1
00:00:21,793 --> 00:00:24,504
Così, sono passati tre giorni
e non l'avete ancora trovato.
2
00:00:25,547 --> 00:00:26,965
Grazie. È molto gentile.
3
00:00:27,924 --> 00:00:30,802
Non la voglio qui,
ma non ho scordato le buone maniere.
4
00:00:33,764 --> 00:00:34,765
Lui non verrà.
5
00:00:36,183 --> 00:00:38,226
Ho cresciuto Dale più furbo di così.
6
00:00:40,604 --> 00:00:45,359
Quello che non capisco è perché sia evaso.
Insomma, si era dichiarato colpevole.
7
00:00:45,359 --> 00:00:47,861
Forse ha capito di non essere tagliato
per la prigione.
8
00:00:48,528 --> 00:00:49,696
Non è un fatto insolito.
9
00:00:50,989 --> 00:00:54,534
Ogni volta che lo andavo a trovare,
era coperto di lividi.
10
00:00:56,203 --> 00:00:59,706
A proposito, lei non ne sa nulla, vero?
11
00:01:01,083 --> 00:01:04,710
Beh, lui ha un dono quando si tratta
di fare innervosire la gente.
12
00:01:06,964 --> 00:01:09,424
Perché odia così tanto il mio Dale?
13
00:01:18,892 --> 00:01:21,770
Sono cresciuto a Otway. La conosce?
14
00:01:21,770 --> 00:01:22,854
Sì.
15
00:01:25,524 --> 00:01:26,858
Il mio vecchio...
16
00:01:27,859 --> 00:01:29,778
non brillava certo per intelligenza.
17
00:01:30,487 --> 00:01:31,863
Né per forza fisica.
18
00:01:32,364 --> 00:01:35,033
Ma lavorava più duramente
di chiunque altro.
19
00:01:35,993 --> 00:01:38,370
Già. Ha scavato carbone per 30 anni.
20
00:01:39,204 --> 00:01:42,082
E voleva evitare che io facessi
la sua stessa fine.
21
00:01:42,791 --> 00:01:44,459
No, no, no.
22
00:01:45,127 --> 00:01:48,463
Io dovevo andare all'università,
proprio come il suo Dale.
23
00:01:49,881 --> 00:01:51,508
Dovevo diventare qualcuno.
24
00:01:52,509 --> 00:01:55,470
È morto che aveva appena 50 anni,
25
00:01:56,430 --> 00:01:58,432
sputando melma nera dai polmoni.
26
00:01:58,432 --> 00:02:01,768
Un lavoro onesto. Ecco cosa l'ha ucciso.
27
00:02:02,811 --> 00:02:04,521
Io non sono potuto andare all'università.
28
00:02:08,025 --> 00:02:12,529
Per questo detesto con tutto me stesso
29
00:02:13,113 --> 00:02:15,824
chi non vuole assumersi
le proprie responsabilità.
30
00:02:15,824 --> 00:02:19,745
Chi ammazza il tempo rubando o spacciando
31
00:02:20,454 --> 00:02:22,831
e si crede più furbo degli altri.
32
00:02:24,625 --> 00:02:25,834
Come il suo Dale.
33
00:02:29,630 --> 00:02:32,799
Il solo pensiero di non rivederlo più
mi spezza il cuore.
34
00:02:33,967 --> 00:02:36,136
Ma sopravvivrò senza dirgli addio...
35
00:02:36,928 --> 00:02:39,222
se significa che potrà rifarsi una vita
36
00:02:40,599 --> 00:02:43,060
lontano dai bastardi come lei.
37
00:02:43,060 --> 00:02:44,394
Oh, ma lo rivedrà.
38
00:02:45,270 --> 00:02:48,398
Proprio dov'era l'ultima volta.
Può starne certa, cazzo.
39
00:05:03,992 --> 00:05:07,329
Dottor Lin, non posso farlo.
40
00:05:07,329 --> 00:05:09,081
Sei tu il medico. Non io.
41
00:05:09,081 --> 00:05:11,708
No, invece. Non lo sono mai stato.
42
00:05:11,708 --> 00:05:15,045
Ormai hai imparato
tutto quello che so, Parvati.
43
00:05:15,045 --> 00:05:17,714
Dice che non ha mai visto
un medico come te.
44
00:05:17,714 --> 00:05:19,633
Sarai una dottoressa magnifica
per Sagar Wada,
45
00:05:19,633 --> 00:05:22,511
le persone verranno da molto lontano
per farsi visitare.
46
00:05:22,511 --> 00:05:25,097
Qualunque uomo sarebbe felice
di avere una moglie come te.
47
00:05:25,097 --> 00:05:26,890
Non scherzare. Non è un gioco.
48
00:05:26,890 --> 00:05:29,601
Ce l'hai nel sangue, Parvati.
Sei davvero portata.
49
00:05:29,601 --> 00:05:32,688
E sono una donna.
Non mi prenderanno mai sul serio...
50
00:05:32,688 --> 00:05:34,731
Se vogliono stare meglio, dovranno farlo.
51
00:05:35,649 --> 00:05:37,567
Prabhu e Qasim ti daranno una mano.
52
00:05:42,406 --> 00:05:44,491
Vorrei che non te ne andassi.
53
00:05:45,075 --> 00:05:48,537
Andrai alla grande.
- Non mi riferisco solo all'ambulatorio.
54
00:06:00,215 --> 00:06:02,259
Ora credo di non sentirmi troppo bene.
55
00:06:02,259 --> 00:06:04,469
Ti ha fregato, eh? Cosa si prova?
- Sì, sì.
56
00:06:04,469 --> 00:06:06,638
Questa me la paghi. E anche tu.
57
00:06:07,681 --> 00:06:08,932
Era uno scherzo, hai!
58
00:06:09,766 --> 00:06:11,810
Solo uno scherzo. Stavo scherzando.
59
00:06:18,567 --> 00:06:19,568
Oh, oh.
60
00:06:20,277 --> 00:06:23,530
Sembra che il tuo Khaderbhai
abbia mantenuto la parola, eh?
61
00:06:24,364 --> 00:06:26,825
Inshallah, presto avremo acqua corrente.
