1
00:00:21,793 --> 00:00:24,504
사흘째인데 아직도 못 잡고 있네요
2
00:00:25,547 --> 00:00:26,965
고맙습니다
3
00:00:27,924 --> 00:00:30,802
당신이 여기 있는 게 싫다고
예의까지 저버릴 수야 없죠
4
00:00:33,764 --> 00:00:34,765
여기 안 올 거예요
5
00:00:36,183 --> 00:00:38,226
그보단 영리한 애로 키웠으니까요
6
00:00:40,604 --> 00:00:45,359
탈옥한 이유가 이해 안 될 뿐이죠
우리 애는 유죄를 인정했어요
7
00:00:45,359 --> 00:00:47,861
감옥은 있을 데가 못 된다고
깨달았나 보죠
8
00:00:48,528 --> 00:00:49,696
특별할 것도 없죠
9
00:00:50,989 --> 00:00:54,534
애를 면회 갈 때마다
멍투성이더군요
10
00:00:56,203 --> 00:00:59,706
거기에 관해선 전혀 모르시겠죠?
11
00:01:01,083 --> 00:01:04,710
그 친구가
사람 열받게 하는 재주가 있거든요
12
00:01:06,964 --> 00:01:09,424
데일을 왜 그렇게 미워하죠?
13
00:01:18,892 --> 00:01:21,770
난 오트웨이에서 자랐죠
오트웨이 알아요?
14
00:01:21,770 --> 00:01:22,854
그래요
15
00:01:25,524 --> 00:01:26,858
우리 아버지는...
16
00:01:27,859 --> 00:01:29,778
그렇게 똑똑한 분은 아니셨죠
17
00:01:30,487 --> 00:01:31,863
덩치도 크지 않고요
18
00:01:32,364 --> 00:01:35,033
하지만 정말 열심히 일하셨죠
그 누구보다도요
19
00:01:35,993 --> 00:01:38,370
네, 30년 동안 석탄을 캐셨어요
20
00:01:39,204 --> 00:01:42,082
그리고 나는 굴로 들어가는 일이
절대 없게 하시려고 했죠
21
00:01:42,791 --> 00:01:44,459
절대 안 되는 일이었어요
22
00:01:45,127 --> 00:01:48,463
난 데일처럼
대학교에 가려고 했어요
23
00:01:49,881 --> 00:01:51,508
성공하려고요
24
00:01:52,509 --> 00:01:55,470
아버지는 50도 안 돼서
돌아가셨어요
25
00:01:56,430 --> 00:01:58,432
폐에서 검은색 덩어리를
뱉어 내시다가요
26
00:01:58,432 --> 00:02:01,768
착실하게 일하셨지만
결국 그 일로 돌아가셨죠
27
00:02:02,811 --> 00:02:04,521
내 대학교도 물 건너가고요
28
00:02:08,025 --> 00:02:13,030
그래서 착실하게 살지 않는 놈들을
29
00:02:13,030 --> 00:02:15,824
다 혐오하는 거예요
30
00:02:15,824 --> 00:02:19,745
사람들 돈이나 뺏고
마약이나 팔면서
31
00:02:20,454 --> 00:02:22,831
세상을 더럽히기만 하는 놈들요
32
00:02:24,625 --> 00:02:25,834
댁의 아들 데일처럼
33
00:02:29,630 --> 00:02:32,799
애를 다시 못 본다고 생각하면
가슴이 무너져요
34
00:02:33,967 --> 00:02:36,136
하지만 작별 없이 살 수 있겠어요
35
00:02:36,928 --> 00:02:39,222
당신 같은 개자식한테서 벗어나...
36
00:02:40,599 --> 00:02:43,060
인생을 누릴 수만 있다면요
37
00:02:43,060 --> 00:02:44,394
다시 보게 될 거예요
38
00:02:45,270 --> 00:02:48,398
마지막으로 봤던 곳에서요
그건 확실해요
39
00:04:50,103 --> 00:04:53,607
'샨타람' - SHANTARAM
40
00:05:03,992 --> 00:05:07,329
린 선생님, 전 이거 못 해요
41
00:05:07,329 --> 00:05:09,081
의사는 선생님이시지
난 아니라고요
42
00:05:09,081 --> 00:05:11,708
난 의사가 아니에요
의사였던 적도 없고요
43
00:05:11,708 --> 00:05:15,045
이젠 당신도 나만큼 알아요
파르바티
44
00:05:15,045 --> 00:05:17,714
당신 같은 의사를 본 적이 없대
45
00:05:17,714 --> 00:05:19,633
사가르 와다에 필요한
훌륭한 의사가 되어서
46
00:05:19,633 --> 00:05:22,511
당신한테 진찰받으러
멀리서도 찾아올 거래
47
00:05:22,511 --> 00:05:25,097
그런 사람을 아내로 맞는 남자는
정말 행복하겠다고 말이야
48
00:05:25,097 --> 00:05:26,890
진지하게 좀 굴어
이건 장난이 아니라고
49
00:05:26,890 --> 00:05:29,601
당신은 타고났어요
파르바티, 소질이 있다고요
50
00:05:29,601 --> 00:05:32,688
전 여자예요
사람들은 제 말을 안 들을...
51
00:05:32,688 --> 00:05:34,731
나으려면 들어야 할 거예요
52
00:05:35,649 --> 00:05:37,567
프라부와 카심이 도와줄 거예요
53
00:05:42,406 --> 00:05:44,491
안 가시면 좋겠어요
54
00:05:45,075 --> 00:05:48,537
잘할 거예요
- 의사로서만 말하는 게 아니에요
55
00:06:00,215 --> 00:06:02,259
반창고 발라 줘
56
00:06:02,259 --> 00:06:04,469
완전히 속았지? 기분 어때?
- 그래요
57
00:06:04,469 --> 00:06:06,471
둘 다 나한테 당할 줄 알아요
58
00:06:07,681 --> 00:06:08,932
농담 몰라?
59
00:06:09,766 --> 00:06:11,810
농담이었어
60
00:06:20,277 --> 00:06:23,530
카데르바이가 약속을
지킨 것 같군요
61
00:06:24,364 --> 00:06:26,742
신의 뜻이라면
곧 수돗물을 쓸 수 있을 거예요
62
00:06:27,492 --> 00:06:29,369
내가 당신을 속였다고
생각하는 거 알아요
63
00:06:31,413 --> 00:06:35,208
필요하다고 생각하는 일을 했겠죠
난 우릴 위해 그랬다는 걸 알고요
64
00:06:36,084 --> 00:06:37,502
하지만 안 그랬으면 하죠?
65
00:06:38,795 --> 00:06:40,922
배고픈 자들은
과거에 연연하지 않아요, 린
66
00:06:43,258 --> 00:06:45,969
그러면 이제 작별인가요?
67
00:06:48,805 --> 00:06:51,558
그렇지 않고서야 파르바티에게
의술을 가르칠 이유가 없잖아요?
68
00:06:51,558 --> 00:06:53,644
배급품을 전부
이웃에게 줄 이유도요
69
00:06:54,227 --> 00:06:55,729
네, 그런 것 같아요
70
00:06:57,064 --> 00:07:00,192
당신 말을
더 들어야 했던 거 알아요, 카심
71
00:07:00,192 --> 00:07:04,237
네, 당신과 여기 다른 사람들도요
난 아주 현명하거든요
72
00:07:05,906 --> 00:07:09,117
그리고 린 씨
당신은 진짜 골칫덩어리예요
73
00:07:12,245 --> 00:07:14,039
그래도 당신이 그리울 거예요
74
00:07:27,386 --> 00:07:29,179
말했잖아, 여기 안 왔다니까
75
00:07:31,098 --> 00:07:32,516
그리고 넌 아무것도 몰라?
76
00:07:34,226 --> 00:07:35,686
내가 알면 여기 있겠어?
77
00:07:38,647 --> 00:07:41,817
모데나가 아직 여기 안 왔다면
여권을 안 가지고 있겠군
78
00:07:44,653 --> 00:07:45,779
그래, 어디 있어?
79
00:07:54,121 --> 00:07:56,081
거짓말하는 거 알아, 리사
80
00:08:16,310 --> 00:08:18,603
비켜, 비키라고 했잖아!
81
00:08:22,316 --> 00:08:25,944
그건 가져가지 마, 마우리치오
- 이거? 이걸 가져가지 말라고?
82
00:08:27,571 --> 00:08:28,739
안 돼?
- 마우리치오, 제발
83
00:08:28,739 --> 00:08:30,198
내 말 잘 들어
84
00:08:31,950 --> 00:08:33,994
난 내가 하고 싶은 대로 해
85
00:08:34,661 --> 00:08:35,662
알았어?
86
00:08:36,997 --> 00:08:40,584
넌 똑똑하잖아, 리사, 응?
모데나보다 훨씬 똑똑하지
87
00:08:41,627 --> 00:08:44,212
응? 이 문제 해결할 수 있어
우리 다 같이 말이야
88
00:08:44,212 --> 00:08:47,132
모데나한테 말해, 알았지?
