1 00:00:21,793 --> 00:00:24,504 Três dias se passaram, e ainda não o pegou. 2 00:00:25,547 --> 00:00:26,965 Muito obrigado. 3 00:00:27,924 --> 00:00:30,802 Ainda tenho bons modos, mesmo não te querendo aqui. 4 00:00:33,764 --> 00:00:34,765 Ele não virá. 5 00:00:36,183 --> 00:00:38,226 Eu o criei para ser esperto. 6 00:00:40,604 --> 00:00:45,359 Só não entendo por que ele fugiu. Sabe, meu filho se declarou culpado. 7 00:00:45,359 --> 00:00:47,861 Percebeu que a prisão não era pra ele. 8 00:00:48,528 --> 00:00:49,696 Acontece muito. 9 00:00:50,989 --> 00:00:54,534 Sempre estava machucado quando eu ia visitá-lo. 10 00:00:56,203 --> 00:00:59,706 Você não sabe nada sobre isso, sabe? 11 00:01:01,083 --> 00:01:04,710 Pois é, ele é bom em irritar as pessoas. 12 00:01:06,964 --> 00:01:09,424 Por que odeia tanto o meu Dale? 13 00:01:18,892 --> 00:01:21,770 Eu cresci em Otaway. Conhece Otway? 14 00:01:21,770 --> 00:01:22,854 Sim. 15 00:01:25,524 --> 00:01:26,858 O meu pai, ele... 16 00:01:27,859 --> 00:01:29,778 Ele não era o mais inteligente. 17 00:01:30,487 --> 00:01:31,863 Ele não era grandão. 18 00:01:32,364 --> 00:01:35,033 Mas trabalhava mais do que todo mundo. 19 00:01:35,993 --> 00:01:38,370 Escavou carvão por 30 anos. 20 00:01:39,204 --> 00:01:42,082 E ele estava decidido que eu nunca seria como ele. 21 00:01:42,791 --> 00:01:44,459 De jeito nenhum. 22 00:01:45,127 --> 00:01:48,463 Eu iria pra faculdade, como o seu Dale. 23 00:01:49,881 --> 00:01:51,508 Ser alguém na vida. 24 00:01:52,509 --> 00:01:55,470 Ele morreu aos 50 anos, 25 00:01:56,430 --> 00:01:58,432 tossindo com os pulmões cheios daquela merda. 26 00:01:58,432 --> 00:02:01,768 Trabalho honesto. E o matou. 27 00:02:02,811 --> 00:02:04,521 Nunca fui pra faculdade. 28 00:02:08,025 --> 00:02:13,030 Então eu odeio cada safado 29 00:02:13,030 --> 00:02:15,824 que decide que a vida é dureza. 30 00:02:15,824 --> 00:02:19,745 Que prefere roubar ou vender drogas 31 00:02:20,454 --> 00:02:22,831 e passar a perna no resto do mundo. 32 00:02:24,625 --> 00:02:25,834 Como o seu Dale. 33 00:02:29,630 --> 00:02:32,799 Fico muito triste em pensar que nunca mais vou vê-lo. 34 00:02:33,967 --> 00:02:36,136 Mas eu prefiro viver sem um adeus 35 00:02:36,928 --> 00:02:39,222 se isso significa ele ficar longe 36 00:02:40,599 --> 00:02:43,060 de babacas como você. 37 00:02:43,060 --> 00:02:44,394 Você o verá de novo. 38 00:02:45,270 --> 00:02:48,398 Exatamente onde o viu na última vez. Pode ter certeza. 39 00:05:03,992 --> 00:05:07,329 Dr. Lin, eu não posso fazer isso. 40 00:05:07,329 --> 00:05:09,081 Você é médico. Eu, não. 41 00:05:09,081 --> 00:05:11,708 Eu não sou médico. Nunca fui. 42 00:05:11,708 --> 00:05:15,045 Você já sabe praticamente tudo o que eu sei, Parvati. 43 00:05:15,045 --> 00:05:17,714 Ele diz que nunca viu uma médica como você. 44 00:05:17,714 --> 00:05:19,633 Será uma ótima médica para Sagar Wada, 45 00:05:19,633 --> 00:05:22,511 e as pessoas virão de longe para uma consulta. 46 00:05:22,511 --> 00:05:25,097 Qualquer homem se orgulharia de uma esposa assim. 47 00:05:25,097 --> 00:05:26,890 Fala sério. Isso não é piada. 48 00:05:26,890 --> 00:05:29,601 Você tem talento, Parvati. É boa nisso. 49 00:05:29,601 --> 00:05:32,688 Eu sou mulher. As pessoas não me escutam... 50 00:05:32,688 --> 00:05:34,731 Se quiserem sarar, vão escutar. 51 00:05:35,649 --> 00:05:37,567 Prabhu e Qasim vão ajudar. 52 00:05:42,406 --> 00:05:44,491 Eu não quero que você vá embora. 53 00:05:45,075 --> 00:05:48,537 Você vai se sair bem. - Não estou falando só da clínica. 54 00:06:00,215 --> 00:06:02,259 Essa doeu. 55 00:06:02,259 --> 00:06:04,469 Ela te pegou, hein? E aí? - É. 56 00:06:04,469 --> 00:06:06,471 E eu vou pegar você e você. 57 00:06:07,681 --> 00:06:08,932 É brincadeira. 58 00:06:09,766 --> 00:06:11,810 Brincadeira. 59 00:06:20,277 --> 00:06:23,530 Parece que o seu Khaderbhai manteve a promessa. 60 00:06:24,364 --> 00:06:26,742 Inshallah, teremos água em breve. 61 00:06:27,492 --> 00:06:29,369 Sei que acha que eu te enganei. 62 00:06:31,413 --> 00:06:35,208 Você fez o que achou necessário fazer, e eu sei que foi por nós. 63 00:06:36,084 --> 00:06:37,502 Mas você não queria. 64 00:06:38,795 --> 00:06:40,922 Homens famintos não ligam pro passado. 65 00:06:43,258 --> 00:06:45,969 Então, estamos nos despedindo? 66 00:06:48,805 --> 00:06:51,558 Por que ensinaria à Parvati sobre os remédios? 67 00:06:51,558 --> 00:06:53,644 Ou daria sua comida aos vizinhos? 68 00:06:54,227 --> 00:06:55,729 Sim, eu acho que é. 69 00:06:57,064 --> 00:07:00,192 Eu só quero dizer que deveria ter te ouvido mais. 70 00:07:00,192 --> 00:07:04,237 Sim. Você e todo mundo, porque eu sou muito sábio. 71 00:07:05,906 --> 00:07:09,117 E você, Sr. Lin, é um belo pé no saco. 72 00:07:12,245 --> 00:07:14,039 Mas vou sentir sua falta. 73 00:07:27,386 --> 00:07:29,179 Ele não esteve aqui. 74 00:07:31,098 --> 00:07:32,516 E você não sabe de nada? 75 00:07:34,226 --> 00:07:35,686 Eu estaria aqui se soubesse? 76 00:07:38,647 --> 00:07:41,817 Se ele não voltou pra cá, então está sem o passaporte. 77 00:07:44,653 --> 00:07:45,779 Onde é que está? 78 00:07:54,121 --> 00:07:56,081 Eu sei que está mentindo, Lisa. 79 00:08:16,310 --> 00:08:18,603 Saia. Eu mandei sair! 80 00:08:22,316 --> 00:08:25,944 Você não pode levar isso. - Como assim eu não posso? 81 00:08:27,571 --> 00:08:28,739 Não? - Qual é? 82 00:08:28,739 --> 00:08:30,198 Escuta aqui. 83 00:08:31,950 --> 00:08:33,994 Eu posso fazer o que eu quiser. 84 00:08:34,661 --> 00:08:35,662 Beleza? 85 00:08:36,997 --> 00:08:40,584 Você é inteligente, Lisa. Muito mais do que ele. 86 00:08:41,627 --> 00:08:44,212 Nós podemos resolver isso. Todos nós, juntos. 87 00:08:44,212 --> 00:08:47,132 Diga ao Modena. Ok? 88 00:08:47,883 --> 00:08:51,136 Ainda há tempo dos três saírem da cidade, mas ele tem... 89 00:08:52,596 --> 00:08:55,724 Ele tem que me devolver o dinheiro, sacou? 