62
00:06:27,492 --> 00:06:29,369
So che pensi che ti abbia incastrato.
63
00:06:31,413 --> 00:06:35,208
Hai fatto quello che ritenevi giusto
e so che è stato per il nostro bene.
64
00:06:36,084 --> 00:06:37,502
Ma vorresti che non l'avessi fatto.
65
00:06:38,795 --> 00:06:40,922
Chi ha fame non guarda al passato, Lin.
66
00:06:43,258 --> 00:06:45,969
Così, questo è un addio?
67
00:06:48,805 --> 00:06:51,558
Altrimenti, perché istruire Parvati
sulle tue medicine?
68
00:06:51,558 --> 00:06:53,644
O cedere le tue razioni ai vicini?
69
00:06:54,227 --> 00:06:55,729
Sì, credo di sì.
70
00:06:57,064 --> 00:07:00,192
So che avrei dovuto ascoltarti
più spesso, Qasim.
71
00:07:00,192 --> 00:07:04,237
Già. E anche tutti gli altri.
Sono un uomo molto saggio.
72
00:07:05,906 --> 00:07:09,117
E tu, signor Lin,
sei una grande rottura di pichhavaada.
73
00:07:12,245 --> 00:07:14,039
Però mi mancherai.
74
00:07:27,386 --> 00:07:29,179
Te l'ho detto, non è stato qui.
75
00:07:31,098 --> 00:07:32,516
E tu non sai niente?
76
00:07:34,226 --> 00:07:35,686
Sarei qui in caso contrario?
77
00:07:38,647 --> 00:07:41,817
Se non è tornato a casa,
significa che non ha il passaporto.
78
00:07:44,653 --> 00:07:45,779
Allora, dov'è?
79
00:07:54,121 --> 00:07:56,081
Stai dicendo un mucchio di cazzate, Lisa.
80
00:08:16,310 --> 00:08:18,603
Levati. Veloce! Spostati!
81
00:08:22,316 --> 00:08:25,944
Ehi, non puoi prenderli. Maurizio.
- Ah, no? Non posso?
82
00:08:27,571 --> 00:08:28,739
No?
- Maurizio, dai.
83
00:08:28,739 --> 00:08:30,198
Stammi a sentire.
84
00:08:31,950 --> 00:08:33,994
Io faccio il cazzo che voglio.
85
00:08:34,661 --> 00:08:35,662
Okay?
86
00:08:36,997 --> 00:08:40,584
Sei in gamba, Lisa. Okay?
Molto più di lui.
87
00:08:41,627 --> 00:08:44,212
Sì? Possiamo sistemare le cose. Insieme.
88
00:08:44,212 --> 00:08:47,132
Dillo a Modena. D'accordo?
89
00:08:47,883 --> 00:08:51,136
C'è ancora tempo, possiamo andarcene
tutti e tre, ma lui deve...
90
00:08:52,596 --> 00:08:55,724
Deve riportarmi i soldi, okay?
91
00:09:00,437 --> 00:09:02,856
Cosa vuoi farmi vedere, Prabhu?
Ho da fare.
92
00:09:03,649 --> 00:09:05,484
Il futuro, Linbaba.
93
00:09:07,611 --> 00:09:08,946
È il taxi di Arun.
- No!
94
00:09:10,113 --> 00:09:11,782
Per la metà del tempo sarà mio.
95
00:09:12,449 --> 00:09:14,660
Lui non può guidare per 24 ore
senza dormire.
96
00:09:14,660 --> 00:09:16,745
Quindi io gli darò il cambio,
97
00:09:16,745 --> 00:09:19,539
e lui riceverà una percentuale
molto generosa sui miei guadagni.
98
00:09:20,207 --> 00:09:24,044
Di giorno, guida turistica.
Di notte, tassista.
99
00:09:24,044 --> 00:09:25,671
Ehi!
- Quando pensi di dormire?
100
00:09:26,254 --> 00:09:27,005
Quando sarò sposato.
101
00:09:28,173 --> 00:09:31,718
Ora che te ne vai, non guadagnerò molto
come guida turistica.
102
00:09:32,552 --> 00:09:34,763
Senza di te, sarò di nuovo uno dei tanti.
103
00:09:34,763 --> 00:09:37,349
Resterai sempre
"la guida numero uno di Bombay".
104
00:09:40,686 --> 00:09:41,812
Stavo pensando...
105
00:09:42,896 --> 00:09:45,232
Appena recupero i documenti da Didier,
106
00:09:45,232 --> 00:09:47,818
perché non mi porti al tuo villaggio?
107
00:09:47,818 --> 00:09:49,069
Mi presenti la tua famiglia.
108
00:09:49,569 --> 00:09:51,530
Hai detto che è bellissimo, no?
109
00:09:51,530 --> 00:09:54,825
Lin, mio padre è un uomo all'antica.
Se torno a casa,
110
00:09:54,825 --> 00:09:57,244
scoprirà di Parvati e mi chiederà la dote.
111
00:09:57,244 --> 00:10:00,831
I suoi genitori mi hanno appena dato
il permesso di farle la corte
112
00:10:00,831 --> 00:10:03,458
e non voglio che cambino idea, na?
113
00:10:03,458 --> 00:10:05,669
Per questo devo sposarmi in fretta.
114
00:10:05,669 --> 00:10:09,506
Dirò al padre di Parvati che non voglio
la dote, mi mostrerò aperto.
115
00:10:09,506 --> 00:10:12,551
Sarà felice delle mie opinioni
così moderne.
116
00:10:13,093 --> 00:10:14,261
Sì, non ne dubito.
117
00:10:15,887 --> 00:10:18,682
Non ti sembra di correre troppo?
118
00:10:18,682 --> 00:10:21,101
Tu e Parvati non avete trascorso
molto tempo insieme.
119
00:10:21,685 --> 00:10:23,186
Potremo recuperare una volta sposati.
120
00:10:23,520 --> 00:10:27,566
Comunque, stasera è il nostro primo
appuntamento ufficiale, Linbaba.
121
00:10:27,566 --> 00:10:28,900
Basta nascondersi.
122
00:10:30,652 --> 00:10:32,779
Lin, è una scelta sofferta per me.
