1 00:00:21,793 --> 00:00:24,504 Etter tre dager har dere fortsatt ikke tatt ham. 2 00:00:25,547 --> 00:00:26,965 Takk for det. 3 00:00:27,924 --> 00:00:30,802 Selv om jeg ikke vil ha deg her, har jeg manerer. 4 00:00:33,764 --> 00:00:38,226 Han kommer ikke. Jeg oppdro Dale smartere enn som så. 5 00:00:40,604 --> 00:00:45,359 Jeg skjønner bare ikke hvorfor han rømte. Sønnen min erklærte seg skyldig. 6 00:00:45,359 --> 00:00:49,696 Han tenkte vel at fengsel ikke var noe for ham. Det er ikke uvanlig. 7 00:00:50,989 --> 00:00:54,534 Han hadde skrammer overalt når jeg besøkte ham. 8 00:00:56,203 --> 00:00:59,706 Du vet vel ikke noe om det? 9 00:01:01,083 --> 00:01:04,710 Vel, han har lett for å irritere folk. 10 00:01:06,964 --> 00:01:09,424 Hvorfor hater du Dale så inderlig? 11 00:01:18,892 --> 00:01:21,770 Jeg vokste opp i Otway. Kjenner du Otway? 12 00:01:21,770 --> 00:01:22,854 Ja. 13 00:01:25,524 --> 00:01:26,858 Faren min, han... 14 00:01:27,859 --> 00:01:31,863 Han var nok ikke verdens smarteste. Var ikke verdens største. 15 00:01:32,364 --> 00:01:35,033 Men han jobbet hardere enn noen andre. 16 00:01:35,993 --> 00:01:38,370 Ja. Gravde kull i 30 år. 17 00:01:39,204 --> 00:01:44,459 Og han var bestemt på at jeg aldri skulle ned i gruvene. Nei, nei, nei. 18 00:01:45,127 --> 00:01:48,463 Jeg skulle få sjansen til å gå på universitet, som Dale. 19 00:01:49,881 --> 00:01:51,508 Bli til noe. 20 00:01:52,509 --> 00:01:58,432 Han døde da han var knapt 50, hostet opp den svarte dritten fra lungene. 21 00:01:58,432 --> 00:02:01,768 Ærlig arbeid. Og det drepte ham. 22 00:02:02,811 --> 00:02:04,521 Jeg fikk aldri gått på universitet. 23 00:02:08,025 --> 00:02:13,030 Så jeg hater hver eneste lille dritt 24 00:02:13,030 --> 00:02:15,824 som bestemmer seg for at det er for hardt for dem. 25 00:02:15,824 --> 00:02:22,831 Vil bare rane folk eller selge dop og pisse på resten av verden. 26 00:02:24,625 --> 00:02:25,834 Som din Dale. 27 00:02:29,630 --> 00:02:32,799 Det knuser hjertet mitt at jeg aldri får se ham igjen. 28 00:02:33,967 --> 00:02:36,136 Men jeg kan leve uten et farvel 29 00:02:36,928 --> 00:02:43,060 om det betyr at han får ha et liv borte fra drittsekker som deg. 30 00:02:43,060 --> 00:02:44,394 Du får se ham igjen. 31 00:02:45,270 --> 00:02:48,398 På samme sted som du så ham sist. Det kan du være sikker på. 32 00:05:03,992 --> 00:05:07,329 Dr. Lin, jeg kan ikke gjøre dette. 33 00:05:07,329 --> 00:05:09,081 Du er lege. Ikke jeg. 34 00:05:09,081 --> 00:05:11,708 Jeg er ikke lege. Det har jeg aldri vært. 35 00:05:11,708 --> 00:05:15,045 Du vet omtrent like mye som meg nå, Parvati. 36 00:05:15,045 --> 00:05:17,714 Han sier at han aldri har sett en lege som deg. 37 00:05:17,714 --> 00:05:19,633 Du blir en god lege for Sagar Wada. 38 00:05:19,633 --> 00:05:22,511 Folk vil komme fra fjern og nær for å konsultere deg. 39 00:05:22,511 --> 00:05:25,097 Enhver mann ville vært glad for å være gift med en sånn. 40 00:05:25,097 --> 00:05:26,890 Dette er ikke en spøk. 41 00:05:26,890 --> 00:05:29,601 Du er et naturtalent. Du er god til dette. 42 00:05:29,601 --> 00:05:32,688 Jeg er jente. Folk hører ikke på meg... 43 00:05:32,688 --> 00:05:34,731 Hvis de vil bli friske, må de det. 44 00:05:35,649 --> 00:05:37,567 Prabhu og Qasim vil hjelpe deg. 45 00:05:42,406 --> 00:05:44,491 Jeg skulle ønske du ikke dro. 46 00:05:45,075 --> 00:05:48,537 Du klarer deg. -Jeg mener ikke bare for legeting. 47 00:06:00,215 --> 00:06:02,259 Nå trenger jeg bandasje. 48 00:06:02,259 --> 00:06:06,471 Men hun tok deg. Hvordan føles det? -Ja. Jeg skal ta deg. Og jeg skal ta deg. 49 00:06:07,681 --> 00:06:08,932 Spøk, hai? 50 00:06:09,766 --> 00:06:11,810 Spøker. Spøker. 51 00:06:20,277 --> 00:06:23,530 Ser ut som din Khaderbhai har holdt løftet. 52 00:06:24,364 --> 00:06:26,742 Inshallah, får vi rennende vann snart. 53 00:06:27,492 --> 00:06:29,369 Jeg vet at du tror jeg lurte deg. 54 00:06:31,413 --> 00:06:35,208 Du gjorde det du trodde du måtte, og jeg vet at du gjorde det for vår skyld. 55 00:06:36,084 --> 00:06:40,922 Men du skulle ønske jeg ikke gjorde det. -Sultne menn bryr seg ikke om fortiden. 56 00:06:43,258 --> 00:06:45,969 Er dette adjø? 57 00:06:48,805 --> 00:06:51,558 Hvorfor ville du ellers lært Parvati om medisin? 58 00:06:51,558 --> 00:06:55,729 Eller gitt rasjonene dine til naboene? -Ja, det er vel det. 59 00:06:57,064 --> 00:07:00,192 Jeg vil bare si at jeg skulle ha hørt mer på deg, Qasim. 60 00:07:00,192 --> 00:07:04,237 Ja. Du og alle andre her, for jeg er en veldig klok mann. 61 00:07:05,906 --> 00:07:09,117 Og du, Mr. Lin, du er en pine i pichhavaada. 62 00:07:12,245 --> 00:07:14,039 Jeg vil savne deg likevel. 63 00:07:27,386 --> 00:07:29,179 Jeg sa at han ikke har vært her. 64 00:07:31,098 --> 00:07:32,516 Og du vet ingenting? 65 00:07:34,226 --> 00:07:35,686 Ville jeg vært her da? 66 00:07:38,647 --> 00:07:41,817 Hvis han ikke har vært her, har han ikke passet sitt. 67 00:07:44,653 --> 00:07:45,779 Så hvor er det? 68 00:07:54,121 --> 00:07:56,081 Jeg vet at du lyver, Lisa. 69 00:08:16,310 --> 00:08:18,603 Flytt deg. Flytt deg, sa jeg! 70 00:08:22,316 --> 00:08:25,944 Du kan ikke ta dem, Maurizio. -Disse? Kan jeg ikke ta disse? 71 00:08:27,571 --> 00:08:28,739 Ikke? -Kom igjen. 72 00:08:28,739 --> 00:08:30,198 Hør på meg. 73 00:08:31,950 --> 00:08:33,994 Jeg kan gjøre hva faen jeg vil. 74 00:08:34,661 --> 00:08:35,662 Greit? 75 00:08:36,997 --> 00:08:40,584 Du er smart, Lisa. Mye smartere enn ham. 76 00:08:41,627 --> 00:08:44,212 Og vi kan ordne opp. Vi alle sammen. 77 00:08:44,212 --> 00:08:47,132 Gi beskjed til Modena. 78 00:08:47,883 --> 00:08:51,136 Vi tre har fortsatt tid til å dra herfra, men han må... 79 00:08:52,596 --> 00:08:55,724 ...han må komme med pengene til meg. 80 00:09:00,437 --> 00:09:03,565 Hva er det vi skal se, Prabhu? Jeg har ting å gjøre. 