1
00:00:21,793 --> 00:00:24,504
Etter tre dager
har dere fortsatt ikke tatt ham.
2
00:00:25,547 --> 00:00:26,965
Takk for det.
3
00:00:27,924 --> 00:00:30,802
Selv om jeg ikke vil ha deg her,
har jeg manerer.
4
00:00:33,764 --> 00:00:38,226
Han kommer ikke.
Jeg oppdro Dale smartere enn som så.
5
00:00:40,604 --> 00:00:45,359
Jeg skjønner bare ikke hvorfor han rømte.
Sønnen min erklærte seg skyldig.
6
00:00:45,359 --> 00:00:49,696
Han tenkte vel at fengsel
ikke var noe for ham. Det er ikke uvanlig.
7
00:00:50,989 --> 00:00:54,534
Han hadde skrammer overalt
når jeg besøkte ham.
8
00:00:56,203 --> 00:00:59,706
Du vet vel ikke noe om det?
9
00:01:01,083 --> 00:01:04,710
Vel, han har lett for å irritere folk.
10
00:01:06,964 --> 00:01:09,424
Hvorfor hater du Dale så inderlig?
11
00:01:18,892 --> 00:01:21,770
Jeg vokste opp i Otway. Kjenner du Otway?
12
00:01:21,770 --> 00:01:22,854
Ja.
13
00:01:25,524 --> 00:01:26,858
Faren min, han...
14
00:01:27,859 --> 00:01:31,863
Han var nok ikke verdens smarteste.
Var ikke verdens største.
15
00:01:32,364 --> 00:01:35,033
Men han jobbet hardere enn noen andre.
16
00:01:35,993 --> 00:01:38,370
Ja. Gravde kull i 30 år.
17
00:01:39,204 --> 00:01:44,459
Og han var bestemt på at jeg
aldri skulle ned i gruvene. Nei, nei, nei.
18
00:01:45,127 --> 00:01:48,463
Jeg skulle få sjansen
til å gå på universitet, som Dale.
19
00:01:49,881 --> 00:01:51,508
Bli til noe.
20
00:01:52,509 --> 00:01:58,432
Han døde da han var knapt 50, hostet opp
den svarte dritten fra lungene.
21
00:01:58,432 --> 00:02:01,768
Ærlig arbeid. Og det drepte ham.
22
00:02:02,811 --> 00:02:04,521
Jeg fikk aldri gått på universitet.
23
00:02:08,025 --> 00:02:13,030
Så jeg hater hver eneste lille dritt
24
00:02:13,030 --> 00:02:15,824
som bestemmer seg for
at det er for hardt for dem.
25
00:02:15,824 --> 00:02:22,831
Vil bare rane folk eller selge dop
og pisse på resten av verden.
26
00:02:24,625 --> 00:02:25,834
Som din Dale.
27
00:02:29,630 --> 00:02:32,799
Det knuser hjertet mitt
at jeg aldri får se ham igjen.
28
00:02:33,967 --> 00:02:36,136
Men jeg kan leve uten et farvel
29
00:02:36,928 --> 00:02:43,060
om det betyr at han får ha et liv
borte fra drittsekker som deg.
30
00:02:43,060 --> 00:02:44,394
Du får se ham igjen.
31
00:02:45,270 --> 00:02:48,398
På samme sted som du så ham sist.
Det kan du være sikker på.
32
00:05:03,992 --> 00:05:07,329
Dr. Lin, jeg kan ikke gjøre dette.
33
00:05:07,329 --> 00:05:09,081
Du er lege. Ikke jeg.
34
00:05:09,081 --> 00:05:11,708
Jeg er ikke lege. Det har jeg aldri vært.
35
00:05:11,708 --> 00:05:15,045
Du vet omtrent like mye
som meg nå, Parvati.
36
00:05:15,045 --> 00:05:17,714
Han sier
at han aldri har sett en lege som deg.
37
00:05:17,714 --> 00:05:19,633
Du blir en god lege for Sagar Wada.
38
00:05:19,633 --> 00:05:22,511
Folk vil komme fra fjern og nær
for å konsultere deg.
39
00:05:22,511 --> 00:05:25,097
Enhver mann ville vært glad
for å være gift med en sånn.
40
00:05:25,097 --> 00:05:26,890
Dette er ikke en spøk.
41
00:05:26,890 --> 00:05:29,601
Du er et naturtalent.
Du er god til dette.
42
00:05:29,601 --> 00:05:32,688
Jeg er jente. Folk hører ikke på meg...
43
00:05:32,688 --> 00:05:34,731
Hvis de vil bli friske, må de det.
44
00:05:35,649 --> 00:05:37,567
Prabhu og Qasim vil hjelpe deg.
45
00:05:42,406 --> 00:05:44,491
Jeg skulle ønske du ikke dro.
46
00:05:45,075 --> 00:05:48,537
Du klarer deg.
-Jeg mener ikke bare for legeting.
47
00:06:00,215 --> 00:06:02,259
Nå trenger jeg bandasje.
48
00:06:02,259 --> 00:06:06,471
Men hun tok deg. Hvordan føles det?
-Ja. Jeg skal ta deg. Og jeg skal ta deg.
49
00:06:07,681 --> 00:06:08,932
Spøk, hai?
50
00:06:09,766 --> 00:06:11,810
Spøker. Spøker.
51
00:06:20,277 --> 00:06:23,530
Ser ut som
din Khaderbhai har holdt løftet.
52
00:06:24,364 --> 00:06:26,742
Inshallah, får vi rennende vann snart.
53
00:06:27,492 --> 00:06:29,369
Jeg vet at du tror jeg lurte deg.
54
00:06:31,413 --> 00:06:35,208
Du gjorde det du trodde du måtte,
og jeg vet at du gjorde det for vår skyld.
55
00:06:36,084 --> 00:06:40,922
Men du skulle ønske jeg ikke gjorde det.
-Sultne menn bryr seg ikke om fortiden.
56
00:06:43,258 --> 00:06:45,969
Er dette adjø?
57
00:06:48,805 --> 00:06:51,558
Hvorfor ville du ellers
lært Parvati om medisin?
58
00:06:51,558 --> 00:06:55,729
Eller gitt rasjonene dine til naboene?
-Ja, det er vel det.
59
00:06:57,064 --> 00:07:00,192
Jeg vil bare si
at jeg skulle ha hørt mer på deg, Qasim.
60
00:07:00,192 --> 00:07:04,237
Ja. Du og alle andre her,
for jeg er en veldig klok mann.
61
00:07:05,906 --> 00:07:09,117
Og du, Mr. Lin,
du er en pine i pichhavaada.
62
00:07:12,245 --> 00:07:14,039
Jeg vil savne deg likevel.
63
00:07:27,386 --> 00:07:29,179
Jeg sa at han ikke har vært her.
64
00:07:31,098 --> 00:07:32,516
Og du vet ingenting?
65
00:07:34,226 --> 00:07:35,686
Ville jeg vært her da?
66
00:07:38,647 --> 00:07:41,817
Hvis han ikke har vært her,
har han ikke passet sitt.
67
00:07:44,653 --> 00:07:45,779
Så hvor er det?
68
00:07:54,121 --> 00:07:56,081
Jeg vet at du lyver, Lisa.
69
00:08:16,310 --> 00:08:18,603
Flytt deg. Flytt deg, sa jeg!
70
00:08:22,316 --> 00:08:25,944
Du kan ikke ta dem, Maurizio.
-Disse? Kan jeg ikke ta disse?
71
00:08:27,571 --> 00:08:28,739
Ikke?
-Kom igjen.
72
00:08:28,739 --> 00:08:30,198
Hør på meg.
73
00:08:31,950 --> 00:08:33,994
Jeg kan gjøre hva faen jeg vil.
74
00:08:34,661 --> 00:08:35,662
Greit?
75
00:08:36,997 --> 00:08:40,584
Du er smart, Lisa. Mye smartere enn ham.
76
00:08:41,627 --> 00:08:44,212
Og vi kan ordne opp. Vi alle sammen.
77
00:08:44,212 --> 00:08:47,132
Gi beskjed til Modena.
78
00:08:47,883 --> 00:08:51,136
Vi tre har fortsatt tid til å dra herfra,
men han må...