90 00:09:00,437 --> 00:09:03,565 O que vamos ver, Prabhu? Eu tenho coisas pra fazer. 91 00:09:03,565 --> 00:09:05,484 O futuro, Linbaba. 92 00:09:07,611 --> 00:09:08,946 É o táxi do Arun. - Não! 93 00:09:10,113 --> 00:09:12,366 É meu táxi metade do dia. 94 00:09:12,366 --> 00:09:14,660 Ele não pode dirigir 24 horas. 95 00:09:14,660 --> 00:09:16,745 Portanto, quando ele dorme, eu dirijo. 96 00:09:16,745 --> 00:09:20,123 E ele fica com uma parte dos meus ganhos. 97 00:09:20,123 --> 00:09:24,044 Serei guia turístico durante o dia e levarei passageiros à noite. 98 00:09:24,044 --> 00:09:25,671 Ei! - E quando vai dormir? 99 00:09:26,296 --> 00:09:27,589 Quando eu casar. 100 00:09:28,173 --> 00:09:31,718 Agora que você vai embora, não vou ganhar muito como guia. 101 00:09:32,552 --> 00:09:34,763 Sem você, volto a ser um Zé ninguém. 102 00:09:34,763 --> 00:09:37,349 Você ainda será "o melhor guia de Bombaim". 103 00:09:40,686 --> 00:09:41,812 Eu andei pensando, 104 00:09:42,896 --> 00:09:45,232 quando eu pegar meus documentos, 105 00:09:45,232 --> 00:09:47,818 que tal irmos visitar seu vilarejo? 106 00:09:47,818 --> 00:09:49,069 Ver sua família. 107 00:09:49,569 --> 00:09:51,530 Você disse que lá é bonito. 108 00:09:51,530 --> 00:09:54,825 Lin, se eu for pra casa, meu pai, que não é tão moderno, 109 00:09:54,825 --> 00:09:57,244 vai ficar sabendo da Parvati e vai querer um dote. 110 00:09:57,244 --> 00:10:00,831 Os pais dela me deram permissão pra cortejá-la, 111 00:10:00,831 --> 00:10:03,458 e eu não quero que mudem de ideia, na? 112 00:10:03,458 --> 00:10:05,669 Por isso quero casar logo. 113 00:10:05,669 --> 00:10:09,506 Direi ao pai dela que não preciso de dote. Muito moderno. 114 00:10:09,506 --> 00:10:12,551 Ele também ficará feliz com isso. 115 00:10:13,093 --> 00:10:14,261 Com certeza, vai. 116 00:10:15,887 --> 00:10:18,682 Não acha que está indo rápido demais com isso? 117 00:10:18,682 --> 00:10:21,601 Digo, vocês dois não passaram tanto tempo juntos. 118 00:10:21,601 --> 00:10:23,687 Teremos anos pra isso depois de casarmos. 119 00:10:23,687 --> 00:10:27,566 Enfim, hoje à noite será nosso primeiro encontro oficial. 120 00:10:27,566 --> 00:10:28,900 Tudo às claras. 121 00:10:30,652 --> 00:10:32,779 Essa é uma decisão difícil pra mim. 122 00:10:32,779 --> 00:10:34,906 Você é meu amigo, mas a Parvati é... 123 00:10:34,906 --> 00:10:36,366 Não, tudo bem. Eu entendo. 124 00:10:37,409 --> 00:10:38,952 Fico feliz por você. 125 00:10:42,748 --> 00:10:44,249 Reynaldo's? - Isso. 126 00:10:45,542 --> 00:10:46,543 Na verdade, não. 127 00:10:47,919 --> 00:10:50,047 Preciso ver uma pessoa primeiro. 128 00:10:54,843 --> 00:10:56,011 Quem é? 129 00:10:56,511 --> 00:10:58,305 Eu te dou três chances. 130 00:11:07,105 --> 00:11:10,609 Sentei sozinho dois dias na minha barraca, 131 00:11:12,027 --> 00:11:15,656 então eu percebi que você não voltaria, por isso estou aqui. 132 00:11:17,616 --> 00:11:18,742 Você veio. 133 00:11:22,245 --> 00:11:24,331 Eu tive algo urgente pra resolver. 134 00:11:25,165 --> 00:11:26,667 Ainda está resolvendo? 135 00:11:26,667 --> 00:11:28,543 Na verdade, sim. 136 00:11:28,543 --> 00:11:30,629 Eu tenho responsabilidades. Assim como você. 137 00:11:30,629 --> 00:11:31,713 Não mais. 138 00:11:33,298 --> 00:11:34,841 Vou embora amanhã. 139 00:11:37,010 --> 00:11:38,303 Só pra deixar claro, 140 00:11:39,471 --> 00:11:40,973 o que eu falei é verdade. 141 00:11:42,140 --> 00:11:45,143 E se eu soubesse que você iria embora e me evitaria, 142 00:11:46,269 --> 00:11:48,897 ainda teria dito. - Não foi por isso que eu saí. 143 00:11:49,523 --> 00:11:51,441 Foi por isso que não voltou? 144 00:11:58,573 --> 00:12:02,119 Enfim, eu não queria ir embora sem dizer adeus. 145 00:12:03,662 --> 00:12:05,163 Despedidas são importantes. 146 00:12:06,665 --> 00:12:08,292 Então é uma despedida? 147 00:12:10,711 --> 00:12:12,004 Para sempre. 148 00:12:14,923 --> 00:12:17,718 A menos que jante comigo hoje. - Quê? Credo. 149 00:12:17,718 --> 00:12:20,012 É minha última noite. Vamos jantar. 150 00:12:20,012 --> 00:12:22,347 Como duas pessoas normais. 151 00:12:22,347 --> 00:12:25,309 Pode me dar uma lista de assuntos proibidos. 152 00:12:31,064 --> 00:12:32,190 Eu adoraria. 153 00:12:33,358 --> 00:12:34,943 Sério? - Sério. 154 00:12:34,943 --> 00:12:37,904 Você escolhe o lugar, eu não sei por onde começar. 155 00:12:47,831 --> 00:12:48,957 Continue andando. 156 00:12:49,458 --> 00:12:53,295 Que porra vocês estavam pensando, enganando Raheem, Zhou? 157 00:12:54,338 --> 00:12:55,714 Maurizio revirou tudo. 158 00:12:56,840 --> 00:12:58,008 Eu fiquei com medo. 159 00:12:58,008 --> 00:13:00,886 Ele ia te deixar aqui, estou cagando pra ele. 160 00:13:00,886 --> 00:13:02,220 Peguei a grana toda. 161 00:13:02,220 --> 00:13:05,474 Lisa, podemos ir agora mesmo. - Como? 162 00:13:06,058 --> 00:13:08,644 Ele levou os passaportes, como vamos sair? 163 00:13:09,269 --> 00:13:13,023 Ele vai nos procurar por toda parte. Eles vão matar você. 164 00:13:13,023 --> 00:13:14,983 E vão achar que fiz parte disso. 165 00:13:15,567 --> 00:13:17,569 Você queria que eu fosse forte. 166 00:13:17,569 --> 00:13:20,614 Não desse jeito. Vá embora antes que te machuquem. 167 00:13:20,614 --> 00:13:22,157 Por favor, me escute. 168 00:13:22,741 --> 00:13:25,494 Vem comigo. Por favor. 169 00:13:26,078 --> 00:13:27,287 Desculpa, não posso. 170 00:13:38,674 --> 00:13:41,760 Não tem nada naquelas difusões vermelhas. 171 00:13:42,260 --> 00:13:44,972 Talvez Lin Ford seja só mais um gora 172 00:13:44,972 --> 00:13:48,392 que veio para Bombaim se esconder de dívida ou da esposa. 173 00:13:48,392 --> 00:13:51,687 Os melhores jornalistas que conheço têm algo em comum. 174 00:13:52,187 --> 00:13:54,356 Eles não desistem fácil. 175 00:13:54,356 --> 00:13:55,941 É mesmo? 