1 00:00:21,793 --> 00:00:24,504 Passaram-se três dias e ainda não o apanhou. 2 00:00:25,547 --> 00:00:26,965 Obrigado. 3 00:00:27,924 --> 00:00:30,802 Não o quero aqui, mas ainda tenho maneiras. 4 00:00:33,764 --> 00:00:34,765 Ele não virá. 5 00:00:36,183 --> 00:00:38,226 Ensinei-o a ser mais inteligente do que isso. 6 00:00:40,604 --> 00:00:45,359 O que não percebo é porque fugiu. O meu filho considerou-se culpado. 7 00:00:45,359 --> 00:00:47,861 Deve ter percebido que a prisão não era para ele. 8 00:00:48,528 --> 00:00:49,696 Não é incomum. 9 00:00:50,989 --> 00:00:54,534 Via-o sempre todo marcado, quando o visitava. 10 00:00:56,203 --> 00:00:59,706 Não sabe do que seria, pois não? 11 00:01:01,083 --> 00:01:04,710 Ele tem jeito para irritar as pessoas. 12 00:01:06,964 --> 00:01:09,424 Porque odeia tanto o meu Dale? 13 00:01:18,892 --> 00:01:21,770 Eu cresci em Otway. Conhece Otway? 14 00:01:21,770 --> 00:01:22,854 Sim. 15 00:01:25,524 --> 00:01:26,858 O meu pai... 16 00:01:27,859 --> 00:01:29,778 Ele não era o mais inteligente. 17 00:01:30,487 --> 00:01:31,863 Não era o maior. 18 00:01:32,364 --> 00:01:35,033 Mas trabalhou mais do que todos os outros. Todos. 19 00:01:35,993 --> 00:01:38,370 Sim. Extraiu carvão durante 30 anos. 20 00:01:39,204 --> 00:01:42,082 E fez de tudo para eu não ser mineiro. 21 00:01:42,791 --> 00:01:44,459 Não. 22 00:01:45,127 --> 00:01:48,463 Eu ia ter a oportunidade de ir para a universidade, como o seu Dale. 23 00:01:49,881 --> 00:01:51,508 De ser alguém importante. 24 00:01:52,509 --> 00:01:55,470 Ele morreu pouco depois de fazer 50 anos, 25 00:01:56,430 --> 00:01:58,432 a tossir porcarias pretas dos pulmões. 26 00:01:58,432 --> 00:02:01,768 Trabalho honesto. E isso matou-o. 27 00:02:02,811 --> 00:02:04,521 Eu nunca pude ir para a universidade. 28 00:02:08,025 --> 00:02:13,030 Por isso, odeio todos os idiotas 29 00:02:13,030 --> 00:02:15,824 que decidem que algo é demasiado difícil. 30 00:02:15,824 --> 00:02:19,745 Que decidem roubar pessoas ou vender droga 31 00:02:20,454 --> 00:02:22,831 e lixar o resto do mundo. 32 00:02:24,625 --> 00:02:25,834 Como o seu Dale. 33 00:02:29,630 --> 00:02:32,799 Parte-me o coração pensar que nunca mais o verei. 34 00:02:33,967 --> 00:02:36,136 Mas viverei sem uma despedida 35 00:02:36,928 --> 00:02:39,222 se isso significar que ele pode ter uma vida 36 00:02:40,599 --> 00:02:43,060 longe de sacanas como o senhor. 37 00:02:43,060 --> 00:02:44,394 Voltará a vê-lo. 38 00:02:45,270 --> 00:02:48,398 Onde o viu da última vez. Garanto-lhe. 39 00:05:03,992 --> 00:05:07,329 Dr. Lin, não consigo. 40 00:05:07,329 --> 00:05:09,081 O senhor é médico. Eu não sou. 41 00:05:09,081 --> 00:05:11,708 Eu não sou médico. Nunca fui. 42 00:05:11,708 --> 00:05:15,045 Ouve, já sabes tanto quanto eu, Parvati. 43 00:05:15,045 --> 00:05:17,714 Está a dizer que nunca viu uma médica como tu. 44 00:05:17,714 --> 00:05:19,633 Serás uma ótima médica no Sagar Wada 45 00:05:19,633 --> 00:05:22,511 e as pessoas virão de longe para te consultar. 46 00:05:22,511 --> 00:05:25,097 Qualquer homem seria um sortudo por te ter como esposa. 47 00:05:25,097 --> 00:05:26,890 Fala a sério. Isto não é uma piada. 48 00:05:26,890 --> 00:05:29,601 Tens um dom, Parvati. És boa nisto. 49 00:05:29,601 --> 00:05:32,688 Sou rapariga. As pessoas não me dão ouvidos... 50 00:05:32,688 --> 00:05:34,731 Se quiserem melhorar, terão de o fazer. 51 00:05:35,649 --> 00:05:37,567 O Prabhu e o Qasim vão ajudar-te. 52 00:05:42,406 --> 00:05:44,491 Gostava que não partisse. 53 00:05:45,075 --> 00:05:48,537 Vais sair-te bem. - Não falo apenas da parte médica. 54 00:06:00,215 --> 00:06:02,259 Agora, preciso de um curativo. 55 00:06:02,259 --> 00:06:04,469 Ela apanhou-te. Como te sentes? - Sim. 56 00:06:04,469 --> 00:06:06,471 Hei de te apanhar. E a ti também. 57 00:06:07,681 --> 00:06:08,932 É uma piada, hai? 58 00:06:09,766 --> 00:06:11,810 Estou a brincar. 59 00:06:20,277 --> 00:06:23,530 Parece que o seu Khaderbhai cumpriu a promessa dele. 60 00:06:24,364 --> 00:06:26,742 Inshallah, teremos água potável em breve. 61 00:06:27,492 --> 00:06:29,369 Sei que pensa que o enganei. 62 00:06:31,413 --> 00:06:35,208 Fez o que achou que tinha de fazer e sei que o fez por nós. 63 00:06:36,084 --> 00:06:37,502 Mas gostava que não o tivesse feito. 64 00:06:38,795 --> 00:06:40,922 Homens com fome não querem saber do passado, Lin. 65 00:06:43,258 --> 00:06:45,969 Então, esta é a nossa despedida? 66 00:06:48,805 --> 00:06:51,558 Porque estaria a ensinar à Parvati os seus medicamentos? 67 00:06:51,558 --> 00:06:53,644 Ou a dar as suas rações aos vizinhos? 68 00:06:54,227 --> 00:06:55,729 Sim, suponho que seja. 69 00:06:57,064 --> 00:07:00,192 Só quero dizer que sei que lhe deveria ter dado ouvidos, Qasim. 70 00:07:00,192 --> 00:07:04,237 Sim. O Lin e todos os outros, porque eu sou muito sábio. 71 00:07:05,906 --> 00:07:09,117 E o Sr. Lin é uma grande dor no pichhavaada. 72 00:07:12,245 --> 00:07:14,039 Mas sentirei a sua falta. 73 00:07:27,386 --> 00:07:29,179 Já te disse, ele não veio cá. 74 00:07:31,098 --> 00:07:32,516 E tu não sabes de nada? 75 00:07:34,226 --> 00:07:35,686 Estaria aqui, se soubesse? 76 00:07:38,647 --> 00:07:41,817 Se ele não veio cá, não tem o passaporte. 77 00:07:44,653 --> 00:07:45,779 Onde está? 78 00:07:54,121 --> 00:07:56,081 Sei que estás a mentir, Lisa. 79 00:08:16,310 --> 00:08:18,603 Sai. Já te disse para saíres daí! 80 00:08:22,316 --> 00:08:25,944 Não podes levar isso. Maurizio! - Isto? Não posso levar isto? 81 00:08:27,571 --> 00:08:28,739 Não? - Maurizio, vá lá. 82 00:08:28,739 --> 00:08:30,198 Ouve-me bem. 83 00:08:31,950 --> 00:08:33,994 Eu posso fazer o que bem quiser. 84 00:08:34,661 --> 00:08:35,662 Está bem? 85 00:08:36,997 --> 00:08:40,584 Tu és inteligente, Lisa. Muito mais do que ele. 86 00:08:41,627 --> 00:08:44,212 Sim? E podemos corrigir isto, juntos. 87 00:08:44,212 --> 00:08:47,132 Diz ao Modena. Está bem? 88 00:08:47,883 --> 00:08:51,136 Ainda há tempo para sairmos os três da cidade, mas ele tem... 89 00:08:52,596 --> 00:08:55,724 ... ele tem de me dar o dinheiro, percebes? 