79
00:08:52,596 --> 00:08:55,724
...han må komme med pengene til meg.
80
00:09:00,437 --> 00:09:03,565
Hva er det vi skal se, Prabhu?
Jeg har ting å gjøre.
81
00:09:03,565 --> 00:09:05,484
Framtiden, Linbaba.
82
00:09:07,611 --> 00:09:08,946
Det er Aruns taxi.
-Nei.
83
00:09:10,113 --> 00:09:12,366
Halve tiden er den min taxi nå.
84
00:09:12,366 --> 00:09:16,745
Han kan ikke kjøre i 24 timer uten søvn.
Så når han ikke kjører, skal jeg kjøre.
85
00:09:16,745 --> 00:09:20,123
Og han skal ta
en rimelig prosent av inntjeningen min.
86
00:09:20,123 --> 00:09:24,044
Om dagen er jeg turistguide,
og om natten kjører jeg passasjerer.
87
00:09:24,044 --> 00:09:25,671
Hei!
-Når skal du sove?
88
00:09:26,296 --> 00:09:27,589
Når jeg er blitt gift.
89
00:09:28,173 --> 00:09:31,718
Nå som du drar, vil jeg ikke tjene
særlig mye som turistguide.
90
00:09:32,552 --> 00:09:34,763
Uten deg blir jeg en i mengden igjen.
91
00:09:34,763 --> 00:09:37,349
Du vil fortsatt være
"Bombays beste guide".
92
00:09:40,686 --> 00:09:45,232
Jeg har tenkt
at når jeg får papirene fra Didier,
93
00:09:45,232 --> 00:09:47,818
hva sier du til at vi
tar den turen til landsbyen din?
94
00:09:47,818 --> 00:09:49,069
Møter familien din.
95
00:09:49,569 --> 00:09:51,530
Du sa at det er vakkert der.
96
00:09:51,530 --> 00:09:54,825
Hvis jeg drar hjem,
vil faren min, som ikke er så moderne,
97
00:09:54,825 --> 00:09:57,244
høre at jeg beiler Parvati,
og ønske medgift.
98
00:09:57,244 --> 00:10:00,831
Parvatis foreldre gir meg tillatelse
til å beile henne,
99
00:10:00,831 --> 00:10:03,458
men jeg vil ikke
at de skal ombestemme seg.
100
00:10:03,458 --> 00:10:05,669
Så jeg vil at bryllupet skal skje snart.
101
00:10:05,669 --> 00:10:09,506
Jeg vil fortelle Parvatis far at jeg ikke
trenger medgift. Veldig moderne.
102
00:10:09,506 --> 00:10:12,551
Han vil også like
å ha moderne holdninger til det.
103
00:10:13,093 --> 00:10:14,261
Det vil han sikkert.
104
00:10:15,887 --> 00:10:18,682
Går du ikke litt fort fram?
105
00:10:18,682 --> 00:10:21,601
Du og Parvati
har ikke tilbrakt mye tid sammen.
106
00:10:21,601 --> 00:10:23,687
Det har vi mange år til
etter at vi er gift.
107
00:10:23,687 --> 00:10:27,566
Og i kveld er
vår første offisielle date, Linbaba.
108
00:10:27,566 --> 00:10:28,900
Ikke mer sniking.
109
00:10:30,652 --> 00:10:34,906
Dette er et vanskelig valg for meg.
Du er min gode venn, men Parvati er...
110
00:10:34,906 --> 00:10:36,366
Nei, jeg skjønner.
111
00:10:37,409 --> 00:10:38,952
Jeg er glad på dine vegne.
112
00:10:42,748 --> 00:10:44,249
Reynaldo's?
-Ja.
113
00:10:45,542 --> 00:10:46,543
Eller nei.
114
00:10:47,919 --> 00:10:50,047
Det er noen jeg må treffe først.
115
00:10:54,843 --> 00:10:56,011
Hvem er det?
116
00:10:56,511 --> 00:10:58,305
Gjett tre ganger.
117
00:11:07,105 --> 00:11:10,609
Jeg satt alene i skuret mitt i to dager,
118
00:11:12,027 --> 00:11:15,656
og så skjønte jeg at du ikke kom tilbake,
så her er jeg.
119
00:11:17,616 --> 00:11:18,742
Her er du.
120
00:11:22,245 --> 00:11:24,331
Jeg hadde noe viktig å ta meg av.
121
00:11:25,165 --> 00:11:26,667
Du tar deg fortsatt av det?
122
00:11:26,667 --> 00:11:28,543
Ja, faktisk.
123
00:11:28,543 --> 00:11:30,629
Jeg har ansvar. Akkurat som deg.
124
00:11:30,629 --> 00:11:31,713
Ikke nå lenger.
125
00:11:33,298 --> 00:11:34,841
Jeg drar i morgen.
126
00:11:37,010 --> 00:11:38,303
Og bare så du vet det,
127
00:11:39,471 --> 00:11:40,973
jeg mente det jeg sa.
128
00:11:42,140 --> 00:11:45,143
Og hadde jeg visst at det betydde
at du ville unngå meg,
129
00:11:46,269 --> 00:11:48,897
ville jeg likevel sagt det.
-Det var ikke derfor jeg dro.
130
00:11:49,523 --> 00:11:51,441
Var det derfor du ikke kom tilbake?
131
00:11:58,573 --> 00:12:02,119
Jeg ville ikke dra uten å si adjø.
132
00:12:03,662 --> 00:12:05,163
Adjø er viktig.
133
00:12:06,665 --> 00:12:08,292
Så dette er adjø?
134
00:12:10,711 --> 00:12:12,004
For alltid.
135
00:12:14,923 --> 00:12:17,718
Med mindre du vil
spise middag med meg i kveld.
136
00:12:17,718 --> 00:12:22,347
Det er min siste kveld i Bombay. Spis
middag med meg. Som to normale personer.
137
00:12:22,347 --> 00:12:25,309
Du kan gi meg en liste med temaer
jeg ikke skal gå nær.
138
00:12:31,064 --> 00:12:32,190
Det vil jeg gjerne.
139
00:12:33,358 --> 00:12:34,943
Ja?
-Ja.
140
00:12:34,943 --> 00:12:37,904
Du må velge sted, for jeg aner ikke hvor.
141
00:12:47,831 --> 00:12:48,957
Gå videre.
142
00:12:49,458 --> 00:12:53,295
Hva i helvete tenkte du på
da du svindlet Raheem og Zhou?
143
00:12:54,338 --> 00:12:55,714
Maurizio ransaket huset vårt.
144
00:12:56,840 --> 00:12:58,008
Jeg var redd.
145
00:12:58,008 --> 00:13:00,886
Maurizio ville la deg være igjen,
så faen ta ham.
146
00:13:00,886 --> 00:13:02,220
Jeg tok alt sammen.
147
00:13:02,220 --> 00:13:05,474
Vi kan dra nå. Vi kan...
-Hvordan?
148
00:13:06,058 --> 00:13:08,644
Maurizio tok passene våre,
så hvordan kommer vi oss bort?
149
00:13:09,269 --> 00:13:13,023
Han kommer til å lete etter oss overalt.
De dreper deg.
150
00:13:13,023 --> 00:13:14,983
Og de vil tro at jeg var med på det.
151
00:13:15,567 --> 00:13:17,569
Du ville at jeg skulle være sterk.
152
00:13:17,569 --> 00:13:20,614
Ikke på denne måten.
Du må dra før de skader deg.
153
00:13:20,614 --> 00:13:22,157
Hør på meg, Lisa.
154
00:13:22,741 --> 00:13:27,287
Bli med meg. Vær så snill.
-Jeg beklager. Jeg kan ikke.
155
00:13:38,674 --> 00:13:41,760
Alle de etterlysningene, og ingen match.
156
00:13:42,260 --> 00:13:44,972
Kanskje Lin Ford bare er en vanlig gora
157
00:13:44,972 --> 00:13:48,392
som gjemmer seg i Bombay
for stor gjeld eller en sint kone.
158
00:13:48,392 --> 00:13:51,687
De beste journalistene jeg vet om,
har en ting til felles.
159
00:13:52,187 --> 00:13:54,356
Hardnakket utholdenhet.
