1 00:00:21,793 --> 00:00:24,504 Così, sono passati tre giorni e non l'avete ancora trovato. 2 00:00:25,547 --> 00:00:26,965 Grazie. È molto gentile. 3 00:00:27,924 --> 00:00:30,802 Non la voglio qui, ma non ho scordato le buone maniere. 4 00:00:33,764 --> 00:00:34,765 Lui non verrà. 5 00:00:36,183 --> 00:00:38,226 Ho cresciuto Dale più furbo di così. 6 00:00:40,604 --> 00:00:45,359 Quello che non capisco è perché sia evaso. Insomma, si era dichiarato colpevole. 7 00:00:45,359 --> 00:00:47,861 Forse ha capito di non essere tagliato per la prigione. 8 00:00:48,528 --> 00:00:49,696 Non è un fatto insolito. 9 00:00:50,989 --> 00:00:54,534 Ogni volta che lo andavo a trovare, era coperto di lividi. 10 00:00:56,203 --> 00:00:59,706 A proposito, lei non ne sa nulla, vero? 11 00:01:01,083 --> 00:01:04,710 Beh, lui ha un dono quando si tratta di fare innervosire la gente. 12 00:01:06,964 --> 00:01:09,424 Perché odia così tanto il mio Dale? 13 00:01:18,892 --> 00:01:21,770 Sono cresciuto a Otway. La conosce? 14 00:01:21,770 --> 00:01:22,854 Sì. 15 00:01:25,524 --> 00:01:26,858 Il mio vecchio... 16 00:01:27,859 --> 00:01:29,778 non brillava certo per intelligenza. 17 00:01:30,487 --> 00:01:31,863 Né per forza fisica. 18 00:01:32,364 --> 00:01:35,033 Ma lavorava più duramente di chiunque altro. 19 00:01:35,993 --> 00:01:38,370 Già. Ha scavato carbone per 30 anni. 20 00:01:39,204 --> 00:01:42,082 E voleva evitare che io facessi la sua stessa fine. 21 00:01:42,791 --> 00:01:44,459 No, no, no. 22 00:01:45,127 --> 00:01:48,463 Io dovevo andare all'università, proprio come il suo Dale. 23 00:01:49,881 --> 00:01:51,508 Dovevo diventare qualcuno. 24 00:01:52,509 --> 00:01:55,470 È morto che aveva appena 50 anni, 25 00:01:56,430 --> 00:01:58,432 sputando melma nera dai polmoni. 26 00:01:58,432 --> 00:02:01,768 Un lavoro onesto. Ecco cosa l'ha ucciso. 27 00:02:02,811 --> 00:02:04,521 Io non sono potuto andare all'università. 28 00:02:08,025 --> 00:02:12,529 Per questo detesto con tutto me stesso 29 00:02:13,113 --> 00:02:15,824 chi non vuole assumersi le proprie responsabilità. 30 00:02:15,824 --> 00:02:19,745 Chi ammazza il tempo rubando o spacciando 31 00:02:20,454 --> 00:02:22,831 e si crede più furbo degli altri. 32 00:02:24,625 --> 00:02:25,834 Come il suo Dale. 33 00:02:29,630 --> 00:02:32,799 Il solo pensiero di non rivederlo più mi spezza il cuore. 34 00:02:33,967 --> 00:02:36,136 Ma sopravvivrò senza dirgli addio... 35 00:02:36,928 --> 00:02:39,222 se significa che potrà rifarsi una vita 36 00:02:40,599 --> 00:02:43,060 lontano dai bastardi come lei. 37 00:02:43,060 --> 00:02:44,394 Oh, ma lo rivedrà. 38 00:02:45,270 --> 00:02:48,398 Proprio dov'era l'ultima volta. Può starne certa, cazzo. 39 00:05:03,992 --> 00:05:07,329 Dottor Lin, non posso farlo. 40 00:05:07,329 --> 00:05:09,081 Sei tu il medico. Non io. 41 00:05:09,081 --> 00:05:11,708 No, invece. Non lo sono mai stato. 42 00:05:11,708 --> 00:05:15,045 Ormai hai imparato tutto quello che so, Parvati. 43 00:05:15,045 --> 00:05:17,714 Dice che non ha mai visto un medico come te. 44 00:05:17,714 --> 00:05:19,633 Sarai una dottoressa magnifica per Sagar Wada, 45 00:05:19,633 --> 00:05:22,511 le persone verranno da molto lontano per farsi visitare. 46 00:05:22,511 --> 00:05:25,097 Qualunque uomo sarebbe felice di avere una moglie come te. 47 00:05:25,097 --> 00:05:26,890 Non scherzare. Non è un gioco. 48 00:05:26,890 --> 00:05:29,601 Ce l'hai nel sangue, Parvati. Sei davvero portata. 49 00:05:29,601 --> 00:05:32,688 E sono una donna. Non mi prenderanno mai sul serio... 50 00:05:32,688 --> 00:05:34,731 Se vogliono stare meglio, dovranno farlo. 51 00:05:35,649 --> 00:05:37,567 Prabhu e Qasim ti daranno una mano. 52 00:05:42,406 --> 00:05:44,491 Vorrei che non te ne andassi. 53 00:05:45,075 --> 00:05:48,537 Andrai alla grande. - Non mi riferisco solo all'ambulatorio. 54 00:06:00,215 --> 00:06:02,259 Ora credo di non sentirmi troppo bene. 55 00:06:02,259 --> 00:06:04,469 Ti ha fregato, eh? Cosa si prova? - Sì, sì. 56 00:06:04,469 --> 00:06:06,638 Questa me la paghi. E anche tu. 57 00:06:07,681 --> 00:06:08,932 Era uno scherzo, hai! 58 00:06:09,766 --> 00:06:11,810 Solo uno scherzo. Stavo scherzando. 59 00:06:18,567 --> 00:06:19,568 Oh, oh. 60 00:06:20,277 --> 00:06:23,530 Sembra che il tuo Khaderbhai abbia mantenuto la parola, eh? 61 00:06:24,364 --> 00:06:26,825 Inshallah, presto avremo acqua corrente. 62 00:06:27,492 --> 00:06:29,369 So che pensi che ti abbia incastrato. 63 00:06:31,413 --> 00:06:35,208 Hai fatto quello che ritenevi giusto e so che è stato per il nostro bene. 64 00:06:36,084 --> 00:06:37,502 Ma vorresti che non l'avessi fatto. 65 00:06:38,795 --> 00:06:40,922 Chi ha fame non guarda al passato, Lin. 66 00:06:43,258 --> 00:06:45,969 Così, questo è un addio? 67 00:06:48,805 --> 00:06:51,558 Altrimenti, perché istruire Parvati sulle tue medicine? 68 00:06:51,558 --> 00:06:53,644 O cedere le tue razioni ai vicini? 69 00:06:54,227 --> 00:06:55,729 Sì, credo di sì. 70 00:06:57,064 --> 00:07:00,192 So che avrei dovuto ascoltarti più spesso, Qasim. 71 00:07:00,192 --> 00:07:04,237 Già. E anche tutti gli altri. Sono un uomo molto saggio. 72 00:07:05,906 --> 00:07:09,117 E tu, signor Lin, sei una grande rottura di pichhavaada. 73 00:07:12,245 --> 00:07:14,039 Però mi mancherai. 74 00:07:27,386 --> 00:07:29,179 Te l'ho detto, non è stato qui. 75 00:07:31,098 --> 00:07:32,516 E tu non sai niente? 76 00:07:34,226 --> 00:07:35,686 Sarei qui in caso contrario? 77 00:07:38,647 --> 00:07:41,817 Se non è tornato a casa, significa che non ha il passaporto. 78 00:07:44,653 --> 00:07:45,779 Allora, dov'è? 79 00:07:54,121 --> 00:07:56,081 Stai dicendo un mucchio di cazzate, Lisa. 80 00:08:16,310 --> 00:08:18,603 Levati. Veloce! Spostati! 81 00:08:22,316 --> 00:08:25,944 Ehi, non puoi prenderli. Maurizio. - Ah, no? Non posso? 82 00:08:27,571 --> 00:08:28,739 No? - Maurizio, dai. 83 00:08:28,739 --> 00:08:30,198 Stammi a sentire. 84 00:08:31,950 --> 00:08:33,994 Io faccio il cazzo che voglio. 85 00:08:34,661 --> 00:08:35,662 Okay? 86 00:08:36,997 --> 00:08:40,584 Sei in gamba, Lisa. Okay? Molto più di lui. 87 00:08:41,627 --> 00:08:44,212 Sì? Possiamo sistemare le cose. Insieme. 