1
00:00:21,793 --> 00:00:24,504
Passaram-se três dias
e ainda não o apanhou.
2
00:00:25,547 --> 00:00:26,965
Obrigado.
3
00:00:27,924 --> 00:00:30,802
Não o quero aqui,
mas ainda tenho maneiras.
4
00:00:33,764 --> 00:00:34,765
Ele não virá.
5
00:00:36,183 --> 00:00:38,226
Ensinei-o a ser
mais inteligente do que isso.
6
00:00:40,604 --> 00:00:45,359
O que não percebo é porque fugiu.
O meu filho considerou-se culpado.
7
00:00:45,359 --> 00:00:47,861
Deve ter percebido
que a prisão não era para ele.
8
00:00:48,528 --> 00:00:49,696
Não é incomum.
9
00:00:50,989 --> 00:00:54,534
Via-o sempre todo marcado,
quando o visitava.
10
00:00:56,203 --> 00:00:59,706
Não sabe do que seria, pois não?
11
00:01:01,083 --> 00:01:04,710
Ele tem jeito para irritar as pessoas.
12
00:01:06,964 --> 00:01:09,424
Porque odeia tanto o meu Dale?
13
00:01:18,892 --> 00:01:21,770
Eu cresci em Otway. Conhece Otway?
14
00:01:21,770 --> 00:01:22,854
Sim.
15
00:01:25,524 --> 00:01:26,858
O meu pai...
16
00:01:27,859 --> 00:01:29,778
Ele não era o mais inteligente.
17
00:01:30,487 --> 00:01:31,863
Não era o maior.
18
00:01:32,364 --> 00:01:35,033
Mas trabalhou mais
do que todos os outros. Todos.
19
00:01:35,993 --> 00:01:38,370
Sim. Extraiu carvão durante 30 anos.
20
00:01:39,204 --> 00:01:42,082
E fez de tudo para eu não ser mineiro.
21
00:01:42,791 --> 00:01:44,459
Não.
22
00:01:45,127 --> 00:01:48,463
Eu ia ter a oportunidade de ir
para a universidade, como o seu Dale.
23
00:01:49,881 --> 00:01:51,508
De ser alguém importante.
24
00:01:52,509 --> 00:01:55,470
Ele morreu pouco depois de fazer 50 anos,
25
00:01:56,430 --> 00:01:58,432
a tossir porcarias pretas dos pulmões.
26
00:01:58,432 --> 00:02:01,768
Trabalho honesto. E isso matou-o.
27
00:02:02,811 --> 00:02:04,521
Eu nunca pude ir para a universidade.
28
00:02:08,025 --> 00:02:13,030
Por isso, odeio todos os idiotas
29
00:02:13,030 --> 00:02:15,824
que decidem que algo é demasiado difícil.
30
00:02:15,824 --> 00:02:19,745
Que decidem roubar pessoas ou vender droga
31
00:02:20,454 --> 00:02:22,831
e lixar o resto do mundo.
32
00:02:24,625 --> 00:02:25,834
Como o seu Dale.
33
00:02:29,630 --> 00:02:32,799
Parte-me o coração
pensar que nunca mais o verei.
34
00:02:33,967 --> 00:02:36,136
Mas viverei sem uma despedida
35
00:02:36,928 --> 00:02:39,222
se isso significar
que ele pode ter uma vida
36
00:02:40,599 --> 00:02:43,060
longe de sacanas como o senhor.
37
00:02:43,060 --> 00:02:44,394
Voltará a vê-lo.
38
00:02:45,270 --> 00:02:48,398
Onde o viu da última vez. Garanto-lhe.
39
00:05:03,992 --> 00:05:07,329
Dr. Lin, não consigo.
40
00:05:07,329 --> 00:05:09,081
O senhor é médico. Eu não sou.
41
00:05:09,081 --> 00:05:11,708
Eu não sou médico. Nunca fui.
42
00:05:11,708 --> 00:05:15,045
Ouve, já sabes tanto quanto eu, Parvati.
43
00:05:15,045 --> 00:05:17,714
Está a dizer
que nunca viu uma médica como tu.
44
00:05:17,714 --> 00:05:19,633
Serás uma ótima médica no Sagar Wada
45
00:05:19,633 --> 00:05:22,511
e as pessoas virão de longe
para te consultar.
46
00:05:22,511 --> 00:05:25,097
Qualquer homem seria um sortudo
por te ter como esposa.
47
00:05:25,097 --> 00:05:26,890
Fala a sério. Isto não é uma piada.
48
00:05:26,890 --> 00:05:29,601
Tens um dom, Parvati. És boa nisto.
49
00:05:29,601 --> 00:05:32,688
Sou rapariga.
As pessoas não me dão ouvidos...
50
00:05:32,688 --> 00:05:34,731
Se quiserem melhorar, terão de o fazer.
51
00:05:35,649 --> 00:05:37,567
O Prabhu e o Qasim vão ajudar-te.
52
00:05:42,406 --> 00:05:44,491
Gostava que não partisse.
53
00:05:45,075 --> 00:05:48,537
Vais sair-te bem.
- Não falo apenas da parte médica.
54
00:06:00,215 --> 00:06:02,259
Agora, preciso de um curativo.
55
00:06:02,259 --> 00:06:04,469
Ela apanhou-te. Como te sentes?
- Sim.
56
00:06:04,469 --> 00:06:06,471
Hei de te apanhar. E a ti também.
57
00:06:07,681 --> 00:06:08,932
É uma piada, hai?
58
00:06:09,766 --> 00:06:11,810
Estou a brincar.
59
00:06:20,277 --> 00:06:23,530
Parece que o seu Khaderbhai
cumpriu a promessa dele.
60
00:06:24,364 --> 00:06:26,742
Inshallah, teremos água potável em breve.
61
00:06:27,492 --> 00:06:29,369
Sei que pensa que o enganei.
62
00:06:31,413 --> 00:06:35,208
Fez o que achou que tinha de fazer
e sei que o fez por nós.
63
00:06:36,084 --> 00:06:37,502
Mas gostava que não o tivesse feito.
64
00:06:38,795 --> 00:06:40,922
Homens com fome
não querem saber do passado, Lin.
65
00:06:43,258 --> 00:06:45,969
Então, esta é a nossa despedida?
66
00:06:48,805 --> 00:06:51,558
Porque estaria a ensinar à Parvati
os seus medicamentos?
67
00:06:51,558 --> 00:06:53,644
Ou a dar as suas rações aos vizinhos?
68
00:06:54,227 --> 00:06:55,729
Sim, suponho que seja.
69
00:06:57,064 --> 00:07:00,192
Só quero dizer que sei
que lhe deveria ter dado ouvidos, Qasim.
70
00:07:00,192 --> 00:07:04,237
Sim. O Lin e todos os outros,
porque eu sou muito sábio.
71
00:07:05,906 --> 00:07:09,117
E o Sr. Lin
é uma grande dor no pichhavaada.
72
00:07:12,245 --> 00:07:14,039
Mas sentirei a sua falta.
73
00:07:27,386 --> 00:07:29,179
Já te disse, ele não veio cá.
74
00:07:31,098 --> 00:07:32,516
E tu não sabes de nada?
75
00:07:34,226 --> 00:07:35,686
Estaria aqui, se soubesse?
76
00:07:38,647 --> 00:07:41,817
Se ele não veio cá, não tem o passaporte.
77
00:07:44,653 --> 00:07:45,779
Onde está?
78
00:07:54,121 --> 00:07:56,081
Sei que estás a mentir, Lisa.
79
00:08:16,310 --> 00:08:18,603
Sai. Já te disse para saíres daí!
80
00:08:22,316 --> 00:08:25,944
Não podes levar isso. Maurizio!
- Isto? Não posso levar isto?
81
00:08:27,571 --> 00:08:28,739
Não?
- Maurizio, vá lá.
82
00:08:28,739 --> 00:08:30,198
Ouve-me bem.
83
00:08:31,950 --> 00:08:33,994
Eu posso fazer o que bem quiser.
84
00:08:34,661 --> 00:08:35,662
Está bem?
85
00:08:36,997 --> 00:08:40,584
Tu és inteligente, Lisa.
Muito mais do que ele.
86
00:08:41,627 --> 00:08:44,212
Sim? E podemos corrigir isto, juntos.
87
00:08:44,212 --> 00:08:47,132
Diz ao Modena. Está bem?
88
00:08:47,883 --> 00:08:51,136
Ainda há tempo para sairmos os três
da cidade, mas ele tem...