176 00:13:57,734 --> 00:14:00,487 Eu não disse que você desiste. - Acha que não sou capaz? 177 00:14:00,487 --> 00:14:02,114 Você não me leva a sério? 178 00:14:02,114 --> 00:14:04,324 Há outros meios de identificá-lo. 179 00:14:09,621 --> 00:14:11,915 Lin. Como vai? 180 00:14:13,125 --> 00:14:14,209 Não posso reclamar. 181 00:14:15,627 --> 00:14:17,504 Eu sou o Lin. - Esse é Nishant. 182 00:14:17,504 --> 00:14:20,299 Ele é meu... namorado. - Sou o... namorado dela. 183 00:14:20,299 --> 00:14:23,135 Sou namorado da Kavita. Prazer conhecê-lo, Lin. 184 00:14:23,844 --> 00:14:25,137 O prazer é meu. 185 00:14:25,804 --> 00:14:28,015 Você viu Didier por aí? 186 00:14:28,015 --> 00:14:29,891 Não o vejo já faz uns dias. 187 00:14:29,891 --> 00:14:31,143 Está bem. 188 00:14:31,143 --> 00:14:32,728 Até mais. - Até. 189 00:14:40,819 --> 00:14:42,529 Didier esteve aqui? 190 00:14:42,529 --> 00:14:44,781 Didier? Não. 191 00:15:01,840 --> 00:15:03,342 Oi, é o Lin. 192 00:15:09,097 --> 00:15:10,098 Didier? 193 00:15:10,098 --> 00:15:13,435 Lin. Não consegui seu passaporte. 194 00:15:16,605 --> 00:15:17,606 Certo. 195 00:15:19,983 --> 00:15:21,610 O que está acontecendo? 196 00:15:26,490 --> 00:15:29,201 Não vou sair daqui até você abrir a porta. 197 00:15:39,753 --> 00:15:40,754 Oi. 198 00:15:43,256 --> 00:15:45,467 Está aqui desde aquele dia? 199 00:15:45,968 --> 00:15:49,137 Uma vizinha me traz comida e bebida. 200 00:15:49,137 --> 00:15:51,556 Não há motivos para sair. 201 00:15:56,019 --> 00:15:58,647 Você quer suas fotos e seu dinheiro de volta. 202 00:15:58,647 --> 00:16:01,984 Eu guardei os dois bem aqui. 203 00:16:01,984 --> 00:16:04,403 Você não conseguiu meu passaporte. 204 00:16:05,612 --> 00:16:06,697 Ótimo. 205 00:16:50,324 --> 00:16:54,202 Isso é perigoso. Por que veio pra cá? 206 00:16:54,202 --> 00:16:56,622 Didi me vendeu para este lugar. 207 00:16:56,622 --> 00:16:58,832 O que eu poderia fazer? Dizer não? 208 00:16:59,833 --> 00:17:01,543 Quando vai sair? 209 00:17:03,003 --> 00:17:05,338 Vou ficar aqui até pagar minha dívida. 210 00:17:06,339 --> 00:17:08,967 Você não devia ter ligado pro meu escritório. 211 00:17:09,968 --> 00:17:12,179 Eu não sabia mais o que fazer. 212 00:17:12,179 --> 00:17:13,722 Não entendi nada. 213 00:17:13,722 --> 00:17:16,141 Eu não sou burra, Akash. 214 00:17:16,141 --> 00:17:19,560 Eu sei que aquela conversa de fugir, ir morar no Canadá, 215 00:17:19,560 --> 00:17:21,646 todos aqueles sonhos, é tudo mentira. 216 00:17:21,646 --> 00:17:24,482 Eu sei que só posso ser sua amante. 217 00:17:24,482 --> 00:17:25,651 Mas agora... 218 00:17:26,568 --> 00:17:32,574 quero ver se você me ama tanto quanto eu te amo. 219 00:17:32,574 --> 00:17:34,242 Um homem na minha posição... 220 00:17:34,242 --> 00:17:39,414 E é por causa dessa posição que Walidbhai te deu tanto dinheiro por Sagar Wada. 221 00:17:39,414 --> 00:17:40,999 Use o dinheiro... 222 00:17:40,999 --> 00:17:43,919 Use o dinheiro de Sagar Wada para me libertar. 223 00:17:45,837 --> 00:17:48,048 Se Walidbhai souber que você está viva, 224 00:17:48,048 --> 00:17:49,758 eles vão matá-la. 225 00:17:49,758 --> 00:17:51,843 De qualquer forma, vou morrer aqui. 226 00:17:51,843 --> 00:17:55,639 Nunca fale sobre meu acordo com ele. 227 00:17:55,639 --> 00:17:57,766 É perigoso. 228 00:18:00,060 --> 00:18:01,770 Isso é o melhor pra você. 229 00:18:02,854 --> 00:18:06,191 Seu mesquinho. Eu não estou segura aqui. 230 00:18:09,278 --> 00:18:12,281 Use o dinheiro do Walid pra me comprar da Madame Zhou. 231 00:18:13,240 --> 00:18:14,574 Fale com ela agora. 232 00:18:16,493 --> 00:18:19,788 E tudo volta a ser como antes. 233 00:18:22,541 --> 00:18:26,628 Akash? Você também quer isso, não é? 234 00:18:32,718 --> 00:18:36,221 Sim, claro. 235 00:18:39,474 --> 00:18:42,102 Eu farei o que for preciso. 236 00:18:58,118 --> 00:18:59,953 Ministro Pandey. 237 00:19:05,584 --> 00:19:06,793 Por favor. 238 00:19:15,844 --> 00:19:19,473 Que foi? Não pode me deixar beber e ficar deprimido? 239 00:19:20,307 --> 00:19:24,102 Karla me disse que depressão é para quem não sabe ficar triste. 240 00:19:26,939 --> 00:19:29,232 Que porra isso significa? 241 00:19:29,232 --> 00:19:32,986 Se a Karla pensasse menos e sentisse mais, ela seria mais feliz. 242 00:19:32,986 --> 00:19:34,905 É, concordo totalmente. 243 00:19:36,239 --> 00:19:37,407 Então, o que houve? 244 00:19:39,201 --> 00:19:40,786 Por onde eu começo? 245 00:19:43,330 --> 00:19:48,377 Meu pai era um professor excelente com uma exceção. Eu. 246 00:19:49,711 --> 00:19:54,007 E meus fracassos acadêmicos eram uma grande ofensa para ele. 247 00:19:56,760 --> 00:19:59,096 A mão dele, quando eu era criança, 248 00:19:59,096 --> 00:20:03,433 parecia tão grande que deixava hematomas no meu corpo todo. 249 00:20:03,433 --> 00:20:09,147 Eu morria de medo daquelas surras e do sentimento de impotência. 250 00:20:10,107 --> 00:20:12,234 Então, fugi quando tinha 16 anos. 251 00:20:12,234 --> 00:20:16,321 Um garoto espirituoso e um certo grau de carisma. 252 00:20:19,700 --> 00:20:22,869 Ninguém tinha me batido assim, não até aquele dia. 253 00:20:22,869 --> 00:20:24,204 Os policiais foram iguais. 254 00:20:24,204 --> 00:20:26,290 Eles me olharam e me menosprezaram. 255 00:20:26,290 --> 00:20:28,292 E quem liga pro que eles pensam? 256 00:20:28,292 --> 00:20:31,628 Bom, honestamente, eu sabia que eles estavam certos. 257 00:20:37,968 --> 00:20:39,177 O que é isso? 258 00:20:42,431 --> 00:20:43,640 Lembretes. 259 00:20:45,309 --> 00:20:49,229 Eu os guardo para me lembrar do ser humano terrível que sou. 260 00:20:51,440 --> 00:20:55,319 Eu tive um namorado quando era jovem. Em Gênova. 261 00:20:56,653 --> 00:20:59,615 Lindo por dentro e por fora. Aprendi muito com ele. 262 00:20:59,615 --> 00:21:00,866 Alberto. 