88 00:08:44,212 --> 00:08:47,132 Dillo a Modena. D'accordo? 89 00:08:47,883 --> 00:08:51,136 C'è ancora tempo, possiamo andarcene tutti e tre, ma lui deve... 90 00:08:52,596 --> 00:08:55,724 Deve riportarmi i soldi, okay? 91 00:09:00,437 --> 00:09:02,856 Cosa vuoi farmi vedere, Prabhu? Ho da fare. 92 00:09:03,649 --> 00:09:05,484 Il futuro, Linbaba. 93 00:09:07,611 --> 00:09:08,946 È il taxi di Arun. - No! 94 00:09:10,113 --> 00:09:11,782 Per la metà del tempo sarà mio. 95 00:09:12,449 --> 00:09:14,660 Lui non può guidare per 24 ore senza dormire. 96 00:09:14,660 --> 00:09:16,745 Quindi io gli darò il cambio, 97 00:09:16,745 --> 00:09:19,539 e lui riceverà una percentuale molto generosa sui miei guadagni. 98 00:09:20,207 --> 00:09:24,044 Di giorno, guida turistica. Di notte, tassista. 99 00:09:24,044 --> 00:09:25,671 Ehi! - Quando pensi di dormire? 100 00:09:26,254 --> 00:09:27,005 Quando sarò sposato. 101 00:09:28,173 --> 00:09:31,718 Ora che te ne vai, non guadagnerò molto come guida turistica. 102 00:09:32,552 --> 00:09:34,763 Senza di te, sarò di nuovo uno dei tanti. 103 00:09:34,763 --> 00:09:37,349 Resterai sempre "la guida numero uno di Bombay". 104 00:09:40,686 --> 00:09:41,812 Stavo pensando... 105 00:09:42,896 --> 00:09:45,232 Appena recupero i documenti da Didier, 106 00:09:45,232 --> 00:09:47,818 perché non mi porti al tuo villaggio? 107 00:09:47,818 --> 00:09:49,069 Mi presenti la tua famiglia. 108 00:09:49,569 --> 00:09:51,530 Hai detto che è bellissimo, no? 109 00:09:51,530 --> 00:09:54,825 Lin, mio padre è un uomo all'antica. Se torno a casa, 110 00:09:54,825 --> 00:09:57,244 scoprirà di Parvati e mi chiederà la dote. 111 00:09:57,244 --> 00:10:00,831 I suoi genitori mi hanno appena dato il permesso di farle la corte 112 00:10:00,831 --> 00:10:03,458 e non voglio che cambino idea, na? 113 00:10:03,458 --> 00:10:05,669 Per questo devo sposarmi in fretta. 114 00:10:05,669 --> 00:10:09,506 Dirò al padre di Parvati che non voglio la dote, mi mostrerò aperto. 115 00:10:09,506 --> 00:10:12,551 Sarà felice delle mie opinioni così moderne. 116 00:10:13,093 --> 00:10:14,261 Sì, non ne dubito. 117 00:10:15,887 --> 00:10:18,682 Non ti sembra di correre troppo? 118 00:10:18,682 --> 00:10:21,101 Tu e Parvati non avete trascorso molto tempo insieme. 119 00:10:21,685 --> 00:10:23,186 Potremo recuperare una volta sposati. 120 00:10:23,520 --> 00:10:27,566 Comunque, stasera è il nostro primo appuntamento ufficiale, Linbaba. 121 00:10:27,566 --> 00:10:28,900 Basta nascondersi. 122 00:10:30,652 --> 00:10:32,779 Lin, è una scelta sofferta per me. 123 00:10:32,779 --> 00:10:34,406 Tu sei mio amico, ma Parvati... 124 00:10:34,406 --> 00:10:36,366 No, ho capito. Ho capito. 125 00:10:37,409 --> 00:10:38,368 Sono felice per te. 126 00:10:42,748 --> 00:10:44,249 Direzione Reynaldo? - Sì. 127 00:10:45,542 --> 00:10:46,543 Anzi, no. 128 00:10:47,919 --> 00:10:50,047 Prima devo vedere una persona. 129 00:10:54,843 --> 00:10:56,011 Chi è? 130 00:10:56,511 --> 00:10:58,305 Ti do tre possibilità. 131 00:11:07,105 --> 00:11:10,609 Ho aspettato da solo nella mia baracca per due giorni, 132 00:11:12,027 --> 00:11:15,656 prima di capire che non saresti tornata. Così, eccomi qua. 133 00:11:17,616 --> 00:11:18,742 Entra. 134 00:11:22,245 --> 00:11:24,331 Dovevo sbrigare degli affari urgenti. 135 00:11:25,165 --> 00:11:26,083 Sei molto indaffarata, eh? 136 00:11:26,541 --> 00:11:28,543 In effetti, sì. 137 00:11:28,543 --> 00:11:30,629 Ho delle responsabilità, Lin. Come te. 138 00:11:30,629 --> 00:11:31,713 Non più. 139 00:11:33,298 --> 00:11:34,841 Domani parto. 140 00:11:37,010 --> 00:11:38,303 E tanto per essere chiari, 141 00:11:39,471 --> 00:11:40,973 penso davvero quello che ho detto. 142 00:11:42,140 --> 00:11:45,143 E se avessi saputo che questo ti avrebbe fatta scappare, 143 00:11:46,269 --> 00:11:48,897 l'avrei detto comunque. - Non sono "scappata" per quello. 144 00:11:49,523 --> 00:11:51,441 Allora è il motivo per cui non sei più tornata? 145 00:11:58,573 --> 00:12:02,119 Comunque, non volevo partire senza dirti addio. 146 00:12:03,662 --> 00:12:05,163 Gli addii sono importanti. 147 00:12:06,665 --> 00:12:08,292 Quindi ci salutiamo qui? 148 00:12:10,711 --> 00:12:12,004 Per sempre. 149 00:12:14,923 --> 00:12:17,718 A meno che tu non esca a cena con me. - Cosa? Gesù. 150 00:12:17,718 --> 00:12:20,012 È la mia ultima sera a Bombay, vieni a cena con me. 151 00:12:20,012 --> 00:12:22,347 Come due persone normali. 152 00:12:22,347 --> 00:12:25,309 Se vuoi, puoi darmi una lista di argomenti da evitare. 153 00:12:31,064 --> 00:12:32,190 Mi piacerebbe. 154 00:12:33,358 --> 00:12:34,943 Sì? - Sì. 155 00:12:34,943 --> 00:12:37,904 Però scegli tu il posto, io non so da dove iniziare. 156 00:12:47,831 --> 00:12:48,957 Continua a camminare. 157 00:12:49,458 --> 00:12:53,295 Come cazzo ti è venuto in mente di fregare Raheem e Zhou? 158 00:12:54,338 --> 00:12:55,714 Maurizio ci ha devastato casa. 159 00:12:56,840 --> 00:12:58,008 Ho avuto paura, Sebastian. 160 00:12:58,008 --> 00:13:00,886 Maurizio voleva abbandonarti qui, che si fotta. 161 00:13:00,886 --> 00:13:02,220 Ho preso tutto. 162 00:13:02,220 --> 00:13:05,474 Lisa, possiamo andarcene ora... - Come? 163 00:13:06,058 --> 00:13:08,644 Maurizio ha i nostri passaporti, mi spieghi come facciamo? 164 00:13:09,269 --> 00:13:13,023 Ci darà la caccia ovunque andremo. Ti uccideranno. 165 00:13:13,023 --> 00:13:14,983 E penseranno che sono tua complice. 166 00:13:15,567 --> 00:13:17,569 Lisa, mi hai chiesto tu di essere forte. 167 00:13:17,569 --> 00:13:20,614 Non così. Vattene prima che ti facciano del male. 168 00:13:20,614 --> 00:13:22,157 Lisa, ascoltami, ti prego. 169 00:13:22,741 --> 00:13:25,494 Lisa, vieni via con me. Ti scongiuro. 170 00:13:26,078 --> 00:13:27,287 Mi dispiace, non posso. 171 00:13:38,674 --> 00:13:41,760 Tutti quegli avvisi rossi e nessuna traccia del suo nome. 172 00:13:42,260 --> 00:13:44,972 Forse Lin Ford è un gora come tanti 173 00:13:44,972 --> 00:13:48,392 che si nasconde a Bombay per fuggire dai debiti o dalla moglie. 174 00:13:48,392 --> 00:13:51,687 Tutti i migliori giornalisti che conosco hanno una cosa in comune. 