89
00:08:47,883 --> 00:08:51,136
우리 셋이 다 같이 여길 뜰 시간은
아직 있지만, 그러려면...
90
00:08:52,596 --> 00:08:55,724
그 돈을 나한테
가져와야 한다고 말이야, 알겠어?
91
00:09:00,437 --> 00:09:03,565
뭘 보러 가는데, 프라부?
나 할 일 있어
92
00:09:03,565 --> 00:09:05,484
미래요, 린바바
93
00:09:07,611 --> 00:09:08,946
아룬의 택시잖아
- 아니에요!
94
00:09:10,113 --> 00:09:12,366
이제 절반은 내 택시예요
95
00:09:12,366 --> 00:09:14,660
아룬이 자지도 않고
24시간 내내 몰 수는 없으니까
96
00:09:14,660 --> 00:09:16,745
아룬이 안 몰 때는
내가 택시를 몰고
97
00:09:16,745 --> 00:09:20,123
아룬한테는 수수료만
조금 주기로 했어요
98
00:09:20,123 --> 00:09:24,044
낮에는 가이드로
밤에는 택시 기사로 일하는 거죠
99
00:09:24,044 --> 00:09:25,671
린!
- 잠은 언제 자?
100
00:09:26,296 --> 00:09:27,589
결혼하고 나서요
101
00:09:28,173 --> 00:09:31,718
이제 당신도 떠나니까
가이드로는 돈을 많이 못 벌잖아요
102
00:09:32,552 --> 00:09:34,763
당신이 없으면
나도 많고 많은 가이드 중 하나죠
103
00:09:34,763 --> 00:09:37,349
넌 여전히
'봄베이 최고의 가이드'일 거야
104
00:09:40,686 --> 00:09:41,812
있잖아
105
00:09:42,896 --> 00:09:45,232
내가 디디에한테 여권을 받으면
106
00:09:45,232 --> 00:09:47,818
우리 둘이 네 고향으로
여행을 떠나는 건 어때?
107
00:09:47,818 --> 00:09:49,069
가족도 만나고
108
00:09:49,569 --> 00:09:51,530
아름다운 곳이라고 했잖아?
109
00:09:51,530 --> 00:09:54,825
린, 내가 집에 가면
파르바티랑 연애하는 걸 듣고
110
00:09:54,825 --> 00:09:57,244
구식인 우리 아버지가
지참금을 원하실 거예요
111
00:09:57,244 --> 00:10:00,831
파르바티의 부모님이
연애를 허락하시긴 했지만
112
00:10:00,831 --> 00:10:03,458
마음이 바뀌는 건 원치 않는다고요
113
00:10:03,458 --> 00:10:05,669
그래서 최대한 빨리 결혼해야 해요
114
00:10:05,669 --> 00:10:09,506
현대식으로 지참금도 필요 없다고
파르바티 아버지께 말할 거예요
115
00:10:09,506 --> 00:10:12,551
그분도 이런 현대식 사고방식을
기뻐하실 거라고요
116
00:10:13,093 --> 00:10:14,261
그래, 분명히 그럴 거야
117
00:10:15,887 --> 00:10:18,682
너무 서두른다는 생각은 안 해?
118
00:10:18,682 --> 00:10:21,601
파르바티랑 오랜 시간을
함께한 것도 아니잖아
119
00:10:21,601 --> 00:10:23,687
결혼하면 그럴 시간 많아요
120
00:10:23,687 --> 00:10:27,566
어쨌든 오늘 밤은
첫 공식 데이트예요, 린바바
121
00:10:27,566 --> 00:10:28,900
이젠 몰래 안 만나도 돼요
122
00:10:30,652 --> 00:10:32,779
린, 진짜 힘든 선택이에요
123
00:10:32,779 --> 00:10:34,906
당신은 좋은 친구지만
파르바티는...
124
00:10:34,906 --> 00:10:36,366
아니야, 이해해
125
00:10:37,409 --> 00:10:38,952
정말 잘됐어
126
00:10:42,748 --> 00:10:44,249
레날도스로 가요?
- 그래
127
00:10:45,542 --> 00:10:46,543
실은 아니야
128
00:10:47,919 --> 00:10:50,047
있잖아, 먼저 누굴 좀 봐야겠어
129
00:10:54,843 --> 00:10:56,011
누구세요?
130
00:10:56,511 --> 00:10:58,305
3번 추측할 기회를 줄게
131
00:11:07,105 --> 00:11:10,609
이틀을 오두막에 혼자 앉아 있었어
132
00:11:12,027 --> 00:11:15,656
그러다 당신이 안 올 거란 걸
깨달았어, 그래서 온 거야
133
00:11:17,616 --> 00:11:18,742
당신이 왔네
134
00:11:22,245 --> 00:11:24,331
처리할 급한 일이 있었어
135
00:11:25,165 --> 00:11:26,667
아직도 처리 중이야?
136
00:11:26,667 --> 00:11:28,543
사실, 그래
137
00:11:28,543 --> 00:11:30,629
나도 하는 일이 있어, 린
당신처럼
138
00:11:30,629 --> 00:11:31,713
더는 아니야
139
00:11:33,298 --> 00:11:34,841
나 내일 떠나
140
00:11:37,010 --> 00:11:38,303
그래서 다시 말하는데
141
00:11:39,471 --> 00:11:40,973
내가 한 말 진심이었어
142
00:11:42,140 --> 00:11:45,143
그 말을 듣고 당신이 떠나서
나를 피할 걸 알았어도
143
00:11:46,269 --> 00:11:48,897
그대로 말했을 거야
- 그래서 떠난 거 아니야
144
00:11:49,523 --> 00:11:51,441
그래서 다신 안 돌아온 거야?
145
00:11:58,573 --> 00:12:02,119
작별도 고하지 않고
떠나고 싶진 않았어
146
00:12:03,662 --> 00:12:05,163
작별은 중요하잖아
147
00:12:06,665 --> 00:12:08,292
그래, 이게 작별이야?
148
00:12:10,711 --> 00:12:12,004
영원히
149
00:12:14,923 --> 00:12:17,718
오늘 나랑 저녁 같이해
- 뭐? 맙소사
150
00:12:17,718 --> 00:12:20,012
봄베이에서 보내는 마지막 밤이야
같이 저녁 먹어
151
00:12:20,012 --> 00:12:22,347
평범한 두 사람처럼 말이야
152
00:12:22,347 --> 00:12:25,309
절대 얘기하면 안 되는 주제를
목록으로 줘도 돼
153
00:12:31,064 --> 00:12:32,190
마음에 들어
154
00:12:33,358 --> 00:12:34,943
그래?
- 응
155
00:12:34,943 --> 00:12:37,904
장소는 당신이 정해
난 하나도 모르니까
156
00:12:47,831 --> 00:12:48,957
계속 걸어
157
00:12:49,458 --> 00:12:53,295
러힘과 주의 등을 치다니
제정신이야?
158
00:12:54,338 --> 00:12:55,714
마우리치오가 우리 집을 다 뒤졌어
159
00:12:56,840 --> 00:12:58,008
무서웠다고, 세바스티안
160
00:12:58,008 --> 00:13:00,886
그 자식은 당신을 두고 가려 했어
엿 먹으라고 해
161
00:13:00,886 --> 00:13:02,220
그래서 내가 다 챙긴 거야
162
00:13:02,220 --> 00:13:05,474
리사, 우리 지금 가면 돼
- 어떻게?
163
00:13:06,058 --> 00:13:08,644
마우리치오가 여권을 다 가져갔어
어떻게 빠져나가겠다는 거야?
164
00:13:09,269 --> 00:13:13,023
우리가 가는 곳마다 우릴 찾겠지
당신을 죽일 거라고
165
00:13:13,023 --> 00:13:14,983
그리고 나도 한패였다고
생각할 거야
166
00:13:15,567 --> 00:13:17,569
리사, 나더러 강해지라고 했잖아
167
00:13:17,569 --> 00:13:20,614
이렇게 하란 말이 아니었어
다치기 전에 어서 가
168
00:13:20,614 --> 00:13:22,157
리사, 제발 내 말 들어
169
00:13:22,741 --> 00:13:25,494
리사, 나랑 가, 부탁이야
170
00:13:26,078 --> 00:13:27,287
미안하지만, 안 돼
171
00:13:36,338 --> 00:13:38,590
"레날도스 카페"
172
00:13:38,590 --> 00:13:41,760
적색 수배자가 그렇게 많은데
하나도 안 맞아
173
00:13:42,260 --> 00:13:44,972
린 포드는 평범한 백인인지도 몰라
174
00:13:44,972 --> 00:13:48,392
빚을 지거나 화난 아내를 피해
봄베이로 숨어든 백인
175
00:13:48,392 --> 00:13:51,687
내가 아는 훌륭한 기자들은
한 가지 공통점이 있어
176
00:13:52,187 --> 00:13:54,356
집요한 고집을 가지고 있지
177
00:13:54,356 --> 00:13:55,941
그래?
