1 00:00:21,793 --> 00:00:24,504 사흘째인데 아직도 못 잡고 있네요 2 00:00:25,547 --> 00:00:26,965 고맙습니다 3 00:00:27,924 --> 00:00:30,802 당신이 여기 있는 게 싫다고 예의까지 저버릴 수야 없죠 4 00:00:33,764 --> 00:00:34,765 여기 안 올 거예요 5 00:00:36,183 --> 00:00:38,226 그보단 영리한 애로 키웠으니까요 6 00:00:40,604 --> 00:00:45,359 탈옥한 이유가 이해 안 될 뿐이죠 우리 애는 유죄를 인정했어요 7 00:00:45,359 --> 00:00:47,861 감옥은 있을 데가 못 된다고 깨달았나 보죠 8 00:00:48,528 --> 00:00:49,696 특별할 것도 없죠 9 00:00:50,989 --> 00:00:54,534 애를 면회 갈 때마다 멍투성이더군요 10 00:00:56,203 --> 00:00:59,706 거기에 관해선 전혀 모르시겠죠? 11 00:01:01,083 --> 00:01:04,710 그 친구가 사람 열받게 하는 재주가 있거든요 12 00:01:06,964 --> 00:01:09,424 데일을 왜 그렇게 미워하죠? 13 00:01:18,892 --> 00:01:21,770 난 오트웨이에서 자랐죠 오트웨이 알아요? 14 00:01:21,770 --> 00:01:22,854 그래요 15 00:01:25,524 --> 00:01:26,858 우리 아버지는... 16 00:01:27,859 --> 00:01:29,778 그렇게 똑똑한 분은 아니셨죠 17 00:01:30,487 --> 00:01:31,863 덩치도 크지 않고요 18 00:01:32,364 --> 00:01:35,033 하지만 정말 열심히 일하셨죠 그 누구보다도요 19 00:01:35,993 --> 00:01:38,370 네, 30년 동안 석탄을 캐셨어요 20 00:01:39,204 --> 00:01:42,082 그리고 나는 굴로 들어가는 일이 절대 없게 하시려고 했죠 21 00:01:42,791 --> 00:01:44,459 절대 안 되는 일이었어요 22 00:01:45,127 --> 00:01:48,463 난 데일처럼 대학교에 가려고 했어요 23 00:01:49,881 --> 00:01:51,508 성공하려고요 24 00:01:52,509 --> 00:01:55,470 아버지는 50도 안 돼서 돌아가셨어요 25 00:01:56,430 --> 00:01:58,432 폐에서 검은색 덩어리를 뱉어 내시다가요 26 00:01:58,432 --> 00:02:01,768 착실하게 일하셨지만 결국 그 일로 돌아가셨죠 27 00:02:02,811 --> 00:02:04,521 내 대학교도 물 건너가고요 28 00:02:08,025 --> 00:02:13,030 그래서 착실하게 살지 않는 놈들을 29 00:02:13,030 --> 00:02:15,824 다 혐오하는 거예요 30 00:02:15,824 --> 00:02:19,745 사람들 돈이나 뺏고 마약이나 팔면서 31 00:02:20,454 --> 00:02:22,831 세상을 더럽히기만 하는 놈들요 32 00:02:24,625 --> 00:02:25,834 댁의 아들 데일처럼 33 00:02:29,630 --> 00:02:32,799 애를 다시 못 본다고 생각하면 가슴이 무너져요 34 00:02:33,967 --> 00:02:36,136 하지만 작별 없이 살 수 있겠어요 35 00:02:36,928 --> 00:02:39,222 당신 같은 개자식한테서 벗어나... 36 00:02:40,599 --> 00:02:43,060 인생을 누릴 수만 있다면요 37 00:02:43,060 --> 00:02:44,394 다시 보게 될 거예요 38 00:02:45,270 --> 00:02:48,398 마지막으로 봤던 곳에서요 그건 확실해요 39 00:04:50,103 --> 00:04:53,607 '샨타람' - SHANTARAM 40 00:05:03,992 --> 00:05:07,329 린 선생님, 전 이거 못 해요 41 00:05:07,329 --> 00:05:09,081 의사는 선생님이시지 난 아니라고요 42 00:05:09,081 --> 00:05:11,708 난 의사가 아니에요 의사였던 적도 없고요 43 00:05:11,708 --> 00:05:15,045 이젠 당신도 나만큼 알아요 파르바티 44 00:05:15,045 --> 00:05:17,714 당신 같은 의사를 본 적이 없대 45 00:05:17,714 --> 00:05:19,633 사가르 와다에 필요한 훌륭한 의사가 되어서 46 00:05:19,633 --> 00:05:22,511 당신한테 진찰받으러 멀리서도 찾아올 거래 47 00:05:22,511 --> 00:05:25,097 그런 사람을 아내로 맞는 남자는 정말 행복하겠다고 말이야 48 00:05:25,097 --> 00:05:26,890 진지하게 좀 굴어 이건 장난이 아니라고 49 00:05:26,890 --> 00:05:29,601 당신은 타고났어요 파르바티, 소질이 있다고요 50 00:05:29,601 --> 00:05:32,688 전 여자예요 사람들은 제 말을 안 들을... 51 00:05:32,688 --> 00:05:34,731 나으려면 들어야 할 거예요 52 00:05:35,649 --> 00:05:37,567 프라부와 카심이 도와줄 거예요 53 00:05:42,406 --> 00:05:44,491 안 가시면 좋겠어요 54 00:05:45,075 --> 00:05:48,537 잘할 거예요 - 의사로서만 말하는 게 아니에요 55 00:06:00,215 --> 00:06:02,259 반창고 발라 줘 56 00:06:02,259 --> 00:06:04,469 완전히 속았지? 기분 어때? - 그래요 57 00:06:04,469 --> 00:06:06,471 둘 다 나한테 당할 줄 알아요 58 00:06:07,681 --> 00:06:08,932 농담 몰라? 59 00:06:09,766 --> 00:06:11,810 농담이었어 60 00:06:20,277 --> 00:06:23,530 카데르바이가 약속을 지킨 것 같군요 61 00:06:24,364 --> 00:06:26,742 신의 뜻이라면 곧 수돗물을 쓸 수 있을 거예요 62 00:06:27,492 --> 00:06:29,369 내가 당신을 속였다고 생각하는 거 알아요 63 00:06:31,413 --> 00:06:35,208 필요하다고 생각하는 일을 했겠죠 난 우릴 위해 그랬다는 걸 알고요 64 00:06:36,084 --> 00:06:37,502 하지만 안 그랬으면 하죠? 65 00:06:38,795 --> 00:06:40,922 배고픈 자들은 과거에 연연하지 않아요, 린 66 00:06:43,258 --> 00:06:45,969 그러면 이제 작별인가요? 67 00:06:48,805 --> 00:06:51,558 그렇지 않고서야 파르바티에게 의술을 가르칠 이유가 없잖아요? 68 00:06:51,558 --> 00:06:53,644 배급품을 전부 이웃에게 줄 이유도요 69 00:06:54,227 --> 00:06:55,729 네, 그런 것 같아요 70 00:06:57,064 --> 00:07:00,192 당신 말을 더 들어야 했던 거 알아요, 카심 71 00:07:00,192 --> 00:07:04,237 네, 당신과 여기 다른 사람들도요 난 아주 현명하거든요 72 00:07:05,906 --> 00:07:09,117 그리고 린 씨 당신은 진짜 골칫덩어리예요 73 00:07:12,245 --> 00:07:14,039 그래도 당신이 그리울 거예요 74 00:07:27,386 --> 00:07:29,179 말했잖아, 여기 안 왔다니까 75 00:07:31,098 --> 00:07:32,516 그리고 넌 아무것도 몰라? 76 00:07:34,226 --> 00:07:35,686 내가 알면 여기 있겠어? 77 00:07:38,647 --> 00:07:41,817 모데나가 아직 여기 안 왔다면 여권을 안 가지고 있겠군 78 00:07:44,653 --> 00:07:45,779 그래, 어디 있어? 79 00:07:54,121 --> 00:07:56,081 거짓말하는 거 알아, 리사 80 00:08:16,310 --> 00:08:18,603 비켜, 비키라고 했잖아! 81 00:08:22,316 --> 00:08:25,944 그건 가져가지 마, 마우리치오 - 이거? 이걸 가져가지 말라고? 82 00:08:27,571 --> 00:08:28,739 안 돼? - 마우리치오, 제발 83 00:08:28,739 --> 00:08:30,198 내 말 잘 들어 84 00:08:31,950 --> 00:08:33,994 난 내가 하고 싶은 대로 해 85 00:08:34,661 --> 00:08:35,662 알았어? 86 00:08:36,997 --> 00:08:40,584 넌 똑똑하잖아, 리사, 응? 모데나보다 훨씬 똑똑하지 87 00:08:41,627 --> 00:08:44,212 응? 이 문제 해결할 수 있어 우리 다 같이 말이야 88 00:08:44,212 --> 00:08:47,132 모데나한테 말해, 알았지? 89 00:08:47,883 --> 00:08:51,136 우리 셋이 다 같이 여길 뜰 시간은 아직 있지만, 그러려면... 90 00:08:52,596 --> 00:08:55,724 그 돈을 나한테 가져와야 한다고 말이야, 알겠어? 91 00:09:00,437 --> 00:09:03,565 뭘 보러 가는데, 프라부? 