89
00:08:52,596 --> 00:08:55,724
... ele tem de me dar o dinheiro, percebes?
90
00:09:00,437 --> 00:09:03,565
Que vamos ver, Prabhu?
Tenho coisas para fazer.
91
00:09:03,565 --> 00:09:05,484
O futuro, Linbaba.
92
00:09:07,611 --> 00:09:08,946
É o táxi do Arun.
- Não!
93
00:09:10,113 --> 00:09:12,366
Vou dividir o táxi com ele.
94
00:09:12,366 --> 00:09:14,660
Ele não o consegue conduzir
24 horas sem dormir.
95
00:09:14,660 --> 00:09:16,745
Quando ele não estiver a conduzir,
conduzo eu
96
00:09:16,745 --> 00:09:20,123
e ele fica com uma percentagem
bastante razoável dos meus ganhos.
97
00:09:20,123 --> 00:09:24,044
De dia, serei guia turístico.
De noite, serei taxista.
98
00:09:24,044 --> 00:09:25,671
Quando vais dormir?
99
00:09:26,296 --> 00:09:27,589
Quando for casado.
100
00:09:28,173 --> 00:09:31,718
Com a sua partida,
não vou ganhar muito como guia turístico.
101
00:09:32,552 --> 00:09:34,763
Sem o Lin, serei só mais um de muitos.
102
00:09:34,763 --> 00:09:37,349
Ainda serás "o guia número um de Bombaim".
103
00:09:40,686 --> 00:09:41,812
Estive a pensar.
104
00:09:42,896 --> 00:09:45,232
Quando o Didier me der os meus documentos,
105
00:09:45,232 --> 00:09:47,818
que me dizes a visitarmos a tua aldeia?
106
00:09:47,818 --> 00:09:49,069
Vamos visitar a tua família.
107
00:09:49,569 --> 00:09:51,530
Disseste que era lindo lá, certo?
108
00:09:51,530 --> 00:09:54,825
Lin, se eu for para casa,
o meu pai, que não é muito moderno,
109
00:09:54,825 --> 00:09:57,244
saberá que ando a cortejar a Parvati
e quererá o dote.
110
00:09:57,244 --> 00:10:00,831
Os pais da Parvati
deram-me permissão para a cortejar,
111
00:10:00,831 --> 00:10:03,458
mas não quero que mudem de ideias, na?
112
00:10:03,458 --> 00:10:05,669
Quero que o casamento aconteça depressa.
113
00:10:05,669 --> 00:10:09,506
Vou dizer ao pai da Parvati que não quero
um dote. É muito moderno da minha parte.
114
00:10:09,506 --> 00:10:12,551
Ele também ficará feliz
com uma visão moderna sobre o assunto.
115
00:10:13,093 --> 00:10:14,261
Sim, não duvido.
116
00:10:15,887 --> 00:10:18,682
Não achas que estás a apressar as coisas?
117
00:10:18,682 --> 00:10:21,601
Tu e a Parvati não passaram
assim tanto tempo juntos.
118
00:10:21,601 --> 00:10:23,687
Teremos bastante tempo
quando formos casados.
119
00:10:23,687 --> 00:10:27,566
Esta noite, será o nosso primeiro
encontro oficial, Linbaba.
120
00:10:27,566 --> 00:10:28,900
Acabaram-se os segredos.
121
00:10:30,652 --> 00:10:32,779
Lin, é uma escolha muito difícil para mim.
122
00:10:32,779 --> 00:10:34,906
É um bom amigo, mas a Parvati é...
123
00:10:34,906 --> 00:10:36,366
Não, eu percebo. Eu percebo.
124
00:10:37,409 --> 00:10:38,952
Fico feliz por ti.
125
00:10:42,748 --> 00:10:44,249
Para o Reynaldo's?
- Sim.
126
00:10:45,542 --> 00:10:46,543
Na verdade, não.
127
00:10:47,919 --> 00:10:50,047
Primeiro, tenho de visitar uma pessoa.
128
00:10:54,843 --> 00:10:56,011
Quem é?
129
00:10:56,511 --> 00:10:58,305
Tens direito a três palpites.
130
00:11:07,105 --> 00:11:10,609
Sentei-me sozinho durante dois dias,
na minha barraca,
131
00:11:12,027 --> 00:11:15,656
e percebi que não ias voltar.
Por isso, aqui estou eu.
132
00:11:17,616 --> 00:11:18,742
Aqui estás tu.
133
00:11:22,245 --> 00:11:24,331
Tive de tratar de assuntos urgentes.
134
00:11:25,165 --> 00:11:26,667
Ainda estás a tratar deles?
135
00:11:26,667 --> 00:11:28,543
Na verdade, sim.
136
00:11:28,543 --> 00:11:30,629
Tenho responsabilidades, Lin. Tal como tu.
137
00:11:30,629 --> 00:11:31,713
Já não.
138
00:11:33,298 --> 00:11:34,841
Vou-me embora amanhã.
139
00:11:37,010 --> 00:11:38,303
E, para que fique bem claro,
140
00:11:39,471 --> 00:11:40,973
fui sincero no que disse.
141
00:11:42,140 --> 00:11:45,143
E, se soubesse que isso faria
com que fosses embora e me evitasses,
142
00:11:46,269 --> 00:11:48,897
Di-lo-ia na mesma.
- Não foi por isso que fui embora.
143
00:11:49,523 --> 00:11:51,441
Foi por isso que não voltaste?
144
00:11:58,573 --> 00:12:02,119
Não queria partir sem me despedir.
145
00:12:03,662 --> 00:12:05,163
As despedidas são importantes.
146
00:12:06,665 --> 00:12:08,292
Então, isto é uma despedida?
147
00:12:10,711 --> 00:12:12,004
Para sempre.
148
00:12:14,923 --> 00:12:17,718
A menos que jantes comigo, esta noite.
- O quê? Céus!
149
00:12:17,718 --> 00:12:20,012
É a minha última noite em Bombaim.
Janta comigo.
150
00:12:20,012 --> 00:12:22,347
Como duas pessoas normais.
151
00:12:22,347 --> 00:12:25,309
Até me podes dar
uma lista de tópicos a não abordar.
152
00:12:31,064 --> 00:12:32,190
Gostaria muito.
153
00:12:33,358 --> 00:12:34,943
Sim?
- Sim.
154
00:12:34,943 --> 00:12:37,904
É melhor escolheres um sítio,
porque não sei por onde começar.
155
00:12:47,831 --> 00:12:48,957
Continua a andar.
156
00:12:49,458 --> 00:12:53,295
Onde tinhas a cabeça,
para enganar o Raheem e a Zhou?
157
00:12:54,338 --> 00:12:55,714
O Maurizio assaltou a nossa casa.
158
00:12:56,840 --> 00:12:58,008
Tive medo, Sebastian.
159
00:12:58,008 --> 00:13:00,886
O Maurizio ia deixar-te para trás.
Ele que se lixe!
160
00:13:00,886 --> 00:13:02,220
Fiquei com tudo.
161
00:13:02,220 --> 00:13:05,474
Lisa, podemos ir agora. Podemos...
- Como?
162
00:13:06,058 --> 00:13:08,644
O Maurizio levou os nossos passaportes.
Como podemos ir?
163
00:13:09,269 --> 00:13:13,023
Ele vai andar à nossa procura.
Eles vão matar-te.
164
00:13:13,023 --> 00:13:14,983
E vão pensar que eu estava metida nisso.
165
00:13:15,567 --> 00:13:17,569
Lisa, querias que eu fosse forte.
166
00:13:17,569 --> 00:13:20,614
Não assim.
É melhor ires antes que eles te magoem.
167
00:13:20,614 --> 00:13:22,157
Lisa, ouve-me, por favor.
168
00:13:22,741 --> 00:13:25,494
Lisa, vem comigo. Por favor.
169
00:13:26,078 --> 00:13:27,287
Não posso, desculpa.
170
00:13:36,338 --> 00:13:38,590
CAFÉ REYNALDO'S
171
00:13:38,590 --> 00:13:41,760
Tantos alertas e nenhuma correspondência.
172
00:13:42,260 --> 00:13:44,972
Talvez o Lin Ford seja só mais um gora
173
00:13:44,972 --> 00:13:48,392
a esconder-se em Bombaim
de dívidas ou de uma mulher zangada.
174
00:13:48,392 --> 00:13:51,687
Todos os melhores jornalistas que conheço
têm uma coisa em comum.