178
00:13:57,734 --> 00:14:00,487
뭐? 당신한텐 없다는 게 아니야
- 내가 못 할 것 같아?
179
00:14:00,487 --> 00:14:02,114
왜? 그냥 두고 보자는 거였어?
180
00:14:02,114 --> 00:14:04,324
린의 정체를 알아낼
다른 방법들이 있어
181
00:14:09,621 --> 00:14:11,915
린, 잘 지내?
182
00:14:13,125 --> 00:14:14,209
아주 좋아
183
00:14:15,627 --> 00:14:17,504
린이라고 해요
- 여긴 니샨트야
184
00:14:17,504 --> 00:14:20,299
이이는 내 남친이야
- 친구... 남친이죠
185
00:14:20,299 --> 00:14:23,135
카비타의 남친이에요
만나서 반가워요, 린
186
00:14:23,844 --> 00:14:25,137
네, 나도요
187
00:14:25,804 --> 00:14:28,015
디디에 본 적 있어?
188
00:14:28,015 --> 00:14:29,891
지난 며칠 동안 못 봤는데
189
00:14:29,891 --> 00:14:31,143
그래
190
00:14:31,143 --> 00:14:32,728
나중에 봐
- 그래
191
00:14:40,819 --> 00:14:42,529
디디에 여기 온 적 있어요?
192
00:14:42,529 --> 00:14:44,781
디디에요? 아니요
193
00:15:01,840 --> 00:15:03,342
나야, 린
194
00:15:09,097 --> 00:15:10,098
디디에?
195
00:15:10,098 --> 00:15:13,435
린, 네 여권 없어
196
00:15:16,605 --> 00:15:17,606
알았어
197
00:15:19,983 --> 00:15:21,610
무슨 일이야, 디디에?
198
00:15:26,490 --> 00:15:29,201
이 문 열 때까지 아무 데도 안 가
199
00:15:39,753 --> 00:15:40,754
안녕
200
00:15:43,256 --> 00:15:45,467
내가 마지막으로 널 본 후
여기서 나가긴 한 거야?
201
00:15:45,968 --> 00:15:49,137
이웃 하나가 기꺼이
음식과 술을 사다 주는데
202
00:15:49,137 --> 00:15:51,556
굳이 나갈 이유가 있어야지
203
00:15:56,019 --> 00:15:58,647
여권에 필요한
사진이랑 돈 가지러 왔지?
204
00:15:58,647 --> 00:16:01,984
둘 다 바로 여기 있어
205
00:16:01,984 --> 00:16:04,403
내 여권을 준비 안 했군
206
00:16:05,612 --> 00:16:06,697
끝내준다
207
00:16:50,324 --> 00:16:54,202
여긴 위험해, 왜 여기 온 거야?
208
00:16:54,202 --> 00:16:56,622
디디가 내 빚을 여기 팔았어요
209
00:16:56,622 --> 00:16:58,832
나더러 어쩌라는 거예요?
안 간다고 해요?
210
00:16:59,833 --> 00:17:01,543
언제 나갈 수 있는데?
211
00:17:03,003 --> 00:17:05,338
내 빚을 다 갚을 때까지
여기 있어야 해요
212
00:17:06,339 --> 00:17:08,967
내 사무실로 전화한 건
잘못한 거야
213
00:17:09,968 --> 00:17:12,179
다른 수가 없었다고요
뭘 어째야 할지 몰랐어요
214
00:17:12,179 --> 00:17:13,722
전혀 이해가 안 됐어요
215
00:17:13,722 --> 00:17:16,141
난 바보가 아니에요, 아카시
216
00:17:16,141 --> 00:17:19,560
우리가 달아나서
캐나다에서 새 삶을 꾸린다는 게
217
00:17:19,560 --> 00:17:21,646
다 꿈이고
그럴 리 없다는 거 안다고요
218
00:17:21,646 --> 00:17:24,482
당신에게 난
정부밖에 못 된다는 거 안다고요
219
00:17:24,482 --> 00:17:25,651
하지만 지금은...
220
00:17:26,568 --> 00:17:32,574
내가 당신을 사랑하는 만큼
당신도 그런지 보고 싶어요
221
00:17:32,574 --> 00:17:34,242
나 정도 지위에 있는 남자는...
222
00:17:34,242 --> 00:17:39,414
그 때문에 사가르 와다를 위해
왈리드가 당신한테 큰돈을 줬죠
223
00:17:39,414 --> 00:17:40,999
그 돈을 써요
224
00:17:40,999 --> 00:17:43,919
사가르 와다 일로 받은 돈으로
나를 여기서 풀어 줘요
225
00:17:45,837 --> 00:17:48,048
네가 살아 있다는 걸
왈리드가 알면
226
00:17:48,048 --> 00:17:49,758
그 부하들한테 죽어
227
00:17:49,758 --> 00:17:51,843
난 어째도 여기서 죽는다고요
228
00:17:51,843 --> 00:17:55,639
그래도 내가 그와 한 계약을
어디에도 발설하면 안 돼
229
00:17:55,639 --> 00:17:57,766
네가 위험해져
230
00:18:00,060 --> 00:18:01,770
너를 위해서 그러는 거야
231
00:18:02,854 --> 00:18:06,191
당신을 위해서겠죠
난 여기서 안전하지 않아요
232
00:18:09,278 --> 00:18:12,281
왈리드의 돈으로
마담 주한테서 나를 사요
233
00:18:13,240 --> 00:18:14,574
당장 얘기하란 말이에요
234
00:18:16,493 --> 00:18:19,788
그러면 모든 게
예전으로 돌아갈 수 있어요
235
00:18:22,541 --> 00:18:26,628
아카시?
당신도 같은 걸 원하는 거죠?
236
00:18:32,718 --> 00:18:36,221
그래, 당연하지
237
00:18:39,474 --> 00:18:42,102
내가 알아서 할게
238
00:18:58,118 --> 00:18:59,953
판데이 장관님
239
00:19:05,584 --> 00:19:06,793
오시죠
240
00:19:15,844 --> 00:19:19,473
왜? 그냥 술이나 마시고
우울하게 좀 두면 안 돼?
241
00:19:20,307 --> 00:19:24,102
우울은 슬퍼할 줄 모르는 사람에게
나타난다고 칼라가 그러더군
242
00:19:26,939 --> 00:19:29,232
대체 그게 뭔 소리야?
243
00:19:29,232 --> 00:19:32,986
칼라도 생각을 좀 덜 하고
감정에 귀 기울이면 나을 텐데
244
00:19:32,986 --> 00:19:34,905
그래, 맞는 말이야
245
00:19:36,239 --> 00:19:37,407
그래, 어떻게 된 거야?
246
00:19:39,201 --> 00:19:40,786
어디서 시작할까?
247
00:19:43,330 --> 00:19:48,377
우리 아버지는 나만 빼면
훌륭한 선생이었어
248
00:19:49,711 --> 00:19:54,007
내가 공부 못하는 걸
그렇게 싫어하셨지
249
00:19:56,760 --> 00:19:59,096
내가 어릴 때는
아버지의 손이
250
00:19:59,096 --> 00:20:03,433
얼마나 큰지 맞으면
온몸에 멍이 드는 것 같았어
251
00:20:03,433 --> 00:20:05,394
맞을까 봐 두려워하며 살았지
252
00:20:05,394 --> 00:20:09,147
그렇게 맞을 때마다 드는
쓰레기가 된 기분도 말이야
253
00:20:10,107 --> 00:20:12,234
그래서 16살 때 가출했어
254
00:20:12,234 --> 00:20:16,321
기지와 어느 정도의 매력을 가진
어린 소년이었으니까...
255
00:20:19,700 --> 00:20:22,869
그 후론 아무도 그렇게 안 때렸어
요전 날까지는 말이야
256
00:20:22,869 --> 00:20:24,204
그 경찰들도 똑같았어
257
00:20:24,204 --> 00:20:26,290
나를 보고
쓰레기 같은 놈을 알아본 거지
258
00:20:26,290 --> 00:20:28,292
그놈들 생각이 어떤지
누가 신경이나 써?
259
00:20:28,292 --> 00:20:31,628
그게... 마음속 깊숙이에선
나도 그들이 옳다는 걸 알았어
260
00:20:37,968 --> 00:20:39,177
그건 뭔데?
261
00:20:42,431 --> 00:20:43,640
기억할 것들
262
00:20:45,309 --> 00:20:49,229
내가 얼마나 끔찍한 인간인지
기억하려고 간직하고 있는 거야
263
00:20:51,440 --> 00:20:55,319
내가 어렸을 때
제노바에 애인이 있었어
264
00:20:56,653 --> 00:20:59,615
어디 하나 나무랄 데 없이
아름다운 남자로 많은 걸 배웠어
265
00:20:59,615 --> 00:21:00,866
알베르토
266
00:21:02,034 --> 00:21:05,621
세상에서
제일 아름다운 편지를 써 줬어
267
00:21:05,621 --> 00:21:08,999
난 그의 품에서 새롭게 태어났지
268
00:21:10,000 --> 00:21:11,918
알베르토는 어떻게 됐는데?