나 할 일 있어 92 00:09:03,565 --> 00:09:05,484 미래요, 린바바 93 00:09:07,611 --> 00:09:08,946 아룬의 택시잖아 - 아니에요! 94 00:09:10,113 --> 00:09:12,366 이제 절반은 내 택시예요 95 00:09:12,366 --> 00:09:14,660 아룬이 자지도 않고 24시간 내내 몰 수는 없으니까 96 00:09:14,660 --> 00:09:16,745 아룬이 안 몰 때는 내가 택시를 몰고 97 00:09:16,745 --> 00:09:20,123 아룬한테는 수수료만 조금 주기로 했어요 98 00:09:20,123 --> 00:09:24,044 낮에는 가이드로 밤에는 택시 기사로 일하는 거죠 99 00:09:24,044 --> 00:09:25,671 린! - 잠은 언제 자? 100 00:09:26,296 --> 00:09:27,589 결혼하고 나서요 101 00:09:28,173 --> 00:09:31,718 이제 당신도 떠나니까 가이드로는 돈을 많이 못 벌잖아요 102 00:09:32,552 --> 00:09:34,763 당신이 없으면 나도 많고 많은 가이드 중 하나죠 103 00:09:34,763 --> 00:09:37,349 넌 여전히 '봄베이 최고의 가이드'일 거야 104 00:09:40,686 --> 00:09:41,812 있잖아 105 00:09:42,896 --> 00:09:45,232 내가 디디에한테 여권을 받으면 106 00:09:45,232 --> 00:09:47,818 우리 둘이 네 고향으로 여행을 떠나는 건 어때? 107 00:09:47,818 --> 00:09:49,069 가족도 만나고 108 00:09:49,569 --> 00:09:51,530 아름다운 곳이라고 했잖아? 109 00:09:51,530 --> 00:09:54,825 린, 내가 집에 가면 파르바티랑 연애하는 걸 듣고 110 00:09:54,825 --> 00:09:57,244 구식인 우리 아버지가 지참금을 원하실 거예요 111 00:09:57,244 --> 00:10:00,831 파르바티의 부모님이 연애를 허락하시긴 했지만 112 00:10:00,831 --> 00:10:03,458 마음이 바뀌는 건 원치 않는다고요 113 00:10:03,458 --> 00:10:05,669 그래서 최대한 빨리 결혼해야 해요 114 00:10:05,669 --> 00:10:09,506 현대식으로 지참금도 필요 없다고 파르바티 아버지께 말할 거예요 115 00:10:09,506 --> 00:10:12,551 그분도 이런 현대식 사고방식을 기뻐하실 거라고요 116 00:10:13,093 --> 00:10:14,261 그래, 분명히 그럴 거야 117 00:10:15,887 --> 00:10:18,682 너무 서두른다는 생각은 안 해? 118 00:10:18,682 --> 00:10:21,601 파르바티랑 오랜 시간을 함께한 것도 아니잖아 119 00:10:21,601 --> 00:10:23,687 결혼하면 그럴 시간 많아요 120 00:10:23,687 --> 00:10:27,566 어쨌든 오늘 밤은 첫 공식 데이트예요, 린바바 121 00:10:27,566 --> 00:10:28,900 이젠 몰래 안 만나도 돼요 122 00:10:30,652 --> 00:10:32,779 린, 진짜 힘든 선택이에요 123 00:10:32,779 --> 00:10:34,906 당신은 좋은 친구지만 파르바티는... 124 00:10:34,906 --> 00:10:36,366 아니야, 이해해 125 00:10:37,409 --> 00:10:38,952 정말 잘됐어 126 00:10:42,748 --> 00:10:44,249 레날도스로 가요? - 그래 127 00:10:45,542 --> 00:10:46,543 실은 아니야 128 00:10:47,919 --> 00:10:50,047 있잖아, 먼저 누굴 좀 봐야겠어 129 00:10:54,843 --> 00:10:56,011 누구세요? 130 00:10:56,511 --> 00:10:58,305 3번 추측할 기회를 줄게 131 00:11:07,105 --> 00:11:10,609 이틀을 오두막에 혼자 앉아 있었어 132 00:11:12,027 --> 00:11:15,656 그러다 당신이 안 올 거란 걸 깨달았어, 그래서 온 거야 133 00:11:17,616 --> 00:11:18,742 당신이 왔네 134 00:11:22,245 --> 00:11:24,331 처리할 급한 일이 있었어 135 00:11:25,165 --> 00:11:26,667 아직도 처리 중이야? 136 00:11:26,667 --> 00:11:28,543 사실, 그래 137 00:11:28,543 --> 00:11:30,629 나도 하는 일이 있어, 린 당신처럼 138 00:11:30,629 --> 00:11:31,713 더는 아니야 139 00:11:33,298 --> 00:11:34,841 나 내일 떠나 140 00:11:37,010 --> 00:11:38,303 그래서 다시 말하는데 141 00:11:39,471 --> 00:11:40,973 내가 한 말 진심이었어 142 00:11:42,140 --> 00:11:45,143 그 말을 듣고 당신이 떠나서 나를 피할 걸 알았어도 143 00:11:46,269 --> 00:11:48,897 그대로 말했을 거야 - 그래서 떠난 거 아니야 144 00:11:49,523 --> 00:11:51,441 그래서 다신 안 돌아온 거야? 145 00:11:58,573 --> 00:12:02,119 작별도 고하지 않고 떠나고 싶진 않았어 146 00:12:03,662 --> 00:12:05,163 작별은 중요하잖아 147 00:12:06,665 --> 00:12:08,292 그래, 이게 작별이야? 148 00:12:10,711 --> 00:12:12,004 영원히 149 00:12:14,923 --> 00:12:17,718 오늘 나랑 저녁 같이해 - 뭐? 맙소사 150 00:12:17,718 --> 00:12:20,012 봄베이에서 보내는 마지막 밤이야 같이 저녁 먹어 151 00:12:20,012 --> 00:12:22,347 평범한 두 사람처럼 말이야 152 00:12:22,347 --> 00:12:25,309 절대 얘기하면 안 되는 주제를 목록으로 줘도 돼 153 00:12:31,064 --> 00:12:32,190 마음에 들어 154 00:12:33,358 --> 00:12:34,943 그래? - 응 155 00:12:34,943 --> 00:12:37,904 장소는 당신이 정해 난 하나도 모르니까 156 00:12:47,831 --> 00:12:48,957 계속 걸어 157 00:12:49,458 --> 00:12:53,295 러힘과 주의 등을 치다니 제정신이야? 158 00:12:54,338 --> 00:12:55,714 마우리치오가 우리 집을 다 뒤졌어 159 00:12:56,840 --> 00:12:58,008 무서웠다고, 세바스티안 160 00:12:58,008 --> 00:13:00,886 그 자식은 당신을 두고 가려 했어 엿 먹으라고 해 161 00:13:00,886 --> 00:13:02,220 그래서 내가 다 챙긴 거야 162 00:13:02,220 --> 00:13:05,474 리사, 우리 지금 가면 돼 - 어떻게? 163 00:13:06,058 --> 00:13:08,644 마우리치오가 여권을 다 가져갔어 어떻게 빠져나가겠다는 거야? 164 00:13:09,269 --> 00:13:13,023 우리가 가는 곳마다 우릴 찾겠지 당신을 죽일 거라고 165 00:13:13,023 --> 00:13:14,983 그리고 나도 한패였다고 생각할 거야 166 00:13:15,567 --> 00:13:17,569 리사, 나더러 강해지라고 했잖아 167 00:13:17,569 --> 00:13:20,614 이렇게 하란 말이 아니었어 다치기 전에 어서 가 168 00:13:20,614 --> 00:13:22,157 리사, 제발 내 말 들어 169 00:13:22,741 --> 00:13:25,494 리사, 나랑 가, 부탁이야 170 00:13:26,078 --> 00:13:27,287 미안하지만, 안 돼 171 00:13:36,338 --> 00:13:38,590 "레날도스 카페" 172 00:13:38,590 --> 00:13:41,760 적색 수배자가 그렇게 많은데 하나도 안 맞아 173 00:13:42,260 --> 00:13:44,972 린 포드는 평범한 백인인지도 몰라 174 00:13:44,972 --> 00:13:48,392 빚을 지거나 화난 아내를 피해 봄베이로 숨어든 백인 175 00:13:48,392 --> 00:13:51,687 내가 아는 훌륭한 기자들은 한 가지 공통점이 있어 176 00:13:52,187 --> 00:13:54,356 집요한 고집을 가지고 있지 177 00:13:54,356 --> 00:13:55,941 그래? 178 00:13:57,734 --> 00:14:00,487 뭐? 