณไม่กลับมาแล้ว ผมเลยมาที่นี่แทน 133 00:11:17,616 --> 00:11:18,742 คุณเลยมาที่นี่ 134 00:11:22,245 --> 00:11:24,331 ฉันมีเรื่องด่วนต้องไปทํา 135 00:11:25,165 --> 00:11:26,667 ยังจัดการไม่เสร็จเหรอ 136 00:11:26,667 --> 00:11:28,543 ใช่ ปรากฏว่างั้น 137 00:11:28,543 --> 00:11:30,629 ฉันก็มีหน้าที่ของฉัน ลิน เหมือนคุณนั่นแหละ 138 00:11:30,629 --> 00:11:31,713 ไม่มีแล้ว 139 00:11:33,298 --> 00:11:34,841 พรุ่งนี้ผมจะไปแล้ว 140 00:11:37,010 --> 00:11:38,303 และขอบอกไว้ให้ชัด 141 00:11:39,471 --> 00:11:40,973 ผมหมายความตามที่พูดไป 142 00:11:42,140 --> 00:11:45,143 และต่อให้รู้ว่าพูดแล้ว คุณจะหนีไปและหลบหน้าผม 143 00:11:46,269 --> 00:11:48,897 ผมก็ยังจะพูดอยู่ดี - นั่นไม่ใช่สาเหตุที่ฉันออกมา 144 00:11:49,523 --> 00:11:51,441 แต่เป็นสาเหตุที่คุณไม่ได้กลับไปรึเปล่า 145 00:11:58,573 --> 00:12:02,119 นั่นแหละ ผมไม่อยากไปโดยไม่ได้บอกลา 146 00:12:03,662 --> 00:12:05,163 คําบอกลามันสําคัญนะ 147 00:12:06,665 --> 00:12:08,292 นี่คือคําลางั้นเหรอ 148 00:12:10,711 --> 00:12:12,004 ตลอดกาล 149 00:12:14,923 --> 00:12:17,718 นอกจากว่าคุณจะกินมื้อค่ํากับผมคืนนี้ - อะไรนะ ให้ตาย 150 00:12:17,718 --> 00:12:20,012 คืนสุดท้ายในบอมเบย์แล้ว ดินเนอร์กับผมนะ 151 00:12:20,012 --> 00:12:22,347 แค่เป็นคนปกติธรรมดาสองคน 152 00:12:22,347 --> 00:12:25,309 คุณให้รายการหัวข้อที่ห้ามพูดมาก่อนก็ได้ 153 00:12:31,064 --> 00:12:32,190 ฉันอยากไป 154 00:12:33,358 --> 00:12:34,943 เหรอ - ใช่ 155 00:12:34,943 --> 00:12:37,904 คุณอาจต้องเป็นคนเลือกร้าน เพราะผมไม่รู้เลยว่าจะเลือกตรงไหน 156 00:12:47,831 --> 00:12:48,957 เดินต่อไป 157 00:12:49,458 --> 00:12:53,295 คิดบ้าอะไรอยู่ ถึงได้ขโมยเงินของทั้งราฮีมกับซู 158 00:12:54,338 --> 00:12:55,714 เมาริซิโอรื้อบ้านเราเละเลย 159 00:12:56,840 --> 00:12:58,008 ฉันกลัวนะ เซบาสเตียน 160 00:12:58,008 --> 00:13:00,886 เมาริซิโอจะทิ้งเธอไว้ เพราะงั้นก็ช่างแม่ง 161 00:13:00,886 --> 00:13:02,220 ฉันเอามาหมด 162 00:13:02,220 --> 00:13:05,474 ลิซ่า เราไปได้เดี๋ยวนี้เลย เราไป... - ไปยังไง 163 00:13:06,058 --> 00:13:08,644 เมาริซิโอเอาพาสปอร์ตเราไป เราจะออกไปจากที่นี่ยังไง หือ 164 00:13:09,269 --> 00:13:13,023 เขาจะจับตามองหาเราทุกที่ พวกนั้นฆ่านายแน่ 165 00:13:13,023 --> 00:13:14,983 แล้วจะคิดว่าฉันมีส่วนรู้เห็นด้วย 166 00:13:15,567 --> 00:13:17,569 ลิซ่า เธออยากให้ฉันเข้มแข็งไง 167 00:13:17,569 --> 00:13:20,614 ไม่ใช่แบบนี้ รีบหลบไปก่อนพวกนั้นจะทําร้ายเอา 168 00:13:20,614 --> 00:13:22,157 ลิซ่า ฟังฉันก่อน 169 00:13:22,741 --> 00:13:25,494 ลิซ่า มากับฉันเถอะนะ 170 00:13:26,078 --> 00:13:27,287 ขอโทษนะ ไปไม่ได้ 171 00:13:36,338 --> 00:13:38,590 (คาเฟ่เรย์นัลโด) 172 00:13:38,590 --> 00:13:41,760 หมายจับข้ามประเทศตั้งเยอะ ไม่ตรงสักใบ 173 00:13:42,260 --> 00:13:44,972 ลิน ฟอร์ดอาจเป็นฝรั่งธรรมดาอีกคน 174 00:13:44,972 --> 00:13:48,392 ที่หนีหนี้หรือหนีเมียเก่ามาหลบที่บอมเบย์ 175 00:13:48,392 --> 00:13:51,687 นักข่าวเก่งๆ ทุกคนที่ผมรู้จัก มีเรื่องหนึ่งเหมือนกัน 176 00:13:52,187 --> 00:13:54,356 พวกเขาตามข่าวกัดไม่ปล่อย 177 00:13:54,356 --> 00:13:55,941 อ๋อ งั้นเหรอ 178 00:13:57,734 --> 00:14:00,487 อะไร ผมไม่ได้บอกว่าคุณไม่ทํา - ไม่คิดว่าฉันทําได้งั้นสิ 179 00:14:00,487 --> 00:14:02,114 อะไร หรือแค่ยอมทําตามฉันเล่นๆ 180 00:14:02,114 --> 00:14:04,324 ก็มีทางอื่นที่เราลองทําเพื่อชี้ตัวเขาได้ 181 00:14:09,621 --> 00:14:11,915 ลิน เป็นไงบ้าง 182 00:14:13,125 --> 00:14:14,209 ก็ไม่เลวนะ 183 00:14:15,627 --> 00:14:17,504 ผมลิน - นี่ณิชันท์ 184 00:14:17,504 --> 00:14:20,299 เขาเป็น... แฟนฉัน - ผมเป็นเพื่อน... แฟน 185 00:14:20,299 --> 00:14:23,135 ผมเป็นแฟนกวิตา ยินดีที่ได้พบ ลิน 186 00:14:23,844 --> 00:14:25,137 ครับ เช่นกัน 187 00:14:25,804 --> 00:14:28,015 คุณไม่ได้บังเอิญเจอดิดิเยร์ใช่มั้ย 188 00:14:28,015 --> 00:14:29,891 ไม่เจอมาหลายวันแล้วนะ 189 00:14:29,891 --> 00:14:31,143 โอเค 190 00:14:31,143 --> 00:14:32,728 งั้นไว้เจอกัน - เจอกัน 191 00:14:40,819 --> 00:14:42,529 ดิดิเยร์มารึเปล่า 192 00:14:42,529 --> 00:14:44,781 ดิดิเยร์เหรอ เปล่า 193 00:15:01,840 --> 00:15:03,342 นี่ ลินเอง 194 00:15:09,097 --> 00:15:10,098 ดิดิเยร์ 195 00:15:10,098 --> 00:15:13,435 ลิน พาสปอร์ตคุณยังไม่เสร็จ 196 00:15:16,605 --> 00:15:17,606 โอเค 197 00:15:19,983 --> 00:15:21,610 เกิดอะไรขึ้น ดิดิเยร์ 198 00:15:26,490 --> 00:15:29,201 ผมจะไม่ไปไหน จนกว่าคุณจะยอมเปิดประตู 199 00:15:39,753 --> 00:15:40,754 หวัดดี 200 00:15:43,256 --> 00:15:45,467 ตั้งแต่เจอกันครั้งสุดท้ายได้ออกจากห้องบ้างมั้ย 201 00:15:45,968 --> 00:15:49,137 มีเพื่อนบ้านคนหนึ่ง ยินดีที่จะหาอาหารและเครื่องดื่มให้ 202 00:15:49,137 --> 00:15:51,556 ไม่เห็นมีเหตุผลที่จะต้องไปไหน 203 00:15:56,019 --> 00:15:58,647 คุณคงอยากได้รูปคืน กับเงินเพื่อจะไปทําเอกสารที่ต้องการ 204 00:15:58,647 --> 00:16:01,984 มีทั้งคู่... ทั้งคู่อยู่... ตรงนี้ 205 00:16:01,984 --> 00:16:04,403 คุณไม่ได้ทําพาสปอร์ตให้ผม 206 00:16:05,612 --> 00:16:06,697 เยี่ยม 207 00:16:50,324 --> 00:16:54,202 แบบนี้อันตราย คุณมาที่นี่ทําไม 208 00:16:54,202 --> 