269
00:21:13,086 --> 00:21:14,129
그게... 그이는 날 사랑했어
270
00:21:17,257 --> 00:21:18,467
나도 사랑했지
271
00:21:19,301 --> 00:21:23,221
하지만 알베르토가
판단 착오를 한 거야
272
00:21:23,221 --> 00:21:24,306
그러니까...
273
00:21:25,349 --> 00:21:28,143
그이가 그 사랑을
시험하기로 한 거지
274
00:21:29,436 --> 00:21:33,065
그렇게 지혜로운 사람이 사랑은
시험하는 게 아니란 걸 몰랐어
275
00:21:33,065 --> 00:21:36,818
정직, 되지, 의리, 물론
하지만 사랑은 안 된단 말이야
276
00:21:36,818 --> 00:21:38,987
사랑은 무조건적인 거거든
277
00:21:38,987 --> 00:21:41,406
우리가 사랑하는 사람을
미워하게 된다고 해도 말이야
278
00:21:41,406 --> 00:21:44,409
사랑하는 사람에게
끔찍한 짓을 할 수 있지
279
00:21:44,409 --> 00:21:46,328
그 모든 걸 동시에
280
00:21:47,079 --> 00:21:48,372
그래서...
281
00:21:50,123 --> 00:21:54,002
알베르토가
돈을 숨긴 곳을 알게 됐고
282
00:21:54,002 --> 00:21:57,673
난 그 돈을 다 챙겨서 달아났어
283
00:21:59,341 --> 00:22:01,718
사랑은 용서이기도 해
284
00:22:05,013 --> 00:22:06,932
다신 못 봤어?
285
00:22:09,726 --> 00:22:12,104
15년이 지나고 공원에서 봤어
286
00:22:13,313 --> 00:22:15,023
그런데 급하게 지나쳤지
287
00:22:15,941 --> 00:22:16,942
난...
288
00:22:18,527 --> 00:22:21,780
나를 사랑했던 그 착하고
훌륭한 남자를 급히 지나쳤다고
289
00:22:21,780 --> 00:22:24,616
단지 늙고 더는 아름답지 않다는
이유로 말이야
290
00:22:28,370 --> 00:22:31,373
그 남자의 약함, 고독
그런 게 너무 두려웠어
291
00:22:31,915 --> 00:22:33,750
그런 데 엮이고 싶지 않았지
292
00:22:35,252 --> 00:22:39,339
그런데 이제는...
이젠 내가 그 남자가 됐어
293
00:22:40,924 --> 00:22:44,469
감옥에서 맞을 때
아버지 생각이 나더군
294
00:22:44,469 --> 00:22:46,096
가치도 소용도 없는 인간
295
00:22:46,096 --> 00:22:51,059
마치 내 인생 전체가
신기루 같았어
296
00:22:53,770 --> 00:22:55,939
이 소굴에 있으면 그렇지
297
00:22:55,939 --> 00:22:58,191
네가 뭐로부터 달아나는진 몰라도
넌 이미 탈출했어
298
00:22:58,191 --> 00:22:59,401
그 경찰들은 여기 있어
299
00:22:59,401 --> 00:23:01,486
내가 거리를 걸을 때마다
두려울 거야
300
00:23:05,407 --> 00:23:07,034
난 은행 강도야, 디디에
301
00:23:08,744 --> 00:23:10,245
탈옥도 했지
302
00:23:11,246 --> 00:23:13,624
난 호주에서 지명 수배 1위일 거야
303
00:23:16,001 --> 00:23:18,837
나를 잡아넣은 경찰은
내가 죽는 것도 개의치 않아
304
00:23:18,837 --> 00:23:23,884
나한테 그 얘기를 왜 해? 이것도
시험이야? 난 시험엔 젬병이야
305
00:23:23,884 --> 00:23:25,385
아니, 시험 아니야
306
00:23:26,553 --> 00:23:28,555
내가 이해한다는 걸
말해 주고 싶어
307
00:23:29,640 --> 00:23:32,643
매일 아침 눈을 뜨면, 아직도
나를 잡으러 오는 생각을 해
308
00:23:34,019 --> 00:23:36,772
두려움은 사라지지 않아
여기 있든 나가든
309
00:23:39,483 --> 00:23:40,943
하지만 매일 자유로운 건
310
00:23:42,110 --> 00:23:44,696
그런 자식들을 이겨 내기 때문이야
311
00:23:58,752 --> 00:23:59,795
배리
312
00:24:01,088 --> 00:24:02,965
내가 나쁜 소식
안 좋아하는 거 알지
313
00:24:10,013 --> 00:24:12,474
일치해요
드디어 그날이에요, 경사님
314
00:24:13,558 --> 00:24:14,601
가져와
315
00:24:46,133 --> 00:24:49,428
찰리, 찰리 펜더가스트요
그 자식이 그 총을 줬어요
316
00:24:49,428 --> 00:24:52,764
준 건 아니지만, 그 자식 총이에요
난 그저 빌린 거라고요
317
00:24:52,764 --> 00:24:54,558
솔직히 말하면
나한테 그 총을 안 줬어요
318
00:24:54,558 --> 00:24:56,810
그 자식 모르게 가져간 건데
총은 그 자식 거 맞아요
319
00:24:56,810 --> 00:24:59,813
찰리 펜더가스트라고?
- 맹세해요
320
00:25:08,655 --> 00:25:10,991
사진과 녹음 기록이 있어요
321
00:25:11,575 --> 00:25:14,328
오늘 일과
수니타와 칸달라에 갔을 때도요
322
00:25:15,996 --> 00:25:17,664
당신 인생은 끝날 거예요
323
00:25:17,664 --> 00:25:21,376
명성은 땅에 떨어지고
아내와 애들은 치욕을 당하겠죠
324
00:25:22,961 --> 00:25:25,172
하지만 우린
당신 적이 아니에요, 장관님
325
00:25:25,172 --> 00:25:27,674
우린 단지 사람들의 뜻을
들어달라는 겁니다
326
00:25:29,885 --> 00:25:33,597
거기 사람들의 뜻이 카데르 칸이면
그대로 수용하세요
327
00:25:33,597 --> 00:25:37,726
왈리드가 거기를 손에 못 넣으면
루줄처럼 나를 죽일 거라고요
328
00:25:37,726 --> 00:25:41,855
루줄은 왈리드한테 죽은 게 아니라
카데르 칸을 배신해서 죽었어요
329
00:25:43,690 --> 00:25:45,275
그리고 수니타는요?
330
00:25:45,859 --> 00:25:48,070
당신이 그 애를 버리면
걔는 어떻게 될 것 같아요?
331
00:25:48,862 --> 00:25:51,073
당신이 자기를 사랑한다더군요
- 맞아요
332
00:25:51,073 --> 00:25:54,368
사랑하지 않았다면
모든 게 훨씬 쉬웠을 거예요
333
00:25:55,077 --> 00:25:56,995
하지만 난 내 가족도 사랑해요
334
00:25:57,871 --> 00:25:59,957
난 사회적 지위와 신분이
있는 사람이에요
335
00:26:00,457 --> 00:26:03,043
아내의 가족도 존경받는 집안이죠
336
00:26:03,627 --> 00:26:06,088
수니타는 카마티푸라의
매춘부일 뿐이에요
337
00:26:09,383 --> 00:26:11,009
그 애를 가질 수 있다고
생각하다니
338
00:26:12,135 --> 00:26:14,429
너무나 어리석었어요
339
00:26:14,429 --> 00:26:16,848
어떤 책임도 지지 않고
당신 원하는 대로 전부 원하는군요
340
00:26:16,848 --> 00:26:18,308
당연하죠
341
00:26:19,017 --> 00:26:20,727
그러면 카데르바이를 믿어요
342
00:26:28,318 --> 00:26:30,153
그러죠
343
00:26:32,072 --> 00:26:36,493
그러면 당신 비밀도 지키고
수니타는 오늘 풀려날 거예요
344
00:26:39,997 --> 00:26:41,206
어쩌면...
345
00:26:42,374 --> 00:26:44,334
수니타는 여기 있는 게 낫겠어요
346
00:26:45,585 --> 00:26:47,504
여기 둘 거예요?
347
00:26:47,504 --> 00:26:51,383
내가 아니라 당신이
여기 데려왔잖아요
348
00:26:56,388 --> 00:26:59,099
모든 게 사가르 와다와 연결되는군
349
00:27:02,394 --> 00:27:04,813
누가 판데이 장관 일을 알게 되면
350
00:27:04,813 --> 00:27:07,399
우린 당신 입에서 나온 거로 알고
당신은 카데르 손에 죽을 거예요
351
00:27:09,151 --> 00:27:11,695
'우린'과 '카데르'라...