81 00:09:03,565 --> 00:09:05,484 Framtiden, Linbaba. 82 00:09:07,611 --> 00:09:08,946 Det er Aruns taxi. -Nei. 83 00:09:10,113 --> 00:09:12,366 Halve tiden er den min taxi nå. 84 00:09:12,366 --> 00:09:16,745 Han kan ikke kjøre i 24 timer uten søvn. Så når han ikke kjører, skal jeg kjøre. 85 00:09:16,745 --> 00:09:20,123 Og han skal ta en rimelig prosent av inntjeningen min. 86 00:09:20,123 --> 00:09:24,044 Om dagen er jeg turistguide, og om natten kjører jeg passasjerer. 87 00:09:24,044 --> 00:09:25,671 Hei! -Når skal du sove? 88 00:09:26,296 --> 00:09:27,589 Når jeg er blitt gift. 89 00:09:28,173 --> 00:09:31,718 Nå som du drar, vil jeg ikke tjene særlig mye som turistguide. 90 00:09:32,552 --> 00:09:34,763 Uten deg blir jeg en i mengden igjen. 91 00:09:34,763 --> 00:09:37,349 Du vil fortsatt være "Bombays beste guide". 92 00:09:40,686 --> 00:09:45,232 Jeg har tenkt at når jeg får papirene fra Didier, 93 00:09:45,232 --> 00:09:47,818 hva sier du til at vi tar den turen til landsbyen din? 94 00:09:47,818 --> 00:09:49,069 Møter familien din. 95 00:09:49,569 --> 00:09:51,530 Du sa at det er vakkert der. 96 00:09:51,530 --> 00:09:54,825 Hvis jeg drar hjem, vil faren min, som ikke er så moderne, 97 00:09:54,825 --> 00:09:57,244 høre at jeg beiler Parvati, og ønske medgift. 98 00:09:57,244 --> 00:10:00,831 Parvatis foreldre gir meg tillatelse til å beile henne, 99 00:10:00,831 --> 00:10:03,458 men jeg vil ikke at de skal ombestemme seg. 100 00:10:03,458 --> 00:10:05,669 Så jeg vil at bryllupet skal skje snart. 101 00:10:05,669 --> 00:10:09,506 Jeg vil fortelle Parvatis far at jeg ikke trenger medgift. Veldig moderne. 102 00:10:09,506 --> 00:10:12,551 Han vil også like å ha moderne holdninger til det. 103 00:10:13,093 --> 00:10:14,261 Det vil han sikkert. 104 00:10:15,887 --> 00:10:18,682 Går du ikke litt fort fram? 105 00:10:18,682 --> 00:10:21,601 Du og Parvati har ikke tilbrakt mye tid sammen. 106 00:10:21,601 --> 00:10:23,687 Det har vi mange år til etter at vi er gift. 107 00:10:23,687 --> 00:10:27,566 Og i kveld er vår første offisielle date, Linbaba. 108 00:10:27,566 --> 00:10:28,900 Ikke mer sniking. 109 00:10:30,652 --> 00:10:34,906 Dette er et vanskelig valg for meg. Du er min gode venn, men Parvati er... 110 00:10:34,906 --> 00:10:36,366 Nei, jeg skjønner. 111 00:10:37,409 --> 00:10:38,952 Jeg er glad på dine vegne. 112 00:10:42,748 --> 00:10:44,249 Reynaldo's? -Ja. 113 00:10:45,542 --> 00:10:46,543 Eller nei. 114 00:10:47,919 --> 00:10:50,047 Det er noen jeg må treffe først. 115 00:10:54,843 --> 00:10:56,011 Hvem er det? 116 00:10:56,511 --> 00:10:58,305 Gjett tre ganger. 117 00:11:07,105 --> 00:11:10,609 Jeg satt alene i skuret mitt i to dager, 118 00:11:12,027 --> 00:11:15,656 og så skjønte jeg at du ikke kom tilbake, så her er jeg. 119 00:11:17,616 --> 00:11:18,742 Her er du. 120 00:11:22,245 --> 00:11:24,331 Jeg hadde noe viktig å ta meg av. 121 00:11:25,165 --> 00:11:26,667 Du tar deg fortsatt av det? 122 00:11:26,667 --> 00:11:28,543 Ja, faktisk. 123 00:11:28,543 --> 00:11:30,629 Jeg har ansvar. Akkurat som deg. 124 00:11:30,629 --> 00:11:31,713 Ikke nå lenger. 125 00:11:33,298 --> 00:11:34,841 Jeg drar i morgen. 126 00:11:37,010 --> 00:11:38,303 Og bare så du vet det, 127 00:11:39,471 --> 00:11:40,973 jeg mente det jeg sa. 128 00:11:42,140 --> 00:11:45,143 Og hadde jeg visst at det betydde at du ville unngå meg, 129 00:11:46,269 --> 00:11:48,897 ville jeg likevel sagt det. -Det var ikke derfor jeg dro. 130 00:11:49,523 --> 00:11:51,441 Var det derfor du ikke kom tilbake? 131 00:11:58,573 --> 00:12:02,119 Jeg ville ikke dra uten å si adjø. 132 00:12:03,662 --> 00:12:05,163 Adjø er viktig. 133 00:12:06,665 --> 00:12:08,292 Så dette er adjø? 134 00:12:10,711 --> 00:12:12,004 For alltid. 135 00:12:14,923 --> 00:12:17,718 Med mindre du vil spise middag med meg i kveld. 136 00:12:17,718 --> 00:12:22,347 Det er min siste kveld i Bombay. Spis middag med meg. Som to normale personer. 137 00:12:22,347 --> 00:12:25,309 Du kan gi meg en liste med temaer jeg ikke skal gå nær. 138 00:12:31,064 --> 00:12:32,190 Det vil jeg gjerne. 139 00:12:33,358 --> 00:12:34,943 Ja? -Ja. 140 00:12:34,943 --> 00:12:37,904 Du må velge sted, for jeg aner ikke hvor. 141 00:12:47,831 --> 00:12:48,957 Gå videre. 142 00:12:49,458 --> 00:12:53,295 Hva i helvete tenkte du på da du svindlet Raheem og Zhou? 143 00:12:54,338 --> 00:12:55,714 Maurizio ransaket huset vårt. 144 00:12:56,840 --> 00:12:58,008 Jeg var redd. 145 00:12:58,008 --> 00:13:00,886 Maurizio ville la deg være igjen, så faen ta ham. 146 00:13:00,886 --> 00:13:02,220 Jeg tok alt sammen. 147 00:13:02,220 --> 00:13:05,474 Vi kan dra nå. Vi kan... -Hvordan? 148 00:13:06,058 --> 00:13:08,644 Maurizio tok passene våre, så hvordan kommer vi oss bort? 149 00:13:09,269 --> 00:13:13,023 Han kommer til å lete etter oss overalt. De dreper deg. 150 00:13:13,023 --> 00:13:14,983 Og de vil tro at jeg var med på det. 151 00:13:15,567 --> 00:13:17,569 Du ville at jeg skulle være sterk. 152 00:13:17,569 --> 00:13:20,614 Ikke på denne måten. Du må dra før de skader deg. 153 00:13:20,614 --> 00:13:22,157 Hør på meg, Lisa. 154 00:13:22,741 --> 00:13:27,287 Bli med meg. Vær så snill. -Jeg beklager. Jeg kan ikke. 155 00:13:38,674 --> 00:13:41,760 Alle de etterlysningene, og ingen match. 156 00:13:42,260 --> 00:13:44,972 Kanskje Lin Ford bare er en vanlig gora 157 00:13:44,972 --> 00:13:48,392 som gjemmer seg i Bombay for stor gjeld eller en sint kone. 158 00:13:48,392 --> 00:13:51,687 De beste journalistene jeg vet om, har en ting til felles. 159 00:13:52,187 --> 00:13:54,356 Hardnakket utholdenhet. 