90 00:09:00,437 --> 00:09:03,565 Que vamos ver, Prabhu? Tenho coisas para fazer. 91 00:09:03,565 --> 00:09:05,484 O futuro, Linbaba. 92 00:09:07,611 --> 00:09:08,946 É o táxi do Arun. - Não! 93 00:09:10,113 --> 00:09:12,366 Vou dividir o táxi com ele. 94 00:09:12,366 --> 00:09:14,660 Ele não o consegue conduzir 24 horas sem dormir. 95 00:09:14,660 --> 00:09:16,745 Quando ele não estiver a conduzir, conduzo eu 96 00:09:16,745 --> 00:09:20,123 e ele fica com uma percentagem bastante razoável dos meus ganhos. 97 00:09:20,123 --> 00:09:24,044 De dia, serei guia turístico. De noite, serei taxista. 98 00:09:24,044 --> 00:09:25,671 Quando vais dormir? 99 00:09:26,296 --> 00:09:27,589 Quando for casado. 100 00:09:28,173 --> 00:09:31,718 Com a sua partida, não vou ganhar muito como guia turístico. 101 00:09:32,552 --> 00:09:34,763 Sem o Lin, serei só mais um de muitos. 102 00:09:34,763 --> 00:09:37,349 Ainda serás "o guia número um de Bombaim". 103 00:09:40,686 --> 00:09:41,812 Estive a pensar. 104 00:09:42,896 --> 00:09:45,232 Quando o Didier me der os meus documentos, 105 00:09:45,232 --> 00:09:47,818 que me dizes a visitarmos a tua aldeia? 106 00:09:47,818 --> 00:09:49,069 Vamos visitar a tua família. 107 00:09:49,569 --> 00:09:51,530 Disseste que era lindo lá, certo? 108 00:09:51,530 --> 00:09:54,825 Lin, se eu for para casa, o meu pai, que não é muito moderno, 109 00:09:54,825 --> 00:09:57,244 saberá que ando a cortejar a Parvati e quererá o dote. 110 00:09:57,244 --> 00:10:00,831 Os pais da Parvati deram-me permissão para a cortejar, 111 00:10:00,831 --> 00:10:03,458 mas não quero que mudem de ideias, na? 112 00:10:03,458 --> 00:10:05,669 Quero que o casamento aconteça depressa. 113 00:10:05,669 --> 00:10:09,506 Vou dizer ao pai da Parvati que não quero um dote. É muito moderno da minha parte. 114 00:10:09,506 --> 00:10:12,551 Ele também ficará feliz com uma visão moderna sobre o assunto. 115 00:10:13,093 --> 00:10:14,261 Sim, não duvido. 116 00:10:15,887 --> 00:10:18,682 Não achas que estás a apressar as coisas? 117 00:10:18,682 --> 00:10:21,601 Tu e a Parvati não passaram assim tanto tempo juntos. 118 00:10:21,601 --> 00:10:23,687 Teremos bastante tempo quando formos casados. 119 00:10:23,687 --> 00:10:27,566 Esta noite, será o nosso primeiro encontro oficial, Linbaba. 120 00:10:27,566 --> 00:10:28,900 Acabaram-se os segredos. 121 00:10:30,652 --> 00:10:32,779 Lin, é uma escolha muito difícil para mim. 122 00:10:32,779 --> 00:10:34,906 É um bom amigo, mas a Parvati é... 123 00:10:34,906 --> 00:10:36,366 Não, eu percebo. Eu percebo. 124 00:10:37,409 --> 00:10:38,952 Fico feliz por ti. 125 00:10:42,748 --> 00:10:44,249 Para o Reynaldo's? - Sim. 126 00:10:45,542 --> 00:10:46,543 Na verdade, não. 127 00:10:47,919 --> 00:10:50,047 Primeiro, tenho de visitar uma pessoa. 128 00:10:54,843 --> 00:10:56,011 Quem é? 129 00:10:56,511 --> 00:10:58,305 Tens direito a três palpites. 130 00:11:07,105 --> 00:11:10,609 Sentei-me sozinho durante dois dias, na minha barraca, 131 00:11:12,027 --> 00:11:15,656 e percebi que não ias voltar. Por isso, aqui estou eu. 132 00:11:17,616 --> 00:11:18,742 Aqui estás tu. 133 00:11:22,245 --> 00:11:24,331 Tive de tratar de assuntos urgentes. 134 00:11:25,165 --> 00:11:26,667 Ainda estás a tratar deles? 135 00:11:26,667 --> 00:11:28,543 Na verdade, sim. 136 00:11:28,543 --> 00:11:30,629 Tenho responsabilidades, Lin. Tal como tu. 137 00:11:30,629 --> 00:11:31,713 Já não. 138 00:11:33,298 --> 00:11:34,841 Vou-me embora amanhã. 139 00:11:37,010 --> 00:11:38,303 E, para que fique bem claro, 140 00:11:39,471 --> 00:11:40,973 fui sincero no que disse. 141 00:11:42,140 --> 00:11:45,143 E, se soubesse que isso faria com que fosses embora e me evitasses, 142 00:11:46,269 --> 00:11:48,897 Di-lo-ia na mesma. - Não foi por isso que fui embora. 143 00:11:49,523 --> 00:11:51,441 Foi por isso que não voltaste? 144 00:11:58,573 --> 00:12:02,119 Não queria partir sem me despedir. 145 00:12:03,662 --> 00:12:05,163 As despedidas são importantes. 146 00:12:06,665 --> 00:12:08,292 Então, isto é uma despedida? 147 00:12:10,711 --> 00:12:12,004 Para sempre. 148 00:12:14,923 --> 00:12:17,718 A menos que jantes comigo, esta noite. - O quê? Céus! 149 00:12:17,718 --> 00:12:20,012 É a minha última noite em Bombaim. Janta comigo. 150 00:12:20,012 --> 00:12:22,347 Como duas pessoas normais. 151 00:12:22,347 --> 00:12:25,309 Até me podes dar uma lista de tópicos a não abordar. 152 00:12:31,064 --> 00:12:32,190 Gostaria muito. 153 00:12:33,358 --> 00:12:34,943 Sim? - Sim. 154 00:12:34,943 --> 00:12:37,904 É melhor escolheres um sítio, porque não sei por onde começar. 155 00:12:47,831 --> 00:12:48,957 Continua a andar. 156 00:12:49,458 --> 00:12:53,295 Onde tinhas a cabeça, para enganar o Raheem e a Zhou? 157 00:12:54,338 --> 00:12:55,714 O Maurizio assaltou a nossa casa. 158 00:12:56,840 --> 00:12:58,008 Tive medo, Sebastian. 159 00:12:58,008 --> 00:13:00,886 O Maurizio ia deixar-te para trás. Ele que se lixe! 160 00:13:00,886 --> 00:13:02,220 Fiquei com tudo. 161 00:13:02,220 --> 00:13:05,474 Lisa, podemos ir agora. Podemos... - Como? 162 00:13:06,058 --> 00:13:08,644 O Maurizio levou os nossos passaportes. Como podemos ir? 163 00:13:09,269 --> 00:13:13,023 Ele vai andar à nossa procura. Eles vão matar-te. 164 00:13:13,023 --> 00:13:14,983 E vão pensar que eu estava metida nisso. 165 00:13:15,567 --> 00:13:17,569 Lisa, querias que eu fosse forte. 166 00:13:17,569 --> 00:13:20,614 Não assim. É melhor ires antes que eles te magoem. 167 00:13:20,614 --> 00:13:22,157 Lisa, ouve-me, por favor. 168 00:13:22,741 --> 00:13:25,494 Lisa, vem comigo. Por favor. 169 00:13:26,078 --> 00:13:27,287 Não posso, desculpa. 170 00:13:36,338 --> 00:13:38,590 CAFÉ REYNALDO'S 171 00:13:38,590 --> 00:13:41,760 Tantos alertas e nenhuma correspondência. 172 00:13:42,260 --> 00:13:44,972 Talvez o Lin Ford seja só mais um gora 173 00:13:44,972 --> 00:13:48,392 a esconder-se em Bombaim de dívidas ou de uma mulher zangada. 