1
00:00:21,793 --> 00:00:24,504
ผ่านไปสามวัน คุณยังจับเขาไม่ได้
2
00:00:25,547 --> 00:00:26,965
ขอบคุณมาก
3
00:00:27,924 --> 00:00:30,802
แค่เพราะฉันไม่ได้อยากให้คุณมา
ไม่ได้แปลว่าฉันลืมว่าต้องมีมารยาท
4
00:00:33,764 --> 00:00:34,765
เขาไม่มาหรอก
5
00:00:36,183 --> 00:00:38,226
ฉันเลี้ยงเดลมาฉลาดกว่านั้น
6
00:00:40,604 --> 00:00:45,359
ที่ฉันไม่เข้าใจคือเขาหนีทําไม
ลูกฉันยอมรับผิดในศาล
7
00:00:45,359 --> 00:00:47,861
เขาคงคิดว่าคุกไม่ใช่ที่ของเขา
8
00:00:48,528 --> 00:00:49,696
ไม่ใช่เรื่องแปลก
9
00:00:50,989 --> 00:00:54,534
ทุกครั้งที่ฉันไปเยี่ยม ลูกมีแผลเต็มตัว
10
00:00:56,203 --> 00:00:59,706
คุณไม่ได้รู้เรื่องอะไรด้วยใช่ไหม
11
00:01:01,083 --> 00:01:04,710
เขาก็เก่งเรื่องยั่วโมโหคน
12
00:01:06,964 --> 00:01:09,424
ทําไมถึงต้องเกลียดเดลขนาดนี้
13
00:01:18,892 --> 00:01:21,770
ผมโตที่ออตเวย์ รู้จักออตเวย์รึเปล่า
14
00:01:21,770 --> 00:01:22,854
รู้
15
00:01:25,524 --> 00:01:26,858
พ่อผม เขา...
16
00:01:27,859 --> 00:01:29,778
เขาไม่ได้ฉลาดนักหรอกผมว่า
17
00:01:30,487 --> 00:01:31,863
ไม่ได้ตัวใหญ่สุดด้วย
18
00:01:32,364 --> 00:01:35,033
แต่พ่อทํางานหนักกว่าใคร ใครทั้งนั้น
19
00:01:35,993 --> 00:01:38,370
ฮื่อ ขุดถ่านหินอยู่ 30 ปี
20
00:01:39,204 --> 00:01:42,082
แล้วก็ตั้งใจมากว่า
จะไม่ให้ผมเดินตามรอยเท้าเขา
21
00:01:42,791 --> 00:01:44,459
ไม่ได้ๆ
22
00:01:45,127 --> 00:01:48,463
ผมควรมีโอกาสได้เข้ามหาลัย
เหมือนเดลของคุณ
23
00:01:49,881 --> 00:01:51,508
สร้างเนื้อสร้างตัวให้ได้
24
00:01:52,509 --> 00:01:55,470
เขาตายก่อนอายุครบ 50 เสียอีก
25
00:01:56,430 --> 00:01:58,432
ไอเอาไอ้มลพิษดําๆ ออกมาจากปอด
26
00:01:58,432 --> 00:02:01,768
ทํางานสุจริต แต่กลับต้องตาย
27
00:02:02,811 --> 00:02:04,521
สุดท้ายผมก็ไม่ได้เข้ามหาวิทยาลัย
28
00:02:08,025 --> 00:02:13,030
ผมเลยเกลียดไอ้เวรทุกตัว
29
00:02:13,030 --> 00:02:15,824
ที่ตัดสินใจว่า แหม มันยากเกินไป
30
00:02:15,824 --> 00:02:19,745
ไปปล้นคนหรือขายยาดีกว่า
31
00:02:20,454 --> 00:02:22,831
แล้วเอาเปรียบคนแม่งหมดทั้งโลก
32
00:02:24,625 --> 00:02:25,834
อย่างเดลของคุณ
33
00:02:29,630 --> 00:02:32,799
รู้ไหมว่าฉันปวดใจมาก
เมื่อคิดว่าจะไม่มีทางได้เจอลูกอีก
34
00:02:33,967 --> 00:02:36,136
แต่ฉันอยู่โดยลูกไม่ได้บอกลาได้
35
00:02:36,928 --> 00:02:39,222
ถ้านั่นแปลว่าลูกจะได้ใช้ชีวิต
36
00:02:40,599 --> 00:02:43,060
ไปไกลๆ จากคนจัญไรอย่างคุณ
37
00:02:43,060 --> 00:02:44,394
อ๋อ คุณได้เจอมันอีกแน่
38
00:02:45,270 --> 00:02:48,398
ที่เดิมจากที่เจอรอบสุดท้าย
เรื่องนั้นโคตรแน่ใจได้เลย
39
00:05:03,992 --> 00:05:07,329
หมอลิน... ฉันทําไม่ได้
40
00:05:07,329 --> 00:05:09,081
คุณต่างหากเป็นหมอ ฉันไม่ได้เป็น
41
00:05:09,081 --> 00:05:11,708
ฉันไม่ได้เป็นหมอ ไม่เคยเป็นตั้งแต่ต้น
42
00:05:11,708 --> 00:05:15,045
คืองี้ ที่จริงตอนนี้เธอก็รู้
แทบทุกอย่างที่ฉันรู้แล้ว ปารวตี
43
00:05:15,045 --> 00:05:17,714
เขาบอกว่า
ไม่เคยเห็นหมอแบบเธอเลย
44
00:05:17,714 --> 00:05:19,633
เธอจะเป็นหมอที่ยอดเยี่ยมให้สักการวาส
45
00:05:19,633 --> 00:05:22,511
และคนจะมาจากที่แสนไกลเพื่อมาปรึกษาเธอ
46
00:05:22,511 --> 00:05:25,097
ชายทุกคนควรยินดี
หากจะได้หญิงแบบนี้เป็นภรรยา
47
00:05:25,097 --> 00:05:26,890
จริงจังหน่อยสิ นี่ไม่ใช่เรื่องเล่นๆ นะ
48
00:05:26,890 --> 00:05:29,601
เธอมีพรสวรรค์ ปารวตี
เธอเก่งเรื่องนี้
49
00:05:29,601 --> 00:05:32,688
ฉันเป็นหญิง คนไม่ฟังฉัน...
50
00:05:32,688 --> 00:05:34,731
ถ้าอยากหายก็ต้องฟัง
51
00:05:35,649 --> 00:05:37,567
ประภูกับกาซิมจะช่วย
52
00:05:42,406 --> 00:05:44,491
ฉันไม่อยากให้คุณไป
53
00:05:45,075 --> 00:05:48,537
เธออยู่ได้
- ไม่ได้พูดแค่เรื่องหมอ
54
00:06:00,215 --> 00:06:02,259
นี่ก็ต้องติดผ้าปิดแผลแล้วมั้ย
55
00:06:02,259 --> 00:06:04,469
เขาหลอกสําเร็จใช่มั้ยล่ะ รู้สึกยังไง
- ก็ได้ๆ
56
00:06:04,469 --> 00:06:06,471
เดี๋ยวจะเล่นกลับ แล้วจะเล่นคุณด้วย
57
00:06:07,681 --> 00:06:08,932
ล้อเล่นน่า
58
00:06:09,766 --> 00:06:11,810
ล้อเฉยๆ เอง
59
00:06:18,567 --> 00:06:19,568
โอ้โฮ
60
00:06:20,277 --> 00:06:23,530
ดูเหมือนคาดาร์ไบของคุณรักษาสัญญานะ
61
00:06:24,364 --> 00:06:26,742
อินชาอัลเลาะฮ์ อีกไม่นานเราจะมีน้ําประปาใช้
62
00:06:27,492 --> 00:06:29,369
ผมรู้คุณคิดว่าผมหลอกคุณ
63
00:06:31,413 --> 00:06:35,208
คุณทําสิ่งที่คิดว่าต้องทํา
ผมรู้ว่าคุณปรารถนาดีต่อเรา
64
00:06:36,084 --> 00:06:37,502
แต่คุณก็ไม่ได้อยากให้ผมทํา
65
00:06:38,795 --> 00:06:40,922
คนหิวไม่สนใจอดีตหรอก ลิน
66
00:06:43,258 --> 00:06:45,969
งั้นวันนี้คือวันลาของเรารึเปล่า
67
00:06:48,805 --> 00:06:51,558
ไม่อย่างนั้นสอนวิชาหมอให้ปารวตีทําไม
68
00:06:51,558 --> 00:06:53,644
หรือเอาเสบียงปันส่วนที่ได้ให้เพื่อนบ้านทําไม
69
00:06:54,227 --> 00:06:55,729
ใช่ ก็คงอย่างนั้น
70
00:06:57,064 --> 00:07:00,192
คืองี้ ผมอยากบอกว่า
ผมรู้นะว่าควรฟังคุณมากกว่านี้ กาซิม
71
00:07:00,192 --> 00:07:04,237
ใช่ คุณกับทุกคนนั่นแหละ
เพราะผมฉลาดมาก
72
00:07:05,906 --> 00:07:09,117
ส่วนคุณ คุณลิน คุณนี่มันกวนเหมือนเสี้ยนตําตีน
73
00:07:12,245 --> 00:07:14,039
แต่ผมก็จะคิดถึงคุณอยู่ดี
74
00:07:27,386 --> 00:07:29,179
บอกแล้ว เขาไม่ได้มาที่นี่
75
00:07:31,098 --> 00:07:32,516
แล้วเธอไม่รู้อะไรเลยงั้นสิ
76
00:07:34,226 --> 00:07:35,686
ถ้ารู้ฉันจะมาอยู่ตรงนี้ไหมล่ะ
77
00:07:38,647 --> 00:07:41,817
แต่ถ้าเขาไม่ได้กลับมาที่นี่
แสดงว่าไม่ได้เอาพาสปอร์ตไป
78
00:07:44,653 --> 00:07:45,779
อยู่ไหนล่ะ หา
79
00:07:54,121 --> 00:07:56,081
ฉันรู้ว่าแกโกหกอยู่ ลิซ่า
80
00:08:16,310 --> 00:08:18,603
ลุกๆ บอกว่าให้ลุก!
81
00:08:22,316 --> 00:08:25,944
นี่ เอานั่นไปไม่ได้นะ เมาริซิโอ
- หมายถึงนี่เหรอ ฉันเอาไปไม่ได้เหรอ
82
00:08:27,571 --> 00:08:28,739
ไม่ได้เหรอ
- เมาริซิโอ ไม่เอาน่ะ
83
00:08:28,739 --> 00:08:30,198
ฟังฉันนะ
84
00:08:31,950 --> 00:08:33,994
ฉันจะทําอะไรก็ได้ทั้งนั้น
85
00:08:34,661 --> 00:08:35,662
โอเคมะ
86
00:08:36,997 --> 00:08:40,584
เธอฉลาด ลิซ่า โอเคนะ ฉลาดกว่ามันเยอะ
87
00:08:41,627 --> 00:08:44,212
โอเคนะ เราแก้ปัญหาได้ เราทุกคนทําด้วยกัน
88
00:08:44,212 --> 00:08:47,132
เธอไปบอกโมดีนานะ
89
00:08:47,883 --> 00:08:51,136
ยังมีเวลาพอที่เราทั้งสามคนจะหนี
แต่เขาต้อง...