당신한텐 없다는 게 아니야 - 내가 못 할 것 같아? 179 00:14:00,487 --> 00:14:02,114 왜? 그냥 두고 보자는 거였어? 180 00:14:02,114 --> 00:14:04,324 린의 정체를 알아낼 다른 방법들이 있어 181 00:14:09,621 --> 00:14:11,915 린, 잘 지내? 182 00:14:13,125 --> 00:14:14,209 아주 좋아 183 00:14:15,627 --> 00:14:17,504 린이라고 해요 - 여긴 니샨트야 184 00:14:17,504 --> 00:14:20,299 이이는 내 남친이야 - 친구... 남친이죠 185 00:14:20,299 --> 00:14:23,135 카비타의 남친이에요 만나서 반가워요, 린 186 00:14:23,844 --> 00:14:25,137 네, 나도요 187 00:14:25,804 --> 00:14:28,015 디디에 본 적 있어? 188 00:14:28,015 --> 00:14:29,891 지난 며칠 동안 못 봤는데 189 00:14:29,891 --> 00:14:31,143 그래 190 00:14:31,143 --> 00:14:32,728 나중에 봐 - 그래 191 00:14:40,819 --> 00:14:42,529 디디에 여기 온 적 있어요? 192 00:14:42,529 --> 00:14:44,781 디디에요? 아니요 193 00:15:01,840 --> 00:15:03,342 나야, 린 194 00:15:09,097 --> 00:15:10,098 디디에? 195 00:15:10,098 --> 00:15:13,435 린, 네 여권 없어 196 00:15:16,605 --> 00:15:17,606 알았어 197 00:15:19,983 --> 00:15:21,610 무슨 일이야, 디디에? 198 00:15:26,490 --> 00:15:29,201 이 문 열 때까지 아무 데도 안 가 199 00:15:39,753 --> 00:15:40,754 안녕 200 00:15:43,256 --> 00:15:45,467 내가 마지막으로 널 본 후 여기서 나가긴 한 거야? 201 00:15:45,968 --> 00:15:49,137 이웃 하나가 기꺼이 음식과 술을 사다 주는데 202 00:15:49,137 --> 00:15:51,556 굳이 나갈 이유가 있어야지 203 00:15:56,019 --> 00:15:58,647 여권에 필요한 사진이랑 돈 가지러 왔지? 204 00:15:58,647 --> 00:16:01,984 둘 다 바로 여기 있어 205 00:16:01,984 --> 00:16:04,403 내 여권을 준비 안 했군 206 00:16:05,612 --> 00:16:06,697 끝내준다 207 00:16:50,324 --> 00:16:54,202 여긴 위험해, 왜 여기 온 거야? 208 00:16:54,202 --> 00:16:56,622 디디가 내 빚을 여기 팔았어요 209 00:16:56,622 --> 00:16:58,832 나더러 어쩌라는 거예요? 안 간다고 해요? 210 00:16:59,833 --> 00:17:01,543 언제 나갈 수 있는데? 211 00:17:03,003 --> 00:17:05,338 내 빚을 다 갚을 때까지 여기 있어야 해요 212 00:17:06,339 --> 00:17:08,967 내 사무실로 전화한 건 잘못한 거야 213 00:17:09,968 --> 00:17:12,179 다른 수가 없었다고요 뭘 어째야 할지 몰랐어요 214 00:17:12,179 --> 00:17:13,722 전혀 이해가 안 됐어요 215 00:17:13,722 --> 00:17:16,141 난 바보가 아니에요, 아카시 216 00:17:16,141 --> 00:17:19,560 우리가 달아나서 캐나다에서 새 삶을 꾸린다는 게 217 00:17:19,560 --> 00:17:21,646 다 꿈이고 그럴 리 없다는 거 안다고요 218 00:17:21,646 --> 00:17:24,482 당신에게 난 정부밖에 못 된다는 거 안다고요 219 00:17:24,482 --> 00:17:25,651 하지만 지금은... 220 00:17:26,568 --> 00:17:32,574 내가 당신을 사랑하는 만큼 당신도 그런지 보고 싶어요 221 00:17:32,574 --> 00:17:34,242 나 정도 지위에 있는 남자는... 222 00:17:34,242 --> 00:17:39,414 그 때문에 사가르 와다를 위해 왈리드가 당신한테 큰돈을 줬죠 223 00:17:39,414 --> 00:17:40,999 그 돈을 써요 224 00:17:40,999 --> 00:17:43,919 사가르 와다 일로 받은 돈으로 나를 여기서 풀어 줘요 225 00:17:45,837 --> 00:17:48,048 네가 살아 있다는 걸 왈리드가 알면 226 00:17:48,048 --> 00:17:49,758 그 부하들한테 죽어 227 00:17:49,758 --> 00:17:51,843 난 어째도 여기서 죽는다고요 228 00:17:51,843 --> 00:17:55,639 그래도 내가 그와 한 계약을 어디에도 발설하면 안 돼 229 00:17:55,639 --> 00:17:57,766 네가 위험해져 230 00:18:00,060 --> 00:18:01,770 너를 위해서 그러는 거야 231 00:18:02,854 --> 00:18:06,191 당신을 위해서겠죠 난 여기서 안전하지 않아요 232 00:18:09,278 --> 00:18:12,281 왈리드의 돈으로 마담 주한테서 나를 사요 233 00:18:13,240 --> 00:18:14,574 당장 얘기하란 말이에요 234 00:18:16,493 --> 00:18:19,788 그러면 모든 게 예전으로 돌아갈 수 있어요 235 00:18:22,541 --> 00:18:26,628 아카시? 당신도 같은 걸 원하는 거죠? 236 00:18:32,718 --> 00:18:36,221 그래, 당연하지 237 00:18:39,474 --> 00:18:42,102 내가 알아서 할게 238 00:18:58,118 --> 00:18:59,953 판데이 장관님 239 00:19:05,584 --> 00:19:06,793 오시죠 240 00:19:15,844 --> 00:19:19,473 왜? 그냥 술이나 마시고 우울하게 좀 두면 안 돼? 241 00:19:20,307 --> 00:19:24,102 우울은 슬퍼할 줄 모르는 사람에게 나타난다고 칼라가 그러더군 242 00:19:26,939 --> 00:19:29,232 대체 그게 뭔 소리야? 243 00:19:29,232 --> 00:19:32,986 칼라도 생각을 좀 덜 하고 감정에 귀 기울이면 나을 텐데 244 00:19:32,986 --> 00:19:34,905 그래, 맞는 말이야 245 00:19:36,239 --> 00:19:37,407 그래, 어떻게 된 거야? 246 00:19:39,201 --> 00:19:40,786 어디서 시작할까? 247 00:19:43,330 --> 00:19:48,377 우리 아버지는 나만 빼면 훌륭한 선생이었어 248 00:19:49,711 --> 00:19:54,007 내가 공부 못하는 걸 그렇게 싫어하셨지 249 00:19:56,760 --> 00:19:59,096 내가 어릴 때는 아버지의 손이 250 00:19:59,096 --> 00:20:03,433 얼마나 큰지 맞으면 온몸에 멍이 드는 것 같았어 251 00:20:03,433 --> 00:20:05,394 맞을까 봐 두려워하며 살았지 252 00:20:05,394 --> 00:20:09,147 그렇게 맞을 때마다 드는 쓰레기가 된 기분도 말이야 253 00:20:10,107 --> 00:20:12,234 그래서 16살 때 가출했어 254 00:20:12,234 --> 00:20:16,321 기지와 어느 정도의 매력을 가진 어린 소년이었으니까... 255 00:20:19,700 --> 00:20:22,869 그 후론 아무도 그렇게 안 때렸어 요전 날까지는 말이야 256 00:20:22,869 --> 00:20:24,204 그 경찰들도 똑같았어 257 00:20:24,204 --> 00:20:26,290 나를 보고 쓰레기 같은 놈을 알아본 거지 258 00:20:26,290 --> 00:20:28,292 그놈들 생각이 어떤지 누가 신경이나 써? 259 00:20:28,292 --> 00:20:31,628 그게... 마음속 깊숙이에선 나도 그들이 옳다는 걸 알았어 260 00:20:37,968 --> 00:20:39,177 그건 뭔데? 261 00:20:42,431 --> 00:20:43,640 기억할 것들 262 00:20:45,309 --> 00:20:49,229 내가 얼마나 끔찍한 인간인지 기억하려고 간직하고 있는 거야 263 00:20:51,440 --> 00:20:55,319 내가 어렸을 때 제노바에 애인이 있었어 264 00:20:56,653 --> 00:20:59,615 어디 하나 나무랄 데 없이 아름다운 남자로 많은 걸 배웠어 265 00:20:59,615 --> 00:21:00,866 알베르토 266 00:21:02,034 --> 00:21:05,621 세상에서 제일 아름다운 편지를 써 줬어 267 00:21:05,621 --> 00:21:08,999 난 그의 품에서 새롭게 태어났지 268 00:21:10,000 --> 00:21:11,918 알베르토는 어떻게 됐는데? 269 00:21:13,086 --> 00:21:14,129 그게... 