263 00:21:02,034 --> 00:21:05,621 Escrevia cartas belíssimas pra mim, sabe? 264 00:21:05,621 --> 00:21:08,999 Eu renasci nos braços dele, eu acho. 265 00:21:10,000 --> 00:21:11,918 E o que aconteceu com o Alberto? 266 00:21:13,086 --> 00:21:14,129 Ele me amou. 267 00:21:17,257 --> 00:21:18,467 Eu o amei. 268 00:21:19,301 --> 00:21:23,221 Mas aí ele cometeu um erro de julgamento. 269 00:21:23,221 --> 00:21:24,306 Ele... 270 00:21:25,349 --> 00:21:28,143 resolveu testar aquele amor. 271 00:21:29,436 --> 00:21:33,065 Com toda sua sabedoria, ele não sabia que o amor não pode ser testado. 272 00:21:33,065 --> 00:21:36,818 Honestidade, sim. Lealdade, com certeza. Mas amor, não. 273 00:21:36,818 --> 00:21:38,987 Amor é incondicional, 274 00:21:38,987 --> 00:21:41,406 mesmo que acabe odiando a pessoa amada. 275 00:21:41,406 --> 00:21:44,409 Você pode amar alguém e ser terrível com ela, 276 00:21:44,409 --> 00:21:46,328 tudo ao mesmo tempo. 277 00:21:47,079 --> 00:21:48,372 Sabe como é. 278 00:21:50,123 --> 00:21:54,002 Alberto me mostrou onde ele guardava o dinheiro dele, 279 00:21:54,002 --> 00:21:57,673 então eu peguei tudo e fugi. 280 00:21:59,341 --> 00:22:01,718 Por amor, ele teria perdoado. 281 00:22:05,013 --> 00:22:06,932 Nunca mais o viu? 282 00:22:09,726 --> 00:22:12,104 Quinze anos depois, eu o vi no parque, 283 00:22:13,313 --> 00:22:15,023 e passei direto. 284 00:22:15,941 --> 00:22:16,942 Eu... 285 00:22:18,527 --> 00:22:21,780 Eu ignorei aquele homem bom e maravilhoso que me amava, 286 00:22:21,780 --> 00:22:24,616 só porque ele estava velho e feio. 287 00:22:28,370 --> 00:22:31,373 Sua fraqueza e sua solidão me assustaram. 288 00:22:31,915 --> 00:22:33,750 Eu não quis me envolver naquilo. 289 00:22:35,252 --> 00:22:39,339 E agora... agora eu sou ele. 290 00:22:40,924 --> 00:22:44,469 Quando estava apanhando na cadeia, voltei ao tempo do meu pai. 291 00:22:44,469 --> 00:22:46,096 Imprestável, inútil. 292 00:22:46,096 --> 00:22:51,059 Como se minha vida toda tivesse sido uma miragem. 293 00:22:53,770 --> 00:22:55,939 Só se continuar nessa bagunça. 294 00:22:55,939 --> 00:22:58,191 Você já escapou do que está fugindo. 295 00:22:58,191 --> 00:22:59,401 Os policiais estão aqui. 296 00:22:59,401 --> 00:23:01,486 Sempre vou andar na rua com medo. 297 00:23:05,407 --> 00:23:07,034 Eu sou ladrão de banco. 298 00:23:08,744 --> 00:23:10,245 Fugi da prisão. 299 00:23:11,246 --> 00:23:13,624 Sou um dos mais procurados na Austrália. 300 00:23:16,001 --> 00:23:18,837 O policial que me prendeu adoraria me ver morto. 301 00:23:18,837 --> 00:23:23,884 Por que está me contando isso? É um teste? Sou péssimo em testes. 302 00:23:23,884 --> 00:23:25,385 Não é um teste. 303 00:23:26,553 --> 00:23:28,555 Só quero que saiba que eu entendo. 304 00:23:29,640 --> 00:23:32,643 Eu acordo todos os dias achando que virão me pegar. 305 00:23:34,019 --> 00:23:36,772 O medo não passa, ficando aqui dentro ou não. 306 00:23:39,483 --> 00:23:40,943 Mas cada dia de liberdade 307 00:23:42,110 --> 00:23:44,696 é um chute no saco daqueles filhos da mãe. 308 00:23:58,752 --> 00:23:59,795 Barry, 309 00:24:01,088 --> 00:24:02,965 sabe que não curto más notícias. 310 00:24:10,013 --> 00:24:12,474 Ela bate. Hoje é o grande dia, Sarge. 311 00:24:13,558 --> 00:24:14,601 Traga. 312 00:24:46,133 --> 00:24:49,428 Charlie. Charlie Pendergast, ele me deu a arma. 313 00:24:49,428 --> 00:24:52,764 Ele não deu pra mim, mas é dele. Eu peguei emprestado. 314 00:24:52,764 --> 00:24:54,558 Na verdade, ele não me deu. 315 00:24:54,558 --> 00:24:56,810 Eu peguei sem ele saber, mas é dele. 316 00:24:56,810 --> 00:24:59,813 Charlie Pendergast. - Eu juro. 317 00:25:08,655 --> 00:25:10,991 Nós temos fotos e gravações 318 00:25:11,575 --> 00:25:14,328 de hoje e em Khandala com Sunita. 319 00:25:15,996 --> 00:25:17,664 Sua vida vai acabar, 320 00:25:17,664 --> 00:25:21,376 sua reputação será arruinada, e sua família caíra em desgraça. 321 00:25:22,961 --> 00:25:25,172 Mas nós não somos seus inimigos. 322 00:25:25,172 --> 00:25:27,674 Só pedimos que escute a vontade do povo. 323 00:25:29,885 --> 00:25:33,597 Se eles votarem a favor de Khader Khan, que seja. 324 00:25:33,597 --> 00:25:37,726 Se Walid não ficar com a favela, ele vai me matar como matou Rujul. 325 00:25:37,726 --> 00:25:41,855 Walid não matou Rujul. Ele morreu porque traiu Khader Khan. 326 00:25:43,690 --> 00:25:45,275 E Sunita? 327 00:25:45,859 --> 00:25:48,070 Se recusar, o que acha que acontecerá com ela? 328 00:25:48,862 --> 00:25:51,073 Ele disse que você a ama. - Eu amo. 329 00:25:51,073 --> 00:25:54,368 Seria muito mais fácil se eu não a amasse. 330 00:25:55,077 --> 00:25:56,995 Mas também amo minha família. 331 00:25:57,871 --> 00:25:59,957 Eu tenho uma posição e um status. 332 00:26:00,457 --> 00:26:03,043 A família da minha esposa é respeitada. 333 00:26:03,627 --> 00:26:06,088 Sunita é só uma prostituta de Kamathipura. 334 00:26:09,383 --> 00:26:11,009 Eu fui um tolo 335 00:26:12,135 --> 00:26:14,429 em pensar que poderia ficar com ela. 336 00:26:14,429 --> 00:26:16,848 Você quer tudo, e sem consequências. 337 00:26:16,848 --> 00:26:18,308 Claro que eu quero. 338 00:26:19,017 --> 00:26:20,727 Então confie em Khaderbhai. 339 00:26:28,318 --> 00:26:30,153 Está bem. 340 00:26:32,072 --> 00:26:36,493 Então guardaremos seus segredos. E Sunita será libertada hoje. 341 00:26:39,997 --> 00:26:41,206 Talvez... 342 00:26:42,374 --> 00:26:44,334 Talvez seja melhor ela ficar aqui. 343 00:26:45,585 --> 00:26:47,504 Você vai abandoná-la? 344 00:26:47,504 --> 00:26:51,383 Vocês a trouxeram pra cá, não eu. 345 00:26:56,388 --> 00:26:59,099 Parece que todo caminho leva a Sagar Wada. 346 00:27:02,394 --> 00:27:04,813 Se alguém souber sobre o Ministro Pandey, 347 00:27:04,813 --> 00:27:07,399 presumiremos que você contou, e Khader vai matá-la. 348 00:27:09,151 --> 00:27:11,695 "Nós." "Khader." 