00:16:56,622 ที่นี่ซื้อหนี้ของฉันมาจากดีดี้ 209 00:16:56,622 --> 00:16:58,832 จะทํายังไงได้ ปฏิเสธเขางั้นเหรอ 210 00:16:59,833 --> 00:17:01,543 แล้วจะออกไปได้เมื่อไหร่ 211 00:17:03,003 --> 00:17:05,338 ต้องอยู่จนกว่าจะหมดหนี้ 212 00:17:06,339 --> 00:17:08,967 คุณไม่ควรโทรไปที่สํานักงานของผม 213 00:17:09,968 --> 00:17:12,179 แล้วฉันมีทางเลือกอะไรล่ะ ฉันไม่รู้จะทํายังไงแล้ว 214 00:17:12,179 --> 00:17:13,722 ฉันไม่เข้าใจอะไรทั้งนั้น 215 00:17:13,722 --> 00:17:16,141 ฉันไม่ได้โง่นะ อากาศ 216 00:17:16,141 --> 00:17:19,560 ฉันรู้ว่าที่คุยเรื่องจะหนีไปด้วยกัน เรื่องชีวิตในแคนาดา 217 00:17:19,560 --> 00:17:21,646 นั่นมันเป็นแค่ความฝัน ไม่ใช่ความจริง 218 00:17:21,646 --> 00:17:24,482 ฉันรู้ว่าชีวิตนี้ฉันเป็นได้แค่เมียน้อยของคุณ 219 00:17:24,482 --> 00:17:25,651 แต่ตอนนี้... 220 00:17:26,568 --> 00:17:32,574 ฉันอยากรู้ว่าคุณรักฉันมากเท่าที่ฉันรักคุณหรือเปล่า 221 00:17:32,574 --> 00:17:34,242 คนที่อยู่ในตําแหน่งอย่างผม... 222 00:17:34,242 --> 00:17:39,414 และเพราะตําแหน่งนี้ วาลิดไบจึงให้เงินคุณก้อนโตเพื่อซื้อสักการวาส 223 00:17:39,414 --> 00:17:40,999 ใช้เงินนั้น... 224 00:17:40,999 --> 00:17:43,919 ใช้เงินที่ได้มาค่าสักการวาสมาปล่อยฉันสิ 225 00:17:45,837 --> 00:17:48,048 ถ้าวาลิดไบรู้ว่าคุณมีตัวตน 226 00:17:48,048 --> 00:17:49,758 คนของเขาฆ่าคุณแน่ๆ 227 00:17:49,758 --> 00:17:51,843 ไม่ว่ายังไง ฉันก็ต้องตายอยู่ในนี้อยู่ดี 228 00:17:51,843 --> 00:17:55,639 ยังไงก็ก็ห้ามพูดถึง ข้อตกลงระหว่างผมกับเขา 229 00:17:55,639 --> 00:17:57,766 มันไม่ปลอดภัยสําหรับคุณเอง 230 00:18:00,060 --> 00:18:01,770 แบบนี้ดีต่อคุณที่สุดแล้ว 231 00:18:02,854 --> 00:18:06,191 ต่อคุณน่ะสิ อยู่ตรงนี้ฉันไม่ปลอดภัย 232 00:18:09,278 --> 00:18:12,281 ใช้เงินของวาลิดซื้อตัวฉันจากมาดามซู 233 00:18:13,240 --> 00:18:14,574 คุยกับเธอเดี๋ยวนี้ 234 00:18:16,493 --> 00:18:19,788 แล้วทุกอย่างจะได้เป็นเหมือนเดิม 235 00:18:22,541 --> 00:18:26,628 อากาศ คุณก็อยากให้เป็นเหมือนเดิมใช่ไหม 236 00:18:32,718 --> 00:18:36,221 ใช่ ใช่สิๆ 237 00:18:39,474 --> 00:18:42,102 ผมจะทําทุกอย่างเท่าที่จําเป็น 238 00:18:58,118 --> 00:18:59,953 ท่านรัฐมนตรีบัณฑี 239 00:19:05,584 --> 00:19:06,793 เชิญค่ะ 240 00:19:15,844 --> 00:19:19,473 อะไร ปล่อยให้ผมดื่มแล้วซึมเศร้าไปไม่ได้เหรอ 241 00:19:20,307 --> 00:19:24,102 คาร์ล่าเคยบอกว่าโรคซึมเศร้าจะเกิดขึ้น กับคนที่เศร้าเฉยๆ ไม่เป็นเท่านั้น 242 00:19:26,939 --> 00:19:29,232 นั่นแม่ง... หมายความว่าไงวะ 243 00:19:29,232 --> 00:19:32,986 ถ้าคาร์ล่าคิดให้น้อย ใช้ความรู้สึกให้เยอะกว่านี้ ชีวิตเธอจะง่ายกว่านี้ 244 00:19:32,986 --> 00:19:34,905 ฮื่อ เรื่องนั้นไม่เถียง 245 00:19:36,239 --> 00:19:37,407 งั้นเกิดอะไรขึ้น 246 00:19:39,201 --> 00:19:40,786 จะให้เริ่มตรงไหน 247 00:19:43,330 --> 00:19:48,377 พ่อผมเป็นครูที่ยอดเยี่ยม เว้นแค่นักเรียนคนเดียว ผม 248 00:19:49,711 --> 00:19:54,007 ความล้มเหลวทางการศึกษาของผม ทําให้เขารู้สึกถูกดูหมิ่นหนักมาก 249 00:19:56,760 --> 00:19:59,096 มือของเขาในความรู้สึกผมตอนเป็นเด็ก 250 00:19:59,096 --> 00:20:03,433 ใหญ่เสียจนเวลาตีผม ร่างผมช้ําไปทั้งตัว 251 00:20:03,433 --> 00:20:05,394 ผมอยู่ด้วยความกลัวโดนซ้อมแบบนั้น 252 00:20:05,394 --> 00:20:09,147 และความรู้สึกชีวิตไร้ค่าอย่างที่สุดซึ่งมาพร้อมกัน 253 00:20:10,107 --> 00:20:12,234 เพราะงั้น ตอนอายุ 16 ผมก็หนีออกจากบ้าน 254 00:20:12,234 --> 00:20:16,321 ยังเป็นหนุ่มน้อยที่มีไหวพริบกับมีเสน่ห์พอประมาณ 255 00:20:19,700 --> 00:20:22,869 ตั้งแต่นั้นไม่เคยมีใครตีผมแบบนั้นได้ จนกระทั่งเมื่อวันก่อน 256 00:20:22,869 --> 00:20:24,204 ตํารวจพวกนั้นก็เหมือนกัน 257 00:20:24,204 --> 00:20:26,290 เขามองหน้าผม แล้วมองไม่เห็นคุณค่าอะไรเลย 258 00:20:26,290 --> 00:20:28,292 ใครสนว่าพวกนั้นจะคิดยังไง 259 00:20:28,292 --> 00:20:31,628 คือพวกนั้น... ลึกๆ แล้วผมก็รู้ว่ามันคิดถูก 260 00:20:37,968 --> 00:20:39,177 นั่นมันอะไร 261 00:20:42,431 --> 00:20:43,640 เครื่องเตือนใจ 262 00:20:45,309 --> 00:20:49,229 ผมเก็บไว้เพื่อให้ไม่ลืมว่า ตัวเองเป็นมนุษย์ที่เลวร้ายแค่ไหน 263 00:20:51,440 --> 00:20:55,319 ผมเคยมีคนรักตอนที่... ตอนยังเด็ก อยู่เจโนวา 264 00:20:56,653 --> 00:20:59,615 ชายซึ่งงดงามหมดจรดทั้งในและนอก เขาสอนอะไรให้ผมมากมาย 265 00:20:59,615 --> 00:21:00,866 อัลแบร์โต 266 00:21:02,034 --> 00:21:05,621 เขียนจดหมายที่ไพเราะมากถึงผมเลยนะ 267 00:21:05,621 --> 00:21:08,999 ผมได้เกิดใหม่ในอ้อมแขนเขา ผมคิดนะ 268 00:21:10,000 --> 00:21:11,918 งั้นเกิดอะไรขึ้นกับอัลแบร์โต 269 00:21:13,086 --> 00:21:14,129 ก็ เขารักผม 270 00:21:17,257 --> 00:21:18,467 ผมก็รักเขา 271 00:21:19,301 --> 00:21:23,221 แต่แล้วเขาก็... ตัดสินใจพลาด 272 00:21:23,221 --> 00:21:24,306 เขา... 273 00:21:25,349 --> 00:21:28,143 ตัดสินใจที่จะ... ทดสอบความรักนั้น 274 00:21:29,436 --> 00:21:33,065 ทั้งที่มีปัญญาขนาดนั้น เขากลับไม่รู้ว่าความรักทดสอบกันไม่ได้ 275 00:21:33,065 --> 00:21:36,818 ความซื่อสัตย์ ได้ ความภักดี ได้แน่ๆ แต่รักทดสอบไม่ได้ นึกออกไหม 276 00:21:36,818 --> 00:21:38,987 ความรักคงอยู่ตลอดกาล 277 00:21:38,987 --> 00:21:41,406 