그이는 날 사랑했어 270 00:21:17,257 --> 00:21:18,467 나도 사랑했지 271 00:21:19,301 --> 00:21:23,221 하지만 알베르토가 판단 착오를 한 거야 272 00:21:23,221 --> 00:21:24,306 그러니까... 273 00:21:25,349 --> 00:21:28,143 그이가 그 사랑을 시험하기로 한 거지 274 00:21:29,436 --> 00:21:33,065 그렇게 지혜로운 사람이 사랑은 시험하는 게 아니란 걸 몰랐어 275 00:21:33,065 --> 00:21:36,818 정직, 되지, 의리, 물론 하지만 사랑은 안 된단 말이야 276 00:21:36,818 --> 00:21:38,987 사랑은 무조건적인 거거든 277 00:21:38,987 --> 00:21:41,406 우리가 사랑하는 사람을 미워하게 된다고 해도 말이야 278 00:21:41,406 --> 00:21:44,409 사랑하는 사람에게 끔찍한 짓을 할 수 있지 279 00:21:44,409 --> 00:21:46,328 그 모든 걸 동시에 280 00:21:47,079 --> 00:21:48,372 그래서... 281 00:21:50,123 --> 00:21:54,002 알베르토가 돈을 숨긴 곳을 알게 됐고 282 00:21:54,002 --> 00:21:57,673 난 그 돈을 다 챙겨서 달아났어 283 00:21:59,341 --> 00:22:01,718 사랑은 용서이기도 해 284 00:22:05,013 --> 00:22:06,932 다신 못 봤어? 285 00:22:09,726 --> 00:22:12,104 15년이 지나고 공원에서 봤어 286 00:22:13,313 --> 00:22:15,023 그런데 급하게 지나쳤지 287 00:22:15,941 --> 00:22:16,942 난... 288 00:22:18,527 --> 00:22:21,780 나를 사랑했던 그 착하고 훌륭한 남자를 급히 지나쳤다고 289 00:22:21,780 --> 00:22:24,616 단지 늙고 더는 아름답지 않다는 이유로 말이야 290 00:22:28,370 --> 00:22:31,373 그 남자의 약함, 고독 그런 게 너무 두려웠어 291 00:22:31,915 --> 00:22:33,750 그런 데 엮이고 싶지 않았지 292 00:22:35,252 --> 00:22:39,339 그런데 이제는... 이젠 내가 그 남자가 됐어 293 00:22:40,924 --> 00:22:44,469 감옥에서 맞을 때 아버지 생각이 나더군 294 00:22:44,469 --> 00:22:46,096 가치도 소용도 없는 인간 295 00:22:46,096 --> 00:22:51,059 마치 내 인생 전체가 신기루 같았어 296 00:22:53,770 --> 00:22:55,939 이 소굴에 있으면 그렇지 297 00:22:55,939 --> 00:22:58,191 네가 뭐로부터 달아나는진 몰라도 넌 이미 탈출했어 298 00:22:58,191 --> 00:22:59,401 그 경찰들은 여기 있어 299 00:22:59,401 --> 00:23:01,486 내가 거리를 걸을 때마다 두려울 거야 300 00:23:05,407 --> 00:23:07,034 난 은행 강도야, 디디에 301 00:23:08,744 --> 00:23:10,245 탈옥도 했지 302 00:23:11,246 --> 00:23:13,624 난 호주에서 지명 수배 1위일 거야 303 00:23:16,001 --> 00:23:18,837 나를 잡아넣은 경찰은 내가 죽는 것도 개의치 않아 304 00:23:18,837 --> 00:23:23,884 나한테 그 얘기를 왜 해? 이것도 시험이야? 난 시험엔 젬병이야 305 00:23:23,884 --> 00:23:25,385 아니, 시험 아니야 306 00:23:26,553 --> 00:23:28,555 내가 이해한다는 걸 말해 주고 싶어 307 00:23:29,640 --> 00:23:32,643 매일 아침 눈을 뜨면, 아직도 나를 잡으러 오는 생각을 해 308 00:23:34,019 --> 00:23:36,772 두려움은 사라지지 않아 여기 있든 나가든 309 00:23:39,483 --> 00:23:40,943 하지만 매일 자유로운 건 310 00:23:42,110 --> 00:23:44,696 그런 자식들을 이겨 내기 때문이야 311 00:23:58,752 --> 00:23:59,795 배리 312 00:24:01,088 --> 00:24:02,965 내가 나쁜 소식 안 좋아하는 거 알지 313 00:24:10,013 --> 00:24:12,474 일치해요 드디어 그날이에요, 경사님 314 00:24:13,558 --> 00:24:14,601 가져와 315 00:24:46,133 --> 00:24:49,428 찰리, 찰리 펜더가스트요 그 자식이 그 총을 줬어요 316 00:24:49,428 --> 00:24:52,764 준 건 아니지만, 그 자식 총이에요 난 그저 빌린 거라고요 317 00:24:52,764 --> 00:24:54,558 솔직히 말하면 나한테 그 총을 안 줬어요 318 00:24:54,558 --> 00:24:56,810 그 자식 모르게 가져간 건데 총은 그 자식 거 맞아요 319 00:24:56,810 --> 00:24:59,813 찰리 펜더가스트라고? - 맹세해요 320 00:25:08,655 --> 00:25:10,991 사진과 녹음 기록이 있어요 321 00:25:11,575 --> 00:25:14,328 오늘 일과 수니타와 칸달라에 갔을 때도요 322 00:25:15,996 --> 00:25:17,664 당신 인생은 끝날 거예요 323 00:25:17,664 --> 00:25:21,376 명성은 땅에 떨어지고 아내와 애들은 치욕을 당하겠죠 324 00:25:22,961 --> 00:25:25,172 하지만 우린 당신 적이 아니에요, 장관님 325 00:25:25,172 --> 00:25:27,674 우린 단지 사람들의 뜻을 들어달라는 겁니다 326 00:25:29,885 --> 00:25:33,597 거기 사람들의 뜻이 카데르 칸이면 그대로 수용하세요 327 00:25:33,597 --> 00:25:37,726 왈리드가 거기를 손에 못 넣으면 루줄처럼 나를 죽일 거라고요 328 00:25:37,726 --> 00:25:41,855 루줄은 왈리드한테 죽은 게 아니라 카데르 칸을 배신해서 죽었어요 329 00:25:43,690 --> 00:25:45,275 그리고 수니타는요? 330 00:25:45,859 --> 00:25:48,070 당신이 그 애를 버리면 걔는 어떻게 될 것 같아요? 331 00:25:48,862 --> 00:25:51,073 당신이 자기를 사랑한다더군요 - 맞아요 332 00:25:51,073 --> 00:25:54,368 사랑하지 않았다면 모든 게 훨씬 쉬웠을 거예요 333 00:25:55,077 --> 00:25:56,995 하지만 난 내 가족도 사랑해요 334 00:25:57,871 --> 00:25:59,957 난 사회적 지위와 신분이 있는 사람이에요 335 00:26:00,457 --> 00:26:03,043 아내의 가족도 존경받는 집안이죠 336 00:26:03,627 --> 00:26:06,088 수니타는 카마티푸라의 매춘부일 뿐이에요 337 00:26:09,383 --> 00:26:11,009 그 애를 가질 수 있다고 생각하다니 338 00:26:12,135 --> 00:26:14,429 너무나 어리석었어요 339 00:26:14,429 --> 00:26:16,848 어떤 책임도 지지 않고 당신 원하는 대로 전부 원하는군요 340 00:26:16,848 --> 00:26:18,308 당연하죠 341 00:26:19,017 --> 00:26:20,727 그러면 카데르바이를 믿어요 342 00:26:28,318 --> 00:26:30,153 그러죠 343 00:26:32,072 --> 00:26:36,493 그러면 당신 비밀도 지키고 수니타는 오늘 풀려날 거예요 344 00:26:39,997 --> 00:26:41,206 어쩌면... 345 00:26:42,374 --> 00:26:44,334 수니타는 여기 있는 게 낫겠어요 346 00:26:45,585 --> 00:26:47,504 여기 둘 거예요? 347 00:26:47,504 --> 00:26:51,383 내가 아니라 당신이 여기 데려왔잖아요 348 00:26:56,388 --> 00:26:59,099 모든 게 사가르 와다와 연결되는군 349 00:27:02,394 --> 00:27:04,813 누가 판데이 장관 일을 알게 되면 350 00:27:04,813 --> 00:27:07,399 우린 당신 입에서 나온 거로 알고 당신은 카데르 손에 죽을 거예요 351 00:27:09,151 --> 00:27:11,695 '우린'과 '카데르'라... 352 00:27:12,571 --> 00:27:13,697 너 말이겠지 353 00:27:19,661 --> 00:27:22,080 난 그날 디디에의 공포를 봤다 354 00:27:22,080 --> 00:27:25,667 