160
00:13:54,356 --> 00:13:55,941
Så det har de?
161
00:13:57,734 --> 00:14:02,114
Jeg sier ikke at du ikke har det.
-Klarer jeg det ikke? Jatter du bare med?
162
00:14:02,114 --> 00:14:04,324
Vi kan identifisere ham på andre måter.
163
00:14:09,621 --> 00:14:11,915
Lin. Står til?
164
00:14:13,125 --> 00:14:14,209
Kan ikke klage.
165
00:14:15,627 --> 00:14:17,504
Jeg heter Lin.
-Dette er Nishant.
166
00:14:17,504 --> 00:14:20,299
Han er min... kjæreste.
-Kjæresten hennes.
167
00:14:20,299 --> 00:14:23,135
Jeg er Kavitas kjæreste.
Hyggelig å hilse på deg.
168
00:14:23,844 --> 00:14:25,137
I like måte.
169
00:14:25,804 --> 00:14:28,015
Du har vel ikke sett Didier?
170
00:14:28,015 --> 00:14:29,891
Ikke på et par dager.
171
00:14:29,891 --> 00:14:31,143
Ok.
172
00:14:31,143 --> 00:14:32,728
Ses senere.
-Vi ses.
173
00:14:40,819 --> 00:14:42,529
Har Didier vært her?
174
00:14:42,529 --> 00:14:44,781
Didier? Nei.
175
00:15:01,840 --> 00:15:03,342
Det er Lin.
176
00:15:09,097 --> 00:15:10,098
Didier?
177
00:15:10,098 --> 00:15:13,435
Lin. Jeg har ikke passet ditt.
178
00:15:16,605 --> 00:15:17,606
Greit.
179
00:15:19,983 --> 00:15:21,610
Hva er det som foregår?
180
00:15:26,490 --> 00:15:29,201
Jeg går ikke noe sted
før du åpner døren.
181
00:15:39,753 --> 00:15:40,754
Hei.
182
00:15:43,256 --> 00:15:45,467
Har du vært ute siden jeg så deg sist?
183
00:15:45,968 --> 00:15:49,137
En av naboene
henter gjerne mat og drikke til meg.
184
00:15:49,137 --> 00:15:51,556
Jeg ser ingen grunn til å gå ut.
185
00:15:56,019 --> 00:15:58,647
Du vil ha tilbake bildene
og pengene til det du trenger.
186
00:15:58,647 --> 00:16:01,984
Jeg har begge deler... her borte.
187
00:16:01,984 --> 00:16:04,403
Du har ikke passet mitt.
188
00:16:05,612 --> 00:16:06,697
Flott.
189
00:16:50,324 --> 00:16:54,202
Dette er farlig. Hvorfor dro du hit?
190
00:16:54,202 --> 00:16:58,832
Didi solgte gjelden min til dette stedet.
Hva kunne jeg gjøre? Si nei?
191
00:16:59,833 --> 00:17:01,543
Når kan du dra?
192
00:17:03,003 --> 00:17:05,338
Jeg blir her til jeg har betalt gjelden.
193
00:17:06,339 --> 00:17:08,967
Du skulle ikke ha ringt kontoret mitt.
194
00:17:09,968 --> 00:17:12,179
Jeg visste ikke hva jeg skulle gjøre.
195
00:17:12,179 --> 00:17:13,722
Jeg forsto ingenting.
196
00:17:13,722 --> 00:17:16,141
Jeg er ikke dum, Akash.
197
00:17:16,141 --> 00:17:19,560
Jeg vet at snakket om å rømme,
livet vårt i Canada,
198
00:17:19,560 --> 00:17:21,646
alt det var bare drømmer.
199
00:17:21,646 --> 00:17:24,482
Jeg vet at jeg bare kunne
være en elskerinne for deg.
200
00:17:24,482 --> 00:17:25,651
Men nå...
201
00:17:26,568 --> 00:17:32,574
Jeg vil se om du elsker meg
like høyt som jeg elsker deg.
202
00:17:32,574 --> 00:17:34,242
En mann i min stilling...
203
00:17:34,242 --> 00:17:39,414
Det er på grunn av stillingen at Walidbhai
har gitt deg mye penger for Sagar Wada.
204
00:17:39,414 --> 00:17:40,999
Bruk pengene...
205
00:17:40,999 --> 00:17:43,919
Bruk pengene du fikk for Sagar Wada
til å befri meg.
206
00:17:45,837 --> 00:17:49,758
Hvis Walidbhai finner ut at du lever,
vil folkene hans drepe deg.
207
00:17:49,758 --> 00:17:51,843
Jeg vil uansett dø her.
208
00:17:51,843 --> 00:17:55,639
Du må aldri snakke om avtalen min med ham.
209
00:17:55,639 --> 00:17:57,766
Det er ikke trygt for deg.
210
00:18:00,060 --> 00:18:01,770
Dette er det beste for deg.
211
00:18:02,854 --> 00:18:06,191
Deg, mener du. Jeg er ikke trygg her.
212
00:18:09,278 --> 00:18:12,281
Bruk Walids penger
til å kjøpe meg fra Madame Zhou.
213
00:18:13,240 --> 00:18:14,574
Snakk med henne nå.
214
00:18:16,493 --> 00:18:19,788
Og alt kan bli akkurat som før.
215
00:18:22,541 --> 00:18:26,628
Akash? Du vil vel det samme?
216
00:18:32,718 --> 00:18:36,221
Ja. Ja, selvsagt.
217
00:18:39,474 --> 00:18:42,102
Jeg skal gjøre det som er nødvendig.
218
00:18:58,118 --> 00:18:59,953
Minister Pandey.
219
00:19:05,584 --> 00:19:06,793
Vennligst.
220
00:19:15,844 --> 00:19:19,473
Hva? Kan du bare la meg drikke
og være deprimert?
221
00:19:20,307 --> 00:19:24,102
Karla sa en gang at depresjon bare skjer
med folk som ikke får til å være triste.
222
00:19:26,939 --> 00:19:29,232
Hva... i helvete betyr det?
223
00:19:29,232 --> 00:19:32,986
Det ville vært bedre for Karla
å tenke mindre og føle mer.
224
00:19:32,986 --> 00:19:34,905
Det er jeg enig i.
225
00:19:36,239 --> 00:19:37,407
Hva skjedde?
226
00:19:39,201 --> 00:19:40,786
Hvor skal jeg begynne?
227
00:19:43,330 --> 00:19:48,377
Faren min var en flott lærer
med ett unntak. Meg.
228
00:19:49,711 --> 00:19:54,007
Og mine akademiske fiaskoer
fornærmet ham.
229
00:19:56,760 --> 00:19:59,096
Hånden hans...
Da jeg var liten, virket det som
230
00:19:59,096 --> 00:20:03,433
den var så stor at når han slo meg,
gjorde det vondt i hele kroppen.
231
00:20:03,433 --> 00:20:05,394
Jeg levde i skrekk for de slagene
232
00:20:05,394 --> 00:20:09,147
og følelsen av å være komplett verdiløs,
som kom sammen med dem.
233
00:20:10,107 --> 00:20:12,234
Så da jeg var 16, rømte jeg.
234
00:20:12,234 --> 00:20:16,321
Bare en ung gutt med et godt hode
og en viss grad av sjarm.
235
00:20:19,700 --> 00:20:22,869
Ingen har slått meg sånn siden,
ikke før den dagen.
236
00:20:22,869 --> 00:20:26,290
Det var sånn med betjentene.
De så på meg, og så ingen verdi.
237
00:20:26,290 --> 00:20:28,292
Hvem bryr seg om hva de mener?
238
00:20:28,292 --> 00:20:31,628
Innerst inne visste jeg at de hadde rett.
239
00:20:37,968 --> 00:20:39,177
Hva er det?
240
00:20:42,431 --> 00:20:43,640
Påminnelser.
241
00:20:45,309 --> 00:20:49,229
Jeg har dem for å huske
hvilket fryktelig menneske jeg er.
242
00:20:51,440 --> 00:20:55,319
Jeg hadde en elsker da jeg var ung.
I Genova.
243
00:20:56,653 --> 00:20:59,615
En vakker mann både på innsiden
og utsiden. Han lærte meg så mye.