ต่อให้... ต่อให้เราเกลียดคนที่รัก 278 00:21:41,406 --> 00:21:44,409 เราอาจจะรักใครสักคน แต่ทําเรื่องเลวร้ายกับเขา 279 00:21:44,409 --> 00:21:46,328 ไปพร้อมๆ กันด้วย 280 00:21:47,079 --> 00:21:48,372 ดังนั้น คือว่า... 281 00:21:50,123 --> 00:21:54,002 อัลแบร์โตยอมให้ผมได้ รู้ว่าเขาเก็บเงินไว้ตรงไหน 282 00:21:54,002 --> 00:21:57,673 ผมเลยขโมยมาหมด แล้วก็... หนีมา 283 00:21:59,341 --> 00:22:01,718 ความรักแปลว่าเขายกโทษให้คุณแล้ว 284 00:22:05,013 --> 00:22:06,932 คุณไม่เคยเจอเขาอีกเลยเหรอ 285 00:22:09,726 --> 00:22:12,104 สิบห้าปีต่อมา ผมเจอเขาในสวน 286 00:22:13,313 --> 00:22:15,023 แล้วก็รีบเร่งเท้าเดินผ่านเขาไป 287 00:22:15,941 --> 00:22:16,942 ผม... 288 00:22:18,527 --> 00:22:21,780 รีบเดินผ่านชายคนดีแสนฉลาดที่รักผม 289 00:22:21,780 --> 00:22:24,616 แค่เพราะเขาแก่และไม่งดงามอีกต่อไปแล้ว 290 00:22:28,370 --> 00:22:31,373 ความอ่อนแอ ความเหงาของเขา ทําให้ผมกลัวสุดชีวิต 291 00:22:31,915 --> 00:22:33,750 ผมไม่อยากเข้าไปเป็นส่วนหนึ่งในนั้น 292 00:22:35,252 --> 00:22:39,339 แต่ตอนนี้... ผมกลายเป็นเขา 293 00:22:40,924 --> 00:22:44,469 ตอนที่โดนซ้อมในคุก ผมกลับไปอยู่กับพ่อ 294 00:22:44,469 --> 00:22:46,096 ไร้ค่า ไร้ประโยชน์ 295 00:22:46,096 --> 00:22:51,059 ราวกับทั้งชีวิตของผมเป็นแค่ภาพลวงตา 296 00:22:53,770 --> 00:22:55,939 ก็แค่ถ้าคุณยังอยู่ในห้องรกๆ นี่ต่อ 297 00:22:55,939 --> 00:22:58,191 ไม่ว่าคุณหนีจากอะไร คุณหนีมันมาได้แล้ว 298 00:22:58,191 --> 00:22:59,401 ตํารวจพวกนั้นก็ตามมา 299 00:22:59,401 --> 00:23:01,486 ทุกครั้งที่เดินตามถนนผมจะต้องเดินด้วยความกลัว 300 00:23:05,407 --> 00:23:07,034 ผมเป็นโจรปล้นธนาคาร ดิดิเยร์ 301 00:23:08,744 --> 00:23:10,245 ผมหนีออกมาจากคุก 302 00:23:11,246 --> 00:23:13,624 ผมเป็นหนึ่งในคนร้ายหนีตํารวจ ที่ออสเตรเลียต้องการตัวมากที่สุด 303 00:23:16,001 --> 00:23:18,837 ตํารวจคนที่จับผมพร้อมจะเห็นผมเป็นศพ 304 00:23:18,837 --> 00:23:23,884 บอกผมทําไม นี่เป็นการทดสอบเหรอ บอกแล้วว่าผมสอบตก 305 00:23:23,884 --> 00:23:25,385 ไม่ ไม่ได้ทดสอบอะไร 306 00:23:26,553 --> 00:23:28,555 ผมแค่อยากให้คุณรู้ว่าผมเข้าใจ 307 00:23:29,640 --> 00:23:32,643 ผมตื่นขึ้นมาทุกวัน และยังคิดว่าพวกนั้นจะตามมาจับผม 308 00:23:34,019 --> 00:23:36,772 ความกลัวจะไม่หายไปไหน ไม่ว่าจะอยู่ในห้องนี้หรือไม่ 309 00:23:39,483 --> 00:23:40,943 แต่ทุกวันที่เราเป็นอิสระ 310 00:23:42,110 --> 00:23:44,696 ก็เหมือนเตะไข่ไอ้จัญไรพวกนั้นได้อีก 311 00:23:58,752 --> 00:23:59,795 แบร์รี่ 312 00:24:01,088 --> 00:24:02,965 รู้นี่ว่าฉันไม่ชอบข่าวร้าย 313 00:24:10,013 --> 00:24:12,474 ตรงกันครับ วันนี้ข่าวดี จ่า 314 00:24:13,558 --> 00:24:14,601 ไปเลย 315 00:24:46,133 --> 00:24:49,428 ไอ้ชาร์ลี ชาร์ลี เพนเดอร์กาสต์ มันเป็นคนให้ปืนผมมา 316 00:24:49,428 --> 00:24:52,764 ก็ไม่เชิงว่าให้ แต่นั่นปืนมัน ผมแค่... ผมยืมมันมา 317 00:24:52,764 --> 00:24:54,558 บอกตรงๆ เขาไม่ได้ให้มาหรอก 318 00:24:54,558 --> 00:24:56,810 ผมหยิบมาโดยมันไม่รู้ แต่นั่นปืนของมัน 319 00:24:56,810 --> 00:24:59,813 ชาร์ลี เพนเดอร์กาสต์เหรอ - สาบานเลย 320 00:25:08,655 --> 00:25:10,991 เราได้ทั้งภาพถ่ายและบันทึกเสียงไว้ 321 00:25:11,575 --> 00:25:14,328 ทั้งจากวันนี้และช่วงที่ไปกันดาลากับสุนิตา 322 00:25:15,996 --> 00:25:17,664 ชีวิตของคุณจะต้องจบลง 323 00:25:17,664 --> 00:25:21,376 ชื่อเสียงป่นปี้ ภรรยาและลูกต้องเสียเกียรติ 324 00:25:22,961 --> 00:25:25,172 แต่เราไม่ใช่ศัตรูของคุณ ท่านรัฐมนตรี 325 00:25:25,172 --> 00:25:27,674 เราขอแค่ให้คุณฟังเสียงประชาชน 326 00:25:29,885 --> 00:25:33,597 ถ้าเขาลงคะแนนเลือกให้คาดาร์ ข่าน ก็ปล่อยให้เป็นไป 327 00:25:33,597 --> 00:25:37,726 ถ้าวาลิดไม่ได้ที่สลัมนั่น เขาจะฆ่าผมอย่างที่ฆ่ารูจูล 328 00:25:37,726 --> 00:25:41,855 วาลิดไม่ได้ฆ่ารูจูล เขาตายเพราะทรยศต่อคาดาร์ ข่าน 329 00:25:43,690 --> 00:25:45,275 แล้วเรื่องสุนิตาล่ะ 330 00:25:45,859 --> 00:25:48,070 ถ้าคุณไม่ยอมเรา คิดว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับเธอ 331 00:25:48,862 --> 00:25:51,073 เธอบอกว่าคุณรักเธอ - ก็รัก 332 00:25:51,073 --> 00:25:54,368 ชีวิตคงง่ายกว่านี้มากถ้าผมไม่ได้รักเด็กคนนั้น 333 00:25:55,077 --> 00:25:56,995 แต่ผมก็รักครอบครัวด้วย 334 00:25:57,871 --> 00:25:59,957 ผมเป็นคนที่มีฐานะมีตําแหน่ง 335 00:26:00,457 --> 00:26:03,043 ตระกูลภรรยาผมเป็นตระกูลที่คนนับหน้าถือตา 336 00:26:03,627 --> 00:26:06,088 สุนิตาเป็นแค่อีตัวจากกามธิปุระ 337 00:26:09,383 --> 00:26:11,009 ผม... ผมโง่เอง 338 00:26:12,135 --> 00:26:14,429 ที่จะคิดว่าผมสามารถรักเธอได้ 339 00:26:14,429 --> 00:26:16,848 คุณอยากได้ทุกอย่างสมใจ โดยไม่อยากรับผลที่ตามมา 340 00:26:16,848 --> 00:26:18,308 แน่นอนอยู่แล้ว 341 00:26:19,017 --> 00:26:20,727 ถ้าอย่างนั้นก็ไว้ใจคาดาร์ไบ 342 00:26:28,318 --> 00:26:30,153 ผม... ผมจะทํา 343 00:26:32,072 --> 00:26:36,493 ถ้าอย่างนั้นเราจะเก็บความลับของคุณไว้ให้ และสุนิตาสามารถเป็นอิสระได้วันนี้เลย 344 00:26:39,997 --> 00:26:41,206 หรือ... คือว่า... 345 00:26:42,374 --> 00:26:44,334 อาจจะดีกว่าถ้าให้เขาอยู่ที่นี่ไป 346 00:26:45,585 --> 00:26:47,504 คุณจะทิ้งเขาไว้เหรอ 347 00:26:47,504 --> 00:26:51,383 คุณเป็นคนพามาอยู่ที่นี่ ไม่ใช่ผม 348 00:26:56,388 --> 00:26:59,099 ดูเหมือนถนนทุกสายมุ่งสู่สักการวาส 349 00:27:02,394 --> 00:27:04,813 ถ้ามีใครอื่นรู้เรื่องรัฐมนตรีบัณฑี 350 00:27:04,813 --> 00:27:07,399 เราจะเหมาว่าเป็นคุณที่พูดออกไป และคาดาร์จะฆ่าคุณแน่ 351 00:27:09,151 --> 00:27:11,695 "เรา" "คาดาร์" 352 00:27:12,571 --> 00:27:13,697 หมายถึงคุณต่างหาก 353 00:27:19,661 --> 00:27:22,080 วันนั้นผมมองความกลัวของดิดิเยร์ 354 00:27:22,080 --> 00:27:25,667 โดยรู้ดีว่ามันเป็นอย่างไร ที่ต้องรู้สึกกลัวเหมือนถูกล่า 355 00:27:25,667 --> 00:27:31,632 แต่ก็รู้ด้วยว่าทางเดียวที่จะผ่านไปได้ คือต้องบอกว่า "ช่างแม่ง" แล้วลองเสี่ยง 356 00:27:32,841 --> 00:27:35,969 พวกนั้นตามมารึเปล่า - เปล่าๆ คุณโอเคๆ 357 00:27:41,266 --> 00:27:43,352 พร้อมนะ - พวกตํารวจ 358 00:27:44,019 --> 00:27:45,228 เชิญก่อนเลย 359 00:27:50,776 --> 00:27:51,902 ไง เจ้านาย 360 00:27:52,611 --> 00:27:54,613 ดิดิเยร์ สหาย ขอต้อนรับ - ดีใจที่ได้เจอ 361 00:27:56,239 --> 00:27:57,991 ไง - ดีใจที่ได้เจอ เป็นไงบ้าง 362 00:27:57,991 --> 00:28:01,161 ใช่ๆ ขอโทษดี หายไปพักหนึ่ง แต่ตอนนี้กลับมาแล้วนะ ใช่ๆ 363 00:28:01,161 --> 00:28:02,829 ฮื่อๆ เราโอเค 364 00:28:02,829 --> 00:28:04,498 ว่าไง 365 00:28:04,498 --> 00:28:06,333 นมัสเตๆ โอเคแล้ว 366 00:28:09,127 --> 00:28:11,588 คุณอาจไม่อยากมีเพื่อน แต่ยังไงก็ถือว่ามี 367 00:28:11,588 --> 00:28:13,465 ใช่ อย่างน้อยก็มีเพื่อนแท้หนึ่งคน 368 00:28:16,593 --> 00:28:18,011 วิสกี้กับเบียร์ 369 00:28:20,722 --> 00:28:22,307 เราควรจะนั่ง 370 00:28:22,307 --> 00:28:24,434 มนุษย์ถ้ําเท่านั้นถึงจะดื่มทั้งที่ยังยืนอยู่ 371 00:28:24,434 --> 00:28:26,311 ใช่ - ไปฉี่ก่อน 372 00:28:36,238 --> 00:28:38,323 ไง เมาริซิโอ 373 00:28:40,701 --> 00:28:42,286 ไปอยู่ไหนมา 374 00:28:42,286 --> 00:28:45,330 ก็มีเรื่องส่วนตัวต้องไปจัดการ 375 00:28:46,707 --> 00:28:48,458 โมดีนาติดต่อคุณรึเปล่า 376 00:28:49,293 --> 00:28:52,671 เปล่า เขาจะต้องการอะไรจากผม คือว่า... 377 00:28:52,671 --> 00:28:54,006 พาสปอร์ตไง 378 00:28:56,591 --> 00:28:59,803 ถ้าเขาติดต่อมา ทิ้งข้อความไว้ที่บาร์หน่อย หรือโทรหาที่เบอร์นี้ก็ได้ 379 00:29:01,138 --> 00:29:03,932 แสดงว่าไม่ให้บอกเขา ว่าคุณสนใจเรื่องของเขาอยู่สินะ 380 00:29:04,558 --> 00:29:05,559 ไม่บอก 381 00:29:08,228 --> 00:29:09,646 มานั่งที่ฉันทําไม 382 00:29:14,359 --> 00:29:16,445 คิดว่าฉันไม่รู้เหรอว่าแกทําอะไรไป 383 00:29:16,445 --> 00:29:18,071 งั้นแกก็รู้มากกว่าฉันละ 384 00:29:18,071 --> 00:29:20,198 แต่ถ้าทําแล้วแกหงุดหงิด ฉันก็ดีใจ 385 00:29:22,618 --> 00:29:24,661 อ๋อ อีกไม่นานแกจะโดนเอาคืน 386 00:29:33,378 --> 00:29:34,588 นั่นมันเรื่องอะไรกัน 387 00:29:37,799 --> 00:29:39,801 ไม่รู้เลย - บ้าบอ 388 00:29:41,553 --> 00:29:42,596 ดื่ม 389 00:29:49,144 --> 00:29:50,354 เป็นยังไงบ้าง 390 00:29:50,354 --> 00:29:52,564 บัณฑียอมขายวิญญาณเร็วกว่ากะหรี่ราคาถูก 391 00:29:53,148 --> 00:29:54,816 คาร์ล่าขยี้กล่องดวงใจเขาแท้ๆ 392 00:29:54,816 --> 00:29:56,360 ดี นี่ข่าวดีมาก 393 00:29:56,902 --> 00:29:57,903 คาร์ล่า 394 00:30:00,530 --> 00:30:01,865 งานเสร็จแล้ว 395 00:30:08,538 --> 00:30:10,749 บัณฑีต้องรักผู้หญิงคนนี้มากจริงๆ สินะ 396 00:30:11,333 --> 00:30:13,752 บัณฑีกลัวว่าวาลิดจะฆ่าเขาเมื่อได้ข่าว 397 00:30:13,752 --> 00:30:14,878 ก็อาจจะฆ่า 398 00:30:14,878 --> 00:30:16,588 แต่กว่าจะถึงตอนนั้นคงสายไปแล้ว 399 00:30:16,588 --> 00:30:18,590 อยากไปเกาะดูที่ข้างฝาได้ 400 00:30:18,590 --> 00:30:21,718 อยากเห็นสีหน้าของวาลิด ตอนที่มันได้ข่าว 401 00:30:22,427 --> 00:30:25,806 ความสําคัญมันอยู่ตรงนั้นเหรอ - เปล่า แต่การได้ลงโทษที่เขาหยามกัน 402 00:30:25,806 --> 00:30:28,976 เป็นโบนัสที่ผมจะไม่ยอมพลาด 403 00:30:29,726 --> 00:30:31,979 คาร์ล่า ผมรู้ว่างานนี้ไม่ได้ง่ายสําหรับคุณ 404 00:30:31,979 --> 00:30:34,022 ไม่ได้ลําบากเท่ากับสุนิตา 405 00:30:34,564 --> 00:30:36,024 คุณเห็นใจเธอ 406 00:30:36,024 --> 00:30:40,195 เธอรักบัณฑี และไม่ได้ขออะไรนอกจากให้เขารักตอบ 407 00:30:40,195 --> 00:30:43,532 เราใช้ประโยชน์จากเรื่องนั้น แล้วบันฑีก็หักหลังเธอเสียอย่างนั้น 408 00:30:43,532 --> 00:30:45,909 ตอนนี้นางจะได้รู้แล้วว่า อย่าไว้ใจนักการเมือง 409 00:30:45,909 --> 00:30:48,662 นึกว่าวันนี้เราจะต้องฉลอง เราชนะแล้ว 410 00:30:48,662 --> 00:30:50,872 ยินดีกับมันหน่อย เรื่องไม่ได้ไปทางนี้ตลอด 411 00:30:54,751 --> 00:30:58,422 ผมปล่อยให้คุณสองคน... ทําอะไรก็ตามที่จะทําละกัน 412 00:30:58,422 --> 00:30:59,506 คาร์ล่า 413 00:31:00,757 --> 00:31:05,387 บอกหน่อย ผมจะทําอะไรได้บ้าง คุณถึงจะกลับมามีความสุข 414 00:31:08,056 --> 00:31:10,225 ฉันอยากมอบอิสรภาพให้สุนิตา 415 00:31:10,851 --> 00:31:13,020 และให้เงินมากพอที่จะเอาไปทําอะไรก็ได้ 416 00:31:13,020 --> 00:31:16,023 แน่นอน แต่ตัวคุณเองล่ะต้องการอะไร 417 00:31:18,942 --> 00:31:21,111 เอ้า นายจะต้องใช้ของพวกนี้ 418 00:31:21,945 --> 00:31:24,406 จะเก็บไว้หรือแบ่งให้คนอื่นก็ได้ 419 00:31:25,532 --> 00:31:27,409 คิดว่าผมควรใส่เสื้อตัวไหน 420 00:31:27,909 --> 00:31:29,036 ตัวนี้ 421 