1
00:00:21,793 --> 00:00:24,504
Três dias se passaram,
e ainda não o pegou.
2
00:00:25,547 --> 00:00:26,965
Muito obrigado.
3
00:00:27,924 --> 00:00:30,802
Ainda tenho bons modos,
mesmo não te querendo aqui.
4
00:00:33,764 --> 00:00:34,765
Ele não virá.
5
00:00:36,183 --> 00:00:38,226
Eu o criei para ser esperto.
6
00:00:40,604 --> 00:00:45,359
Só não entendo por que ele fugiu.
Sabe, meu filho se declarou culpado.
7
00:00:45,359 --> 00:00:47,861
Percebeu que a prisão não era pra ele.
8
00:00:48,528 --> 00:00:49,696
Acontece muito.
9
00:00:50,989 --> 00:00:54,534
Sempre estava machucado
quando eu ia visitá-lo.
10
00:00:56,203 --> 00:00:59,706
Você não sabe nada sobre isso, sabe?
11
00:01:01,083 --> 00:01:04,710
Pois é, ele é bom em irritar as pessoas.
12
00:01:06,964 --> 00:01:09,424
Por que odeia tanto o meu Dale?
13
00:01:18,892 --> 00:01:21,770
Eu cresci em Otaway. Conhece Otway?
14
00:01:21,770 --> 00:01:22,854
Sim.
15
00:01:25,524 --> 00:01:26,858
O meu pai, ele...
16
00:01:27,859 --> 00:01:29,778
Ele não era o mais inteligente.
17
00:01:30,487 --> 00:01:31,863
Ele não era grandão.
18
00:01:32,364 --> 00:01:35,033
Mas trabalhava mais do que todo mundo.
19
00:01:35,993 --> 00:01:38,370
Escavou carvão por 30 anos.
20
00:01:39,204 --> 00:01:42,082
E ele estava decidido
que eu nunca seria como ele.
21
00:01:42,791 --> 00:01:44,459
De jeito nenhum.
22
00:01:45,127 --> 00:01:48,463
Eu iria pra faculdade, como o seu Dale.
23
00:01:49,881 --> 00:01:51,508
Ser alguém na vida.
24
00:01:52,509 --> 00:01:55,470
Ele morreu aos 50 anos,
25
00:01:56,430 --> 00:01:58,432
tossindo com os pulmões
cheios daquela merda.
26
00:01:58,432 --> 00:02:01,768
Trabalho honesto. E o matou.
27
00:02:02,811 --> 00:02:04,521
Nunca fui pra faculdade.
28
00:02:08,025 --> 00:02:13,030
Então eu odeio cada safado
29
00:02:13,030 --> 00:02:15,824
que decide que a vida é dureza.
30
00:02:15,824 --> 00:02:19,745
Que prefere roubar ou vender drogas
31
00:02:20,454 --> 00:02:22,831
e passar a perna no resto do mundo.
32
00:02:24,625 --> 00:02:25,834
Como o seu Dale.
33
00:02:29,630 --> 00:02:32,799
Fico muito triste em pensar
que nunca mais vou vê-lo.
34
00:02:33,967 --> 00:02:36,136
Mas eu prefiro viver sem um adeus
35
00:02:36,928 --> 00:02:39,222
se isso significa ele ficar longe
36
00:02:40,599 --> 00:02:43,060
de babacas como você.
37
00:02:43,060 --> 00:02:44,394
Você o verá de novo.
38
00:02:45,270 --> 00:02:48,398
Exatamente onde o viu na última vez.
Pode ter certeza.
39
00:05:03,992 --> 00:05:07,329
Dr. Lin, eu não posso fazer isso.
40
00:05:07,329 --> 00:05:09,081
Você é médico. Eu, não.
41
00:05:09,081 --> 00:05:11,708
Eu não sou médico. Nunca fui.
42
00:05:11,708 --> 00:05:15,045
Você já sabe praticamente
tudo o que eu sei, Parvati.
43
00:05:15,045 --> 00:05:17,714
Ele diz que nunca viu
uma médica como você.
44
00:05:17,714 --> 00:05:19,633
Será uma ótima médica para Sagar Wada,
45
00:05:19,633 --> 00:05:22,511
e as pessoas virão de longe
para uma consulta.
46
00:05:22,511 --> 00:05:25,097
Qualquer homem se orgulharia
de uma esposa assim.
47
00:05:25,097 --> 00:05:26,890
Fala sério. Isso não é piada.
48
00:05:26,890 --> 00:05:29,601
Você tem talento, Parvati. É boa nisso.
49
00:05:29,601 --> 00:05:32,688
Eu sou mulher. As pessoas não me escutam...
50
00:05:32,688 --> 00:05:34,731
Se quiserem sarar, vão escutar.
51
00:05:35,649 --> 00:05:37,567
Prabhu e Qasim vão ajudar.
52
00:05:42,406 --> 00:05:44,491
Eu não quero que você vá embora.
53
00:05:45,075 --> 00:05:48,537
Você vai se sair bem.
- Não estou falando só da clínica.
54
00:06:00,215 --> 00:06:02,259
Essa doeu.
55
00:06:02,259 --> 00:06:04,469
Ela te pegou, hein? E aí?
- É.
56
00:06:04,469 --> 00:06:06,471
E eu vou pegar você e você.
57
00:06:07,681 --> 00:06:08,932
É brincadeira.
58
00:06:09,766 --> 00:06:11,810
Brincadeira.
59
00:06:20,277 --> 00:06:23,530
Parece que o seu Khaderbhai
manteve a promessa.
60
00:06:24,364 --> 00:06:26,742
Inshallah, teremos água em breve.
61
00:06:27,492 --> 00:06:29,369
Sei que acha que eu te enganei.
62
00:06:31,413 --> 00:06:35,208
Você fez o que achou necessário fazer,
e eu sei que foi por nós.
63
00:06:36,084 --> 00:06:37,502
Mas você não queria.
64
00:06:38,795 --> 00:06:40,922
Homens famintos não ligam pro passado.
65
00:06:43,258 --> 00:06:45,969
Então, estamos nos despedindo?
66
00:06:48,805 --> 00:06:51,558
Por que ensinaria à Parvati
sobre os remédios?
67
00:06:51,558 --> 00:06:53,644
Ou daria sua comida aos vizinhos?
68
00:06:54,227 --> 00:06:55,729
Sim, eu acho que é.
69
00:06:57,064 --> 00:07:00,192
Eu só quero dizer
que deveria ter te ouvido mais.
70
00:07:00,192 --> 00:07:04,237
Sim. Você e todo mundo,
porque eu sou muito sábio.
71
00:07:05,906 --> 00:07:09,117
E você, Sr. Lin, é um belo pé no saco.
72
00:07:12,245 --> 00:07:14,039
Mas vou sentir sua falta.
73
00:07:27,386 --> 00:07:29,179
Ele não esteve aqui.
74
00:07:31,098 --> 00:07:32,516
E você não sabe de nada?
75
00:07:34,226 --> 00:07:35,686
Eu estaria aqui se soubesse?
76
00:07:38,647 --> 00:07:41,817
Se ele não voltou pra cá,
então está sem o passaporte.
77
00:07:44,653 --> 00:07:45,779
Onde é que está?
78
00:07:54,121 --> 00:07:56,081
Eu sei que está mentindo, Lisa.
79
00:08:16,310 --> 00:08:18,603
Saia. Eu mandei sair!
80
00:08:22,316 --> 00:08:25,944
Você não pode levar isso.
- Como assim eu não posso?
81
00:08:27,571 --> 00:08:28,739
Não?
- Qual é?
82
00:08:28,739 --> 00:08:30,198
Escuta aqui.
83
00:08:31,950 --> 00:08:33,994
Eu posso fazer o que eu quiser.
84
00:08:34,661 --> 00:08:35,662
Beleza?
85
00:08:36,997 --> 00:08:40,584
Você é inteligente, Lisa.
Muito mais do que ele.
86
00:08:41,627 --> 00:08:44,212
Nós podemos resolver isso.
Todos nós, juntos.
87
00:08:44,212 --> 00:08:47,132
Diga ao Modena. Ok?