352
00:27:12,571 --> 00:27:13,697
너 말이겠지
353
00:27:19,661 --> 00:27:22,080
난 그날 디디에의 공포를 봤다
354
00:27:22,080 --> 00:27:25,667
쫓겨서 두려움에 떤다는 걸
너무나 잘 알았지만
355
00:27:25,667 --> 00:27:31,632
그걸 이겨 내는 유일한 방법은
다 잊고 위험을 감수하는 거였다
356
00:27:32,841 --> 00:27:35,969
혹시 뒤따라와?
- 아니, 아무 일 없어
357
00:27:41,266 --> 00:27:43,352
준비됐어?
- 경찰 때문이야
358
00:27:44,019 --> 00:27:45,228
먼저 들어가
359
00:27:50,776 --> 00:27:51,902
어서 와요, 디디에!
360
00:27:52,611 --> 00:27:54,613
디디에, 다시 잘 왔어요
- 반가워
361
00:27:56,239 --> 00:27:57,991
안녕!
- 반가워, 잘 지내?
362
00:27:57,991 --> 00:28:01,161
응, 미안해, 잠시 어디 다녀왔어
하지만 이젠 돌아왔어, 그래
363
00:28:01,161 --> 00:28:02,829
그래요, 아니, 우린 괜찮아요
364
00:28:02,829 --> 00:28:04,498
이봐
365
00:28:04,498 --> 00:28:06,333
'나마스테', 난 괜찮아
366
00:28:09,127 --> 00:28:11,588
네 의사와는 상관없이
친구들이 제법 있네
367
00:28:11,588 --> 00:28:13,465
그래, 적어도
진짜 친구는 하나 있지
368
00:28:16,593 --> 00:28:18,011
위스키랑 맥주 줘
369
00:28:20,722 --> 00:28:22,307
앉는 게 좋겠어
370
00:28:22,307 --> 00:28:24,434
서서 술 마시는 건
야만인이나 하는 짓이지
371
00:28:24,434 --> 00:28:26,311
그렇지?
- 화장실 갔다 올게
372
00:28:36,238 --> 00:28:38,323
마우리치오
373
00:28:40,701 --> 00:28:42,286
그동안 어디 있었어?
374
00:28:42,286 --> 00:28:45,330
개인적인 일이 좀 있었어
375
00:28:46,707 --> 00:28:48,458
모데나한테 연락 왔어?
376
00:28:49,293 --> 00:28:52,671
아니, 모데나가 나한테
연락할 일이 뭐가 있어?
377
00:28:52,671 --> 00:28:54,006
여권
378
00:28:56,591 --> 00:28:59,803
연락 오면, 바에 소식을 남기거나
이 번호로 나한테 연락해
379
00:29:01,138 --> 00:29:03,932
네가 찾는 걸
모데나는 몰라야 하나 보지?
380
00:29:04,558 --> 00:29:05,559
그래
381
00:29:08,228 --> 00:29:09,646
거기 내 자리야
382
00:29:14,359 --> 00:29:16,445
네가 무슨 짓을 했는지
내가 모를 것 같아?
383
00:29:16,445 --> 00:29:18,071
그러면 네가 나보다 많이 아나 봐
384
00:29:18,071 --> 00:29:20,198
하지만 그래서 네가 약이 오른다면
난 그거로 만족해
385
00:29:22,618 --> 00:29:24,661
너도 곧 당하게 될 거야
386
00:29:33,378 --> 00:29:34,588
대체 무슨 일이야?
387
00:29:37,799 --> 00:29:39,801
전혀 몰라
- 미쳤군
388
00:29:41,553 --> 00:29:42,596
건배
389
00:29:49,144 --> 00:29:50,354
어떻게 됐어?
390
00:29:50,354 --> 00:29:52,564
판데이가 싸구려 창녀보다
더 빨리 포기했어요
391
00:29:53,148 --> 00:29:54,816
칼라가 완전히 손에 쥐고 놀았죠
392
00:29:54,816 --> 00:29:56,360
좋아, 훌륭한 소식이야
393
00:29:56,902 --> 00:29:57,903
칼라?
394
00:30:00,530 --> 00:30:01,865
일 끝났어요
395
00:30:08,538 --> 00:30:10,749
판데이가 이 여자를
정말 사랑했나 보군
396
00:30:11,333 --> 00:30:13,752
왈리드가 알게 되면
자기를 죽일까 봐 두려워해요
397
00:30:13,752 --> 00:30:14,878
그럴지도 모르지
398
00:30:14,878 --> 00:30:16,588
하지만 그때면
이미 너무 늦었을 거야
399
00:30:16,588 --> 00:30:18,590
벽에 붙은 파리라도
되고 싶은 기분이군
400
00:30:18,590 --> 00:30:21,718
이 소식을 들을 때
왈리드 표정을 보게 말이야
401
00:30:22,427 --> 00:30:25,806
그래서 이러는 거예요?
- 아니, 하지만 나를 무시하고
402
00:30:25,806 --> 00:30:28,976
당하는 걸 보는 건
즐거운 일이니까
403
00:30:29,726 --> 00:30:31,979
칼라, 이게 당신한테
쉽지 않았다는 거 알아
404
00:30:31,979 --> 00:30:34,022
수니타가 힘든 만큼은 아니었죠
405
00:30:34,564 --> 00:30:36,024
수니타를 동정하는군
406
00:30:36,024 --> 00:30:40,195
걔는 판데이를 사랑하고
사랑 외엔 아무것도 원하지 않았죠
407
00:30:40,195 --> 00:30:43,532
우린 그걸 이용했고
판데이는 수니타를 버렸어요
408
00:30:43,532 --> 00:30:45,909
이제 정치인은
믿는 게 아니란 걸 알았겠네
409
00:30:45,909 --> 00:30:48,662
난 축하할 일인 줄 알았어
우리가 이겼잖아
410
00:30:48,662 --> 00:30:50,872
즐겨, 매번 있는 일이 아니야
411
00:30:54,751 --> 00:30:58,422
이게 어떻게 되는지는 모르겠지만
두 분만 두고 전 이만...
412
00:30:58,422 --> 00:30:59,506
칼라
413
00:31:00,757 --> 00:31:05,387
말해 봐, 내가 어떻게 하면
당신이 다시 행복해질까?
414
00:31:08,056 --> 00:31:10,225
수니타를 자유롭게 놔주고 싶어요
415
00:31:10,851 --> 00:31:13,020
그리고 하고 싶은 걸 할
충분한 돈도 주고요
416
00:31:13,020 --> 00:31:16,023
물론이지
하지만 당신은 뭐가 필요해?
417
00:31:18,942 --> 00:31:21,111
나 이거 필요 없을 거야
418
00:31:21,945 --> 00:31:24,406
네가 가지거나 나눠 줘
419
00:31:25,532 --> 00:31:27,409
어떤 거 입을까요?
420
00:31:27,909 --> 00:31:29,036
이거요?
421
00:31:30,454 --> 00:31:31,538
아니면 이거요?
422
00:31:32,539 --> 00:31:33,832
그거
423
00:31:33,832 --> 00:31:35,917
난 이거 생각하고 있었는데
424
00:31:35,917 --> 00:31:38,170
젠장, 너무 떨려요, 린바바
425
00:31:38,170 --> 00:31:40,047
몰래 만날 때가 훨씬 더 쉬웠어요
426
00:31:40,756 --> 00:31:42,841
떨리는 게 좋은 거야
그만큼 중요하다는 뜻이니까
427
00:31:43,884 --> 00:31:45,260
나도 떨려
428
00:31:46,470 --> 00:31:47,888
당신은 왜 떨려요?
429
00:31:47,888 --> 00:31:51,266
칼라 양과의 저녁에
왜 돈을 쓰는지도 모르겠고요
430
00:31:51,266 --> 00:31:52,601
어차피 떠날 거잖아요
431
00:31:53,935 --> 00:31:57,147
같이 가자고 하려는 거군요
그럴 계획이에요?
432
00:31:58,941 --> 00:32:02,819
마음에 들어요, 린바바
오두막을 영웅과 함께 쓰기보다...
433
00:32:05,697 --> 00:32:08,408
훨씬 좋죠!
434
00:32:08,408 --> 00:32:10,661
우리를 어떻게 거부하겠어요?
435
00:32:10,661 --> 00:32:13,121
우릴 봐요!
우린 진짜 미남이잖아요
436
00:32:13,914 --> 00:32:17,042
원한다면
내 셔츠 괜찮은 거 빌려 입어요
437
00:32:18,043 --> 00:32:19,127
아니, 괜찮아
438
00:32:20,087 --> 00:32:24,132
좋아요, 꼭 물어봐야 할
질문이 있어요
439
00:32:26,259 --> 00:32:28,095
진짜 심각한 거예요
- 뭔데?
440
00:32:30,806 --> 00:32:35,978
오늘 밤 칼라 양을 데려와서
즐거운 밤을 보낼 거면
441
00:32:35,978 --> 00:32:39,273
둘이 섹스하는 동안
어떻게 하는지 배우게 봐도 돼요?