00:31:30,454 --> 00:31:31,538 หรือตัวนี้ดี 422 00:31:32,539 --> 00:31:33,832 ตัวนั้น 423 00:31:33,832 --> 00:31:35,917 ก็คิดว่าตัวนี้ดีกว่า 424 00:31:35,917 --> 00:31:38,170 ให้ตาย ผมตื่นเต้นมากเลย ลินบาบา 425 00:31:38,170 --> 00:31:40,047 ตอนยังหลบๆ ซ่อนๆ ชีวิตง่ายกว่านี้เยอะ 426 00:31:40,756 --> 00:31:42,841 ตื่นเต้นหน่อยก็ดี แปลว่านี่เรื่องสําคัญ 427 00:31:43,884 --> 00:31:45,260 ฉันก็ตื่นเต้นเหมือนกัน 428 00:31:46,470 --> 00:31:47,888 ตื่นเต้นทําไม 429 00:31:47,888 --> 00:31:51,266 แล้วผมก็ไม่เข้าใจว่าคุณจะใช้เงิน ในการดินเนอร์กับคุณคาร์ล่าทําไม 430 00:31:51,266 --> 00:31:52,601 ถ้าไหนๆ ก็จะไปอยู่แล้ว 431 00:31:53,935 --> 00:31:57,147 จะชวนให้เขาหนีไปด้วยกันใช่ไหม แผนคืออย่างนั้นใช่รึเปล่า 432 00:31:58,941 --> 00:32:02,819 ชอบนะ ลินบาบา ดีกว่าต้องแบ่งเพิงในสลัมกับ... 433 00:32:05,697 --> 00:32:08,408 เนี่ย พระเอก! 434 00:32:08,408 --> 00:32:10,661 สาวจะไม่รักพวกเรายังไงไหว 435 00:32:10,661 --> 00:32:13,121 ดูสิ! พวกเราหล่อลาก 436 00:32:13,914 --> 00:32:17,042 คุณจะยืมชุดดีๆ ชุดอื่นของผมก็ได้ 437 00:32:18,043 --> 00:32:19,127 ไม่ต้อง หามาแล้ว 438 00:32:20,087 --> 00:32:24,132 ดีๆ แต่มีเรื่องหนึ่งจะต้องขอ 439 00:32:26,259 --> 00:32:28,095 จริงจังสุด - เอาอะไร 440 00:32:30,806 --> 00:32:35,978 ถ้าจะพาคุณคาร์ล่ามามีจังหวะเซ็กซี่กันที่นี่คืนนี้ 441 00:32:35,978 --> 00:32:39,273 ขอนั่งดูได้มั้ย จะได้เรียนว่าทํารักยังไงให้ดีที่สุด 442 00:32:45,487 --> 00:32:46,822 โดนหลอกเลยดิ 443 00:32:47,364 --> 00:32:48,699 เชื่อสนิท! บอกมา 444 00:33:07,342 --> 00:33:09,428 ทําไมเธอไม่หนีไปกับโมดีนา 445 00:33:12,931 --> 00:33:14,933 เมาริซิโอทําฉันกลัวหัวหด 446 00:33:16,310 --> 00:33:18,854 เรื่องทุกอย่างมันหนักหนาเกินไป 447 00:33:23,609 --> 00:33:26,278 โมดีนาทําทุกอย่างเพื่อพิสูจน์ว่าเขารักฉัน 448 00:33:27,738 --> 00:33:29,364 แต่ฉันกลับปฏิเสธไร้เยื่อใย 449 00:33:30,198 --> 00:33:32,159 ถ้าเขายังอยู่ต่อก็บ้าแล้ว 450 00:33:34,911 --> 00:33:36,913 เธอน่าจะมาปรึกษาฉันก่อน 451 00:33:38,040 --> 00:33:41,335 ฉันจะได้ช่วยจัดการ หาพาสปอร์ตกับเอกสารให้ทั้งสองคน 452 00:33:44,254 --> 00:33:45,756 ฉันกลัว คาร์ล่า 453 00:33:47,257 --> 00:33:49,926 ฉันไม่อยากกลับไปที่บ้านเขา - งั้นก็อยู่ที่นี่ 454 00:33:52,596 --> 00:33:53,805 เธอโอเคไหม 455 00:33:54,514 --> 00:33:55,807 ไม่รู้เหมือนกัน 456 00:33:57,684 --> 00:33:59,353 รอบนี้แม่งไม่รู้จริงๆ 457 00:34:11,322 --> 00:34:14,284 มาดามซูยอมรับตรงๆ ต่อหน้าฉันว่า เขาเป็นคนฆ่าอาห์เมด 458 00:34:15,077 --> 00:34:17,411 พูดเหมือนคาดว่าฉันจะต้องเข้าใจ 459 00:34:17,411 --> 00:34:20,248 มาดามซูแม่งปีศาจ - แล้วฉันล่ะเป็นตัวอะไร 460 00:34:28,215 --> 00:34:30,342 ตอนที่ไปหาลินที่สักการวาส 461 00:34:32,135 --> 00:34:33,719 เขาเป็นอหิวาต์เกือบตาย 462 00:34:34,429 --> 00:34:36,098 แล้วฉันดันอิจฉา 463 00:34:37,139 --> 00:34:39,726 เขารู้ว่าครั้งนั้นตายเพื่ออะไร รู้ว่ามันคุ้มค่า 464 00:34:45,315 --> 00:34:47,067 เขาบอกฉันว่าเขารักฉัน 465 00:34:48,025 --> 00:34:49,235 แล้วเธอตอบว่าไง 466 00:34:50,362 --> 00:34:51,571 เดี๋ยวนะ ขอเดา 467 00:34:52,864 --> 00:34:56,368 เธอบอกว่าเธอไม่เชื่อในความรัก - แล้วฉันก็หนีมา 468 00:34:58,453 --> 00:35:00,580 เขาอาจเป็นคําตอบที่เธอต้องการในชีวิต คาร์ล่า 469 00:35:04,167 --> 00:35:09,006 ฉันโกหกเขามาตั้งแต่ต้น เรื่องรูจูล คาดาร์ เรื่องทุกอย่าง 470 00:35:10,924 --> 00:35:12,259 เขาควรได้เจอคนที่ดีกว่านี้ 471 00:35:15,304 --> 00:35:17,556 เธอควรปล่อยให้เขาเป็นคนตัดสินใจเองรึเปล่า 472 00:36:22,204 --> 00:36:23,205 โอเค 473 00:36:25,332 --> 00:36:27,960 โอเค ผมรู้ว่าคุณคิดยังไง ผมไม่ถือ... 474 00:36:27,960 --> 00:36:31,546 ผมแค่คิดว่าจะใช้เวลานานแค่ไหน กว่าร่างคุณจะตกถึงพื้น 475 00:36:31,546 --> 00:36:33,465 หลังจากเราจับคุณโยนออกนอกหน้าต่างไป 476 00:36:33,465 --> 00:36:36,385 นี่ ซัพพลายเออร์โกงเราทั้งคู่ โอเคนะ 477 00:36:38,053 --> 00:36:40,764 รอบนี้ตอนผมเอาเงินไปให้เขา เขาหายไปเลย 478 00:36:41,473 --> 00:36:43,558 ผมก็ตามหาตัวเขาอยู่ แต่ยังไม่เจอ 479 00:36:43,558 --> 00:36:45,686 เพราะงั้นถึงได้เก็บข้าวของจะหนีเหรอ 480 00:36:45,686 --> 00:36:47,354 คิดว่าผมโง่หรือไง 481 00:36:48,146 --> 00:36:49,606 เปิดหน้าต่าง 482 00:36:49,606 --> 00:36:52,818 ฟังนะ สาบานเลยว่า นี่พูดความจริงอยู่ นี่ความจริง 483 00:36:54,152 --> 00:36:56,613 ฟังนะ ราฮีม ถ้าเงินคุณอยู่กับผม ตอนนี้ผมจะยังอยู่ที่นี่เหรอ 484 00:36:59,199 --> 00:37:00,951 มันชื่ออะไร ไอ้ซัพพลายเออร์นั่น 485 00:37:03,036 --> 00:37:04,663 คืองี้ ผมจะหาตัวมันให้เจอ สัญญา 486 00:37:07,082 --> 00:37:10,585 อย่า! อย่าๆ อย่านะ อย่า 487 00:37:11,837 --> 00:37:13,463 อย่า ราฮีม อย่า! 488 00:37:13,463 --> 00:37:15,674 ลิน มันชื่อลิน ฟอร์ด ลิน ฟอร์ด 489 00:37:15,674 --> 00:37:20,137 ลิน ฟอร์ด มันชื่อลิน ฟอร์ด โอเคมั้ย 490 00:37:20,721 --> 00:37:22,264 ปกติแล้วมันนั่งอยู่เรย์นัลโด 491 00:37:22,848 --> 00:37:25,392 แต่ไม่ได้เจอมันมาตั้งแต่ให้เงินไป แต่เจอเมื่อไหร่... 