160 00:13:54,356 --> 00:13:55,941 Så det har de? 161 00:13:57,734 --> 00:14:02,114 Jeg sier ikke at du ikke har det. -Klarer jeg det ikke? Jatter du bare med? 162 00:14:02,114 --> 00:14:04,324 Vi kan identifisere ham på andre måter. 163 00:14:09,621 --> 00:14:11,915 Lin. Står til? 164 00:14:13,125 --> 00:14:14,209 Kan ikke klage. 165 00:14:15,627 --> 00:14:17,504 Jeg heter Lin. -Dette er Nishant. 166 00:14:17,504 --> 00:14:20,299 Han er min... kjæreste. -Kjæresten hennes. 167 00:14:20,299 --> 00:14:23,135 Jeg er Kavitas kjæreste. Hyggelig å hilse på deg. 168 00:14:23,844 --> 00:14:25,137 I like måte. 169 00:14:25,804 --> 00:14:28,015 Du har vel ikke sett Didier? 170 00:14:28,015 --> 00:14:29,891 Ikke på et par dager. 171 00:14:29,891 --> 00:14:31,143 Ok. 172 00:14:31,143 --> 00:14:32,728 Ses senere. -Vi ses. 173 00:14:40,819 --> 00:14:42,529 Har Didier vært her? 174 00:14:42,529 --> 00:14:44,781 Didier? Nei. 175 00:15:01,840 --> 00:15:03,342 Det er Lin. 176 00:15:09,097 --> 00:15:10,098 Didier? 177 00:15:10,098 --> 00:15:13,435 Lin. Jeg har ikke passet ditt. 178 00:15:16,605 --> 00:15:17,606 Greit. 179 00:15:19,983 --> 00:15:21,610 Hva er det som foregår? 180 00:15:26,490 --> 00:15:29,201 Jeg går ikke noe sted før du åpner døren. 181 00:15:39,753 --> 00:15:40,754 Hei. 182 00:15:43,256 --> 00:15:45,467 Har du vært ute siden jeg så deg sist? 183 00:15:45,968 --> 00:15:49,137 En av naboene henter gjerne mat og drikke til meg. 184 00:15:49,137 --> 00:15:51,556 Jeg ser ingen grunn til å gå ut. 185 00:15:56,019 --> 00:15:58,647 Du vil ha tilbake bildene og pengene til det du trenger. 186 00:15:58,647 --> 00:16:01,984 Jeg har begge deler... her borte. 187 00:16:01,984 --> 00:16:04,403 Du har ikke passet mitt. 188 00:16:05,612 --> 00:16:06,697 Flott. 189 00:16:50,324 --> 00:16:54,202 Dette er farlig. Hvorfor dro du hit? 190 00:16:54,202 --> 00:16:58,832 Didi solgte gjelden min til dette stedet. Hva kunne jeg gjøre? Si nei? 191 00:16:59,833 --> 00:17:01,543 Når kan du dra? 192 00:17:03,003 --> 00:17:05,338 Jeg blir her til jeg har betalt gjelden. 193 00:17:06,339 --> 00:17:08,967 Du skulle ikke ha ringt kontoret mitt. 194 00:17:09,968 --> 00:17:12,179 Jeg visste ikke hva jeg skulle gjøre. 195 00:17:12,179 --> 00:17:13,722 Jeg forsto ingenting. 196 00:17:13,722 --> 00:17:16,141 Jeg er ikke dum, Akash. 197 00:17:16,141 --> 00:17:19,560 Jeg vet at snakket om å rømme, livet vårt i Canada, 198 00:17:19,560 --> 00:17:21,646 alt det var bare drømmer. 199 00:17:21,646 --> 00:17:24,482 Jeg vet at jeg bare kunne være en elskerinne for deg. 200 00:17:24,482 --> 00:17:25,651 Men nå... 201 00:17:26,568 --> 00:17:32,574 Jeg vil se om du elsker meg like høyt som jeg elsker deg. 202 00:17:32,574 --> 00:17:34,242 En mann i min stilling... 203 00:17:34,242 --> 00:17:39,414 Det er på grunn av stillingen at Walidbhai har gitt deg mye penger for Sagar Wada. 204 00:17:39,414 --> 00:17:40,999 Bruk pengene... 205 00:17:40,999 --> 00:17:43,919 Bruk pengene du fikk for Sagar Wada til å befri meg. 206 00:17:45,837 --> 00:17:49,758 Hvis Walidbhai finner ut at du lever, vil folkene hans drepe deg. 207 00:17:49,758 --> 00:17:51,843 Jeg vil uansett dø her. 208 00:17:51,843 --> 00:17:55,639 Du må aldri snakke om avtalen min med ham. 209 00:17:55,639 --> 00:17:57,766 Det er ikke trygt for deg. 210 00:18:00,060 --> 00:18:01,770 Dette er det beste for deg. 211 00:18:02,854 --> 00:18:06,191 Deg, mener du. Jeg er ikke trygg her. 212 00:18:09,278 --> 00:18:12,281 Bruk Walids penger til å kjøpe meg fra Madame Zhou. 213 00:18:13,240 --> 00:18:14,574 Snakk med henne nå. 214 00:18:16,493 --> 00:18:19,788 Og alt kan bli akkurat som før. 215 00:18:22,541 --> 00:18:26,628 Akash? Du vil vel det samme? 216 00:18:32,718 --> 00:18:36,221 Ja. Ja, selvsagt. 217 00:18:39,474 --> 00:18:42,102 Jeg skal gjøre det som er nødvendig. 218 00:18:58,118 --> 00:18:59,953 Minister Pandey. 219 00:19:05,584 --> 00:19:06,793 Vennligst. 220 00:19:15,844 --> 00:19:19,473 Hva? Kan du bare la meg drikke og være deprimert? 221 00:19:20,307 --> 00:19:24,102 Karla sa en gang at depresjon bare skjer med folk som ikke får til å være triste. 222 00:19:26,939 --> 00:19:29,232 Hva... i helvete betyr det? 223 00:19:29,232 --> 00:19:32,986 Det ville vært bedre for Karla å tenke mindre og føle mer. 224 00:19:32,986 --> 00:19:34,905 Det er jeg enig i. 225 00:19:36,239 --> 00:19:37,407 Hva skjedde? 226 00:19:39,201 --> 00:19:40,786 Hvor skal jeg begynne? 227 00:19:43,330 --> 00:19:48,377 Faren min var en flott lærer med ett unntak. Meg. 228 00:19:49,711 --> 00:19:54,007 Og mine akademiske fiaskoer fornærmet ham. 229 00:19:56,760 --> 00:19:59,096 Hånden hans... Da jeg var liten, virket det som 230 00:19:59,096 --> 00:20:03,433 den var så stor at når han slo meg, gjorde det vondt i hele kroppen. 231 00:20:03,433 --> 00:20:05,394 Jeg levde i skrekk for de slagene 232 00:20:05,394 --> 00:20:09,147 og følelsen av å være komplett verdiløs, som kom sammen med dem. 233 00:20:10,107 --> 00:20:12,234 Så da jeg var 16, rømte jeg. 234 00:20:12,234 --> 00:20:16,321 Bare en ung gutt med et godt hode og en viss grad av sjarm. 235 00:20:19,700 --> 00:20:22,869 Ingen har slått meg sånn siden, ikke før den dagen. 236 00:20:22,869 --> 00:20:26,290 Det var sånn med betjentene. De så på meg, og så ingen verdi. 237 00:20:26,290 --> 00:20:28,292 Hvem bryr seg om hva de mener? 238 00:20:28,292 --> 00:20:31,628 Innerst inne visste jeg at de hadde rett. 239 00:20:37,968 --> 00:20:39,177 Hva er det? 240 00:20:42,431 --> 00:20:43,640 Påminnelser. 241 00:20:45,309 --> 00:20:49,229 Jeg har dem for å huske hvilket fryktelig menneske jeg er. 242 00:20:51,440 --> 00:20:55,319 Jeg hadde en elsker da jeg var ung. I Genova. 