90
00:08:52,596 --> 00:08:55,724
เขาต้องเอาเงินมาคืนฉัน โอเคนะ
91
00:09:00,437 --> 00:09:03,565
จะพาไปดูอะไร ประภู
ฉันมีเรื่องต้องไปทํา
92
00:09:03,565 --> 00:09:05,484
ดูอนาคตไง ลินบาบา
93
00:09:07,611 --> 00:09:08,946
นั่นแท็กซี่ของอรุณ
- ไม่ใช่!
94
00:09:10,113 --> 00:09:12,366
ตอนนี้เป็นของผมไปครึ่งวัน
95
00:09:12,366 --> 00:09:14,660
เขาขับรถตลอด 24 ชั่วโมงโดยไม่นอนไม่ได้
96
00:09:14,660 --> 00:09:16,745
เพราะงั้น เวลาที่เขาไม่ได้ขับรถ ผมจะขับแทน
97
00:09:16,745 --> 00:09:20,123
แล้วเขาก็จะหักเปอร์เซ็นต์จากรายได้ของผม
อย่างสมเหตุสมผลมาก
98
00:09:20,123 --> 00:09:24,044
ตอนกลางวัน ผมจะเป็นไกด์
กลางคืนจะขับรถให้ผู้โดยสาร
99
00:09:24,044 --> 00:09:25,671
นี่!
- แล้วจะนอนตอนไหน
100
00:09:26,296 --> 00:09:27,589
ตอนแต่งงานแล้ว
101
00:09:28,173 --> 00:09:31,718
เพราะคุณจะไปจากที่นี่
จากนี้ผมคงไม่ได้รายได้จากเป็นไกด์เท่าเดิม
102
00:09:32,552 --> 00:09:34,763
ไม่มีคุณ ผมจะต้องเป็นแค่หนึ่งในนั้นอีกรอบ
103
00:09:34,763 --> 00:09:37,349
อ๋อ นายก็จะยังเป็น
"ไกด์อันดับหนึ่งในบอมเบย์จ้ะนาย"
104
00:09:40,686 --> 00:09:41,812
ฉันมาคิดแล้วนะ...
105
00:09:42,896 --> 00:09:45,232
ได้พาสปอร์ตจากดิดิเยร์เมื่อไหร่
106
00:09:45,232 --> 00:09:47,818
เราสองคนไปเที่ยวที่หมู่บ้านของนายหน่อยดีมะ
107
00:09:47,818 --> 00:09:49,069
ไปหาครอบครัวนาย
108
00:09:49,569 --> 00:09:51,530
คือนายบอกไว้ว่าที่นั่นสวยมากใช่มั้ยล่ะ
109
00:09:51,530 --> 00:09:54,825
ลิน ถ้าผมกลับบ้าน
พ่อของผมที่หัวไม่ค่อยสมัยใหม่
110
00:09:54,825 --> 00:09:57,244
จะต้องได้ข่าวเรื่องที่ผมจีบปารวตี
และอยากได้เงินสินสอด
111
00:09:57,244 --> 00:10:00,831
พ่อแม่ของปารวตีอนุญาตให้ผมจีบเธอ
112
00:10:00,831 --> 00:10:03,458
แต่ผมไม่อยากเปลี่ยนใจสองคนนั้นนะ
113
00:10:03,458 --> 00:10:05,669
แล้วผมก็อยากรีบแต่งงานเร็วๆ เลยด้วย
114
00:10:05,669 --> 00:10:09,506
ผมจะบอกพ่อของปารวตีว่า
ไม่ต้องมีสินสอดก็ได้ ผมหัวสมัยใหม่มาก
115
00:10:09,506 --> 00:10:12,551
เขาจะพอใจที่ได้มองแบบคนสมัยใหม่ด้วย
116
00:10:13,093 --> 00:10:14,261
แหงสินะ
117
00:10:15,887 --> 00:10:18,682
ไม่คิดว่ารีบร้อนไปหน่อยเหรอ พวก
118
00:10:18,682 --> 00:10:21,601
คือนายกับปารวตีแทบยังไม่เคยใช้เวลาอยู่ด้วยกัน
119
00:10:21,601 --> 00:10:23,687
มีเวลาอยู่กันอีกหลายปีเมื่อแต่งงานแล้ว
120
00:10:23,687 --> 00:10:27,566
แต่ว่า คืนนี้เราจะออกไปเที่ยวด้วยกัน
อย่างเป็นทางการครั้งแรก ลินบาบา
121
00:10:27,566 --> 00:10:28,900
ไม่ต้องหลบๆ ซ่อนๆ แล้ว
122
00:10:30,652 --> 00:10:32,779
ลิน นี่ผมเลือกยากมากนะ
123
00:10:32,779 --> 00:10:34,906
คุณเป็นเพื่อนที่ดีมาก แต่ปารวตี เธอคือ...
124
00:10:34,906 --> 00:10:36,366
ไม่ๆ ฉันเข้าใจๆ
125
00:10:37,409 --> 00:10:38,952
ฉันดีใจกับนายด้วย
126
00:10:42,748 --> 00:10:44,249
ไปเรย์นัลโดเหรอ
- ใช่
127
00:10:45,542 --> 00:10:46,543
ที่จริง ไม่ใช่
128
00:10:47,919 --> 00:10:50,047
ฉันว่าจะไปหาคนอื่นก่อน
129
00:10:54,843 --> 00:10:56,011
ใครคะ
130
00:10:56,511 --> 00:10:58,305
ให้เดาสามครั้ง
131
00:11:07,105 --> 00:11:10,609
ผมนั่งโดดเดี่ยวในเพิงอยู่สองวัน
132
00:11:12,027 --> 00:11:15,656
ก่อนจะรู้ตัวว่าคุณไม่กลับมาแล้ว
ผมเลยมาที่นี่แทน
133
00:11:17,616 --> 00:11:18,742
คุณเลยมาที่นี่
134
00:11:22,245 --> 00:11:24,331
ฉันมีเรื่องด่วนต้องไปทํา
135
00:11:25,165 --> 00:11:26,667
ยังจัดการไม่เสร็จเหรอ
136
00:11:26,667 --> 00:11:28,543
ใช่ ปรากฏว่างั้น
137
00:11:28,543 --> 00:11:30,629
ฉันก็มีหน้าที่ของฉัน ลิน เหมือนคุณนั่นแหละ
138
00:11:30,629 --> 00:11:31,713
ไม่มีแล้ว
139
00:11:33,298 --> 00:11:34,841
พรุ่งนี้ผมจะไปแล้ว
140
00:11:37,010 --> 00:11:38,303
และขอบอกไว้ให้ชัด
141
00:11:39,471 --> 00:11:40,973
ผมหมายความตามที่พูดไป
142
00:11:42,140 --> 00:11:45,143
และต่อให้รู้ว่าพูดแล้ว
คุณจะหนีไปและหลบหน้าผม
143
00:11:46,269 --> 00:11:48,897
ผมก็ยังจะพูดอยู่ดี
- นั่นไม่ใช่สาเหตุที่ฉันออกมา
144
00:11:49,523 --> 00:11:51,441
แต่เป็นสาเหตุที่คุณไม่ได้กลับไปรึเปล่า
145
00:11:58,573 --> 00:12:02,119
นั่นแหละ ผมไม่อยากไปโดยไม่ได้บอกลา
146
00:12:03,662 --> 00:12:05,163
คําบอกลามันสําคัญนะ
147
00:12:06,665 --> 00:12:08,292
นี่คือคําลางั้นเหรอ
148
00:12:10,711 --> 00:12:12,004
ตลอดกาล
149
00:12:14,923 --> 00:12:17,718
นอกจากว่าคุณจะกินมื้อค่ํากับผมคืนนี้
- อะไรนะ ให้ตาย
150
00:12:17,718 --> 00:12:20,012
คืนสุดท้ายในบอมเบย์แล้ว ดินเนอร์กับผมนะ
151
00:12:20,012 --> 00:12:22,347
แค่เป็นคนปกติธรรมดาสองคน
152
00:12:22,347 --> 00:12:25,309
คุณให้รายการหัวข้อที่ห้ามพูดมาก่อนก็ได้
153
00:12:31,064 --> 00:12:32,190
ฉันอยากไป
154
00:12:33,358 --> 00:12:34,943
เหรอ
- ใช่
155
00:12:34,943 --> 00:12:37,904
คุณอาจต้องเป็นคนเลือกร้าน
เพราะผมไม่รู้เลยว่าจะเลือกตรงไหน
156
00:12:47,831 --> 00:12:48,957
เดินต่อไป
157
00:12:49,458 --> 00:12:53,295
คิดบ้าอะไรอยู่
ถึงได้ขโมยเงินของทั้งราฮีมกับซู
158
00:12:54,338 --> 00:12:55,714
เมาริซิโอรื้อบ้านเราเละเลย
159
00:12:56,840 --> 00:12:58,008
ฉันกลัวนะ เซบาสเตียน
160
00:12:58,008 --> 00:13:00,886
เมาริซิโอจะทิ้งเธอไว้
เพราะงั้นก็ช่างแม่ง
161
00:13:00,886 --> 00:13:02,220
ฉันเอามาหมด
162
00:13:02,220 --> 00:13:05,474
ลิซ่า เราไปได้เดี๋ยวนี้เลย เราไป...