492 00:37:25,392 --> 00:37:28,729 จะต้องหาให้เจอ แล้วเจอเมื่อไหร่ ผมจะมาเรียกตัวคุณจากโรงแรม 493 00:37:28,729 --> 00:37:31,231 เพราะเราเป็นเพื่อนที่ดีต่อกันมากเนอะ เราสองคนน่ะ 494 00:37:32,816 --> 00:37:34,318 คุณดูเหนื่อยๆ นะ เมาริซิโอ 495 00:37:34,318 --> 00:37:37,404 ไอ้การ... ตามหาที่ทํามาแล้วเนี่ย คุณพักก่อนนะ 496 00:37:38,280 --> 00:37:40,073 เราจะไปหานายลิน ฟอร์ดนี่เอง 497 00:37:41,575 --> 00:37:43,327 ไปกันเลย - นี่... เดี๋ยว 498 00:37:43,327 --> 00:37:45,370 อย่าให้มันออกจากที่นี่ไปได้... - ผมรู้จักคน... 499 00:37:45,370 --> 00:37:47,581 จนกว่าฉันจะบอกเอง - คุณจําเป็นต้องมีผมไปด้วย ราฮีม! 500 00:37:47,581 --> 00:37:49,625 ถ้ามันพยายามหนี หักขาเลย - ราฮีม! 501 00:37:50,208 --> 00:37:51,918 โอเคๆ 502 00:38:11,438 --> 00:38:15,901 น้องๆ มาทางนี้หน่อยเร็ว 503 00:38:15,901 --> 00:38:19,279 เราหิว มาเร็ว ทางนี้! 504 00:38:19,279 --> 00:38:21,281 คุณป้าจะเอาอะไรครับ 505 00:38:21,281 --> 00:38:22,783 อยากได้อะไรสั่งเลย คุณป้า 506 00:38:25,619 --> 00:38:27,704 แพทติซกับซาโมซาดูดีนะ 507 00:38:27,704 --> 00:38:29,748 ใช่ เอาแพทติซให้คุณป้า 508 00:38:36,338 --> 00:38:39,508 เอาถั่วเคลือบน้ําตาลด้วย ประภู อร่อยมาก 509 00:38:39,508 --> 00:38:43,428 ได้ครับ น้องๆ ถั่วเคลือบน้ําตาล ต้องเอาทุกอย่าง 510 00:38:58,443 --> 00:39:00,195 ขอบใจๆ 511 00:39:32,644 --> 00:39:33,645 ขอบคุณมาก 512 00:39:42,696 --> 00:39:46,783 ตอนนั่งอยู่ตรงนั้น ผมรู้สึกเหมือนไม่แน่ ผมอาจได้อย่างที่ต้องการ 513 00:39:47,743 --> 00:39:50,537 ผมพยายามจนได้อิสรภาพมาแล้วบางส่วน และมีอนาคตที่มีคุณค่า 514 00:39:51,747 --> 00:39:53,332 ซึ่งมีคาร์ล่าอยู่ในนั้นด้วย 515 00:40:01,256 --> 00:40:02,883 วันนี้คุณแต่งมาดูดีเป็นพิเศษ 516 00:40:02,883 --> 00:40:04,384 คุณเองก็ใช่ย่อยเหมือนกัน 517 00:40:05,302 --> 00:40:07,012 ไม่เป็นไร ผมทําเอง ขอบใจ 518 00:40:07,012 --> 00:40:08,221 ครับผม 519 00:40:08,221 --> 00:40:10,724 ไม่มีปัญหาอะไรทั้งนั้น 520 00:40:10,724 --> 00:40:13,143 ไม่ได้เกิดอะไรขึ้นเนอะ 521 00:40:14,144 --> 00:40:15,354 นุ่มละมุนดุจแพรไหม 522 00:40:19,066 --> 00:40:20,400 เรียบร้อยแล้ว 523 00:40:33,246 --> 00:40:37,000 ชาร์ลี! ใครอยู่ในสนามก็ไม่รู้ - อะไร อะไรนะ 524 00:40:37,834 --> 00:40:38,835 เชื่อฉันสิ 525 00:40:51,932 --> 00:40:52,975 ใครน่ะพวก 526 00:40:52,975 --> 00:40:55,310 เจ้าหน้าที่สืบสวนอาวุโส วอลเตอร์ ไนติงเกล 527 00:40:55,310 --> 00:40:57,270 กรมตํารวจออสเตรเลียกลาง 528 00:40:57,270 --> 00:41:00,607 แม่ง! เอาไอ้นั่นไปทิ้ง - เราแค่อยากมาคุยเท่านั้น 529 00:41:02,401 --> 00:41:06,613 ชาร์ลี ฟังผมนะ เราจะเข้าไปแล้ว 530 00:41:17,207 --> 00:41:19,835 เลิกร้องได้แล้ว มิสซี่ เอาของไปทิ้งก่อนสิ 531 00:41:19,835 --> 00:41:21,044 มิสซี่ เร็ว! 532 00:41:24,464 --> 00:41:25,465 เวร 533 00:41:28,885 --> 00:41:31,179 อ้อมไปข้างหลัง หมอบต่ําๆ ไว้ 534 00:41:32,139 --> 00:41:33,181 อ้าวเวร แม่ง 535 00:41:33,807 --> 00:41:34,808 เชี่ย 536 00:41:38,061 --> 00:41:40,230 ชาร์ลี พวกนั้นกําลังอ้อมมาข้างหลัง 537 00:41:41,064 --> 00:41:42,649 แม่ง ไม่ได้โว้ย ไอ้จัญไร 538 00:41:51,617 --> 00:41:53,660 แม่ง! แม่ง! 539 00:41:59,207 --> 00:42:01,460 แม่งเอ๊ย! โอเค! 540 00:42:01,460 --> 00:42:03,629 โอเค! กระสุนหมดแล้ว! 541 00:42:03,629 --> 00:42:07,132 ทุกคน หยุดยิงก่อน! 542 00:42:08,091 --> 00:42:10,802 หยุดยิง! - ผมจะออกไปนะ 543 00:42:10,802 --> 00:42:11,887 หยุดยิง 544 00:42:11,887 --> 00:42:14,097 คุณนอนหมอบกับพื้นไว้นะ 545 00:42:14,097 --> 00:42:16,975 อย่านะ อย่าๆ - หมอบกับพื้นไปก่อน 546 00:42:16,975 --> 00:42:18,518 ไม่เป็นไร ผมรักคุณนะ 547 00:42:20,437 --> 00:42:21,855 เอาละ! 548 00:42:21,855 --> 00:42:25,150 โอเค ผมจะออกไป อย่ายิงนะ 549 00:42:25,150 --> 00:42:26,401 ได้ยินมั้ย 550 00:42:28,779 --> 00:42:29,780 ผมรักคุณ 551 00:42:37,120 --> 00:42:38,288 เห็นปืนผมไหม 552 00:42:39,957 --> 00:42:43,293 ปืนวางที่บนรถแล้ว โอเคนะ 553 00:42:47,714 --> 00:42:49,341 แค่คุยเฉยๆ พวก 554 00:42:51,134 --> 00:42:54,221 ชาร์ลี วางปืนดีมั้ย 555 00:43:00,268 --> 00:43:01,353 อ้าว เวร! 556 00:43:01,353 --> 00:43:04,982 เชี่ยเอ๊ย! แม่ง ให้ตายสิ 557 00:43:13,907 --> 00:43:17,619 ฉันว่า... ฉันว่าแกยิงฉันว่ะ ไอ้พวกเวร 558 00:43:19,579 --> 00:43:21,540 เรียกรถพยาบาลหน่อย - เดี๋ยวเรียกๆ 559 00:43:21,540 --> 00:43:24,501 ฟังนะ ฉันแค่... จําเป็นต้องรู้ 560 00:43:24,501 --> 00:43:25,585 อะไร 561 00:43:25,585 --> 00:43:26,670 เรื่องปล้นธนาคาร... 