175
00:13:52,187 --> 00:13:54,356
Uma persistência implacável.
176
00:13:54,356 --> 00:13:55,941
A sério?
177
00:13:57,734 --> 00:14:00,487
Não estou a dizer que tu não tens.
- Achas que não consigo?
178
00:14:00,487 --> 00:14:02,114
Então? Andas a fazer-me a vontade?
179
00:14:02,114 --> 00:14:04,324
Há outras coisas que podemos fazer
para o identificar.
180
00:14:09,621 --> 00:14:11,915
Lin. Como estás?
181
00:14:13,125 --> 00:14:14,209
Não me posso queixar.
182
00:14:15,627 --> 00:14:17,504
Sou o Lin.
- Este é o Nishant.
183
00:14:17,504 --> 00:14:20,299
Ele é meu... namorado.
- Sou um amigo... namorado.
184
00:14:20,299 --> 00:14:23,135
Sou o namorado da Kavita.
Muito prazer, Lin.
185
00:14:23,844 --> 00:14:25,137
Igualmente.
186
00:14:25,804 --> 00:14:28,015
Viste o Didier?
187
00:14:28,015 --> 00:14:29,891
Não o vejo há uns dias.
188
00:14:29,891 --> 00:14:31,143
Está bem.
189
00:14:31,143 --> 00:14:32,728
Até logo.
- Adeus.
190
00:14:40,819 --> 00:14:42,529
O Didier esteve aqui?
191
00:14:42,529 --> 00:14:44,781
O Didier? Não.
192
00:15:01,840 --> 00:15:03,342
Olá, é o Lin.
193
00:15:09,097 --> 00:15:10,098
Didier?
194
00:15:10,098 --> 00:15:13,435
Lin. Não tenho o teu passaporte.
195
00:15:16,605 --> 00:15:17,606
Está bem.
196
00:15:19,983 --> 00:15:21,610
Que se passa, Didier?
197
00:15:26,490 --> 00:15:29,201
Não vou a lado nenhum até abrires a porta.
198
00:15:39,753 --> 00:15:40,754
Olá.
199
00:15:43,256 --> 00:15:45,467
Saíste desde a última vez que te vi?
200
00:15:45,968 --> 00:15:49,137
Um dos meus vizinhos
traz-me comida e bebida.
201
00:15:49,137 --> 00:15:51,556
Não vejo razões para sair.
202
00:15:56,019 --> 00:15:58,647
Queres as tuas fotografias
e o dinheiro para o que precisas.
203
00:15:58,647 --> 00:16:01,984
Tenho as duas coisas aqui.
204
00:16:01,984 --> 00:16:04,403
Não tens o meu passaporte.
205
00:16:05,612 --> 00:16:06,697
Ótimo.
206
00:16:50,324 --> 00:16:54,202
Isto é perigoso. Porque vieste para cá?
207
00:16:54,202 --> 00:16:56,622
A Didi vendeu a minha dívida a este sítio.
208
00:16:56,622 --> 00:16:58,832
Que podia fazer, recusar?
209
00:16:59,833 --> 00:17:01,543
Quando podes ir embora?
210
00:17:03,003 --> 00:17:05,338
Tenho de ficar
até a minha dívida ser paga.
211
00:17:06,339 --> 00:17:08,967
Não devias ter ligado
para o meu escritório.
212
00:17:09,968 --> 00:17:12,179
Que escolha tinha?
Não sabia que mais fazer.
213
00:17:12,179 --> 00:17:13,722
Não percebia nada.
214
00:17:13,722 --> 00:17:16,141
Não sou parva, Akash.
215
00:17:16,141 --> 00:17:19,560
Sei que a nossa conversa sobre fugirmos,
sobre irmos para o Canadá,
216
00:17:19,560 --> 00:17:21,646
sobre todos esses sonhos, não foi real.
217
00:17:21,646 --> 00:17:24,482
Sei que só poderia ser tua amante.
218
00:17:24,482 --> 00:17:25,651
Mas, agora,
219
00:17:26,568 --> 00:17:32,574
quero saber se me amas
tanto como eu te amo a ti.
220
00:17:32,574 --> 00:17:34,242
Um homem na minha posição...
221
00:17:34,242 --> 00:17:39,414
Foi devido a essa posição que o Walidbhai
te deu uma fortuna pelo Sagar Wada.
222
00:17:39,414 --> 00:17:40,999
Usa o dinheiro...
223
00:17:40,999 --> 00:17:43,919
Usa o dinheiro que recebeste
pelo Sagar Wada para me libertar.
224
00:17:45,837 --> 00:17:48,048
Se o Walidbhai descobre que estás viva,
225
00:17:48,048 --> 00:17:49,758
vai ordenar que te matem.
226
00:17:49,758 --> 00:17:51,843
Vou morrer aqui de qualquer forma.
227
00:17:51,843 --> 00:17:55,639
Ainda assim, não podes falar
do acordo que ele fez comigo.
228
00:17:55,639 --> 00:17:57,766
Não é seguro para ti.
229
00:18:00,060 --> 00:18:01,770
Isto é o melhor para ti.
230
00:18:02,854 --> 00:18:06,191
Para ti, queres tu dizer.
Não estou segura aqui.
231
00:18:09,278 --> 00:18:12,281
Usa o dinheiro do Walid
para pagar a minha dívida à Madame Zhou.
232
00:18:13,240 --> 00:18:14,574
Fala com ela agora.
233
00:18:16,493 --> 00:18:19,788
E pode voltar tudo ao que era.
234
00:18:22,541 --> 00:18:26,628
Akash? Também queres o mesmo, certo?
235
00:18:32,718 --> 00:18:36,221
Sim. Sim, claro.
236
00:18:39,474 --> 00:18:42,102
Farei o que é preciso.
237
00:18:58,118 --> 00:18:59,953
Ministro Pandey.
238
00:19:05,584 --> 00:19:06,793
Por favor.
239
00:19:15,844 --> 00:19:19,473
Que foi? Não me podes deixar beber
e ficar deprimido?
240
00:19:20,307 --> 00:19:24,102
A Karla disse-me que a depressão
só acontece a quem não sabe estar triste.
241
00:19:26,939 --> 00:19:29,232
Que significa isso?
242
00:19:29,232 --> 00:19:32,986
Se a Karla pensasse menos e sentisse mais,
estaria bem melhor.
243
00:19:32,986 --> 00:19:34,905
Sim, nisso tens razão.
244
00:19:36,239 --> 00:19:37,407
Que aconteceu?
245
00:19:39,201 --> 00:19:40,786
Por onde hei de começar?
246
00:19:43,330 --> 00:19:48,377
O meu pai era um professor maravilhoso,
com uma exceção. Eu.
247
00:19:49,711 --> 00:19:54,007
E os meus falhanços académicos
ofenderam-no bastante.
248
00:19:56,760 --> 00:19:59,096
Quando eu era pequeno, a mão dele
249
00:19:59,096 --> 00:20:03,433
parecia tão grande que, quando me batia,
o meu corpo ficava todo marcado.
250
00:20:03,433 --> 00:20:05,394
Eu vivia com medo daqueles golpes
251
00:20:05,394 --> 00:20:09,147
e da sensação de ser um inútil
que os acompanhava.
252
00:20:10,107 --> 00:20:12,234
Por isso, aos 16 anos, fugi.
253
00:20:12,234 --> 00:20:16,321
Era apenas um miúdo com astúcia
e um certo charme.
254
00:20:19,700 --> 00:20:22,869
Nunca mais me tinham batido assim,
até ao outro dia.
255
00:20:22,869 --> 00:20:24,204
Foi igual com aqueles polícias.
256
00:20:24,204 --> 00:20:26,290
Olharam para mim
e não viram nada de valor.
257
00:20:26,290 --> 00:20:28,292
Que importa o que eles pensam?
258
00:20:28,292 --> 00:20:31,628
No fundo, eu sabia que eles tinham razão.
259
00:20:37,968 --> 00:20:39,177
Que é isso?
260
00:20:42,431 --> 00:20:43,640
Lembretes.
261
00:20:45,309 --> 00:20:49,229
Guardo-as para me lembrar
de como sou horrível.
262
00:20:51,440 --> 00:20:55,319
Tive um amante, quando era jovem.
Em Génova.
263
00:20:56,653 --> 00:20:59,615
Um homem lindo, por dentro e por fora.
Ensinou-me tanta coisa.
264
00:20:59,615 --> 00:21:00,866
O Alberto.