243 00:20:56,653 --> 00:20:59,615 En vakker mann både på innsiden og utsiden. Han lærte meg så mye. 244 00:20:59,615 --> 00:21:00,866 Alberto. 245 00:21:02,034 --> 00:21:05,621 Skrev de vakreste brev til meg. 246 00:21:05,621 --> 00:21:08,999 Jeg ble født på ny i armene hans, tror jeg. 247 00:21:10,000 --> 00:21:11,918 Hva skjedde med Alberto? 248 00:21:13,086 --> 00:21:14,129 Han elsket meg. 249 00:21:17,257 --> 00:21:18,467 Jeg elsket ham. 250 00:21:19,301 --> 00:21:23,221 Men så gjorde han en feilvurdering. 251 00:21:23,221 --> 00:21:28,143 Han... bestemte seg for å sette kjærligheten på prøve. 252 00:21:29,436 --> 00:21:33,065 Med all sin visdom, visste han ikke at kjærlighet ikke kan settes på prøve. 253 00:21:33,065 --> 00:21:36,818 Ærlighet, ja. Lojalitet, så klart. Men ikke kjærlighet. 254 00:21:36,818 --> 00:21:41,406 Kjærlighet varer evig, selv om vi begynner å hate den vi elsker. 255 00:21:41,406 --> 00:21:46,328 Man kan elske noen og gjøre grusomme ting mot dem samtidig. 256 00:21:47,079 --> 00:21:48,372 Så, du vet... 257 00:21:50,123 --> 00:21:54,002 Alberto lot meg oppdage hvor han oppbevarte pengene sine. 258 00:21:54,002 --> 00:21:57,673 Så jeg tok alt sammen og... dro min vei. 259 00:21:59,341 --> 00:22:01,718 Kjærlighet betyr også at han ville ha tilgitt deg. 260 00:22:05,013 --> 00:22:06,932 Så du ham aldri igjen? 261 00:22:09,726 --> 00:22:15,023 Femten år senere så jeg ham i parken, og jeg skyndte meg forbi ham. 262 00:22:15,941 --> 00:22:16,942 Jeg... 263 00:22:18,527 --> 00:22:21,780 Jeg skyndte meg forbi den gode og fantastiske mannen som elsket meg, 264 00:22:21,780 --> 00:22:24,616 bare fordi han var gammel og ikke vakker lenger. 265 00:22:28,370 --> 00:22:31,373 Svakheten og ensomheten hans skremte vettet av meg. 266 00:22:31,915 --> 00:22:33,750 Jeg ville ikke være en del av det. 267 00:22:35,252 --> 00:22:39,339 Og nå... nå er jeg ham. 268 00:22:40,924 --> 00:22:44,469 Da jeg var i fengselet og ble slått, var jeg hos faren min igjen. 269 00:22:44,469 --> 00:22:46,096 Verdiløs, ubrukelig. 270 00:22:46,096 --> 00:22:51,059 Det var som om hele livet mitt har vært en... illusjon. 271 00:22:53,770 --> 00:22:55,939 Bare om du blir i dette rotet. 272 00:22:55,939 --> 00:22:58,191 Uansett hva du rømmer fra, har du unnsluppet. 273 00:22:58,191 --> 00:23:01,486 Betjentene er her. Hver gang jeg går på gaten, blir det i frykt. 274 00:23:05,407 --> 00:23:07,034 Jeg er bankraner, Didier. 275 00:23:08,744 --> 00:23:10,245 Jeg rømte fra fengsel. 276 00:23:11,246 --> 00:23:13,624 Jeg er en av Australias mest etterlyste menn. 277 00:23:16,001 --> 00:23:18,837 Snuten som satte meg inn, vil gjerne se meg død. 278 00:23:18,837 --> 00:23:23,884 Hvorfor forteller du meg det? Er det en prøve? Jeg klarer ikke prøver. 279 00:23:23,884 --> 00:23:28,555 Nei, det er ikke en prøve. Du skal bare vite at jeg forstår. 280 00:23:29,640 --> 00:23:32,643 Jeg våkner hver dag og tror at de kommer og tar meg. 281 00:23:34,019 --> 00:23:36,772 Frykten blir ikke borte uansett om du blir her eller ikke. 282 00:23:39,483 --> 00:23:44,696 Men hver dag vi er fri, er et spark i ballene på de jævlene. 283 00:23:58,752 --> 00:24:02,965 Barry, du vet at jeg ikke liker dårlige nyheter. 284 00:24:10,013 --> 00:24:12,474 Det er en match. Dette er dagen, sjef. 285 00:24:13,558 --> 00:24:14,601 Kom igjen. 286 00:24:46,133 --> 00:24:49,428 Charlie Pendergast ga meg skyteren. 287 00:24:49,428 --> 00:24:52,764 Han ga den ikke til meg, men den er hans. Jeg lånte den. 288 00:24:52,764 --> 00:24:54,558 Han ga den ikke til meg. 289 00:24:54,558 --> 00:24:56,810 Jeg tok den uten at han visste det. 290 00:24:56,810 --> 00:24:59,813 Den er Charlie Pendergast, altså? -Jeg lover. 291 00:25:08,655 --> 00:25:14,328 Vi har bilder og opptak fra i dag og fra oppholdet i Khandala med Sunita. 292 00:25:15,996 --> 00:25:17,664 Livet ditt vil være over. 293 00:25:17,664 --> 00:25:21,376 Ryktet ditt blir ødelagt, og din kone og dine barn blir vanæret. 294 00:25:22,961 --> 00:25:27,674 Men vi er ikke fiendene dine. Vi ber deg bare om å lytte til folkets vilje. 295 00:25:29,885 --> 00:25:33,597 Hvis de stemmer for Khader Khan, aksepter det. 296 00:25:33,597 --> 00:25:37,726 Hvis Walid ikke vinner slummen, dreper han meg som han drepte Rujul. 297 00:25:37,726 --> 00:25:41,855 Walid drepte ikke Rujul. Han døde fordi han forrådte Khader Khan. 298 00:25:43,690 --> 00:25:45,275 Og hva med Sunita? 299 00:25:45,859 --> 00:25:48,070 Hva tror du skjer med henne om du avviser oss? 300 00:25:48,862 --> 00:25:51,073 Hun sier at du elsker henne. -Det gjør jeg. 301 00:25:51,073 --> 00:25:54,368 Det ville vært mye lettere om jeg ikke elsket henne. 302 00:25:55,077 --> 00:25:56,995 Men jeg elsker familien min også. 303 00:25:57,871 --> 00:26:03,043 Jeg er en mann med posisjon og status. Min kones familie er høyt respektert. 304 00:26:03,627 --> 00:26:06,088 Sunita er bare en hore fra Kamathipura. 305 00:26:09,383 --> 00:26:14,429 Jeg... var dum som trodde jeg kunne få henne. 306 00:26:14,429 --> 00:26:16,848 Du vil ha alt på din måte uten konsekvenser. 307 00:26:16,848 --> 00:26:20,727 Selvfølgelig vil jeg det. -Så stol på Khaderbhai. 308 00:26:28,318 --> 00:26:30,153 Jeg skal gjøre det. 309 00:26:32,072 --> 00:26:36,493 Da skal vi holde på hemmelighetene dine. Og Sunita slippes fri i dag. 310 00:26:39,997 --> 00:26:44,334 Kanskje... Kanskje det er best at hun blir her. 311 00:26:45,585 --> 00:26:47,504 Forlater du henne her? 312 00:26:47,504 --> 00:26:51,383 Dere brakte henne hit, ikke jeg. 313 00:26:56,388 --> 00:26:59,099 Alle veier fører visst til Sagar Wada. 314 00:27:02,394 --> 00:27:04,813 Hvis noen får vite om minister Pandey, 315 00:27:04,813 --> 00:27:07,399 går vi ut fra at du har snakket, og Khader får deg drept. 316 00:27:09,151 --> 00:27:11,695 "Vi." "Khader." 