- ไปยังไง
163
00:13:06,058 --> 00:13:08,644
เมาริซิโอเอาพาสปอร์ตเราไป
เราจะออกไปจากที่นี่ยังไง หือ
164
00:13:09,269 --> 00:13:13,023
เขาจะจับตามองหาเราทุกที่
พวกนั้นฆ่านายแน่
165
00:13:13,023 --> 00:13:14,983
แล้วจะคิดว่าฉันมีส่วนรู้เห็นด้วย
166
00:13:15,567 --> 00:13:17,569
ลิซ่า เธออยากให้ฉันเข้มแข็งไง
167
00:13:17,569 --> 00:13:20,614
ไม่ใช่แบบนี้ รีบหลบไปก่อนพวกนั้นจะทําร้ายเอา
168
00:13:20,614 --> 00:13:22,157
ลิซ่า ฟังฉันก่อน
169
00:13:22,741 --> 00:13:25,494
ลิซ่า มากับฉันเถอะนะ
170
00:13:26,078 --> 00:13:27,287
ขอโทษนะ ไปไม่ได้
171
00:13:36,338 --> 00:13:38,590
(คาเฟ่เรย์นัลโด)
172
00:13:38,590 --> 00:13:41,760
หมายจับข้ามประเทศตั้งเยอะ ไม่ตรงสักใบ
173
00:13:42,260 --> 00:13:44,972
ลิน ฟอร์ดอาจเป็นฝรั่งธรรมดาอีกคน
174
00:13:44,972 --> 00:13:48,392
ที่หนีหนี้หรือหนีเมียเก่ามาหลบที่บอมเบย์
175
00:13:48,392 --> 00:13:51,687
นักข่าวเก่งๆ ทุกคนที่ผมรู้จัก
มีเรื่องหนึ่งเหมือนกัน
176
00:13:52,187 --> 00:13:54,356
พวกเขาตามข่าวกัดไม่ปล่อย
177
00:13:54,356 --> 00:13:55,941
อ๋อ งั้นเหรอ
178
00:13:57,734 --> 00:14:00,487
อะไร ผมไม่ได้บอกว่าคุณไม่ทํา
- ไม่คิดว่าฉันทําได้งั้นสิ
179
00:14:00,487 --> 00:14:02,114
อะไร หรือแค่ยอมทําตามฉันเล่นๆ
180
00:14:02,114 --> 00:14:04,324
ก็มีทางอื่นที่เราลองทําเพื่อชี้ตัวเขาได้
181
00:14:09,621 --> 00:14:11,915
ลิน เป็นไงบ้าง
182
00:14:13,125 --> 00:14:14,209
ก็ไม่เลวนะ
183
00:14:15,627 --> 00:14:17,504
ผมลิน
- นี่ณิชันท์
184
00:14:17,504 --> 00:14:20,299
เขาเป็น... แฟนฉัน
- ผมเป็นเพื่อน... แฟน
185
00:14:20,299 --> 00:14:23,135
ผมเป็นแฟนกวิตา ยินดีที่ได้พบ ลิน
186
00:14:23,844 --> 00:14:25,137
ครับ เช่นกัน
187
00:14:25,804 --> 00:14:28,015
คุณไม่ได้บังเอิญเจอดิดิเยร์ใช่มั้ย
188
00:14:28,015 --> 00:14:29,891
ไม่เจอมาหลายวันแล้วนะ
189
00:14:29,891 --> 00:14:31,143
โอเค
190
00:14:31,143 --> 00:14:32,728
งั้นไว้เจอกัน
- เจอกัน
191
00:14:40,819 --> 00:14:42,529
ดิดิเยร์มารึเปล่า
192
00:14:42,529 --> 00:14:44,781
ดิดิเยร์เหรอ เปล่า
193
00:15:01,840 --> 00:15:03,342
นี่ ลินเอง
194
00:15:09,097 --> 00:15:10,098
ดิดิเยร์
195
00:15:10,098 --> 00:15:13,435
ลิน พาสปอร์ตคุณยังไม่เสร็จ
196
00:15:16,605 --> 00:15:17,606
โอเค
197
00:15:19,983 --> 00:15:21,610
เกิดอะไรขึ้น ดิดิเยร์
198
00:15:26,490 --> 00:15:29,201
ผมจะไม่ไปไหน
จนกว่าคุณจะยอมเปิดประตู
199
00:15:39,753 --> 00:15:40,754
หวัดดี
200
00:15:43,256 --> 00:15:45,467
ตั้งแต่เจอกันครั้งสุดท้ายได้ออกจากห้องบ้างมั้ย
201
00:15:45,968 --> 00:15:49,137
มีเพื่อนบ้านคนหนึ่ง
ยินดีที่จะหาอาหารและเครื่องดื่มให้
202
00:15:49,137 --> 00:15:51,556
ไม่เห็นมีเหตุผลที่จะต้องไปไหน
203
00:15:56,019 --> 00:15:58,647
คุณคงอยากได้รูปคืน
กับเงินเพื่อจะไปทําเอกสารที่ต้องการ
204
00:15:58,647 --> 00:16:01,984
มีทั้งคู่... ทั้งคู่อยู่... ตรงนี้
205
00:16:01,984 --> 00:16:04,403
คุณไม่ได้ทําพาสปอร์ตให้ผม
206
00:16:05,612 --> 00:16:06,697
เยี่ยม
207
00:16:50,324 --> 00:16:54,202
แบบนี้อันตราย คุณมาที่นี่ทําไม
208
00:16:54,202 --> 00:16:56,622
ที่นี่ซื้อหนี้ของฉันมาจากดีดี้
209
00:16:56,622 --> 00:16:58,832
จะทํายังไงได้ ปฏิเสธเขางั้นเหรอ
210
00:16:59,833 --> 00:17:01,543
แล้วจะออกไปได้เมื่อไหร่
211
00:17:03,003 --> 00:17:05,338
ต้องอยู่จนกว่าจะหมดหนี้
212
00:17:06,339 --> 00:17:08,967
คุณไม่ควรโทรไปที่สํานักงานของผม
213
00:17:09,968 --> 00:17:12,179
แล้วฉันมีทางเลือกอะไรล่ะ
ฉันไม่รู้จะทํายังไงแล้ว
214
00:17:12,179 --> 00:17:13,722
ฉันไม่เข้าใจอะไรทั้งนั้น
215
00:17:13,722 --> 00:17:16,141
ฉันไม่ได้โง่นะ อากาศ
216
00:17:16,141 --> 00:17:19,560
ฉันรู้ว่าที่คุยเรื่องจะหนีไปด้วยกัน
เรื่องชีวิตในแคนาดา
217
00:17:19,560 --> 00:17:21,646
นั่นมันเป็นแค่ความฝัน ไม่ใช่ความจริง
218
00:17:21,646 --> 00:17:24,482
ฉันรู้ว่าชีวิตนี้ฉันเป็นได้แค่เมียน้อยของคุณ
219
00:17:24,482 --> 00:17:25,651
แต่ตอนนี้...
220
00:17:26,568 --> 00:17:32,574
ฉันอยากรู้ว่าคุณรักฉันมากเท่าที่ฉันรักคุณหรือเปล่า
221
00:17:32,574 --> 00:17:34,242
คนที่อยู่ในตําแหน่งอย่างผม...
222
00:17:34,242 --> 00:17:39,414
และเพราะตําแหน่งนี้
วาลิดไบจึงให้เงินคุณก้อนโตเพื่อซื้อสักการวาส
223
00:17:39,414 --> 00:17:40,999
ใช้เงินนั้น...
224
00:17:40,999 --> 00:17:43,919
ใช้เงินที่ได้มาค่าสักการวาสมาปล่อยฉันสิ
225
00:17:45,837 --> 00:17:48,048
ถ้าวาลิดไบรู้ว่าคุณมีตัวตน
226
00:17:48,048 --> 00:17:49,758
คนของเขาฆ่าคุณแน่ๆ
227
00:17:49,758 --> 00:17:51,843
ไม่ว่ายังไง ฉันก็ต้องตายอยู่ในนี้อยู่ดี
228
00:17:51,843 --> 00:17:55,639
ยังไงก็ก็ห้ามพูดถึง
ข้อตกลงระหว่างผมกับเขา
229
00:17:55,639 --> 00:17:57,766
มันไม่ปลอดภัยสําหรับคุณเอง
230
00:18:00,060 --> 00:18:01,770
แบบนี้ดีต่อคุณที่สุดแล้ว
231
00:18:02,854 --> 00:18:06,191
ต่อคุณน่ะสิ อยู่ตรงนี้ฉันไม่ปลอดภัย
232
00:18:09,278 --> 00:18:12,281
ใช้เงินของวาลิดซื้อตัวฉันจากมาดามซู
233
00:18:13,240 --> 00:18:14,574
คุยกับเธอเดี๋ยวนี้
234
00:18:16,493 --> 00:18:19,788
แล้วทุกอย่างจะได้เป็นเหมือนเดิม
235
00:18:22,541 --> 00:18:26,628
อากาศ คุณก็อยากให้เป็นเหมือนเดิมใช่ไหม
236
00:18:32,718 --> 00:18:36,221
ใช่ ใช่สิๆ
237
00:18:39,474 --> 00:18:42,102
ผมจะทําทุกอย่างเท่าที่จําเป็น
238
00:18:58,118 --> 00:18:59,953
ท่านรัฐมนตรีบัณฑี
239
00:19:05,584 --> 00:19:06,793
เชิญค่ะ
240
00:19:15,844 --> 00:19:19,473
อะไร ปล่อยให้ผมดื่มแล้วซึมเศร้าไปไม่ได้เหรอ
241
00:19:20,307 --> 00:19:24,102
คาร์ล่าเคยบอกว่าโรคซึมเศร้าจะเกิดขึ้น
กับคนที่เศร้าเฉยๆ ไม่เป็นเท่านั้น
242
00:19:26,939 --> 00:19:29,232
นั่นแม่ง... หมายความว่าไงวะ
243
00:19:29,232 --> 00:19:32,986
ถ้าคาร์ล่าคิดให้น้อย ใช้ความรู้สึกให้เยอะกว่านี้
ชีวิตเธอจะง่ายกว่านี้
244
00:19:32,986 --> 00:19:34,905
ฮื่อ เรื่องนั้นไม่เถียง
245
00:19:36,239 --> 00:19:37,407
งั้นเกิดอะไรขึ้น
246
00:19:39,201 --> 00:19:40,786
จะให้เริ่มตรงไหน
247
00:19:43,330 --> 00:19:48,377
พ่อผมเป็นครูที่ยอดเยี่ยม
เว้นแค่นักเรียนคนเดียว ผม
248
00:19:49,711 --> 00:19:54,007
ความล้มเหลวทางการศึกษาของผม
ทําให้เขารู้สึกถูกดูหมิ่นหนักมาก
249
00:19:56,760 --> 00:19:59,096
มือของเขาในความรู้สึกผมตอนเป็นเด็ก
250
00:19:59,096 --> 00:20:03,433
ใหญ่เสียจนเวลาตีผม ร่างผมช้ําไปทั้งตัว
251
00:20:03,433 --> 00:20:05,394
ผมอยู่ด้วยความกลัวโดนซ้อมแบบนั้น
252
00:20:05,394 --> 00:20:09,147
และความรู้สึกชีวิตไร้ค่าอย่างที่สุดซึ่งมาพร้อมกัน
253
00:20:10,107 --> 00:20:12,234
เพราะงั้น ตอนอายุ 16 ผมก็หนีออกจากบ้าน
254
00:20:12,234 --> 00:20:16,321
ยังเป็นหนุ่มน้อยที่มีไหวพริบกับมีเสน่ห์พอประมาณ
255
00:20:19,700 --> 00:20:22,869
ตั้งแต่นั้นไม่เคยมีใครตีผมแบบนั้นได้
จนกระทั่งเมื่อวันก่อน
256
00:20:22,869 --> 00:20:24,204
ตํารวจพวกนั้นก็เหมือนกัน
257
00:20:24,204 --> 00:20:26,290
เขามองหน้าผม แล้วมองไม่เห็นคุณค่าอะไรเลย
258
00:20:26,290 --> 00:20:28,292
ใครสนว่าพวกนั้นจะคิดยังไง
259
00:20:28,292 --> 00:20:31,628
คือพวกนั้น... ลึกๆ แล้วผมก็รู้ว่ามันคิดถูก
260
00:20:37,968 --> 00:20:39,177
นั่นมันอะไร
261
00:20:42,431 --> 00:20:43,640
เครื่องเตือนใจ
262
00:20:45,309 --> 00:20:49,229
ผมเก็บไว้เพื่อให้ไม่ลืมว่า
ตัวเองเป็นมนุษย์ที่เลวร้ายแค่ไหน
263
00:20:51,440 --> 00:20:55,319
ผมเคยมีคนรักตอนที่... ตอนยังเด็ก อยู่เจโนวา
264
00:20:56,653 --> 00:20:59,615
ชายซึ่งงดงามหมดจรดทั้งในและนอก
เขาสอนอะไรให้ผมมากมาย
265
00:20:59,615 --> 00:21:00,866
อัลแบร์โต
266
00:21:02,034 --> 00:21:05,621
เขียนจดหมายที่ไพเราะมากถึงผมเลยนะ
267
00:21:05,621 --> 00:21:08,999
ผมได้เกิดใหม่ในอ้อมแขนเขา ผมคิดนะ
268
00:21:10,000 --> 00:21:11,918
งั้นเกิดอะไรขึ้นกับอัลแบร์โต
269
00:21:13,086 --> 00:21:14,129
ก็ เขารักผม
270
00:21:17,257 --> 00:21:18,467
ผมก็รักเขา
271
00:21:19,301 --> 00:21:23,221
แต่แล้วเขาก็... ตัดสินใจพลาด
272
00:21:23,221 --> 00:21:24,306
เขา...