349 00:27:12,571 --> 00:27:13,697 Quer dizer você. 350 00:27:19,661 --> 00:27:22,080 Eu vi o medo do Didier naquele dia, 351 00:27:22,080 --> 00:27:25,667 sabendo bem o que é se sentir perseguido e assustado, 352 00:27:25,667 --> 00:27:31,632 mas também sabendo que a única forma de superar isso é dizer: "Foda-se". 353 00:27:32,841 --> 00:27:35,969 Estão seguindo a gente? - Não. Está tranquilo. 354 00:27:41,266 --> 00:27:43,352 Está preparado? - É a polícia. 355 00:27:44,019 --> 00:27:45,228 Você primeiro. 356 00:27:50,776 --> 00:27:51,902 E aí, chefe. 357 00:27:52,611 --> 00:27:54,613 Didier, meu amigo. - Bom te ver. 358 00:27:56,239 --> 00:27:57,991 Oi! - Bom te ver. Como vai? 359 00:27:57,991 --> 00:28:01,161 Eu passei um tempo ausente, mas estou de volta. 360 00:28:01,161 --> 00:28:02,829 Sim, claro. De boa. 361 00:28:02,829 --> 00:28:04,498 Oi. 362 00:28:04,498 --> 00:28:06,333 Namaste. Eu estou bem. 363 00:28:09,127 --> 00:28:11,588 Você pode não querer amigos, mas tem alguns. 364 00:28:11,588 --> 00:28:13,465 É, um de verdade, pelo menos. 365 00:28:16,593 --> 00:28:18,011 Uísque e cerveja. 366 00:28:20,722 --> 00:28:22,307 Acho melhor a gente sentar. 367 00:28:22,307 --> 00:28:24,434 É um ato bárbaro beber em pé. 368 00:28:24,434 --> 00:28:26,311 Ei. - Preciso mijar. 369 00:28:36,238 --> 00:28:38,323 Oi, Maurizio. 370 00:28:40,701 --> 00:28:42,286 Onde você esteve? 371 00:28:42,286 --> 00:28:45,330 Tive uns assuntos pessoais pra resolver. 372 00:28:46,707 --> 00:28:48,458 Modena falou com você? 373 00:28:49,293 --> 00:28:52,671 Não, o que ele iria querer comigo, sabe? 374 00:28:52,671 --> 00:28:54,006 Passaportes. 375 00:28:56,591 --> 00:28:59,803 Se ele aparecer, deixe um recado no bar ou me ligue neste número. 376 00:29:01,138 --> 00:29:03,932 Suponho que ele não deve saber do seu interesse. 377 00:29:04,558 --> 00:29:05,559 Não. 378 00:29:08,228 --> 00:29:09,646 Está na minha cadeira. 379 00:29:14,359 --> 00:29:16,445 Acha que não sei o que você fez? 380 00:29:16,445 --> 00:29:18,071 Então sabe mais do que eu. 381 00:29:18,071 --> 00:29:20,198 Mas se te irritou, fico feliz. 382 00:29:22,618 --> 00:29:24,661 Você vai ter o que merece em breve. 383 00:29:33,378 --> 00:29:34,588 O que foi aquilo? 384 00:29:37,799 --> 00:29:39,801 Sei lá. - Ridículo. 385 00:29:41,553 --> 00:29:42,596 Saúde. 386 00:29:49,144 --> 00:29:50,354 Como foi? 387 00:29:50,354 --> 00:29:52,564 Cedeu rápido como uma puta barata. 388 00:29:53,148 --> 00:29:54,816 A Karla acabou com ele. 389 00:29:54,816 --> 00:29:56,360 Muito bem. Ótima notícia. 390 00:29:56,902 --> 00:29:57,903 Karla? 391 00:30:00,530 --> 00:30:01,865 Está feito. 392 00:30:08,538 --> 00:30:10,749 Pandey ama mesmo essa mulher. 393 00:30:11,333 --> 00:30:13,752 Ele está com medo de morrer se Walid descobrir. 394 00:30:13,752 --> 00:30:14,878 É possível. 395 00:30:14,878 --> 00:30:16,588 Mas será tarde demais. 396 00:30:16,588 --> 00:30:18,590 Queria ser uma mosquinha 397 00:30:18,590 --> 00:30:21,718 só pra ver a cara do Walid quando souber da notícia. 398 00:30:22,427 --> 00:30:25,806 É disso que se trata? - Não, mas punir o desrespeito dele 399 00:30:25,806 --> 00:30:28,976 é um bônus que eu vou aproveitar. 400 00:30:29,726 --> 00:30:31,979 Karla, sei que não foi fácil para você. 401 00:30:31,979 --> 00:30:34,022 Não tão difícil quanto foi pra Sunita. 402 00:30:34,564 --> 00:30:36,024 Você simpatiza com ela. 403 00:30:36,024 --> 00:30:40,195 Ela ama Pandey e só queria ser amada de volta. 404 00:30:40,195 --> 00:30:43,532 Nós manipulamos isso, e então Pandey a menosprezou. 405 00:30:43,532 --> 00:30:45,909 Ela aprendeu que não deve confiar em políticos. 406 00:30:45,909 --> 00:30:48,662 Achei que iríamos comemorar. Nós vencemos. 407 00:30:48,662 --> 00:30:50,872 Aproveitem. Não acontece a toda hora. 408 00:30:54,751 --> 00:30:58,422 Vou deixar vocês dois... resolverem isso aí. 409 00:30:58,422 --> 00:30:59,506 Karla. 410 00:31:00,757 --> 00:31:05,387 O que eu posso fazer para te deixar feliz novamente? 411 00:31:08,056 --> 00:31:13,020 Quero libertar Sunita e dar dinheiro pra ela fazer o que quiser. 412 00:31:13,020 --> 00:31:16,023 Claro. Mas e você? 413 00:31:18,942 --> 00:31:21,111 Ei. Não vou precisar disto. 414 00:31:21,945 --> 00:31:24,406 Pode ficar com eles ou dar pra alguém. 415 00:31:25,532 --> 00:31:27,409 Qual devo usar? 416 00:31:27,909 --> 00:31:29,036 Esta? 417 00:31:30,454 --> 00:31:31,538 Ou esta? 418 00:31:32,539 --> 00:31:33,832 Aquela. 419 00:31:33,832 --> 00:31:35,917 Eu estava pensando nesta. 420 00:31:35,917 --> 00:31:38,170 Merda, yarr, estou tão nervoso. 421 00:31:38,170 --> 00:31:40,047 Era mais fácil quando era escondido. 422 00:31:40,756 --> 00:31:42,841 Nervosismo significa que é sério. 423 00:31:43,884 --> 00:31:45,260 Também estou nervoso. 424 00:31:46,470 --> 00:31:47,888 Por quê? 425 00:31:47,888 --> 00:31:51,266 E não entendi por que vai gastar nesse jantar com a Karla 426 00:31:51,266 --> 00:31:52,601 se vai embora mesmo. 427 00:31:53,935 --> 00:31:57,147 Vai pedir pra ela ir junto? É esse o seu plano? 428 00:31:58,941 --> 00:32:02,819 Gostei. Muito melhor do que dividir uma barraca com... 429 00:32:05,697 --> 00:32:08,408 Arre, herói! 430 00:32:08,408 --> 00:32:10,661 Como elas vão resistir a gente? Hein? 431 00:32:10,661 --> 00:32:13,121 Olhe pra nós! Somos bonitões. 432 00:32:13,914 --> 00:32:17,042 Você pode usar a outra camisa se quiser. 433 00:32:18,043 --> 00:32:19,127 Não, eu estou bem. 434 00:32:20,087 --> 00:32:24,132 Achcha, eu tenho uma pergunta. Preciso perguntar. 435 00:32:26,259 --> 00:32:28,095 É sério. - O que é? 436 00:32:30,806 --> 00:32:35,978 Se você trouxer a Karla pra transar aqui esta noite, 437 00:32:35,978 --> 00:32:39,273 posso olhar para aprender um pouco? 438 00:32:45,487 --> 00:32:46,822 Te peguei, na? 439 00:32:47,364 --> 00:32:48,699 Eu te peguei! Admita. 