244
00:20:59,615 --> 00:21:00,866
Alberto.
245
00:21:02,034 --> 00:21:05,621
Skrev de vakreste brev til meg.
246
00:21:05,621 --> 00:21:08,999
Jeg ble født på ny i armene hans,
tror jeg.
247
00:21:10,000 --> 00:21:11,918
Hva skjedde med Alberto?
248
00:21:13,086 --> 00:21:14,129
Han elsket meg.
249
00:21:17,257 --> 00:21:18,467
Jeg elsket ham.
250
00:21:19,301 --> 00:21:23,221
Men så gjorde han en feilvurdering.
251
00:21:23,221 --> 00:21:28,143
Han... bestemte seg for
å sette kjærligheten på prøve.
252
00:21:29,436 --> 00:21:33,065
Med all sin visdom, visste han ikke
at kjærlighet ikke kan settes på prøve.
253
00:21:33,065 --> 00:21:36,818
Ærlighet, ja. Lojalitet, så klart.
Men ikke kjærlighet.
254
00:21:36,818 --> 00:21:41,406
Kjærlighet varer evig,
selv om vi begynner å hate den vi elsker.
255
00:21:41,406 --> 00:21:46,328
Man kan elske noen
og gjøre grusomme ting mot dem samtidig.
256
00:21:47,079 --> 00:21:48,372
Så, du vet...
257
00:21:50,123 --> 00:21:54,002
Alberto lot meg oppdage
hvor han oppbevarte pengene sine.
258
00:21:54,002 --> 00:21:57,673
Så jeg tok alt sammen og... dro min vei.
259
00:21:59,341 --> 00:22:01,718
Kjærlighet betyr også
at han ville ha tilgitt deg.
260
00:22:05,013 --> 00:22:06,932
Så du ham aldri igjen?
261
00:22:09,726 --> 00:22:15,023
Femten år senere så jeg ham i parken,
og jeg skyndte meg forbi ham.
262
00:22:15,941 --> 00:22:16,942
Jeg...
263
00:22:18,527 --> 00:22:21,780
Jeg skyndte meg forbi den gode
og fantastiske mannen som elsket meg,
264
00:22:21,780 --> 00:22:24,616
bare fordi han var gammel
og ikke vakker lenger.
265
00:22:28,370 --> 00:22:31,373
Svakheten og ensomheten hans
skremte vettet av meg.
266
00:22:31,915 --> 00:22:33,750
Jeg ville ikke være en del av det.
267
00:22:35,252 --> 00:22:39,339
Og nå... nå er jeg ham.
268
00:22:40,924 --> 00:22:44,469
Da jeg var i fengselet og ble slått,
var jeg hos faren min igjen.
269
00:22:44,469 --> 00:22:46,096
Verdiløs, ubrukelig.
270
00:22:46,096 --> 00:22:51,059
Det var som om hele livet mitt
har vært en... illusjon.
271
00:22:53,770 --> 00:22:55,939
Bare om du blir i dette rotet.
272
00:22:55,939 --> 00:22:58,191
Uansett hva du rømmer fra,
har du unnsluppet.
273
00:22:58,191 --> 00:23:01,486
Betjentene er her. Hver gang
jeg går på gaten, blir det i frykt.
274
00:23:05,407 --> 00:23:07,034
Jeg er bankraner, Didier.
275
00:23:08,744 --> 00:23:10,245
Jeg rømte fra fengsel.
276
00:23:11,246 --> 00:23:13,624
Jeg er en av
Australias mest etterlyste menn.
277
00:23:16,001 --> 00:23:18,837
Snuten som satte meg inn,
vil gjerne se meg død.
278
00:23:18,837 --> 00:23:23,884
Hvorfor forteller du meg det?
Er det en prøve? Jeg klarer ikke prøver.
279
00:23:23,884 --> 00:23:28,555
Nei, det er ikke en prøve.
Du skal bare vite at jeg forstår.
280
00:23:29,640 --> 00:23:32,643
Jeg våkner hver dag
og tror at de kommer og tar meg.
281
00:23:34,019 --> 00:23:36,772
Frykten blir ikke borte
uansett om du blir her eller ikke.
282
00:23:39,483 --> 00:23:44,696
Men hver dag vi er fri,
er et spark i ballene på de jævlene.
283
00:23:58,752 --> 00:24:02,965
Barry,
du vet at jeg ikke liker dårlige nyheter.
284
00:24:10,013 --> 00:24:12,474
Det er en match. Dette er dagen, sjef.
285
00:24:13,558 --> 00:24:14,601
Kom igjen.
286
00:24:46,133 --> 00:24:49,428
Charlie Pendergast ga meg skyteren.
287
00:24:49,428 --> 00:24:52,764
Han ga den ikke til meg, men den er hans.
Jeg lånte den.
288
00:24:52,764 --> 00:24:54,558
Han ga den ikke til meg.
289
00:24:54,558 --> 00:24:56,810
Jeg tok den uten at han visste det.
290
00:24:56,810 --> 00:24:59,813
Den er Charlie Pendergast, altså?
-Jeg lover.
291
00:25:08,655 --> 00:25:14,328
Vi har bilder og opptak fra i dag
og fra oppholdet i Khandala med Sunita.
292
00:25:15,996 --> 00:25:17,664
Livet ditt vil være over.
293
00:25:17,664 --> 00:25:21,376
Ryktet ditt blir ødelagt,
og din kone og dine barn blir vanæret.
294
00:25:22,961 --> 00:25:27,674
Men vi er ikke fiendene dine. Vi ber
deg bare om å lytte til folkets vilje.
295
00:25:29,885 --> 00:25:33,597
Hvis de stemmer for Khader Khan,
aksepter det.
296
00:25:33,597 --> 00:25:37,726
Hvis Walid ikke vinner slummen,
dreper han meg som han drepte Rujul.
297
00:25:37,726 --> 00:25:41,855
Walid drepte ikke Rujul.
Han døde fordi han forrådte Khader Khan.
298
00:25:43,690 --> 00:25:45,275
Og hva med Sunita?
299
00:25:45,859 --> 00:25:48,070
Hva tror du skjer med henne
om du avviser oss?
300
00:25:48,862 --> 00:25:51,073
Hun sier at du elsker henne.
-Det gjør jeg.
301
00:25:51,073 --> 00:25:54,368
Det ville vært mye lettere
om jeg ikke elsket henne.
302
00:25:55,077 --> 00:25:56,995
Men jeg elsker familien min også.
303
00:25:57,871 --> 00:26:03,043
Jeg er en mann med posisjon og status.
Min kones familie er høyt respektert.
304
00:26:03,627 --> 00:26:06,088
Sunita er bare en hore fra Kamathipura.
305
00:26:09,383 --> 00:26:14,429
Jeg... var dum
som trodde jeg kunne få henne.
306
00:26:14,429 --> 00:26:16,848
Du vil ha alt på din måte
uten konsekvenser.
307
00:26:16,848 --> 00:26:20,727
Selvfølgelig vil jeg det.
-Så stol på Khaderbhai.
308
00:26:28,318 --> 00:26:30,153
Jeg skal gjøre det.
309
00:26:32,072 --> 00:26:36,493
Da skal vi holde på hemmelighetene dine.
Og Sunita slippes fri i dag.
310
00:26:39,997 --> 00:26:44,334
Kanskje...
Kanskje det er best at hun blir her.
311
00:26:45,585 --> 00:26:47,504
Forlater du henne her?
312
00:26:47,504 --> 00:26:51,383
Dere brakte henne hit, ikke jeg.
313
00:26:56,388 --> 00:26:59,099
Alle veier fører visst til Sagar Wada.
314
00:27:02,394 --> 00:27:04,813
Hvis noen får vite om minister Pandey,
315
00:27:04,813 --> 00:27:07,399
går vi ut fra at du har snakket,
og Khader får deg drept.
316
00:27:09,151 --> 00:27:11,695
"Vi." "Khader."
317
00:27:12,571 --> 00:27:13,697
Du, mener du.
318
00:27:19,661 --> 00:27:22,080
Jeg betraktet Didiers frykt den dagen.