273
00:21:25,349 --> 00:21:28,143
ตัดสินใจที่จะ... ทดสอบความรักนั้น
274
00:21:29,436 --> 00:21:33,065
ทั้งที่มีปัญญาขนาดนั้น
เขากลับไม่รู้ว่าความรักทดสอบกันไม่ได้
275
00:21:33,065 --> 00:21:36,818
ความซื่อสัตย์ ได้ ความภักดี ได้แน่ๆ
แต่รักทดสอบไม่ได้ นึกออกไหม
276
00:21:36,818 --> 00:21:38,987
ความรักคงอยู่ตลอดกาล
277
00:21:38,987 --> 00:21:41,406
ต่อให้... ต่อให้เราเกลียดคนที่รัก
278
00:21:41,406 --> 00:21:44,409
เราอาจจะรักใครสักคน
แต่ทําเรื่องเลวร้ายกับเขา
279
00:21:44,409 --> 00:21:46,328
ไปพร้อมๆ กันด้วย
280
00:21:47,079 --> 00:21:48,372
ดังนั้น คือว่า...
281
00:21:50,123 --> 00:21:54,002
อัลแบร์โตยอมให้ผมได้
รู้ว่าเขาเก็บเงินไว้ตรงไหน
282
00:21:54,002 --> 00:21:57,673
ผมเลยขโมยมาหมด แล้วก็... หนีมา
283
00:21:59,341 --> 00:22:01,718
ความรักแปลว่าเขายกโทษให้คุณแล้ว
284
00:22:05,013 --> 00:22:06,932
คุณไม่เคยเจอเขาอีกเลยเหรอ
285
00:22:09,726 --> 00:22:12,104
สิบห้าปีต่อมา ผมเจอเขาในสวน
286
00:22:13,313 --> 00:22:15,023
แล้วก็รีบเร่งเท้าเดินผ่านเขาไป
287
00:22:15,941 --> 00:22:16,942
ผม...
288
00:22:18,527 --> 00:22:21,780
รีบเดินผ่านชายคนดีแสนฉลาดที่รักผม
289
00:22:21,780 --> 00:22:24,616
แค่เพราะเขาแก่และไม่งดงามอีกต่อไปแล้ว
290
00:22:28,370 --> 00:22:31,373
ความอ่อนแอ ความเหงาของเขา
ทําให้ผมกลัวสุดชีวิต
291
00:22:31,915 --> 00:22:33,750
ผมไม่อยากเข้าไปเป็นส่วนหนึ่งในนั้น
292
00:22:35,252 --> 00:22:39,339
แต่ตอนนี้... ผมกลายเป็นเขา
293
00:22:40,924 --> 00:22:44,469
ตอนที่โดนซ้อมในคุก ผมกลับไปอยู่กับพ่อ
294
00:22:44,469 --> 00:22:46,096
ไร้ค่า ไร้ประโยชน์
295
00:22:46,096 --> 00:22:51,059
ราวกับทั้งชีวิตของผมเป็นแค่ภาพลวงตา
296
00:22:53,770 --> 00:22:55,939
ก็แค่ถ้าคุณยังอยู่ในห้องรกๆ นี่ต่อ
297
00:22:55,939 --> 00:22:58,191
ไม่ว่าคุณหนีจากอะไร คุณหนีมันมาได้แล้ว
298
00:22:58,191 --> 00:22:59,401
ตํารวจพวกนั้นก็ตามมา
299
00:22:59,401 --> 00:23:01,486
ทุกครั้งที่เดินตามถนนผมจะต้องเดินด้วยความกลัว
300
00:23:05,407 --> 00:23:07,034
ผมเป็นโจรปล้นธนาคาร ดิดิเยร์
301
00:23:08,744 --> 00:23:10,245
ผมหนีออกมาจากคุก
302
00:23:11,246 --> 00:23:13,624
ผมเป็นหนึ่งในคนร้ายหนีตํารวจ
ที่ออสเตรเลียต้องการตัวมากที่สุด
303
00:23:16,001 --> 00:23:18,837
ตํารวจคนที่จับผมพร้อมจะเห็นผมเป็นศพ
304
00:23:18,837 --> 00:23:23,884
บอกผมทําไม นี่เป็นการทดสอบเหรอ
บอกแล้วว่าผมสอบตก
305
00:23:23,884 --> 00:23:25,385
ไม่ ไม่ได้ทดสอบอะไร
306
00:23:26,553 --> 00:23:28,555
ผมแค่อยากให้คุณรู้ว่าผมเข้าใจ
307
00:23:29,640 --> 00:23:32,643
ผมตื่นขึ้นมาทุกวัน
และยังคิดว่าพวกนั้นจะตามมาจับผม
308
00:23:34,019 --> 00:23:36,772
ความกลัวจะไม่หายไปไหน
ไม่ว่าจะอยู่ในห้องนี้หรือไม่
309
00:23:39,483 --> 00:23:40,943
แต่ทุกวันที่เราเป็นอิสระ
310
00:23:42,110 --> 00:23:44,696
ก็เหมือนเตะไข่ไอ้จัญไรพวกนั้นได้อีก
311
00:23:58,752 --> 00:23:59,795
แบร์รี่
312
00:24:01,088 --> 00:24:02,965
รู้นี่ว่าฉันไม่ชอบข่าวร้าย
313
00:24:10,013 --> 00:24:12,474
ตรงกันครับ วันนี้ข่าวดี จ่า
314
00:24:13,558 --> 00:24:14,601
ไปเลย
315
00:24:46,133 --> 00:24:49,428
ไอ้ชาร์ลี ชาร์ลี เพนเดอร์กาสต์
มันเป็นคนให้ปืนผมมา
316
00:24:49,428 --> 00:24:52,764
ก็ไม่เชิงว่าให้ แต่นั่นปืนมัน
ผมแค่... ผมยืมมันมา
317
00:24:52,764 --> 00:24:54,558
บอกตรงๆ เขาไม่ได้ให้มาหรอก
318
00:24:54,558 --> 00:24:56,810
ผมหยิบมาโดยมันไม่รู้ แต่นั่นปืนของมัน
319
00:24:56,810 --> 00:24:59,813
ชาร์ลี เพนเดอร์กาสต์เหรอ
- สาบานเลย
320
00:25:08,655 --> 00:25:10,991
เราได้ทั้งภาพถ่ายและบันทึกเสียงไว้
321
00:25:11,575 --> 00:25:14,328
ทั้งจากวันนี้และช่วงที่ไปกันดาลากับสุนิตา
322
00:25:15,996 --> 00:25:17,664
ชีวิตของคุณจะต้องจบลง
323
00:25:17,664 --> 00:25:21,376
ชื่อเสียงป่นปี้
ภรรยาและลูกต้องเสียเกียรติ
324
00:25:22,961 --> 00:25:25,172
แต่เราไม่ใช่ศัตรูของคุณ ท่านรัฐมนตรี
325
00:25:25,172 --> 00:25:27,674
เราขอแค่ให้คุณฟังเสียงประชาชน
326
00:25:29,885 --> 00:25:33,597
ถ้าเขาลงคะแนนเลือกให้คาดาร์ ข่าน
ก็ปล่อยให้เป็นไป
327
00:25:33,597 --> 00:25:37,726
ถ้าวาลิดไม่ได้ที่สลัมนั่น
เขาจะฆ่าผมอย่างที่ฆ่ารูจูล
328
00:25:37,726 --> 00:25:41,855
วาลิดไม่ได้ฆ่ารูจูล
เขาตายเพราะทรยศต่อคาดาร์ ข่าน
329
00:25:43,690 --> 00:25:45,275
แล้วเรื่องสุนิตาล่ะ
330
00:25:45,859 --> 00:25:48,070
ถ้าคุณไม่ยอมเรา คิดว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับเธอ
331
00:25:48,862 --> 00:25:51,073
เธอบอกว่าคุณรักเธอ
- ก็รัก
332
00:25:51,073 --> 00:25:54,368
ชีวิตคงง่ายกว่านี้มากถ้าผมไม่ได้รักเด็กคนนั้น
333
00:25:55,077 --> 00:25:56,995
แต่ผมก็รักครอบครัวด้วย
334
00:25:57,871 --> 00:25:59,957
ผมเป็นคนที่มีฐานะมีตําแหน่ง
335
00:26:00,457 --> 00:26:03,043
ตระกูลภรรยาผมเป็นตระกูลที่คนนับหน้าถือตา
336
00:26:03,627 --> 00:26:06,088
สุนิตาเป็นแค่อีตัวจากกามธิปุระ
337
00:26:09,383 --> 00:26:11,009
ผม... ผมโง่เอง
338
00:26:12,135 --> 00:26:14,429
ที่จะคิดว่าผมสามารถรักเธอได้
339
00:26:14,429 --> 00:26:16,848
คุณอยากได้ทุกอย่างสมใจ
โดยไม่อยากรับผลที่ตามมา
340
00:26:16,848 --> 00:26:18,308
แน่นอนอยู่แล้ว
341
00:26:19,017 --> 00:26:20,727
ถ้าอย่างนั้นก็ไว้ใจคาดาร์ไบ
342
00:26:28,318 --> 00:26:30,153
ผม... ผมจะทํา
343
00:26:32,072 --> 00:26:36,493
ถ้าอย่างนั้นเราจะเก็บความลับของคุณไว้ให้
และสุนิตาสามารถเป็นอิสระได้วันนี้เลย
344
00:26:39,997 --> 00:26:41,206
หรือ... คือว่า...