88
00:08:47,883 --> 00:08:51,136
Ainda há tempo dos três saírem da cidade,
mas ele tem...
89
00:08:52,596 --> 00:08:55,724
Ele tem que me devolver o dinheiro, sacou?
90
00:09:00,437 --> 00:09:03,565
O que vamos ver, Prabhu?
Eu tenho coisas pra fazer.
91
00:09:03,565 --> 00:09:05,484
O futuro, Linbaba.
92
00:09:07,611 --> 00:09:08,946
É o táxi do Arun.
- Não!
93
00:09:10,113 --> 00:09:12,366
É meu táxi metade do dia.
94
00:09:12,366 --> 00:09:14,660
Ele não pode dirigir 24 horas.
95
00:09:14,660 --> 00:09:16,745
Portanto, quando ele dorme, eu dirijo.
96
00:09:16,745 --> 00:09:20,123
E ele fica com uma parte dos meus ganhos.
97
00:09:20,123 --> 00:09:24,044
Serei guia turístico durante o dia
e levarei passageiros à noite.
98
00:09:24,044 --> 00:09:25,671
Ei!
- E quando vai dormir?
99
00:09:26,296 --> 00:09:27,589
Quando eu casar.
100
00:09:28,173 --> 00:09:31,718
Agora que você vai embora,
não vou ganhar muito como guia.
101
00:09:32,552 --> 00:09:34,763
Sem você, volto a ser um Zé ninguém.
102
00:09:34,763 --> 00:09:37,349
Você ainda será
"o melhor guia de Bombaim".
103
00:09:40,686 --> 00:09:41,812
Eu andei pensando,
104
00:09:42,896 --> 00:09:45,232
quando eu pegar meus documentos,
105
00:09:45,232 --> 00:09:47,818
que tal irmos visitar seu vilarejo?
106
00:09:47,818 --> 00:09:49,069
Ver sua família.
107
00:09:49,569 --> 00:09:51,530
Você disse que lá é bonito.
108
00:09:51,530 --> 00:09:54,825
Lin, se eu for pra casa,
meu pai, que não é tão moderno,
109
00:09:54,825 --> 00:09:57,244
vai ficar sabendo da Parvati
e vai querer um dote.
110
00:09:57,244 --> 00:10:00,831
Os pais dela me deram
permissão pra cortejá-la,
111
00:10:00,831 --> 00:10:03,458
e eu não quero que mudem de ideia, na?
112
00:10:03,458 --> 00:10:05,669
Por isso quero casar logo.
113
00:10:05,669 --> 00:10:09,506
Direi ao pai dela que não preciso de dote.
Muito moderno.
114
00:10:09,506 --> 00:10:12,551
Ele também ficará feliz com isso.
115
00:10:13,093 --> 00:10:14,261
Com certeza, vai.
116
00:10:15,887 --> 00:10:18,682
Não acha que está indo
rápido demais com isso?
117
00:10:18,682 --> 00:10:21,601
Digo, vocês dois não passaram
tanto tempo juntos.
118
00:10:21,601 --> 00:10:23,687
Teremos anos pra isso depois de casarmos.
119
00:10:23,687 --> 00:10:27,566
Enfim, hoje à noite será
nosso primeiro encontro oficial.
120
00:10:27,566 --> 00:10:28,900
Tudo às claras.
121
00:10:30,652 --> 00:10:32,779
Essa é uma decisão difícil pra mim.
122
00:10:32,779 --> 00:10:34,906
Você é meu amigo, mas a Parvati é...
123
00:10:34,906 --> 00:10:36,366
Não, tudo bem. Eu entendo.
124
00:10:37,409 --> 00:10:38,952
Fico feliz por você.
125
00:10:42,748 --> 00:10:44,249
Reynaldo's?
- Isso.
126
00:10:45,542 --> 00:10:46,543
Na verdade, não.
127
00:10:47,919 --> 00:10:50,047
Preciso ver uma pessoa primeiro.
128
00:10:54,843 --> 00:10:56,011
Quem é?
129
00:10:56,511 --> 00:10:58,305
Eu te dou três chances.
130
00:11:07,105 --> 00:11:10,609
Sentei sozinho dois dias na minha barraca,
131
00:11:12,027 --> 00:11:15,656
então eu percebi que você não voltaria,
por isso estou aqui.
132
00:11:17,616 --> 00:11:18,742
Você veio.
133
00:11:22,245 --> 00:11:24,331
Eu tive algo urgente pra resolver.
134
00:11:25,165 --> 00:11:26,667
Ainda está resolvendo?
135
00:11:26,667 --> 00:11:28,543
Na verdade, sim.
136
00:11:28,543 --> 00:11:30,629
Eu tenho responsabilidades.
Assim como você.
137
00:11:30,629 --> 00:11:31,713
Não mais.
138
00:11:33,298 --> 00:11:34,841
Vou embora amanhã.
139
00:11:37,010 --> 00:11:38,303
Só pra deixar claro,
140
00:11:39,471 --> 00:11:40,973
o que eu falei é verdade.
141
00:11:42,140 --> 00:11:45,143
E se eu soubesse que você
iria embora e me evitaria,
142
00:11:46,269 --> 00:11:48,897
ainda teria dito.
- Não foi por isso que eu saí.
143
00:11:49,523 --> 00:11:51,441
Foi por isso que não voltou?
144
00:11:58,573 --> 00:12:02,119
Enfim, eu não queria ir embora
sem dizer adeus.
145
00:12:03,662 --> 00:12:05,163
Despedidas são importantes.
146
00:12:06,665 --> 00:12:08,292
Então é uma despedida?
147
00:12:10,711 --> 00:12:12,004
Para sempre.
148
00:12:14,923 --> 00:12:17,718
A menos que jante comigo hoje.
- Quê? Credo.
149
00:12:17,718 --> 00:12:20,012
É minha última noite. Vamos jantar.
150
00:12:20,012 --> 00:12:22,347
Como duas pessoas normais.
151
00:12:22,347 --> 00:12:25,309
Pode me dar uma lista
de assuntos proibidos.
152
00:12:31,064 --> 00:12:32,190
Eu adoraria.
153
00:12:33,358 --> 00:12:34,943
Sério?
- Sério.
154
00:12:34,943 --> 00:12:37,904
Você escolhe o lugar,
eu não sei por onde começar.
155
00:12:47,831 --> 00:12:48,957
Continue andando.
156
00:12:49,458 --> 00:12:53,295
Que porra vocês estavam pensando,
enganando Raheem, Zhou?
157
00:12:54,338 --> 00:12:55,714
Maurizio revirou tudo.
158
00:12:56,840 --> 00:12:58,008
Eu fiquei com medo.
159
00:12:58,008 --> 00:13:00,886
Ele ia te deixar aqui,
estou cagando pra ele.
160
00:13:00,886 --> 00:13:02,220
Peguei a grana toda.
161
00:13:02,220 --> 00:13:05,474
Lisa, podemos ir agora mesmo.
- Como?
162
00:13:06,058 --> 00:13:08,644
Ele levou os passaportes, como vamos sair?
163
00:13:09,269 --> 00:13:13,023
Ele vai nos procurar por toda parte.
Eles vão matar você.
164
00:13:13,023 --> 00:13:14,983
E vão achar que fiz parte disso.
165
00:13:15,567 --> 00:13:17,569
Você queria que eu fosse forte.
166
00:13:17,569 --> 00:13:20,614
Não desse jeito.
Vá embora antes que te machuquem.
167
00:13:20,614 --> 00:13:22,157
Por favor, me escute.
168
00:13:22,741 --> 00:13:25,494
Vem comigo. Por favor.
169
00:13:26,078 --> 00:13:27,287
Desculpa, não posso.
170
00:13:38,674 --> 00:13:41,760
Não tem nada naquelas difusões vermelhas.
171
00:13:42,260 --> 00:13:44,972
Talvez Lin Ford seja só mais um gora
172
00:13:44,972 --> 00:13:48,392
que veio para Bombaim
se esconder de dívida ou da esposa.
173
00:13:48,392 --> 00:13:51,687
Os melhores jornalistas que conheço
têm algo em comum.
174
00:13:52,187 --> 00:13:54,356
Eles não desistem fácil.
175
00:13:54,356 --> 00:13:55,941
É mesmo?