265
00:21:02,034 --> 00:21:05,621
Escreveu-me cartas lindíssimas.
266
00:21:05,621 --> 00:21:08,999
Renasci nos braços dele, acho eu.
267
00:21:10,000 --> 00:21:11,918
Que aconteceu com o Alberto?
268
00:21:13,086 --> 00:21:14,129
Bem, ele amou-me.
269
00:21:17,257 --> 00:21:18,467
Eu amei-o.
270
00:21:19,301 --> 00:21:23,221
Mas, depois, ele cometeu
um erro de julgamento.
271
00:21:23,221 --> 00:21:24,306
Ele...
272
00:21:25,349 --> 00:21:28,143
... decidiu testar esse amor.
273
00:21:29,436 --> 00:21:33,065
Sabia tanta coisa,
mas não que o amor não pode ser testado.
274
00:21:33,065 --> 00:21:36,818
A honestidade, sim. A lealdade, claro.
Mas não o amor, percebes?
275
00:21:36,818 --> 00:21:38,987
O amor dura para sempre,
276
00:21:38,987 --> 00:21:41,406
mesmo que acabemos por odiar quem amamos.
277
00:21:41,406 --> 00:21:44,409
Podemos amar alguém
e fazer-lhe coisas horríveis,
278
00:21:44,409 --> 00:21:46,328
tudo ao mesmo tempo.
279
00:21:47,079 --> 00:21:48,372
Por isso...
280
00:21:50,123 --> 00:21:54,002
... o Alberto deixou-me perceber
onde guardava o dinheiro dele
281
00:21:54,002 --> 00:21:57,673
e eu peguei nele e fugi.
282
00:21:59,341 --> 00:22:01,718
O amor também significa
que ele te perdoaria.
283
00:22:05,013 --> 00:22:06,932
Nunca mais o viste?
284
00:22:09,726 --> 00:22:12,104
Passados 15 anos, vi-o num parque
285
00:22:13,313 --> 00:22:15,023
e passei apressado por ele.
286
00:22:15,941 --> 00:22:16,942
Eu...
287
00:22:18,527 --> 00:22:21,780
Eu passei por aquele homem bom e genial,
que me amou,
288
00:22:21,780 --> 00:22:24,616
apenas porque ele estava velho
e já não era bonito.
289
00:22:28,370 --> 00:22:31,373
A fragilidade
e a solidão dele aterrorizaram-me.
290
00:22:31,915 --> 00:22:33,750
Não queria fazer parte daquilo.
291
00:22:35,252 --> 00:22:39,339
E, agora, eu sou ele.
292
00:22:40,924 --> 00:22:44,469
Quando estava na prisão, a ser espancado,
voltei a estar com o meu pai.
293
00:22:44,469 --> 00:22:46,096
Insignificante, inútil.
294
00:22:46,096 --> 00:22:51,059
Foi como se toda a minha vida
tivesse sido uma miragem.
295
00:22:53,770 --> 00:22:55,939
Só se ficares nesta desordem.
296
00:22:55,939 --> 00:22:58,191
Tu já escapaste ao que estás a fugir.
297
00:22:58,191 --> 00:23:01,486
Aqueles polícias estão aqui.
Sempre que andar na rua, vou ter medo.
298
00:23:05,407 --> 00:23:07,034
Sou um assaltante de bancos, Didier.
299
00:23:08,744 --> 00:23:10,245
Fugi da prisão.
300
00:23:11,246 --> 00:23:13,624
Sou um dos homens
mais procurados da Austrália.
301
00:23:16,001 --> 00:23:18,837
O polícia que me prendeu
terá todo o gosto em ver-me morto.
302
00:23:18,837 --> 00:23:23,884
Porque mo disseste?
Isto é algum teste? Eu falho nos testes.
303
00:23:23,884 --> 00:23:25,385
Não, não é nenhum teste.
304
00:23:26,553 --> 00:23:28,555
Só quero que saibas que compreendo.
305
00:23:29,640 --> 00:23:32,643
Acordo todos os dias
e penso que andam atrás de mim.
306
00:23:34,019 --> 00:23:36,772
O medo não desaparece, fiques aqui ou não.
307
00:23:39,483 --> 00:23:40,943
Mas todos os dias que estamos livres
308
00:23:42,110 --> 00:23:44,696
são um pontapé
nos tomates daqueles sacanas.
309
00:23:58,752 --> 00:23:59,795
Barry,
310
00:24:01,088 --> 00:24:02,965
sabes que não gosto de más notícias.
311
00:24:10,013 --> 00:24:12,474
Temos correspondência.
Hoje é o dia, sargento.
312
00:24:13,558 --> 00:24:14,601
Trá-la.
313
00:24:46,133 --> 00:24:49,428
O Charlie.
O Charlie Pendergast deu-me a arma.
314
00:24:49,428 --> 00:24:52,764
Não ma deu, mas é dele.
Eu levei-a emprestada.
315
00:24:52,764 --> 00:24:54,558
Na verdade, ele não ma deu.
316
00:24:54,558 --> 00:24:56,810
Eu levei-a sem ele saber, mas é dele.
317
00:24:56,810 --> 00:24:59,813
O Charlie Pendergast?
- Prometo.
318
00:25:08,655 --> 00:25:10,991
Temos fotografias e gravações,
319
00:25:11,575 --> 00:25:14,328
de hoje e do tempo
que passou em Khandala com a Sunita.
320
00:25:15,996 --> 00:25:17,664
Será o seu fim,
321
00:25:17,664 --> 00:25:21,376
a sua reputação será destruída
e a sua família cairá em desgraça.
322
00:25:22,961 --> 00:25:25,172
Mas nós não somos seus inimigos, ministro.
323
00:25:25,172 --> 00:25:27,674
Só lhe pedimos
que ouça a vontade das pessoas.
324
00:25:29,885 --> 00:25:33,597
Se votarem a favor do Khader Khan,
que seja.
325
00:25:33,597 --> 00:25:37,726
Se o Walid não ficar com o bairro,
matar-me-á como matou o Rujul.
326
00:25:37,726 --> 00:25:41,855
O Walid não matou o Rujul.
Ele morreu por ter traído o Khader Khan.
327
00:25:43,690 --> 00:25:45,275
E a Sunita?
328
00:25:45,859 --> 00:25:48,070
Se recusar,
que acha que lhe vai acontecer?
329
00:25:48,862 --> 00:25:51,073
Ela diz que a ama.
- E amo.
330
00:25:51,073 --> 00:25:54,368
Seria muito mais fácil se não a amasse.
331
00:25:55,077 --> 00:25:56,995
Mas também amo a minha família.
332
00:25:57,871 --> 00:25:59,957
Sou um homem de relevo e estatuto.
333
00:26:00,457 --> 00:26:03,043
A família da minha mulher é respeitada.
334
00:26:03,627 --> 00:26:06,088
A Sunita é só uma ran de Kamathipura.
335
00:26:09,383 --> 00:26:11,009
Eu fui estúpido
336
00:26:12,135 --> 00:26:14,429
ao pensar que a podia ter.
337
00:26:14,429 --> 00:26:16,848
Quer ter tudo à sua maneira,
sem consequências.
338
00:26:16,848 --> 00:26:18,308
Claro que quero.
339
00:26:19,017 --> 00:26:20,727
Então, confie no Khaderbhai.
340
00:26:28,318 --> 00:26:30,153
Eu fá-lo-ei.
341
00:26:32,072 --> 00:26:36,493
Então, guardaremos os seus segredos.
E a Sunita pode ser libertada hoje.
342
00:26:39,997 --> 00:26:41,206
Talvez...
343
00:26:42,374 --> 00:26:44,334
Talvez seja melhor ela ficar aqui.
344
00:26:45,585 --> 00:26:47,504
Vai deixá-la para trás?
345
00:26:47,504 --> 00:26:51,383
Vocês trouxeram-na para cá, não fui eu.
346
00:26:56,388 --> 00:26:59,099
Todos os caminhos levam ao Sagar Wada.
347
00:27:02,394 --> 00:27:04,813
Se alguém souber do ministro Pandey,
348
00:27:04,813 --> 00:27:07,399
nós assumiremos que foste tu
e o Khader matar-te-á.
349
00:27:09,151 --> 00:27:11,695
"Nós", "o Khader".
350
00:27:12,571 --> 00:27:13,697
Tu, queres tu dizer.