319
00:27:22,080 --> 00:27:25,667
Jeg visste altfor godt
hvordan det var å føle seg jaget og redd,
320
00:27:25,667 --> 00:27:31,632
men også at den eneste måten gjennom det
er å si "faen heller" og ta en sjanse.
321
00:27:32,841 --> 00:27:35,969
Følger de etter meg?
-Nei, alt er bra.
322
00:27:41,266 --> 00:27:43,352
Klar for dette?
-Det er politiet.
323
00:27:44,019 --> 00:27:45,228
Etter deg.
324
00:27:50,776 --> 00:27:51,902
Hei, sjef!
325
00:27:52,611 --> 00:27:54,613
Velkommen tilbake.
-Godt å se deg.
326
00:27:56,239 --> 00:27:57,991
Hei!
-Godt å se deg.
327
00:27:57,991 --> 00:28:01,161
Beklager. Jeg har vært borte en stund,
men nå er jeg tilbake.
328
00:28:01,161 --> 00:28:02,829
Ja. Det går bra.
329
00:28:02,829 --> 00:28:04,498
Hei.
330
00:28:04,498 --> 00:28:06,333
Namaste. Jeg har det bra.
331
00:28:09,127 --> 00:28:11,588
Du vil kanskje ikke ha venner,
men du har noen likevel.
332
00:28:11,588 --> 00:28:13,465
Ja, minst én ekte en.
333
00:28:16,593 --> 00:28:18,011
Whisky og øl.
334
00:28:20,722 --> 00:28:24,434
Vi bør vel sette oss.
-Det er barbarisk å drikke stående.
335
00:28:24,434 --> 00:28:26,311
Hei.
-Jeg må pisse.
336
00:28:36,238 --> 00:28:38,323
Hei, Maurizio.
337
00:28:40,701 --> 00:28:42,286
Hvor har du vært?
338
00:28:42,286 --> 00:28:45,330
Jeg hadde
noen personlige ting å ta meg av.
339
00:28:46,707 --> 00:28:48,458
Har Modena kontaktet deg?
340
00:28:49,293 --> 00:28:52,671
Nei, hva skulle han ville meg? Jeg mener...
341
00:28:52,671 --> 00:28:54,006
Pass.
342
00:28:56,591 --> 00:28:59,803
Hvis han gjør det, legg en beskjed
til meg i baren, eller ring meg.
343
00:29:01,138 --> 00:29:03,932
Og han skal vel ikke vite om
din interesse for hans velferd?
344
00:29:04,558 --> 00:29:05,559
Nei.
345
00:29:08,228 --> 00:29:09,646
Du sitter på plassen min.
346
00:29:14,359 --> 00:29:16,445
Du tror ikke jeg vet hva du gjorde.
347
00:29:16,445 --> 00:29:20,198
Da vet du mer enn meg.
Men hvis du ble sur, er jeg fornøyd.
348
00:29:22,618 --> 00:29:24,661
Du får som fortjent før eller siden.
349
00:29:33,378 --> 00:29:34,588
Hva handlet det om?
350
00:29:37,799 --> 00:29:39,801
Jeg aner ikke.
-Gal.
351
00:29:41,553 --> 00:29:42,596
Skål.
352
00:29:49,144 --> 00:29:50,354
Hvordan gikk det?
353
00:29:50,354 --> 00:29:52,564
Pandey ga etter raskere
enn en 50 rupi-hore.
354
00:29:53,148 --> 00:29:56,360
Karla knuste ballene hans med hendene.
-Det er gode nyheter.
355
00:29:56,902 --> 00:29:57,903
Karla?
356
00:30:00,530 --> 00:30:01,865
Jobben er gjort.
357
00:30:08,538 --> 00:30:10,749
Pandey må elske denne damen.
358
00:30:11,333 --> 00:30:13,752
Pandey er redd Walid dreper ham
når han får vite det.
359
00:30:13,752 --> 00:30:16,588
Det gjør han kanskje.
Men da er det for sent.
360
00:30:16,588 --> 00:30:21,718
Jeg skulle gjerne vært en flue på veggen
for å se Walids ansikt når han hører det.
361
00:30:22,427 --> 00:30:25,806
Handler dette om det?
-Nei, men å straffe respektløsheten hans
362
00:30:25,806 --> 00:30:28,976
er en bonus jeg nyter.
363
00:30:29,726 --> 00:30:31,979
Jeg vet at dette ikke var lett for deg.
364
00:30:31,979 --> 00:30:36,024
Ikke like vondt som det var for Sunita.
-Du har medfølelse med henne.
365
00:30:36,024 --> 00:30:40,195
Hun elsker Pandey, og ba ikke
om annet enn å bli elsket tilbake.
366
00:30:40,195 --> 00:30:43,532
Vi manipulerte det,
og Pandey kastet det i ansiktet på henne.
367
00:30:43,532 --> 00:30:45,909
Så nå vil hun ikke stole på politikere.
368
00:30:45,909 --> 00:30:48,662
Jeg trodde vi skulle feire. Vi vant.
369
00:30:48,662 --> 00:30:50,872
Nyt det. Det vil ikke skje hver gang.
370
00:30:54,751 --> 00:30:58,422
Jeg skal overlate dere til...
hva det enn er dette blir til.
371
00:30:58,422 --> 00:30:59,506
Karla.
372
00:31:00,757 --> 00:31:05,387
Hva kan jeg gjøre
for å gi deg gleden tilbake?
373
00:31:08,056 --> 00:31:13,020
Jeg vil gi Sunita friheten og nok penger
til å velge hva hun skal gjøre med den.
374
00:31:13,020 --> 00:31:16,023
Selvsagt. Men hva trenger du?
375
00:31:18,942 --> 00:31:21,111
Jeg trenger ikke disse.
376
00:31:21,945 --> 00:31:24,406
Du kan beholde dem eller dele dem ut.
377
00:31:25,532 --> 00:31:27,409
Hvilken synes du jeg skal bruke?
378
00:31:27,909 --> 00:31:31,538
Denne? Eller kanskje denne?
379
00:31:32,539 --> 00:31:33,832
Den.
380
00:31:33,832 --> 00:31:35,917
Jeg tenkte denne.
381
00:31:35,917 --> 00:31:40,047
Faen, yaar, jeg er veldig nervøs.
Det var lettere da vi snek oss rundt.
382
00:31:40,756 --> 00:31:42,841
Det er bra å være nervøs.
Da betyr det noe.
383
00:31:43,884 --> 00:31:45,260
Jeg er også nervøs.
384
00:31:46,470 --> 00:31:47,888
Hvorfor er du nervøs?
385
00:31:47,888 --> 00:31:51,266
Og hvorfor bruker du penger
på en sånn middag med Karla
386
00:31:51,266 --> 00:31:52,601
når du uansett skal dra?
387
00:31:53,935 --> 00:31:57,147
Vil du be henne bli med deg?
Er det planen din?
388
00:31:58,941 --> 00:32:02,819
Jeg liker det, Linbaba.
Mye bedre enn å dele et landsbyskur med...
389
00:32:05,697 --> 00:32:08,408
Arre, helten.
390
00:32:08,408 --> 00:32:10,661
Hvordan kan de la være å elske oss?
391
00:32:10,661 --> 00:32:13,121
Se på oss! Vi er kjekke.
392
00:32:13,914 --> 00:32:17,042
Du kan låne
den andre finskjorta mi om du vil.
393
00:32:18,043 --> 00:32:19,127
Jeg klarer meg.
394
00:32:20,087 --> 00:32:24,132
Achcha, jeg har ett spørsmål til deg.
395
00:32:26,259 --> 00:32:28,095
Alvorlig.
-Hva trenger du?
396
00:32:30,806 --> 00:32:35,978
Hvis du tar med Karla ma'am
hit i kveld for sexy stund,
397
00:32:35,978 --> 00:32:39,273
kan jeg se på for å lære
hvordan man best har sex?
398
00:32:45,487 --> 00:32:46,822
Der tok jeg deg, na?
399
00:32:47,364 --> 00:32:48,699
Jeg tok deg! Si det.
400
00:33:07,342 --> 00:33:09,428
Hvorfor dro du ikke med Modena?
401
00:33:12,931 --> 00:33:14,933
Maurizio skremte vettet av meg.
402
00:33:16,310 --> 00:33:18,854
Det ble for mye.