562 00:43:26,670 --> 00:43:29,381 เออ - แกเป็นคนยิงคุณตํารวจฟลอริสรึเปล่า 563 00:43:29,381 --> 00:43:31,466 ใช่ ฉันยิงเอง 564 00:43:31,466 --> 00:43:34,636 ทีนี้เรียกคนมาช่วยหน่อย เรียกรถพยาบาล 565 00:43:34,636 --> 00:43:36,513 เดล คอนติอยู่ไหน - เดล 566 00:43:36,513 --> 00:43:39,474 เดล คอนติอยู่ไหน อย่าสิ อย่าเพิ่งๆ 567 00:43:39,474 --> 00:43:41,685 รู้สึกมั้ย เจ็บรึเปล่า 568 00:43:46,565 --> 00:43:47,399 หือ 569 00:43:52,362 --> 00:43:55,824 ฟังนะๆ 570 00:43:55,824 --> 00:43:56,908 แกกําลังจะตาย 571 00:43:56,908 --> 00:43:58,368 แกแม่งกําลังจะตายแล้ว 572 00:43:58,368 --> 00:44:01,204 ฉันเป็นคนเดียวที่จะช่วยได้ โอเคนะ 573 00:44:01,204 --> 00:44:02,539 เพราะงั้น บอกมา 574 00:44:02,539 --> 00:44:04,416 บอกมา มันอยู่ไหน 575 00:44:05,834 --> 00:44:07,502 แกเค้นเอาจากเดลไม่ได้ 576 00:44:09,212 --> 00:44:10,839 เลยโมโหเป็นบ้าใช่มั้ย 577 00:44:14,968 --> 00:44:18,639 โอเคๆ ถ้าฉันไม่เปิดปากพูด ใครจะได้อะไร 578 00:44:23,894 --> 00:44:27,648 โอเคๆ ฉันบอกแล้วๆ 579 00:44:31,109 --> 00:44:33,820 ฉันยอมแล้วๆ 580 00:44:35,739 --> 00:44:37,449 ชีวิตคนเราก็งี้แหละ 581 00:44:41,119 --> 00:44:42,955 ไอ้หน้าหอย 582 00:44:59,304 --> 00:45:01,139 เขามองหน้าผมนิ่งเลย... ขอบคุณครับ 583 00:45:01,139 --> 00:45:02,933 แล้วบอกว่า "ขอนั่งดูได้ไหม 584 00:45:02,933 --> 00:45:05,894 จะได้เรียนรู้ท่วงท่าเด็ดที่สุดในการทํารัก" 585 00:45:07,187 --> 00:45:08,188 แล้วผมก็เชื่อเขา 586 00:45:09,815 --> 00:45:11,525 สาบานเลย เขาทําตัวเป็นตัวตลก 587 00:45:11,525 --> 00:45:15,112 แต่เขาเป็นคนดีที่ฉลาดที่สุดเท่าที่เคยเจอมา 588 00:45:15,112 --> 00:45:16,405 ผมโคตรรักเขาเลย 589 00:45:18,573 --> 00:45:19,574 รักทุกคนในนั้น 590 00:45:26,999 --> 00:45:28,750 กึ่มไวน์เลยพูดน่ะ - แหงสิ 591 00:45:30,752 --> 00:45:32,671 คุณอาจจะเล่าเรื่องประภูให้ฉันฟัง 592 00:45:32,671 --> 00:45:37,634 เพื่อจะได้เปิดประเด็นเรื่องเวลาเซ็กซี่ ในคืนสุดท้ายที่จะอยู่บอมเบย์ 593 00:45:41,054 --> 00:45:42,514 คุณก็แย่พอกับเขาเลย 594 00:45:43,265 --> 00:45:48,645 เว้นแต่คุณชวนเข้าประเด็นนั้น เพื่อประโยชน์ด้านเวลาเซ็กซี่ของตัวเอง 595 00:45:50,689 --> 00:45:51,690 อะแฮ่ม 596 00:45:53,609 --> 00:45:54,610 ใจเย็น 597 00:45:55,611 --> 00:45:57,738 ไม่หรอก ต่อให้คุณขอ... 598 00:45:59,323 --> 00:46:00,532 ผมไม่ได้จะพูดว่าขอ... 599 00:46:00,532 --> 00:46:02,618 แต่ผมว่าทําแบบนั้นแล้วจากไปไม่ได้หรอก 600 00:46:04,745 --> 00:46:06,163 แล้วผมก็ต้องไปจริงๆ 601 00:46:07,706 --> 00:46:09,207 คุณไม่ควรต้องไป 602 00:46:11,418 --> 00:46:12,628 ไปกับผมสิ 603 00:46:13,962 --> 00:46:17,215 นี่ ไม่คิดจะสัญญา ไม่รับประกันใดๆ 604 00:46:17,215 --> 00:46:21,845 แค่เราสองคนไปด้วยกัน ตราบใดที่ยังรู้สึกดี 605 00:46:25,265 --> 00:46:27,059 ถึงได้ชวนฉันมากินข้าวเหรอ - ใช่ 606 00:46:27,059 --> 00:46:30,395 อยากทําแค่นี้ หัวเราะด้วยกัน คุยกัน 607 00:46:30,395 --> 00:46:32,731 ดูว่าจริงๆ แล้วมันง่ายแค่ไหน รู้สึกดีแค่ไหน 608 00:46:35,567 --> 00:46:37,861 ผมเกลียดที่จะคิดว่าจะไม่ได้เจอคุณอีก 609 00:46:39,655 --> 00:46:42,032 ผมไม่อยากไปเพราะผมหลงรักคุณ 610 00:46:48,497 --> 00:46:50,499 เรื่องมันไม่ได้ง่ายแบบนั้น ลิน 611 00:46:50,499 --> 00:46:51,708 แต่ง่ายได้นะ 612 00:46:53,835 --> 00:46:55,337 คือคุณมีอะไรรั้งอยู่ที่นี่ล่ะ 613 00:46:56,088 --> 00:46:58,298 มีอะไรสําคัญขนาดที่มันจะไม่หลงเหลืออยู่ 614 00:46:58,298 --> 00:47:00,258 ถ้าคุณตัดสินใจจะกลับมา 615 00:47:00,759 --> 00:47:02,177 ฟังนะ ผมอาจคิดผิดก็ได้ คาร์ล่า 616 00:47:02,177 --> 00:47:04,429 แต่คุณดูแล้วเหมือนคนที่ครั้งหนึ่งคุณพูดถึง 617 00:47:04,429 --> 00:47:07,891 คนที่นั่งเดียวดายอยู่บนเรือชูชีพที่กําลังจม เพราะกลัวเกินกว่าจะออกไป 618 00:47:07,891 --> 00:47:10,477 หรือไม่แน่ ฉันอาจไม่อยากให้ใครจมไปกับฉัน 619 00:47:11,353 --> 00:47:12,896 ผมว่ายน้ําโคตรเก่งเลย 620 00:47:18,026 --> 00:47:19,152 ไม่ได้จริง - ทําได้ 621 00:47:29,746 --> 00:47:31,290 ฉันจะคิดถึงคุณนะ ลิน 622 00:47:32,416 --> 00:47:33,417 คิดถึงมากด้วย 623 00:47:41,925 --> 00:47:43,593 ถ้าผมตามเธอออกไป 624 00:47:43,593 --> 00:47:46,471 เธอจะเปลี่ยนใจแล้วตอบรับไปกับผมหรือเปล่า 625 00:47:47,097 --> 00:47:48,682 ผมไม่มีทางรู้ 626 00:47:48,682 --> 00:47:51,977 ผมรู้แต่ว่าเรื่องที่ตามมา จะแตกต่างจากนั้นแค่ไหน 627 00:48:05,574 --> 00:48:06,742 คุณคือดิดิเยร์ เลวี่ใช่ไหม 628 00:48:08,577 --> 00:48:10,454 ถามอย่างนี้ผมเสียเปรียบแล้ว 629 00:48:10,454 --> 00:48:12,873 ได้ข่าวว่าคุณเป็นเพื่อนกับลิน ฟอร์ด 630 00:48:12,873 --> 00:48:15,083 ผมต้องหาตัวเขา เรามีธุรกิจร่วมกัน 631 00:48:17,836 --> 00:48:21,632 ลิน อ๋อ ช่วงนี้เขาไม่ได้มาสักพักแล้ว 632 00:48:21,632 --> 00:48:25,510 ได้ข่าวล่าสุด เขาคบกับสาวสวีดิชสุดสวย 633 00:48:25,510 --> 00:48:27,763 ซุกอยู่ในห้องสวีทโรงแรมทาจ 634 00:48:27,763 --> 00:48:31,350 แล้วสองคนนั้นคิดจะไปพาราณสีนะ ถ้าจําไม่ผิด 635 00:48:31,350 --> 00:48:33,560 แต่คุณอาจจะคลาดกับเขาแล้วก็ได้ 636 00:48:33,560 --> 00:48:35,604 ผมยินดีจะช่วยธุรกิจของคุณแทน... 637 00:48:35,604 --> 00:48:36,688 ช่วยไม่ได้ 638 00:48:47,074 --> 00:48:49,201 ลิซ่า นี่ฉันเอง เซบาสเตียน 639 00:48:52,329 --> 00:48:54,915 เซบาสเตียน มาทําอะไรที่นี่ อันตรายนะ 640 00:48:54,915 --> 00:48:56,375 ฉันดูจนแน่ใจแล้วว่าไม่มีคนตามมา 641 00:49:01,838 --> 00:49:03,131 นึกว่าเธอไปแล้วเสียอีก 642 00:49:06,635 --> 00:49:07,928 เธอควรจะหนีไป 643 00:49:07,928 --> 00:49:09,388 ฉันไม่ยอมไปถ้าไม่มีเธอ 644 00:49:11,473 --> 00:49:13,266 ฉันรักเธอ ลิซ่า 645 00:49:16,645 --> 00:49:17,771 ฉันขอโทษนะ 646 00:49:18,939 --> 00:49:22,859 ขอโทษที่พูดไม่ดีก่อนหน้านี้ ฉันอยากไปกับเธอ 647 00:49:22,859 --> 00:49:25,487 คาร์ล่าเสนอตัวมาช่วย เขาจะทําหนังสือเดินทางใหม่ให้ได้ 648 00:49:27,531 --> 00:49:28,907 ทุกอย่างจะเรียบร้อย 