351
00:27:19,661 --> 00:27:22,080
Vi o medo do Didier naquele dia,
352
00:27:22,080 --> 00:27:25,667
sabendo bem como era
sentir-me perseguido e assustado,
353
00:27:25,667 --> 00:27:31,632
mas também que, para o ultrapassar,
temos de dizer "que se lixe" e arriscar.
354
00:27:32,841 --> 00:27:35,969
Estão atrás de nós?
- Não, está tudo bem.
355
00:27:41,266 --> 00:27:43,352
Estás pronto?
- É a polícia.
356
00:27:44,019 --> 00:27:45,228
Podes passar.
357
00:27:50,776 --> 00:27:51,902
Olá, chefe!
358
00:27:52,611 --> 00:27:54,613
Didier, bem-vindo.
- É bom ver-te.
359
00:27:56,239 --> 00:27:57,991
Olá!
- É bom ver-te. Tudo bem?
360
00:27:57,991 --> 00:28:01,161
Desculpem, tive de me ausentar,
mas estou de volta. Sim.
361
00:28:01,161 --> 00:28:02,829
Sim. Não, estamos bem.
362
00:28:02,829 --> 00:28:04,498
Olá.
363
00:28:04,498 --> 00:28:06,333
Namaste. Eu estou bem.
364
00:28:09,127 --> 00:28:11,588
Podes não querer amigos,
mas a verdade é que os tens.
365
00:28:11,588 --> 00:28:13,465
Um a sério, pelo menos.
366
00:28:16,593 --> 00:28:18,011
Uísque e cerveja.
367
00:28:20,722 --> 00:28:22,307
É melhor sentarmo-nos.
368
00:28:22,307 --> 00:28:24,434
É o ato de um bárbaro, beber de pé.
369
00:28:24,434 --> 00:28:26,311
Tenho de ir mijar.
370
00:28:36,238 --> 00:28:38,323
Olá, Maurizio.
371
00:28:40,701 --> 00:28:42,286
Por onde andaste?
372
00:28:42,286 --> 00:28:45,330
Tive de tratar de uns assuntos pessoais.
373
00:28:46,707 --> 00:28:48,458
O Modena contactou-te?
374
00:28:49,293 --> 00:28:52,671
Não, que quereria ele comigo? Quero dizer...
375
00:28:52,671 --> 00:28:54,006
Passaportes.
376
00:28:56,591 --> 00:28:59,803
Se te contactar, diz aos empregados
para me avisarem ou liga-me para aqui.
377
00:29:01,138 --> 00:29:03,932
Presumo que ele não tenha de saber
do teu interesse pelo bem-estar dele?
378
00:29:04,558 --> 00:29:05,559
Não.
379
00:29:08,228 --> 00:29:09,646
Estás no meu lugar.
380
00:29:14,359 --> 00:29:16,445
Achas que não sei o que fizeste?
381
00:29:16,445 --> 00:29:18,071
Então, sabes mais do que eu.
382
00:29:18,071 --> 00:29:20,198
Mas, se te lixou, fico feliz.
383
00:29:22,618 --> 00:29:24,661
Hás de as pagar.
384
00:29:33,378 --> 00:29:34,588
Que foi aquilo?
385
00:29:37,799 --> 00:29:39,801
Não faço ideia.
- Ridículo.
386
00:29:41,553 --> 00:29:42,596
Um brinde.
387
00:29:49,144 --> 00:29:50,354
Como correu?
388
00:29:50,354 --> 00:29:52,564
Abriu as pernas mais depressa
do que uma randi barata.
389
00:29:53,148 --> 00:29:54,816
A Karla esmagou-lhe os tomates.
390
00:29:54,816 --> 00:29:56,360
Boa! São ótimas notícias.
391
00:29:56,902 --> 00:29:57,903
Karla?
392
00:30:00,530 --> 00:30:01,865
O trabalho está feito.
393
00:30:08,538 --> 00:30:10,749
O Pandey deve amar mesmo esta mulher.
394
00:30:11,333 --> 00:30:13,752
O Pandey receia que o Walid o mate
quando descobrir.
395
00:30:13,752 --> 00:30:14,878
Até o pode matar,
396
00:30:14,878 --> 00:30:16,588
mas já será demasiado tarde.
397
00:30:16,588 --> 00:30:18,590
Como eu adorava ser uma mosca
398
00:30:18,590 --> 00:30:21,718
para poder ver a cara do Walid
quando souber as notícias.
399
00:30:22,427 --> 00:30:25,806
Isto tudo é para isso?
- Não, mas castigar o desrespeito dele
400
00:30:25,806 --> 00:30:28,976
é um bónus que não nego que me apraz.
401
00:30:29,726 --> 00:30:31,979
Karla, sei que isto não foi fácil para ti.
402
00:30:31,979 --> 00:30:34,022
Não foi tão mau como para a Sunita.
403
00:30:34,564 --> 00:30:36,024
Tens pena dela.
404
00:30:36,024 --> 00:30:40,195
Ela ama o Pandey
e apenas pede para ser amada de volta.
405
00:30:40,195 --> 00:30:43,532
Nós manipulámos isso
e o Pandey desprezou-a.
406
00:30:43,532 --> 00:30:45,909
Já sabe que não deve confiar em políticos.
407
00:30:45,909 --> 00:30:48,662
Pensava que íamos celebrar. Ganhámos.
408
00:30:48,662 --> 00:30:50,872
Aproveita. Não vai acontecer sempre.
409
00:30:54,751 --> 00:30:58,422
Vou deixar-vos sozinhos
para... seja lá isso o que for.
410
00:30:58,422 --> 00:30:59,506
Karla.
411
00:31:00,757 --> 00:31:05,387
Diz-me, que posso fazer
para recuperares a tua felicidade?
412
00:31:08,056 --> 00:31:10,225
Quero libertar a Sunita
413
00:31:10,851 --> 00:31:13,020
e dar-lhe dinheiro suficiente
para fazer o que quiser.
414
00:31:13,020 --> 00:31:16,023
Claro. Mas de que precisas tu?
415
00:31:18,942 --> 00:31:21,111
Não vou precisar disto.
416
00:31:21,945 --> 00:31:24,406
Podes ficar com tudo ou dividi-lo.
417
00:31:25,532 --> 00:31:27,409
Qual acha que levo?
418
00:31:27,909 --> 00:31:29,036
Esta?
419
00:31:30,454 --> 00:31:31,538
Ou esta?
420
00:31:32,539 --> 00:31:33,832
Aquela.
421
00:31:33,832 --> 00:31:35,917
Estava a pensar nesta.
422
00:31:35,917 --> 00:31:38,170
Merda, yaar! Estou muito nervoso, Linbaba.
423
00:31:38,170 --> 00:31:40,047
Era muito mais fácil quando era segredo.
424
00:31:40,756 --> 00:31:42,841
É bom estares nervoso.
Mostra que é importante.
425
00:31:43,884 --> 00:31:45,260
Eu também estou nervoso.
426
00:31:46,470 --> 00:31:47,888
Porque está nervoso?
427
00:31:47,888 --> 00:31:51,266
E não percebo porque vai
gastar dinheiro com a Mna. Karla
428
00:31:51,266 --> 00:31:52,601
se se vai embora.
429
00:31:53,935 --> 00:31:57,147
Vai pedir-lhe que o acompanhe?
É esse o seu plano?
430
00:31:58,941 --> 00:32:02,819
Gosto, Linbaba. É muito melhor
do que partilhar uma barraca com...
431
00:32:05,697 --> 00:32:08,408
Arre, herói!
432
00:32:08,408 --> 00:32:10,661
Como podem não nos amar?
433
00:32:10,661 --> 00:32:13,121
Olhe para nós! Somos lindos.
434
00:32:13,914 --> 00:32:17,042
Pode levar a minha outra boa camisa,
se quiser.
435
00:32:18,043 --> 00:32:19,127
Não, já tenho uma.
436
00:32:20,087 --> 00:32:24,132
Achcha, tenho de lhe fazer uma pergunta.
437
00:32:26,259 --> 00:32:28,095
É muito séria.
- Que queres?
438
00:32:30,806 --> 00:32:35,978
Se trouxer a Mna. Karla para cá
para umas cambalhotas,
439
00:32:35,978 --> 00:32:39,273
posso observar para aprender
as melhores coisas a fazer durante o sexo?
440
00:32:45,487 --> 00:32:46,822
Apanhei-o, na?
441
00:32:47,364 --> 00:32:48,699
Apanhei-o! Não foi?
442
00:33:07,342 --> 00:33:09,428
Porque não partiste com o Modena?