440 00:33:07,342 --> 00:33:09,428 Por que não foi embora com Modena? 441 00:33:12,931 --> 00:33:14,933 Maurizio me assustou. 442 00:33:16,310 --> 00:33:18,854 Essa coisa toda foi demais. 443 00:33:23,609 --> 00:33:26,278 Modena fez tudo aquilo para provar que me ama. 444 00:33:27,738 --> 00:33:29,364 E eu o rejeitei. 445 00:33:30,198 --> 00:33:32,159 Ele seria muito burro se ficasse. 446 00:33:34,911 --> 00:33:36,913 Deviam ter me procurado. 447 00:33:38,040 --> 00:33:41,335 Eu poderia arrumar documentos falsos para os dois. 448 00:33:44,254 --> 00:33:45,756 Estou com medo, Karla. 449 00:33:47,257 --> 00:33:49,926 Não quero voltar pra lá. - Então fique aqui. 450 00:33:52,596 --> 00:33:53,805 Você está bem? 451 00:33:54,514 --> 00:33:55,807 Eu não sei. 452 00:33:57,684 --> 00:33:59,353 Realmente não sei. 453 00:34:11,322 --> 00:34:14,284 Madame Zhou disse na minha cara que ela matou Ahmed. 454 00:34:15,077 --> 00:34:17,411 Ela disse como se eu fosse entender. 455 00:34:17,411 --> 00:34:20,248 Madame Zhou é um monstro. - E o que eu sou? 456 00:34:28,215 --> 00:34:30,342 Quando eu fui ver Lin em Sagar Wada, 457 00:34:32,135 --> 00:34:33,719 ele quase morreu de cólera. 458 00:34:34,429 --> 00:34:36,098 E eu senti inveja. 459 00:34:37,139 --> 00:34:39,726 Ele tinha um propósito. Valia a pena. 460 00:34:45,315 --> 00:34:47,067 Ele disse que me ama. 461 00:34:48,025 --> 00:34:49,235 E o que você disse? 462 00:34:50,362 --> 00:34:51,571 Deixa eu adivinhar. 463 00:34:52,864 --> 00:34:56,368 Disse que não acredita em amor. - E depois eu fugi. 464 00:34:58,453 --> 00:35:00,580 Talvez ele seja o que você precisa. 465 00:35:04,167 --> 00:35:09,006 Eu menti pra ele desde o começo sobre Rujul, Khader, tudo. 466 00:35:10,924 --> 00:35:12,259 Ele merece coisa melhor. 467 00:35:15,304 --> 00:35:17,556 Devia deixá-lo decidir isso. 468 00:36:22,204 --> 00:36:23,205 Certo. 469 00:36:25,332 --> 00:36:27,960 Eu sei o que você está pensando e não culpo... 470 00:36:27,960 --> 00:36:31,546 Eu estava pensando em quanto tempo leva pra você bater no chão 471 00:36:31,546 --> 00:36:33,465 depois de te jogar pela janela. 472 00:36:33,465 --> 00:36:36,385 Meu fornecedor nos traiu. Beleza? 473 00:36:38,053 --> 00:36:40,764 Quando eu dei o dinheiro, ele sumiu. 474 00:36:41,473 --> 00:36:43,558 Procurei por ele, mas nada ainda. 475 00:36:43,558 --> 00:36:45,686 É por isso que você ia viajar? 476 00:36:45,686 --> 00:36:47,354 Acha que eu sou idiota? 477 00:36:48,146 --> 00:36:49,606 Abre a janela. 478 00:36:49,606 --> 00:36:52,818 Eu juro, é verdade, tá? É verdade. 479 00:36:54,152 --> 00:36:56,613 Se eu tivesse a grana, ainda estaria aqui? 480 00:36:59,199 --> 00:37:00,951 Qual é o nome do fornecedor? 481 00:37:03,036 --> 00:37:04,663 Eu vou encontrá-lo. Prometo. 482 00:37:07,082 --> 00:37:10,585 Não. 483 00:37:11,837 --> 00:37:13,463 Não, Raheem. Não! 484 00:37:13,463 --> 00:37:15,674 Lin. Lin Ford. 485 00:37:15,674 --> 00:37:20,137 Lin Ford. O nome dele é Lin Ford. Ok? 486 00:37:20,721 --> 00:37:22,264 Está sempre no Reynaldo's. 487 00:37:22,848 --> 00:37:25,392 Ele sumiu desde que dei o dinheiro. Mas vou... 488 00:37:25,392 --> 00:37:28,729 Eu vou encontrá-lo e vou te chamar no hotel. 489 00:37:28,729 --> 00:37:31,231 Porque nós somos bons amigos, certo? 490 00:37:32,816 --> 00:37:34,318 Você parece cansado. 491 00:37:34,318 --> 00:37:37,404 Já procurou tanto. Vai descansar, tá bom? 492 00:37:38,280 --> 00:37:40,073 Nós vamos achar o tal do Lin. 493 00:37:41,575 --> 00:37:43,327 Vamos nessa. - Olha... espera. 494 00:37:43,327 --> 00:37:45,370 Ele não sai daqui... - Conheço um pessoal... 495 00:37:45,370 --> 00:37:47,581 ...até eu mandar. - Vai precisar de mim! 496 00:37:47,581 --> 00:37:49,625 Se ele tentar, quebrem as pernas. - Raheem! 497 00:37:50,208 --> 00:37:51,918 Está bem. 498 00:38:11,438 --> 00:38:13,148 Amigo. 499 00:38:13,148 --> 00:38:15,901 Amigo, aqui, rápido. 500 00:38:15,901 --> 00:38:19,279 Estamos com fome. Anda. Aqui! 501 00:38:19,279 --> 00:38:21,281 O que vai querer, tia? 502 00:38:21,281 --> 00:38:22,783 Escolha o que quiser. 503 00:38:25,619 --> 00:38:27,704 O pastel está com uma cara boa. 504 00:38:27,704 --> 00:38:29,748 Um pastel pra ela. 505 00:38:36,338 --> 00:38:39,508 Também gosto de amendoim caramelizado. São deliciosos. 506 00:38:39,508 --> 00:38:43,428 Isso aí, amendoim caramelizado. Vamos querer tudo. 507 00:38:58,443 --> 00:39:00,195 Obrigado. 508 00:39:32,644 --> 00:39:33,645 Obrigado. 509 00:39:42,696 --> 00:39:46,783 Sentado ali, eu senti que poderia ter o que queria afinal, 510 00:39:47,743 --> 00:39:50,537 que eu teria liberdade e um futuro que valesse a pena, 511 00:39:51,747 --> 00:39:53,332 com a Karla. 512 00:40:01,256 --> 00:40:02,883 Você está linda. 513 00:40:02,883 --> 00:40:04,384 E você caprichou. 514 00:40:05,302 --> 00:40:07,012 Está tudo bem. Obrigado. 515 00:40:07,012 --> 00:40:08,221 Sim, senhor. 516 00:40:08,221 --> 00:40:10,724 Não tem nada pra se ver aqui. 517 00:40:10,724 --> 00:40:13,143 Não aconteceu nada. 518 00:40:14,144 --> 00:40:15,354 Suave como uma seda. 519 00:40:19,066 --> 00:40:20,400 Prontinho. 520 00:40:33,246 --> 00:40:34,414 Charlie. 521 00:40:34,414 --> 00:40:37,000 Charlie! Tem alguém no pátio. - O quê? 522 00:40:37,834 --> 00:40:38,835 Escuta. 523 00:40:51,932 --> 00:40:52,975 Quem está aí? 524 00:40:52,975 --> 00:40:55,310 Detetive Walter Nightingale, 525 00:40:55,310 --> 00:40:57,270 Polícia Federal australiana. 526 00:40:57,270 --> 00:41:00,607 Merda! Esconde essa merda. - Nós só queremos conversar. 527 00:41:02,401 --> 00:41:06,613 Charlie, preste atenção. Nós vamos entrar agora. 528 00:41:17,207 --> 00:41:19,835 Pare de chorar! Dá pra esconder essa merda? 529 00:41:19,835 --> 00:41:21,044 Anda, Missy. 530 00:41:24,464 --> 00:41:25,465 Merda. 531 00:41:28,885 --> 00:41:31,179 Por trás. Fiquem abaixados. 