649 00:49:33,620 --> 00:49:34,621 นี่ 650 00:49:36,665 --> 00:49:40,419 ไปสักการวาส หานายหมอฝรั่ง ลินบาบา โอเคนะ 651 00:49:40,419 --> 00:49:43,714 บอกเขาว่าดิดิเยร์บอกให้อยู่ที่นั่น ห้ามออกจากสลัม 652 00:49:43,714 --> 00:49:47,801 ถ้าเขาไม่อยู่ ไปหาคนชื่อประภู บอกประภูให้มาหาฉันที่นี่ 653 00:49:47,801 --> 00:49:50,137 โอเคนะ ไปเร็ว ไปเลยๆ - โอเค 654 00:49:55,600 --> 00:49:57,894 เฮ้ย ถ้าไม่ปล่อยไป ฉันจะฉี่ราดตรงนี้ 655 00:50:23,253 --> 00:50:26,506 ถ้าตุกติก ฉันจะหักขาแก 656 00:50:37,893 --> 00:50:40,062 ฉันรออยู่ตรงนี้ ให้ไว 657 00:51:17,224 --> 00:51:19,434 เธอยังเขียนเรื่องของลินอยู่รึเปล่า 658 00:51:21,812 --> 00:51:22,813 เขารู้ตัวเหรอ 659 00:51:25,691 --> 00:51:27,109 เขาส่งคุณมาที่นี่เหรอ 660 00:51:27,109 --> 00:51:28,986 ฉันมาขอให้เธอหยุดเขียน 661 00:51:35,742 --> 00:51:38,996 ลินซีย์ ฟอร์ดเป็นชื่อคนที่ตายไปแล้ว 662 00:51:38,996 --> 00:51:40,330 คุณรู้อยู่แล้วรึเปล่า 663 00:51:40,330 --> 00:51:42,082 ลินเป็นใครไม่สําคัญ 664 00:51:42,082 --> 00:51:45,794 ที่สําคัญคือตัวตนของเขาตอนนี้ งานที่เขาทําอยู่ในสักการวาส 665 00:51:46,670 --> 00:51:49,089 ถ้าเธอตีพิมพ์เรื่องนั้นไป เขาจะต้องไปจากบอมเบย์ 666 00:51:49,089 --> 00:51:50,841 เขาไม่ควรต้องโดนแบบนั้น 667 00:51:53,343 --> 00:51:56,513 มีพวกเราหลายคนที่ควรต้องถูกลงโทษ จากเรื่องในชีวิตที่เคยทํามา 668 00:51:56,513 --> 00:51:57,931 แต่ลินไม่ใช่หนึ่งในนั้น 669 00:52:01,601 --> 00:52:03,437 แล้วคุณล่ะ ทําอะไรกันแน่ คาร์ล่า 670 00:52:03,437 --> 00:52:06,898 คือเราก็เจอกัน กินเหล้ากันในเรย์นัลโด เราทุกคนสนุกกัน 671 00:52:07,441 --> 00:52:12,112 เราเป็นมิตรต่อกัน แต่จริงๆ แล้วเรียกว่าเป็นเพื่อนกันไม่ได้ 672 00:52:16,658 --> 00:52:20,829 คืองี้ ฉันก็ชอบลินนะ แต่นี่มันงานฉัน 673 00:52:21,413 --> 00:52:24,875 ฉันเป็นนักข่าว ลินเป็นข่าวที่ตามอยู่ 674 00:52:27,628 --> 00:52:29,463 ฉันเป็นคนต่อรองทําข้อตกลงที่ไม่ควรเกิดขึ้น 675 00:52:33,342 --> 00:52:36,678 ถ้าเธอยอมเลิกทําเรื่องของลิน ฉันจะให้ข่าวที่เด็ดกว่านั้น 676 00:52:38,597 --> 00:52:39,598 ข่าวอะไร 677 00:52:40,724 --> 00:52:44,895 ทุจริต ติดสินบน เซ็กซ์และฆาตกรรม 678 00:52:49,399 --> 00:52:53,820 ฉันสามารถให้ข่าวว่า มีเจ้าพ่อบอมเบย์คนหนึ่งใช้ทุกอย่างนั้น 679 00:52:53,820 --> 00:52:56,365 ในการพยายามจับจอง สลัมสักการวาสเป็นของตัว 680 00:52:57,950 --> 00:52:59,117 ก็ได้ 681 00:52:59,910 --> 00:53:00,911 ฉันพร้อมฟัง 682 00:53:02,245 --> 00:53:05,290 ก่อนอื่น ต้องรับปากก่อนว่าเธอจะเลิกทําเรื่องลิน 683 00:53:05,999 --> 00:53:09,544 ไม่ว่าเกิดอะไรขึ้น เขาต้องได้อยู่ในบอมเบย์ต่อ 684 00:53:17,094 --> 00:53:18,095 เข้ามาก่อนสิ 685 00:53:36,655 --> 00:53:38,323 ไม่ต้อง ฉันไม่ดื่มๆ 686 00:53:48,500 --> 00:53:50,043 เสียใจที่ผมยิงเขาครับ จ่า 687 00:53:50,877 --> 00:53:53,755 ฉันก็เสียใจ ไอ้หนู ฉันก็เสียใจ 688 00:53:56,008 --> 00:53:58,385 แต่วันนี้เราจับไอ้ตัวกลั่นได้ใช่ไหม 689 00:53:58,385 --> 00:54:00,762 อย่างน้อยก็ยังถือว่ามีผลงาน 690 00:54:01,805 --> 00:54:04,391 คืนนี้แม่งเละไม่เป็นท่า 691 00:54:05,934 --> 00:54:09,563 ตํารวจฆ่าคนร้ายแบบนั้น ทําให้มันกลายเป็นฮีโร่ของพวกเลวคนอื่นๆ 692 00:54:11,648 --> 00:54:16,028 แล้วตอนนี้เพนเดอร์กาสต์ ก็บอกเราไม่ได้ว่าไอ้เวรตะไลนั่นอยู่ไหน 693 00:54:17,029 --> 00:54:18,030 ไม่รู้นะว่า... 694 00:54:18,030 --> 00:54:20,824 คนมองอะไรแคบๆ อย่างนาย จะมองว่านั่นเป็นผลงานรึเปล่า 695 00:54:43,180 --> 00:54:46,099 นี่ล้อกันเล่นรึเปล่าวะเนี่ย 696 00:55:04,910 --> 00:55:07,746 อย่าบอกว่าจะกลับแล้วนะ ผมอยากหาคนมาเมาด้วย 697 00:55:07,746 --> 00:55:09,915 ลิน เราต้องกลับกันทั้งคู่ 698 00:55:09,915 --> 00:55:12,084 พวก เพิ่งมาถึงเอง ขอเมาก่อน 699 00:55:12,084 --> 00:55:14,586 ลิน ไปกันเร็ว ไปดื่มที่บ้านผมก็ได้ 700 00:55:24,680 --> 00:55:27,015 เกิดอะไรขึ้นเหรอ - เดี๋ยวค่อยอธิบาย 701 00:55:33,772 --> 00:55:36,275 เกิดอะไรขึ้น - มีปัญหานิดหน่อย 702 00:55:36,275 --> 00:55:38,485 ต้องการให้คุณช่วย แต่ไปช่วยที่อื่น 703 00:55:38,485 --> 00:55:40,153 ไปกันเร็ว - มีปัญหาอีกเหรอ 704 00:55:40,153 --> 00:55:42,906 ปล่อยให้อยู่คนเดียวแค่หกชั่วโมงเอง เกิดอะไรขึ้น 705 00:55:44,283 --> 00:55:45,284 ไปกันเถอะ 706 00:55:59,381 --> 00:56:01,550 เขาตามคุณมาเหรอ - ไปเร็วๆ 707 00:56:04,261 --> 00:56:05,262 มาเถอะ 708 00:56:15,731 --> 00:56:18,150 ต้องการอะไร แกมาตามเขาทําไมวะ 709 00:56:18,150 --> 00:56:20,944 อย่ามา... อย่า - ตามทําไม... 710 00:56:21,820 --> 00:56:23,822 แกตามเขามาทําไม - ไม่ใช่ตามผม ตามคุณ 711 00:56:23,822 --> 00:56:26,283 เขาตามคุณมา ลิน! - แกตามเขามาทําไม 712 00:56:26,283 --> 00:56:27,909 แล้วเดี๋ยวจะมีคนอื่นตามมาอีก 713 00:56:40,631 --> 00:56:41,840 เกิดอะไรขึ้น 714 00:56:42,799 --> 00:56:44,217 ไปทําอะไรเข้า ลินบาบา 715 00:56:45,802 --> 00:56:46,803 ผมไปทําอะไรเข้า 716 00:56:49,222 --> 00:56:50,599 ให้ตายสิ 717 00:57:01,610 --> 00:57:03,528 (สร้างจากนวนิยาย Shantaram โดย เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์) 718 00:58:23,609 --> 00:58:25,611 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์