345
00:26:42,374 --> 00:26:44,334
อาจจะดีกว่าถ้าให้เขาอยู่ที่นี่ไป
346
00:26:45,585 --> 00:26:47,504
คุณจะทิ้งเขาไว้เหรอ
347
00:26:47,504 --> 00:26:51,383
คุณเป็นคนพามาอยู่ที่นี่ ไม่ใช่ผม
348
00:26:56,388 --> 00:26:59,099
ดูเหมือนถนนทุกสายมุ่งสู่สักการวาส
349
00:27:02,394 --> 00:27:04,813
ถ้ามีใครอื่นรู้เรื่องรัฐมนตรีบัณฑี
350
00:27:04,813 --> 00:27:07,399
เราจะเหมาว่าเป็นคุณที่พูดออกไป
และคาดาร์จะฆ่าคุณแน่
351
00:27:09,151 --> 00:27:11,695
"เรา" "คาดาร์"
352
00:27:12,571 --> 00:27:13,697
หมายถึงคุณต่างหาก
353
00:27:19,661 --> 00:27:22,080
วันนั้นผมมองความกลัวของดิดิเยร์
354
00:27:22,080 --> 00:27:25,667
โดยรู้ดีว่ามันเป็นอย่างไร
ที่ต้องรู้สึกกลัวเหมือนถูกล่า
355
00:27:25,667 --> 00:27:31,632
แต่ก็รู้ด้วยว่าทางเดียวที่จะผ่านไปได้
คือต้องบอกว่า "ช่างแม่ง" แล้วลองเสี่ยง
356
00:27:32,841 --> 00:27:35,969
พวกนั้นตามมารึเปล่า
- เปล่าๆ คุณโอเคๆ
357
00:27:41,266 --> 00:27:43,352
พร้อมนะ
- พวกตํารวจ
358
00:27:44,019 --> 00:27:45,228
เชิญก่อนเลย
359
00:27:50,776 --> 00:27:51,902
ไง เจ้านาย
360
00:27:52,611 --> 00:27:54,613
ดิดิเยร์ สหาย ขอต้อนรับ
- ดีใจที่ได้เจอ
361
00:27:56,239 --> 00:27:57,991
ไง
- ดีใจที่ได้เจอ เป็นไงบ้าง
362
00:27:57,991 --> 00:28:01,161
ใช่ๆ ขอโทษดี หายไปพักหนึ่ง
แต่ตอนนี้กลับมาแล้วนะ ใช่ๆ
363
00:28:01,161 --> 00:28:02,829
ฮื่อๆ เราโอเค
364
00:28:02,829 --> 00:28:04,498
ว่าไง
365
00:28:04,498 --> 00:28:06,333
นมัสเตๆ โอเคแล้ว
366
00:28:09,127 --> 00:28:11,588
คุณอาจไม่อยากมีเพื่อน
แต่ยังไงก็ถือว่ามี
367
00:28:11,588 --> 00:28:13,465
ใช่ อย่างน้อยก็มีเพื่อนแท้หนึ่งคน
368
00:28:16,593 --> 00:28:18,011
วิสกี้กับเบียร์
369
00:28:20,722 --> 00:28:22,307
เราควรจะนั่ง
370
00:28:22,307 --> 00:28:24,434
มนุษย์ถ้ําเท่านั้นถึงจะดื่มทั้งที่ยังยืนอยู่
371
00:28:24,434 --> 00:28:26,311
ใช่
- ไปฉี่ก่อน
372
00:28:36,238 --> 00:28:38,323
ไง เมาริซิโอ
373
00:28:40,701 --> 00:28:42,286
ไปอยู่ไหนมา
374
00:28:42,286 --> 00:28:45,330
ก็มีเรื่องส่วนตัวต้องไปจัดการ
375
00:28:46,707 --> 00:28:48,458
โมดีนาติดต่อคุณรึเปล่า
376
00:28:49,293 --> 00:28:52,671
เปล่า เขาจะต้องการอะไรจากผม คือว่า...
377
00:28:52,671 --> 00:28:54,006
พาสปอร์ตไง
378
00:28:56,591 --> 00:28:59,803
ถ้าเขาติดต่อมา ทิ้งข้อความไว้ที่บาร์หน่อย
หรือโทรหาที่เบอร์นี้ก็ได้
379
00:29:01,138 --> 00:29:03,932
แสดงว่าไม่ให้บอกเขา
ว่าคุณสนใจเรื่องของเขาอยู่สินะ
380
00:29:04,558 --> 00:29:05,559
ไม่บอก
381
00:29:08,228 --> 00:29:09,646
มานั่งที่ฉันทําไม
382
00:29:14,359 --> 00:29:16,445
คิดว่าฉันไม่รู้เหรอว่าแกทําอะไรไป
383
00:29:16,445 --> 00:29:18,071
งั้นแกก็รู้มากกว่าฉันละ
384
00:29:18,071 --> 00:29:20,198
แต่ถ้าทําแล้วแกหงุดหงิด ฉันก็ดีใจ
385
00:29:22,618 --> 00:29:24,661
อ๋อ อีกไม่นานแกจะโดนเอาคืน
386
00:29:33,378 --> 00:29:34,588
นั่นมันเรื่องอะไรกัน
387
00:29:37,799 --> 00:29:39,801
ไม่รู้เลย
- บ้าบอ
388
00:29:41,553 --> 00:29:42,596
ดื่ม
389
00:29:49,144 --> 00:29:50,354
เป็นยังไงบ้าง
390
00:29:50,354 --> 00:29:52,564
บัณฑียอมขายวิญญาณเร็วกว่ากะหรี่ราคาถูก
391
00:29:53,148 --> 00:29:54,816
คาร์ล่าขยี้กล่องดวงใจเขาแท้ๆ
392
00:29:54,816 --> 00:29:56,360
ดี นี่ข่าวดีมาก
393
00:29:56,902 --> 00:29:57,903
คาร์ล่า
394
00:30:00,530 --> 00:30:01,865
งานเสร็จแล้ว
395
00:30:08,538 --> 00:30:10,749
บัณฑีต้องรักผู้หญิงคนนี้มากจริงๆ สินะ
396
00:30:11,333 --> 00:30:13,752
บัณฑีกลัวว่าวาลิดจะฆ่าเขาเมื่อได้ข่าว
397
00:30:13,752 --> 00:30:14,878
ก็อาจจะฆ่า
398
00:30:14,878 --> 00:30:16,588
แต่กว่าจะถึงตอนนั้นคงสายไปแล้ว
399
00:30:16,588 --> 00:30:18,590
อยากไปเกาะดูที่ข้างฝาได้
400
00:30:18,590 --> 00:30:21,718
อยากเห็นสีหน้าของวาลิด
ตอนที่มันได้ข่าว
401
00:30:22,427 --> 00:30:25,806
ความสําคัญมันอยู่ตรงนั้นเหรอ
- เปล่า แต่การได้ลงโทษที่เขาหยามกัน
402
00:30:25,806 --> 00:30:28,976
เป็นโบนัสที่ผมจะไม่ยอมพลาด
403
00:30:29,726 --> 00:30:31,979
คาร์ล่า ผมรู้ว่างานนี้ไม่ได้ง่ายสําหรับคุณ
404
00:30:31,979 --> 00:30:34,022
ไม่ได้ลําบากเท่ากับสุนิตา
405
00:30:34,564 --> 00:30:36,024
คุณเห็นใจเธอ
406
00:30:36,024 --> 00:30:40,195
เธอรักบัณฑี
และไม่ได้ขออะไรนอกจากให้เขารักตอบ
407
00:30:40,195 --> 00:30:43,532
เราใช้ประโยชน์จากเรื่องนั้น
แล้วบันฑีก็หักหลังเธอเสียอย่างนั้น
408
00:30:43,532 --> 00:30:45,909
ตอนนี้นางจะได้รู้แล้วว่า
อย่าไว้ใจนักการเมือง
409
00:30:45,909 --> 00:30:48,662
นึกว่าวันนี้เราจะต้องฉลอง เราชนะแล้ว
410
00:30:48,662 --> 00:30:50,872
ยินดีกับมันหน่อย เรื่องไม่ได้ไปทางนี้ตลอด
411
00:30:54,751 --> 00:30:58,422
ผมปล่อยให้คุณสองคน...
ทําอะไรก็ตามที่จะทําละกัน
412
00:30:58,422 --> 00:30:59,506
คาร์ล่า
413
00:31:00,757 --> 00:31:05,387
บอกหน่อย ผมจะทําอะไรได้บ้าง
คุณถึงจะกลับมามีความสุข
414
00:31:08,056 --> 00:31:10,225
ฉันอยากมอบอิสรภาพให้สุนิตา
415
00:31:10,851 --> 00:31:13,020
และให้เงินมากพอที่จะเอาไปทําอะไรก็ได้
416
00:31:13,020 --> 00:31:16,023
แน่นอน แต่ตัวคุณเองล่ะต้องการอะไร
417
00:31:18,942 --> 00:31:21,111
เอ้า นายจะต้องใช้ของพวกนี้
418
00:31:21,945 --> 00:31:24,406
จะเก็บไว้หรือแบ่งให้คนอื่นก็ได้
419
00:31:25,532 --> 00:31:27,409
คิดว่าผมควรใส่เสื้อตัวไหน
420
00:31:27,909 --> 00:31:29,036
ตัวนี้
421
00:31:30,454 --> 00:31:31,538
หรือตัวนี้ดี
422
00:31:32,539 --> 00:31:33,832
ตัวนั้น
423
00:31:33,832 --> 00:31:35,917
ก็คิดว่าตัวนี้ดีกว่า
424
00:31:35,917 --> 00:31:38,170
ให้ตาย ผมตื่นเต้นมากเลย ลินบาบา
425
00:31:38,170 --> 00:31:40,047
ตอนยังหลบๆ ซ่อนๆ ชีวิตง่ายกว่านี้เยอะ
426
00:31:40,756 --> 00:31:42,841
ตื่นเต้นหน่อยก็ดี แปลว่านี่เรื่องสําคัญ
427
00:31:43,884 --> 00:31:45,260
ฉันก็ตื่นเต้นเหมือนกัน
428
00:31:46,470 --> 00:31:47,888
ตื่นเต้นทําไม
429
00:31:47,888 --> 00:31:51,266
แล้วผมก็ไม่เข้าใจว่าคุณจะใช้เงิน
ในการดินเนอร์กับคุณคาร์ล่าทําไม
430
00:31:51,266 --> 00:31:52,601
ถ้าไหนๆ ก็จะไปอยู่แล้ว
431
00:31:53,935 --> 00:31:57,147
จะชวนให้เขาหนีไปด้วยกันใช่ไหม
แผนคืออย่างนั้นใช่รึเปล่า
432
00:31:58,941 --> 00:32:02,819
ชอบนะ ลินบาบา
ดีกว่าต้องแบ่งเพิงในสลัมกับ...
433
00:32:05,697 --> 00:32:08,408
เนี่ย พระเอก!