176
00:13:57,734 --> 00:14:00,487
Eu não disse que você desiste.
- Acha que não sou capaz?
177
00:14:00,487 --> 00:14:02,114
Você não me leva a sério?
178
00:14:02,114 --> 00:14:04,324
Há outros meios de identificá-lo.
179
00:14:09,621 --> 00:14:11,915
Lin. Como vai?
180
00:14:13,125 --> 00:14:14,209
Não posso reclamar.
181
00:14:15,627 --> 00:14:17,504
Eu sou o Lin.
- Esse é Nishant.
182
00:14:17,504 --> 00:14:20,299
Ele é meu... namorado.
- Sou o... namorado dela.
183
00:14:20,299 --> 00:14:23,135
Sou namorado da Kavita.
Prazer conhecê-lo, Lin.
184
00:14:23,844 --> 00:14:25,137
O prazer é meu.
185
00:14:25,804 --> 00:14:28,015
Você viu Didier por aí?
186
00:14:28,015 --> 00:14:29,891
Não o vejo já faz uns dias.
187
00:14:29,891 --> 00:14:31,143
Está bem.
188
00:14:31,143 --> 00:14:32,728
Até mais.
- Até.
189
00:14:40,819 --> 00:14:42,529
Didier esteve aqui?
190
00:14:42,529 --> 00:14:44,781
Didier? Não.
191
00:15:01,840 --> 00:15:03,342
Oi, é o Lin.
192
00:15:09,097 --> 00:15:10,098
Didier?
193
00:15:10,098 --> 00:15:13,435
Lin. Não consegui seu passaporte.
194
00:15:16,605 --> 00:15:17,606
Certo.
195
00:15:19,983 --> 00:15:21,610
O que está acontecendo?
196
00:15:26,490 --> 00:15:29,201
Não vou sair daqui até você abrir a porta.
197
00:15:39,753 --> 00:15:40,754
Oi.
198
00:15:43,256 --> 00:15:45,467
Está aqui desde aquele dia?
199
00:15:45,968 --> 00:15:49,137
Uma vizinha me traz comida e bebida.
200
00:15:49,137 --> 00:15:51,556
Não há motivos para sair.
201
00:15:56,019 --> 00:15:58,647
Você quer suas fotos
e seu dinheiro de volta.
202
00:15:58,647 --> 00:16:01,984
Eu guardei os dois bem aqui.
203
00:16:01,984 --> 00:16:04,403
Você não conseguiu meu passaporte.
204
00:16:05,612 --> 00:16:06,697
Ótimo.
205
00:16:50,324 --> 00:16:54,202
Isso é perigoso. Por que veio pra cá?
206
00:16:54,202 --> 00:16:56,622
Didi me vendeu para este lugar.
207
00:16:56,622 --> 00:16:58,832
O que eu poderia fazer? Dizer não?
208
00:16:59,833 --> 00:17:01,543
Quando vai sair?
209
00:17:03,003 --> 00:17:05,338
Vou ficar aqui até pagar minha dívida.
210
00:17:06,339 --> 00:17:08,967
Você não devia ter ligado
pro meu escritório.
211
00:17:09,968 --> 00:17:12,179
Eu não sabia mais o que fazer.
212
00:17:12,179 --> 00:17:13,722
Não entendi nada.
213
00:17:13,722 --> 00:17:16,141
Eu não sou burra, Akash.
214
00:17:16,141 --> 00:17:19,560
Eu sei que aquela conversa de fugir,
ir morar no Canadá,
215
00:17:19,560 --> 00:17:21,646
todos aqueles sonhos, é tudo mentira.
216
00:17:21,646 --> 00:17:24,482
Eu sei que só posso ser sua amante.
217
00:17:24,482 --> 00:17:25,651
Mas agora...
218
00:17:26,568 --> 00:17:32,574
quero ver se você me ama
tanto quanto eu te amo.
219
00:17:32,574 --> 00:17:34,242
Um homem na minha posição...
220
00:17:34,242 --> 00:17:39,414
E é por causa dessa posição que Walidbhai
te deu tanto dinheiro por Sagar Wada.
221
00:17:39,414 --> 00:17:40,999
Use o dinheiro...
222
00:17:40,999 --> 00:17:43,919
Use o dinheiro de Sagar Wada
para me libertar.
223
00:17:45,837 --> 00:17:48,048
Se Walidbhai souber que você está viva,
224
00:17:48,048 --> 00:17:49,758
eles vão matá-la.
225
00:17:49,758 --> 00:17:51,843
De qualquer forma, vou morrer aqui.
226
00:17:51,843 --> 00:17:55,639
Nunca fale sobre meu acordo com ele.
227
00:17:55,639 --> 00:17:57,766
É perigoso.
228
00:18:00,060 --> 00:18:01,770
Isso é o melhor pra você.
229
00:18:02,854 --> 00:18:06,191
Seu mesquinho. Eu não estou segura aqui.
230
00:18:09,278 --> 00:18:12,281
Use o dinheiro do Walid
pra me comprar da Madame Zhou.
231
00:18:13,240 --> 00:18:14,574
Fale com ela agora.
232
00:18:16,493 --> 00:18:19,788
E tudo volta a ser como antes.
233
00:18:22,541 --> 00:18:26,628
Akash? Você também quer isso, não é?
234
00:18:32,718 --> 00:18:36,221
Sim, claro.
235
00:18:39,474 --> 00:18:42,102
Eu farei o que for preciso.
236
00:18:58,118 --> 00:18:59,953
Ministro Pandey.
237
00:19:05,584 --> 00:19:06,793
Por favor.
238
00:19:15,844 --> 00:19:19,473
Que foi? Não pode me deixar beber
e ficar deprimido?
239
00:19:20,307 --> 00:19:24,102
Karla me disse que depressão
é para quem não sabe ficar triste.
240
00:19:26,939 --> 00:19:29,232
Que porra isso significa?
241
00:19:29,232 --> 00:19:32,986
Se a Karla pensasse menos e sentisse mais,
ela seria mais feliz.
242
00:19:32,986 --> 00:19:34,905
É, concordo totalmente.
243
00:19:36,239 --> 00:19:37,407
Então, o que houve?
244
00:19:39,201 --> 00:19:40,786
Por onde eu começo?
245
00:19:43,330 --> 00:19:48,377
Meu pai era um professor excelente
com uma exceção. Eu.
246
00:19:49,711 --> 00:19:54,007
E meus fracassos acadêmicos
eram uma grande ofensa para ele.
247
00:19:56,760 --> 00:19:59,096
A mão dele, quando eu era criança,
248
00:19:59,096 --> 00:20:03,433
parecia tão grande que deixava
hematomas no meu corpo todo.
249
00:20:03,433 --> 00:20:09,147
Eu morria de medo daquelas surras
e do sentimento de impotência.
250
00:20:10,107 --> 00:20:12,234
Então, fugi quando tinha 16 anos.
251
00:20:12,234 --> 00:20:16,321
Um garoto espirituoso
e um certo grau de carisma.
252
00:20:19,700 --> 00:20:22,869
Ninguém tinha me batido assim,
não até aquele dia.
253
00:20:22,869 --> 00:20:24,204
Os policiais foram iguais.
254
00:20:24,204 --> 00:20:26,290
Eles me olharam e me menosprezaram.
255
00:20:26,290 --> 00:20:28,292
E quem liga pro que eles pensam?
256
00:20:28,292 --> 00:20:31,628
Bom, honestamente,
eu sabia que eles estavam certos.
257
00:20:37,968 --> 00:20:39,177
O que é isso?
258
00:20:42,431 --> 00:20:43,640
Lembretes.
259
00:20:45,309 --> 00:20:49,229
Eu os guardo para me lembrar
do ser humano terrível que sou.
260
00:20:51,440 --> 00:20:55,319
Eu tive um namorado quando era jovem.
Em Gênova.
261
00:20:56,653 --> 00:20:59,615
Lindo por dentro e por fora.
Aprendi muito com ele.
262
00:20:59,615 --> 00:21:00,866
Alberto.
263
00:21:02,034 --> 00:21:05,621
Escrevia cartas belíssimas pra mim, sabe?