174 00:13:48,392 --> 00:13:51,687 Todos os melhores jornalistas que conheço têm uma coisa em comum. 175 00:13:52,187 --> 00:13:54,356 Uma persistência implacável. 176 00:13:54,356 --> 00:13:55,941 A sério? 177 00:13:57,734 --> 00:14:00,487 Não estou a dizer que tu não tens. - Achas que não consigo? 178 00:14:00,487 --> 00:14:02,114 Então? Andas a fazer-me a vontade? 179 00:14:02,114 --> 00:14:04,324 Há outras coisas que podemos fazer para o identificar. 180 00:14:09,621 --> 00:14:11,915 Lin. Como estás? 181 00:14:13,125 --> 00:14:14,209 Não me posso queixar. 182 00:14:15,627 --> 00:14:17,504 Sou o Lin. - Este é o Nishant. 183 00:14:17,504 --> 00:14:20,299 Ele é meu... namorado. - Sou um amigo... namorado. 184 00:14:20,299 --> 00:14:23,135 Sou o namorado da Kavita. Muito prazer, Lin. 185 00:14:23,844 --> 00:14:25,137 Igualmente. 186 00:14:25,804 --> 00:14:28,015 Viste o Didier? 187 00:14:28,015 --> 00:14:29,891 Não o vejo há uns dias. 188 00:14:29,891 --> 00:14:31,143 Está bem. 189 00:14:31,143 --> 00:14:32,728 Até logo. - Adeus. 190 00:14:40,819 --> 00:14:42,529 O Didier esteve aqui? 191 00:14:42,529 --> 00:14:44,781 O Didier? Não. 192 00:15:01,840 --> 00:15:03,342 Olá, é o Lin. 193 00:15:09,097 --> 00:15:10,098 Didier? 194 00:15:10,098 --> 00:15:13,435 Lin. Não tenho o teu passaporte. 195 00:15:16,605 --> 00:15:17,606 Está bem. 196 00:15:19,983 --> 00:15:21,610 Que se passa, Didier? 197 00:15:26,490 --> 00:15:29,201 Não vou a lado nenhum até abrires a porta. 198 00:15:39,753 --> 00:15:40,754 Olá. 199 00:15:43,256 --> 00:15:45,467 Saíste desde a última vez que te vi? 200 00:15:45,968 --> 00:15:49,137 Um dos meus vizinhos traz-me comida e bebida. 201 00:15:49,137 --> 00:15:51,556 Não vejo razões para sair. 202 00:15:56,019 --> 00:15:58,647 Queres as tuas fotografias e o dinheiro para o que precisas. 203 00:15:58,647 --> 00:16:01,984 Tenho as duas coisas aqui. 204 00:16:01,984 --> 00:16:04,403 Não tens o meu passaporte. 205 00:16:05,612 --> 00:16:06,697 Ótimo. 206 00:16:50,324 --> 00:16:54,202 Isto é perigoso. Porque vieste para cá? 207 00:16:54,202 --> 00:16:56,622 A Didi vendeu a minha dívida a este sítio. 208 00:16:56,622 --> 00:16:58,832 Que podia fazer, recusar? 209 00:16:59,833 --> 00:17:01,543 Quando podes ir embora? 210 00:17:03,003 --> 00:17:05,338 Tenho de ficar até a minha dívida ser paga. 211 00:17:06,339 --> 00:17:08,967 Não devias ter ligado para o meu escritório. 212 00:17:09,968 --> 00:17:12,179 Que escolha tinha? Não sabia que mais fazer. 213 00:17:12,179 --> 00:17:13,722 Não percebia nada. 214 00:17:13,722 --> 00:17:16,141 Não sou parva, Akash. 215 00:17:16,141 --> 00:17:19,560 Sei que a nossa conversa sobre fugirmos, sobre irmos para o Canadá, 216 00:17:19,560 --> 00:17:21,646 sobre todos esses sonhos, não foi real. 217 00:17:21,646 --> 00:17:24,482 Sei que só poderia ser tua amante. 218 00:17:24,482 --> 00:17:25,651 Mas, agora, 219 00:17:26,568 --> 00:17:32,574 quero saber se me amas tanto como eu te amo a ti. 220 00:17:32,574 --> 00:17:34,242 Um homem na minha posição... 221 00:17:34,242 --> 00:17:39,414 Foi devido a essa posição que o Walidbhai te deu uma fortuna pelo Sagar Wada. 222 00:17:39,414 --> 00:17:40,999 Usa o dinheiro... 223 00:17:40,999 --> 00:17:43,919 Usa o dinheiro que recebeste pelo Sagar Wada para me libertar. 224 00:17:45,837 --> 00:17:48,048 Se o Walidbhai descobre que estás viva, 225 00:17:48,048 --> 00:17:49,758 vai ordenar que te matem. 226 00:17:49,758 --> 00:17:51,843 Vou morrer aqui de qualquer forma. 227 00:17:51,843 --> 00:17:55,639 Ainda assim, não podes falar do acordo que ele fez comigo. 228 00:17:55,639 --> 00:17:57,766 Não é seguro para ti. 229 00:18:00,060 --> 00:18:01,770 Isto é o melhor para ti. 230 00:18:02,854 --> 00:18:06,191 Para ti, queres tu dizer. Não estou segura aqui. 231 00:18:09,278 --> 00:18:12,281 Usa o dinheiro do Walid para pagar a minha dívida à Madame Zhou. 232 00:18:13,240 --> 00:18:14,574 Fala com ela agora. 233 00:18:16,493 --> 00:18:19,788 E pode voltar tudo ao que era. 234 00:18:22,541 --> 00:18:26,628 Akash? Também queres o mesmo, certo? 235 00:18:32,718 --> 00:18:36,221 Sim. Sim, claro. 236 00:18:39,474 --> 00:18:42,102 Farei o que é preciso. 237 00:18:58,118 --> 00:18:59,953 Ministro Pandey. 238 00:19:05,584 --> 00:19:06,793 Por favor. 239 00:19:15,844 --> 00:19:19,473 Que foi? Não me podes deixar beber e ficar deprimido? 240 00:19:20,307 --> 00:19:24,102 A Karla disse-me que a depressão só acontece a quem não sabe estar triste. 241 00:19:26,939 --> 00:19:29,232 Que significa isso? 242 00:19:29,232 --> 00:19:32,986 Se a Karla pensasse menos e sentisse mais, estaria bem melhor. 243 00:19:32,986 --> 00:19:34,905 Sim, nisso tens razão. 244 00:19:36,239 --> 00:19:37,407 Que aconteceu? 245 00:19:39,201 --> 00:19:40,786 Por onde hei de começar? 246 00:19:43,330 --> 00:19:48,377 O meu pai era um professor maravilhoso, com uma exceção. Eu. 247 00:19:49,711 --> 00:19:54,007 E os meus falhanços académicos ofenderam-no bastante. 248 00:19:56,760 --> 00:19:59,096 Quando eu era pequeno, a mão dele 249 00:19:59,096 --> 00:20:03,433 parecia tão grande que, quando me batia, o meu corpo ficava todo marcado. 250 00:20:03,433 --> 00:20:05,394 Eu vivia com medo daqueles golpes 251 00:20:05,394 --> 00:20:09,147 e da sensação de ser um inútil que os acompanhava. 252 00:20:10,107 --> 00:20:12,234 Por isso, aos 16 anos, fugi. 253 00:20:12,234 --> 00:20:16,321 Era apenas um miúdo com astúcia e um certo charme. 254 00:20:19,700 --> 00:20:22,869 Nunca mais me tinham batido assim, até ao outro dia. 255 00:20:22,869 --> 00:20:24,204 Foi igual com aqueles polícias. 256 00:20:24,204 --> 00:20:26,290 Olharam para mim e não viram nada de valor. 257 00:20:26,290 --> 00:20:28,292 Que importa o que eles pensam? 258 00:20:28,292 --> 00:20:31,628 No fundo, eu sabia que eles tinham razão. 259 00:20:37,968 --> 00:20:39,177 Que é isso? 260 00:20:42,431 --> 00:20:43,640 Lembretes. 261 00:20:45,309 --> 00:20:49,229 Guardo-as para me lembrar de como sou horrível. 262 00:20:51,440 --> 00:20:55,319 Tive um amante, quando era jovem. Em Génova. 