123
00:10:32,779 --> 00:10:34,406
Tu sei mio amico, ma Parvati...
124
00:10:34,406 --> 00:10:36,366
No, ho capito. Ho capito.
125
00:10:37,409 --> 00:10:38,368
Sono felice per te.
126
00:10:42,748 --> 00:10:44,249
Direzione Reynaldo?
- Sì.
127
00:10:45,542 --> 00:10:46,543
Anzi, no.
128
00:10:47,919 --> 00:10:50,047
Prima devo vedere una persona.
129
00:10:54,843 --> 00:10:56,011
Chi è?
130
00:10:56,511 --> 00:10:58,305
Ti do tre possibilità.
131
00:11:07,105 --> 00:11:10,609
Ho aspettato da solo
nella mia baracca per due giorni,
132
00:11:12,027 --> 00:11:15,656
prima di capire che non saresti tornata.
Così, eccomi qua.
133
00:11:17,616 --> 00:11:18,742
Entra.
134
00:11:22,245 --> 00:11:24,331
Dovevo sbrigare degli affari urgenti.
135
00:11:25,165 --> 00:11:26,083
Sei molto indaffarata, eh?
136
00:11:26,541 --> 00:11:28,543
In effetti, sì.
137
00:11:28,543 --> 00:11:30,629
Ho delle responsabilità, Lin. Come te.
138
00:11:30,629 --> 00:11:31,713
Non più.
139
00:11:33,298 --> 00:11:34,841
Domani parto.
140
00:11:37,010 --> 00:11:38,303
E tanto per essere chiari,
141
00:11:39,471 --> 00:11:40,973
penso davvero quello che ho detto.
142
00:11:42,140 --> 00:11:45,143
E se avessi saputo che questo
ti avrebbe fatta scappare,
143
00:11:46,269 --> 00:11:48,897
l'avrei detto comunque.
- Non sono "scappata" per quello.
144
00:11:49,523 --> 00:11:51,441
Allora è il motivo per cui
non sei più tornata?
145
00:11:58,573 --> 00:12:02,119
Comunque, non volevo partire
senza dirti addio.
146
00:12:03,662 --> 00:12:05,163
Gli addii sono importanti.
147
00:12:06,665 --> 00:12:08,292
Quindi ci salutiamo qui?
148
00:12:10,711 --> 00:12:12,004
Per sempre.
149
00:12:14,923 --> 00:12:17,718
A meno che tu non esca a cena con me.
- Cosa? Gesù.
150
00:12:17,718 --> 00:12:20,012
È la mia ultima sera a Bombay,
vieni a cena con me.
151
00:12:20,012 --> 00:12:22,347
Come due persone normali.
152
00:12:22,347 --> 00:12:25,309
Se vuoi, puoi darmi
una lista di argomenti da evitare.
153
00:12:31,064 --> 00:12:32,190
Mi piacerebbe.
154
00:12:33,358 --> 00:12:34,943
Sì?
- Sì.
155
00:12:34,943 --> 00:12:37,904
Però scegli tu il posto,
io non so da dove iniziare.
156
00:12:47,831 --> 00:12:48,957
Continua a camminare.
157
00:12:49,458 --> 00:12:53,295
Come cazzo ti è venuto in mente
di fregare Raheem e Zhou?
158
00:12:54,338 --> 00:12:55,714
Maurizio ci ha devastato casa.
159
00:12:56,840 --> 00:12:58,008
Ho avuto paura, Sebastian.
160
00:12:58,008 --> 00:13:00,886
Maurizio voleva abbandonarti qui,
che si fotta.
161
00:13:00,886 --> 00:13:02,220
Ho preso tutto.
162
00:13:02,220 --> 00:13:05,474
Lisa, possiamo andarcene ora...
- Come?
163
00:13:06,058 --> 00:13:08,644
Maurizio ha i nostri passaporti,
mi spieghi come facciamo?
164
00:13:09,269 --> 00:13:13,023
Ci darà la caccia ovunque andremo.
Ti uccideranno.
165
00:13:13,023 --> 00:13:14,983
E penseranno che sono tua complice.
166
00:13:15,567 --> 00:13:17,569
Lisa, mi hai chiesto tu di essere forte.
167
00:13:17,569 --> 00:13:20,614
Non così.
Vattene prima che ti facciano del male.
168
00:13:20,614 --> 00:13:22,157
Lisa, ascoltami, ti prego.
169
00:13:22,741 --> 00:13:25,494
Lisa, vieni via con me. Ti scongiuro.
170
00:13:26,078 --> 00:13:27,287
Mi dispiace, non posso.
171
00:13:38,674 --> 00:13:41,760
Tutti quegli avvisi rossi
e nessuna traccia del suo nome.
172
00:13:42,260 --> 00:13:44,972
Forse Lin Ford è un gora come tanti
173
00:13:44,972 --> 00:13:48,392
che si nasconde a Bombay
per fuggire dai debiti o dalla moglie.
174
00:13:48,392 --> 00:13:51,687
Tutti i migliori giornalisti che conosco
hanno una cosa in comune.
175
00:13:52,187 --> 00:13:54,356
Sono totalmente devoti alla causa.
176
00:13:54,356 --> 00:13:55,941
Ah, davvero?
177
00:13:57,734 --> 00:14:00,487
Che? Non che tu non lo sia.
- Credi che non possa farcela?
178
00:14:00,487 --> 00:14:02,114
Mi stavi solo assecondando?
179
00:14:02,114 --> 00:14:04,324
Se vogliamo identificarlo,
possiamo tentare altre strade.
180
00:14:09,621 --> 00:14:11,915
Lin. Come stai?
181
00:14:13,125 --> 00:14:14,209
Non mi lamento.
182
00:14:15,627 --> 00:14:17,504
Piacere, Lin.
- Lui è Nishant.
183
00:14:17,504 --> 00:14:20,299
Il mio... ragazzo.
- Il suo... ragazzo.
184
00:14:20,299 --> 00:14:23,135
Sono il ragazzo di Kavita.
Piacere di conoscerti, Lin.
185
00:14:23,844 --> 00:14:25,137
Piacere mio.