264
00:21:05,621 --> 00:21:08,999
Eu renasci nos braços dele, eu acho.
265
00:21:10,000 --> 00:21:11,918
E o que aconteceu com o Alberto?
266
00:21:13,086 --> 00:21:14,129
Ele me amou.
267
00:21:17,257 --> 00:21:18,467
Eu o amei.
268
00:21:19,301 --> 00:21:23,221
Mas aí ele cometeu um erro de julgamento.
269
00:21:23,221 --> 00:21:24,306
Ele...
270
00:21:25,349 --> 00:21:28,143
resolveu testar aquele amor.
271
00:21:29,436 --> 00:21:33,065
Com toda sua sabedoria, ele não sabia
que o amor não pode ser testado.
272
00:21:33,065 --> 00:21:36,818
Honestidade, sim. Lealdade, com certeza.
Mas amor, não.
273
00:21:36,818 --> 00:21:38,987
Amor é incondicional,
274
00:21:38,987 --> 00:21:41,406
mesmo que acabe odiando a pessoa amada.
275
00:21:41,406 --> 00:21:44,409
Você pode amar alguém
e ser terrível com ela,
276
00:21:44,409 --> 00:21:46,328
tudo ao mesmo tempo.
277
00:21:47,079 --> 00:21:48,372
Sabe como é.
278
00:21:50,123 --> 00:21:54,002
Alberto me mostrou
onde ele guardava o dinheiro dele,
279
00:21:54,002 --> 00:21:57,673
então eu peguei tudo e fugi.
280
00:21:59,341 --> 00:22:01,718
Por amor, ele teria perdoado.
281
00:22:05,013 --> 00:22:06,932
Nunca mais o viu?
282
00:22:09,726 --> 00:22:12,104
Quinze anos depois, eu o vi no parque,
283
00:22:13,313 --> 00:22:15,023
e passei direto.
284
00:22:15,941 --> 00:22:16,942
Eu...
285
00:22:18,527 --> 00:22:21,780
Eu ignorei aquele homem bom e maravilhoso
que me amava,
286
00:22:21,780 --> 00:22:24,616
só porque ele estava velho e feio.
287
00:22:28,370 --> 00:22:31,373
Sua fraqueza e sua solidão me assustaram.
288
00:22:31,915 --> 00:22:33,750
Eu não quis me envolver naquilo.
289
00:22:35,252 --> 00:22:39,339
E agora... agora eu sou ele.
290
00:22:40,924 --> 00:22:44,469
Quando estava apanhando na cadeia,
voltei ao tempo do meu pai.
291
00:22:44,469 --> 00:22:46,096
Imprestável, inútil.
292
00:22:46,096 --> 00:22:51,059
Como se minha vida toda
tivesse sido uma miragem.
293
00:22:53,770 --> 00:22:55,939
Só se continuar nessa bagunça.
294
00:22:55,939 --> 00:22:58,191
Você já escapou do que está fugindo.
295
00:22:58,191 --> 00:22:59,401
Os policiais estão aqui.
296
00:22:59,401 --> 00:23:01,486
Sempre vou andar na rua com medo.
297
00:23:05,407 --> 00:23:07,034
Eu sou ladrão de banco.
298
00:23:08,744 --> 00:23:10,245
Fugi da prisão.
299
00:23:11,246 --> 00:23:13,624
Sou um dos mais procurados na Austrália.
300
00:23:16,001 --> 00:23:18,837
O policial que me prendeu
adoraria me ver morto.
301
00:23:18,837 --> 00:23:23,884
Por que está me contando isso?
É um teste? Sou péssimo em testes.
302
00:23:23,884 --> 00:23:25,385
Não é um teste.
303
00:23:26,553 --> 00:23:28,555
Só quero que saiba que eu entendo.
304
00:23:29,640 --> 00:23:32,643
Eu acordo todos os dias
achando que virão me pegar.
305
00:23:34,019 --> 00:23:36,772
O medo não passa,
ficando aqui dentro ou não.
306
00:23:39,483 --> 00:23:40,943
Mas cada dia de liberdade
307
00:23:42,110 --> 00:23:44,696
é um chute no saco daqueles filhos da mãe.
308
00:23:58,752 --> 00:23:59,795
Barry,
309
00:24:01,088 --> 00:24:02,965
sabe que não curto más notícias.
310
00:24:10,013 --> 00:24:12,474
Ela bate. Hoje é o grande dia, Sarge.
311
00:24:13,558 --> 00:24:14,601
Traga.
312
00:24:46,133 --> 00:24:49,428
Charlie. Charlie Pendergast,
ele me deu a arma.
313
00:24:49,428 --> 00:24:52,764
Ele não deu pra mim, mas é dele.
Eu peguei emprestado.
314
00:24:52,764 --> 00:24:54,558
Na verdade, ele não me deu.
315
00:24:54,558 --> 00:24:56,810
Eu peguei sem ele saber, mas é dele.
316
00:24:56,810 --> 00:24:59,813
Charlie Pendergast.
- Eu juro.
317
00:25:08,655 --> 00:25:10,991
Nós temos fotos e gravações
318
00:25:11,575 --> 00:25:14,328
de hoje e em Khandala com Sunita.
319
00:25:15,996 --> 00:25:17,664
Sua vida vai acabar,
320
00:25:17,664 --> 00:25:21,376
sua reputação será arruinada,
e sua família caíra em desgraça.
321
00:25:22,961 --> 00:25:25,172
Mas nós não somos seus inimigos.
322
00:25:25,172 --> 00:25:27,674
Só pedimos que escute a vontade do povo.
323
00:25:29,885 --> 00:25:33,597
Se eles votarem
a favor de Khader Khan, que seja.
324
00:25:33,597 --> 00:25:37,726
Se Walid não ficar com a favela,
ele vai me matar como matou Rujul.
325
00:25:37,726 --> 00:25:41,855
Walid não matou Rujul.
Ele morreu porque traiu Khader Khan.
326
00:25:43,690 --> 00:25:45,275
E Sunita?
327
00:25:45,859 --> 00:25:48,070
Se recusar,
o que acha que acontecerá com ela?
328
00:25:48,862 --> 00:25:51,073
Ele disse que você a ama.
- Eu amo.
329
00:25:51,073 --> 00:25:54,368
Seria muito mais fácil se eu não a amasse.
330
00:25:55,077 --> 00:25:56,995
Mas também amo minha família.
331
00:25:57,871 --> 00:25:59,957
Eu tenho uma posição e um status.
332
00:26:00,457 --> 00:26:03,043
A família da minha esposa é respeitada.
333
00:26:03,627 --> 00:26:06,088
Sunita é só uma prostituta de Kamathipura.
334
00:26:09,383 --> 00:26:11,009
Eu fui um tolo
335
00:26:12,135 --> 00:26:14,429
em pensar que poderia ficar com ela.
336
00:26:14,429 --> 00:26:16,848
Você quer tudo, e sem consequências.
337
00:26:16,848 --> 00:26:18,308
Claro que eu quero.
338
00:26:19,017 --> 00:26:20,727
Então confie em Khaderbhai.
339
00:26:28,318 --> 00:26:30,153
Está bem.
340
00:26:32,072 --> 00:26:36,493
Então guardaremos seus segredos.
E Sunita será libertada hoje.
341
00:26:39,997 --> 00:26:41,206
Talvez...
342
00:26:42,374 --> 00:26:44,334
Talvez seja melhor ela ficar aqui.
343
00:26:45,585 --> 00:26:47,504
Você vai abandoná-la?
344
00:26:47,504 --> 00:26:51,383
Vocês a trouxeram pra cá, não eu.
345
00:26:56,388 --> 00:26:59,099
Parece que todo caminho leva a Sagar Wada.
346
00:27:02,394 --> 00:27:04,813
Se alguém souber sobre o Ministro Pandey,
347
00:27:04,813 --> 00:27:07,399
presumiremos que você contou,
e Khader vai matá-la.
348
00:27:09,151 --> 00:27:11,695
"Nós." "Khader."
349
00:27:12,571 --> 00:27:13,697
Quer dizer você.