263 00:20:56,653 --> 00:20:59,615 Um homem lindo, por dentro e por fora. Ensinou-me tanta coisa. 264 00:20:59,615 --> 00:21:00,866 O Alberto. 265 00:21:02,034 --> 00:21:05,621 Escreveu-me cartas lindíssimas. 266 00:21:05,621 --> 00:21:08,999 Renasci nos braços dele, acho eu. 267 00:21:10,000 --> 00:21:11,918 Que aconteceu com o Alberto? 268 00:21:13,086 --> 00:21:14,129 Bem, ele amou-me. 269 00:21:17,257 --> 00:21:18,467 Eu amei-o. 270 00:21:19,301 --> 00:21:23,221 Mas, depois, ele cometeu um erro de julgamento. 271 00:21:23,221 --> 00:21:24,306 Ele... 272 00:21:25,349 --> 00:21:28,143 ... decidiu testar esse amor. 273 00:21:29,436 --> 00:21:33,065 Sabia tanta coisa, mas não que o amor não pode ser testado. 274 00:21:33,065 --> 00:21:36,818 A honestidade, sim. A lealdade, claro. Mas não o amor, percebes? 275 00:21:36,818 --> 00:21:38,987 O amor dura para sempre, 276 00:21:38,987 --> 00:21:41,406 mesmo que acabemos por odiar quem amamos. 277 00:21:41,406 --> 00:21:44,409 Podemos amar alguém e fazer-lhe coisas horríveis, 278 00:21:44,409 --> 00:21:46,328 tudo ao mesmo tempo. 279 00:21:47,079 --> 00:21:48,372 Por isso... 280 00:21:50,123 --> 00:21:54,002 ... o Alberto deixou-me perceber onde guardava o dinheiro dele 281 00:21:54,002 --> 00:21:57,673 e eu peguei nele e fugi. 282 00:21:59,341 --> 00:22:01,718 O amor também significa que ele te perdoaria. 283 00:22:05,013 --> 00:22:06,932 Nunca mais o viste? 284 00:22:09,726 --> 00:22:12,104 Passados 15 anos, vi-o num parque 285 00:22:13,313 --> 00:22:15,023 e passei apressado por ele. 286 00:22:15,941 --> 00:22:16,942 Eu... 287 00:22:18,527 --> 00:22:21,780 Eu passei por aquele homem bom e genial, que me amou, 288 00:22:21,780 --> 00:22:24,616 apenas porque ele estava velho e já não era bonito. 289 00:22:28,370 --> 00:22:31,373 A fragilidade e a solidão dele aterrorizaram-me. 290 00:22:31,915 --> 00:22:33,750 Não queria fazer parte daquilo. 291 00:22:35,252 --> 00:22:39,339 E, agora, eu sou ele. 292 00:22:40,924 --> 00:22:44,469 Quando estava na prisão, a ser espancado, voltei a estar com o meu pai. 293 00:22:44,469 --> 00:22:46,096 Insignificante, inútil. 294 00:22:46,096 --> 00:22:51,059 Foi como se toda a minha vida tivesse sido uma miragem. 295 00:22:53,770 --> 00:22:55,939 Só se ficares nesta desordem. 296 00:22:55,939 --> 00:22:58,191 Tu já escapaste ao que estás a fugir. 297 00:22:58,191 --> 00:23:01,486 Aqueles polícias estão aqui. Sempre que andar na rua, vou ter medo. 298 00:23:05,407 --> 00:23:07,034 Sou um assaltante de bancos, Didier. 299 00:23:08,744 --> 00:23:10,245 Fugi da prisão. 300 00:23:11,246 --> 00:23:13,624 Sou um dos homens mais procurados da Austrália. 301 00:23:16,001 --> 00:23:18,837 O polícia que me prendeu terá todo o gosto em ver-me morto. 302 00:23:18,837 --> 00:23:23,884 Porque mo disseste? Isto é algum teste? Eu falho nos testes. 303 00:23:23,884 --> 00:23:25,385 Não, não é nenhum teste. 304 00:23:26,553 --> 00:23:28,555 Só quero que saibas que compreendo. 305 00:23:29,640 --> 00:23:32,643 Acordo todos os dias e penso que andam atrás de mim. 306 00:23:34,019 --> 00:23:36,772 O medo não desaparece, fiques aqui ou não. 307 00:23:39,483 --> 00:23:40,943 Mas todos os dias que estamos livres 308 00:23:42,110 --> 00:23:44,696 são um pontapé nos tomates daqueles sacanas. 309 00:23:58,752 --> 00:23:59,795 Barry, 310 00:24:01,088 --> 00:24:02,965 sabes que não gosto de más notícias. 311 00:24:10,013 --> 00:24:12,474 Temos correspondência. Hoje é o dia, sargento. 312 00:24:13,558 --> 00:24:14,601 Trá-la. 313 00:24:46,133 --> 00:24:49,428 O Charlie. O Charlie Pendergast deu-me a arma. 314 00:24:49,428 --> 00:24:52,764 Não ma deu, mas é dele. Eu levei-a emprestada. 315 00:24:52,764 --> 00:24:54,558 Na verdade, ele não ma deu. 316 00:24:54,558 --> 00:24:56,810 Eu levei-a sem ele saber, mas é dele. 317 00:24:56,810 --> 00:24:59,813 O Charlie Pendergast? - Prometo. 318 00:25:08,655 --> 00:25:10,991 Temos fotografias e gravações, 319 00:25:11,575 --> 00:25:14,328 de hoje e do tempo que passou em Khandala com a Sunita. 320 00:25:15,996 --> 00:25:17,664 Será o seu fim, 321 00:25:17,664 --> 00:25:21,376 a sua reputação será destruída e a sua família cairá em desgraça. 322 00:25:22,961 --> 00:25:25,172 Mas nós não somos seus inimigos, ministro. 323 00:25:25,172 --> 00:25:27,674 Só lhe pedimos que ouça a vontade das pessoas. 324 00:25:29,885 --> 00:25:33,597 Se votarem a favor do Khader Khan, que seja. 325 00:25:33,597 --> 00:25:37,726 Se o Walid não ficar com o bairro, matar-me-á como matou o Rujul. 326 00:25:37,726 --> 00:25:41,855 O Walid não matou o Rujul. Ele morreu por ter traído o Khader Khan. 327 00:25:43,690 --> 00:25:45,275 E a Sunita? 328 00:25:45,859 --> 00:25:48,070 Se recusar, que acha que lhe vai acontecer? 329 00:25:48,862 --> 00:25:51,073 Ela diz que a ama. - E amo. 330 00:25:51,073 --> 00:25:54,368 Seria muito mais fácil se não a amasse. 331 00:25:55,077 --> 00:25:56,995 Mas também amo a minha família. 332 00:25:57,871 --> 00:25:59,957 Sou um homem de relevo e estatuto. 333 00:26:00,457 --> 00:26:03,043 A família da minha mulher é respeitada. 334 00:26:03,627 --> 00:26:06,088 A Sunita é só uma ran de Kamathipura. 335 00:26:09,383 --> 00:26:11,009 Eu fui estúpido 336 00:26:12,135 --> 00:26:14,429 ao pensar que a podia ter. 337 00:26:14,429 --> 00:26:16,848 Quer ter tudo à sua maneira, sem consequências. 338 00:26:16,848 --> 00:26:18,308 Claro que quero. 339 00:26:19,017 --> 00:26:20,727 Então, confie no Khaderbhai. 340 00:26:28,318 --> 00:26:30,153 Eu fá-lo-ei. 341 00:26:32,072 --> 00:26:36,493 Então, guardaremos os seus segredos. E a Sunita pode ser libertada hoje. 342 00:26:39,997 --> 00:26:41,206 Talvez... 343 00:26:42,374 --> 00:26:44,334 Talvez seja melhor ela ficar aqui. 344 00:26:45,585 --> 00:26:47,504 Vai deixá-la para trás? 345 00:26:47,504 --> 00:26:51,383 Vocês trouxeram-na para cá, não fui eu. 346 00:26:56,388 --> 00:26:59,099 Todos os caminhos levam ao Sagar Wada. 347 00:27:02,394 --> 00:27:04,813 Se alguém souber do ministro Pandey, 348 00:27:04,813 --> 00:27:07,399 nós assumiremos que foste tu e o Khader matar-te-á. 349 00:27:09,151 --> 00:27:11,695 "Nós", "o Khader". 