442
00:32:45,487 --> 00:32:46,822
속았죠?
443
00:32:47,364 --> 00:32:48,699
속았잖아요, 인정해요
444
00:33:07,342 --> 00:33:09,428
왜 모데나랑 떠나지 않았어?
445
00:33:12,931 --> 00:33:14,933
마우리치오 때문에
너무 무서웠어
446
00:33:16,310 --> 00:33:18,854
그 모든 게 감당이 안 되더라고
447
00:33:23,609 --> 00:33:26,278
모데나는 나를 사랑한다는 걸
증명하려고 그 모든 짓을 했어
448
00:33:27,738 --> 00:33:29,364
그런데 난 그이를 거절했지
449
00:33:30,198 --> 00:33:32,159
아직도 여기 있다면
제정신이 아닌 거야
450
00:33:34,911 --> 00:33:36,913
나한테 먼저 오지 그랬어
451
00:33:38,040 --> 00:33:41,335
너희 둘의 신분증과 여권을
마련해 줄 수 있었을 거야
452
00:33:44,254 --> 00:33:45,756
두려워, 칼라
453
00:33:47,257 --> 00:33:49,926
모데나 집에 가고 싶지 않아
- 그러면 여기 있어
454
00:33:52,596 --> 00:33:53,805
넌 괜찮아?
455
00:33:54,514 --> 00:33:55,807
글쎄
456
00:33:57,684 --> 00:33:59,353
진짜 모르겠어
457
00:34:11,322 --> 00:34:14,284
마담 주가 내 면전에 대고
아흐메드 죽인 걸 인정했어
458
00:34:15,077 --> 00:34:17,411
내가 자기를 이해해 주기를
기대하는 것처럼 말했지
459
00:34:17,411 --> 00:34:20,248
마담 주는 빌어먹을 괴물이야
- 그러면 난 뭘까?
460
00:34:28,215 --> 00:34:30,342
내가 린을 보러
사가르 와다에 갔더니
461
00:34:32,135 --> 00:34:33,719
콜레라로 다 죽어 가더라
462
00:34:34,429 --> 00:34:36,098
정말 부러웠어
463
00:34:37,139 --> 00:34:39,726
그게 어떤지 알면서도
그럴 가치가 있다고 본 거지
464
00:34:45,315 --> 00:34:47,067
나한테 사랑한다더라
465
00:34:48,025 --> 00:34:49,235
넌 뭐라고 했는데?
466
00:34:50,362 --> 00:34:51,571
아니, 내가 말해 볼게
467
00:34:52,864 --> 00:34:56,368
사랑을 안 믿는다고 했겠지
- 그리고 달아났어
468
00:34:58,453 --> 00:35:00,580
너한테 필요한 것에
린이 답이 될지도 몰라, 칼라
469
00:35:04,167 --> 00:35:09,006
처음부터 린에게 거짓말했어
루줄과 카데르까지 모두
470
00:35:10,924 --> 00:35:12,259
린은 더 나은 사람을 만나야 해
471
00:35:15,304 --> 00:35:17,556
그런 결정은
린에게 맡기는 건 어때?
472
00:35:23,645 --> 00:35:25,439
"바르사트 키 에 크라트"
473
00:36:22,204 --> 00:36:23,205
그래
474
00:36:25,332 --> 00:36:27,960
좋아, 무슨 생각하는지 알아
탓할 생각도 없...
475
00:36:27,960 --> 00:36:31,546
난 지금 우리가
널 창문으로 던지면
476
00:36:31,546 --> 00:36:33,465
땅에 닿는 데
얼마나 걸리는지 생각하고 있어
477
00:36:33,465 --> 00:36:36,385
내 공급자가 우릴 다 속인 거야
478
00:36:38,053 --> 00:36:40,764
이번에 돈을 줬더니
그대로 사라져 버렸다고
479
00:36:41,473 --> 00:36:43,558
계속 찾고 있었지만
아직 못 찾았어
480
00:36:43,558 --> 00:36:45,686
그래서 여길 뜨려고
짐을 싸고 있었나 봐?
481
00:36:45,686 --> 00:36:47,354
내가 바보인 줄 알지?
482
00:36:48,146 --> 00:36:49,606
창문 열어
483
00:36:49,606 --> 00:36:52,818
이봐, 맹세하는데 진짜야, 응?
진짜라고
484
00:36:54,152 --> 00:36:56,613
러힘, 나한테 돈이 있다면
아직 여기 있겠어?
485
00:36:59,199 --> 00:37:00,951
공급자 이름이 뭐야?
486
00:37:03,036 --> 00:37:04,663
내가 찾을게, 약속해
487
00:37:07,082 --> 00:37:10,585
안 돼! 아니, 안 돼
488
00:37:11,837 --> 00:37:13,463
안 돼, 러힘, 제발!
489
00:37:13,463 --> 00:37:15,674
린, 린 포드야
490
00:37:15,674 --> 00:37:20,137
린 포드
그 자식 이름은 린 포드야, 됐어?
491
00:37:20,721 --> 00:37:22,264
보통 레날도스에서 얼쩡거려
492
00:37:22,848 --> 00:37:25,392
돈을 준 후로 못 봤어
하지만 내가...
493
00:37:25,392 --> 00:37:28,729
내가 찾을게
찾으면 당신 호텔로 데리러 갈게
494
00:37:28,729 --> 00:37:31,231
너랑 내가 그렇게 좋은 친구라서?
495
00:37:32,816 --> 00:37:34,318
피곤해 보이네, 마우리치오
496
00:37:34,318 --> 00:37:37,404
이미 많이 돌아다녔나 봐
넌 쉬도록 해
497
00:37:38,280 --> 00:37:40,073
우리가 린 포드란 작자를 찾지
498
00:37:41,575 --> 00:37:43,327
가자
- 이봐... 잠깐
499
00:37:43,327 --> 00:37:45,370
내 명령이 있을 때까지...
- 난 연줄이 있어서...
500
00:37:45,370 --> 00:37:47,581
여기서 못 나가게 해
- 내가 필요할 거야, 러힘!
501
00:37:47,581 --> 00:37:49,625
달아나려고 하면 다리를 분질러
- 러힘!
502
00:37:50,208 --> 00:37:51,918
알았어
503
00:38:11,438 --> 00:38:13,148
이봐요
504
00:38:13,148 --> 00:38:15,901
여기요, 빨리 와요
505
00:38:15,901 --> 00:38:19,279
우리 배고프다고요
빨리요, 여기예요
506
00:38:19,279 --> 00:38:21,281
뭐 드실래요?
507
00:38:21,281 --> 00:38:22,783
원하는 건 뭐든 드세요
508
00:38:25,619 --> 00:38:27,704
패티스랑 사모사가 맛있어 보이네?
509
00:38:27,704 --> 00:38:29,748
그래요, 패티스 하나 드려요
510
00:38:36,338 --> 00:38:39,508
설탕에 조린 땅콩도 좋아해
진짜 맛있거든
511
00:38:39,508 --> 00:38:43,428
네, 이봐요, 설탕에 조린 땅콩도요
전부 다 사죠
512
00:38:58,443 --> 00:39:00,195
고마워요
513
00:39:32,644 --> 00:39:33,645
고마워요
514
00:39:42,696 --> 00:39:46,783
거기 앉아서 내가 원하던 걸
드디어 얻겠다는 기분이 들었다
515
00:39:47,743 --> 00:39:50,537
자유를 얻어서
가치 있는 삶을 살겠다는 기분
516
00:39:51,747 --> 00:39:53,332
칼라와 함께
517
00:40:01,256 --> 00:40:02,883
아주 멋지네
518
00:40:02,883 --> 00:40:04,384
당신도 나쁘지 않아
519
00:40:05,302 --> 00:40:07,012
괜찮아요
내가 할게요, 고마워요
520
00:40:07,012 --> 00:40:08,221
알겠습니다
521
00:40:08,221 --> 00:40:10,724
여기 볼 거 없어
522
00:40:10,724 --> 00:40:13,143
아무 일도 없었거든
523
00:40:14,144 --> 00:40:15,354
아주 순조로워
524
00:40:19,066 --> 00:40:20,400
됐다
525
00:40:33,246 --> 00:40:37,000
찰리! 마당에 누가 있어
- 뭐?
526
00:40:37,834 --> 00:40:38,835
내 말 들어
527
00:40:51,932 --> 00:40:52,975
밖에 누구야?
528
00:40:52,975 --> 00:40:55,310
선임 형사 월터 나이팅게일이다
529
00:40:55,310 --> 00:40:57,270
호주 연방 경찰이다
530
00:40:57,270 --> 00:41:00,607
망할! 그거 없애
- 얘기 좀 하러 왔어, 그게 다야
531
00:41:02,401 --> 00:41:06,613
찰리, 잘 들어
우리 지금 들어갈 거야
532
00:41:17,207 --> 00:41:19,835
그만 좀 울어, 미시!
그거 빨리 좀 없애, 응?