434
00:32:08,408 --> 00:32:10,661
สาวจะไม่รักพวกเรายังไงไหว
435
00:32:10,661 --> 00:32:13,121
ดูสิ! พวกเราหล่อลาก
436
00:32:13,914 --> 00:32:17,042
คุณจะยืมชุดดีๆ ชุดอื่นของผมก็ได้
437
00:32:18,043 --> 00:32:19,127
ไม่ต้อง หามาแล้ว
438
00:32:20,087 --> 00:32:24,132
ดีๆ แต่มีเรื่องหนึ่งจะต้องขอ
439
00:32:26,259 --> 00:32:28,095
จริงจังสุด
- เอาอะไร
440
00:32:30,806 --> 00:32:35,978
ถ้าจะพาคุณคาร์ล่ามามีจังหวะเซ็กซี่กันที่นี่คืนนี้
441
00:32:35,978 --> 00:32:39,273
ขอนั่งดูได้มั้ย
จะได้เรียนว่าทํารักยังไงให้ดีที่สุด
442
00:32:45,487 --> 00:32:46,822
โดนหลอกเลยดิ
443
00:32:47,364 --> 00:32:48,699
เชื่อสนิท! บอกมา
444
00:33:07,342 --> 00:33:09,428
ทําไมเธอไม่หนีไปกับโมดีนา
445
00:33:12,931 --> 00:33:14,933
เมาริซิโอทําฉันกลัวหัวหด
446
00:33:16,310 --> 00:33:18,854
เรื่องทุกอย่างมันหนักหนาเกินไป
447
00:33:23,609 --> 00:33:26,278
โมดีนาทําทุกอย่างเพื่อพิสูจน์ว่าเขารักฉัน
448
00:33:27,738 --> 00:33:29,364
แต่ฉันกลับปฏิเสธไร้เยื่อใย
449
00:33:30,198 --> 00:33:32,159
ถ้าเขายังอยู่ต่อก็บ้าแล้ว
450
00:33:34,911 --> 00:33:36,913
เธอน่าจะมาปรึกษาฉันก่อน
451
00:33:38,040 --> 00:33:41,335
ฉันจะได้ช่วยจัดการ
หาพาสปอร์ตกับเอกสารให้ทั้งสองคน
452
00:33:44,254 --> 00:33:45,756
ฉันกลัว คาร์ล่า
453
00:33:47,257 --> 00:33:49,926
ฉันไม่อยากกลับไปที่บ้านเขา
- งั้นก็อยู่ที่นี่
454
00:33:52,596 --> 00:33:53,805
เธอโอเคไหม
455
00:33:54,514 --> 00:33:55,807
ไม่รู้เหมือนกัน
456
00:33:57,684 --> 00:33:59,353
รอบนี้แม่งไม่รู้จริงๆ
457
00:34:11,322 --> 00:34:14,284
มาดามซูยอมรับตรงๆ ต่อหน้าฉันว่า
เขาเป็นคนฆ่าอาห์เมด
458
00:34:15,077 --> 00:34:17,411
พูดเหมือนคาดว่าฉันจะต้องเข้าใจ
459
00:34:17,411 --> 00:34:20,248
มาดามซูแม่งปีศาจ
- แล้วฉันล่ะเป็นตัวอะไร
460
00:34:28,215 --> 00:34:30,342
ตอนที่ไปหาลินที่สักการวาส
461
00:34:32,135 --> 00:34:33,719
เขาเป็นอหิวาต์เกือบตาย
462
00:34:34,429 --> 00:34:36,098
แล้วฉันดันอิจฉา
463
00:34:37,139 --> 00:34:39,726
เขารู้ว่าครั้งนั้นตายเพื่ออะไร รู้ว่ามันคุ้มค่า
464
00:34:45,315 --> 00:34:47,067
เขาบอกฉันว่าเขารักฉัน
465
00:34:48,025 --> 00:34:49,235
แล้วเธอตอบว่าไง
466
00:34:50,362 --> 00:34:51,571
เดี๋ยวนะ ขอเดา
467
00:34:52,864 --> 00:34:56,368
เธอบอกว่าเธอไม่เชื่อในความรัก
- แล้วฉันก็หนีมา
468
00:34:58,453 --> 00:35:00,580
เขาอาจเป็นคําตอบที่เธอต้องการในชีวิต คาร์ล่า
469
00:35:04,167 --> 00:35:09,006
ฉันโกหกเขามาตั้งแต่ต้น
เรื่องรูจูล คาดาร์ เรื่องทุกอย่าง
470
00:35:10,924 --> 00:35:12,259
เขาควรได้เจอคนที่ดีกว่านี้
471
00:35:15,304 --> 00:35:17,556
เธอควรปล่อยให้เขาเป็นคนตัดสินใจเองรึเปล่า
472
00:36:22,204 --> 00:36:23,205
โอเค
473
00:36:25,332 --> 00:36:27,960
โอเค ผมรู้ว่าคุณคิดยังไง ผมไม่ถือ...
474
00:36:27,960 --> 00:36:31,546
ผมแค่คิดว่าจะใช้เวลานานแค่ไหน
กว่าร่างคุณจะตกถึงพื้น
475
00:36:31,546 --> 00:36:33,465
หลังจากเราจับคุณโยนออกนอกหน้าต่างไป
476
00:36:33,465 --> 00:36:36,385
นี่ ซัพพลายเออร์โกงเราทั้งคู่ โอเคนะ
477
00:36:38,053 --> 00:36:40,764
รอบนี้ตอนผมเอาเงินไปให้เขา เขาหายไปเลย
478
00:36:41,473 --> 00:36:43,558
ผมก็ตามหาตัวเขาอยู่ แต่ยังไม่เจอ
479
00:36:43,558 --> 00:36:45,686
เพราะงั้นถึงได้เก็บข้าวของจะหนีเหรอ
480
00:36:45,686 --> 00:36:47,354
คิดว่าผมโง่หรือไง
481
00:36:48,146 --> 00:36:49,606
เปิดหน้าต่าง
482
00:36:49,606 --> 00:36:52,818
ฟังนะ สาบานเลยว่า
นี่พูดความจริงอยู่ นี่ความจริง
483
00:36:54,152 --> 00:36:56,613
ฟังนะ ราฮีม ถ้าเงินคุณอยู่กับผม
ตอนนี้ผมจะยังอยู่ที่นี่เหรอ
484
00:36:59,199 --> 00:37:00,951
มันชื่ออะไร ไอ้ซัพพลายเออร์นั่น
485
00:37:03,036 --> 00:37:04,663
คืองี้ ผมจะหาตัวมันให้เจอ สัญญา
486
00:37:07,082 --> 00:37:10,585
อย่า!
อย่าๆ อย่านะ อย่า
487
00:37:11,837 --> 00:37:13,463
อย่า ราฮีม อย่า!
488
00:37:13,463 --> 00:37:15,674
ลิน มันชื่อลิน ฟอร์ด ลิน ฟอร์ด
489
00:37:15,674 --> 00:37:20,137
ลิน ฟอร์ด มันชื่อลิน ฟอร์ด โอเคมั้ย
490
00:37:20,721 --> 00:37:22,264
ปกติแล้วมันนั่งอยู่เรย์นัลโด
491
00:37:22,848 --> 00:37:25,392
แต่ไม่ได้เจอมันมาตั้งแต่ให้เงินไป
แต่เจอเมื่อไหร่...
492
00:37:25,392 --> 00:37:28,729
จะต้องหาให้เจอ แล้วเจอเมื่อไหร่
ผมจะมาเรียกตัวคุณจากโรงแรม
493
00:37:28,729 --> 00:37:31,231
เพราะเราเป็นเพื่อนที่ดีต่อกันมากเนอะ
เราสองคนน่ะ
494
00:37:32,816 --> 00:37:34,318
คุณดูเหนื่อยๆ นะ เมาริซิโอ
495
00:37:34,318 --> 00:37:37,404
ไอ้การ... ตามหาที่ทํามาแล้วเนี่ย
คุณพักก่อนนะ
496
00:37:38,280 --> 00:37:40,073
เราจะไปหานายลิน ฟอร์ดนี่เอง
497
00:37:41,575 --> 00:37:43,327
ไปกันเลย
- นี่... เดี๋ยว
498
00:37:43,327 --> 00:37:45,370
อย่าให้มันออกจากที่นี่ไปได้...
- ผมรู้จักคน...
499
00:37:45,370 --> 00:37:47,581
จนกว่าฉันจะบอกเอง
- คุณจําเป็นต้องมีผมไปด้วย ราฮีม!
500
00:37:47,581 --> 00:37:49,625
ถ้ามันพยายามหนี หักขาเลย
- ราฮีม!
501
00:37:50,208 --> 00:37:51,918
โอเคๆ
502
00:38:11,438 --> 00:38:15,901
น้องๆ มาทางนี้หน่อยเร็ว
503
00:38:15,901 --> 00:38:19,279
เราหิว มาเร็ว ทางนี้!
504
00:38:19,279 --> 00:38:21,281
คุณป้าจะเอาอะไรครับ
505
00:38:21,281 --> 00:38:22,783
อยากได้อะไรสั่งเลย คุณป้า
506
00:38:25,619 --> 00:38:27,704
แพทติซกับซาโมซาดูดีนะ
507
00:38:27,704 --> 00:38:29,748
ใช่ เอาแพทติซให้คุณป้า
508
00:38:36,338 --> 00:38:39,508
เอาถั่วเคลือบน้ําตาลด้วย ประภู อร่อยมาก
509
00:38:39,508 --> 00:38:43,428
ได้ครับ น้องๆ ถั่วเคลือบน้ําตาล
ต้องเอาทุกอย่าง
510
00:38:58,443 --> 00:39:00,195
ขอบใจๆ
511
00:39:32,644 --> 00:39:33,645
ขอบคุณมาก
512
00:39:42,696 --> 00:39:46,783
ตอนนั่งอยู่ตรงนั้น
ผมรู้สึกเหมือนไม่แน่ ผมอาจได้อย่างที่ต้องการ
513
00:39:47,743 --> 00:39:50,537
ผมพยายามจนได้อิสรภาพมาแล้วบางส่วน
และมีอนาคตที่มีคุณค่า
514
00:39:51,747 --> 00:39:53,332
ซึ่งมีคาร์ล่าอยู่ในนั้นด้วย
515
00:40:01,256 --> 00:40:02,883
วันนี้คุณแต่งมาดูดีเป็นพิเศษ
516
00:40:02,883 --> 00:40:04,384
คุณเองก็ใช่ย่อยเหมือนกัน
517
00:40:05,302 --> 00:40:07,012
ไม่เป็นไร ผมทําเอง ขอบใจ
518
00:40:07,012 --> 00:40:08,221
ครับผม
519
00:40:08,221 --> 00:40:10,724
ไม่มีปัญหาอะไรทั้งนั้น
520
00:40:10,724 --> 00:40:13,143
ไม่ได้เกิดอะไรขึ้นเนอะ
521
00:40:14,144 --> 00:40:15,354
นุ่มละมุนดุจแพรไหม
522
00:40:19,066 --> 00:40:20,400
เรียบร้อยแล้ว
523
00:40:33,246 --> 00:40:37,000
ชาร์ลี! ใครอยู่ในสนามก็ไม่รู้
- อะไร อะไรนะ
524
00:40:37,834 --> 00:40:38,835
เชื่อฉันสิ
525
00:40:51,932 --> 00:40:52,975
ใครน่ะพวก
526
00:40:52,975 --> 00:40:55,310
เจ้าหน้าที่สืบสวนอาวุโส
วอลเตอร์ ไนติงเกล
527
00:40:55,310 --> 00:40:57,270
กรมตํารวจออสเตรเลียกลาง
528
00:40:57,270 --> 00:41:00,607
แม่ง! เอาไอ้นั่นไปทิ้ง
- เราแค่อยากมาคุยเท่านั้น
529
00:41:02,401 --> 00:41:06,613
ชาร์ลี ฟังผมนะ เราจะเข้าไปแล้ว
530
00:41:17,207 --> 00:41:19,835
เลิกร้องได้แล้ว มิสซี่ เอาของไปทิ้งก่อนสิ
531
00:41:19,835 --> 00:41:21,044
มิสซี่ เร็ว!