350 00:27:12,571 --> 00:27:13,697 Tu, queres tu dizer. 351 00:27:19,661 --> 00:27:22,080 Vi o medo do Didier naquele dia, 352 00:27:22,080 --> 00:27:25,667 sabendo bem como era sentir-me perseguido e assustado, 353 00:27:25,667 --> 00:27:31,632 mas também que, para o ultrapassar, temos de dizer "que se lixe" e arriscar. 354 00:27:32,841 --> 00:27:35,969 Estão atrás de nós? - Não, está tudo bem. 355 00:27:41,266 --> 00:27:43,352 Estás pronto? - É a polícia. 356 00:27:44,019 --> 00:27:45,228 Podes passar. 357 00:27:50,776 --> 00:27:51,902 Olá, chefe! 358 00:27:52,611 --> 00:27:54,613 Didier, bem-vindo. - É bom ver-te. 359 00:27:56,239 --> 00:27:57,991 Olá! - É bom ver-te. Tudo bem? 360 00:27:57,991 --> 00:28:01,161 Desculpem, tive de me ausentar, mas estou de volta. Sim. 361 00:28:01,161 --> 00:28:02,829 Sim. Não, estamos bem. 362 00:28:02,829 --> 00:28:04,498 Olá. 363 00:28:04,498 --> 00:28:06,333 Namaste. Eu estou bem. 364 00:28:09,127 --> 00:28:11,588 Podes não querer amigos, mas a verdade é que os tens. 365 00:28:11,588 --> 00:28:13,465 Um a sério, pelo menos. 366 00:28:16,593 --> 00:28:18,011 Uísque e cerveja. 367 00:28:20,722 --> 00:28:22,307 É melhor sentarmo-nos. 368 00:28:22,307 --> 00:28:24,434 É o ato de um bárbaro, beber de pé. 369 00:28:24,434 --> 00:28:26,311 Tenho de ir mijar. 370 00:28:36,238 --> 00:28:38,323 Olá, Maurizio. 371 00:28:40,701 --> 00:28:42,286 Por onde andaste? 372 00:28:42,286 --> 00:28:45,330 Tive de tratar de uns assuntos pessoais. 373 00:28:46,707 --> 00:28:48,458 O Modena contactou-te? 374 00:28:49,293 --> 00:28:52,671 Não, que quereria ele comigo? Quero dizer... 375 00:28:52,671 --> 00:28:54,006 Passaportes. 376 00:28:56,591 --> 00:28:59,803 Se te contactar, diz aos empregados para me avisarem ou liga-me para aqui. 377 00:29:01,138 --> 00:29:03,932 Presumo que ele não tenha de saber do teu interesse pelo bem-estar dele? 378 00:29:04,558 --> 00:29:05,559 Não. 379 00:29:08,228 --> 00:29:09,646 Estás no meu lugar. 380 00:29:14,359 --> 00:29:16,445 Achas que não sei o que fizeste? 381 00:29:16,445 --> 00:29:18,071 Então, sabes mais do que eu. 382 00:29:18,071 --> 00:29:20,198 Mas, se te lixou, fico feliz. 383 00:29:22,618 --> 00:29:24,661 Hás de as pagar. 384 00:29:33,378 --> 00:29:34,588 Que foi aquilo? 385 00:29:37,799 --> 00:29:39,801 Não faço ideia. - Ridículo. 386 00:29:41,553 --> 00:29:42,596 Um brinde. 387 00:29:49,144 --> 00:29:50,354 Como correu? 388 00:29:50,354 --> 00:29:52,564 Abriu as pernas mais depressa do que uma randi barata. 389 00:29:53,148 --> 00:29:54,816 A Karla esmagou-lhe os tomates. 390 00:29:54,816 --> 00:29:56,360 Boa! São ótimas notícias. 391 00:29:56,902 --> 00:29:57,903 Karla? 392 00:30:00,530 --> 00:30:01,865 O trabalho está feito. 393 00:30:08,538 --> 00:30:10,749 O Pandey deve amar mesmo esta mulher. 394 00:30:11,333 --> 00:30:13,752 O Pandey receia que o Walid o mate quando descobrir. 395 00:30:13,752 --> 00:30:14,878 Até o pode matar, 396 00:30:14,878 --> 00:30:16,588 mas já será demasiado tarde. 397 00:30:16,588 --> 00:30:18,590 Como eu adorava ser uma mosca 398 00:30:18,590 --> 00:30:21,718 para poder ver a cara do Walid quando souber as notícias. 399 00:30:22,427 --> 00:30:25,806 Isto tudo é para isso? - Não, mas castigar o desrespeito dele 400 00:30:25,806 --> 00:30:28,976 é um bónus que não nego que me apraz. 401 00:30:29,726 --> 00:30:31,979 Karla, sei que isto não foi fácil para ti. 402 00:30:31,979 --> 00:30:34,022 Não foi tão mau como para a Sunita. 403 00:30:34,564 --> 00:30:36,024 Tens pena dela. 404 00:30:36,024 --> 00:30:40,195 Ela ama o Pandey e apenas pede para ser amada de volta. 405 00:30:40,195 --> 00:30:43,532 Nós manipulámos isso e o Pandey desprezou-a. 406 00:30:43,532 --> 00:30:45,909 Já sabe que não deve confiar em políticos. 407 00:30:45,909 --> 00:30:48,662 Pensava que íamos celebrar. Ganhámos. 408 00:30:48,662 --> 00:30:50,872 Aproveita. Não vai acontecer sempre. 409 00:30:54,751 --> 00:30:58,422 Vou deixar-vos sozinhos para... seja lá isso o que for. 410 00:30:58,422 --> 00:30:59,506 Karla. 411 00:31:00,757 --> 00:31:05,387 Diz-me, que posso fazer para recuperares a tua felicidade? 412 00:31:08,056 --> 00:31:10,225 Quero libertar a Sunita 413 00:31:10,851 --> 00:31:13,020 e dar-lhe dinheiro suficiente para fazer o que quiser. 414 00:31:13,020 --> 00:31:16,023 Claro. Mas de que precisas tu? 415 00:31:18,942 --> 00:31:21,111 Não vou precisar disto. 416 00:31:21,945 --> 00:31:24,406 Podes ficar com tudo ou dividi-lo. 417 00:31:25,532 --> 00:31:27,409 Qual acha que levo? 418 00:31:27,909 --> 00:31:29,036 Esta? 419 00:31:30,454 --> 00:31:31,538 Ou esta? 420 00:31:32,539 --> 00:31:33,832 Aquela. 421 00:31:33,832 --> 00:31:35,917 Estava a pensar nesta. 422 00:31:35,917 --> 00:31:38,170 Merda, yaar! Estou muito nervoso, Linbaba. 423 00:31:38,170 --> 00:31:40,047 Era muito mais fácil quando era segredo. 424 00:31:40,756 --> 00:31:42,841 É bom estares nervoso. Mostra que é importante. 425 00:31:43,884 --> 00:31:45,260 Eu também estou nervoso. 426 00:31:46,470 --> 00:31:47,888 Porque está nervoso? 427 00:31:47,888 --> 00:31:51,266 E não percebo porque vai gastar dinheiro com a Mna. Karla 428 00:31:51,266 --> 00:31:52,601 se se vai embora. 429 00:31:53,935 --> 00:31:57,147 Vai pedir-lhe que o acompanhe? É esse o seu plano? 430 00:31:58,941 --> 00:32:02,819 Gosto, Linbaba. É muito melhor do que partilhar uma barraca com... 431 00:32:05,697 --> 00:32:08,408 Arre, herói! 432 00:32:08,408 --> 00:32:10,661 Como podem não nos amar? 433 00:32:10,661 --> 00:32:13,121 Olhe para nós! Somos lindos. 434 00:32:13,914 --> 00:32:17,042 Pode levar a minha outra boa camisa, se quiser. 435 00:32:18,043 --> 00:32:19,127 Não, já tenho uma. 436 00:32:20,087 --> 00:32:24,132 Achcha, tenho de lhe fazer uma pergunta. 437 00:32:26,259 --> 00:32:28,095 É muito séria. - Que queres? 