443
00:33:12,931 --> 00:33:14,933
O Maurizio pregou-me um susto de morte.
444
00:33:16,310 --> 00:33:18,854
Era tudo demasiado.
445
00:33:23,609 --> 00:33:26,278
O Modena fez aquilo tudo
para provar que me ama.
446
00:33:27,738 --> 00:33:29,364
Eu dei-lhe uma nega.
447
00:33:30,198 --> 00:33:32,159
Ele seria louco se ficasse.
448
00:33:34,911 --> 00:33:36,913
Gostava que tivesses vindo ter comigo.
449
00:33:38,040 --> 00:33:41,335
Podia ter-vos arranjado
passaportes e documentos.
450
00:33:44,254 --> 00:33:45,756
Tenho medo, Karla.
451
00:33:47,257 --> 00:33:49,926
Não quero voltar para a casa dele.
- Então, fica aqui.
452
00:33:52,596 --> 00:33:53,805
Tu estás bem?
453
00:33:54,514 --> 00:33:55,807
Não sei.
454
00:33:57,684 --> 00:33:59,353
Não sei mesmo.
455
00:34:11,322 --> 00:34:14,284
A Madame Zhou admitiu na minha cara
que matou o Ahmed.
456
00:34:15,077 --> 00:34:17,411
Disse-o como se esperasse
que eu compreendesse.
457
00:34:17,411 --> 00:34:20,248
A Madame Zhou é um monstro.
- E eu sou o quê?
458
00:34:28,215 --> 00:34:30,342
Quando fui ao Sagar Wada visitar o Lin,
459
00:34:32,135 --> 00:34:33,719
ele quase morreu com cólera.
460
00:34:34,429 --> 00:34:36,098
E eu fiquei com inveja.
461
00:34:37,139 --> 00:34:39,726
Ele sabia pelo que morreria.
Que valeria a pena.
462
00:34:45,315 --> 00:34:47,067
Ele disse-me que me amava.
463
00:34:48,025 --> 00:34:49,235
E que lhe respondeste?
464
00:34:50,362 --> 00:34:51,571
Não, deixa-me adivinhar.
465
00:34:52,864 --> 00:34:56,368
Disseste-lhe que não acreditas no amor.
- E fugi.
466
00:34:58,453 --> 00:35:00,580
Talvez ele seja a resposta
para o que precisas, Karla.
467
00:35:04,167 --> 00:35:09,006
Menti-lhe desde o início
sobre o Rujul, o Khader, tudo.
468
00:35:10,924 --> 00:35:12,259
Ele merece melhor.
469
00:35:15,304 --> 00:35:17,556
Talvez devesse ser ele a decidir isso.
470
00:36:22,204 --> 00:36:23,205
Muito bem.
471
00:36:25,332 --> 00:36:27,960
Muito bem.
Sei o que estás a pensar e não te culpo...
472
00:36:27,960 --> 00:36:31,546
Estava a pensar em quanto tempo
demorarias a bater no chão
473
00:36:31,546 --> 00:36:33,465
depois de te atirar pela janela.
474
00:36:33,465 --> 00:36:36,385
O meu fornecedor lixou-nos aos dois.
Está bem?
475
00:36:38,053 --> 00:36:40,764
Quando lhe dei o dinheiro,
ele desapareceu.
476
00:36:41,473 --> 00:36:43,558
Ando à procura dele,
mas ainda não o encontrei.
477
00:36:43,558 --> 00:36:45,686
Foi por isso
que fizeste as malas para partir?
478
00:36:45,686 --> 00:36:47,354
Achas que sou estúpido?
479
00:36:48,146 --> 00:36:49,606
Abram a janela.
480
00:36:49,606 --> 00:36:52,818
Juro que é verdade, está bem? É verdade.
481
00:36:54,152 --> 00:36:56,613
Raheem, se tivesse o teu dinheiro,
ainda estaria aqui?
482
00:36:59,199 --> 00:37:00,951
Como se chama o teu fornecedor?
483
00:37:03,036 --> 00:37:04,663
Eu vou encontrá-lo. Prometo.
484
00:37:07,082 --> 00:37:10,585
Não! Não, não, não.
485
00:37:11,837 --> 00:37:13,463
Não, Raheem. Não!
486
00:37:13,463 --> 00:37:15,674
Lin. Lin Ford.
487
00:37:15,674 --> 00:37:20,137
Lin Ford, chama-se Lin Ford. Está bem?
488
00:37:20,721 --> 00:37:22,264
Costuma andar pelo Reynaldo's.
489
00:37:22,848 --> 00:37:25,392
Não o vejo desde que lhe dei o dinheiro,
mas quando o vir...
490
00:37:25,392 --> 00:37:28,729
Vou encontrá-lo. E, quando o encontrar,
vou ter contigo ao teu hotel.
491
00:37:28,729 --> 00:37:31,231
Porque nós somos tão bons amigos.
492
00:37:32,816 --> 00:37:34,318
Pareces cansado, Maurizio.
493
00:37:34,318 --> 00:37:37,404
Com tanta procura que andaste a fazer.
Descansa, sim?
494
00:37:38,280 --> 00:37:40,073
Nós vamos encontrar esse Lin Ford.
495
00:37:41,575 --> 00:37:43,327
Vamos.
- Ouve... Espera.
496
00:37:43,327 --> 00:37:45,370
Ele não sai daqui...
- Eu conheço...
497
00:37:45,370 --> 00:37:47,581
... até eu dizer.
- Precisas de mim. Raheem!
498
00:37:47,581 --> 00:37:49,625
Se tentar, parte-lhe as pernas.
- Raheem!
499
00:37:50,208 --> 00:37:51,918
Está bem.
500
00:38:11,438 --> 00:38:13,148
Amigo!
501
00:38:13,148 --> 00:38:15,901
Amigo, aqui. Depressa.
502
00:38:15,901 --> 00:38:19,279
Temos fome. Depressa. Vem cá!
503
00:38:19,279 --> 00:38:21,281
Que quer?
504
00:38:21,281 --> 00:38:22,783
Escolha o que quiser.
505
00:38:25,619 --> 00:38:27,704
Os pattices e as chamuças
parecem boas, não?
506
00:38:27,704 --> 00:38:29,748
Sim, dá-lhe um pattice.
507
00:38:36,338 --> 00:38:39,508
Também quero amendoins caramelizados,
Prabhu. São deliciosos.
508
00:38:39,508 --> 00:38:43,428
Sim, amigo, amendoins caramelizados.
Queremos tudo.
509
00:38:58,443 --> 00:39:00,195
Obrigado.
510
00:39:32,644 --> 00:39:33,645
Obrigado.
511
00:39:42,696 --> 00:39:46,783
Ali sentado, senti que talvez
até pudesse ter o que queria,
512
00:39:47,743 --> 00:39:50,537
que tinha ganhado liberdade
e um futuro digno,
513
00:39:51,747 --> 00:39:53,332
um futuro com a Karla.
514
00:40:01,256 --> 00:40:02,883
Estás deslumbrante.
515
00:40:02,883 --> 00:40:04,384
Tu também te aperaltaste.
516
00:40:05,302 --> 00:40:07,012
Não é preciso. Eu trato disto.
517
00:40:07,012 --> 00:40:08,221
Certo.
518
00:40:08,221 --> 00:40:10,724
Não há nada para ver aqui.
519
00:40:10,724 --> 00:40:13,143
Não aconteceu nada.
520
00:40:14,144 --> 00:40:15,354
Suave como seda.
521
00:40:19,066 --> 00:40:20,400
Isso mesmo.
522
00:40:33,246 --> 00:40:34,414
Charlie.
523
00:40:34,414 --> 00:40:37,000
Charlie! Está aqui alguém.
- O quê?
524
00:40:37,834 --> 00:40:38,835
A sério.
525
00:40:51,932 --> 00:40:52,975
Quem está aí?
526
00:40:52,975 --> 00:40:55,310
É o detetive Walter Nightingale,
527
00:40:55,310 --> 00:40:57,270
da polícia australiana.
528
00:40:57,270 --> 00:41:00,607
Merda! Livra-te disso.
- Só queremos conversar.
529
00:41:02,401 --> 00:41:06,613
Charlie, ouve bem. Vamos entrar.
530
00:41:17,207 --> 00:41:19,835
Não chores, Missy!
Livra-te dessa porcaria, ouviste?
531
00:41:19,835 --> 00:41:21,044
Missy, mexe-te!