175 00:13:52,187 --> 00:13:54,356 Sono totalmente devoti alla causa. 176 00:13:54,356 --> 00:13:55,941 Ah, davvero? 177 00:13:57,734 --> 00:14:00,487 Che? Non che tu non lo sia. - Credi che non possa farcela? 178 00:14:00,487 --> 00:14:02,114 Mi stavi solo assecondando? 179 00:14:02,114 --> 00:14:04,324 Se vogliamo identificarlo, possiamo tentare altre strade. 180 00:14:09,621 --> 00:14:11,915 Lin. Come stai? 181 00:14:13,125 --> 00:14:14,209 Non mi lamento. 182 00:14:15,627 --> 00:14:17,504 Piacere, Lin. - Lui è Nishant. 183 00:14:17,504 --> 00:14:20,299 Il mio... ragazzo. - Il suo... ragazzo. 184 00:14:20,299 --> 00:14:23,135 Sono il ragazzo di Kavita. Piacere di conoscerti, Lin. 185 00:14:23,844 --> 00:14:25,137 Piacere mio. 186 00:14:25,804 --> 00:14:27,514 Per caso hai visto Didier? 187 00:14:28,098 --> 00:14:29,891 Non negli ultimi giorni. 188 00:14:29,891 --> 00:14:31,143 Okay. 189 00:14:31,143 --> 00:14:32,728 Ci vediamo. - Ciao. 190 00:14:40,819 --> 00:14:42,529 Didier è passato di qui? 191 00:14:42,529 --> 00:14:44,781 Didier? No. 192 00:15:01,840 --> 00:15:03,342 Ehi, sono Lin. 193 00:15:09,097 --> 00:15:10,098 Didier? 194 00:15:10,098 --> 00:15:13,435 Lin. Non ho il tuo passaporto. 195 00:15:16,605 --> 00:15:17,606 Okay. 196 00:15:19,983 --> 00:15:21,610 Che succede, Didier? 197 00:15:26,490 --> 00:15:29,201 Non me ne vado finché non apri la porta. 198 00:15:39,753 --> 00:15:40,754 Ciao. 199 00:15:43,256 --> 00:15:45,467 Sei uscito dall'ultima volta che ci siamo visti? 200 00:15:45,968 --> 00:15:49,137 Beh, uno dei miei vicini mi porta da mangiare e da bere, 201 00:15:49,137 --> 00:15:51,556 non vedo perché dovrei farlo. 202 00:15:56,019 --> 00:15:58,647 Se qui per le tue foto e i soldi, immagino. 203 00:15:58,647 --> 00:16:01,984 Ce li ho, sono... Sono proprio qui da qualche parte. 204 00:16:01,984 --> 00:16:04,403 Quindi, niente passaporto. 205 00:16:05,612 --> 00:16:06,697 Fantastico. 206 00:16:50,324 --> 00:16:54,202 Perché sei venuta qui? È pericoloso. 207 00:16:54,202 --> 00:16:56,622 Didi ha venduto il mio debito a loro. 208 00:16:56,622 --> 00:16:58,832 Cos'altro potevo fare? Dire di no? 209 00:16:59,833 --> 00:17:01,543 Quando ti lasceranno andare? 210 00:17:03,003 --> 00:17:05,338 Appena il mio debito sarà ripagato. 211 00:17:06,339 --> 00:17:08,967 Non avresti dovuto chiamare il mio ufficio. 212 00:17:09,968 --> 00:17:12,179 Non avevo scelta. Non sapevo cos'altro fare. 213 00:17:12,179 --> 00:17:13,722 Non ci ho capito più nulla. 214 00:17:13,722 --> 00:17:16,141 Non sono una stupida, Akash. 215 00:17:16,141 --> 00:17:19,560 So che i progetti di fuga, la nostra nuova vita in Canada 216 00:17:19,560 --> 00:17:21,646 e tutto il resto erano solo chiacchiere. 217 00:17:21,646 --> 00:17:24,482 Il massimo a cui posso aspirare è fare l'amante. 218 00:17:24,482 --> 00:17:25,651 Ma ora... 219 00:17:26,568 --> 00:17:31,448 Ora ho bisogno di capire se mi ami quanto ti amo io. 220 00:17:32,658 --> 00:17:34,242 Un uomo nella mia posizione... 221 00:17:34,242 --> 00:17:39,414 È grazie a questa posizione che ricevi molti soldi da Walidbhai per Sagar Wada. 222 00:17:39,414 --> 00:17:40,999 Usa quel denaro... 223 00:17:40,999 --> 00:17:43,919 Usa il denaro di Sagar Wada per liberarmi. 224 00:17:45,837 --> 00:17:48,048 Se Walidbhai scoprisse che esisti, 225 00:17:48,048 --> 00:17:49,758 i suoi uomini ti ucciderebbero. 226 00:17:49,758 --> 00:17:51,343 Morirò qui comunque. 227 00:17:51,343 --> 00:17:55,639 Ascoltami bene, non devi mai fare parola dei miei affari con lui. 228 00:17:55,639 --> 00:17:57,766 È troppo pericoloso per te. 229 00:18:00,060 --> 00:18:01,770 Fidati, è la cosa migliore. 230 00:18:02,854 --> 00:18:06,191 Per te, forse. Non sono al sicuro qui. 231 00:18:09,278 --> 00:18:12,281 Usa i soldi di Walid per ricomprarmi da Madame Zhou. 232 00:18:13,240 --> 00:18:14,574 Parlale ora. 233 00:18:16,493 --> 00:18:19,788 Così tutto potrà tornare come prima. 234 00:18:22,541 --> 00:18:26,628 Akash? Non è quello che vuoi anche tu? 235 00:18:32,718 --> 00:18:36,221 Sì. Sì, ma certo. 236 00:18:39,474 --> 00:18:42,102 Farò tutto ciò che è necessario. 237 00:18:58,118 --> 00:18:59,953 Ministro Pandey. 238 00:19:05,584 --> 00:19:06,793 Prego. 239 00:19:15,844 --> 00:19:19,473 Che c'è? Non puoi lasciarmi qui a bere e a deprimermi? 240 00:19:20,307 --> 00:19:24,102 Karla una volta ha detto che solo chi non sa essere triste cade in depressione. 241 00:19:26,939 --> 00:19:29,232 E che cazzo vorrebbe dire? 242 00:19:29,232 --> 00:19:32,986 Karla dovrebbe pensare di meno e seguire di più il cuore. 243 00:19:32,986 --> 00:19:34,905 Già, non posso darti torto. 244 00:19:36,239 --> 00:19:37,407 Allora, cos'è successo? 245 00:19:39,201 --> 00:19:40,786 Da dove comincio? 246 00:19:43,330 --> 00:19:48,377 Mio padre è stato un ottimo insegnante eccetto che con me. 247 00:19:49,711 --> 00:19:54,007 Prendeva molto sul personale i miei fallimenti in ambito accademico. 248 00:19:56,760 --> 00:19:59,096 Da bambino, quando mi picchiava, 249 00:19:59,096 --> 00:20:03,433 la sua mano era così grande da coprirmi di lividi da capo a piedi. 250 00:20:03,433 --> 00:20:05,394 Vivevo nel terrore di quelle botte 251 00:20:05,394 --> 00:20:09,147 e della sensazione di essere un totale fallimento che ne seguiva. 252 00:20:10,107 --> 00:20:12,276 Così, a 16 anni me ne sono andato. 253 00:20:12,276 --> 00:20:16,321 Ero solo un ragazzino sveglio, con un discreto fascino. 254 00:20:19,700 --> 00:20:22,869 Prima dell'altro giorno, nessuno mi aveva più colpito in quel modo. 255 00:20:22,869 --> 00:20:24,204 A parte quegli sbirri. 256 00:20:24,204 --> 00:20:26,290 Mi guardavano come se fossi una nullità. 257 00:20:26,290 --> 00:20:28,292 E chi se ne frega di quello che pensano! 258 00:20:28,292 --> 00:20:31,628 Beh, in fondo, so che hanno ragione. 259 00:20:37,968 --> 00:20:39,177 Quelli cosa sono? 260 00:20:42,431 --> 00:20:43,640 Promemoria. 261 00:20:45,309 --> 00:20:49,229 Li conservo per ricordarmi quanto faccio schifo come uomo. 262 00:20:51,440 --> 00:20:55,319 Da giovane avevo un amante. A Genova. 263 00:20:56,653 --> 00:20:59,615 Era bellissimo, dentro e fuori. Mi ha insegnato molte cose. 264 00:20:59,615 --> 00:21:00,866 Alberto. 