186
00:14:25,804 --> 00:14:27,514
Per caso hai visto Didier?
187
00:14:28,098 --> 00:14:29,891
Non negli ultimi giorni.
188
00:14:29,891 --> 00:14:31,143
Okay.
189
00:14:31,143 --> 00:14:32,728
Ci vediamo.
- Ciao.
190
00:14:40,819 --> 00:14:42,529
Didier è passato di qui?
191
00:14:42,529 --> 00:14:44,781
Didier? No.
192
00:15:01,840 --> 00:15:03,342
Ehi, sono Lin.
193
00:15:09,097 --> 00:15:10,098
Didier?
194
00:15:10,098 --> 00:15:13,435
Lin. Non ho il tuo passaporto.
195
00:15:16,605 --> 00:15:17,606
Okay.
196
00:15:19,983 --> 00:15:21,610
Che succede, Didier?
197
00:15:26,490 --> 00:15:29,201
Non me ne vado finché non apri la porta.
198
00:15:39,753 --> 00:15:40,754
Ciao.
199
00:15:43,256 --> 00:15:45,467
Sei uscito dall'ultima volta
che ci siamo visti?
200
00:15:45,968 --> 00:15:49,137
Beh, uno dei miei vicini
mi porta da mangiare e da bere,
201
00:15:49,137 --> 00:15:51,556
non vedo perché dovrei farlo.
202
00:15:56,019 --> 00:15:58,647
Se qui per le tue foto e i soldi,
immagino.
203
00:15:58,647 --> 00:16:01,984
Ce li ho, sono...
Sono proprio qui da qualche parte.
204
00:16:01,984 --> 00:16:04,403
Quindi, niente passaporto.
205
00:16:05,612 --> 00:16:06,697
Fantastico.
206
00:16:50,324 --> 00:16:54,202
Perché sei venuta qui? È pericoloso.
207
00:16:54,202 --> 00:16:56,622
Didi ha venduto il mio debito a loro.
208
00:16:56,622 --> 00:16:58,832
Cos'altro potevo fare? Dire di no?
209
00:16:59,833 --> 00:17:01,543
Quando ti lasceranno andare?
210
00:17:03,003 --> 00:17:05,338
Appena il mio debito sarà ripagato.
211
00:17:06,339 --> 00:17:08,967
Non avresti dovuto chiamare
il mio ufficio.
212
00:17:09,968 --> 00:17:12,179
Non avevo scelta.
Non sapevo cos'altro fare.
213
00:17:12,179 --> 00:17:13,722
Non ci ho capito più nulla.
214
00:17:13,722 --> 00:17:16,141
Non sono una stupida, Akash.
215
00:17:16,141 --> 00:17:19,560
So che i progetti di fuga,
la nostra nuova vita in Canada
216
00:17:19,560 --> 00:17:21,646
e tutto il resto erano solo chiacchiere.
217
00:17:21,646 --> 00:17:24,482
Il massimo a cui posso aspirare
è fare l'amante.
218
00:17:24,482 --> 00:17:25,651
Ma ora...
219
00:17:26,568 --> 00:17:31,448
Ora ho bisogno di capire
se mi ami quanto ti amo io.
220
00:17:32,658 --> 00:17:34,242
Un uomo nella mia posizione...
221
00:17:34,242 --> 00:17:39,414
È grazie a questa posizione che ricevi
molti soldi da Walidbhai per Sagar Wada.
222
00:17:39,414 --> 00:17:40,999
Usa quel denaro...
223
00:17:40,999 --> 00:17:43,919
Usa il denaro di Sagar Wada per liberarmi.
224
00:17:45,837 --> 00:17:48,048
Se Walidbhai scoprisse che esisti,
225
00:17:48,048 --> 00:17:49,758
i suoi uomini ti ucciderebbero.
226
00:17:49,758 --> 00:17:51,343
Morirò qui comunque.
227
00:17:51,343 --> 00:17:55,639
Ascoltami bene, non devi mai fare parola
dei miei affari con lui.
228
00:17:55,639 --> 00:17:57,766
È troppo pericoloso per te.
229
00:18:00,060 --> 00:18:01,770
Fidati, è la cosa migliore.
230
00:18:02,854 --> 00:18:06,191
Per te, forse. Non sono al sicuro qui.
231
00:18:09,278 --> 00:18:12,281
Usa i soldi di Walid
per ricomprarmi da Madame Zhou.
232
00:18:13,240 --> 00:18:14,574
Parlale ora.
233
00:18:16,493 --> 00:18:19,788
Così tutto potrà tornare come prima.
234
00:18:22,541 --> 00:18:26,628
Akash? Non è quello che vuoi anche tu?
235
00:18:32,718 --> 00:18:36,221
Sì. Sì, ma certo.
236
00:18:39,474 --> 00:18:42,102
Farò tutto ciò che è necessario.
237
00:18:58,118 --> 00:18:59,953
Ministro Pandey.
238
00:19:05,584 --> 00:19:06,793
Prego.
239
00:19:15,844 --> 00:19:19,473
Che c'è? Non puoi lasciarmi qui
a bere e a deprimermi?
240
00:19:20,307 --> 00:19:24,102
Karla una volta ha detto che solo chi
non sa essere triste cade in depressione.
241
00:19:26,939 --> 00:19:29,232
E che cazzo vorrebbe dire?
242
00:19:29,232 --> 00:19:32,986
Karla dovrebbe pensare di meno
e seguire di più il cuore.
243
00:19:32,986 --> 00:19:34,905
Già, non posso darti torto.
244
00:19:36,239 --> 00:19:37,407
Allora, cos'è successo?
245
00:19:39,201 --> 00:19:40,786
Da dove comincio?
246
00:19:43,330 --> 00:19:48,377
Mio padre è stato un ottimo insegnante
eccetto che con me.
247
00:19:49,711 --> 00:19:54,007
Prendeva molto sul personale
i miei fallimenti in ambito accademico.
248
00:19:56,760 --> 00:19:59,096
Da bambino, quando mi picchiava,
249
00:19:59,096 --> 00:20:03,433
la sua mano era così grande
da coprirmi di lividi da capo a piedi.