438 00:32:30,806 --> 00:32:35,978 Se trouxer a Mna. Karla para cá para umas cambalhotas, 439 00:32:35,978 --> 00:32:39,273 posso observar para aprender as melhores coisas a fazer durante o sexo? 440 00:32:45,487 --> 00:32:46,822 Apanhei-o, na? 441 00:32:47,364 --> 00:32:48,699 Apanhei-o! Não foi? 442 00:33:07,342 --> 00:33:09,428 Porque não partiste com o Modena? 443 00:33:12,931 --> 00:33:14,933 O Maurizio pregou-me um susto de morte. 444 00:33:16,310 --> 00:33:18,854 Era tudo demasiado. 445 00:33:23,609 --> 00:33:26,278 O Modena fez aquilo tudo para provar que me ama. 446 00:33:27,738 --> 00:33:29,364 Eu dei-lhe uma nega. 447 00:33:30,198 --> 00:33:32,159 Ele seria louco se ficasse. 448 00:33:34,911 --> 00:33:36,913 Gostava que tivesses vindo ter comigo. 449 00:33:38,040 --> 00:33:41,335 Podia ter-vos arranjado passaportes e documentos. 450 00:33:44,254 --> 00:33:45,756 Tenho medo, Karla. 451 00:33:47,257 --> 00:33:49,926 Não quero voltar para a casa dele. - Então, fica aqui. 452 00:33:52,596 --> 00:33:53,805 Tu estás bem? 453 00:33:54,514 --> 00:33:55,807 Não sei. 454 00:33:57,684 --> 00:33:59,353 Não sei mesmo. 455 00:34:11,322 --> 00:34:14,284 A Madame Zhou admitiu na minha cara que matou o Ahmed. 456 00:34:15,077 --> 00:34:17,411 Disse-o como se esperasse que eu compreendesse. 457 00:34:17,411 --> 00:34:20,248 A Madame Zhou é um monstro. - E eu sou o quê? 458 00:34:28,215 --> 00:34:30,342 Quando fui ao Sagar Wada visitar o Lin, 459 00:34:32,135 --> 00:34:33,719 ele quase morreu com cólera. 460 00:34:34,429 --> 00:34:36,098 E eu fiquei com inveja. 461 00:34:37,139 --> 00:34:39,726 Ele sabia pelo que morreria. Que valeria a pena. 462 00:34:45,315 --> 00:34:47,067 Ele disse-me que me amava. 463 00:34:48,025 --> 00:34:49,235 E que lhe respondeste? 464 00:34:50,362 --> 00:34:51,571 Não, deixa-me adivinhar. 465 00:34:52,864 --> 00:34:56,368 Disseste-lhe que não acreditas no amor. - E fugi. 466 00:34:58,453 --> 00:35:00,580 Talvez ele seja a resposta para o que precisas, Karla. 467 00:35:04,167 --> 00:35:09,006 Menti-lhe desde o início sobre o Rujul, o Khader, tudo. 468 00:35:10,924 --> 00:35:12,259 Ele merece melhor. 469 00:35:15,304 --> 00:35:17,556 Talvez devesse ser ele a decidir isso. 470 00:36:22,204 --> 00:36:23,205 Muito bem. 471 00:36:25,332 --> 00:36:27,960 Muito bem. Sei o que estás a pensar e não te culpo... 472 00:36:27,960 --> 00:36:31,546 Estava a pensar em quanto tempo demorarias a bater no chão 473 00:36:31,546 --> 00:36:33,465 depois de te atirar pela janela. 474 00:36:33,465 --> 00:36:36,385 O meu fornecedor lixou-nos aos dois. Está bem? 475 00:36:38,053 --> 00:36:40,764 Quando lhe dei o dinheiro, ele desapareceu. 476 00:36:41,473 --> 00:36:43,558 Ando à procura dele, mas ainda não o encontrei. 477 00:36:43,558 --> 00:36:45,686 Foi por isso que fizeste as malas para partir? 478 00:36:45,686 --> 00:36:47,354 Achas que sou estúpido? 479 00:36:48,146 --> 00:36:49,606 Abram a janela. 480 00:36:49,606 --> 00:36:52,818 Juro que é verdade, está bem? É verdade. 481 00:36:54,152 --> 00:36:56,613 Raheem, se tivesse o teu dinheiro, ainda estaria aqui? 482 00:36:59,199 --> 00:37:00,951 Como se chama o teu fornecedor? 483 00:37:03,036 --> 00:37:04,663 Eu vou encontrá-lo. Prometo. 484 00:37:07,082 --> 00:37:10,585 Não! Não, não, não. 485 00:37:11,837 --> 00:37:13,463 Não, Raheem. Não! 486 00:37:13,463 --> 00:37:15,674 Lin. Lin Ford. 487 00:37:15,674 --> 00:37:20,137 Lin Ford, chama-se Lin Ford. Está bem? 488 00:37:20,721 --> 00:37:22,264 Costuma andar pelo Reynaldo's. 489 00:37:22,848 --> 00:37:25,392 Não o vejo desde que lhe dei o dinheiro, mas quando o vir... 490 00:37:25,392 --> 00:37:28,729 Vou encontrá-lo. E, quando o encontrar, vou ter contigo ao teu hotel. 491 00:37:28,729 --> 00:37:31,231 Porque nós somos tão bons amigos. 492 00:37:32,816 --> 00:37:34,318 Pareces cansado, Maurizio. 493 00:37:34,318 --> 00:37:37,404 Com tanta procura que andaste a fazer. Descansa, sim? 494 00:37:38,280 --> 00:37:40,073 Nós vamos encontrar esse Lin Ford. 495 00:37:41,575 --> 00:37:43,327 Vamos. - Ouve... Espera. 496 00:37:43,327 --> 00:37:45,370 Ele não sai daqui... - Eu conheço... 497 00:37:45,370 --> 00:37:47,581 ... até eu dizer. - Precisas de mim. Raheem! 498 00:37:47,581 --> 00:37:49,625 Se tentar, parte-lhe as pernas. - Raheem! 499 00:37:50,208 --> 00:37:51,918 Está bem. 500 00:38:11,438 --> 00:38:13,148 Amigo! 501 00:38:13,148 --> 00:38:15,901 Amigo, aqui. Depressa. 502 00:38:15,901 --> 00:38:19,279 Temos fome. Depressa. Vem cá! 503 00:38:19,279 --> 00:38:21,281 Que quer? 504 00:38:21,281 --> 00:38:22,783 Escolha o que quiser. 505 00:38:25,619 --> 00:38:27,704 Os pattices e as chamuças parecem boas, não? 506 00:38:27,704 --> 00:38:29,748 Sim, dá-lhe um pattice. 507 00:38:36,338 --> 00:38:39,508 Também quero amendoins caramelizados, Prabhu. São deliciosos. 508 00:38:39,508 --> 00:38:43,428 Sim, amigo, amendoins caramelizados. Queremos tudo. 509 00:38:58,443 --> 00:39:00,195 Obrigado. 510 00:39:32,644 --> 00:39:33,645 Obrigado. 511 00:39:42,696 --> 00:39:46,783 Ali sentado, senti que talvez até pudesse ter o que queria, 512 00:39:47,743 --> 00:39:50,537 que tinha ganhado liberdade e um futuro digno, 513 00:39:51,747 --> 00:39:53,332 um futuro com a Karla. 514 00:40:01,256 --> 00:40:02,883 Estás deslumbrante. 515 00:40:02,883 --> 00:40:04,384 Tu também te aperaltaste. 516 00:40:05,302 --> 00:40:07,012 Não é preciso. Eu trato disto. 517 00:40:07,012 --> 00:40:08,221 Certo. 518 00:40:08,221 --> 00:40:10,724 Não há nada para ver aqui. 519 00:40:10,724 --> 00:40:13,143 Não aconteceu nada. 520 00:40:14,144 --> 00:40:15,354 Suave como seda. 521 00:40:19,066 --> 00:40:20,400 Isso mesmo. 522 00:40:33,246 --> 00:40:34,414 Charlie. 523 00:40:34,414 --> 00:40:37,000 Charlie! Está aqui alguém. - O quê? 524 00:40:37,834 --> 00:40:38,835 A sério. 525 00:40:51,932 --> 00:40:52,975 Quem está aí? 526 00:40:52,975 --> 00:40:55,310 É o detetive Walter Nightingale, 527 00:40:55,310 --> 00:40:57,270 da polícia australiana. 528 00:40:57,270 --> 00:41:00,607 Merda! Livra-te disso. - Só queremos conversar. 529 00:41:02,401 --> 00:41:06,613 Charlie, ouve bem. Vamos entrar. 