532 00:41:32,139 --> 00:41:33,181 Merda. Cacete. 533 00:41:33,807 --> 00:41:34,808 Cacete. 534 00:41:38,061 --> 00:41:40,230 Charlie, estão indo por trás. 535 00:41:41,064 --> 00:41:42,649 Não vão, não, seus babacas. 536 00:41:51,617 --> 00:41:53,660 Porra! 537 00:41:59,207 --> 00:42:01,460 Puta merda! Beleza! 538 00:42:01,460 --> 00:42:03,629 Beleza! Eu desisto! 539 00:42:03,629 --> 00:42:07,132 Pessoal, cessar fogo! 540 00:42:08,091 --> 00:42:10,802 Cessar fogo! - Eu vou sair, beleza? 541 00:42:10,802 --> 00:42:11,887 Cessar fogo. 542 00:42:11,887 --> 00:42:14,097 Pode se deitar no chão? 543 00:42:14,097 --> 00:42:16,975 Não. - Fique deitada no chão. 544 00:42:16,975 --> 00:42:18,518 Está tudo bem. Eu te amo. 545 00:42:20,437 --> 00:42:21,855 Beleza! 546 00:42:21,855 --> 00:42:25,150 Eu vou sair. Não atirem em mim. 547 00:42:25,150 --> 00:42:26,401 Estão me ouvindo? 548 00:42:28,779 --> 00:42:29,780 Eu te amo. 549 00:42:37,120 --> 00:42:38,288 Está vendo a arma? 550 00:42:39,957 --> 00:42:43,293 Vou deixá-la em cima do carro. Está bem? 551 00:42:47,714 --> 00:42:49,341 Só quero conversar, cara. 552 00:42:51,134 --> 00:42:54,221 Charlie, pode abaixar a arma? 553 00:43:00,268 --> 00:43:04,982 Merda! Caralho! 554 00:43:13,907 --> 00:43:17,619 Eu acho que você atirou em mim, seu cretino. 555 00:43:19,579 --> 00:43:21,540 Chame a ambulância. - Vou chamar. 556 00:43:21,540 --> 00:43:24,501 Escute, eu só preciso saber. 557 00:43:24,501 --> 00:43:25,585 O quê? 558 00:43:25,585 --> 00:43:26,670 O assalto ao banco... 559 00:43:26,670 --> 00:43:29,381 O quê? - Você atirou no policial Floris? 560 00:43:29,381 --> 00:43:31,466 Sim, fui eu. 561 00:43:31,466 --> 00:43:34,636 Agora me ajude. Peça ajuda pra mim. 562 00:43:34,636 --> 00:43:36,513 Onde está Dale Conti? - Dale? 563 00:43:36,513 --> 00:43:39,474 Onde está o Dale Conti? Não. 564 00:43:39,474 --> 00:43:41,685 Sente isso? Está sentindo isso? 565 00:43:46,565 --> 00:43:47,399 É? 566 00:43:52,362 --> 00:43:55,824 Preste atenção. 567 00:43:55,824 --> 00:43:56,908 Você está morrendo. 568 00:43:56,908 --> 00:43:58,368 Você está morrendo 569 00:43:58,368 --> 00:44:01,204 e eu sou o único que pode mudar isso, ok? 570 00:44:01,204 --> 00:44:02,539 Então me diga. 571 00:44:02,539 --> 00:44:04,416 É só me dizer. Onde ele está? 572 00:44:05,834 --> 00:44:07,502 Você não conseguiu fazer Dale falar. 573 00:44:09,212 --> 00:44:10,839 Deve ter ficado puto, hein? 574 00:44:14,968 --> 00:44:18,639 Ok. Se eu ficar quieto, quem ganha então? 575 00:44:23,894 --> 00:44:27,648 Tá bom. Eu vou te contar. Eu vou contar. 576 00:44:31,109 --> 00:44:33,820 Eu vou te contar. 577 00:44:35,739 --> 00:44:37,449 É a vida. 578 00:44:41,119 --> 00:44:42,955 Filho da puta. 579 00:44:59,304 --> 00:45:01,139 Ele olhou pra mim... Obrigado. 580 00:45:01,139 --> 00:45:02,933 E disse: "Posso olhar 581 00:45:02,933 --> 00:45:05,894 pra aprender um pouco sobre sexo?" 582 00:45:07,187 --> 00:45:08,188 Eu acreditei. 583 00:45:09,815 --> 00:45:11,525 Eu juro, ele é um palhaço, 584 00:45:11,525 --> 00:45:15,112 mas é o homem mais decente e inteligente que já conheci. 585 00:45:15,112 --> 00:45:16,405 Amo demais aquele cara. 586 00:45:18,573 --> 00:45:19,574 Todos eles. 587 00:45:26,999 --> 00:45:28,750 É culpa do vinho. - Claro. 588 00:45:30,752 --> 00:45:32,671 Contou essa história do Prabhu 589 00:45:32,671 --> 00:45:37,634 só pra levantar o assunto sobre sexo em sua última noite em Bombaim. 590 00:45:41,054 --> 00:45:42,514 Você é tão má quanto ele. 591 00:45:43,265 --> 00:45:48,645 A não ser que tenha falado isso para o seu próprio interesse sexual. 592 00:45:53,609 --> 00:45:54,610 Relaxa. 593 00:45:55,611 --> 00:45:57,738 Não, mesmo se você pedisse... 594 00:45:59,323 --> 00:46:00,532 Não estou dizendo que está... 595 00:46:00,532 --> 00:46:02,618 Eu não poderia partir depois disso. 596 00:46:04,745 --> 00:46:06,163 E eu preciso partir. 597 00:46:07,706 --> 00:46:09,207 Não devia ter que ir. 598 00:46:11,418 --> 00:46:12,628 Venha comigo. 599 00:46:13,962 --> 00:46:17,215 Sem promessas, sem garantias. 600 00:46:17,215 --> 00:46:21,845 Só você e eu, juntos, enquanto for bom. 601 00:46:25,265 --> 00:46:27,059 Por isso me chamou aqui? - É. 602 00:46:27,059 --> 00:46:30,395 Pra isso, pra rir, conversar. 603 00:46:30,395 --> 00:46:32,731 Veja como é fácil, como é bom. 604 00:46:35,567 --> 00:46:37,861 Odeio pensar em não te ver novamente. 605 00:46:39,655 --> 00:46:42,032 Eu não quero ir porque estou apaixonado. 606 00:46:48,497 --> 00:46:50,499 As coisas não são simples assim. 607 00:46:50,499 --> 00:46:51,708 Mas poderiam ser. 608 00:46:53,835 --> 00:46:55,337 O que te prende aqui? 609 00:46:56,088 --> 00:46:58,298 O que é tão importante que não estaria mais aqui 610 00:46:58,298 --> 00:47:00,258 se você decidisse voltar? 611 00:47:00,759 --> 00:47:02,177 Eu posso estar errado, 612 00:47:02,177 --> 00:47:04,429 mas você se parece com alguém 613 00:47:04,429 --> 00:47:07,891 sentado num bote afundando e com medo de sair. 614 00:47:07,891 --> 00:47:10,477 Acho que não quero ninguém afundando comigo. 615 00:47:11,353 --> 00:47:12,896 Eu nado bem pra cacete. 616 00:47:18,026 --> 00:47:19,152 Não posso. - Poderia. 617 00:47:29,746 --> 00:47:31,290 Vou sentir saudades, Lin. 618 00:47:32,416 --> 00:47:33,417 Muitas. 619 00:47:41,925 --> 00:47:43,593 Se eu tivesse ido atrás dela, 620 00:47:43,593 --> 00:47:46,471 ela teria mudado de ideia e aceitado ir comigo? 621 00:47:47,097 --> 00:47:48,682 Nunca vou saber. 622 00:47:48,682 --> 00:47:51,977 Eu só sei que tudo teria sido muito diferente. 623 00:48:05,574 --> 00:48:06,742 Você é Didier Levy? 624 00:48:08,577 --> 00:48:10,454 Estou em desvantagem. 625 00:48:10,454 --> 00:48:12,873 Disseram que você é amigo de Lin Ford. 626 00:48:12,873 --> 00:48:15,083 Eu preciso achá-lo. Temos negócios. 