533
00:41:19,835 --> 00:41:21,044
미시, 빨리!
534
00:41:24,464 --> 00:41:25,465
젠장
535
00:41:28,885 --> 00:41:31,179
몸 숙이고 집 뒤로 돌아가
536
00:41:32,139 --> 00:41:33,181
젠장, 망했어
537
00:41:33,807 --> 00:41:34,808
빌어먹을
538
00:41:38,061 --> 00:41:40,230
찰리, 경찰들이 뒤로 돌아와!
539
00:41:41,064 --> 00:41:42,649
그렇게 둘 순 없지, 개자식들
540
00:41:51,617 --> 00:41:53,660
망할!
541
00:41:59,207 --> 00:42:01,460
맙소사! 알았어
542
00:42:01,460 --> 00:42:03,629
알았어, 그만할게!
543
00:42:03,629 --> 00:42:07,132
다들 발사 중지!
544
00:42:08,091 --> 00:42:10,802
발사 중지!
- 나갈게, 됐지?
545
00:42:10,802 --> 00:42:11,887
발사 중지
546
00:42:11,887 --> 00:42:14,097
바닥에 엎드려 있어, 알았지?
547
00:42:14,097 --> 00:42:16,975
안 돼
- 바닥에 엎드려 있으라고
548
00:42:16,975 --> 00:42:18,518
괜찮아, 사랑해
549
00:42:20,437 --> 00:42:21,855
알았어!
550
00:42:21,855 --> 00:42:25,150
그래, 나갈게, 쏘지 마
551
00:42:25,150 --> 00:42:26,401
내 말 들려?
552
00:42:28,779 --> 00:42:29,780
사랑해
553
00:42:37,120 --> 00:42:38,288
내 총 보여?
554
00:42:39,957 --> 00:42:43,293
차 위에 총 내려놨어, 됐지?
555
00:42:47,714 --> 00:42:49,341
얘기만 좀 해
556
00:42:51,134 --> 00:42:54,221
찰리, 총 내려
557
00:43:00,268 --> 00:43:01,353
망할!
558
00:43:01,353 --> 00:43:04,982
빌어먹을, 맙소사!
559
00:43:13,907 --> 00:43:17,619
네가 날 쏜 것 같은데, 이 개자식
560
00:43:19,579 --> 00:43:21,540
구급차 불러 줘
- 그럴 거야
561
00:43:21,540 --> 00:43:24,501
이봐, 내가 알아야 할 게 있어
562
00:43:24,501 --> 00:43:25,585
뭔데?
563
00:43:25,585 --> 00:43:26,670
그 은행 강도...
564
00:43:26,670 --> 00:43:29,381
그래
- 플로리스 경관을 쏜 게 너야?
565
00:43:29,381 --> 00:43:31,466
맞아, 내가 쐈어
566
00:43:31,466 --> 00:43:34,636
이제 구급차 불러, 어서
567
00:43:34,636 --> 00:43:36,513
데일 콘티 어디 있어?
- 데일?
568
00:43:36,513 --> 00:43:39,474
데일 콘티 어디 있냐니까?
아니야, 안 돼
569
00:43:39,474 --> 00:43:41,685
느껴져? 느껴지냐고
570
00:43:46,565 --> 00:43:47,399
응?
571
00:43:52,362 --> 00:43:55,824
내 말 잘 들어
572
00:43:55,824 --> 00:43:56,908
넌 죽어 가고 있어
573
00:43:56,908 --> 00:43:58,368
곧 죽는다고
574
00:43:58,368 --> 00:44:01,204
그걸 막을 사람은 나뿐이야, 알아?
575
00:44:01,204 --> 00:44:02,539
그러니까 말해
576
00:44:02,539 --> 00:44:04,416
어서, 데일 어디 있어?
577
00:44:05,834 --> 00:44:07,502
당신은 데일의 입을 못 열었지
578
00:44:09,212 --> 00:44:10,839
그래서 열받았지?
579
00:44:14,968 --> 00:44:18,639
좋아
내가 입을 다물면 누구 승리지?
580
00:44:23,894 --> 00:44:27,648
알았어, 말할게
581
00:44:31,109 --> 00:44:33,820
말해, 말한다고
582
00:44:35,739 --> 00:44:37,449
인생이란 그런 거야
583
00:44:41,119 --> 00:44:42,955
빌어먹을 개자식
584
00:44:59,304 --> 00:45:01,139
진지한 얼굴로 나를 보면서...
고마워요
585
00:45:01,139 --> 00:45:02,933
이러더라니까
'섹스 잘하는 법을 배우게'
586
00:45:02,933 --> 00:45:05,894
'내가 좀 봐도 되겠어요?'
587
00:45:07,187 --> 00:45:08,188
완전히 속았어
588
00:45:09,815 --> 00:45:11,525
진짜야
프라부는 광대처럼 행동하지만
589
00:45:11,525 --> 00:45:15,112
그렇게 착하고 영리한 사람은
처음 만나 봐
590
00:45:15,112 --> 00:45:16,405
그 친구를 정말 사랑해
591
00:45:18,573 --> 00:45:19,574
거기 사람들 전부
592
00:45:26,999 --> 00:45:28,750
그냥 와인이야
- 그럼
593
00:45:30,752 --> 00:45:32,671
프라부 얘기를 한 이유가
594
00:45:32,671 --> 00:45:37,634
여기에서의 마지막 밤을 섹시하게
보내려는 의도에서일지도 모르겠네
595
00:45:41,054 --> 00:45:42,514
당신도 프라부만큼 나빠
596
00:45:43,265 --> 00:45:48,645
내가 그런 얘기를 한다고 말하는
당신도 그런 생각을 해서인지도
597
00:45:53,609 --> 00:45:54,610
긴장 풀어
598
00:45:55,611 --> 00:45:57,738
아니야
당신이 요구한다고 해도...
599
00:45:59,323 --> 00:46:00,532
당신이 그런다는 건 아니지만...
600
00:46:00,532 --> 00:46:02,618
그런 밤을 보내고
내일 떠날 자신이 없어
601
00:46:04,745 --> 00:46:06,163
그런데 꼭 떠나야 하거든
602
00:46:07,706 --> 00:46:09,207
그럴 필요 없잖아
603
00:46:11,418 --> 00:46:12,628
같이 가자
604
00:46:13,962 --> 00:46:17,215
어떤 약속도 보장도 하지 말고
605
00:46:17,215 --> 00:46:21,845
그냥 당신과 나 둘이서
뜻이 맞을 때까지 함께하는 거야
606
00:46:25,265 --> 00:46:27,059
그래서 오늘 보자고 한 거야?
- 응
607
00:46:27,059 --> 00:46:30,395
이렇게 웃고 얘기하려고
608
00:46:30,395 --> 00:46:32,731
얼마나 쉽고
얼마나 기분이 좋은지 봐
609
00:46:35,567 --> 00:46:37,861
당신을 못 본다는 게 정말 싫어
610
00:46:39,655 --> 00:46:42,032
당신을 사랑하게 돼서
가고 싶지 않아
611
00:46:48,497 --> 00:46:50,499
일이 그렇게 간단한 게 아니야, 린
612
00:46:50,499 --> 00:46:51,708
간단할 수도 있지
613
00:46:53,835 --> 00:46:55,337
아니, 당신이 왜 여기 있어야 해?
614
00:46:56,088 --> 00:46:58,298
뭐가 그렇게 중요해서
당신이 돌아오기로 했을 때
615
00:46:58,298 --> 00:47:00,258
여기 없을지도 모르는 게 뭐냐고
616
00:47:00,759 --> 00:47:02,177
내가 틀릴지도 모르지만
617
00:47:02,177 --> 00:47:04,429
예전에 당신이 묘사했던
가라앉는 구명정에서
618
00:47:04,429 --> 00:47:07,891
너무 무서워 홀로 앉아 있는
누군가와 많이 닮았어
619
00:47:07,891 --> 00:47:10,477
누가 나랑 같이 가라앉기를
원치 않는지도 모르지
620
00:47:11,353 --> 00:47:12,896
난 수영 끝내주게 잘해
621
00:47:18,026 --> 00:47:19,152
안 돼
- 될 수도 있지
622
00:47:29,746 --> 00:47:31,290
보고 싶을 거야, 린
623
00:47:32,416 --> 00:47:33,417
많이
624
00:47:41,925 --> 00:47:43,593
칼라 뒤를 쫓아갔더라면
625
00:47:43,593 --> 00:47:46,471
마음을 바꾸고
나랑 같이 간다고 했을까?
626
00:47:47,097 --> 00:47:48,682
그걸 알 길은 없다
627
00:47:48,682 --> 00:47:51,977
그랬을 경우
그 후가 얼마나 달라졌을지만 안다
628
00:48:05,574 --> 00:48:06,742
당신이 디디에 레비야?