250
00:20:03,433 --> 00:20:05,394
Vivevo nel terrore di quelle botte
251
00:20:05,394 --> 00:20:09,147
e della sensazione di essere
un totale fallimento che ne seguiva.
252
00:20:10,107 --> 00:20:12,276
Così, a 16 anni me ne sono andato.
253
00:20:12,276 --> 00:20:16,321
Ero solo un ragazzino sveglio,
con un discreto fascino.
254
00:20:19,700 --> 00:20:22,869
Prima dell'altro giorno,
nessuno mi aveva più colpito in quel modo.
255
00:20:22,869 --> 00:20:24,204
A parte quegli sbirri.
256
00:20:24,204 --> 00:20:26,290
Mi guardavano come se fossi una nullità.
257
00:20:26,290 --> 00:20:28,292
E chi se ne frega di quello che pensano!
258
00:20:28,292 --> 00:20:31,628
Beh, in fondo, so che hanno ragione.
259
00:20:37,968 --> 00:20:39,177
Quelli cosa sono?
260
00:20:42,431 --> 00:20:43,640
Promemoria.
261
00:20:45,309 --> 00:20:49,229
Li conservo per ricordarmi
quanto faccio schifo come uomo.
262
00:20:51,440 --> 00:20:55,319
Da giovane avevo un amante. A Genova.
263
00:20:56,653 --> 00:20:59,615
Era bellissimo, dentro e fuori.
Mi ha insegnato molte cose.
264
00:20:59,615 --> 00:21:00,866
Alberto.
265
00:21:02,034 --> 00:21:05,621
Mi scriveva lettere d'amore meravigliose.
266
00:21:05,621 --> 00:21:08,999
Tra le sue braccia
mi sono sentito rinascere.
267
00:21:10,000 --> 00:21:11,918
Che ne è stato di Alberto?
268
00:21:13,086 --> 00:21:14,129
Beh, lui mi amava.
269
00:21:17,257 --> 00:21:18,467
E lo amavo anche io.
270
00:21:19,301 --> 00:21:23,221
Ma ha commesso un grave errore
di valutazione.
271
00:21:23,221 --> 00:21:24,306
Lui...
272
00:21:25,349 --> 00:21:28,143
ha voluto mettere alla prova
quel sentimento.
273
00:21:29,436 --> 00:21:33,065
Era saggio, ma non sapeva che l'amore
non può essere messo alla prova.
274
00:21:33,065 --> 00:21:36,818
L'onesta, sì. La lealtà, certo.
Ma non l'amore. Mi segui?
275
00:21:36,818 --> 00:21:38,987
L'amore dura in eterno,
276
00:21:38,987 --> 00:21:41,406
anche se arriviamo a odiare
la persona amata.
277
00:21:41,406 --> 00:21:44,409
Puoi amare qualcuno
e fargli cose terribili,
278
00:21:44,409 --> 00:21:46,328
tutto allo stesso tempo.
279
00:21:47,079 --> 00:21:48,372
Così, insomma...
280
00:21:50,123 --> 00:21:54,002
Alberto ha lasciato che scoprissi
dove teneva i soldi.
281
00:21:54,002 --> 00:21:57,673
Io li ho rubati e ho tagliato la corda.
282
00:21:59,341 --> 00:22:01,718
Amare significa anche
che ti avrebbe perdonato.
283
00:22:05,013 --> 00:22:06,932
L'hai più rivisto?
284
00:22:09,726 --> 00:22:12,104
Qundici anni dopo, in un parco.
285
00:22:13,313 --> 00:22:15,023
E l'ho evitato accuratamente.
286
00:22:15,941 --> 00:22:16,942
Io...
287
00:22:18,527 --> 00:22:21,780
ho evitato quell'uomo buono e brillante
che mi amava
288
00:22:21,780 --> 00:22:24,616
solo perché era invecchiato
e aveva perso il suo fascino.
289
00:22:28,370 --> 00:22:31,373
Le sue debolezze, la sua solitudine
mi spaventavano a morte.
290
00:22:31,915 --> 00:22:33,750
Non volevo averci nulla a che fare.
291
00:22:35,127 --> 00:22:39,339
E ora... sono diventato come lui.
292
00:22:40,924 --> 00:22:44,469
Mentre mi picchiavano in cella,
era come essere di nuovo con mio padre.
293
00:22:44,469 --> 00:22:46,096
Un essere inutile, miserabile.
294
00:22:46,096 --> 00:22:51,059
Come se tutta la mia vita
fosse stata solo un miraggio.
295
00:22:53,770 --> 00:22:55,939
Lo sarà solo se non ti darai una mossa.
296
00:22:55,939 --> 00:22:58,191
Da qualunque cosa fuggi,
tu ce l'hai fatta.
297
00:22:58,191 --> 00:22:59,401
Quegli sbirri invece sono qui.
298
00:22:59,401 --> 00:23:01,486
Mi guarderò sempre le spalle terrorizzato.
299
00:23:05,407 --> 00:23:07,034
Ho rapinato una banca, Didier.
300
00:23:08,744 --> 00:23:10,245
Sono evaso di prigione.
301
00:23:11,246 --> 00:23:13,624
Sono uno dei maggiori ricercati
in Australia.
302
00:23:16,001 --> 00:23:18,837
Quello che mi ha messo dentro
mi vuole morto.
303
00:23:19,546 --> 00:23:23,884
E perché me lo dici? È una specie di test?
Guarda che non io li supero mai.
304
00:23:23,884 --> 00:23:25,385
Non è un test.
305
00:23:26,553 --> 00:23:28,555
Voglio che tu sappia che ti capisco.
306
00:23:29,640 --> 00:23:32,643
Ogni giorno mi sveglio
e ho paura che vengano a prendermi.
307
00:23:34,019 --> 00:23:36,772
Chiuderti in casa
non farà passare la paura.
308
00:23:39,483 --> 00:23:40,943
Ma ogni giorno di libertà
309
00:23:42,110 --> 00:23:44,696
è un calcio nelle palle a quei bastardi.
310
00:23:58,752 --> 00:23:59,795
Barry,
311
00:24:01,088 --> 00:24:03,048
sai che non amo le brutte notizie.