쫓겨서 두려움에 떤다는 걸 너무나 잘 알았지만 355 00:27:25,667 --> 00:27:31,632 그걸 이겨 내는 유일한 방법은 다 잊고 위험을 감수하는 거였다 356 00:27:32,841 --> 00:27:35,969 혹시 뒤따라와? - 아니, 아무 일 없어 357 00:27:41,266 --> 00:27:43,352 준비됐어? - 경찰 때문이야 358 00:27:44,019 --> 00:27:45,228 먼저 들어가 359 00:27:50,776 --> 00:27:51,902 어서 와요, 디디에! 360 00:27:52,611 --> 00:27:54,613 디디에, 다시 잘 왔어요 - 반가워 361 00:27:56,239 --> 00:27:57,991 안녕! - 반가워, 잘 지내? 362 00:27:57,991 --> 00:28:01,161 응, 미안해, 잠시 어디 다녀왔어 하지만 이젠 돌아왔어, 그래 363 00:28:01,161 --> 00:28:02,829 그래요, 아니, 우린 괜찮아요 364 00:28:02,829 --> 00:28:04,498 이봐 365 00:28:04,498 --> 00:28:06,333 '나마스테', 난 괜찮아 366 00:28:09,127 --> 00:28:11,588 네 의사와는 상관없이 친구들이 제법 있네 367 00:28:11,588 --> 00:28:13,465 그래, 적어도 진짜 친구는 하나 있지 368 00:28:16,593 --> 00:28:18,011 위스키랑 맥주 줘 369 00:28:20,722 --> 00:28:22,307 앉는 게 좋겠어 370 00:28:22,307 --> 00:28:24,434 서서 술 마시는 건 야만인이나 하는 짓이지 371 00:28:24,434 --> 00:28:26,311 그렇지? - 화장실 갔다 올게 372 00:28:36,238 --> 00:28:38,323 마우리치오 373 00:28:40,701 --> 00:28:42,286 그동안 어디 있었어? 374 00:28:42,286 --> 00:28:45,330 개인적인 일이 좀 있었어 375 00:28:46,707 --> 00:28:48,458 모데나한테 연락 왔어? 376 00:28:49,293 --> 00:28:52,671 아니, 모데나가 나한테 연락할 일이 뭐가 있어? 377 00:28:52,671 --> 00:28:54,006 여권 378 00:28:56,591 --> 00:28:59,803 연락 오면, 바에 소식을 남기거나 이 번호로 나한테 연락해 379 00:29:01,138 --> 00:29:03,932 네가 찾는 걸 모데나는 몰라야 하나 보지? 380 00:29:04,558 --> 00:29:05,559 그래 381 00:29:08,228 --> 00:29:09,646 거기 내 자리야 382 00:29:14,359 --> 00:29:16,445 네가 무슨 짓을 했는지 내가 모를 것 같아? 383 00:29:16,445 --> 00:29:18,071 그러면 네가 나보다 많이 아나 봐 384 00:29:18,071 --> 00:29:20,198 하지만 그래서 네가 약이 오른다면 난 그거로 만족해 385 00:29:22,618 --> 00:29:24,661 너도 곧 당하게 될 거야 386 00:29:33,378 --> 00:29:34,588 대체 무슨 일이야? 387 00:29:37,799 --> 00:29:39,801 전혀 몰라 - 미쳤군 388 00:29:41,553 --> 00:29:42,596 건배 389 00:29:49,144 --> 00:29:50,354 어떻게 됐어? 390 00:29:50,354 --> 00:29:52,564 판데이가 싸구려 창녀보다 더 빨리 포기했어요 391 00:29:53,148 --> 00:29:54,816 칼라가 완전히 손에 쥐고 놀았죠 392 00:29:54,816 --> 00:29:56,360 좋아, 훌륭한 소식이야 393 00:29:56,902 --> 00:29:57,903 칼라? 394 00:30:00,530 --> 00:30:01,865 일 끝났어요 395 00:30:08,538 --> 00:30:10,749 판데이가 이 여자를 정말 사랑했나 보군 396 00:30:11,333 --> 00:30:13,752 왈리드가 알게 되면 자기를 죽일까 봐 두려워해요 397 00:30:13,752 --> 00:30:14,878 그럴지도 모르지 398 00:30:14,878 --> 00:30:16,588 하지만 그때면 이미 너무 늦었을 거야 399 00:30:16,588 --> 00:30:18,590 벽에 붙은 파리라도 되고 싶은 기분이군 400 00:30:18,590 --> 00:30:21,718 이 소식을 들을 때 왈리드 표정을 보게 말이야 401 00:30:22,427 --> 00:30:25,806 그래서 이러는 거예요? - 아니, 하지만 나를 무시하고 402 00:30:25,806 --> 00:30:28,976 당하는 걸 보는 건 즐거운 일이니까 403 00:30:29,726 --> 00:30:31,979 칼라, 이게 당신한테 쉽지 않았다는 거 알아 404 00:30:31,979 --> 00:30:34,022 수니타가 힘든 만큼은 아니었죠 405 00:30:34,564 --> 00:30:36,024 수니타를 동정하는군 406 00:30:36,024 --> 00:30:40,195 걔는 판데이를 사랑하고 사랑 외엔 아무것도 원하지 않았죠 407 00:30:40,195 --> 00:30:43,532 우린 그걸 이용했고 판데이는 수니타를 버렸어요 408 00:30:43,532 --> 00:30:45,909 이제 정치인은 믿는 게 아니란 걸 알았겠네 409 00:30:45,909 --> 00:30:48,662 난 축하할 일인 줄 알았어 우리가 이겼잖아 410 00:30:48,662 --> 00:30:50,872 즐겨, 매번 있는 일이 아니야 411 00:30:54,751 --> 00:30:58,422 이게 어떻게 되는지는 모르겠지만 두 분만 두고 전 이만... 412 00:30:58,422 --> 00:30:59,506 칼라 413 00:31:00,757 --> 00:31:05,387 말해 봐, 내가 어떻게 하면 당신이 다시 행복해질까? 414 00:31:08,056 --> 00:31:10,225 수니타를 자유롭게 놔주고 싶어요 415 00:31:10,851 --> 00:31:13,020 그리고 하고 싶은 걸 할 충분한 돈도 주고요 416 00:31:13,020 --> 00:31:16,023 물론이지 하지만 당신은 뭐가 필요해? 417 00:31:18,942 --> 00:31:21,111 나 이거 필요 없을 거야 418 00:31:21,945 --> 00:31:24,406 네가 가지거나 나눠 줘 419 00:31:25,532 --> 00:31:27,409 어떤 거 입을까요? 420 00:31:27,909 --> 00:31:29,036 이거요? 421 00:31:30,454 --> 00:31:31,538 아니면 이거요? 422 00:31:32,539 --> 00:31:33,832 그거 423 00:31:33,832 --> 00:31:35,917 난 이거 생각하고 있었는데 424 00:31:35,917 --> 00:31:38,170 젠장, 너무 떨려요, 린바바 425 00:31:38,170 --> 00:31:40,047 몰래 만날 때가 훨씬 더 쉬웠어요 426 00:31:40,756 --> 00:31:42,841 떨리는 게 좋은 거야 그만큼 중요하다는 뜻이니까 427 00:31:43,884 --> 00:31:45,260 나도 떨려 428 00:31:46,470 --> 00:31:47,888 당신은 왜 떨려요? 429 00:31:47,888 --> 00:31:51,266 칼라 양과의 저녁에 왜 돈을 쓰는지도 모르겠고요 430 00:31:51,266 --> 00:31:52,601 어차피 떠날 거잖아요 431 00:31:53,935 --> 00:31:57,147 같이 가자고 하려는 거군요 그럴 계획이에요? 432 00:31:58,941 --> 00:32:02,819 마음에 들어요, 린바바 오두막을 영웅과 함께 쓰기보다... 433 00:32:05,697 --> 00:32:08,408 훨씬 좋죠! 434 00:32:08,408 --> 00:32:10,661 우리를 어떻게 거부하겠어요? 435 00:32:10,661 --> 00:32:13,121 우릴 봐요! 