627 00:48:17,836 --> 00:48:21,632 Eu não vejo o Lin já há algum tempo. 628 00:48:21,632 --> 00:48:25,510 Na última vez que ouvi falar dele, ele estava com uma bela mulher 629 00:48:25,510 --> 00:48:27,763 numa suíte no Hotel Taj. 630 00:48:27,763 --> 00:48:31,350 Tinham planos de visitar Varanasi. 631 00:48:31,350 --> 00:48:33,560 Mas acho que já partiram. 632 00:48:33,560 --> 00:48:35,604 Mas posso ajudar com os negócios... 633 00:48:35,604 --> 00:48:36,688 Não pode. 634 00:48:47,074 --> 00:48:49,201 Lisa, sou eu, Sebastian. 635 00:48:52,329 --> 00:48:54,915 O que você está fazendo aqui? É perigoso. 636 00:48:54,915 --> 00:48:56,375 Ninguém me seguiu. 637 00:49:01,838 --> 00:49:03,131 Achei que tinha ido embora. 638 00:49:06,635 --> 00:49:07,928 Deveria ter ido. 639 00:49:07,928 --> 00:49:09,388 Eu não vou sem você. 640 00:49:11,473 --> 00:49:13,266 Te amo, Lisa. 641 00:49:16,645 --> 00:49:17,771 Desculpa. 642 00:49:18,939 --> 00:49:22,859 Desculpa o que eu disse mais cedo. Eu quero ir com você. 643 00:49:22,859 --> 00:49:25,487 A Karla consegue os documentos pra gente. 644 00:49:27,531 --> 00:49:28,907 Vai dar certo. 645 00:49:33,620 --> 00:49:34,621 Ei. 646 00:49:36,665 --> 00:49:40,419 Vá até Sagar Wada e encontre o médico gora. Ok? 647 00:49:40,419 --> 00:49:43,714 Diga que Didier mandou ficar lá e não sair da favela. 648 00:49:43,714 --> 00:49:47,801 Se ele não estiver lá, procure o Prabhu e diga pra ele vir me ver. 649 00:49:47,801 --> 00:49:50,137 Entendeu? Agora, vá. - Ok. 650 00:49:55,600 --> 00:49:57,894 Se eu não for, vou mijar nas calças. 651 00:50:23,253 --> 00:50:26,506 Se tentar fugir, quebro suas pernas. 652 00:50:37,893 --> 00:50:40,062 Vou esperar aqui fora. Seja rápido. 653 00:51:17,224 --> 00:51:19,434 Ainda está escrevendo sobre o Lin? 654 00:51:21,812 --> 00:51:22,813 Ele sabe? 655 00:51:25,691 --> 00:51:27,109 Ele te mandou aqui? 656 00:51:27,109 --> 00:51:28,986 Eu vim te pedir pra parar. 657 00:51:35,742 --> 00:51:38,996 Lindsay Ford é o nome de um homem morto. 658 00:51:38,996 --> 00:51:40,330 Você já sabia disso? 659 00:51:40,330 --> 00:51:42,082 Quem o Lin era não importa. 660 00:51:42,082 --> 00:51:45,794 O que importa é o que ele é agora, seu trabalho em Sagar Wada. 661 00:51:46,670 --> 00:51:49,089 Se publicar o artigo, ele sairá de Bombaim. 662 00:51:49,089 --> 00:51:50,841 Ele não merece isso. 663 00:51:53,343 --> 00:51:56,513 Muitos de nós merecem ser punidos por seus erros, 664 00:51:56,513 --> 00:51:57,931 mas o Lin, não. 665 00:52:01,601 --> 00:52:03,437 O que está fazendo, Karla? 666 00:52:03,437 --> 00:52:06,898 Digo, a gente se encontra no Reynaldo's e se diverte. 667 00:52:07,441 --> 00:52:12,112 Somos amigáveis, mas não somos amigas de verdade. 668 00:52:16,658 --> 00:52:20,829 Olha, eu gosto do Lin. Mas esse é o meu trabalho. 669 00:52:21,413 --> 00:52:24,875 Eu sou jornalista. E Lin tem uma história. 670 00:52:27,628 --> 00:52:29,463 Eu faço coisas acontecer. 671 00:52:33,342 --> 00:52:36,678 Se desistir da história do Lin, eu te dou uma melhor. 672 00:52:38,597 --> 00:52:39,598 Qual? 673 00:52:40,724 --> 00:52:44,895 Corrupção, propina, sexo e assassinatos. 674 00:52:49,399 --> 00:52:53,820 Posso te dar um artigo sobre como um gângster de Bombaim usa tudo isso 675 00:52:53,820 --> 00:52:56,365 para tentar pôr as mãos em Sagar Wada. 676 00:52:57,950 --> 00:52:59,117 Certo. 677 00:52:59,910 --> 00:53:00,911 Pode falar. 678 00:53:02,245 --> 00:53:05,290 Você tem que prometer que vai esquecer o Lin. 679 00:53:05,999 --> 00:53:09,544 O que quer que aconteça, ele fica em Bombaim. 680 00:53:17,094 --> 00:53:18,095 Vamos entrar. 681 00:53:36,655 --> 00:53:38,323 Não, eu estou bem. 682 00:53:48,500 --> 00:53:50,043 Lamento ter atirado nele. 683 00:53:50,877 --> 00:53:53,755 Eu também, filho. Eu também. 684 00:53:56,008 --> 00:53:58,385 Mas fizemos uma boa apreensão hoje, né? 685 00:53:58,385 --> 00:54:00,762 Ainda é um bom resultado. 686 00:54:01,805 --> 00:54:04,391 Esta noite foi um desastre total. 687 00:54:05,934 --> 00:54:09,563 Um policial que mata um cara como aquele faz dele um mártir. 688 00:54:11,648 --> 00:54:16,028 E, agora, Pendergast não pode contar onde aquele cretino está. 689 00:54:17,029 --> 00:54:18,030 E eu não sei... 690 00:54:18,030 --> 00:54:20,824 É um belo resultado, nessa sua mente pequena. 691 00:54:43,180 --> 00:54:46,099 Isso é a porra de uma pegadinha? 692 00:55:04,910 --> 00:55:07,746 Não vai. Preciso de alguém pra encher a cara comigo. 693 00:55:07,746 --> 00:55:09,915 Lin, nós dois vamos embora. 694 00:55:09,915 --> 00:55:12,084 Cheguei agora. Quero ficar bêbado. 695 00:55:12,084 --> 00:55:14,586 Lin, on y va. Vamos beber lá em casa. 696 00:55:24,680 --> 00:55:27,015 O que houve? - Eu explico depois. 697 00:55:33,772 --> 00:55:36,275 O que foi? - Estou com um probleminha. 698 00:55:36,275 --> 00:55:38,485 Preciso de sua ajuda, mas fora daqui. 699 00:55:38,485 --> 00:55:40,153 Vamos. - Mais problemas? 700 00:55:40,153 --> 00:55:42,906 Eu te deixei sozinho seis horas. O que houve? 701 00:55:44,283 --> 00:55:45,284 Continue andando. 702 00:55:59,381 --> 00:56:01,550 Ele está te seguindo? - Anda. 703 00:56:04,261 --> 00:56:05,262 Vem. 704 00:56:15,731 --> 00:56:18,150 O que você quer? Por que está o seguindo? 705 00:56:18,150 --> 00:56:20,944 Me solta... - Por que diabos... 706 00:56:21,820 --> 00:56:23,822 Por que está o seguindo? - É você. 707 00:56:23,822 --> 00:56:26,283 Ele está te seguindo, Lin! - Por quê? 708 00:56:26,283 --> 00:56:27,909 E tem mais! 709 00:56:40,631 --> 00:56:41,840 O que está havendo? 710 00:56:42,799 --> 00:56:44,217 O que você fez, Linbaba? 711 00:56:45,802 --> 00:56:46,803 O que eu fiz? 712 00:56:49,222 --> 00:56:50,599 Meu pai do céu. 713 00:57:01,610 --> 00:57:03,528 BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM 714 00:58:23,609 --> 00:58:25,611 Legendas: Daniela Hadzhinachev