265 00:21:02,034 --> 00:21:05,621 Mi scriveva lettere d'amore meravigliose. 266 00:21:05,621 --> 00:21:08,999 Tra le sue braccia mi sono sentito rinascere. 267 00:21:10,000 --> 00:21:11,918 Che ne è stato di Alberto? 268 00:21:13,086 --> 00:21:14,129 Beh, lui mi amava. 269 00:21:17,257 --> 00:21:18,467 E lo amavo anche io. 270 00:21:19,301 --> 00:21:23,221 Ma ha commesso un grave errore di valutazione. 271 00:21:23,221 --> 00:21:24,306 Lui... 272 00:21:25,349 --> 00:21:28,143 ha voluto mettere alla prova quel sentimento. 273 00:21:29,436 --> 00:21:33,065 Era saggio, ma non sapeva che l'amore non può essere messo alla prova. 274 00:21:33,065 --> 00:21:36,818 L'onesta, sì. La lealtà, certo. Ma non l'amore. Mi segui? 275 00:21:36,818 --> 00:21:38,987 L'amore dura in eterno, 276 00:21:38,987 --> 00:21:41,406 anche se arriviamo a odiare la persona amata. 277 00:21:41,406 --> 00:21:44,409 Puoi amare qualcuno e fargli cose terribili, 278 00:21:44,409 --> 00:21:46,328 tutto allo stesso tempo. 279 00:21:47,079 --> 00:21:48,372 Così, insomma... 280 00:21:50,123 --> 00:21:54,002 Alberto ha lasciato che scoprissi dove teneva i soldi. 281 00:21:54,002 --> 00:21:57,673 Io li ho rubati e ho tagliato la corda. 282 00:21:59,341 --> 00:22:01,718 Amare significa anche che ti avrebbe perdonato. 283 00:22:05,013 --> 00:22:06,932 L'hai più rivisto? 284 00:22:09,726 --> 00:22:12,104 Qundici anni dopo, in un parco. 285 00:22:13,313 --> 00:22:15,023 E l'ho evitato accuratamente. 286 00:22:15,941 --> 00:22:16,942 Io... 287 00:22:18,527 --> 00:22:21,780 ho evitato quell'uomo buono e brillante che mi amava 288 00:22:21,780 --> 00:22:24,616 solo perché era invecchiato e aveva perso il suo fascino. 289 00:22:28,370 --> 00:22:31,373 Le sue debolezze, la sua solitudine mi spaventavano a morte. 290 00:22:31,915 --> 00:22:33,750 Non volevo averci nulla a che fare. 291 00:22:35,127 --> 00:22:39,339 E ora... sono diventato come lui. 292 00:22:40,924 --> 00:22:44,469 Mentre mi picchiavano in cella, era come essere di nuovo con mio padre. 293 00:22:44,469 --> 00:22:46,096 Un essere inutile, miserabile. 294 00:22:46,096 --> 00:22:51,059 Come se tutta la mia vita fosse stata solo un miraggio. 295 00:22:53,770 --> 00:22:55,939 Lo sarà solo se non ti darai una mossa. 296 00:22:55,939 --> 00:22:58,191 Da qualunque cosa fuggi, tu ce l'hai fatta. 297 00:22:58,191 --> 00:22:59,401 Quegli sbirri invece sono qui. 298 00:22:59,401 --> 00:23:01,486 Mi guarderò sempre le spalle terrorizzato. 299 00:23:05,407 --> 00:23:07,034 Ho rapinato una banca, Didier. 300 00:23:08,744 --> 00:23:10,245 Sono evaso di prigione. 301 00:23:11,246 --> 00:23:13,624 Sono uno dei maggiori ricercati in Australia. 302 00:23:16,001 --> 00:23:18,837 Quello che mi ha messo dentro mi vuole morto. 303 00:23:19,546 --> 00:23:23,884 E perché me lo dici? È una specie di test? Guarda che non io li supero mai. 304 00:23:23,884 --> 00:23:25,385 Non è un test. 305 00:23:26,553 --> 00:23:28,555 Voglio che tu sappia che ti capisco. 306 00:23:29,640 --> 00:23:32,643 Ogni giorno mi sveglio e ho paura che vengano a prendermi. 307 00:23:34,019 --> 00:23:36,772 Chiuderti in casa non farà passare la paura. 308 00:23:39,483 --> 00:23:40,943 Ma ogni giorno di libertà 309 00:23:42,110 --> 00:23:44,696 è un calcio nelle palle a quei bastardi. 310 00:23:58,752 --> 00:23:59,795 Barry, 311 00:24:01,088 --> 00:24:03,048 sai che non amo le brutte notizie. 312 00:24:10,013 --> 00:24:12,474 Abbiamo un riscontro. È il nostro giorno fortunato, sergente. 313 00:24:13,558 --> 00:24:14,601 Prendila. 314 00:24:46,133 --> 00:24:49,428 Charlie. Charlie Pendergast, è stato lui a darmi la pistola. 315 00:24:49,428 --> 00:24:52,764 Cioè, non proprio. Ma è la sua. Diciamo che l'ho presa in prestito. 316 00:24:52,764 --> 00:24:54,558 A dire il vero, non me l'ha data. 317 00:24:54,558 --> 00:24:56,810 Non sa che l'ho presa, ma è la sua. 318 00:24:56,810 --> 00:24:59,813 Charlie Pendergast, dici. - Lo giuro. 319 00:25:08,655 --> 00:25:10,991 Abbiamo diverse foto e registrazioni 320 00:25:11,575 --> 00:25:14,328 di oggi e del suo incontro con Sunita a Khandala. 321 00:25:15,996 --> 00:25:17,164 La sua vita sarà rovinata, 322 00:25:17,706 --> 00:25:21,460 la sua reputazione distrutta e la sua famiglia cadrà in disgrazia. 323 00:25:22,961 --> 00:25:25,172 Ma noi non siamo suoi nemici, ministro. 324 00:25:25,172 --> 00:25:27,674 Vogliamo solo che lei rispetti la volontà del popolo. 325 00:25:29,885 --> 00:25:33,597 Se le persone votano a favore di Khader Khan, allora così sia. 326 00:25:33,597 --> 00:25:37,726 Se Walid non otterrà il controllo dello slum, mi ucciderà come Rujul. 327 00:25:37,726 --> 00:25:41,855 Non l'ha ucciso lui. Rujul è morto perché ha tradito Khader Khan. 328 00:25:43,690 --> 00:25:45,275 Che ne sarà di Sunita? 329 00:25:45,859 --> 00:25:48,070 Se lei si tira indietro, cosa pensa che le succederà? 330 00:25:48,862 --> 00:25:51,073 Dice che lei la ama. - È così. 331 00:25:51,073 --> 00:25:54,368 Sarebbe tutto molto più semplice, se non l'amassi. 332 00:25:55,077 --> 00:25:56,995 Ma amo anche la mia famiglia. 333 00:25:57,871 --> 00:25:59,957 Ho un ruolo e una posizione da difendere. 334 00:26:00,457 --> 00:26:03,043 La famiglia di mia moglie è molto rispettata. 335 00:26:03,627 --> 00:26:06,088 Sunita è solo una ran di Kamathipura. 336 00:26:09,383 --> 00:26:11,009 Sono stato stupido 337 00:26:12,135 --> 00:26:13,845 a pensare di poterla avere. 338 00:26:14,513 --> 00:26:16,848 Vuole tutto a modo suo, senza conseguenze. 339 00:26:16,848 --> 00:26:18,308 Beh, certo. 340 00:26:19,017 --> 00:26:20,727 Allora si fidi di Khaderbhai. 341 00:26:28,318 --> 00:26:30,153 Okay, lo farò. 342 00:26:32,072 --> 00:26:36,493 Dunque, i suoi segreti sono al sicuro. E Sunita verrà liberata oggi stesso. 343 00:26:39,997 --> 00:26:41,206 Forse... 344 00:26:42,374 --> 00:26:44,334 sarebbe meglio se restasse qui. 345 00:26:45,585 --> 00:26:47,504 Vuole abbandonarla? 346 00:26:47,504 --> 00:26:51,383 È stata lei a portarla qui, non io. 347 00:26:56,388 --> 00:26:59,099 A quanto pare, tutte le strade portano a Sagar Wada. 348 00:27:02,394 --> 00:27:04,813 Se qualcuno scoprirà del ministro Pandey, 349 00:27:04,813 --> 00:27:07,399 noi sapremo che hai parlato e Khader ti ucciderà. 