우린 진짜 미남이잖아요 436 00:32:13,914 --> 00:32:17,042 원한다면 내 셔츠 괜찮은 거 빌려 입어요 437 00:32:18,043 --> 00:32:19,127 아니, 괜찮아 438 00:32:20,087 --> 00:32:24,132 좋아요, 꼭 물어봐야 할 질문이 있어요 439 00:32:26,259 --> 00:32:28,095 진짜 심각한 거예요 - 뭔데? 440 00:32:30,806 --> 00:32:35,978 오늘 밤 칼라 양을 데려와서 즐거운 밤을 보낼 거면 441 00:32:35,978 --> 00:32:39,273 둘이 섹스하는 동안 어떻게 하는지 배우게 봐도 돼요? 442 00:32:45,487 --> 00:32:46,822 속았죠? 443 00:32:47,364 --> 00:32:48,699 속았잖아요, 인정해요 444 00:33:07,342 --> 00:33:09,428 왜 모데나랑 떠나지 않았어? 445 00:33:12,931 --> 00:33:14,933 마우리치오 때문에 너무 무서웠어 446 00:33:16,310 --> 00:33:18,854 그 모든 게 감당이 안 되더라고 447 00:33:23,609 --> 00:33:26,278 모데나는 나를 사랑한다는 걸 증명하려고 그 모든 짓을 했어 448 00:33:27,738 --> 00:33:29,364 그런데 난 그이를 거절했지 449 00:33:30,198 --> 00:33:32,159 아직도 여기 있다면 제정신이 아닌 거야 450 00:33:34,911 --> 00:33:36,913 나한테 먼저 오지 그랬어 451 00:33:38,040 --> 00:33:41,335 너희 둘의 신분증과 여권을 마련해 줄 수 있었을 거야 452 00:33:44,254 --> 00:33:45,756 두려워, 칼라 453 00:33:47,257 --> 00:33:49,926 모데나 집에 가고 싶지 않아 - 그러면 여기 있어 454 00:33:52,596 --> 00:33:53,805 넌 괜찮아? 455 00:33:54,514 --> 00:33:55,807 글쎄 456 00:33:57,684 --> 00:33:59,353 진짜 모르겠어 457 00:34:11,322 --> 00:34:14,284 마담 주가 내 면전에 대고 아흐메드 죽인 걸 인정했어 458 00:34:15,077 --> 00:34:17,411 내가 자기를 이해해 주기를 기대하는 것처럼 말했지 459 00:34:17,411 --> 00:34:20,248 마담 주는 빌어먹을 괴물이야 - 그러면 난 뭘까? 460 00:34:28,215 --> 00:34:30,342 내가 린을 보러 사가르 와다에 갔더니 461 00:34:32,135 --> 00:34:33,719 콜레라로 다 죽어 가더라 462 00:34:34,429 --> 00:34:36,098 정말 부러웠어 463 00:34:37,139 --> 00:34:39,726 그게 어떤지 알면서도 그럴 가치가 있다고 본 거지 464 00:34:45,315 --> 00:34:47,067 나한테 사랑한다더라 465 00:34:48,025 --> 00:34:49,235 넌 뭐라고 했는데? 466 00:34:50,362 --> 00:34:51,571 아니, 내가 말해 볼게 467 00:34:52,864 --> 00:34:56,368 사랑을 안 믿는다고 했겠지 - 그리고 달아났어 468 00:34:58,453 --> 00:35:00,580 너한테 필요한 것에 린이 답이 될지도 몰라, 칼라 469 00:35:04,167 --> 00:35:09,006 처음부터 린에게 거짓말했어 루줄과 카데르까지 모두 470 00:35:10,924 --> 00:35:12,259 린은 더 나은 사람을 만나야 해 471 00:35:15,304 --> 00:35:17,556 그런 결정은 린에게 맡기는 건 어때? 472 00:35:23,645 --> 00:35:25,439 "바르사트 키 에 크라트" 473 00:36:22,204 --> 00:36:23,205 그래 474 00:36:25,332 --> 00:36:27,960 좋아, 무슨 생각하는지 알아 탓할 생각도 없... 475 00:36:27,960 --> 00:36:31,546 난 지금 우리가 널 창문으로 던지면 476 00:36:31,546 --> 00:36:33,465 땅에 닿는 데 얼마나 걸리는지 생각하고 있어 477 00:36:33,465 --> 00:36:36,385 내 공급자가 우릴 다 속인 거야 478 00:36:38,053 --> 00:36:40,764 이번에 돈을 줬더니 그대로 사라져 버렸다고 479 00:36:41,473 --> 00:36:43,558 계속 찾고 있었지만 아직 못 찾았어 480 00:36:43,558 --> 00:36:45,686 그래서 여길 뜨려고 짐을 싸고 있었나 봐? 481 00:36:45,686 --> 00:36:47,354 내가 바보인 줄 알지? 482 00:36:48,146 --> 00:36:49,606 창문 열어 483 00:36:49,606 --> 00:36:52,818 이봐, 맹세하는데 진짜야, 응? 진짜라고 484 00:36:54,152 --> 00:36:56,613 러힘, 나한테 돈이 있다면 아직 여기 있겠어? 485 00:36:59,199 --> 00:37:00,951 공급자 이름이 뭐야? 486 00:37:03,036 --> 00:37:04,663 내가 찾을게, 약속해 487 00:37:07,082 --> 00:37:10,585 안 돼! 아니, 안 돼 488 00:37:11,837 --> 00:37:13,463 안 돼, 러힘, 제발! 489 00:37:13,463 --> 00:37:15,674 린, 린 포드야 490 00:37:15,674 --> 00:37:20,137 린 포드 그 자식 이름은 린 포드야, 됐어? 491 00:37:20,721 --> 00:37:22,264 보통 레날도스에서 얼쩡거려 492 00:37:22,848 --> 00:37:25,392 돈을 준 후로 못 봤어 하지만 내가... 493 00:37:25,392 --> 00:37:28,729 내가 찾을게 찾으면 당신 호텔로 데리러 갈게 494 00:37:28,729 --> 00:37:31,231 너랑 내가 그렇게 좋은 친구라서? 495 00:37:32,816 --> 00:37:34,318 피곤해 보이네, 마우리치오 496 00:37:34,318 --> 00:37:37,404 이미 많이 돌아다녔나 봐 넌 쉬도록 해 497 00:37:38,280 --> 00:37:40,073 우리가 린 포드란 작자를 찾지 498 00:37:41,575 --> 00:37:43,327 가자 - 이봐... 잠깐 499 00:37:43,327 --> 00:37:45,370 내 명령이 있을 때까지... - 난 연줄이 있어서... 500 00:37:45,370 --> 00:37:47,581 여기서 못 나가게 해 - 내가 필요할 거야, 러힘! 501 00:37:47,581 --> 00:37:49,625 달아나려고 하면 다리를 분질러 - 러힘! 502 00:37:50,208 --> 00:37:51,918 알았어 503 00:38:11,438 --> 00:38:13,148 이봐요 504 00:38:13,148 --> 00:38:15,901 여기요, 빨리 와요 505 00:38:15,901 --> 00:38:19,279 우리 배고프다고요 빨리요, 여기예요 506 00:38:19,279 --> 00:38:21,281 뭐 드실래요? 507 00:38:21,281 --> 00:38:22,783 원하는 건 뭐든 드세요 508 00:38:25,619 --> 00:38:27,704 패티스랑 사모사가 맛있어 보이네? 509 00:38:27,704 --> 00:38:29,748 그래요, 패티스 하나 드려요 510 00:38:36,338 --> 00:38:39,508 설탕에 조린 땅콩도 좋아해 진짜 맛있거든 511 00:38:39,508 --> 00:38:43,428 네, 이봐요, 설탕에 조린 땅콩도요 전부 다 사죠 512 00:38:58,443 --> 00:39:00,195 고마워요 513 00:39:32,644 --> 00:39:33,645 고마워요 514 00:39:42,696 --> 00:39:46,783 거기 앉아서 내가 원하던 걸 드디어 얻겠다는 기분이 들었다 515 00:39:47,743 --> 00:39:50,537 자유를 얻어서 가치 있는 삶을 살겠다는 기분 516 00:39:51,747 --> 00:39:53,332 칼라와 함께 517 00:40:01,256 --> 00:40:02,883 아주 멋지네 518 00:40:02,883 --> 00:40:04,384 당신도 나쁘지 않아 519 00:40:05,302 --> 00:40:07,012 괜찮아요 내가 할게요, 고마워요 520 00:40:07,012 --> 00:40:08,221 알겠습니다 521 00:40:08,221 --> 00:40:10,724 여기 볼 거 없어 522 00:40:10,724 --> 00:40:13,143 아무 일도 없었거든 523 00:40:14,144 --> 00:40:15,354 아주 순조로워 524 00:40:19,066 --> 00:40:20,400 됐다 525 00:40:33,246 --> 00:40:37,000 찰리! 마당에 누가 있어 - 뭐? 526 00:40:37,834 --> 00:40:38,835 내 말 들어 527 00:40:51,932 --> 00:40:52,975 밖에 누구야? 528 00:40:52,975 --> 00:40:55,310 선임 형사 월터 나이팅게일이다 529 00:40:55,310 --> 00:40:57,270 호주 연방 경찰이다 530 00:40:57,270 --> 00:41:00,607 망할! 그거 없애 - 얘기 좀 하러 왔어, 그게 다야 531 00:41:02,401 --> 00:41:06,613 찰리, 잘 들어 우리 지금 들어갈 거야 532 00:41:17,207 --> 00:41:19,835 그만 좀 울어, 미시! 