629
00:48:08,577 --> 00:48:10,454
이러면 불공평한데
630
00:48:10,454 --> 00:48:12,873
당신이 린 포드의 친구라더군
631
00:48:12,873 --> 00:48:15,083
그자를 찾아야 해
같이하는 사업이 있어서 말이지
632
00:48:17,836 --> 00:48:21,632
린, 그래
그런데 여기서 못 본 지 좀 됐는데
633
00:48:21,632 --> 00:48:25,510
마지막으로 듣기론
더 타지 호텔에서
634
00:48:25,510 --> 00:48:27,763
아름다운 스웨덴 여자랑
지낸다더라고
635
00:48:27,763 --> 00:48:31,350
그리고 바라나시를
방문할 계획이라던가?
636
00:48:31,350 --> 00:48:33,560
하지만 이미 떠났을지도 몰라
637
00:48:33,560 --> 00:48:35,604
그래도 내가 기꺼이
당신 사업을 도울...
638
00:48:35,604 --> 00:48:36,688
당신은 못 해
639
00:48:47,074 --> 00:48:49,201
리사, 나야, 세바스티안
640
00:48:52,329 --> 00:48:54,915
세바스티안, 여기서 뭐 해?
위험해
641
00:48:54,915 --> 00:48:56,375
미행 없는 거 확인했어
642
00:49:01,838 --> 00:49:03,131
여길 뜬 줄 알았어
643
00:49:06,635 --> 00:49:07,928
벌써 떠났어야지
644
00:49:07,928 --> 00:49:09,388
당신 없이는 안 가
645
00:49:11,473 --> 00:49:13,266
사랑해, 리사
646
00:49:16,645 --> 00:49:17,771
미안해
647
00:49:18,939 --> 00:49:22,859
아까 했던 말 정말 미안해
나도 당신이랑 갈래
648
00:49:22,859 --> 00:49:25,487
칼라가 도와준다고 했어
새 여권을 구해 줄 수 있을 거야
649
00:49:27,531 --> 00:49:28,907
성공할 거야
650
00:49:33,620 --> 00:49:34,621
꼬마야
651
00:49:36,665 --> 00:49:40,419
사가르 와다에 가서
백인 의사 린바바를 찾아, 알겠니?
652
00:49:40,419 --> 00:49:43,714
디디에가 거기서
절대 나오지 말라고 했다고 해
653
00:49:43,714 --> 00:49:47,801
의사가 없으면, 프라부를 찾아서
나를 보러 여기 오라고 해
654
00:49:47,801 --> 00:49:50,137
알겠니? 어서 가, 어서
- 알겠어요
655
00:49:55,600 --> 00:49:57,894
나 안 풀어 주면
여기서 오줌 쌀 거야
656
00:50:23,253 --> 00:50:26,506
조금이라도 딴생각해
다리를 부러뜨릴 테니까
657
00:50:37,893 --> 00:50:40,062
나 바로 앞에 있어, 서둘러
658
00:51:17,224 --> 00:51:19,434
아직도 린에 관한 기사 써?
659
00:51:21,812 --> 00:51:22,813
린이 알아?
660
00:51:25,691 --> 00:51:27,109
린이 보내서 온 거야?
661
00:51:27,109 --> 00:51:28,986
그만두라고 말하러 온 거야
662
00:51:35,742 --> 00:51:38,996
린지 포드는 죽은 사람 이름이야
663
00:51:38,996 --> 00:51:40,330
이미 알았어?
664
00:51:40,330 --> 00:51:42,082
린이 누구였는지는 중요하지 않아
665
00:51:42,082 --> 00:51:45,794
지금의 그가 누군지가 중요하지
사가르 와다에서 하는 일과 함께
666
00:51:46,670 --> 00:51:49,089
네가 그 기사를 쓰면
린은 봄베이를 떠나야 해
667
00:51:49,089 --> 00:51:50,841
그런 일을
당해야 할 사람은 아니잖아
668
00:51:53,343 --> 00:51:56,513
우리 중에는 우리가 한 짓 때문에
벌받아야 할 사람이 많지만
669
00:51:56,513 --> 00:51:57,931
린은 아니야
670
00:52:01,601 --> 00:52:03,437
넌 무슨 일을 해, 칼라?
671
00:52:03,437 --> 00:52:06,898
레날도스에서
다 같이 놀며 즐기지
672
00:52:07,441 --> 00:52:12,112
친근한 사이긴 해도
친구는 아니잖아
673
00:52:16,658 --> 00:52:20,829
나도 린 좋아해, 알아?
하지만 이건 내 일이야
674
00:52:21,413 --> 00:52:24,875
난 기자라고
그리고 린은 내 기삿거리야
675
00:52:27,628 --> 00:52:29,463
난 일어나선 안 되는 거래를
성사하는 일을 해
676
00:52:33,342 --> 00:52:36,678
린 기사를 포기하면
더 나은 걸 줄게
677
00:52:38,597 --> 00:52:39,598
그게 뭔데?
678
00:52:40,724 --> 00:52:44,895
부패, 뇌물, 성관계, 살인
679
00:52:49,399 --> 00:52:53,820
봄베이 깡패 하나가
사가르 와다 빈민가를 손에 넣으려
680
00:52:53,820 --> 00:52:56,365
어떻게 그 모든 걸 이용했는지
얘기해 줄 수 있어
681
00:52:57,950 --> 00:52:59,117
좋아
682
00:52:59,910 --> 00:53:00,911
말해 봐
683
00:53:02,245 --> 00:53:05,290
먼저 린 얘기는 포기한다고 약속해
684
00:53:05,999 --> 00:53:09,544
어떤 일이 있어도
린은 봄베이에 있어야 해
685
00:53:17,094 --> 00:53:18,095
들어와
686
00:53:36,655 --> 00:53:38,323
아니야, 난 괜찮아
687
00:53:48,500 --> 00:53:50,043
그놈을 쏜 건 죄송해요
688
00:53:50,877 --> 00:53:53,755
나도 그래, 나도 그렇다고
689
00:53:56,008 --> 00:53:58,385
그래도 오늘 밤 결과는 괜찮았죠?
690
00:53:58,385 --> 00:54:00,762
어쨌든 결과는 결과잖아요
691
00:54:01,805 --> 00:54:04,391
오늘 밤은 최악이었어
692
00:54:05,934 --> 00:54:09,563
그런 자식이 경찰 손에 죽으면
다른 인간 말종들한테 영웅이 돼
693
00:54:11,648 --> 00:54:16,028
이젠 펜더가스트가
그 자식이 어디 있는지 말도 못 해
694
00:54:17,029 --> 00:54:18,030
글쎄...
695
00:54:18,030 --> 00:54:20,824
네 그 코딱지만 한 세상에선
그것도 결과겠다
696
00:54:43,180 --> 00:54:46,099
이거 장난이야?
697
00:55:04,910 --> 00:55:07,746
가는 건 아니지?
같이 취할 사람이 필요한데
698
00:55:07,746 --> 00:55:09,915
린, 우리 둘 다 갈 거야
699
00:55:09,915 --> 00:55:12,084
나 방금 왔어
떡이 되도록 취할 거라고
700
00:55:12,084 --> 00:55:14,586
린, 어서 가
우리 집에서 마셔
701
00:55:24,680 --> 00:55:27,015
무슨 일 있었어?
- 나중에 설명할게
702
00:55:33,772 --> 00:55:36,275
무슨 일인데?
- 나 문제가 좀 생겼어
703
00:55:36,275 --> 00:55:38,485
네가 좀 도와줘야 하는데
다른 데 가서 해
704
00:55:38,485 --> 00:55:40,153
어서 가자
- 또 문제야?
705
00:55:40,153 --> 00:55:42,906
겨우 6시간 혼자 뒀는데
대체 무슨 일이야?
706
00:55:44,283 --> 00:55:45,284
어서 가
707
00:55:59,381 --> 00:56:01,550
저자가 널 따라오는 거야?
- 어서 가, 어서
708
00:56:04,261 --> 00:56:05,262
빨리
709
00:56:15,731 --> 00:56:18,150
원하는 게 뭐야?
대체 왜 디디에 뒤를 쫓아?
710
00:56:18,150 --> 00:56:20,944
이거 놔...
- 대체 왜...
711
00:56:21,820 --> 00:56:23,822
왜 뒤를 쫓느냐니까?
- 내가 아니라 너야
712
00:56:23,822 --> 00:56:26,283
널 뒤쫓은 거라고, 린!
- 왜 디디에 뒤를 쫓아?
713
00:56:26,283 --> 00:56:27,909
그리고 더 많이 있을 거야!
714
00:56:40,631 --> 00:56:41,840
무슨 일이에요?
715
00:56:42,799 --> 00:56:44,217
대체 뭘 어쩐 거예요, 린바바?
716
00:56:45,802 --> 00:56:46,803
내가 뭘 어쨌는데?
717
00:56:49,222 --> 00:56:50,599
맙소사
718
00:57:01,610 --> 00:57:03,528
"그레고리 데이비드 로버츠의
'샨타람' 원작"
719
00:58:23,609 --> 00:58:25,611
자막: 영 슈니클로스