350 00:27:09,151 --> 00:27:11,695 "Noi". "Khader". 351 00:27:12,571 --> 00:27:13,697 "Tu", vorrai dire. 352 00:27:19,661 --> 00:27:22,080 Vedevo il terrore negli occhi di Didier. 353 00:27:22,080 --> 00:27:25,667 Sapevo bene cosa significava sentirsi braccato e spaventato, 354 00:27:25,667 --> 00:27:31,632 ma sapevo anche che l'unico modo per uscirne era correre il rischio. 355 00:27:32,841 --> 00:27:35,969 Ci stanno seguendo? - No, no. Va tutto bene. 356 00:27:41,266 --> 00:27:43,352 Sei pronto? - Ci sono gli sbirri. 357 00:27:44,019 --> 00:27:45,228 Dopo di te. 358 00:27:50,776 --> 00:27:51,902 Ehi, capo! 359 00:27:52,611 --> 00:27:54,613 Didier, amico mio, bentornato. - Bello vederti. 360 00:27:56,239 --> 00:27:57,991 Ehi! - Che piacere. Come stai? 361 00:27:57,991 --> 00:28:01,161 Sono sparito per un po', scusate. Ma ora sono tornato. Già. 362 00:28:01,161 --> 00:28:02,829 Sì, sì. No, tutto a posto. 363 00:28:02,829 --> 00:28:04,498 Ehi, ehi. 364 00:28:04,498 --> 00:28:06,333 Namaste, namaste. Sto alla grande. 365 00:28:09,127 --> 00:28:11,588 Che ti piaccia o no, qui hai degli amici. 366 00:28:11,588 --> 00:28:13,465 Sì, beh, almeno uno vero. 367 00:28:16,593 --> 00:28:18,011 Whisky e birra. 368 00:28:20,722 --> 00:28:22,307 Dobbiamo sederci, immagino. 369 00:28:22,307 --> 00:28:24,226 Sì, bere in piedi è una vera barbarie. 370 00:28:24,226 --> 00:28:26,311 Ehi. - Vado a pisciare. 371 00:28:36,238 --> 00:28:38,323 Ehi, Maurizio. 372 00:28:41,201 --> 00:28:42,286 Dov'eri finito? 373 00:28:42,286 --> 00:28:45,330 Avevo degli affari personali da sbrigare. 374 00:28:46,707 --> 00:28:48,458 Per caso ti ha contattato Modena? 375 00:28:49,293 --> 00:28:52,170 No, perché avrebbe dovuto? Cosa potrebbe volere da me... 376 00:28:52,754 --> 00:28:54,006 Passaporti. 377 00:28:56,591 --> 00:28:59,803 Se lo senti, lasciami un messaggio al bar o chiamami a questo numero. 378 00:29:01,138 --> 00:29:03,932 Immagino che lui non debba sapere che lo stai cercando. 379 00:29:04,558 --> 00:29:05,559 No. 380 00:29:08,228 --> 00:29:09,646 Quello è il mio posto. 381 00:29:14,359 --> 00:29:15,861 Credi che non sappia cos'hai fatto? 382 00:29:16,445 --> 00:29:18,071 Ne sai più di me, temo. 383 00:29:18,071 --> 00:29:20,198 Ma se ti ha fatto incazzare, sono felice. 384 00:29:22,618 --> 00:29:24,661 Presto avrai quello che ti meriti. 385 00:29:33,378 --> 00:29:34,588 Di che stava parlando? 386 00:29:37,799 --> 00:29:39,801 Non ne ho idea. - È fuori di testa. 387 00:29:41,553 --> 00:29:42,596 Salute. 388 00:29:49,144 --> 00:29:50,354 Com'è andata? 389 00:29:50,354 --> 00:29:53,065 Pandey ha ceduto più in fretta di una randi da quattro soldi. 390 00:29:53,065 --> 00:29:54,608 Karla lo ha tenuto per le palle. 391 00:29:54,608 --> 00:29:56,360 Molto bene, ottime notizie. 392 00:29:56,902 --> 00:29:57,903 Karla? 393 00:30:00,530 --> 00:30:01,865 Tutto a posto. 394 00:30:08,538 --> 00:30:10,749 Pandey deve amare molto questa donna. 395 00:30:11,333 --> 00:30:13,752 Ha solo paura che Walid possa ucciderlo, se lo scopre. 396 00:30:13,752 --> 00:30:14,711 Potrebbe. 397 00:30:14,711 --> 00:30:16,588 Ma a quel punto sarà tardi. 398 00:30:16,588 --> 00:30:18,590 Quanto vorrei essere una mosca 399 00:30:18,590 --> 00:30:21,718 per vedere l'espressione di Walid appena riceverà la notizia. 400 00:30:22,427 --> 00:30:25,806 Era questo il tuo obiettivo? - No, ma punirlo per il suo affronto 401 00:30:25,806 --> 00:30:28,976 è un valore aggiunto che voglio proprio godermi. 402 00:30:29,726 --> 00:30:31,979 Karla, so che è stata dura per te. 403 00:30:31,979 --> 00:30:34,022 Non quanto per Sunita. 404 00:30:34,564 --> 00:30:36,024 Sei dispiaciuta per lei. 405 00:30:36,024 --> 00:30:40,195 È innamorata di Pandey e voleva solo essere ricambiata. 406 00:30:40,195 --> 00:30:43,532 Abbiamo fatto leva su questo e lui le ha voltato le spalle. 407 00:30:43,532 --> 00:30:45,909 Ora sa che non deve fidarsi dei politici. 408 00:30:45,909 --> 00:30:48,161 Credevo dovessimo festeggiare. Abbiamo vinto. 409 00:30:48,745 --> 00:30:50,872 Goditi il momento. Non capita spesso. 410 00:30:54,751 --> 00:30:58,422 Okay, vi lascio... Vi lascio alle vostre cose. 411 00:30:58,422 --> 00:30:59,506 Karla. 412 00:31:00,757 --> 00:31:05,387 Dimmi, cosa posso fare per vederti di nuovo felice? 413 00:31:08,056 --> 00:31:10,225 Voglio dare a Sunita la sua libertà 414 00:31:10,851 --> 00:31:13,020 e denaro a sufficienza per fare ciò che vuole. 415 00:31:13,020 --> 00:31:16,023 Certo. Ma tu di cosa hai bisogno? 416 00:31:18,942 --> 00:31:21,111 Ehi. Questa roba non mi servirà. 417 00:31:21,945 --> 00:31:24,406 Puoi tenerla o dividerla con gli altri. 418 00:31:25,532 --> 00:31:27,409 Dammi un consiglio, quale metto? 419 00:31:27,909 --> 00:31:29,036 Questa? 420 00:31:30,454 --> 00:31:31,538 O questa? 421 00:31:32,539 --> 00:31:33,832 Quella. 422 00:31:33,832 --> 00:31:35,917 Sì, pensavo anche io. 423 00:31:35,917 --> 00:31:38,170 Merda, yaar. Sono teso, Linbaba. 424 00:31:38,170 --> 00:31:40,047 Era più semplice quando ci nascondevamo. 425 00:31:40,756 --> 00:31:42,841 Un po' di tensione va bene. Significa che ci tieni. 426 00:31:43,884 --> 00:31:45,260 Lo sono anche io. 427 00:31:46,470 --> 00:31:47,387 E perché, scusa? 428 00:31:47,971 --> 00:31:51,099 Sono confuso, perché spendi tanti soldi per una cena con madame Karla? 429 00:31:51,099 --> 00:31:52,434 Tanto te ne vai. 430 00:31:53,935 --> 00:31:57,147 Vuoi chiederle di venire con te? È questo il tuo piano? 431 00:31:58,941 --> 00:32:02,819 Mi piace, Linbaba. Molto meglio che dividere la baracca con... 432 00:32:05,697 --> 00:32:08,408 Arre, guarda che roba! 433 00:32:08,408 --> 00:32:10,661 Come possono resisterci? Eh? 434 00:32:10,661 --> 00:32:13,121 Dai, guardaci! Siamo uno schianto. 435 00:32:13,914 --> 00:32:17,042 Se vuoi, puoi prendere l'altra mia camicia. 436 00:32:18,043 --> 00:32:19,127 No, sono a posto. 437 00:32:20,087 --> 00:32:24,132 Achcha, devo farti una domanda. 438 00:32:26,259 --> 00:32:28,095 Sono serio. - Che cosa ti serve? 439 00:32:30,806 --> 00:32:35,978 Se porti madame Karla qui, diciamo per fare sesso, 440 00:32:35,978 --> 00:32:39,273 posso restare a guardare? Sai, per imparare i trucchi del sesso. 