317 00:27:12,571 --> 00:27:13,697 Du, mener du. 318 00:27:19,661 --> 00:27:22,080 Jeg betraktet Didiers frykt den dagen. 319 00:27:22,080 --> 00:27:25,667 Jeg visste altfor godt hvordan det var å føle seg jaget og redd, 320 00:27:25,667 --> 00:27:31,632 men også at den eneste måten gjennom det er å si "faen heller" og ta en sjanse. 321 00:27:32,841 --> 00:27:35,969 Følger de etter meg? -Nei, alt er bra. 322 00:27:41,266 --> 00:27:43,352 Klar for dette? -Det er politiet. 323 00:27:44,019 --> 00:27:45,228 Etter deg. 324 00:27:50,776 --> 00:27:51,902 Hei, sjef! 325 00:27:52,611 --> 00:27:54,613 Velkommen tilbake. -Godt å se deg. 326 00:27:56,239 --> 00:27:57,991 Hei! -Godt å se deg. 327 00:27:57,991 --> 00:28:01,161 Beklager. Jeg har vært borte en stund, men nå er jeg tilbake. 328 00:28:01,161 --> 00:28:02,829 Ja. Det går bra. 329 00:28:02,829 --> 00:28:04,498 Hei. 330 00:28:04,498 --> 00:28:06,333 Namaste. Jeg har det bra. 331 00:28:09,127 --> 00:28:11,588 Du vil kanskje ikke ha venner, men du har noen likevel. 332 00:28:11,588 --> 00:28:13,465 Ja, minst én ekte en. 333 00:28:16,593 --> 00:28:18,011 Whisky og øl. 334 00:28:20,722 --> 00:28:24,434 Vi bør vel sette oss. -Det er barbarisk å drikke stående. 335 00:28:24,434 --> 00:28:26,311 Hei. -Jeg må pisse. 336 00:28:36,238 --> 00:28:38,323 Hei, Maurizio. 337 00:28:40,701 --> 00:28:42,286 Hvor har du vært? 338 00:28:42,286 --> 00:28:45,330 Jeg hadde noen personlige ting å ta meg av. 339 00:28:46,707 --> 00:28:48,458 Har Modena kontaktet deg? 340 00:28:49,293 --> 00:28:52,671 Nei, hva skulle han ville meg? Jeg mener... 341 00:28:52,671 --> 00:28:54,006 Pass. 342 00:28:56,591 --> 00:28:59,803 Hvis han gjør det, legg en beskjed til meg i baren, eller ring meg. 343 00:29:01,138 --> 00:29:03,932 Og han skal vel ikke vite om din interesse for hans velferd? 344 00:29:04,558 --> 00:29:05,559 Nei. 345 00:29:08,228 --> 00:29:09,646 Du sitter på plassen min. 346 00:29:14,359 --> 00:29:16,445 Du tror ikke jeg vet hva du gjorde. 347 00:29:16,445 --> 00:29:20,198 Da vet du mer enn meg. Men hvis du ble sur, er jeg fornøyd. 348 00:29:22,618 --> 00:29:24,661 Du får som fortjent før eller siden. 349 00:29:33,378 --> 00:29:34,588 Hva handlet det om? 350 00:29:37,799 --> 00:29:39,801 Jeg aner ikke. -Gal. 351 00:29:41,553 --> 00:29:42,596 Skål. 352 00:29:49,144 --> 00:29:50,354 Hvordan gikk det? 353 00:29:50,354 --> 00:29:52,564 Pandey ga etter raskere enn en 50 rupi-hore. 354 00:29:53,148 --> 00:29:56,360 Karla knuste ballene hans med hendene. -Det er gode nyheter. 355 00:29:56,902 --> 00:29:57,903 Karla? 356 00:30:00,530 --> 00:30:01,865 Jobben er gjort. 357 00:30:08,538 --> 00:30:10,749 Pandey må elske denne damen. 358 00:30:11,333 --> 00:30:13,752 Pandey er redd Walid dreper ham når han får vite det. 359 00:30:13,752 --> 00:30:16,588 Det gjør han kanskje. Men da er det for sent. 360 00:30:16,588 --> 00:30:21,718 Jeg skulle gjerne vært en flue på veggen for å se Walids ansikt når han hører det. 361 00:30:22,427 --> 00:30:25,806 Handler dette om det? -Nei, men å straffe respektløsheten hans 362 00:30:25,806 --> 00:30:28,976 er en bonus jeg nyter. 363 00:30:29,726 --> 00:30:31,979 Jeg vet at dette ikke var lett for deg. 364 00:30:31,979 --> 00:30:36,024 Ikke like vondt som det var for Sunita. -Du har medfølelse med henne. 365 00:30:36,024 --> 00:30:40,195 Hun elsker Pandey, og ba ikke om annet enn å bli elsket tilbake. 366 00:30:40,195 --> 00:30:43,532 Vi manipulerte det, og Pandey kastet det i ansiktet på henne. 367 00:30:43,532 --> 00:30:45,909 Så nå vil hun ikke stole på politikere. 368 00:30:45,909 --> 00:30:48,662 Jeg trodde vi skulle feire. Vi vant. 369 00:30:48,662 --> 00:30:50,872 Nyt det. Det vil ikke skje hver gang. 370 00:30:54,751 --> 00:30:58,422 Jeg skal overlate dere til... hva det enn er dette blir til. 371 00:30:58,422 --> 00:30:59,506 Karla. 372 00:31:00,757 --> 00:31:05,387 Hva kan jeg gjøre for å gi deg gleden tilbake? 373 00:31:08,056 --> 00:31:13,020 Jeg vil gi Sunita friheten og nok penger til å velge hva hun skal gjøre med den. 374 00:31:13,020 --> 00:31:16,023 Selvsagt. Men hva trenger du? 375 00:31:18,942 --> 00:31:21,111 Jeg trenger ikke disse. 376 00:31:21,945 --> 00:31:24,406 Du kan beholde dem eller dele dem ut. 377 00:31:25,532 --> 00:31:27,409 Hvilken synes du jeg skal bruke? 378 00:31:27,909 --> 00:31:31,538 Denne? Eller kanskje denne? 379 00:31:32,539 --> 00:31:33,832 Den. 380 00:31:33,832 --> 00:31:35,917 Jeg tenkte denne. 381 00:31:35,917 --> 00:31:40,047 Faen, yaar, jeg er veldig nervøs. Det var lettere da vi snek oss rundt. 382 00:31:40,756 --> 00:31:42,841 Det er bra å være nervøs. Da betyr det noe. 383 00:31:43,884 --> 00:31:45,260 Jeg er også nervøs. 384 00:31:46,470 --> 00:31:47,888 Hvorfor er du nervøs? 385 00:31:47,888 --> 00:31:51,266 Og hvorfor bruker du penger på en sånn middag med Karla 386 00:31:51,266 --> 00:31:52,601 når du uansett skal dra? 387 00:31:53,935 --> 00:31:57,147 Vil du be henne bli med deg? Er det planen din? 388 00:31:58,941 --> 00:32:02,819 Jeg liker det, Linbaba. Mye bedre enn å dele et landsbyskur med... 389 00:32:05,697 --> 00:32:08,408 Arre, helten. 390 00:32:08,408 --> 00:32:10,661 Hvordan kan de la være å elske oss? 391 00:32:10,661 --> 00:32:13,121 Se på oss! Vi er kjekke. 392 00:32:13,914 --> 00:32:17,042 Du kan låne den andre finskjorta mi om du vil. 393 00:32:18,043 --> 00:32:19,127 Jeg klarer meg. 394 00:32:20,087 --> 00:32:24,132 Achcha, jeg har ett spørsmål til deg. 395 00:32:26,259 --> 00:32:28,095 Alvorlig. -Hva trenger du? 396 00:32:30,806 --> 00:32:35,978 Hvis du tar med Karla ma'am hit i kveld for sexy stund, 397 00:32:35,978 --> 00:32:39,273 kan jeg se på for å lære hvordan man best har sex? 398 00:32:45,487 --> 00:32:46,822 Der tok jeg deg, na? 399 00:32:47,364 --> 00:32:48,699 Jeg tok deg! Si det. 400 00:33:07,342 --> 00:33:09,428 Hvorfor dro du ikke med Modena? 