403
00:33:23,609 --> 00:33:26,278
Modena gjorde alt det
for å vise at han elsker meg.
404
00:33:27,738 --> 00:33:29,364
Og jeg avviste ham.
405
00:33:30,198 --> 00:33:32,159
Han er gal om han blir værende.
406
00:33:34,911 --> 00:33:36,913
Du skulle ha kommet til meg først.
407
00:33:38,040 --> 00:33:41,335
Jeg kunne ha ordnet
pass og papirer for dere begge.
408
00:33:44,254 --> 00:33:45,756
Jeg er redd, Karla.
409
00:33:47,257 --> 00:33:49,926
Jeg vil ikke dra til leiligheten hans.
-Så bli her.
410
00:33:52,596 --> 00:33:53,805
Har du det bra?
411
00:33:54,514 --> 00:33:55,807
Jeg vet ikke.
412
00:33:57,684 --> 00:33:59,353
Det gjør jeg virkelig ikke.
413
00:34:11,322 --> 00:34:14,284
Madame Zhou innrømmet for meg
at hun drepte Ahmed.
414
00:34:15,077 --> 00:34:17,411
Sa at hun ventet at jeg ville forstå det.
415
00:34:17,411 --> 00:34:20,248
Madame Zhou er et jævla monster.
-Og hva er jeg?
416
00:34:28,215 --> 00:34:33,719
Da jeg dro til Sagar Wada for å treffe
Lin, var han nær ved å dø av kolera.
417
00:34:34,429 --> 00:34:36,098
Og jeg ble misunnelig.
418
00:34:37,139 --> 00:34:39,726
Han visste hva han risikerte.
Og det var verdt det.
419
00:34:45,315 --> 00:34:47,067
Han sa at han elsker meg.
420
00:34:48,025 --> 00:34:49,235
Og hva svarte du?
421
00:34:50,362 --> 00:34:51,571
Nei. La meg gjette.
422
00:34:52,864 --> 00:34:56,368
Du sa at du ikke tror på kjærlighet.
-Og så stakk jeg.
423
00:34:58,453 --> 00:35:00,580
Kanskje han er det du trenger, Karla.
424
00:35:04,167 --> 00:35:09,006
Jeg har løyet for ham fra starten
om Rujul og Khader og alt det.
425
00:35:10,924 --> 00:35:12,259
Han fortjener bedre.
426
00:35:15,304 --> 00:35:17,556
Kanskje du skal la ham bestemme det selv.
427
00:36:22,204 --> 00:36:23,205
Ok.
428
00:36:25,332 --> 00:36:27,960
Ok. Jeg vet hva dere tenker,
og jeg klandrer...
429
00:36:27,960 --> 00:36:31,546
Jeg tenkte på hvor lang tid det tar
før du treffer bakken
430
00:36:31,546 --> 00:36:33,465
etter at vi har kastet deg ut vinduet.
431
00:36:33,465 --> 00:36:36,385
Leverandøren min lurte oss begge. Ok?
432
00:36:38,053 --> 00:36:40,764
Da jeg ga ham pengene denne gangen,
forsvant han.
433
00:36:41,473 --> 00:36:43,558
Jeg har lett etter ham.
434
00:36:43,558 --> 00:36:47,354
Er det derfor du har pakket for å dra?
Tror du jeg er dum?
435
00:36:48,146 --> 00:36:49,606
Åpne vinduet.
436
00:36:49,606 --> 00:36:52,818
Jeg sverger på at det er sant.
Det er sant.
437
00:36:54,152 --> 00:36:56,613
Ville jeg vært her
om jeg hadde pengene dine?
438
00:36:59,199 --> 00:37:00,951
Hva heter leverandøren din?
439
00:37:03,036 --> 00:37:04,663
Jeg skal finne ham.
440
00:37:07,082 --> 00:37:10,585
Nei! Nei, nei, nei.
441
00:37:11,837 --> 00:37:13,463
Nei, Raheem. Nei!
442
00:37:13,463 --> 00:37:15,674
Lin. Lin Ford.
443
00:37:15,674 --> 00:37:22,264
Lin Ford. Han heter Lin Ford. Ok?
Han pleier å henge på Reynaldo's.
444
00:37:22,848 --> 00:37:25,392
Jeg har ikke sett ham
siden jeg ga ham pengene.
445
00:37:25,392 --> 00:37:28,729
Når jeg finner ham,
henter jeg deg på hotellet.
446
00:37:28,729 --> 00:37:31,231
For du og jeg er jo så gode venner.
447
00:37:32,816 --> 00:37:37,404
Du ser sliten ut, Maurizio.
Du har jo lett så mye alt. Hvil deg.
448
00:37:38,280 --> 00:37:40,073
Vi skal finne denne Lin Ford.
449
00:37:41,575 --> 00:37:43,327
Kom.
-Vent.
450
00:37:43,327 --> 00:37:47,581
Han går ikke herfra før jeg sier ifra.
-Du trenger meg der ute, Raheem!
451
00:37:47,581 --> 00:37:49,625
Brekk beina hans om han prøver.
-Raheem!
452
00:37:50,208 --> 00:37:51,918
Ok.
453
00:38:11,438 --> 00:38:13,148
Min venn.
454
00:38:13,148 --> 00:38:15,901
Min venn, kom hit, fort.
455
00:38:15,901 --> 00:38:19,279
Vi er sultne. Skynd deg. Kom hit.
456
00:38:19,279 --> 00:38:21,281
Hva vil du ha, tante?
457
00:38:21,281 --> 00:38:22,783
Ta det du vil ha, tante.
458
00:38:25,619 --> 00:38:27,704
Pattice og samosa ser godt ut.
459
00:38:27,704 --> 00:38:29,748
Gi henne en pattice.
460
00:38:36,338 --> 00:38:39,508
Og jeg har lyst på kandiserte peanøtter.
Veldig godt.
461
00:38:39,508 --> 00:38:43,428
Ja, min venn.
Kandiserte peanøtter. Vi må ha alt.
462
00:38:58,443 --> 00:39:00,195
Takk. Takk.
463
00:39:32,644 --> 00:39:33,645
Takk.
464
00:39:42,696 --> 00:39:46,783
Da jeg satt der, følte jeg
at jeg kanskje kunne få det jeg ville ha,
465
00:39:47,743 --> 00:39:50,537
at jeg hadde fortjent frihet
og en god framtid,
466
00:39:51,747 --> 00:39:53,332
en med Karla i.
467
00:40:01,256 --> 00:40:04,384
Du ser spesiell ut.
-Du ser ikke så verst ut selv.
468
00:40:05,302 --> 00:40:07,012
Det er greit. Jeg fikser det.
469
00:40:07,012 --> 00:40:08,221
Ja vel.
470
00:40:08,221 --> 00:40:10,724
Ingenting å se her.
471
00:40:10,724 --> 00:40:13,143
Ingenting har skjedd.
472
00:40:14,144 --> 00:40:15,354
Glatt som silke.
473
00:40:19,066 --> 00:40:20,400
Sånn.
474
00:40:33,246 --> 00:40:34,414
Charlie.
475
00:40:34,414 --> 00:40:37,000
Charlie! Det er noen utenfor.
-Hva?
476
00:40:37,834 --> 00:40:38,835
Hør på meg.
477
00:40:51,932 --> 00:40:52,975
Hvem er der ute?
478
00:40:52,975 --> 00:40:55,310
Etterforsker Walter Nightingale.
479
00:40:55,310 --> 00:40:57,270
Det australske føderale politi.
480
00:40:57,270 --> 00:41:00,607
Faen! Få vekk de greiene.
-Vi vil bare ta en prat.
481
00:41:02,401 --> 00:41:06,613
Hør på meg, Charlie.
Vi kommer inn nå.
482
00:41:17,207 --> 00:41:19,835
Stopp den jævla grininga, Missy!
Få vekk de greiene.
483
00:41:19,835 --> 00:41:21,044
Kjapp deg, Missy!
484
00:41:24,464 --> 00:41:25,465
Faen.
485
00:41:28,885 --> 00:41:31,179
Baksiden. Dukk dere ned.
486
00:41:32,139 --> 00:41:33,181
Faen. Helvete.