441 00:32:45,487 --> 00:32:46,822 Ti ho fregato, na? 442 00:32:47,364 --> 00:32:48,699 Sì, te l'ho fatta! 443 00:33:07,342 --> 00:33:09,428 Perché non sei scappata con Modena? 444 00:33:12,931 --> 00:33:14,933 Maurizio mi ha terrorizzata. 445 00:33:16,310 --> 00:33:18,854 È stato tutto... troppo. 446 00:33:23,609 --> 00:33:26,278 Modena ha fatto questo casino per dimostrare che mi ama. 447 00:33:27,738 --> 00:33:29,364 E io gli ho voltato le spalle. 448 00:33:30,198 --> 00:33:32,159 Sarebbe un pazzo a rimanere. 449 00:33:34,911 --> 00:33:36,913 Dovevi venire subito da me. 450 00:33:38,040 --> 00:33:41,335 Vi avrei procurato i documenti e due nuovi passaporti. 451 00:33:44,254 --> 00:33:45,756 Ho paura, Karla. 452 00:33:47,257 --> 00:33:49,926 Non voglio tornare a casa sua. - Allora resta qui. 453 00:33:52,596 --> 00:33:53,805 Tu stai bene? 454 00:33:54,514 --> 00:33:55,807 Non lo so. 455 00:33:57,684 --> 00:33:59,353 Davvero non lo so, cazzo. 456 00:34:11,322 --> 00:34:14,284 Madame Zhou mi ha praticamente confessato di aver ucciso Ahmed. 457 00:34:15,077 --> 00:34:17,411 L'ha detto come se si aspettasse che io capissi. 458 00:34:17,411 --> 00:34:20,248 Madame Zhou è un mostro. - E io cosa sono? 459 00:34:28,215 --> 00:34:30,342 Quando sono stata a Sagar Wada da Lin, 460 00:34:32,135 --> 00:34:33,719 lui è quasi morto di colera. 461 00:34:34,429 --> 00:34:36,098 E io ero invidiosa. 462 00:34:37,139 --> 00:34:39,726 Si era ammalato per una buona causa. Sapeva che ne era valsa la pena. 463 00:34:45,315 --> 00:34:46,400 Ha detto di amarmi. 464 00:34:48,025 --> 00:34:49,235 E tu cos'hai risposto? 465 00:34:50,362 --> 00:34:51,571 No. Fammi indovinare. 466 00:34:52,864 --> 00:34:56,368 Gli hai detto che non credi nell'amore. - E sono scappata. 467 00:34:58,453 --> 00:35:00,580 Forse è lui la risposta alle tue domande, Karla. 468 00:35:04,167 --> 00:35:09,006 Gli ho mentito fin dall'inizio. Su Rujul, Khader, tutto quanto. 469 00:35:10,924 --> 00:35:12,259 Si merita di meglio. 470 00:35:15,304 --> 00:35:17,556 Questo lascialo decidere a lui. 471 00:36:22,204 --> 00:36:23,205 Okay. 472 00:36:25,332 --> 00:36:27,668 Okay. So cosa stai pensando e non ti biasimo... 473 00:36:27,668 --> 00:36:31,546 Sto pensando a quanto tempo ci metteresti a schiantarti a terra, 474 00:36:31,546 --> 00:36:32,965 se ti lanciassimo dalla finestra. 475 00:36:32,965 --> 00:36:36,385 Ehi, il mio fornitore ci ha fregato entrambi, okay? 476 00:36:38,053 --> 00:36:40,764 Gli ho dato i tuoi soldi ed è sparito. 477 00:36:41,473 --> 00:36:43,058 L'ho cercato ovunque, non si trova. 478 00:36:43,058 --> 00:36:44,935 Per questo avevi le valigie pronte? 479 00:36:45,769 --> 00:36:47,354 Mi hai preso per uno stupido? 480 00:36:48,146 --> 00:36:49,022 Apri la finestra. 481 00:36:49,690 --> 00:36:52,776 È la verità, te lo giuro. Okay? È la verità. 482 00:36:54,152 --> 00:36:56,613 Raheem, se avessi i tuoi soldi, sarei ancora qui? 483 00:36:59,199 --> 00:37:00,951 Come si chiama il tuo fornitore? 484 00:37:03,036 --> 00:37:04,663 Lo troverò. Te lo prometto. 485 00:37:07,082 --> 00:37:10,585 No! No, no, no, no. 486 00:37:11,837 --> 00:37:13,463 No, Raheem. No! 487 00:37:13,463 --> 00:37:15,674 Lin. Lin Ford. Lin Ford. Lin Ford. 488 00:37:15,674 --> 00:37:20,137 Lin Ford. Si chiama Lin Ford. Okay? 489 00:37:20,721 --> 00:37:22,264 Frequenta spesso il Reynaldo. 490 00:37:22,848 --> 00:37:25,392 Non lo vedo da quando gli ho consegnato i soldi, ma... 491 00:37:25,392 --> 00:37:28,729 Lo troverò e verrò a cercarti all'hotel. 492 00:37:28,729 --> 00:37:31,231 Certo. Perché siamo ottimi amici, vero? 493 00:37:32,816 --> 00:37:34,318 Sembri provato, Maurizio. 494 00:37:34,318 --> 00:37:37,404 Hai già fatto molte ricerche. Tu riposati, okay? 495 00:37:38,280 --> 00:37:40,073 Troveremo noi questo Lin Ford. 496 00:37:41,575 --> 00:37:43,327 Andiamo. - Aspetta. 497 00:37:43,327 --> 00:37:45,370 Lui non se ne va... - Ho delle conoscenze. 498 00:37:45,370 --> 00:37:47,581 finché non lo dico io. - Hai bisogno di me! Raheem! 499 00:37:47,581 --> 00:37:49,541 Se scappa, spezzagli le gambe. - Raheem! 500 00:37:50,208 --> 00:37:51,918 Okay. Okay. 501 00:38:11,438 --> 00:38:12,230 Ehi, amico! 502 00:38:13,231 --> 00:38:15,901 Vieni qui, amico mio, avanti. 503 00:38:15,901 --> 00:38:19,279 Siamo affamati. Forza. Da questa parte! 504 00:38:19,279 --> 00:38:21,281 Cosa ti andrebbe, zia? 505 00:38:21,281 --> 00:38:22,783 Scegli quello che vuoi. 506 00:38:25,619 --> 00:38:27,704 Le polpette e i samosa sembrano deliziosi. 507 00:38:27,704 --> 00:38:29,748 Sì, dalle una polpetta. 508 00:38:36,338 --> 00:38:39,508 E anche le noccioline caramellate, Prabhu. Deliziose. 509 00:38:39,508 --> 00:38:43,428 Ma certo, noccioline caramellate. Dobbiamo provare tutto. 510 00:38:58,443 --> 00:38:59,611 Grazie. Grazie mille. 511 00:39:32,644 --> 00:39:33,645 Grazie. 512 00:39:42,696 --> 00:39:46,783 Seduto lì, sentivo di poter avere anche io quello che desideravo. 513 00:39:47,743 --> 00:39:50,537 Mi ero guadagnato la libertà e un futuro degno di quel nome. 514 00:39:51,747 --> 00:39:53,332 Un futuro insieme a Karla. 515 00:40:01,256 --> 00:40:02,382 Sei bellissima. 516 00:40:02,883 --> 00:40:04,384 Anche tu non sei male. 517 00:40:05,302 --> 00:40:06,928 Tutto a posto, bello. Ci penso io. Grazie. 518 00:40:06,928 --> 00:40:08,055 Sì, signore. 519 00:40:08,305 --> 00:40:10,724 Non c'è niente da vedere. 520 00:40:10,724 --> 00:40:13,143 Non è successo nulla. 521 00:40:14,144 --> 00:40:15,354 Tutto liscio come l'olio. 522 00:40:19,066 --> 00:40:20,400 Ecco fatto. 523 00:40:33,246 --> 00:40:34,414 Charlie. 524 00:40:34,414 --> 00:40:37,000 Charlie! C'è qualcuno in cortile. - Cosa? 525 00:40:37,834 --> 00:40:38,835 Ascoltami. 526 00:40:51,932 --> 00:40:52,975 Chi è là? 527 00:40:52,975 --> 00:40:55,310 Capo Detective Walter Nightingale, 528 00:40:55,310 --> 00:40:57,270 Polizia Federale Australiana, bello. 529 00:40:57,270 --> 00:41:00,607 Cazzo! Nascondi quella roba. - Vogliamo solo parlare. 530 00:41:02,401 --> 00:41:06,613 Charlie, stammi a sentire. Ora entriamo. 