401 00:33:12,931 --> 00:33:14,933 Maurizio skremte vettet av meg. 402 00:33:16,310 --> 00:33:18,854 Det ble for mye. 403 00:33:23,609 --> 00:33:26,278 Modena gjorde alt det for å vise at han elsker meg. 404 00:33:27,738 --> 00:33:29,364 Og jeg avviste ham. 405 00:33:30,198 --> 00:33:32,159 Han er gal om han blir værende. 406 00:33:34,911 --> 00:33:36,913 Du skulle ha kommet til meg først. 407 00:33:38,040 --> 00:33:41,335 Jeg kunne ha ordnet pass og papirer for dere begge. 408 00:33:44,254 --> 00:33:45,756 Jeg er redd, Karla. 409 00:33:47,257 --> 00:33:49,926 Jeg vil ikke dra til leiligheten hans. -Så bli her. 410 00:33:52,596 --> 00:33:53,805 Har du det bra? 411 00:33:54,514 --> 00:33:55,807 Jeg vet ikke. 412 00:33:57,684 --> 00:33:59,353 Det gjør jeg virkelig ikke. 413 00:34:11,322 --> 00:34:14,284 Madame Zhou innrømmet for meg at hun drepte Ahmed. 414 00:34:15,077 --> 00:34:17,411 Sa at hun ventet at jeg ville forstå det. 415 00:34:17,411 --> 00:34:20,248 Madame Zhou er et jævla monster. -Og hva er jeg? 416 00:34:28,215 --> 00:34:33,719 Da jeg dro til Sagar Wada for å treffe Lin, var han nær ved å dø av kolera. 417 00:34:34,429 --> 00:34:36,098 Og jeg ble misunnelig. 418 00:34:37,139 --> 00:34:39,726 Han visste hva han risikerte. Og det var verdt det. 419 00:34:45,315 --> 00:34:47,067 Han sa at han elsker meg. 420 00:34:48,025 --> 00:34:49,235 Og hva svarte du? 421 00:34:50,362 --> 00:34:51,571 Nei. La meg gjette. 422 00:34:52,864 --> 00:34:56,368 Du sa at du ikke tror på kjærlighet. -Og så stakk jeg. 423 00:34:58,453 --> 00:35:00,580 Kanskje han er det du trenger, Karla. 424 00:35:04,167 --> 00:35:09,006 Jeg har løyet for ham fra starten om Rujul og Khader og alt det. 425 00:35:10,924 --> 00:35:12,259 Han fortjener bedre. 426 00:35:15,304 --> 00:35:17,556 Kanskje du skal la ham bestemme det selv. 427 00:36:22,204 --> 00:36:23,205 Ok. 428 00:36:25,332 --> 00:36:27,960 Ok. Jeg vet hva dere tenker, og jeg klandrer... 429 00:36:27,960 --> 00:36:31,546 Jeg tenkte på hvor lang tid det tar før du treffer bakken 430 00:36:31,546 --> 00:36:33,465 etter at vi har kastet deg ut vinduet. 431 00:36:33,465 --> 00:36:36,385 Leverandøren min lurte oss begge. Ok? 432 00:36:38,053 --> 00:36:40,764 Da jeg ga ham pengene denne gangen, forsvant han. 433 00:36:41,473 --> 00:36:43,558 Jeg har lett etter ham. 434 00:36:43,558 --> 00:36:47,354 Er det derfor du har pakket for å dra? Tror du jeg er dum? 435 00:36:48,146 --> 00:36:49,606 Åpne vinduet. 436 00:36:49,606 --> 00:36:52,818 Jeg sverger på at det er sant. Det er sant. 437 00:36:54,152 --> 00:36:56,613 Ville jeg vært her om jeg hadde pengene dine? 438 00:36:59,199 --> 00:37:00,951 Hva heter leverandøren din? 439 00:37:03,036 --> 00:37:04,663 Jeg skal finne ham. 440 00:37:07,082 --> 00:37:10,585 Nei! Nei, nei, nei. 441 00:37:11,837 --> 00:37:13,463 Nei, Raheem. Nei! 442 00:37:13,463 --> 00:37:15,674 Lin. Lin Ford. 443 00:37:15,674 --> 00:37:22,264 Lin Ford. Han heter Lin Ford. Ok? Han pleier å henge på Reynaldo's. 444 00:37:22,848 --> 00:37:25,392 Jeg har ikke sett ham siden jeg ga ham pengene. 445 00:37:25,392 --> 00:37:28,729 Når jeg finner ham, henter jeg deg på hotellet. 446 00:37:28,729 --> 00:37:31,231 For du og jeg er jo så gode venner. 447 00:37:32,816 --> 00:37:37,404 Du ser sliten ut, Maurizio. Du har jo lett så mye alt. Hvil deg. 448 00:37:38,280 --> 00:37:40,073 Vi skal finne denne Lin Ford. 449 00:37:41,575 --> 00:37:43,327 Kom. -Vent. 450 00:37:43,327 --> 00:37:47,581 Han går ikke herfra før jeg sier ifra. -Du trenger meg der ute, Raheem! 451 00:37:47,581 --> 00:37:49,625 Brekk beina hans om han prøver. -Raheem! 452 00:37:50,208 --> 00:37:51,918 Ok. 453 00:38:11,438 --> 00:38:13,148 Min venn. 454 00:38:13,148 --> 00:38:15,901 Min venn, kom hit, fort. 455 00:38:15,901 --> 00:38:19,279 Vi er sultne. Skynd deg. Kom hit. 456 00:38:19,279 --> 00:38:21,281 Hva vil du ha, tante? 457 00:38:21,281 --> 00:38:22,783 Ta det du vil ha, tante. 458 00:38:25,619 --> 00:38:27,704 Pattice og samosa ser godt ut. 459 00:38:27,704 --> 00:38:29,748 Gi henne en pattice. 460 00:38:36,338 --> 00:38:39,508 Og jeg har lyst på kandiserte peanøtter. Veldig godt. 461 00:38:39,508 --> 00:38:43,428 Ja, min venn. Kandiserte peanøtter. Vi må ha alt. 462 00:38:58,443 --> 00:39:00,195 Takk. Takk. 463 00:39:32,644 --> 00:39:33,645 Takk. 464 00:39:42,696 --> 00:39:46,783 Da jeg satt der, følte jeg at jeg kanskje kunne få det jeg ville ha, 465 00:39:47,743 --> 00:39:50,537 at jeg hadde fortjent frihet og en god framtid, 466 00:39:51,747 --> 00:39:53,332 en med Karla i. 467 00:40:01,256 --> 00:40:04,384 Du ser spesiell ut. -Du ser ikke så verst ut selv. 468 00:40:05,302 --> 00:40:07,012 Det er greit. Jeg fikser det. 469 00:40:07,012 --> 00:40:08,221 Ja vel. 470 00:40:08,221 --> 00:40:10,724 Ingenting å se her. 471 00:40:10,724 --> 00:40:13,143 Ingenting har skjedd. 472 00:40:14,144 --> 00:40:15,354 Glatt som silke. 473 00:40:19,066 --> 00:40:20,400 Sånn. 474 00:40:33,246 --> 00:40:34,414 Charlie. 475 00:40:34,414 --> 00:40:37,000 Charlie! Det er noen utenfor. -Hva? 476 00:40:37,834 --> 00:40:38,835 Hør på meg. 477 00:40:51,932 --> 00:40:52,975 Hvem er der ute? 478 00:40:52,975 --> 00:40:55,310 Etterforsker Walter Nightingale. 479 00:40:55,310 --> 00:40:57,270 Det australske føderale politi. 480 00:40:57,270 --> 00:41:00,607 Faen! Få vekk de greiene. -Vi vil bare ta en prat. 481 00:41:02,401 --> 00:41:06,613 Hør på meg, Charlie. Vi kommer inn nå. 482 00:41:17,207 --> 00:41:19,835 Stopp den jævla grininga, Missy! Få vekk de greiene. 483 00:41:19,835 --> 00:41:21,044 Kjapp deg, Missy! 