350
00:27:19,661 --> 00:27:22,080
Eu vi o medo do Didier naquele dia,
351
00:27:22,080 --> 00:27:25,667
sabendo bem o que é se sentir
perseguido e assustado,
352
00:27:25,667 --> 00:27:31,632
mas também sabendo que a única forma
de superar isso é dizer: "Foda-se".
353
00:27:32,841 --> 00:27:35,969
Estão seguindo a gente?
- Não. Está tranquilo.
354
00:27:41,266 --> 00:27:43,352
Está preparado?
- É a polícia.
355
00:27:44,019 --> 00:27:45,228
Você primeiro.
356
00:27:50,776 --> 00:27:51,902
E aí, chefe.
357
00:27:52,611 --> 00:27:54,613
Didier, meu amigo.
- Bom te ver.
358
00:27:56,239 --> 00:27:57,991
Oi!
- Bom te ver. Como vai?
359
00:27:57,991 --> 00:28:01,161
Eu passei um tempo ausente,
mas estou de volta.
360
00:28:01,161 --> 00:28:02,829
Sim, claro. De boa.
361
00:28:02,829 --> 00:28:04,498
Oi.
362
00:28:04,498 --> 00:28:06,333
Namaste. Eu estou bem.
363
00:28:09,127 --> 00:28:11,588
Você pode não querer amigos,
mas tem alguns.
364
00:28:11,588 --> 00:28:13,465
É, um de verdade, pelo menos.
365
00:28:16,593 --> 00:28:18,011
Uísque e cerveja.
366
00:28:20,722 --> 00:28:22,307
Acho melhor a gente sentar.
367
00:28:22,307 --> 00:28:24,434
É um ato bárbaro beber em pé.
368
00:28:24,434 --> 00:28:26,311
Ei.
- Preciso mijar.
369
00:28:36,238 --> 00:28:38,323
Oi, Maurizio.
370
00:28:40,701 --> 00:28:42,286
Onde você esteve?
371
00:28:42,286 --> 00:28:45,330
Tive uns assuntos pessoais pra resolver.
372
00:28:46,707 --> 00:28:48,458
Modena falou com você?
373
00:28:49,293 --> 00:28:52,671
Não, o que ele iria querer comigo, sabe?
374
00:28:52,671 --> 00:28:54,006
Passaportes.
375
00:28:56,591 --> 00:28:59,803
Se ele aparecer, deixe um recado no bar
ou me ligue neste número.
376
00:29:01,138 --> 00:29:03,932
Suponho que ele não deve saber
do seu interesse.
377
00:29:04,558 --> 00:29:05,559
Não.
378
00:29:08,228 --> 00:29:09,646
Está na minha cadeira.
379
00:29:14,359 --> 00:29:16,445
Acha que não sei o que você fez?
380
00:29:16,445 --> 00:29:18,071
Então sabe mais do que eu.
381
00:29:18,071 --> 00:29:20,198
Mas se te irritou, fico feliz.
382
00:29:22,618 --> 00:29:24,661
Você vai ter o que merece em breve.
383
00:29:33,378 --> 00:29:34,588
O que foi aquilo?
384
00:29:37,799 --> 00:29:39,801
Sei lá.
- Ridículo.
385
00:29:41,553 --> 00:29:42,596
Saúde.
386
00:29:49,144 --> 00:29:50,354
Como foi?
387
00:29:50,354 --> 00:29:52,564
Cedeu rápido como uma puta barata.
388
00:29:53,148 --> 00:29:54,816
A Karla acabou com ele.
389
00:29:54,816 --> 00:29:56,360
Muito bem. Ótima notícia.
390
00:29:56,902 --> 00:29:57,903
Karla?
391
00:30:00,530 --> 00:30:01,865
Está feito.
392
00:30:08,538 --> 00:30:10,749
Pandey ama mesmo essa mulher.
393
00:30:11,333 --> 00:30:13,752
Ele está com medo de morrer
se Walid descobrir.
394
00:30:13,752 --> 00:30:14,878
É possível.
395
00:30:14,878 --> 00:30:16,588
Mas será tarde demais.
396
00:30:16,588 --> 00:30:18,590
Queria ser uma mosquinha
397
00:30:18,590 --> 00:30:21,718
só pra ver a cara do Walid
quando souber da notícia.
398
00:30:22,427 --> 00:30:25,806
É disso que se trata?
- Não, mas punir o desrespeito dele
399
00:30:25,806 --> 00:30:28,976
é um bônus que eu vou aproveitar.
400
00:30:29,726 --> 00:30:31,979
Karla, sei que não foi fácil para você.
401
00:30:31,979 --> 00:30:34,022
Não tão difícil quanto foi pra Sunita.
402
00:30:34,564 --> 00:30:36,024
Você simpatiza com ela.
403
00:30:36,024 --> 00:30:40,195
Ela ama Pandey
e só queria ser amada de volta.
404
00:30:40,195 --> 00:30:43,532
Nós manipulamos isso,
e então Pandey a menosprezou.
405
00:30:43,532 --> 00:30:45,909
Ela aprendeu que não deve
confiar em políticos.
406
00:30:45,909 --> 00:30:48,662
Achei que iríamos comemorar. Nós vencemos.
407
00:30:48,662 --> 00:30:50,872
Aproveitem. Não acontece a toda hora.
408
00:30:54,751 --> 00:30:58,422
Vou deixar vocês dois... resolverem isso aí.
409
00:30:58,422 --> 00:30:59,506
Karla.
410
00:31:00,757 --> 00:31:05,387
O que eu posso fazer
para te deixar feliz novamente?
411
00:31:08,056 --> 00:31:13,020
Quero libertar Sunita
e dar dinheiro pra ela fazer o que quiser.
412
00:31:13,020 --> 00:31:16,023
Claro. Mas e você?
413
00:31:18,942 --> 00:31:21,111
Ei. Não vou precisar disto.
414
00:31:21,945 --> 00:31:24,406
Pode ficar com eles ou dar pra alguém.
415
00:31:25,532 --> 00:31:27,409
Qual devo usar?
416
00:31:27,909 --> 00:31:29,036
Esta?
417
00:31:30,454 --> 00:31:31,538
Ou esta?
418
00:31:32,539 --> 00:31:33,832
Aquela.
419
00:31:33,832 --> 00:31:35,917
Eu estava pensando nesta.
420
00:31:35,917 --> 00:31:38,170
Merda, yarr, estou tão nervoso.
421
00:31:38,170 --> 00:31:40,047
Era mais fácil quando era escondido.
422
00:31:40,756 --> 00:31:42,841
Nervosismo significa que é sério.
423
00:31:43,884 --> 00:31:45,260
Também estou nervoso.
424
00:31:46,470 --> 00:31:47,888
Por quê?
425
00:31:47,888 --> 00:31:51,266
E não entendi por que vai gastar
nesse jantar com a Karla
426
00:31:51,266 --> 00:31:52,601
se vai embora mesmo.
427
00:31:53,935 --> 00:31:57,147
Vai pedir pra ela ir junto?
É esse o seu plano?
428
00:31:58,941 --> 00:32:02,819
Gostei. Muito melhor
do que dividir uma barraca com...
429
00:32:05,697 --> 00:32:08,408
Arre, herói!
430
00:32:08,408 --> 00:32:10,661
Como elas vão resistir a gente? Hein?
431
00:32:10,661 --> 00:32:13,121
Olhe pra nós! Somos bonitões.
432
00:32:13,914 --> 00:32:17,042
Você pode usar a outra camisa se quiser.
433
00:32:18,043 --> 00:32:19,127
Não, eu estou bem.
434
00:32:20,087 --> 00:32:24,132
Achcha, eu tenho uma pergunta.
Preciso perguntar.
435
00:32:26,259 --> 00:32:28,095
É sério.
- O que é?
436
00:32:30,806 --> 00:32:35,978
Se você trouxer a Karla
pra transar aqui esta noite,
437
00:32:35,978 --> 00:32:39,273
posso olhar para aprender um pouco?
438
00:32:45,487 --> 00:32:46,822
Te peguei, na?
439
00:32:47,364 --> 00:32:48,699
Eu te peguei! Admita.
440
00:33:07,342 --> 00:33:09,428
Por que não foi embora com Modena?
441
00:33:12,931 --> 00:33:14,933
Maurizio me assustou.
442
00:33:16,310 --> 00:33:18,854
Essa coisa toda foi demais.