531 00:41:17,207 --> 00:41:19,835 Basta frignare, Missy! Sbarazzati della roba! 532 00:41:19,835 --> 00:41:21,044 Missy, sbrigati! 533 00:41:24,464 --> 00:41:25,465 Merda. 534 00:41:28,885 --> 00:41:31,179 Dal retro. Mi raccomando, state giù. 535 00:41:32,139 --> 00:41:33,181 Oh, cazzo. 536 00:41:33,807 --> 00:41:34,808 Merda. 537 00:41:38,061 --> 00:41:40,230 Charlie, arrivano dal retro! 538 00:41:41,064 --> 00:41:42,649 Invece no, maledetti bastardi. 539 00:41:51,617 --> 00:41:53,660 Cazzo! Cazzo! 540 00:41:59,207 --> 00:42:01,460 Porca troia! E va bene! 541 00:42:01,460 --> 00:42:03,629 Va bene! Ora basta! 542 00:42:03,629 --> 00:42:07,132 Fermi tutti, non sparate! 543 00:42:08,091 --> 00:42:10,802 Non sparate! - Sto uscendo, okay? 544 00:42:10,802 --> 00:42:11,887 Non sparate. 545 00:42:11,887 --> 00:42:14,097 Tu resta giù, d'accordo? 546 00:42:14,097 --> 00:42:16,975 No, no, no. - Ho detto resta giù, hai capito? 547 00:42:16,975 --> 00:42:18,518 Va tutto bene. Ti amo. 548 00:42:20,437 --> 00:42:21,855 D'accordo! 549 00:42:21,855 --> 00:42:25,150 D'accordo, ora esco. Non sparate. 550 00:42:25,150 --> 00:42:26,401 Avete sentito? 551 00:42:28,779 --> 00:42:29,780 Ti amo. 552 00:42:37,120 --> 00:42:38,288 Vedi la mia pistola? 553 00:42:39,957 --> 00:42:43,293 L'appoggio sulla macchina, okay? 554 00:42:47,714 --> 00:42:49,341 Vogliamo solo parlare. 555 00:42:51,134 --> 00:42:54,221 Charlie, metti giù la pistola, amico. 556 00:43:00,268 --> 00:43:04,982 Cazzo! Cazzo! Cristo! Merda! 557 00:43:13,907 --> 00:43:17,619 Mi hai... Mi hai sparato, bastardo. 558 00:43:19,579 --> 00:43:21,540 Chiama un'ambulanza. - Sì, subito. 559 00:43:21,540 --> 00:43:24,501 Ascolta, prima devo sapere una cosa. 560 00:43:24,501 --> 00:43:25,585 Sì? 561 00:43:25,585 --> 00:43:26,670 La rapina in banca... 562 00:43:26,670 --> 00:43:29,381 Sì? - Hai sparato tu all'agente Floris? 563 00:43:29,381 --> 00:43:31,466 Sì. Sono stato io. 564 00:43:31,466 --> 00:43:34,636 Ora aiutami. Aiutami. 565 00:43:34,636 --> 00:43:36,513 Dov'è Dale Conti? - Dale? 566 00:43:36,513 --> 00:43:39,474 Dov'è Dale Conti? No, no, no. 567 00:43:39,474 --> 00:43:41,685 Lo senti questo? Lo senti? 568 00:43:46,565 --> 00:43:47,399 Sì? 569 00:43:52,362 --> 00:43:55,824 Ascoltami, apri bene le orecchie. 570 00:43:55,824 --> 00:43:56,908 Stai per morire. 571 00:43:56,908 --> 00:43:58,368 Stai morendo, cazzo, 572 00:43:58,368 --> 00:44:01,204 e l'unico che può salvarti sono io, okay? 573 00:44:01,204 --> 00:44:02,539 Quindi, dimmelo. 574 00:44:02,539 --> 00:44:04,416 Dimmelo e basta. Lui dov'è? 575 00:44:05,834 --> 00:44:07,502 Non siete riusciti a farlo cantare. 576 00:44:09,212 --> 00:44:10,839 Vi rode il culo, eh? 577 00:44:14,968 --> 00:44:18,639 Okay, okay. Se tengo la bocca chiusa, chi sarà a vincere? 578 00:44:23,894 --> 00:44:27,648 Okay, okay. E va bene, te lo dico. Va bene. 579 00:44:31,109 --> 00:44:33,820 Te lo dico. Te lo dico. 580 00:44:35,739 --> 00:44:37,449 Così è la vita. 581 00:44:41,119 --> 00:44:42,955 Pezzo di merda. 582 00:44:59,304 --> 00:45:01,139 Mi fissa serio e dice... Grazie. 583 00:45:01,139 --> 00:45:02,933 Dice: "Posso restare a guardare? 584 00:45:02,933 --> 00:45:05,894 Sai, per imparare i trucchi del sesso." 585 00:45:07,187 --> 00:45:08,188 E ci sono cascato. 586 00:45:09,815 --> 00:45:11,525 Giuro, sembra un pagliaccio, 587 00:45:11,525 --> 00:45:15,112 ma è l'uomo più onesto e intelligente che io conosca. 588 00:45:15,112 --> 00:45:16,405 Cazzo, gli voglio bene. 589 00:45:18,573 --> 00:45:19,574 Voglio bene a tutti. 590 00:45:26,999 --> 00:45:28,750 È colpa del vino. - Chiaro. 591 00:45:30,752 --> 00:45:32,671 O forse mi hai raccontato di Prabhu 592 00:45:32,671 --> 00:45:37,634 solo per tirare fuori l'argomento sesso per la tua ultima notte a Bombay. 593 00:45:41,054 --> 00:45:42,514 Sei diabolica quanto lui. 594 00:45:43,265 --> 00:45:48,645 A meno che tu non stia sfruttando la cosa per i tuoi stessi fini sessuali. 595 00:45:53,609 --> 00:45:54,610 Rilassati. 596 00:45:55,611 --> 00:45:57,738 No, anche se me lo chiedessi, 597 00:45:59,323 --> 00:46:00,532 e non è questo il caso, 598 00:46:00,532 --> 00:46:02,618 non riuscirei a farlo per poi scappare. 599 00:46:04,745 --> 00:46:06,163 Perché io devo scappare. 600 00:46:07,706 --> 00:46:09,207 Invece non dovresti. 601 00:46:11,418 --> 00:46:12,628 Vieni con me. 602 00:46:13,962 --> 00:46:17,215 Ehi. Nessuna promessa, nessuna garanzia. 603 00:46:17,215 --> 00:46:21,845 Solo tu e io, insieme. Finché ne avremo voglia. 604 00:46:25,265 --> 00:46:27,059 Mi hai invitata a cena per questo? - Sì. 605 00:46:27,059 --> 00:46:30,395 Proprio per questo. Per ridere, parlare... 606 00:46:30,395 --> 00:46:32,731 Vedi quanto è semplice? Come stiamo bene insieme? 607 00:46:35,567 --> 00:46:37,861 Detesto l'idea di non vederti mai più. 608 00:46:39,655 --> 00:46:42,032 Non voglio andarmene perché ti amo. 609 00:46:48,497 --> 00:46:49,998 Non è così semplice, Lin. 610 00:46:50,457 --> 00:46:51,708 Potrebbe. 611 00:46:53,835 --> 00:46:55,337 Cos'è che ti trattiene? 612 00:46:56,088 --> 00:46:58,298 Cosa potresti perdere di così importante qui, 613 00:46:58,298 --> 00:47:00,258 se un giorno decidessi di tornare? 614 00:47:00,759 --> 00:47:02,177 Forse mi sbaglio, Karla, 615 00:47:02,177 --> 00:47:04,429 ma ho l'impressione che tu sia su una nave che affonda 616 00:47:04,429 --> 00:47:07,015 e hai troppa paura di saltare per salvarti la vita. 617 00:47:07,975 --> 00:47:10,477 Magari non voglio trascinare nessuno a fondo con me. 618 00:47:11,353 --> 00:47:12,896 Io sono un ottimo nuotatore. 619 00:47:18,026 --> 00:47:19,278 Non posso farlo. - Sì che puoi. 620 00:47:29,746 --> 00:47:31,290 Mi mancherai, Lin. 621 00:47:32,416 --> 00:47:33,417 Molto. 622 00:47:41,925 --> 00:47:43,593 Se avessi cercato di fermarla, 623 00:47:43,593 --> 00:47:46,471 avrebbe cambiato idea, accettando di venire con me? 624 00:47:47,097 --> 00:47:48,265 Non lo saprò mai. 625 00:47:48,765 --> 00:47:51,977 So solo che le cose sarebbero andate molto diversamente dopo. 626 00:48:05,574 --> 00:48:06,742 Sei tu Didier Levy? 627 00:48:08,577 --> 00:48:10,454 Mi cogli alla sprovvista. 628 00:48:10,454 --> 00:48:12,873 Mi hanno detto che conosci Lin Ford. 629 00:48:12,873 --> 00:48:15,083 Lo sto cercando. Abbiamo degli affari in comune. 