487
00:41:33,807 --> 00:41:34,808
Faen.
488
00:41:38,061 --> 00:41:42,649
Charlie, de kommer på baksiden.
-Det gjør dere ikke, drittsekker.
489
00:41:51,617 --> 00:41:53,660
Faen! Faen!
490
00:41:59,207 --> 00:42:01,460
Helvete heller! Greit!
491
00:42:01,460 --> 00:42:03,629
Greit! Jeg gir meg!
492
00:42:03,629 --> 00:42:07,132
Hei, alle sammen, ikke skyt!
493
00:42:08,091 --> 00:42:10,802
Ikke skyt!
-Jeg kommer ut.
494
00:42:10,802 --> 00:42:11,887
Ikke skyt.
495
00:42:11,887 --> 00:42:14,097
Legg deg ned på gulvet.
496
00:42:14,097 --> 00:42:16,975
Nei, nei, nei.
-Legg deg ned på gulvet.
497
00:42:16,975 --> 00:42:18,518
Det går bra. Jeg elsker deg.
498
00:42:20,437 --> 00:42:21,855
Greit!
499
00:42:21,855 --> 00:42:25,150
Jeg kommer ut. Ikke skyt meg.
500
00:42:25,150 --> 00:42:26,401
Hører dere det?
501
00:42:28,779 --> 00:42:29,780
Jeg elsker deg.
502
00:42:37,120 --> 00:42:38,288
Ser du pistolen min?
503
00:42:39,957 --> 00:42:43,293
Pistolen oppå bilen. Greit?
504
00:42:47,714 --> 00:42:49,341
Bare en prat.
505
00:42:51,134 --> 00:42:54,221
Kan du legge ned pistolen, Charlie?
506
00:43:00,268 --> 00:43:01,353
Å, faen!
507
00:43:01,353 --> 00:43:04,982
Faen! Herregud! Faen!
508
00:43:13,907 --> 00:43:17,619
Jeg tror...
Jeg tror du skjøt meg, din jævel.
509
00:43:19,579 --> 00:43:21,540
Ring etter ambulanse.
-Det skal jeg.
510
00:43:21,540 --> 00:43:24,501
Det er bare noe jeg må vite.
511
00:43:24,501 --> 00:43:25,585
Ja?
512
00:43:25,585 --> 00:43:26,670
Bankranet...
513
00:43:26,670 --> 00:43:29,381
Ja?
-Skjøt du betjent Floris?
514
00:43:29,381 --> 00:43:31,466
Ja. Det var meg.
515
00:43:31,466 --> 00:43:34,636
Få tak i hjelp til meg.
516
00:43:34,636 --> 00:43:36,513
Hvor er Dale Conti?
-Dale?
517
00:43:36,513 --> 00:43:39,474
Hvor er Dale Conti? Nei, nei, nei.
518
00:43:39,474 --> 00:43:41,685
Kjenner du det?
519
00:43:46,565 --> 00:43:47,399
Ja?
520
00:43:52,362 --> 00:43:55,824
Hør her.
521
00:43:55,824 --> 00:43:58,368
Du kommer til å dø, for faen.
522
00:43:58,368 --> 00:44:01,204
Og jeg er den eneste som kan hindre det.
523
00:44:01,204 --> 00:44:04,416
Så bare fortell meg det. Hvor er han?
524
00:44:05,834 --> 00:44:07,502
Du fikk ikke Dale til å snakke.
525
00:44:09,212 --> 00:44:10,839
Det irriterte vettet av deg, hva?
526
00:44:14,968 --> 00:44:18,639
Ok. Hvem vinner hvis jeg holder kjeft?
527
00:44:23,894 --> 00:44:27,648
Ok. Jeg skal si det.
528
00:44:31,109 --> 00:44:33,820
Jeg skal si det.
529
00:44:35,739 --> 00:44:37,449
Sånn er livet.
530
00:44:41,119 --> 00:44:42,955
Din jævel.
531
00:44:59,304 --> 00:45:01,139
Han ser helt alvorlig på meg... Takk.
532
00:45:01,139 --> 00:45:05,894
Og sier: "Kan jeg få se på
for å lære hvordan man best har sex?"
533
00:45:07,187 --> 00:45:08,188
Jeg trodde ham.
534
00:45:09,815 --> 00:45:11,525
Han oppfører seg som en klovn,
535
00:45:11,525 --> 00:45:15,112
men han er den snilleste
og smarteste mannen jeg har møtt.
536
00:45:15,112 --> 00:45:16,405
Jeg elsker fyren.
537
00:45:18,573 --> 00:45:19,574
Alle sammen.
538
00:45:26,999 --> 00:45:28,750
Det er bare vinen.
-Selvsagt.
539
00:45:30,752 --> 00:45:32,671
Kanskje du fortalte Prabhu-historien
540
00:45:32,671 --> 00:45:37,634
for å nevne temaet sexy stund
din siste kveld i Bombay.
541
00:45:41,054 --> 00:45:42,514
Du er like ille som ham.
542
00:45:43,265 --> 00:45:48,645
Med mindre du nevner at jeg nevner det
for din egen sexy stund-hensikt.
543
00:45:53,609 --> 00:45:54,610
Slapp av.
544
00:45:55,611 --> 00:46:00,532
Selv om du spør...
Jeg sier ikke at du gjør det...
545
00:46:00,532 --> 00:46:06,163
Så kunne jeg neppe gjort det og så dratt.
Og jeg må dra.
546
00:46:07,706 --> 00:46:09,207
Du skulle ikke måtte dra.
547
00:46:11,418 --> 00:46:12,628
Bli med meg.
548
00:46:13,962 --> 00:46:17,215
Ingen løfter, ingen garantier.
549
00:46:17,215 --> 00:46:21,845
Bare deg og meg sammen
så lenge det kjennes bra.
550
00:46:25,265 --> 00:46:30,395
Var det derfor du ba meg hit?
-Ja. For å gjøre dette. Le og snakke.
551
00:46:30,395 --> 00:46:32,731
Ser du hvor lett det er,
hvor godt det føles?
552
00:46:35,567 --> 00:46:37,861
Jeg hater tanken på ikke å møte deg igjen.
553
00:46:39,655 --> 00:46:42,032
Jeg vil ikke dra,
for jeg er forelsket i deg.
554
00:46:48,497 --> 00:46:50,499
Ting er ikke så enkle, Lin.
555
00:46:50,499 --> 00:46:51,708
De kan være det.
556
00:46:53,835 --> 00:46:55,337
Hva holder deg her?
557
00:46:56,088 --> 00:47:00,258
Hva er så viktig at det ikke fortsatt
er her om du vil dra tilbake?
558
00:47:00,759 --> 00:47:04,429
Kanskje jeg tar feil, men du
ligner veldig på en du en gang beskrev
559
00:47:04,429 --> 00:47:07,891
som sittende alene i en synkende livbåt,
for redd til å hoppe ut.
560
00:47:07,891 --> 00:47:10,477
Kanskje jeg ikke vil ta med meg noen ned.
561
00:47:11,353 --> 00:47:12,896
Jeg er jævlig god til å svømme.
562
00:47:18,026 --> 00:47:19,152
Jeg kan ikke.
-Du kan.
563
00:47:29,746 --> 00:47:31,290
Jeg kommer til å savne deg.
564
00:47:32,416 --> 00:47:33,417
Mye.
565
00:47:41,925 --> 00:47:46,471
Om jeg hadde gått etter henne, ville
hun ha ombestemt seg og blitt med meg?
566
00:47:47,097 --> 00:47:48,682
Det får jeg aldri vite.
567
00:47:48,682 --> 00:47:51,977
Jeg vet bare hvor annerledes
alt som kom etterpå ville blitt.
568
00:48:05,574 --> 00:48:06,742
Er du Didier Levy?
569
00:48:08,577 --> 00:48:10,454
Der har du overtaket.
570
00:48:10,454 --> 00:48:12,873
Jeg hører at du er venn med Lin Ford.
571
00:48:12,873 --> 00:48:15,083
Jeg må finne ham.
Vi har forretninger sammen.
572
00:48:17,836 --> 00:48:21,632
Lin, ja.
Han har ikke vært her på en stund.