484 00:41:24,464 --> 00:41:25,465 Faen. 485 00:41:28,885 --> 00:41:31,179 Baksiden. Dukk dere ned. 486 00:41:32,139 --> 00:41:33,181 Faen. Helvete. 487 00:41:33,807 --> 00:41:34,808 Faen. 488 00:41:38,061 --> 00:41:42,649 Charlie, de kommer på baksiden. -Det gjør dere ikke, drittsekker. 489 00:41:51,617 --> 00:41:53,660 Faen! Faen! 490 00:41:59,207 --> 00:42:01,460 Helvete heller! Greit! 491 00:42:01,460 --> 00:42:03,629 Greit! Jeg gir meg! 492 00:42:03,629 --> 00:42:07,132 Hei, alle sammen, ikke skyt! 493 00:42:08,091 --> 00:42:10,802 Ikke skyt! -Jeg kommer ut. 494 00:42:10,802 --> 00:42:11,887 Ikke skyt. 495 00:42:11,887 --> 00:42:14,097 Legg deg ned på gulvet. 496 00:42:14,097 --> 00:42:16,975 Nei, nei, nei. -Legg deg ned på gulvet. 497 00:42:16,975 --> 00:42:18,518 Det går bra. Jeg elsker deg. 498 00:42:20,437 --> 00:42:21,855 Greit! 499 00:42:21,855 --> 00:42:25,150 Jeg kommer ut. Ikke skyt meg. 500 00:42:25,150 --> 00:42:26,401 Hører dere det? 501 00:42:28,779 --> 00:42:29,780 Jeg elsker deg. 502 00:42:37,120 --> 00:42:38,288 Ser du pistolen min? 503 00:42:39,957 --> 00:42:43,293 Pistolen oppå bilen. Greit? 504 00:42:47,714 --> 00:42:49,341 Bare en prat. 505 00:42:51,134 --> 00:42:54,221 Kan du legge ned pistolen, Charlie? 506 00:43:00,268 --> 00:43:01,353 Å, faen! 507 00:43:01,353 --> 00:43:04,982 Faen! Herregud! Faen! 508 00:43:13,907 --> 00:43:17,619 Jeg tror... Jeg tror du skjøt meg, din jævel. 509 00:43:19,579 --> 00:43:21,540 Ring etter ambulanse. -Det skal jeg. 510 00:43:21,540 --> 00:43:24,501 Det er bare noe jeg må vite. 511 00:43:24,501 --> 00:43:25,585 Ja? 512 00:43:25,585 --> 00:43:26,670 Bankranet... 513 00:43:26,670 --> 00:43:29,381 Ja? -Skjøt du betjent Floris? 514 00:43:29,381 --> 00:43:31,466 Ja. Det var meg. 515 00:43:31,466 --> 00:43:34,636 Få tak i hjelp til meg. 516 00:43:34,636 --> 00:43:36,513 Hvor er Dale Conti? -Dale? 517 00:43:36,513 --> 00:43:39,474 Hvor er Dale Conti? Nei, nei, nei. 518 00:43:39,474 --> 00:43:41,685 Kjenner du det? 519 00:43:46,565 --> 00:43:47,399 Ja? 520 00:43:52,362 --> 00:43:55,824 Hør her. 521 00:43:55,824 --> 00:43:58,368 Du kommer til å dø, for faen. 522 00:43:58,368 --> 00:44:01,204 Og jeg er den eneste som kan hindre det. 523 00:44:01,204 --> 00:44:04,416 Så bare fortell meg det. Hvor er han? 524 00:44:05,834 --> 00:44:07,502 Du fikk ikke Dale til å snakke. 525 00:44:09,212 --> 00:44:10,839 Det irriterte vettet av deg, hva? 526 00:44:14,968 --> 00:44:18,639 Ok. Hvem vinner hvis jeg holder kjeft? 527 00:44:23,894 --> 00:44:27,648 Ok. Jeg skal si det. 528 00:44:31,109 --> 00:44:33,820 Jeg skal si det. 529 00:44:35,739 --> 00:44:37,449 Sånn er livet. 530 00:44:41,119 --> 00:44:42,955 Din jævel. 531 00:44:59,304 --> 00:45:01,139 Han ser helt alvorlig på meg... Takk. 532 00:45:01,139 --> 00:45:05,894 Og sier: "Kan jeg få se på for å lære hvordan man best har sex?" 533 00:45:07,187 --> 00:45:08,188 Jeg trodde ham. 534 00:45:09,815 --> 00:45:11,525 Han oppfører seg som en klovn, 535 00:45:11,525 --> 00:45:15,112 men han er den snilleste og smarteste mannen jeg har møtt. 536 00:45:15,112 --> 00:45:16,405 Jeg elsker fyren. 537 00:45:18,573 --> 00:45:19,574 Alle sammen. 538 00:45:26,999 --> 00:45:28,750 Det er bare vinen. -Selvsagt. 539 00:45:30,752 --> 00:45:32,671 Kanskje du fortalte Prabhu-historien 540 00:45:32,671 --> 00:45:37,634 for å nevne temaet sexy stund din siste kveld i Bombay. 541 00:45:41,054 --> 00:45:42,514 Du er like ille som ham. 542 00:45:43,265 --> 00:45:48,645 Med mindre du nevner at jeg nevner det for din egen sexy stund-hensikt. 543 00:45:53,609 --> 00:45:54,610 Slapp av. 544 00:45:55,611 --> 00:46:00,532 Selv om du spør... Jeg sier ikke at du gjør det... 545 00:46:00,532 --> 00:46:06,163 Så kunne jeg neppe gjort det og så dratt. Og jeg må dra. 546 00:46:07,706 --> 00:46:09,207 Du skulle ikke måtte dra. 547 00:46:11,418 --> 00:46:12,628 Bli med meg. 548 00:46:13,962 --> 00:46:17,215 Ingen løfter, ingen garantier. 549 00:46:17,215 --> 00:46:21,845 Bare deg og meg sammen så lenge det kjennes bra. 550 00:46:25,265 --> 00:46:30,395 Var det derfor du ba meg hit? -Ja. For å gjøre dette. Le og snakke. 551 00:46:30,395 --> 00:46:32,731 Ser du hvor lett det er, hvor godt det føles? 552 00:46:35,567 --> 00:46:37,861 Jeg hater tanken på ikke å møte deg igjen. 553 00:46:39,655 --> 00:46:42,032 Jeg vil ikke dra, for jeg er forelsket i deg. 554 00:46:48,497 --> 00:46:50,499 Ting er ikke så enkle, Lin. 555 00:46:50,499 --> 00:46:51,708 De kan være det. 556 00:46:53,835 --> 00:46:55,337 Hva holder deg her? 557 00:46:56,088 --> 00:47:00,258 Hva er så viktig at det ikke fortsatt er her om du vil dra tilbake? 558 00:47:00,759 --> 00:47:04,429 Kanskje jeg tar feil, men du ligner veldig på en du en gang beskrev 559 00:47:04,429 --> 00:47:07,891 som sittende alene i en synkende livbåt, for redd til å hoppe ut. 560 00:47:07,891 --> 00:47:10,477 Kanskje jeg ikke vil ta med meg noen ned. 561 00:47:11,353 --> 00:47:12,896 Jeg er jævlig god til å svømme. 562 00:47:18,026 --> 00:47:19,152 Jeg kan ikke. -Du kan. 563 00:47:29,746 --> 00:47:31,290 Jeg kommer til å savne deg. 564 00:47:32,416 --> 00:47:33,417 Mye. 565 00:47:41,925 --> 00:47:46,471 Om jeg hadde gått etter henne, ville hun ha ombestemt seg og blitt med meg? 566 00:47:47,097 --> 00:47:48,682 Det får jeg aldri vite. 567 00:47:48,682 --> 00:47:51,977 Jeg vet bare hvor annerledes alt som kom etterpå ville blitt. 568 00:48:05,574 --> 00:48:06,742 Er du Didier Levy? 569 00:48:08,577 --> 00:48:10,454 Der har du overtaket. 570 00:48:10,454 --> 00:48:12,873 Jeg hører at du er venn med Lin Ford. 571 00:48:12,873 --> 00:48:15,083 Jeg må finne ham. Vi har forretninger sammen. 572 00:48:17,836 --> 00:48:21,632 Lin, ja. Han har ikke vært her på en stund. 