443
00:33:23,609 --> 00:33:26,278
Modena fez tudo aquilo
para provar que me ama.
444
00:33:27,738 --> 00:33:29,364
E eu o rejeitei.
445
00:33:30,198 --> 00:33:32,159
Ele seria muito burro se ficasse.
446
00:33:34,911 --> 00:33:36,913
Deviam ter me procurado.
447
00:33:38,040 --> 00:33:41,335
Eu poderia arrumar
documentos falsos para os dois.
448
00:33:44,254 --> 00:33:45,756
Estou com medo, Karla.
449
00:33:47,257 --> 00:33:49,926
Não quero voltar pra lá.
- Então fique aqui.
450
00:33:52,596 --> 00:33:53,805
Você está bem?
451
00:33:54,514 --> 00:33:55,807
Eu não sei.
452
00:33:57,684 --> 00:33:59,353
Realmente não sei.
453
00:34:11,322 --> 00:34:14,284
Madame Zhou disse na minha cara
que ela matou Ahmed.
454
00:34:15,077 --> 00:34:17,411
Ela disse como se eu fosse entender.
455
00:34:17,411 --> 00:34:20,248
Madame Zhou é um monstro.
- E o que eu sou?
456
00:34:28,215 --> 00:34:30,342
Quando eu fui ver Lin em Sagar Wada,
457
00:34:32,135 --> 00:34:33,719
ele quase morreu de cólera.
458
00:34:34,429 --> 00:34:36,098
E eu senti inveja.
459
00:34:37,139 --> 00:34:39,726
Ele tinha um propósito. Valia a pena.
460
00:34:45,315 --> 00:34:47,067
Ele disse que me ama.
461
00:34:48,025 --> 00:34:49,235
E o que você disse?
462
00:34:50,362 --> 00:34:51,571
Deixa eu adivinhar.
463
00:34:52,864 --> 00:34:56,368
Disse que não acredita em amor.
- E depois eu fugi.
464
00:34:58,453 --> 00:35:00,580
Talvez ele seja o que você precisa.
465
00:35:04,167 --> 00:35:09,006
Eu menti pra ele desde o começo
sobre Rujul, Khader, tudo.
466
00:35:10,924 --> 00:35:12,259
Ele merece coisa melhor.
467
00:35:15,304 --> 00:35:17,556
Devia deixá-lo decidir isso.
468
00:36:22,204 --> 00:36:23,205
Certo.
469
00:36:25,332 --> 00:36:27,960
Eu sei o que você está pensando
e não culpo...
470
00:36:27,960 --> 00:36:31,546
Eu estava pensando em quanto tempo
leva pra você bater no chão
471
00:36:31,546 --> 00:36:33,465
depois de te jogar pela janela.
472
00:36:33,465 --> 00:36:36,385
Meu fornecedor nos traiu. Beleza?
473
00:36:38,053 --> 00:36:40,764
Quando eu dei o dinheiro, ele sumiu.
474
00:36:41,473 --> 00:36:43,558
Procurei por ele, mas nada ainda.
475
00:36:43,558 --> 00:36:45,686
É por isso que você ia viajar?
476
00:36:45,686 --> 00:36:47,354
Acha que eu sou idiota?
477
00:36:48,146 --> 00:36:49,606
Abre a janela.
478
00:36:49,606 --> 00:36:52,818
Eu juro, é verdade, tá? É verdade.
479
00:36:54,152 --> 00:36:56,613
Se eu tivesse a grana, ainda estaria aqui?
480
00:36:59,199 --> 00:37:00,951
Qual é o nome do fornecedor?
481
00:37:03,036 --> 00:37:04,663
Eu vou encontrá-lo. Prometo.
482
00:37:07,082 --> 00:37:10,585
Não.
483
00:37:11,837 --> 00:37:13,463
Não, Raheem. Não!
484
00:37:13,463 --> 00:37:15,674
Lin. Lin Ford.
485
00:37:15,674 --> 00:37:20,137
Lin Ford. O nome dele é Lin Ford. Ok?
486
00:37:20,721 --> 00:37:22,264
Está sempre no Reynaldo's.
487
00:37:22,848 --> 00:37:25,392
Ele sumiu desde que dei o dinheiro.
Mas vou...
488
00:37:25,392 --> 00:37:28,729
Eu vou encontrá-lo
e vou te chamar no hotel.
489
00:37:28,729 --> 00:37:31,231
Porque nós somos bons amigos, certo?
490
00:37:32,816 --> 00:37:34,318
Você parece cansado.
491
00:37:34,318 --> 00:37:37,404
Já procurou tanto. Vai descansar, tá bom?
492
00:37:38,280 --> 00:37:40,073
Nós vamos achar o tal do Lin.
493
00:37:41,575 --> 00:37:43,327
Vamos nessa.
- Olha... espera.
494
00:37:43,327 --> 00:37:45,370
Ele não sai daqui...
- Conheço um pessoal...
495
00:37:45,370 --> 00:37:47,581
...até eu mandar.
- Vai precisar de mim!
496
00:37:47,581 --> 00:37:49,625
Se ele tentar, quebrem as pernas.
- Raheem!
497
00:37:50,208 --> 00:37:51,918
Está bem.
498
00:38:11,438 --> 00:38:13,148
Amigo.
499
00:38:13,148 --> 00:38:15,901
Amigo, aqui, rápido.
500
00:38:15,901 --> 00:38:19,279
Estamos com fome. Anda. Aqui!
501
00:38:19,279 --> 00:38:21,281
O que vai querer, tia?
502
00:38:21,281 --> 00:38:22,783
Escolha o que quiser.
503
00:38:25,619 --> 00:38:27,704
O pastel está com uma cara boa.
504
00:38:27,704 --> 00:38:29,748
Um pastel pra ela.
505
00:38:36,338 --> 00:38:39,508
Também gosto de amendoim caramelizado.
São deliciosos.
506
00:38:39,508 --> 00:38:43,428
Isso aí, amendoim caramelizado.
Vamos querer tudo.
507
00:38:58,443 --> 00:39:00,195
Obrigado.
508
00:39:32,644 --> 00:39:33,645
Obrigado.
509
00:39:42,696 --> 00:39:46,783
Sentado ali, eu senti
que poderia ter o que queria afinal,
510
00:39:47,743 --> 00:39:50,537
que eu teria liberdade
e um futuro que valesse a pena,
511
00:39:51,747 --> 00:39:53,332
com a Karla.
512
00:40:01,256 --> 00:40:02,883
Você está linda.
513
00:40:02,883 --> 00:40:04,384
E você caprichou.
514
00:40:05,302 --> 00:40:07,012
Está tudo bem. Obrigado.
515
00:40:07,012 --> 00:40:08,221
Sim, senhor.
516
00:40:08,221 --> 00:40:10,724
Não tem nada pra se ver aqui.
517
00:40:10,724 --> 00:40:13,143
Não aconteceu nada.
518
00:40:14,144 --> 00:40:15,354
Suave como uma seda.
519
00:40:19,066 --> 00:40:20,400
Prontinho.
520
00:40:33,246 --> 00:40:34,414
Charlie.
521
00:40:34,414 --> 00:40:37,000
Charlie! Tem alguém no pátio.
- O quê?
522
00:40:37,834 --> 00:40:38,835
Escuta.
523
00:40:51,932 --> 00:40:52,975
Quem está aí?
524
00:40:52,975 --> 00:40:55,310
Detetive Walter Nightingale,
525
00:40:55,310 --> 00:40:57,270
Polícia Federal australiana.
526
00:40:57,270 --> 00:41:00,607
Merda! Esconde essa merda.
- Nós só queremos conversar.
527
00:41:02,401 --> 00:41:06,613
Charlie, preste atenção.
Nós vamos entrar agora.
528
00:41:17,207 --> 00:41:19,835
Pare de chorar!
Dá pra esconder essa merda?
529
00:41:19,835 --> 00:41:21,044
Anda, Missy.
530
00:41:24,464 --> 00:41:25,465
Merda.
531
00:41:28,885 --> 00:41:31,179
Por trás. Fiquem abaixados.
532
00:41:32,139 --> 00:41:33,181
Merda. Cacete.