630 00:48:17,836 --> 00:48:21,632 Lin, sì. A dire il vero, non lo vedo da un pezzo. 631 00:48:21,632 --> 00:48:25,510 L'ultima volta che l'ho sentito, era con una bella svedese 632 00:48:25,510 --> 00:48:27,679 in una suite all'hotel Taj. 633 00:48:27,679 --> 00:48:31,350 Volevano andare a Varanasi, credo. 634 00:48:31,350 --> 00:48:33,560 Ma forse è già partito. 635 00:48:33,560 --> 00:48:35,103 Sarò felice di aiutarti io, se... 636 00:48:35,103 --> 00:48:36,355 Non puoi. 637 00:48:47,074 --> 00:48:49,201 Lisa. Sono io, Sebastian. 638 00:48:52,329 --> 00:48:54,915 Sebastian, cosa ci fai qui? È pericoloso. 639 00:48:54,915 --> 00:48:56,375 Non mi ha seguito nessuno. 640 00:49:01,838 --> 00:49:03,131 Pensavo fossi partito. 641 00:49:06,635 --> 00:49:07,928 Avresti fatto meglio. 642 00:49:07,928 --> 00:49:09,388 Non me ne vado senza di te. 643 00:49:11,473 --> 00:49:13,266 Te amo, Lisa. 644 00:49:16,645 --> 00:49:17,771 Scusami. 645 00:49:18,939 --> 00:49:22,359 Mi dispiace per quello che ti ho detto. Voglio venire con te. 646 00:49:22,818 --> 00:49:25,487 Karla ci aiuterà, può procurarci dei documenti. 647 00:49:27,531 --> 00:49:28,907 Andrà tutto bene. 648 00:49:33,620 --> 00:49:34,621 Ehi. 649 00:49:36,665 --> 00:49:40,419 Vai a Sagar Wada e cerca il medico gora, Linbaba. Okay? 650 00:49:40,419 --> 00:49:43,714 Digli che Didier gli ordina di non lasciare lo slum per nessun motivo. 651 00:49:43,714 --> 00:49:47,801 Se lui non c'è, trova Prabhu e digli di venire a cercarmi. Okay? 652 00:49:47,801 --> 00:49:50,137 Capito? Ora va'. Vai, vai, vai. - Okay. 653 00:49:55,600 --> 00:49:57,894 Ehi, se non mi sleghi, me la farò addosso. 654 00:50:23,253 --> 00:50:26,506 Prova a fare scherzi e ti spezzo le gambe. 655 00:50:37,893 --> 00:50:40,062 Ti aspetto qui fuori. Sbrigati. 656 00:51:17,224 --> 00:51:19,434 Stai ancora scrivendo un articolo su Lin? 657 00:51:21,812 --> 00:51:22,813 Lui lo sa? 658 00:51:25,691 --> 00:51:27,109 Ti ha mandato lui? 659 00:51:27,109 --> 00:51:28,986 Sono venuta a chiederti di lasciar perdere. 660 00:51:35,742 --> 00:51:38,996 Lindsay Ford è il nome di un uomo morto. 661 00:51:38,996 --> 00:51:40,330 Tu lo sapevi? 662 00:51:40,330 --> 00:51:41,581 Non importa chi era Lin. 663 00:51:42,165 --> 00:51:45,794 Conta solo chi è ora e quello che sta facendo a Sagar Wada. 664 00:51:46,670 --> 00:51:49,089 Se pubblichi la storia, dovrà lasciare Bombay. 665 00:51:49,089 --> 00:51:50,841 Non si merita questo. 666 00:51:53,343 --> 00:51:56,513 Molti di noi meritano di essere puniti per i propri errori, 667 00:51:56,513 --> 00:51:57,931 ma non Lin. 668 00:52:01,601 --> 00:52:03,437 A che gioco stai giocando, Karla? 669 00:52:03,437 --> 00:52:06,898 Insomma, ci vediamo spesso al Reynaldo, ci divertiamo. 670 00:52:07,441 --> 00:52:12,112 Si potrebbe dire che siamo amiche. Ma in fondo non lo siamo, non realmente. 671 00:52:16,658 --> 00:52:20,829 Lin mi sta simpatico, okay? Ma questo è il mio lavoro. 672 00:52:21,413 --> 00:52:24,875 Sono una giornalista. Lui è la mia storia. 673 00:52:27,628 --> 00:52:29,463 Io mi occupo di affari illeciti. 674 00:52:33,342 --> 00:52:36,678 Se rinunci alla storia su Lin, te ne darò una migliore. 675 00:52:38,597 --> 00:52:39,598 Sarebbe? 676 00:52:40,724 --> 00:52:44,895 Corruzione, mazzette, sesso e omicidi. 677 00:52:49,399 --> 00:52:53,820 Ti racconterò di come un noto criminale di Bombay sta sfruttando tutto questo 678 00:52:53,820 --> 00:52:56,365 per mettere le mani sullo slum di Sagar Wada. 679 00:52:57,950 --> 00:52:59,117 E va bene. 680 00:52:59,910 --> 00:53:00,911 Sono tutt'orecchi. 681 00:53:02,245 --> 00:53:05,290 Prima mi serve la tua parola che lascerai in pace Lin. 682 00:53:05,999 --> 00:53:09,544 Qualunque cosa accada, lui resta a Bombay. 683 00:53:17,094 --> 00:53:18,095 Entra. 684 00:53:36,655 --> 00:53:38,323 No, sono a posto. Sto bene. 685 00:53:48,500 --> 00:53:50,043 Mi dispiace avergli sparato. 686 00:53:50,877 --> 00:53:53,755 Anche a me, figliolo. Anche a me. 687 00:53:56,008 --> 00:53:58,385 Comunque, è andata bene, no? 688 00:53:58,385 --> 00:54:00,762 Insomma, è pur sempre un risultato. 689 00:54:01,805 --> 00:54:04,391 No, cazzo, è stato un vero disastro. 690 00:54:05,934 --> 00:54:09,563 Ammazzare feccia del genere trasforma solo quei criminali in eroi. 691 00:54:11,648 --> 00:54:16,028 E ora Pendergast non può dirci dove si nasconde il bastardo. 692 00:54:17,029 --> 00:54:18,030 Io non lo so... 693 00:54:18,030 --> 00:54:20,824 E tu lo chiami "successo"? Che ti dice il cervello? 694 00:54:43,180 --> 00:54:46,099 È uno scherzo del cazzo, vero? 695 00:55:04,910 --> 00:55:07,746 Non dirmi che te ne vai, voglio sbronzarmi con qualcuno. 696 00:55:07,746 --> 00:55:09,331 Lin, ce ne andiamo entrambi. 697 00:55:09,998 --> 00:55:12,084 Sono appena arrivato, amico. Voglio devastarmi. 698 00:55:12,084 --> 00:55:14,586 Lin, on y va. Possiamo bere da me. 699 00:55:24,680 --> 00:55:27,015 È successo qualcosa? - Dopo ti spiego. 700 00:55:33,772 --> 00:55:36,233 Che ti prende? - Sono nei guai. 701 00:55:36,233 --> 00:55:38,443 Devi aiutarmi, ma non parliamone qui. 702 00:55:38,443 --> 00:55:40,153 Altri guai? - Andiamo. 703 00:55:40,153 --> 00:55:42,906 Ti ho lasciato da solo per sei ore. Che succede? 704 00:55:44,283 --> 00:55:45,284 Andiamo. 705 00:55:59,381 --> 00:56:01,550 Ti sta seguendo? - Andiamo, sbrigati. 706 00:56:04,261 --> 00:56:05,304 Vieni. 707 00:56:15,731 --> 00:56:18,150 Che cosa vuoi? Perché cazzo lo stai seguendo? 708 00:56:18,150 --> 00:56:19,901 Ho chiesto perché lo stai seguendo? 709 00:56:21,820 --> 00:56:23,822 Perché lo segui? - Segue te, non me. 710 00:56:23,822 --> 00:56:25,782 Segue te, Lin! - Perché lo segui? 711 00:56:26,116 --> 00:56:27,326 E ne arriveranno altri! 712 00:56:40,631 --> 00:56:41,840 Che sta succedendo? 713 00:56:42,799 --> 00:56:44,217 Cos'hai fatto, Linbaba? 714 00:56:45,802 --> 00:56:46,803 Già, cosa ho fatto? 715 00:56:49,222 --> 00:56:50,599 Cristo santo. 716 00:57:01,610 --> 00:57:03,528 BASATA SUL ROMANZO DI GREGORY DAVID ROBERTS 717 00:58:23,609 --> 00:58:25,611 Sottotitoli: Chiara Mangieri 718 00:58:25,611 --> 00:58:27,696 DUBBING BROTHERS