312
00:24:10,013 --> 00:24:12,474
Abbiamo un riscontro.
È il nostro giorno fortunato, sergente.
313
00:24:13,558 --> 00:24:14,601
Prendila.
314
00:24:46,133 --> 00:24:49,428
Charlie. Charlie Pendergast,
è stato lui a darmi la pistola.
315
00:24:49,428 --> 00:24:52,764
Cioè, non proprio. Ma è la sua.
Diciamo che l'ho presa in prestito.
316
00:24:52,764 --> 00:24:54,558
A dire il vero, non me l'ha data.
317
00:24:54,558 --> 00:24:56,810
Non sa che l'ho presa, ma è la sua.
318
00:24:56,810 --> 00:24:59,813
Charlie Pendergast, dici.
- Lo giuro.
319
00:25:08,655 --> 00:25:10,991
Abbiamo diverse foto e registrazioni
320
00:25:11,575 --> 00:25:14,328
di oggi e del suo incontro
con Sunita a Khandala.
321
00:25:15,996 --> 00:25:17,164
La sua vita sarà rovinata,
322
00:25:17,706 --> 00:25:21,460
la sua reputazione distrutta
e la sua famiglia cadrà in disgrazia.
323
00:25:22,961 --> 00:25:25,172
Ma noi non siamo suoi nemici, ministro.
324
00:25:25,172 --> 00:25:27,674
Vogliamo solo che lei rispetti
la volontà del popolo.
325
00:25:29,885 --> 00:25:33,597
Se le persone votano a favore
di Khader Khan, allora così sia.
326
00:25:33,597 --> 00:25:37,726
Se Walid non otterrà il controllo
dello slum, mi ucciderà come Rujul.
327
00:25:37,726 --> 00:25:41,855
Non l'ha ucciso lui. Rujul è morto
perché ha tradito Khader Khan.
328
00:25:43,690 --> 00:25:45,275
Che ne sarà di Sunita?
329
00:25:45,859 --> 00:25:48,070
Se lei si tira indietro,
cosa pensa che le succederà?
330
00:25:48,862 --> 00:25:51,073
Dice che lei la ama.
- È così.
331
00:25:51,073 --> 00:25:54,368
Sarebbe tutto molto più semplice,
se non l'amassi.
332
00:25:55,077 --> 00:25:56,995
Ma amo anche la mia famiglia.
333
00:25:57,871 --> 00:25:59,957
Ho un ruolo e una posizione da difendere.
334
00:26:00,457 --> 00:26:03,043
La famiglia di mia moglie
è molto rispettata.
335
00:26:03,627 --> 00:26:06,088
Sunita è solo una ran di Kamathipura.
336
00:26:09,383 --> 00:26:11,009
Sono stato stupido
337
00:26:12,135 --> 00:26:13,845
a pensare di poterla avere.
338
00:26:14,513 --> 00:26:16,848
Vuole tutto a modo suo, senza conseguenze.
339
00:26:16,848 --> 00:26:18,308
Beh, certo.
340
00:26:19,017 --> 00:26:20,727
Allora si fidi di Khaderbhai.
341
00:26:28,318 --> 00:26:30,153
Okay, lo farò.
342
00:26:32,072 --> 00:26:36,493
Dunque, i suoi segreti sono al sicuro.
E Sunita verrà liberata oggi stesso.
343
00:26:39,997 --> 00:26:41,206
Forse...
344
00:26:42,374 --> 00:26:44,334
sarebbe meglio se restasse qui.
345
00:26:45,585 --> 00:26:47,504
Vuole abbandonarla?
346
00:26:47,504 --> 00:26:51,383
È stata lei a portarla qui, non io.
347
00:26:56,388 --> 00:26:59,099
A quanto pare,
tutte le strade portano a Sagar Wada.
348
00:27:02,394 --> 00:27:04,813
Se qualcuno scoprirà del ministro Pandey,
349
00:27:04,813 --> 00:27:07,399
noi sapremo che hai parlato
e Khader ti ucciderà.
350
00:27:09,151 --> 00:27:11,695
"Noi". "Khader".
351
00:27:12,571 --> 00:27:13,697
"Tu", vorrai dire.
352
00:27:19,661 --> 00:27:22,080
Vedevo il terrore negli occhi di Didier.
353
00:27:22,080 --> 00:27:25,667
Sapevo bene cosa significava
sentirsi braccato e spaventato,
354
00:27:25,667 --> 00:27:31,632
ma sapevo anche che l'unico modo
per uscirne era correre il rischio.
355
00:27:32,841 --> 00:27:35,969
Ci stanno seguendo?
- No, no. Va tutto bene.
356
00:27:41,266 --> 00:27:43,352
Sei pronto?
- Ci sono gli sbirri.
357
00:27:44,019 --> 00:27:45,228
Dopo di te.
358
00:27:50,776 --> 00:27:51,902
Ehi, capo!
359
00:27:52,611 --> 00:27:54,613
Didier, amico mio, bentornato.
- Bello vederti.
360
00:27:56,239 --> 00:27:57,991
Ehi!
- Che piacere. Come stai?
361
00:27:57,991 --> 00:28:01,161
Sono sparito per un po', scusate.
Ma ora sono tornato. Già.
362
00:28:01,161 --> 00:28:02,829
Sì, sì. No, tutto a posto.
363
00:28:02,829 --> 00:28:04,498
Ehi, ehi.
364
00:28:04,498 --> 00:28:06,333
Namaste, namaste. Sto alla grande.
365
00:28:09,127 --> 00:28:11,588
Che ti piaccia o no, qui hai degli amici.
366
00:28:11,588 --> 00:28:13,465
Sì, beh, almeno uno vero.
367
00:28:16,593 --> 00:28:18,011
Whisky e birra.
368
00:28:20,722 --> 00:28:22,307
Dobbiamo sederci, immagino.
369
00:28:22,307 --> 00:28:24,226
Sì, bere in piedi è una vera barbarie.
370
00:28:24,226 --> 00:28:26,311
Ehi.
- Vado a pisciare.
371
00:28:36,238 --> 00:28:38,323
Ehi, Maurizio.
372
00:28:41,201 --> 00:28:42,286
Dov'eri finito?