530 00:41:17,207 --> 00:41:19,835 Não chores, Missy! Livra-te dessa porcaria, ouviste? 531 00:41:19,835 --> 00:41:21,044 Missy, mexe-te! 532 00:41:24,464 --> 00:41:25,465 Merda. 533 00:41:28,885 --> 00:41:31,179 Vão pelas traseiras. Mantenham-se em baixo. 534 00:41:32,139 --> 00:41:33,181 Merda. 535 00:41:33,807 --> 00:41:34,808 Merda! 536 00:41:38,061 --> 00:41:40,230 Charlie, estão a vir pelas traseiras. 537 00:41:41,064 --> 00:41:42,649 Nem pensem nisso, sacanas. 538 00:41:51,617 --> 00:41:53,660 Merda! 539 00:41:59,207 --> 00:42:01,460 Raios! Está bem! 540 00:42:01,460 --> 00:42:03,629 Está bem! Rendo-me! 541 00:42:03,629 --> 00:42:07,132 Malta, não disparem! 542 00:42:08,091 --> 00:42:10,802 Não disparem! - Vou sair, está bem? 543 00:42:10,802 --> 00:42:11,887 Não dispares. 544 00:42:11,887 --> 00:42:14,097 Deita-te no chão, está bem? 545 00:42:14,097 --> 00:42:16,975 Não. - Deita-te no chão, está bem? 546 00:42:16,975 --> 00:42:18,518 Está tudo bem. Amo-te. 547 00:42:20,437 --> 00:42:21,855 Está bem! 548 00:42:21,855 --> 00:42:25,150 Está bem. Vou sair. Não disparem! 549 00:42:25,150 --> 00:42:26,401 Ouviram? 550 00:42:28,779 --> 00:42:29,780 Amo-te. 551 00:42:37,120 --> 00:42:38,288 Estás a ver a minha arma? 552 00:42:39,957 --> 00:42:43,293 Estou a pô-la em cima do carro. Está bem? 553 00:42:47,714 --> 00:42:49,341 É só uma conversa. 554 00:42:51,134 --> 00:42:54,221 Charlie, queres pousar a arma? 555 00:43:00,268 --> 00:43:04,982 Merda! Céus! Merda! 556 00:43:13,907 --> 00:43:17,619 Acho que me acertaste, sacana. 557 00:43:19,579 --> 00:43:21,540 Chama uma ambulância. - Já chamo. 558 00:43:21,540 --> 00:43:24,501 Ouve, só preciso de saber. 559 00:43:24,501 --> 00:43:25,585 Sim? 560 00:43:25,585 --> 00:43:26,670 O assalto ao banco... 561 00:43:26,670 --> 00:43:29,381 Sim? - Mataste o agente Floris? 562 00:43:29,381 --> 00:43:31,466 Sim, fui eu. 563 00:43:31,466 --> 00:43:34,636 Agora, chama-me ajuda. Chama-me ajuda. 564 00:43:34,636 --> 00:43:36,513 Onde está o Dale Conti? - O Dale? 565 00:43:36,513 --> 00:43:39,474 Onde está o Dale Conti? Não. 566 00:43:39,474 --> 00:43:41,685 Sentes? Estás a sentir? 567 00:43:46,565 --> 00:43:47,399 Sim? 568 00:43:52,362 --> 00:43:55,824 Ouve. 569 00:43:55,824 --> 00:43:56,908 Estás a morrer. 570 00:43:56,908 --> 00:43:58,368 Estás a morrer, porra. 571 00:43:58,368 --> 00:44:01,204 E só eu o posso impedir, está bem? 572 00:44:01,204 --> 00:44:02,539 Por isso, diz-me. 573 00:44:02,539 --> 00:44:04,416 Diz-me. Onde está ele? 574 00:44:05,834 --> 00:44:07,502 Não conseguiste pôr o Dale a falar. 575 00:44:09,212 --> 00:44:10,839 Isso irritou-te. 576 00:44:14,968 --> 00:44:18,639 Está bem. Se eu não falar, quem ganha? 577 00:44:23,894 --> 00:44:27,648 Está bem. Eu digo-te. 578 00:44:31,109 --> 00:44:33,820 Eu digo-te. 579 00:44:35,739 --> 00:44:37,449 A vida é assim. 580 00:44:41,119 --> 00:44:42,955 Estúpido de merda. 581 00:44:59,304 --> 00:45:01,139 Ele olha para mim, muito sério... Obrigado. 582 00:45:01,139 --> 00:45:02,933 E diz: "Posso observar 583 00:45:02,933 --> 00:45:05,894 para aprender as melhores coisas a fazer durante o sexo?" 584 00:45:07,187 --> 00:45:08,188 Eu acreditei nele. 585 00:45:09,815 --> 00:45:11,525 Juro, ele age como um palhacinho, 586 00:45:11,525 --> 00:45:15,112 mas é o homem mais decente e inteligente que já conheci. 587 00:45:15,112 --> 00:45:16,405 Adoro-o. 588 00:45:18,573 --> 00:45:19,574 A todos eles. 589 00:45:26,999 --> 00:45:28,750 É só do vinho. - Claro. 590 00:45:30,752 --> 00:45:32,671 Se calhar, só contaste a história do Prabhu 591 00:45:32,671 --> 00:45:37,634 para abordar o tópico de cambalhotas na tua última noite em Bombaim. 592 00:45:41,054 --> 00:45:42,514 És tão má como ele. 593 00:45:43,265 --> 00:45:48,645 A menos que só tenhas falado nisso por motivos relacionados com cambalhotas. 594 00:45:53,609 --> 00:45:54,610 Relaxa. 595 00:45:55,611 --> 00:45:57,738 Não, mesmo que o pedisses... 596 00:45:59,323 --> 00:46:00,532 ... e não digo que estás, 597 00:46:00,532 --> 00:46:02,618 acho que não o conseguiria fazer e depois partir. 598 00:46:04,745 --> 00:46:06,163 E eu tenho de partir. 599 00:46:07,706 --> 00:46:09,207 Não devias ter de ir. 600 00:46:11,418 --> 00:46:12,628 Vem comigo. 601 00:46:13,962 --> 00:46:17,215 Sem promessas nem garantias. 602 00:46:17,215 --> 00:46:21,845 Só eu e tu, juntos, enquanto souber bem. 603 00:46:25,265 --> 00:46:27,059 Foi por isso que me convidaste? - Sim. 604 00:46:27,059 --> 00:46:30,395 Para fazer isto. Rir e falar. 605 00:46:30,395 --> 00:46:32,731 Para ver como é fácil, como é bom. 606 00:46:35,567 --> 00:46:37,861 Odeio a ideia de nunca mais te ver. 607 00:46:39,655 --> 00:46:42,032 Não quero ir porque estou apaixonado por ti. 608 00:46:48,497 --> 00:46:50,499 As coisas não são assim tão simples, Lin. 609 00:46:50,499 --> 00:46:51,708 Podiam ser. 610 00:46:53,835 --> 00:46:55,337 Que te mantém aqui? 611 00:46:56,088 --> 00:46:58,298 Que é tão importante que não continuaria aqui 612 00:46:58,298 --> 00:47:00,258 se decidisses regressar? 613 00:47:00,759 --> 00:47:02,177 Posso estar enganado, Karla, 614 00:47:02,177 --> 00:47:04,429 mas pareces alguém que uma vez descreveste 615 00:47:04,429 --> 00:47:07,891 como estando sozinha num salva-vidas a afundar, com demasiado medo para sair. 616 00:47:07,891 --> 00:47:10,477 Talvez não queira levar ninguém ao fundo comigo. 617 00:47:11,353 --> 00:47:12,896 Sou um excelente nadador. 618 00:47:18,026 --> 00:47:19,152 Não posso. - Podias. 619 00:47:29,746 --> 00:47:31,290 Vou ter saudades tuas, Lin. 620 00:47:32,416 --> 00:47:33,417 Muitas. 621 00:47:41,925 --> 00:47:43,593 Se tivesse ido atrás dela, 622 00:47:43,593 --> 00:47:46,471 ela teria mudado de ideias e decidido partir comigo? 623 00:47:47,097 --> 00:47:48,682 Nunca saberei. 624 00:47:48,682 --> 00:47:51,977 Só sei o quão diferente seria tudo o que se seguiu. 625 00:48:05,574 --> 00:48:06,742 És o Didier Levy? 626 00:48:08,577 --> 00:48:10,454 Estás em vantagem. 627 00:48:10,454 --> 00:48:12,873 Ouvi dizer que és amigo do Lin Ford. 628 00:48:12,873 --> 00:48:15,083 Preciso de o encontrar. Temos negócios juntos. 