532
00:41:24,464 --> 00:41:25,465
เวร
533
00:41:28,885 --> 00:41:31,179
อ้อมไปข้างหลัง หมอบต่ําๆ ไว้
534
00:41:32,139 --> 00:41:33,181
อ้าวเวร แม่ง
535
00:41:33,807 --> 00:41:34,808
เชี่ย
536
00:41:38,061 --> 00:41:40,230
ชาร์ลี พวกนั้นกําลังอ้อมมาข้างหลัง
537
00:41:41,064 --> 00:41:42,649
แม่ง ไม่ได้โว้ย ไอ้จัญไร
538
00:41:51,617 --> 00:41:53,660
แม่ง! แม่ง!
539
00:41:59,207 --> 00:42:01,460
แม่งเอ๊ย! โอเค!
540
00:42:01,460 --> 00:42:03,629
โอเค! กระสุนหมดแล้ว!
541
00:42:03,629 --> 00:42:07,132
ทุกคน หยุดยิงก่อน!
542
00:42:08,091 --> 00:42:10,802
หยุดยิง!
- ผมจะออกไปนะ
543
00:42:10,802 --> 00:42:11,887
หยุดยิง
544
00:42:11,887 --> 00:42:14,097
คุณนอนหมอบกับพื้นไว้นะ
545
00:42:14,097 --> 00:42:16,975
อย่านะ อย่าๆ
- หมอบกับพื้นไปก่อน
546
00:42:16,975 --> 00:42:18,518
ไม่เป็นไร ผมรักคุณนะ
547
00:42:20,437 --> 00:42:21,855
เอาละ!
548
00:42:21,855 --> 00:42:25,150
โอเค ผมจะออกไป อย่ายิงนะ
549
00:42:25,150 --> 00:42:26,401
ได้ยินมั้ย
550
00:42:28,779 --> 00:42:29,780
ผมรักคุณ
551
00:42:37,120 --> 00:42:38,288
เห็นปืนผมไหม
552
00:42:39,957 --> 00:42:43,293
ปืนวางที่บนรถแล้ว โอเคนะ
553
00:42:47,714 --> 00:42:49,341
แค่คุยเฉยๆ พวก
554
00:42:51,134 --> 00:42:54,221
ชาร์ลี วางปืนดีมั้ย
555
00:43:00,268 --> 00:43:01,353
อ้าว เวร!
556
00:43:01,353 --> 00:43:04,982
เชี่ยเอ๊ย! แม่ง ให้ตายสิ
557
00:43:13,907 --> 00:43:17,619
ฉันว่า... ฉันว่าแกยิงฉันว่ะ ไอ้พวกเวร
558
00:43:19,579 --> 00:43:21,540
เรียกรถพยาบาลหน่อย
- เดี๋ยวเรียกๆ
559
00:43:21,540 --> 00:43:24,501
ฟังนะ ฉันแค่... จําเป็นต้องรู้
560
00:43:24,501 --> 00:43:25,585
อะไร
561
00:43:25,585 --> 00:43:26,670
เรื่องปล้นธนาคาร...
562
00:43:26,670 --> 00:43:29,381
เออ
- แกเป็นคนยิงคุณตํารวจฟลอริสรึเปล่า
563
00:43:29,381 --> 00:43:31,466
ใช่ ฉันยิงเอง
564
00:43:31,466 --> 00:43:34,636
ทีนี้เรียกคนมาช่วยหน่อย เรียกรถพยาบาล
565
00:43:34,636 --> 00:43:36,513
เดล คอนติอยู่ไหน
- เดล
566
00:43:36,513 --> 00:43:39,474
เดล คอนติอยู่ไหน อย่าสิ อย่าเพิ่งๆ
567
00:43:39,474 --> 00:43:41,685
รู้สึกมั้ย เจ็บรึเปล่า
568
00:43:46,565 --> 00:43:47,399
หือ
569
00:43:52,362 --> 00:43:55,824
ฟังนะๆ
570
00:43:55,824 --> 00:43:56,908
แกกําลังจะตาย
571
00:43:56,908 --> 00:43:58,368
แกแม่งกําลังจะตายแล้ว
572
00:43:58,368 --> 00:44:01,204
ฉันเป็นคนเดียวที่จะช่วยได้ โอเคนะ
573
00:44:01,204 --> 00:44:02,539
เพราะงั้น บอกมา
574
00:44:02,539 --> 00:44:04,416
บอกมา มันอยู่ไหน
575
00:44:05,834 --> 00:44:07,502
แกเค้นเอาจากเดลไม่ได้
576
00:44:09,212 --> 00:44:10,839
เลยโมโหเป็นบ้าใช่มั้ย
577
00:44:14,968 --> 00:44:18,639
โอเคๆ ถ้าฉันไม่เปิดปากพูด
ใครจะได้อะไร
578
00:44:23,894 --> 00:44:27,648
โอเคๆ ฉันบอกแล้วๆ
579
00:44:31,109 --> 00:44:33,820
ฉันยอมแล้วๆ
580
00:44:35,739 --> 00:44:37,449
ชีวิตคนเราก็งี้แหละ
581
00:44:41,119 --> 00:44:42,955
ไอ้หน้าหอย
582
00:44:59,304 --> 00:45:01,139
เขามองหน้าผมนิ่งเลย... ขอบคุณครับ
583
00:45:01,139 --> 00:45:02,933
แล้วบอกว่า "ขอนั่งดูได้ไหม
584
00:45:02,933 --> 00:45:05,894
จะได้เรียนรู้ท่วงท่าเด็ดที่สุดในการทํารัก"
585
00:45:07,187 --> 00:45:08,188
แล้วผมก็เชื่อเขา
586
00:45:09,815 --> 00:45:11,525
สาบานเลย เขาทําตัวเป็นตัวตลก
587
00:45:11,525 --> 00:45:15,112
แต่เขาเป็นคนดีที่ฉลาดที่สุดเท่าที่เคยเจอมา
588
00:45:15,112 --> 00:45:16,405
ผมโคตรรักเขาเลย
589
00:45:18,573 --> 00:45:19,574
รักทุกคนในนั้น
590
00:45:26,999 --> 00:45:28,750
กึ่มไวน์เลยพูดน่ะ
- แหงสิ
591
00:45:30,752 --> 00:45:32,671
คุณอาจจะเล่าเรื่องประภูให้ฉันฟัง
592
00:45:32,671 --> 00:45:37,634
เพื่อจะได้เปิดประเด็นเรื่องเวลาเซ็กซี่
ในคืนสุดท้ายที่จะอยู่บอมเบย์
593
00:45:41,054 --> 00:45:42,514
คุณก็แย่พอกับเขาเลย
594
00:45:43,265 --> 00:45:48,645
เว้นแต่คุณชวนเข้าประเด็นนั้น
เพื่อประโยชน์ด้านเวลาเซ็กซี่ของตัวเอง
595
00:45:50,689 --> 00:45:51,690
อะแฮ่ม
596
00:45:53,609 --> 00:45:54,610
ใจเย็น
597
00:45:55,611 --> 00:45:57,738
ไม่หรอก ต่อให้คุณขอ...
598
00:45:59,323 --> 00:46:00,532
ผมไม่ได้จะพูดว่าขอ...
599
00:46:00,532 --> 00:46:02,618
แต่ผมว่าทําแบบนั้นแล้วจากไปไม่ได้หรอก
600
00:46:04,745 --> 00:46:06,163
แล้วผมก็ต้องไปจริงๆ
601
00:46:07,706 --> 00:46:09,207
คุณไม่ควรต้องไป
602
00:46:11,418 --> 00:46:12,628
ไปกับผมสิ
603
00:46:13,962 --> 00:46:17,215
นี่ ไม่คิดจะสัญญา ไม่รับประกันใดๆ
604
00:46:17,215 --> 00:46:21,845
แค่เราสองคนไปด้วยกัน ตราบใดที่ยังรู้สึกดี
605
00:46:25,265 --> 00:46:27,059
ถึงได้ชวนฉันมากินข้าวเหรอ
- ใช่
606
00:46:27,059 --> 00:46:30,395
อยากทําแค่นี้ หัวเราะด้วยกัน คุยกัน
607
00:46:30,395 --> 00:46:32,731
ดูว่าจริงๆ แล้วมันง่ายแค่ไหน รู้สึกดีแค่ไหน
608
00:46:35,567 --> 00:46:37,861
ผมเกลียดที่จะคิดว่าจะไม่ได้เจอคุณอีก
609
00:46:39,655 --> 00:46:42,032
ผมไม่อยากไปเพราะผมหลงรักคุณ
610
00:46:48,497 --> 00:46:50,499
เรื่องมันไม่ได้ง่ายแบบนั้น ลิน
611
00:46:50,499 --> 00:46:51,708
แต่ง่ายได้นะ
612
00:46:53,835 --> 00:46:55,337
คือคุณมีอะไรรั้งอยู่ที่นี่ล่ะ
613
00:46:56,088 --> 00:46:58,298
มีอะไรสําคัญขนาดที่มันจะไม่หลงเหลืออยู่
614
00:46:58,298 --> 00:47:00,258
ถ้าคุณตัดสินใจจะกลับมา
615
00:47:00,759 --> 00:47:02,177
ฟังนะ ผมอาจคิดผิดก็ได้ คาร์ล่า
616
00:47:02,177 --> 00:47:04,429
แต่คุณดูแล้วเหมือนคนที่ครั้งหนึ่งคุณพูดถึง
617
00:47:04,429 --> 00:47:07,891
คนที่นั่งเดียวดายอยู่บนเรือชูชีพที่กําลังจม
เพราะกลัวเกินกว่าจะออกไป
618
00:47:07,891 --> 00:47:10,477
หรือไม่แน่ ฉันอาจไม่อยากให้ใครจมไปกับฉัน
619
00:47:11,353 --> 00:47:12,896
ผมว่ายน้ําโคตรเก่งเลย
620
00:47:18,026 --> 00:47:19,152
ไม่ได้จริง
- ทําได้
621
00:47:29,746 --> 00:47:31,290
ฉันจะคิดถึงคุณนะ ลิน
622
00:47:32,416 --> 00:47:33,417
คิดถึงมากด้วย
623
00:47:41,925 --> 00:47:43,593
ถ้าผมตามเธอออกไป
624
00:47:43,593 --> 00:47:46,471
เธอจะเปลี่ยนใจแล้วตอบรับไปกับผมหรือเปล่า
625
00:47:47,097 --> 00:47:48,682
ผมไม่มีทางรู้
626
00:47:48,682 --> 00:47:51,977
ผมรู้แต่ว่าเรื่องที่ตามมา
จะแตกต่างจากนั้นแค่ไหน
627
00:48:05,574 --> 00:48:06,742
คุณคือดิดิเยร์ เลวี่ใช่ไหม
628
00:48:08,577 --> 00:48:10,454
ถามอย่างนี้ผมเสียเปรียบแล้ว
629
00:48:10,454 --> 00:48:12,873
ได้ข่าวว่าคุณเป็นเพื่อนกับลิน ฟอร์ด
630
00:48:12,873 --> 00:48:15,083
ผมต้องหาตัวเขา เรามีธุรกิจร่วมกัน
631
00:48:17,836 --> 00:48:21,632
ลิน อ๋อ ช่วงนี้เขาไม่ได้มาสักพักแล้ว
632
00:48:21,632 --> 00:48:25,510
ได้ข่าวล่าสุด เขาคบกับสาวสวีดิชสุดสวย
633
00:48:25,510 --> 00:48:27,763
ซุกอยู่ในห้องสวีทโรงแรมทาจ
634
00:48:27,763 --> 00:48:31,350
แล้วสองคนนั้นคิดจะไปพาราณสีนะ ถ้าจําไม่ผิด
635
00:48:31,350 --> 00:48:33,560
แต่คุณอาจจะคลาดกับเขาแล้วก็ได้
636
00:48:33,560 --> 00:48:35,604
ผมยินดีจะช่วยธุรกิจของคุณแทน...