373
00:28:42,286 --> 00:28:45,330
Avevo degli affari personali da sbrigare.
374
00:28:46,707 --> 00:28:48,458
Per caso ti ha contattato Modena?
375
00:28:49,293 --> 00:28:52,170
No, perché avrebbe dovuto?
Cosa potrebbe volere da me...
376
00:28:52,754 --> 00:28:54,006
Passaporti.
377
00:28:56,591 --> 00:28:59,803
Se lo senti, lasciami un messaggio al bar
o chiamami a questo numero.
378
00:29:01,138 --> 00:29:03,932
Immagino che lui non debba sapere
che lo stai cercando.
379
00:29:04,558 --> 00:29:05,559
No.
380
00:29:08,228 --> 00:29:09,646
Quello è il mio posto.
381
00:29:14,359 --> 00:29:15,861
Credi che non sappia cos'hai fatto?
382
00:29:16,445 --> 00:29:18,071
Ne sai più di me, temo.
383
00:29:18,071 --> 00:29:20,198
Ma se ti ha fatto incazzare, sono felice.
384
00:29:22,618 --> 00:29:24,661
Presto avrai quello che ti meriti.
385
00:29:33,378 --> 00:29:34,588
Di che stava parlando?
386
00:29:37,799 --> 00:29:39,801
Non ne ho idea.
- È fuori di testa.
387
00:29:41,553 --> 00:29:42,596
Salute.
388
00:29:49,144 --> 00:29:50,354
Com'è andata?
389
00:29:50,354 --> 00:29:53,065
Pandey ha ceduto più in fretta
di una randi da quattro soldi.
390
00:29:53,065 --> 00:29:54,608
Karla lo ha tenuto per le palle.
391
00:29:54,608 --> 00:29:56,360
Molto bene, ottime notizie.
392
00:29:56,902 --> 00:29:57,903
Karla?
393
00:30:00,530 --> 00:30:01,865
Tutto a posto.
394
00:30:08,538 --> 00:30:10,749
Pandey deve amare molto questa donna.
395
00:30:11,333 --> 00:30:13,752
Ha solo paura che Walid possa ucciderlo,
se lo scopre.
396
00:30:13,752 --> 00:30:14,711
Potrebbe.
397
00:30:14,711 --> 00:30:16,588
Ma a quel punto sarà tardi.
398
00:30:16,588 --> 00:30:18,590
Quanto vorrei essere una mosca
399
00:30:18,590 --> 00:30:21,718
per vedere l'espressione di Walid
appena riceverà la notizia.
400
00:30:22,427 --> 00:30:25,806
Era questo il tuo obiettivo?
- No, ma punirlo per il suo affronto
401
00:30:25,806 --> 00:30:28,976
è un valore aggiunto
che voglio proprio godermi.
402
00:30:29,726 --> 00:30:31,979
Karla, so che è stata dura per te.
403
00:30:31,979 --> 00:30:34,022
Non quanto per Sunita.
404
00:30:34,564 --> 00:30:36,024
Sei dispiaciuta per lei.
405
00:30:36,024 --> 00:30:40,195
È innamorata di Pandey
e voleva solo essere ricambiata.
406
00:30:40,195 --> 00:30:43,532
Abbiamo fatto leva su questo
e lui le ha voltato le spalle.
407
00:30:43,532 --> 00:30:45,909
Ora sa che non deve fidarsi dei politici.
408
00:30:45,909 --> 00:30:48,161
Credevo dovessimo festeggiare.
Abbiamo vinto.
409
00:30:48,745 --> 00:30:50,872
Goditi il momento. Non capita spesso.
410
00:30:54,751 --> 00:30:58,422
Okay, vi lascio...
Vi lascio alle vostre cose.
411
00:30:58,422 --> 00:30:59,506
Karla.
412
00:31:00,757 --> 00:31:05,387
Dimmi, cosa posso fare
per vederti di nuovo felice?
413
00:31:08,056 --> 00:31:10,225
Voglio dare a Sunita la sua libertà
414
00:31:10,851 --> 00:31:13,020
e denaro a sufficienza
per fare ciò che vuole.
415
00:31:13,020 --> 00:31:16,023
Certo. Ma tu di cosa hai bisogno?
416
00:31:18,942 --> 00:31:21,111
Ehi. Questa roba non mi servirà.
417
00:31:21,945 --> 00:31:24,406
Puoi tenerla o dividerla con gli altri.
418
00:31:25,532 --> 00:31:27,409
Dammi un consiglio, quale metto?
419
00:31:27,909 --> 00:31:29,036
Questa?
420
00:31:30,454 --> 00:31:31,538
O questa?
421
00:31:32,539 --> 00:31:33,832
Quella.
422
00:31:33,832 --> 00:31:35,917
Sì, pensavo anche io.
423
00:31:35,917 --> 00:31:38,170
Merda, yaar. Sono teso, Linbaba.
424
00:31:38,170 --> 00:31:40,047
Era più semplice quando ci nascondevamo.
425
00:31:40,756 --> 00:31:42,841
Un po' di tensione va bene.
Significa che ci tieni.
426
00:31:43,884 --> 00:31:45,260
Lo sono anche io.
427
00:31:46,470 --> 00:31:47,387
E perché, scusa?
428
00:31:47,971 --> 00:31:51,099
Sono confuso, perché spendi tanti soldi
per una cena con madame Karla?
429
00:31:51,099 --> 00:31:52,434
Tanto te ne vai.
430
00:31:53,935 --> 00:31:57,147
Vuoi chiederle di venire con te?
È questo il tuo piano?
431
00:31:58,941 --> 00:32:02,819
Mi piace, Linbaba. Molto meglio
che dividere la baracca con...
432
00:32:05,697 --> 00:32:08,408
Arre, guarda che roba!
433
00:32:08,408 --> 00:32:10,661
Come possono resisterci? Eh?
434
00:32:10,661 --> 00:32:13,121
Dai, guardaci! Siamo uno schianto.
435
00:32:13,914 --> 00:32:17,042
Se vuoi, puoi prendere
l'altra mia camicia.
436
00:32:18,043 --> 00:32:19,127
No, sono a posto.