533
00:41:33,807 --> 00:41:34,808
Cacete.
534
00:41:38,061 --> 00:41:40,230
Charlie, estão indo por trás.
535
00:41:41,064 --> 00:41:42,649
Não vão, não, seus babacas.
536
00:41:51,617 --> 00:41:53,660
Porra!
537
00:41:59,207 --> 00:42:01,460
Puta merda! Beleza!
538
00:42:01,460 --> 00:42:03,629
Beleza! Eu desisto!
539
00:42:03,629 --> 00:42:07,132
Pessoal, cessar fogo!
540
00:42:08,091 --> 00:42:10,802
Cessar fogo!
- Eu vou sair, beleza?
541
00:42:10,802 --> 00:42:11,887
Cessar fogo.
542
00:42:11,887 --> 00:42:14,097
Pode se deitar no chão?
543
00:42:14,097 --> 00:42:16,975
Não.
- Fique deitada no chão.
544
00:42:16,975 --> 00:42:18,518
Está tudo bem. Eu te amo.
545
00:42:20,437 --> 00:42:21,855
Beleza!
546
00:42:21,855 --> 00:42:25,150
Eu vou sair. Não atirem em mim.
547
00:42:25,150 --> 00:42:26,401
Estão me ouvindo?
548
00:42:28,779 --> 00:42:29,780
Eu te amo.
549
00:42:37,120 --> 00:42:38,288
Está vendo a arma?
550
00:42:39,957 --> 00:42:43,293
Vou deixá-la em cima do carro. Está bem?
551
00:42:47,714 --> 00:42:49,341
Só quero conversar, cara.
552
00:42:51,134 --> 00:42:54,221
Charlie, pode abaixar a arma?
553
00:43:00,268 --> 00:43:04,982
Merda! Caralho!
554
00:43:13,907 --> 00:43:17,619
Eu acho que você atirou em mim,
seu cretino.
555
00:43:19,579 --> 00:43:21,540
Chame a ambulância.
- Vou chamar.
556
00:43:21,540 --> 00:43:24,501
Escute, eu só preciso saber.
557
00:43:24,501 --> 00:43:25,585
O quê?
558
00:43:25,585 --> 00:43:26,670
O assalto ao banco...
559
00:43:26,670 --> 00:43:29,381
O quê?
- Você atirou no policial Floris?
560
00:43:29,381 --> 00:43:31,466
Sim, fui eu.
561
00:43:31,466 --> 00:43:34,636
Agora me ajude. Peça ajuda pra mim.
562
00:43:34,636 --> 00:43:36,513
Onde está Dale Conti?
- Dale?
563
00:43:36,513 --> 00:43:39,474
Onde está o Dale Conti? Não.
564
00:43:39,474 --> 00:43:41,685
Sente isso? Está sentindo isso?
565
00:43:46,565 --> 00:43:47,399
É?
566
00:43:52,362 --> 00:43:55,824
Preste atenção.
567
00:43:55,824 --> 00:43:56,908
Você está morrendo.
568
00:43:56,908 --> 00:43:58,368
Você está morrendo
569
00:43:58,368 --> 00:44:01,204
e eu sou o único que pode mudar isso, ok?
570
00:44:01,204 --> 00:44:02,539
Então me diga.
571
00:44:02,539 --> 00:44:04,416
É só me dizer. Onde ele está?
572
00:44:05,834 --> 00:44:07,502
Você não conseguiu fazer Dale falar.
573
00:44:09,212 --> 00:44:10,839
Deve ter ficado puto, hein?
574
00:44:14,968 --> 00:44:18,639
Ok. Se eu ficar quieto, quem ganha então?
575
00:44:23,894 --> 00:44:27,648
Tá bom. Eu vou te contar. Eu vou contar.
576
00:44:31,109 --> 00:44:33,820
Eu vou te contar.
577
00:44:35,739 --> 00:44:37,449
É a vida.
578
00:44:41,119 --> 00:44:42,955
Filho da puta.
579
00:44:59,304 --> 00:45:01,139
Ele olhou pra mim... Obrigado.
580
00:45:01,139 --> 00:45:02,933
E disse: "Posso olhar
581
00:45:02,933 --> 00:45:05,894
pra aprender um pouco sobre sexo?"
582
00:45:07,187 --> 00:45:08,188
Eu acreditei.
583
00:45:09,815 --> 00:45:11,525
Eu juro, ele é um palhaço,
584
00:45:11,525 --> 00:45:15,112
mas é o homem mais decente
e inteligente que já conheci.
585
00:45:15,112 --> 00:45:16,405
Amo demais aquele cara.
586
00:45:18,573 --> 00:45:19,574
Todos eles.
587
00:45:26,999 --> 00:45:28,750
É culpa do vinho.
- Claro.
588
00:45:30,752 --> 00:45:32,671
Contou essa história do Prabhu
589
00:45:32,671 --> 00:45:37,634
só pra levantar o assunto sobre sexo
em sua última noite em Bombaim.
590
00:45:41,054 --> 00:45:42,514
Você é tão má quanto ele.
591
00:45:43,265 --> 00:45:48,645
A não ser que tenha falado isso
para o seu próprio interesse sexual.
592
00:45:53,609 --> 00:45:54,610
Relaxa.
593
00:45:55,611 --> 00:45:57,738
Não, mesmo se você pedisse...
594
00:45:59,323 --> 00:46:00,532
Não estou dizendo que está...
595
00:46:00,532 --> 00:46:02,618
Eu não poderia partir depois disso.
596
00:46:04,745 --> 00:46:06,163
E eu preciso partir.
597
00:46:07,706 --> 00:46:09,207
Não devia ter que ir.
598
00:46:11,418 --> 00:46:12,628
Venha comigo.
599
00:46:13,962 --> 00:46:17,215
Sem promessas, sem garantias.
600
00:46:17,215 --> 00:46:21,845
Só você e eu, juntos, enquanto for bom.
601
00:46:25,265 --> 00:46:27,059
Por isso me chamou aqui?
- É.
602
00:46:27,059 --> 00:46:30,395
Pra isso, pra rir, conversar.
603
00:46:30,395 --> 00:46:32,731
Veja como é fácil, como é bom.
604
00:46:35,567 --> 00:46:37,861
Odeio pensar em não te ver novamente.
605
00:46:39,655 --> 00:46:42,032
Eu não quero ir porque estou apaixonado.
606
00:46:48,497 --> 00:46:50,499
As coisas não são simples assim.
607
00:46:50,499 --> 00:46:51,708
Mas poderiam ser.
608
00:46:53,835 --> 00:46:55,337
O que te prende aqui?
609
00:46:56,088 --> 00:46:58,298
O que é tão importante
que não estaria mais aqui
610
00:46:58,298 --> 00:47:00,258
se você decidisse voltar?
611
00:47:00,759 --> 00:47:02,177
Eu posso estar errado,
612
00:47:02,177 --> 00:47:04,429
mas você se parece com alguém
613
00:47:04,429 --> 00:47:07,891
sentado num bote afundando
e com medo de sair.
614
00:47:07,891 --> 00:47:10,477
Acho que não quero
ninguém afundando comigo.
615
00:47:11,353 --> 00:47:12,896
Eu nado bem pra cacete.
616
00:47:18,026 --> 00:47:19,152
Não posso.
- Poderia.
617
00:47:29,746 --> 00:47:31,290
Vou sentir saudades, Lin.
618
00:47:32,416 --> 00:47:33,417
Muitas.
619
00:47:41,925 --> 00:47:43,593
Se eu tivesse ido atrás dela,
620
00:47:43,593 --> 00:47:46,471
ela teria mudado de ideia
e aceitado ir comigo?
621
00:47:47,097 --> 00:47:48,682
Nunca vou saber.
622
00:47:48,682 --> 00:47:51,977
Eu só sei que tudo teria
sido muito diferente.
623
00:48:05,574 --> 00:48:06,742
Você é Didier Levy?
624
00:48:08,577 --> 00:48:10,454
Estou em desvantagem.
625
00:48:10,454 --> 00:48:12,873
Disseram que você é amigo de Lin Ford.
626
00:48:12,873 --> 00:48:15,083
Eu preciso achá-lo. Temos negócios.