573 00:48:21,632 --> 00:48:27,763 Sist jeg hørte, hadde han en vakker svensk dame i en suite på Taj hotell. 574 00:48:27,763 --> 00:48:31,350 De hadde tenkt å dra til Varanasi, tror jeg. 575 00:48:31,350 --> 00:48:35,604 Men de kan ha dratt alt. Men jeg hjelper deg gjerne med forretningene. 576 00:48:35,604 --> 00:48:36,688 Det kan du ikke. 577 00:48:47,074 --> 00:48:49,201 Lisa. Det er meg, Sebastian. 578 00:48:52,329 --> 00:48:56,375 Hva gjør du her? Det er farlig. -Jeg passet på at jeg ikke ble forfulgt. 579 00:49:01,838 --> 00:49:03,131 Jeg trodde du hadde dratt. 580 00:49:06,635 --> 00:49:07,928 Du skulle ha dratt. 581 00:49:07,928 --> 00:49:09,388 Jeg drar ikke uten deg. 582 00:49:11,473 --> 00:49:13,266 Te amo, Lisa. 583 00:49:16,645 --> 00:49:17,771 Jeg er lei for det. 584 00:49:18,939 --> 00:49:22,859 Jeg er lei for det jeg sa tidligere. Jeg vil bli med deg. 585 00:49:22,859 --> 00:49:25,487 Karla tilbød å hjelpe oss. Hun kan skaffe reisepapirer. 586 00:49:27,531 --> 00:49:28,907 Det kommer til å gå. 587 00:49:33,620 --> 00:49:34,621 Hei. 588 00:49:36,665 --> 00:49:40,419 Gå til Sagar Wada og finn gora- legen Linbaba. 589 00:49:40,419 --> 00:49:43,714 Si at Didier sier at han må bli der og ikke forlate slummen. 590 00:49:43,714 --> 00:49:47,801 Hvis han ikke er der, må du finne Prabhu og be ham komme hit til meg. 591 00:49:47,801 --> 00:49:50,137 Ok? Gjør det. Gå. -Ok. 592 00:49:55,600 --> 00:49:57,894 Hvis du ikke slipper meg fri, pisser jeg på meg. 593 00:50:23,253 --> 00:50:26,506 Finner du på noe, brekker jeg beina dine. 594 00:50:37,893 --> 00:50:40,062 Jeg er rett utenfor. Skynd deg. 595 00:51:17,224 --> 00:51:19,434 Skriver du fortsatt en story om Lin? 596 00:51:21,812 --> 00:51:22,813 Vet han det? 597 00:51:25,691 --> 00:51:27,109 Har han sendt deg hit? 598 00:51:27,109 --> 00:51:28,986 Jeg kom for å be deg slutte. 599 00:51:35,742 --> 00:51:38,996 Lindsay Ford er navnet til en død mann. 600 00:51:38,996 --> 00:51:40,330 Visste du det alt? 601 00:51:40,330 --> 00:51:42,082 Hvem Lin var, betyr ingenting. 602 00:51:42,082 --> 00:51:45,794 Det som betyr noe, er hvem han er nå og arbeidet han gjør i Sagar Wada. 603 00:51:46,670 --> 00:51:49,089 Hvis du publiserer storyen, må han forlate Bombay. 604 00:51:49,089 --> 00:51:50,841 Det fortjener han ikke. 605 00:51:53,343 --> 00:51:56,513 Mange av oss fortjener straff for dritt vi har gjort, 606 00:51:56,513 --> 00:51:57,931 men Lin er ikke en av dem. 607 00:52:01,601 --> 00:52:03,437 Hva er det du gjør, Karla? 608 00:52:03,437 --> 00:52:06,898 Vi henger sammen på Reynaldo's, og vi har det gøy. 609 00:52:07,441 --> 00:52:12,112 Vi er vennlige mot hverandre, men vi er ikke venner. 610 00:52:16,658 --> 00:52:20,829 Jeg liker Lin. Men dette er jobben min. 611 00:52:21,413 --> 00:52:24,875 Jeg er journalist. Og Lin er en story. 612 00:52:27,628 --> 00:52:29,463 Jeg får i stand avtaler som ikke burde skjedd. 613 00:52:33,342 --> 00:52:36,678 Hvis du dropper storyen om Lin, skal jeg gi deg en bedre en. 614 00:52:38,597 --> 00:52:39,598 Hva da? 615 00:52:40,724 --> 00:52:44,895 Korrupsjon, bestikkelser, sex og drap. 616 00:52:49,399 --> 00:52:53,820 Jeg kan gi deg en story om hvordan en Bombay-gangster bruker alt det 617 00:52:53,820 --> 00:52:56,365 for å prøve å slå kloa i Sagar Wada-slummen. 618 00:52:57,950 --> 00:53:00,911 Greit. Jeg er lutter øre. 619 00:53:02,245 --> 00:53:05,290 Først vil jeg ha ditt ord på at du lar Lin være. 620 00:53:05,999 --> 00:53:09,544 Uansett hva som skjer, får han bli i Bombay. 621 00:53:17,094 --> 00:53:18,095 Bli med inn. 622 00:53:36,655 --> 00:53:38,323 Nei, ellers takk. 623 00:53:48,500 --> 00:53:53,755 Jeg beklager at jeg skjøt ham. -Det gjør jeg også, gutt. Jeg også. 624 00:53:56,008 --> 00:53:58,385 Men vi gjorde en god pågripelse i kveld. 625 00:53:58,385 --> 00:54:00,762 Det er uansett et resultat. 626 00:54:01,805 --> 00:54:04,391 Kvelden var en jævla katastrofe. 627 00:54:05,934 --> 00:54:09,563 Når politiet skyter sånne, blir de til helter for andre kjeltringer. 628 00:54:11,648 --> 00:54:16,028 Og nå kan ikke Pender-tyster fortelle hvor den lille jævelen er. 629 00:54:17,029 --> 00:54:20,824 Og det er på et vis et resultat i det lille hodet ditt. 630 00:54:43,180 --> 00:54:46,099 Er dette en jævla fleip? 631 00:55:04,910 --> 00:55:07,746 Ikke si at du går. Jeg trenger en å bli full med. 632 00:55:07,746 --> 00:55:09,915 Vi går begge. 633 00:55:09,915 --> 00:55:12,084 Jeg kom nå nettopp. Jeg skal bli drita. 634 00:55:12,084 --> 00:55:14,586 Lin, on y va. Vi kan ta en drink hos meg. 635 00:55:24,680 --> 00:55:27,015 Har det skjedd noe? -Jeg forklarer senere. 636 00:55:33,772 --> 00:55:36,275 Hva er dette? -Jeg er i trøbbel. 637 00:55:36,275 --> 00:55:38,485 Jeg trenger din hjelp, men et annet sted. 638 00:55:38,485 --> 00:55:40,153 Kom igjen. -Mer trøbbel? 639 00:55:40,153 --> 00:55:42,906 Jeg lot deg være alene i seks timer. Hva er det? 640 00:55:44,283 --> 00:55:45,284 La oss skynde oss. 641 00:55:59,381 --> 00:56:01,550 Følger han etter deg? -Skynd deg. 642 00:56:04,261 --> 00:56:05,262 Kom. 643 00:56:15,731 --> 00:56:18,150 Hva vil du? Hvorfor følger du etter ham? 644 00:56:18,150 --> 00:56:20,944 La meg være... -Hvorfor... 645 00:56:21,820 --> 00:56:23,822 Hvorfor følger du etter ham? -Ikke meg. 646 00:56:23,822 --> 00:56:27,909 Han følger etter deg, Lin. Og det kommer flere. 647 00:56:40,631 --> 00:56:41,840 Hva er det som foregår? 648 00:56:42,799 --> 00:56:44,217 Hva har du gjort, Linbaba? 649 00:56:45,802 --> 00:56:46,803 Hva har jeg gjort? 650 00:56:49,222 --> 00:56:50,599 Herregud. 651 00:57:01,610 --> 00:57:03,528 BASERT PÅ SHANTARAM AV GREGORY DAVID ROBERTS 652 00:58:23,609 --> 00:58:25,611 Tekst: Evy Hvidsten