629 00:48:17,836 --> 00:48:21,632 O Lin, sim. Não o vejo há algum tempo. 630 00:48:21,632 --> 00:48:25,510 Da última vez que soube dele, tinha arranjado uma linda sueca 631 00:48:25,510 --> 00:48:27,763 numa suíte no hotel do Taj. 632 00:48:27,763 --> 00:48:31,350 E planeavam visitar Varanasi, acho eu. 633 00:48:31,350 --> 00:48:33,560 Talvez já o tenhas perdido. 634 00:48:33,560 --> 00:48:35,604 Mas terei todo o gosto em ajudar nesse negócio... 635 00:48:35,604 --> 00:48:36,688 Não podes. 636 00:48:47,074 --> 00:48:49,201 Lisa. Sou eu, o Sebastian. 637 00:48:52,329 --> 00:48:54,915 Sebastian, que fazes aqui? É perigoso. 638 00:48:54,915 --> 00:48:56,375 Garanti que não era seguido. 639 00:49:01,838 --> 00:49:03,131 Pensava que tinhas partido. 640 00:49:06,635 --> 00:49:07,928 Devias ter partido. 641 00:49:07,928 --> 00:49:09,388 Não vou sem ti. 642 00:49:11,473 --> 00:49:13,266 Te amo, Lisa. 643 00:49:16,645 --> 00:49:17,771 Desculpa. 644 00:49:18,939 --> 00:49:22,859 Desculpa pelo que disse. Eu quero ir contigo. 645 00:49:22,859 --> 00:49:25,487 A Karla disse que nos ajudava. Ela arranja-nos documentos. 646 00:49:27,531 --> 00:49:28,907 Vai funcionar. 647 00:49:33,620 --> 00:49:34,621 Olá. 648 00:49:36,665 --> 00:49:40,419 Vai ao Sagar Wada e procura o médico gora, o Linbaba. Está bem? 649 00:49:40,419 --> 00:49:43,714 Diz-lhe que o Didier o mandou ficar lá e não sair do bairro. 650 00:49:43,714 --> 00:49:47,801 Se ele não estiver lá, procura o Prabhu e diz-lhe para vir cá ver-me. 651 00:49:47,801 --> 00:49:50,137 Está bem? Vai lá. Vai! - Está bem. 652 00:49:55,600 --> 00:49:57,894 Se não me deixares ir, vou mijar-me. 653 00:50:23,253 --> 00:50:26,506 Se tentares alguma coisa, parto-te as pernas. 654 00:50:37,893 --> 00:50:40,062 Estou mesmo aqui. Despacha-te. 655 00:51:17,224 --> 00:51:19,434 Ainda estás a escrever o artigo sobre o Lin? 656 00:51:21,812 --> 00:51:22,813 Ele sabe? 657 00:51:25,691 --> 00:51:27,109 Ele mandou-te aqui? 658 00:51:27,109 --> 00:51:28,986 Vim pedir-te que parasses. 659 00:51:35,742 --> 00:51:38,996 Lindsay Ford é o nome de um morto. 660 00:51:38,996 --> 00:51:40,330 Sabias? 661 00:51:40,330 --> 00:51:42,082 Não importa quem o Lin era. 662 00:51:42,082 --> 00:51:45,794 Importa quem ele é agora e o que está a fazer no Sagar Wada. 663 00:51:46,670 --> 00:51:49,089 Se publicares o artigo, ele terá de deixar Bombaim. 664 00:51:49,089 --> 00:51:50,841 Ele não merece isso. 665 00:51:53,343 --> 00:51:56,513 Muita gente merece ser castigada pelas porcarias que fez, 666 00:51:56,513 --> 00:51:57,931 mas não o Lin. 667 00:52:01,601 --> 00:52:03,437 Que fazes ao certo, Karla? 668 00:52:03,437 --> 00:52:06,898 Vemo-nos no Reynaldo's e divertimo-nos. 669 00:52:07,441 --> 00:52:12,112 Damo-nos bem, mas não somos propriamente amigas. 670 00:52:16,658 --> 00:52:20,829 Eu gosto do Lin, está bem? Mas este é o meu trabalho. 671 00:52:21,413 --> 00:52:24,875 Eu sou jornalista e o Lin é uma história. 672 00:52:27,628 --> 00:52:29,463 Organizo negócios que não deviam acontecer. 673 00:52:33,342 --> 00:52:36,678 Se esqueceres a história sobre o Lin, dou-te uma melhor. 674 00:52:38,597 --> 00:52:39,598 Qual? 675 00:52:40,724 --> 00:52:44,895 Corrupção, suborno, sexo e homicídios. 676 00:52:49,399 --> 00:52:53,820 Posso dar-te a história de como um bandido de Bombaim usa tudo isso 677 00:52:53,820 --> 00:52:56,365 para tentar ficar com o bairro de lata Sagar Wada. 678 00:52:57,950 --> 00:52:59,117 Está bem. 679 00:52:59,910 --> 00:53:00,911 Estou a ouvir. 680 00:53:02,245 --> 00:53:05,290 Primeiro, preciso que me prometas que vais deixar o Lin. 681 00:53:05,999 --> 00:53:09,544 Aconteça o que acontecer, ele pode ficar em Bombaim. 682 00:53:17,094 --> 00:53:18,095 Entra. 683 00:53:36,655 --> 00:53:38,323 Não, eu estou bem. Estou bem. 684 00:53:48,500 --> 00:53:50,043 Desculpe ter disparado, sargento. 685 00:53:50,877 --> 00:53:53,755 Também eu. 686 00:53:56,008 --> 00:53:58,385 Ainda assim, fizemos um bom trabalho, certo? 687 00:53:58,385 --> 00:54:00,762 Continua a ser um resultado. 688 00:54:01,805 --> 00:54:04,391 Esta noite foi um desastre. 689 00:54:05,934 --> 00:54:09,563 Polícias a matar tipos daqueles torna-os heróis para outros trastes. 690 00:54:11,648 --> 00:54:16,028 E, agora, o Pendergast não nos pode dizer onde está o sacana. 691 00:54:17,029 --> 00:54:18,030 E, não sei... 692 00:54:18,030 --> 00:54:20,824 Pelos vistos, a tua mente tacanha acha isso um resultado. 693 00:54:43,180 --> 00:54:46,099 Isto é alguma partida? 694 00:55:04,910 --> 00:55:07,746 Não me digas que te vais embora. Preciso de companhia para beber. 695 00:55:07,746 --> 00:55:09,915 Lin, vamos os dois. 696 00:55:09,915 --> 00:55:12,084 Acabei de chegar, vou beber até cair. 697 00:55:12,084 --> 00:55:14,586 Lin, vamos. Podemos beber na minha casa. 698 00:55:24,680 --> 00:55:27,015 Aconteceu alguma coisa? - Eu explico depois. 699 00:55:33,772 --> 00:55:36,275 Que se passa? - Estou em sarilhos. 700 00:55:36,275 --> 00:55:38,485 Preciso da tua ajuda, mas noutro lugar. 701 00:55:38,485 --> 00:55:40,153 Vamos. - Mais sarilhos? 702 00:55:40,153 --> 00:55:42,906 Deixei-te sozinho seis horas. Que se passa? 703 00:55:44,283 --> 00:55:45,284 Vamos. 704 00:55:59,381 --> 00:56:01,550 Ele está a seguir-te? - Anda. 705 00:56:04,261 --> 00:56:05,262 Vamos. 706 00:56:15,731 --> 00:56:18,150 Que queres? Porque o estás a seguir? 707 00:56:18,150 --> 00:56:20,944 Deixa-me... - Porque... 708 00:56:21,820 --> 00:56:23,822 Porque o segues? - Não é a mim, é a ti. 709 00:56:23,822 --> 00:56:26,283 Ele está a seguir-te, Lin! - Porque o segues? 710 00:56:26,283 --> 00:56:27,909 E vai haver mais! 711 00:56:40,631 --> 00:56:41,840 Que se passa? 712 00:56:42,799 --> 00:56:44,217 Que fez, Linbaba? 713 00:56:45,802 --> 00:56:46,803 Que fiz eu? 714 00:56:49,222 --> 00:56:50,599 Caramba! 715 00:57:01,610 --> 00:57:03,528 BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE 716 00:58:23,609 --> 00:58:25,611 Legendas: Lara Kahrel