그거 빨리 좀 없애, 응? 533 00:41:19,835 --> 00:41:21,044 미시, 빨리! 534 00:41:24,464 --> 00:41:25,465 젠장 535 00:41:28,885 --> 00:41:31,179 몸 숙이고 집 뒤로 돌아가 536 00:41:32,139 --> 00:41:33,181 젠장, 망했어 537 00:41:33,807 --> 00:41:34,808 빌어먹을 538 00:41:38,061 --> 00:41:40,230 찰리, 경찰들이 뒤로 돌아와! 539 00:41:41,064 --> 00:41:42,649 그렇게 둘 순 없지, 개자식들 540 00:41:51,617 --> 00:41:53,660 망할! 541 00:41:59,207 --> 00:42:01,460 맙소사! 알았어 542 00:42:01,460 --> 00:42:03,629 알았어, 그만할게! 543 00:42:03,629 --> 00:42:07,132 다들 발사 중지! 544 00:42:08,091 --> 00:42:10,802 발사 중지! - 나갈게, 됐지? 545 00:42:10,802 --> 00:42:11,887 발사 중지 546 00:42:11,887 --> 00:42:14,097 바닥에 엎드려 있어, 알았지? 547 00:42:14,097 --> 00:42:16,975 안 돼 - 바닥에 엎드려 있으라고 548 00:42:16,975 --> 00:42:18,518 괜찮아, 사랑해 549 00:42:20,437 --> 00:42:21,855 알았어! 550 00:42:21,855 --> 00:42:25,150 그래, 나갈게, 쏘지 마 551 00:42:25,150 --> 00:42:26,401 내 말 들려? 552 00:42:28,779 --> 00:42:29,780 사랑해 553 00:42:37,120 --> 00:42:38,288 내 총 보여? 554 00:42:39,957 --> 00:42:43,293 차 위에 총 내려놨어, 됐지? 555 00:42:47,714 --> 00:42:49,341 얘기만 좀 해 556 00:42:51,134 --> 00:42:54,221 찰리, 총 내려 557 00:43:00,268 --> 00:43:01,353 망할! 558 00:43:01,353 --> 00:43:04,982 빌어먹을, 맙소사! 559 00:43:13,907 --> 00:43:17,619 네가 날 쏜 것 같은데, 이 개자식 560 00:43:19,579 --> 00:43:21,540 구급차 불러 줘 - 그럴 거야 561 00:43:21,540 --> 00:43:24,501 이봐, 내가 알아야 할 게 있어 562 00:43:24,501 --> 00:43:25,585 뭔데? 563 00:43:25,585 --> 00:43:26,670 그 은행 강도... 564 00:43:26,670 --> 00:43:29,381 그래 - 플로리스 경관을 쏜 게 너야? 565 00:43:29,381 --> 00:43:31,466 맞아, 내가 쐈어 566 00:43:31,466 --> 00:43:34,636 이제 구급차 불러, 어서 567 00:43:34,636 --> 00:43:36,513 데일 콘티 어디 있어? - 데일? 568 00:43:36,513 --> 00:43:39,474 데일 콘티 어디 있냐니까? 아니야, 안 돼 569 00:43:39,474 --> 00:43:41,685 느껴져? 느껴지냐고 570 00:43:46,565 --> 00:43:47,399 응? 571 00:43:52,362 --> 00:43:55,824 내 말 잘 들어 572 00:43:55,824 --> 00:43:56,908 넌 죽어 가고 있어 573 00:43:56,908 --> 00:43:58,368 곧 죽는다고 574 00:43:58,368 --> 00:44:01,204 그걸 막을 사람은 나뿐이야, 알아? 575 00:44:01,204 --> 00:44:02,539 그러니까 말해 576 00:44:02,539 --> 00:44:04,416 어서, 데일 어디 있어? 577 00:44:05,834 --> 00:44:07,502 당신은 데일의 입을 못 열었지 578 00:44:09,212 --> 00:44:10,839 그래서 열받았지? 579 00:44:14,968 --> 00:44:18,639 좋아 내가 입을 다물면 누구 승리지? 580 00:44:23,894 --> 00:44:27,648 알았어, 말할게 581 00:44:31,109 --> 00:44:33,820 말해, 말한다고 582 00:44:35,739 --> 00:44:37,449 인생이란 그런 거야 583 00:44:41,119 --> 00:44:42,955 빌어먹을 개자식 584 00:44:59,304 --> 00:45:01,139 진지한 얼굴로 나를 보면서... 고마워요 585 00:45:01,139 --> 00:45:02,933 이러더라니까 '섹스 잘하는 법을 배우게' 586 00:45:02,933 --> 00:45:05,894 '내가 좀 봐도 되겠어요?' 587 00:45:07,187 --> 00:45:08,188 완전히 속았어 588 00:45:09,815 --> 00:45:11,525 진짜야 프라부는 광대처럼 행동하지만 589 00:45:11,525 --> 00:45:15,112 그렇게 착하고 영리한 사람은 처음 만나 봐 590 00:45:15,112 --> 00:45:16,405 그 친구를 정말 사랑해 591 00:45:18,573 --> 00:45:19,574 거기 사람들 전부 592 00:45:26,999 --> 00:45:28,750 그냥 와인이야 - 그럼 593 00:45:30,752 --> 00:45:32,671 프라부 얘기를 한 이유가 594 00:45:32,671 --> 00:45:37,634 여기에서의 마지막 밤을 섹시하게 보내려는 의도에서일지도 모르겠네 595 00:45:41,054 --> 00:45:42,514 당신도 프라부만큼 나빠 596 00:45:43,265 --> 00:45:48,645 내가 그런 얘기를 한다고 말하는 당신도 그런 생각을 해서인지도 597 00:45:53,609 --> 00:45:54,610 긴장 풀어 598 00:45:55,611 --> 00:45:57,738 아니야 당신이 요구한다고 해도... 599 00:45:59,323 --> 00:46:00,532 당신이 그런다는 건 아니지만... 600 00:46:00,532 --> 00:46:02,618 그런 밤을 보내고 내일 떠날 자신이 없어 601 00:46:04,745 --> 00:46:06,163 그런데 꼭 떠나야 하거든 602 00:46:07,706 --> 00:46:09,207 그럴 필요 없잖아 603 00:46:11,418 --> 00:46:12,628 같이 가자 604 00:46:13,962 --> 00:46:17,215 어떤 약속도 보장도 하지 말고 605 00:46:17,215 --> 00:46:21,845 그냥 당신과 나 둘이서 뜻이 맞을 때까지 함께하는 거야 606 00:46:25,265 --> 00:46:27,059 그래서 오늘 보자고 한 거야? - 응 607 00:46:27,059 --> 00:46:30,395 이렇게 웃고 얘기하려고 608 00:46:30,395 --> 00:46:32,731 얼마나 쉽고 얼마나 기분이 좋은지 봐 609 00:46:35,567 --> 00:46:37,861 당신을 못 본다는 게 정말 싫어 610 00:46:39,655 --> 00:46:42,032 당신을 사랑하게 돼서 가고 싶지 않아 611 00:46:48,497 --> 00:46:50,499 일이 그렇게 간단한 게 아니야, 린 612 00:46:50,499 --> 00:46:51,708 간단할 수도 있지 613 00:46:53,835 --> 00:46:55,337 아니, 당신이 왜 여기 있어야 해? 614 00:46:56,088 --> 00:46:58,298 뭐가 그렇게 중요해서 당신이 돌아오기로 했을 때 615 00:46:58,298 --> 00:47:00,258 여기 없을지도 모르는 게 뭐냐고 616 00:47:00,759 --> 00:47:02,177 내가 틀릴지도 모르지만 617 00:47:02,177 --> 00:47:04,429 예전에 당신이 묘사했던 가라앉는 구명정에서 618 00:47:04,429 --> 00:47:07,891 너무 무서워 홀로 앉아 있는 누군가와 많이 닮았어 619 00:47:07,891 --> 00:47:10,477 누가 나랑 같이 가라앉기를 원치 않는지도 모르지 620 00:47:11,353 --> 00:47:12,896 난 수영 끝내주게 잘해 621 00:47:18,026 --> 00:47:19,152 안 돼 - 될 수도 있지 622 00:47:29,746 --> 00:47:31,290 보고 싶을 거야, 린 623 00:47:32,416 --> 00:47:33,417 많이 624 00:47:41,925 --> 00:47:43,593 칼라 뒤를 쫓아갔더라면 625 00:47:43,593 --> 00:47:46,471 마음을 바꾸고 나랑 같이 간다고 했을까? 626 00:47:47,097 --> 00:47:48,682 그걸 알 길은 없다 627 00:47:48,682 --> 00:47:51,977 그랬을 경우 그 후가 얼마나 달라졌을지만 안다 628 00:48:05,574 --> 00:48:06,742 당신이 디디에 레비야? 629 00:48:08,577 --> 00:48:10,454 이러면 불공평한데 630 00:48:10,454 --> 00:48:12,873 당신이 린 포드의 친구라더군 631 00:48:12,873 --> 00:48:15,083 그자를 찾아야 해 같이하는 사업이 있어서 말이지 632 00:48:17,836 --> 00:48:21,632 린, 그래 그런데 여기서 못 본 지 좀 됐는데 633 00:48:21,632 --> 00:48:25,510 마지막으로 듣기론 더 타지 호텔에서 634 00:48:25,510 --> 00:48:27,763 아름다운 스웨덴 여자랑 지낸다더라고 635 00:48:27,763 --> 00:48:31,350 그리고 바라나시를 방문할 계획이라던가? 