532
00:41:24,464 --> 00:41:25,465
Merda.
533
00:41:28,885 --> 00:41:31,179
Vão pelas traseiras.
Mantenham-se em baixo.
534
00:41:32,139 --> 00:41:33,181
Merda.
535
00:41:33,807 --> 00:41:34,808
Merda!
536
00:41:38,061 --> 00:41:40,230
Charlie, estão a vir pelas traseiras.
537
00:41:41,064 --> 00:41:42,649
Nem pensem nisso, sacanas.
538
00:41:51,617 --> 00:41:53,660
Merda!
539
00:41:59,207 --> 00:42:01,460
Raios! Está bem!
540
00:42:01,460 --> 00:42:03,629
Está bem! Rendo-me!
541
00:42:03,629 --> 00:42:07,132
Malta, não disparem!
542
00:42:08,091 --> 00:42:10,802
Não disparem!
- Vou sair, está bem?
543
00:42:10,802 --> 00:42:11,887
Não dispares.
544
00:42:11,887 --> 00:42:14,097
Deita-te no chão, está bem?
545
00:42:14,097 --> 00:42:16,975
Não.
- Deita-te no chão, está bem?
546
00:42:16,975 --> 00:42:18,518
Está tudo bem. Amo-te.
547
00:42:20,437 --> 00:42:21,855
Está bem!
548
00:42:21,855 --> 00:42:25,150
Está bem. Vou sair. Não disparem!
549
00:42:25,150 --> 00:42:26,401
Ouviram?
550
00:42:28,779 --> 00:42:29,780
Amo-te.
551
00:42:37,120 --> 00:42:38,288
Estás a ver a minha arma?
552
00:42:39,957 --> 00:42:43,293
Estou a pô-la em cima do carro. Está bem?
553
00:42:47,714 --> 00:42:49,341
É só uma conversa.
554
00:42:51,134 --> 00:42:54,221
Charlie, queres pousar a arma?
555
00:43:00,268 --> 00:43:04,982
Merda! Céus! Merda!
556
00:43:13,907 --> 00:43:17,619
Acho que me acertaste, sacana.
557
00:43:19,579 --> 00:43:21,540
Chama uma ambulância.
- Já chamo.
558
00:43:21,540 --> 00:43:24,501
Ouve, só preciso de saber.
559
00:43:24,501 --> 00:43:25,585
Sim?
560
00:43:25,585 --> 00:43:26,670
O assalto ao banco...
561
00:43:26,670 --> 00:43:29,381
Sim?
- Mataste o agente Floris?
562
00:43:29,381 --> 00:43:31,466
Sim, fui eu.
563
00:43:31,466 --> 00:43:34,636
Agora, chama-me ajuda. Chama-me ajuda.
564
00:43:34,636 --> 00:43:36,513
Onde está o Dale Conti?
- O Dale?
565
00:43:36,513 --> 00:43:39,474
Onde está o Dale Conti? Não.
566
00:43:39,474 --> 00:43:41,685
Sentes? Estás a sentir?
567
00:43:46,565 --> 00:43:47,399
Sim?
568
00:43:52,362 --> 00:43:55,824
Ouve.
569
00:43:55,824 --> 00:43:56,908
Estás a morrer.
570
00:43:56,908 --> 00:43:58,368
Estás a morrer, porra.
571
00:43:58,368 --> 00:44:01,204
E só eu o posso impedir, está bem?
572
00:44:01,204 --> 00:44:02,539
Por isso, diz-me.
573
00:44:02,539 --> 00:44:04,416
Diz-me. Onde está ele?
574
00:44:05,834 --> 00:44:07,502
Não conseguiste pôr o Dale a falar.
575
00:44:09,212 --> 00:44:10,839
Isso irritou-te.
576
00:44:14,968 --> 00:44:18,639
Está bem. Se eu não falar, quem ganha?
577
00:44:23,894 --> 00:44:27,648
Está bem. Eu digo-te.
578
00:44:31,109 --> 00:44:33,820
Eu digo-te.
579
00:44:35,739 --> 00:44:37,449
A vida é assim.
580
00:44:41,119 --> 00:44:42,955
Estúpido de merda.
581
00:44:59,304 --> 00:45:01,139
Ele olha para mim, muito sério... Obrigado.
582
00:45:01,139 --> 00:45:02,933
E diz: "Posso observar
583
00:45:02,933 --> 00:45:05,894
para aprender as melhores coisas a fazer
durante o sexo?"
584
00:45:07,187 --> 00:45:08,188
Eu acreditei nele.
585
00:45:09,815 --> 00:45:11,525
Juro, ele age como um palhacinho,
586
00:45:11,525 --> 00:45:15,112
mas é o homem mais decente
e inteligente que já conheci.
587
00:45:15,112 --> 00:45:16,405
Adoro-o.
588
00:45:18,573 --> 00:45:19,574
A todos eles.
589
00:45:26,999 --> 00:45:28,750
É só do vinho.
- Claro.
590
00:45:30,752 --> 00:45:32,671
Se calhar,
só contaste a história do Prabhu
591
00:45:32,671 --> 00:45:37,634
para abordar o tópico de cambalhotas
na tua última noite em Bombaim.
592
00:45:41,054 --> 00:45:42,514
És tão má como ele.
593
00:45:43,265 --> 00:45:48,645
A menos que só tenhas falado nisso
por motivos relacionados com cambalhotas.
594
00:45:53,609 --> 00:45:54,610
Relaxa.
595
00:45:55,611 --> 00:45:57,738
Não, mesmo que o pedisses...
596
00:45:59,323 --> 00:46:00,532
... e não digo que estás,
597
00:46:00,532 --> 00:46:02,618
acho que não o conseguiria fazer
e depois partir.
598
00:46:04,745 --> 00:46:06,163
E eu tenho de partir.
599
00:46:07,706 --> 00:46:09,207
Não devias ter de ir.
600
00:46:11,418 --> 00:46:12,628
Vem comigo.
601
00:46:13,962 --> 00:46:17,215
Sem promessas nem garantias.
602
00:46:17,215 --> 00:46:21,845
Só eu e tu, juntos, enquanto souber bem.
603
00:46:25,265 --> 00:46:27,059
Foi por isso que me convidaste?
- Sim.
604
00:46:27,059 --> 00:46:30,395
Para fazer isto. Rir e falar.
605
00:46:30,395 --> 00:46:32,731
Para ver como é fácil, como é bom.
606
00:46:35,567 --> 00:46:37,861
Odeio a ideia de nunca mais te ver.
607
00:46:39,655 --> 00:46:42,032
Não quero ir
porque estou apaixonado por ti.
608
00:46:48,497 --> 00:46:50,499
As coisas não são assim tão simples, Lin.
609
00:46:50,499 --> 00:46:51,708
Podiam ser.
610
00:46:53,835 --> 00:46:55,337
Que te mantém aqui?
611
00:46:56,088 --> 00:46:58,298
Que é tão importante
que não continuaria aqui
612
00:46:58,298 --> 00:47:00,258
se decidisses regressar?
613
00:47:00,759 --> 00:47:02,177
Posso estar enganado, Karla,
614
00:47:02,177 --> 00:47:04,429
mas pareces alguém que uma vez descreveste
615
00:47:04,429 --> 00:47:07,891
como estando sozinha num salva-vidas
a afundar, com demasiado medo para sair.
616
00:47:07,891 --> 00:47:10,477
Talvez não queira levar
ninguém ao fundo comigo.
617
00:47:11,353 --> 00:47:12,896
Sou um excelente nadador.
618
00:47:18,026 --> 00:47:19,152
Não posso.
- Podias.
619
00:47:29,746 --> 00:47:31,290
Vou ter saudades tuas, Lin.
620
00:47:32,416 --> 00:47:33,417
Muitas.
621
00:47:41,925 --> 00:47:43,593
Se tivesse ido atrás dela,
622
00:47:43,593 --> 00:47:46,471
ela teria mudado de ideias
e decidido partir comigo?
623
00:47:47,097 --> 00:47:48,682
Nunca saberei.
624
00:47:48,682 --> 00:47:51,977
Só sei o quão diferente seria
tudo o que se seguiu.
625
00:48:05,574 --> 00:48:06,742
És o Didier Levy?
626
00:48:08,577 --> 00:48:10,454
Estás em vantagem.
627
00:48:10,454 --> 00:48:12,873
Ouvi dizer que és amigo do Lin Ford.
628
00:48:12,873 --> 00:48:15,083
Preciso de o encontrar.