573
00:48:21,632 --> 00:48:27,763
Sist jeg hørte, hadde han en vakker
svensk dame i en suite på Taj hotell.
574
00:48:27,763 --> 00:48:31,350
De hadde tenkt å dra til Varanasi,
tror jeg.
575
00:48:31,350 --> 00:48:35,604
Men de kan ha dratt alt. Men jeg
hjelper deg gjerne med forretningene.
576
00:48:35,604 --> 00:48:36,688
Det kan du ikke.
577
00:48:47,074 --> 00:48:49,201
Lisa. Det er meg, Sebastian.
578
00:48:52,329 --> 00:48:56,375
Hva gjør du her? Det er farlig.
-Jeg passet på at jeg ikke ble forfulgt.
579
00:49:01,838 --> 00:49:03,131
Jeg trodde du hadde dratt.
580
00:49:06,635 --> 00:49:07,928
Du skulle ha dratt.
581
00:49:07,928 --> 00:49:09,388
Jeg drar ikke uten deg.
582
00:49:11,473 --> 00:49:13,266
Te amo, Lisa.
583
00:49:16,645 --> 00:49:17,771
Jeg er lei for det.
584
00:49:18,939 --> 00:49:22,859
Jeg er lei for det jeg sa tidligere.
Jeg vil bli med deg.
585
00:49:22,859 --> 00:49:25,487
Karla tilbød å hjelpe oss.
Hun kan skaffe reisepapirer.
586
00:49:27,531 --> 00:49:28,907
Det kommer til å gå.
587
00:49:33,620 --> 00:49:34,621
Hei.
588
00:49:36,665 --> 00:49:40,419
Gå til Sagar Wada
og finn gora- legen Linbaba.
589
00:49:40,419 --> 00:49:43,714
Si at Didier sier at han må bli der
og ikke forlate slummen.
590
00:49:43,714 --> 00:49:47,801
Hvis han ikke er der, må du finne Prabhu
og be ham komme hit til meg.
591
00:49:47,801 --> 00:49:50,137
Ok? Gjør det. Gå.
-Ok.
592
00:49:55,600 --> 00:49:57,894
Hvis du ikke slipper meg fri,
pisser jeg på meg.
593
00:50:23,253 --> 00:50:26,506
Finner du på noe, brekker jeg beina dine.
594
00:50:37,893 --> 00:50:40,062
Jeg er rett utenfor. Skynd deg.
595
00:51:17,224 --> 00:51:19,434
Skriver du fortsatt en story om Lin?
596
00:51:21,812 --> 00:51:22,813
Vet han det?
597
00:51:25,691 --> 00:51:27,109
Har han sendt deg hit?
598
00:51:27,109 --> 00:51:28,986
Jeg kom for å be deg slutte.
599
00:51:35,742 --> 00:51:38,996
Lindsay Ford er navnet til en død mann.
600
00:51:38,996 --> 00:51:40,330
Visste du det alt?
601
00:51:40,330 --> 00:51:42,082
Hvem Lin var, betyr ingenting.
602
00:51:42,082 --> 00:51:45,794
Det som betyr noe, er hvem han er nå
og arbeidet han gjør i Sagar Wada.
603
00:51:46,670 --> 00:51:49,089
Hvis du publiserer storyen,
må han forlate Bombay.
604
00:51:49,089 --> 00:51:50,841
Det fortjener han ikke.
605
00:51:53,343 --> 00:51:56,513
Mange av oss fortjener straff
for dritt vi har gjort,
606
00:51:56,513 --> 00:51:57,931
men Lin er ikke en av dem.
607
00:52:01,601 --> 00:52:03,437
Hva er det du gjør, Karla?
608
00:52:03,437 --> 00:52:06,898
Vi henger sammen på Reynaldo's,
og vi har det gøy.
609
00:52:07,441 --> 00:52:12,112
Vi er vennlige mot hverandre,
men vi er ikke venner.
610
00:52:16,658 --> 00:52:20,829
Jeg liker Lin. Men dette er jobben min.
611
00:52:21,413 --> 00:52:24,875
Jeg er journalist. Og Lin er en story.
612
00:52:27,628 --> 00:52:29,463
Jeg får i stand avtaler
som ikke burde skjedd.
613
00:52:33,342 --> 00:52:36,678
Hvis du dropper storyen om Lin,
skal jeg gi deg en bedre en.
614
00:52:38,597 --> 00:52:39,598
Hva da?
615
00:52:40,724 --> 00:52:44,895
Korrupsjon, bestikkelser, sex og drap.
616
00:52:49,399 --> 00:52:53,820
Jeg kan gi deg en story om hvordan
en Bombay-gangster bruker alt det
617
00:52:53,820 --> 00:52:56,365
for å prøve
å slå kloa i Sagar Wada-slummen.
618
00:52:57,950 --> 00:53:00,911
Greit. Jeg er lutter øre.
619
00:53:02,245 --> 00:53:05,290
Først vil jeg ha ditt ord
på at du lar Lin være.
620
00:53:05,999 --> 00:53:09,544
Uansett hva som skjer,
får han bli i Bombay.
621
00:53:17,094 --> 00:53:18,095
Bli med inn.
622
00:53:36,655 --> 00:53:38,323
Nei, ellers takk.
623
00:53:48,500 --> 00:53:53,755
Jeg beklager at jeg skjøt ham.
-Det gjør jeg også, gutt. Jeg også.
624
00:53:56,008 --> 00:53:58,385
Men vi gjorde en god pågripelse i kveld.
625
00:53:58,385 --> 00:54:00,762
Det er uansett et resultat.
626
00:54:01,805 --> 00:54:04,391
Kvelden var en jævla katastrofe.
627
00:54:05,934 --> 00:54:09,563
Når politiet skyter sånne,
blir de til helter for andre kjeltringer.
628
00:54:11,648 --> 00:54:16,028
Og nå kan ikke Pender-tyster
fortelle hvor den lille jævelen er.
629
00:54:17,029 --> 00:54:20,824
Og det er på et vis
et resultat i det lille hodet ditt.
630
00:54:43,180 --> 00:54:46,099
Er dette en jævla fleip?
631
00:55:04,910 --> 00:55:07,746
Ikke si at du går.
Jeg trenger en å bli full med.
632
00:55:07,746 --> 00:55:09,915
Vi går begge.
633
00:55:09,915 --> 00:55:12,084
Jeg kom nå nettopp. Jeg skal bli drita.
634
00:55:12,084 --> 00:55:14,586
Lin, on y va. Vi kan ta en drink hos meg.
635
00:55:24,680 --> 00:55:27,015
Har det skjedd noe?
-Jeg forklarer senere.
636
00:55:33,772 --> 00:55:36,275
Hva er dette?
-Jeg er i trøbbel.
637
00:55:36,275 --> 00:55:38,485
Jeg trenger din hjelp, men et annet sted.
638
00:55:38,485 --> 00:55:40,153
Kom igjen.
-Mer trøbbel?
639
00:55:40,153 --> 00:55:42,906
Jeg lot deg være alene i seks timer.
Hva er det?
640
00:55:44,283 --> 00:55:45,284
La oss skynde oss.
641
00:55:59,381 --> 00:56:01,550
Følger han etter deg?
-Skynd deg.
642
00:56:04,261 --> 00:56:05,262
Kom.
643
00:56:15,731 --> 00:56:18,150
Hva vil du? Hvorfor følger du etter ham?
644
00:56:18,150 --> 00:56:20,944
La meg være...
-Hvorfor...
645
00:56:21,820 --> 00:56:23,822
Hvorfor følger du etter ham?
-Ikke meg.
646
00:56:23,822 --> 00:56:27,909
Han følger etter deg, Lin.
Og det kommer flere.
647
00:56:40,631 --> 00:56:41,840
Hva er det som foregår?
648
00:56:42,799 --> 00:56:44,217
Hva har du gjort, Linbaba?
649
00:56:45,802 --> 00:56:46,803
Hva har jeg gjort?
650
00:56:49,222 --> 00:56:50,599
Herregud.
651
00:57:01,610 --> 00:57:03,528
BASERT PÅ SHANTARAM
AV GREGORY DAVID ROBERTS
652
00:58:23,609 --> 00:58:25,611
Tekst: Evy Hvidsten