636 00:48:31,350 --> 00:48:33,560 하지만 이미 떠났을지도 몰라 637 00:48:33,560 --> 00:48:35,604 그래도 내가 기꺼이 당신 사업을 도울... 638 00:48:35,604 --> 00:48:36,688 당신은 못 해 639 00:48:47,074 --> 00:48:49,201 리사, 나야, 세바스티안 640 00:48:52,329 --> 00:48:54,915 세바스티안, 여기서 뭐 해? 위험해 641 00:48:54,915 --> 00:48:56,375 미행 없는 거 확인했어 642 00:49:01,838 --> 00:49:03,131 여길 뜬 줄 알았어 643 00:49:06,635 --> 00:49:07,928 벌써 떠났어야지 644 00:49:07,928 --> 00:49:09,388 당신 없이는 안 가 645 00:49:11,473 --> 00:49:13,266 사랑해, 리사 646 00:49:16,645 --> 00:49:17,771 미안해 647 00:49:18,939 --> 00:49:22,859 아까 했던 말 정말 미안해 나도 당신이랑 갈래 648 00:49:22,859 --> 00:49:25,487 칼라가 도와준다고 했어 새 여권을 구해 줄 수 있을 거야 649 00:49:27,531 --> 00:49:28,907 성공할 거야 650 00:49:33,620 --> 00:49:34,621 꼬마야 651 00:49:36,665 --> 00:49:40,419 사가르 와다에 가서 백인 의사 린바바를 찾아, 알겠니? 652 00:49:40,419 --> 00:49:43,714 디디에가 거기서 절대 나오지 말라고 했다고 해 653 00:49:43,714 --> 00:49:47,801 의사가 없으면, 프라부를 찾아서 나를 보러 여기 오라고 해 654 00:49:47,801 --> 00:49:50,137 알겠니? 어서 가, 어서 - 알겠어요 655 00:49:55,600 --> 00:49:57,894 나 안 풀어 주면 여기서 오줌 쌀 거야 656 00:50:23,253 --> 00:50:26,506 조금이라도 딴생각해 다리를 부러뜨릴 테니까 657 00:50:37,893 --> 00:50:40,062 나 바로 앞에 있어, 서둘러 658 00:51:17,224 --> 00:51:19,434 아직도 린에 관한 기사 써? 659 00:51:21,812 --> 00:51:22,813 린이 알아? 660 00:51:25,691 --> 00:51:27,109 린이 보내서 온 거야? 661 00:51:27,109 --> 00:51:28,986 그만두라고 말하러 온 거야 662 00:51:35,742 --> 00:51:38,996 린지 포드는 죽은 사람 이름이야 663 00:51:38,996 --> 00:51:40,330 이미 알았어? 664 00:51:40,330 --> 00:51:42,082 린이 누구였는지는 중요하지 않아 665 00:51:42,082 --> 00:51:45,794 지금의 그가 누군지가 중요하지 사가르 와다에서 하는 일과 함께 666 00:51:46,670 --> 00:51:49,089 네가 그 기사를 쓰면 린은 봄베이를 떠나야 해 667 00:51:49,089 --> 00:51:50,841 그런 일을 당해야 할 사람은 아니잖아 668 00:51:53,343 --> 00:51:56,513 우리 중에는 우리가 한 짓 때문에 벌받아야 할 사람이 많지만 669 00:51:56,513 --> 00:51:57,931 린은 아니야 670 00:52:01,601 --> 00:52:03,437 넌 무슨 일을 해, 칼라? 671 00:52:03,437 --> 00:52:06,898 레날도스에서 다 같이 놀며 즐기지 672 00:52:07,441 --> 00:52:12,112 친근한 사이긴 해도 친구는 아니잖아 673 00:52:16,658 --> 00:52:20,829 나도 린 좋아해, 알아? 하지만 이건 내 일이야 674 00:52:21,413 --> 00:52:24,875 난 기자라고 그리고 린은 내 기삿거리야 675 00:52:27,628 --> 00:52:29,463 난 일어나선 안 되는 거래를 성사하는 일을 해 676 00:52:33,342 --> 00:52:36,678 린 기사를 포기하면 더 나은 걸 줄게 677 00:52:38,597 --> 00:52:39,598 그게 뭔데? 678 00:52:40,724 --> 00:52:44,895 부패, 뇌물, 성관계, 살인 679 00:52:49,399 --> 00:52:53,820 봄베이 깡패 하나가 사가르 와다 빈민가를 손에 넣으려 680 00:52:53,820 --> 00:52:56,365 어떻게 그 모든 걸 이용했는지 얘기해 줄 수 있어 681 00:52:57,950 --> 00:52:59,117 좋아 682 00:52:59,910 --> 00:53:00,911 말해 봐 683 00:53:02,245 --> 00:53:05,290 먼저 린 얘기는 포기한다고 약속해 684 00:53:05,999 --> 00:53:09,544 어떤 일이 있어도 린은 봄베이에 있어야 해 685 00:53:17,094 --> 00:53:18,095 들어와 686 00:53:36,655 --> 00:53:38,323 아니야, 난 괜찮아 687 00:53:48,500 --> 00:53:50,043 그놈을 쏜 건 죄송해요 688 00:53:50,877 --> 00:53:53,755 나도 그래, 나도 그렇다고 689 00:53:56,008 --> 00:53:58,385 그래도 오늘 밤 결과는 괜찮았죠? 690 00:53:58,385 --> 00:54:00,762 어쨌든 결과는 결과잖아요 691 00:54:01,805 --> 00:54:04,391 오늘 밤은 최악이었어 692 00:54:05,934 --> 00:54:09,563 그런 자식이 경찰 손에 죽으면 다른 인간 말종들한테 영웅이 돼 693 00:54:11,648 --> 00:54:16,028 이젠 펜더가스트가 그 자식이 어디 있는지 말도 못 해 694 00:54:17,029 --> 00:54:18,030 글쎄... 695 00:54:18,030 --> 00:54:20,824 네 그 코딱지만 한 세상에선 그것도 결과겠다 696 00:54:43,180 --> 00:54:46,099 이거 장난이야? 697 00:55:04,910 --> 00:55:07,746 가는 건 아니지? 같이 취할 사람이 필요한데 698 00:55:07,746 --> 00:55:09,915 린, 우리 둘 다 갈 거야 699 00:55:09,915 --> 00:55:12,084 나 방금 왔어 떡이 되도록 취할 거라고 700 00:55:12,084 --> 00:55:14,586 린, 어서 가 우리 집에서 마셔 701 00:55:24,680 --> 00:55:27,015 무슨 일 있었어? - 나중에 설명할게 702 00:55:33,772 --> 00:55:36,275 무슨 일인데? - 나 문제가 좀 생겼어 703 00:55:36,275 --> 00:55:38,485 네가 좀 도와줘야 하는데 다른 데 가서 해 704 00:55:38,485 --> 00:55:40,153 어서 가자 - 또 문제야? 705 00:55:40,153 --> 00:55:42,906 겨우 6시간 혼자 뒀는데 대체 무슨 일이야? 706 00:55:44,283 --> 00:55:45,284 어서 가 707 00:55:59,381 --> 00:56:01,550 저자가 널 따라오는 거야? - 어서 가, 어서 708 00:56:04,261 --> 00:56:05,262 빨리 709 00:56:15,731 --> 00:56:18,150 원하는 게 뭐야? 대체 왜 디디에 뒤를 쫓아? 710 00:56:18,150 --> 00:56:20,944 이거 놔... - 대체 왜... 711 00:56:21,820 --> 00:56:23,822 왜 뒤를 쫓느냐니까? - 내가 아니라 너야 712 00:56:23,822 --> 00:56:26,283 널 뒤쫓은 거라고, 린! - 왜 디디에 뒤를 쫓아? 713 00:56:26,283 --> 00:56:27,909 그리고 더 많이 있을 거야! 714 00:56:40,631 --> 00:56:41,840 무슨 일이에요? 715 00:56:42,799 --> 00:56:44,217 대체 뭘 어쩐 거예요, 린바바? 716 00:56:45,802 --> 00:56:46,803 내가 뭘 어쨌는데? 717 00:56:49,222 --> 00:56:50,599 맙소사 718 00:57:01,610 --> 00:57:03,528 "그레고리 데이비드 로버츠의 '샨타람' 원작" 719 00:58:23,609 --> 00:58:25,611 자막: 영 슈니클로스