Temos negócios juntos.
629
00:48:17,836 --> 00:48:21,632
O Lin, sim. Não o vejo há algum tempo.
630
00:48:21,632 --> 00:48:25,510
Da última vez que soube dele,
tinha arranjado uma linda sueca
631
00:48:25,510 --> 00:48:27,763
numa suíte no hotel do Taj.
632
00:48:27,763 --> 00:48:31,350
E planeavam visitar Varanasi, acho eu.
633
00:48:31,350 --> 00:48:33,560
Talvez já o tenhas perdido.
634
00:48:33,560 --> 00:48:35,604
Mas terei todo o gosto
em ajudar nesse negócio...
635
00:48:35,604 --> 00:48:36,688
Não podes.
636
00:48:47,074 --> 00:48:49,201
Lisa. Sou eu, o Sebastian.
637
00:48:52,329 --> 00:48:54,915
Sebastian, que fazes aqui? É perigoso.
638
00:48:54,915 --> 00:48:56,375
Garanti que não era seguido.
639
00:49:01,838 --> 00:49:03,131
Pensava que tinhas partido.
640
00:49:06,635 --> 00:49:07,928
Devias ter partido.
641
00:49:07,928 --> 00:49:09,388
Não vou sem ti.
642
00:49:11,473 --> 00:49:13,266
Te amo, Lisa.
643
00:49:16,645 --> 00:49:17,771
Desculpa.
644
00:49:18,939 --> 00:49:22,859
Desculpa pelo que disse.
Eu quero ir contigo.
645
00:49:22,859 --> 00:49:25,487
A Karla disse que nos ajudava.
Ela arranja-nos documentos.
646
00:49:27,531 --> 00:49:28,907
Vai funcionar.
647
00:49:33,620 --> 00:49:34,621
Olá.
648
00:49:36,665 --> 00:49:40,419
Vai ao Sagar Wada e procura
o médico gora, o Linbaba. Está bem?
649
00:49:40,419 --> 00:49:43,714
Diz-lhe que o Didier o mandou ficar lá
e não sair do bairro.
650
00:49:43,714 --> 00:49:47,801
Se ele não estiver lá, procura o Prabhu
e diz-lhe para vir cá ver-me.
651
00:49:47,801 --> 00:49:50,137
Está bem? Vai lá. Vai!
- Está bem.
652
00:49:55,600 --> 00:49:57,894
Se não me deixares ir, vou mijar-me.
653
00:50:23,253 --> 00:50:26,506
Se tentares alguma coisa,
parto-te as pernas.
654
00:50:37,893 --> 00:50:40,062
Estou mesmo aqui. Despacha-te.
655
00:51:17,224 --> 00:51:19,434
Ainda estás a escrever
o artigo sobre o Lin?
656
00:51:21,812 --> 00:51:22,813
Ele sabe?
657
00:51:25,691 --> 00:51:27,109
Ele mandou-te aqui?
658
00:51:27,109 --> 00:51:28,986
Vim pedir-te que parasses.
659
00:51:35,742 --> 00:51:38,996
Lindsay Ford é o nome de um morto.
660
00:51:38,996 --> 00:51:40,330
Sabias?
661
00:51:40,330 --> 00:51:42,082
Não importa quem o Lin era.
662
00:51:42,082 --> 00:51:45,794
Importa quem ele é agora
e o que está a fazer no Sagar Wada.
663
00:51:46,670 --> 00:51:49,089
Se publicares o artigo,
ele terá de deixar Bombaim.
664
00:51:49,089 --> 00:51:50,841
Ele não merece isso.
665
00:51:53,343 --> 00:51:56,513
Muita gente merece ser castigada
pelas porcarias que fez,
666
00:51:56,513 --> 00:51:57,931
mas não o Lin.
667
00:52:01,601 --> 00:52:03,437
Que fazes ao certo, Karla?
668
00:52:03,437 --> 00:52:06,898
Vemo-nos no Reynaldo's e divertimo-nos.
669
00:52:07,441 --> 00:52:12,112
Damo-nos bem,
mas não somos propriamente amigas.
670
00:52:16,658 --> 00:52:20,829
Eu gosto do Lin, está bem?
Mas este é o meu trabalho.
671
00:52:21,413 --> 00:52:24,875
Eu sou jornalista e o Lin é uma história.
672
00:52:27,628 --> 00:52:29,463
Organizo negócios
que não deviam acontecer.
673
00:52:33,342 --> 00:52:36,678
Se esqueceres a história sobre o Lin,
dou-te uma melhor.
674
00:52:38,597 --> 00:52:39,598
Qual?
675
00:52:40,724 --> 00:52:44,895
Corrupção, suborno, sexo e homicídios.
676
00:52:49,399 --> 00:52:53,820
Posso dar-te a história de como
um bandido de Bombaim usa tudo isso
677
00:52:53,820 --> 00:52:56,365
para tentar ficar
com o bairro de lata Sagar Wada.
678
00:52:57,950 --> 00:52:59,117
Está bem.
679
00:52:59,910 --> 00:53:00,911
Estou a ouvir.
680
00:53:02,245 --> 00:53:05,290
Primeiro, preciso que me prometas
que vais deixar o Lin.
681
00:53:05,999 --> 00:53:09,544
Aconteça o que acontecer,
ele pode ficar em Bombaim.
682
00:53:17,094 --> 00:53:18,095
Entra.
683
00:53:36,655 --> 00:53:38,323
Não, eu estou bem. Estou bem.
684
00:53:48,500 --> 00:53:50,043
Desculpe ter disparado, sargento.
685
00:53:50,877 --> 00:53:53,755
Também eu.
686
00:53:56,008 --> 00:53:58,385
Ainda assim,
fizemos um bom trabalho, certo?
687
00:53:58,385 --> 00:54:00,762
Continua a ser um resultado.
688
00:54:01,805 --> 00:54:04,391
Esta noite foi um desastre.
689
00:54:05,934 --> 00:54:09,563
Polícias a matar tipos daqueles
torna-os heróis para outros trastes.
690
00:54:11,648 --> 00:54:16,028
E, agora, o Pendergast
não nos pode dizer onde está o sacana.
691
00:54:17,029 --> 00:54:18,030
E, não sei...
692
00:54:18,030 --> 00:54:20,824
Pelos vistos, a tua mente tacanha
acha isso um resultado.
693
00:54:43,180 --> 00:54:46,099
Isto é alguma partida?
694
00:55:04,910 --> 00:55:07,746
Não me digas que te vais embora.
Preciso de companhia para beber.
695
00:55:07,746 --> 00:55:09,915
Lin, vamos os dois.
696
00:55:09,915 --> 00:55:12,084
Acabei de chegar, vou beber até cair.
697
00:55:12,084 --> 00:55:14,586
Lin, vamos. Podemos beber na minha casa.
698
00:55:24,680 --> 00:55:27,015
Aconteceu alguma coisa?
- Eu explico depois.
699
00:55:33,772 --> 00:55:36,275
Que se passa?
- Estou em sarilhos.
700
00:55:36,275 --> 00:55:38,485
Preciso da tua ajuda, mas noutro lugar.
701
00:55:38,485 --> 00:55:40,153
Vamos.
- Mais sarilhos?
702
00:55:40,153 --> 00:55:42,906
Deixei-te sozinho seis horas.
Que se passa?
703
00:55:44,283 --> 00:55:45,284
Vamos.
704
00:55:59,381 --> 00:56:01,550
Ele está a seguir-te?
- Anda.
705
00:56:04,261 --> 00:56:05,262
Vamos.
706
00:56:15,731 --> 00:56:18,150
Que queres? Porque o estás a seguir?
707
00:56:18,150 --> 00:56:20,944
Deixa-me...
- Porque...
708
00:56:21,820 --> 00:56:23,822
Porque o segues?
- Não é a mim, é a ti.
709
00:56:23,822 --> 00:56:26,283
Ele está a seguir-te, Lin!
- Porque o segues?
710
00:56:26,283 --> 00:56:27,909
E vai haver mais!
711
00:56:40,631 --> 00:56:41,840
Que se passa?
712
00:56:42,799 --> 00:56:44,217
Que fez, Linbaba?
713
00:56:45,802 --> 00:56:46,803
Que fiz eu?
714
00:56:49,222 --> 00:56:50,599
Caramba!
715
00:57:01,610 --> 00:57:03,528
BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE
716
00:58:23,609 --> 00:58:25,611
Legendas: Lara Kahrel