637
00:48:35,604 --> 00:48:36,688
ช่วยไม่ได้
638
00:48:47,074 --> 00:48:49,201
ลิซ่า นี่ฉันเอง เซบาสเตียน
639
00:48:52,329 --> 00:48:54,915
เซบาสเตียน มาทําอะไรที่นี่ อันตรายนะ
640
00:48:54,915 --> 00:48:56,375
ฉันดูจนแน่ใจแล้วว่าไม่มีคนตามมา
641
00:49:01,838 --> 00:49:03,131
นึกว่าเธอไปแล้วเสียอีก
642
00:49:06,635 --> 00:49:07,928
เธอควรจะหนีไป
643
00:49:07,928 --> 00:49:09,388
ฉันไม่ยอมไปถ้าไม่มีเธอ
644
00:49:11,473 --> 00:49:13,266
ฉันรักเธอ ลิซ่า
645
00:49:16,645 --> 00:49:17,771
ฉันขอโทษนะ
646
00:49:18,939 --> 00:49:22,859
ขอโทษที่พูดไม่ดีก่อนหน้านี้ ฉันอยากไปกับเธอ
647
00:49:22,859 --> 00:49:25,487
คาร์ล่าเสนอตัวมาช่วย
เขาจะทําหนังสือเดินทางใหม่ให้ได้
648
00:49:27,531 --> 00:49:28,907
ทุกอย่างจะเรียบร้อย
649
00:49:33,620 --> 00:49:34,621
นี่
650
00:49:36,665 --> 00:49:40,419
ไปสักการวาส หานายหมอฝรั่ง ลินบาบา
โอเคนะ
651
00:49:40,419 --> 00:49:43,714
บอกเขาว่าดิดิเยร์บอกให้อยู่ที่นั่น
ห้ามออกจากสลัม
652
00:49:43,714 --> 00:49:47,801
ถ้าเขาไม่อยู่ ไปหาคนชื่อประภู
บอกประภูให้มาหาฉันที่นี่
653
00:49:47,801 --> 00:49:50,137
โอเคนะ ไปเร็ว ไปเลยๆ
- โอเค
654
00:49:55,600 --> 00:49:57,894
เฮ้ย ถ้าไม่ปล่อยไป ฉันจะฉี่ราดตรงนี้
655
00:50:23,253 --> 00:50:26,506
ถ้าตุกติก ฉันจะหักขาแก
656
00:50:37,893 --> 00:50:40,062
ฉันรออยู่ตรงนี้ ให้ไว
657
00:51:17,224 --> 00:51:19,434
เธอยังเขียนเรื่องของลินอยู่รึเปล่า
658
00:51:21,812 --> 00:51:22,813
เขารู้ตัวเหรอ
659
00:51:25,691 --> 00:51:27,109
เขาส่งคุณมาที่นี่เหรอ
660
00:51:27,109 --> 00:51:28,986
ฉันมาขอให้เธอหยุดเขียน
661
00:51:35,742 --> 00:51:38,996
ลินซีย์ ฟอร์ดเป็นชื่อคนที่ตายไปแล้ว
662
00:51:38,996 --> 00:51:40,330
คุณรู้อยู่แล้วรึเปล่า
663
00:51:40,330 --> 00:51:42,082
ลินเป็นใครไม่สําคัญ
664
00:51:42,082 --> 00:51:45,794
ที่สําคัญคือตัวตนของเขาตอนนี้
งานที่เขาทําอยู่ในสักการวาส
665
00:51:46,670 --> 00:51:49,089
ถ้าเธอตีพิมพ์เรื่องนั้นไป
เขาจะต้องไปจากบอมเบย์
666
00:51:49,089 --> 00:51:50,841
เขาไม่ควรต้องโดนแบบนั้น
667
00:51:53,343 --> 00:51:56,513
มีพวกเราหลายคนที่ควรต้องถูกลงโทษ
จากเรื่องในชีวิตที่เคยทํามา
668
00:51:56,513 --> 00:51:57,931
แต่ลินไม่ใช่หนึ่งในนั้น
669
00:52:01,601 --> 00:52:03,437
แล้วคุณล่ะ ทําอะไรกันแน่ คาร์ล่า
670
00:52:03,437 --> 00:52:06,898
คือเราก็เจอกัน กินเหล้ากันในเรย์นัลโด
เราทุกคนสนุกกัน
671
00:52:07,441 --> 00:52:12,112
เราเป็นมิตรต่อกัน
แต่จริงๆ แล้วเรียกว่าเป็นเพื่อนกันไม่ได้
672
00:52:16,658 --> 00:52:20,829
คืองี้ ฉันก็ชอบลินนะ แต่นี่มันงานฉัน
673
00:52:21,413 --> 00:52:24,875
ฉันเป็นนักข่าว ลินเป็นข่าวที่ตามอยู่
674
00:52:27,628 --> 00:52:29,463
ฉันเป็นคนต่อรองทําข้อตกลงที่ไม่ควรเกิดขึ้น
675
00:52:33,342 --> 00:52:36,678
ถ้าเธอยอมเลิกทําเรื่องของลิน
ฉันจะให้ข่าวที่เด็ดกว่านั้น
676
00:52:38,597 --> 00:52:39,598
ข่าวอะไร
677
00:52:40,724 --> 00:52:44,895
ทุจริต ติดสินบน เซ็กซ์และฆาตกรรม
678
00:52:49,399 --> 00:52:53,820
ฉันสามารถให้ข่าวว่า
มีเจ้าพ่อบอมเบย์คนหนึ่งใช้ทุกอย่างนั้น
679
00:52:53,820 --> 00:52:56,365
ในการพยายามจับจอง
สลัมสักการวาสเป็นของตัว
680
00:52:57,950 --> 00:52:59,117
ก็ได้
681
00:52:59,910 --> 00:53:00,911
ฉันพร้อมฟัง
682
00:53:02,245 --> 00:53:05,290
ก่อนอื่น ต้องรับปากก่อนว่าเธอจะเลิกทําเรื่องลิน
683
00:53:05,999 --> 00:53:09,544
ไม่ว่าเกิดอะไรขึ้น เขาต้องได้อยู่ในบอมเบย์ต่อ
684
00:53:17,094 --> 00:53:18,095
เข้ามาก่อนสิ
685
00:53:36,655 --> 00:53:38,323
ไม่ต้อง ฉันไม่ดื่มๆ
686
00:53:48,500 --> 00:53:50,043
เสียใจที่ผมยิงเขาครับ จ่า
687
00:53:50,877 --> 00:53:53,755
ฉันก็เสียใจ ไอ้หนู ฉันก็เสียใจ
688
00:53:56,008 --> 00:53:58,385
แต่วันนี้เราจับไอ้ตัวกลั่นได้ใช่ไหม
689
00:53:58,385 --> 00:54:00,762
อย่างน้อยก็ยังถือว่ามีผลงาน
690
00:54:01,805 --> 00:54:04,391
คืนนี้แม่งเละไม่เป็นท่า
691
00:54:05,934 --> 00:54:09,563
ตํารวจฆ่าคนร้ายแบบนั้น
ทําให้มันกลายเป็นฮีโร่ของพวกเลวคนอื่นๆ
692
00:54:11,648 --> 00:54:16,028
แล้วตอนนี้เพนเดอร์กาสต์
ก็บอกเราไม่ได้ว่าไอ้เวรตะไลนั่นอยู่ไหน
693
00:54:17,029 --> 00:54:18,030
ไม่รู้นะว่า...
694
00:54:18,030 --> 00:54:20,824
คนมองอะไรแคบๆ อย่างนาย
จะมองว่านั่นเป็นผลงานรึเปล่า
695
00:54:43,180 --> 00:54:46,099
นี่ล้อกันเล่นรึเปล่าวะเนี่ย
696
00:55:04,910 --> 00:55:07,746
อย่าบอกว่าจะกลับแล้วนะ
ผมอยากหาคนมาเมาด้วย
697
00:55:07,746 --> 00:55:09,915
ลิน เราต้องกลับกันทั้งคู่
698
00:55:09,915 --> 00:55:12,084
พวก เพิ่งมาถึงเอง ขอเมาก่อน
699
00:55:12,084 --> 00:55:14,586
ลิน ไปกันเร็ว ไปดื่มที่บ้านผมก็ได้
700
00:55:24,680 --> 00:55:27,015
เกิดอะไรขึ้นเหรอ
- เดี๋ยวค่อยอธิบาย
701
00:55:33,772 --> 00:55:36,275
เกิดอะไรขึ้น
- มีปัญหานิดหน่อย
702
00:55:36,275 --> 00:55:38,485
ต้องการให้คุณช่วย แต่ไปช่วยที่อื่น
703
00:55:38,485 --> 00:55:40,153
ไปกันเร็ว
- มีปัญหาอีกเหรอ
704
00:55:40,153 --> 00:55:42,906
ปล่อยให้อยู่คนเดียวแค่หกชั่วโมงเอง
เกิดอะไรขึ้น
705
00:55:44,283 --> 00:55:45,284
ไปกันเถอะ
706
00:55:59,381 --> 00:56:01,550
เขาตามคุณมาเหรอ
- ไปเร็วๆ
707
00:56:04,261 --> 00:56:05,262
มาเถอะ
708
00:56:15,731 --> 00:56:18,150
ต้องการอะไร แกมาตามเขาทําไมวะ
709
00:56:18,150 --> 00:56:20,944
อย่ามา... อย่า
- ตามทําไม...
710
00:56:21,820 --> 00:56:23,822
แกตามเขามาทําไม
- ไม่ใช่ตามผม ตามคุณ
711
00:56:23,822 --> 00:56:26,283
เขาตามคุณมา ลิน!
- แกตามเขามาทําไม
712
00:56:26,283 --> 00:56:27,909
แล้วเดี๋ยวจะมีคนอื่นตามมาอีก
713
00:56:40,631 --> 00:56:41,840
เกิดอะไรขึ้น
714
00:56:42,799 --> 00:56:44,217
ไปทําอะไรเข้า ลินบาบา
715
00:56:45,802 --> 00:56:46,803
ผมไปทําอะไรเข้า
716
00:56:49,222 --> 00:56:50,599
ให้ตายสิ
717
00:57:01,610 --> 00:57:03,528
(สร้างจากนวนิยาย Shantaram โดย
เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์)
718
00:58:23,609 --> 00:58:25,611
คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์