627
00:48:17,836 --> 00:48:21,632
Eu não vejo o Lin já há algum tempo.
628
00:48:21,632 --> 00:48:25,510
Na última vez que ouvi falar dele,
ele estava com uma bela mulher
629
00:48:25,510 --> 00:48:27,763
numa suíte no Hotel Taj.
630
00:48:27,763 --> 00:48:31,350
Tinham planos de visitar Varanasi.
631
00:48:31,350 --> 00:48:33,560
Mas acho que já partiram.
632
00:48:33,560 --> 00:48:35,604
Mas posso ajudar com os negócios...
633
00:48:35,604 --> 00:48:36,688
Não pode.
634
00:48:47,074 --> 00:48:49,201
Lisa, sou eu, Sebastian.
635
00:48:52,329 --> 00:48:54,915
O que você está fazendo aqui? É perigoso.
636
00:48:54,915 --> 00:48:56,375
Ninguém me seguiu.
637
00:49:01,838 --> 00:49:03,131
Achei que tinha ido embora.
638
00:49:06,635 --> 00:49:07,928
Deveria ter ido.
639
00:49:07,928 --> 00:49:09,388
Eu não vou sem você.
640
00:49:11,473 --> 00:49:13,266
Te amo, Lisa.
641
00:49:16,645 --> 00:49:17,771
Desculpa.
642
00:49:18,939 --> 00:49:22,859
Desculpa o que eu disse mais cedo.
Eu quero ir com você.
643
00:49:22,859 --> 00:49:25,487
A Karla consegue os documentos pra gente.
644
00:49:27,531 --> 00:49:28,907
Vai dar certo.
645
00:49:33,620 --> 00:49:34,621
Ei.
646
00:49:36,665 --> 00:49:40,419
Vá até Sagar Wada
e encontre o médico gora. Ok?
647
00:49:40,419 --> 00:49:43,714
Diga que Didier mandou ficar lá
e não sair da favela.
648
00:49:43,714 --> 00:49:47,801
Se ele não estiver lá, procure o Prabhu
e diga pra ele vir me ver.
649
00:49:47,801 --> 00:49:50,137
Entendeu? Agora, vá.
- Ok.
650
00:49:55,600 --> 00:49:57,894
Se eu não for, vou mijar nas calças.
651
00:50:23,253 --> 00:50:26,506
Se tentar fugir, quebro suas pernas.
652
00:50:37,893 --> 00:50:40,062
Vou esperar aqui fora. Seja rápido.
653
00:51:17,224 --> 00:51:19,434
Ainda está escrevendo sobre o Lin?
654
00:51:21,812 --> 00:51:22,813
Ele sabe?
655
00:51:25,691 --> 00:51:27,109
Ele te mandou aqui?
656
00:51:27,109 --> 00:51:28,986
Eu vim te pedir pra parar.
657
00:51:35,742 --> 00:51:38,996
Lindsay Ford é o nome de um homem morto.
658
00:51:38,996 --> 00:51:40,330
Você já sabia disso?
659
00:51:40,330 --> 00:51:42,082
Quem o Lin era não importa.
660
00:51:42,082 --> 00:51:45,794
O que importa é o que ele é agora,
seu trabalho em Sagar Wada.
661
00:51:46,670 --> 00:51:49,089
Se publicar o artigo,
ele sairá de Bombaim.
662
00:51:49,089 --> 00:51:50,841
Ele não merece isso.
663
00:51:53,343 --> 00:51:56,513
Muitos de nós merecem
ser punidos por seus erros,
664
00:51:56,513 --> 00:51:57,931
mas o Lin, não.
665
00:52:01,601 --> 00:52:03,437
O que está fazendo, Karla?
666
00:52:03,437 --> 00:52:06,898
Digo, a gente se encontra
no Reynaldo's e se diverte.
667
00:52:07,441 --> 00:52:12,112
Somos amigáveis,
mas não somos amigas de verdade.
668
00:52:16,658 --> 00:52:20,829
Olha, eu gosto do Lin.
Mas esse é o meu trabalho.
669
00:52:21,413 --> 00:52:24,875
Eu sou jornalista. E Lin tem uma história.
670
00:52:27,628 --> 00:52:29,463
Eu faço coisas acontecer.
671
00:52:33,342 --> 00:52:36,678
Se desistir da história do Lin,
eu te dou uma melhor.
672
00:52:38,597 --> 00:52:39,598
Qual?
673
00:52:40,724 --> 00:52:44,895
Corrupção, propina, sexo e assassinatos.
674
00:52:49,399 --> 00:52:53,820
Posso te dar um artigo sobre como
um gângster de Bombaim usa tudo isso
675
00:52:53,820 --> 00:52:56,365
para tentar pôr as mãos em Sagar Wada.
676
00:52:57,950 --> 00:52:59,117
Certo.
677
00:52:59,910 --> 00:53:00,911
Pode falar.
678
00:53:02,245 --> 00:53:05,290
Você tem que prometer
que vai esquecer o Lin.
679
00:53:05,999 --> 00:53:09,544
O que quer que aconteça,
ele fica em Bombaim.
680
00:53:17,094 --> 00:53:18,095
Vamos entrar.
681
00:53:36,655 --> 00:53:38,323
Não, eu estou bem.
682
00:53:48,500 --> 00:53:50,043
Lamento ter atirado nele.
683
00:53:50,877 --> 00:53:53,755
Eu também, filho. Eu também.
684
00:53:56,008 --> 00:53:58,385
Mas fizemos uma boa apreensão hoje, né?
685
00:53:58,385 --> 00:54:00,762
Ainda é um bom resultado.
686
00:54:01,805 --> 00:54:04,391
Esta noite foi um desastre total.
687
00:54:05,934 --> 00:54:09,563
Um policial que mata um cara como aquele
faz dele um mártir.
688
00:54:11,648 --> 00:54:16,028
E, agora, Pendergast não pode contar
onde aquele cretino está.
689
00:54:17,029 --> 00:54:18,030
E eu não sei...
690
00:54:18,030 --> 00:54:20,824
É um belo resultado,
nessa sua mente pequena.
691
00:54:43,180 --> 00:54:46,099
Isso é a porra de uma pegadinha?
692
00:55:04,910 --> 00:55:07,746
Não vai. Preciso de alguém
pra encher a cara comigo.
693
00:55:07,746 --> 00:55:09,915
Lin, nós dois vamos embora.
694
00:55:09,915 --> 00:55:12,084
Cheguei agora. Quero ficar bêbado.
695
00:55:12,084 --> 00:55:14,586
Lin, on y va. Vamos beber lá em casa.
696
00:55:24,680 --> 00:55:27,015
O que houve?
- Eu explico depois.
697
00:55:33,772 --> 00:55:36,275
O que foi?
- Estou com um probleminha.
698
00:55:36,275 --> 00:55:38,485
Preciso de sua ajuda, mas fora daqui.
699
00:55:38,485 --> 00:55:40,153
Vamos.
- Mais problemas?
700
00:55:40,153 --> 00:55:42,906
Eu te deixei sozinho seis horas.
O que houve?
701
00:55:44,283 --> 00:55:45,284
Continue andando.
702
00:55:59,381 --> 00:56:01,550
Ele está te seguindo?
- Anda.
703
00:56:04,261 --> 00:56:05,262
Vem.
704
00:56:15,731 --> 00:56:18,150
O que você quer? Por que está o seguindo?
705
00:56:18,150 --> 00:56:20,944
Me solta...
- Por que diabos...
706
00:56:21,820 --> 00:56:23,822
Por que está o seguindo?
- É você.
707
00:56:23,822 --> 00:56:26,283
Ele está te seguindo, Lin!
- Por quê?
708
00:56:26,283 --> 00:56:27,909
E tem mais!
709
00:56:40,631 --> 00:56:41,840
O que está havendo?
710
00:56:42,799 --> 00:56:44,217
O que você fez, Linbaba?
711
00:56:45,802 --> 00:56:46,803
O que eu fiz?
712
00:56:49,222 --> 00:56:50,599
Meu pai do céu.
713
00:57:01,610 --> 00:57:03,528
BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM
714
00:58:23,609 --> 00:58:25,611
Legendas: Daniela Hadzhinachev