437
00:32:20,087 --> 00:32:24,132
Achcha, devo farti una domanda.
438
00:32:26,259 --> 00:32:28,095
Sono serio.
- Che cosa ti serve?
439
00:32:30,806 --> 00:32:35,978
Se porti madame Karla qui,
diciamo per fare sesso,
440
00:32:35,978 --> 00:32:39,273
posso restare a guardare?
Sai, per imparare i trucchi del sesso.
441
00:32:45,487 --> 00:32:46,822
Ti ho fregato, na?
442
00:32:47,364 --> 00:32:48,699
Sì, te l'ho fatta!
443
00:33:07,342 --> 00:33:09,428
Perché non sei scappata con Modena?
444
00:33:12,931 --> 00:33:14,933
Maurizio mi ha terrorizzata.
445
00:33:16,310 --> 00:33:18,854
È stato tutto... troppo.
446
00:33:23,609 --> 00:33:26,278
Modena ha fatto questo casino
per dimostrare che mi ama.
447
00:33:27,738 --> 00:33:29,364
E io gli ho voltato le spalle.
448
00:33:30,198 --> 00:33:32,159
Sarebbe un pazzo a rimanere.
449
00:33:34,911 --> 00:33:36,913
Dovevi venire subito da me.
450
00:33:38,040 --> 00:33:41,335
Vi avrei procurato i documenti
e due nuovi passaporti.
451
00:33:44,254 --> 00:33:45,756
Ho paura, Karla.
452
00:33:47,257 --> 00:33:49,926
Non voglio tornare a casa sua.
- Allora resta qui.
453
00:33:52,596 --> 00:33:53,805
Tu stai bene?
454
00:33:54,514 --> 00:33:55,807
Non lo so.
455
00:33:57,684 --> 00:33:59,353
Davvero non lo so, cazzo.
456
00:34:11,322 --> 00:34:14,284
Madame Zhou mi ha praticamente confessato
di aver ucciso Ahmed.
457
00:34:15,077 --> 00:34:17,411
L'ha detto come se si aspettasse
che io capissi.
458
00:34:17,411 --> 00:34:20,248
Madame Zhou è un mostro.
- E io cosa sono?
459
00:34:28,215 --> 00:34:30,342
Quando sono stata a Sagar Wada da Lin,
460
00:34:32,135 --> 00:34:33,719
lui è quasi morto di colera.
461
00:34:34,429 --> 00:34:36,098
E io ero invidiosa.
462
00:34:37,139 --> 00:34:39,726
Si era ammalato per una buona causa.
Sapeva che ne era valsa la pena.
463
00:34:45,315 --> 00:34:46,400
Ha detto di amarmi.
464
00:34:48,025 --> 00:34:49,235
E tu cos'hai risposto?
465
00:34:50,362 --> 00:34:51,571
No. Fammi indovinare.
466
00:34:52,864 --> 00:34:56,368
Gli hai detto che non credi nell'amore.
- E sono scappata.
467
00:34:58,453 --> 00:35:00,580
Forse è lui la risposta
alle tue domande, Karla.
468
00:35:04,167 --> 00:35:09,006
Gli ho mentito fin dall'inizio.
Su Rujul, Khader, tutto quanto.
469
00:35:10,924 --> 00:35:12,259
Si merita di meglio.
470
00:35:15,304 --> 00:35:17,556
Questo lascialo decidere a lui.
471
00:36:22,204 --> 00:36:23,205
Okay.
472
00:36:25,332 --> 00:36:27,668
Okay. So cosa stai pensando
e non ti biasimo...
473
00:36:27,668 --> 00:36:31,546
Sto pensando a quanto tempo
ci metteresti a schiantarti a terra,
474
00:36:31,546 --> 00:36:32,965
se ti lanciassimo dalla finestra.
475
00:36:32,965 --> 00:36:36,385
Ehi, il mio fornitore
ci ha fregato entrambi, okay?
476
00:36:38,053 --> 00:36:40,764
Gli ho dato i tuoi soldi ed è sparito.
477
00:36:41,473 --> 00:36:43,058
L'ho cercato ovunque, non si trova.
478
00:36:43,058 --> 00:36:44,935
Per questo avevi le valigie pronte?
479
00:36:45,769 --> 00:36:47,354
Mi hai preso per uno stupido?
480
00:36:48,146 --> 00:36:49,022
Apri la finestra.
481
00:36:49,690 --> 00:36:52,776
È la verità, te lo giuro.
Okay? È la verità.
482
00:36:54,152 --> 00:36:56,613
Raheem, se avessi i tuoi soldi,
sarei ancora qui?
483
00:36:59,199 --> 00:37:00,951
Come si chiama il tuo fornitore?
484
00:37:03,036 --> 00:37:04,663
Lo troverò. Te lo prometto.
485
00:37:07,082 --> 00:37:10,585
No! No, no, no, no.
486
00:37:11,837 --> 00:37:13,463
No, Raheem. No!
487
00:37:13,463 --> 00:37:15,674
Lin. Lin Ford. Lin Ford. Lin Ford.
488
00:37:15,674 --> 00:37:20,137
Lin Ford. Si chiama Lin Ford. Okay?
489
00:37:20,721 --> 00:37:22,264
Frequenta spesso il Reynaldo.
490
00:37:22,848 --> 00:37:25,392
Non lo vedo da quando
gli ho consegnato i soldi, ma...
491
00:37:25,392 --> 00:37:28,729
Lo troverò e verrò a cercarti all'hotel.
492
00:37:28,729 --> 00:37:31,231
Certo. Perché siamo ottimi amici, vero?
493
00:37:32,816 --> 00:37:34,318
Sembri provato, Maurizio.
494
00:37:34,318 --> 00:37:37,404
Hai già fatto molte ricerche.
Tu riposati, okay?
495
00:37:38,280 --> 00:37:40,073
Troveremo noi questo Lin Ford.
496
00:37:41,575 --> 00:37:43,327
Andiamo.
- Aspetta.
497
00:37:43,327 --> 00:37:45,370
Lui non se ne va...
- Ho delle conoscenze.
498
00:37:45,370 --> 00:37:47,581
finché non lo dico io.
- Hai bisogno di me! Raheem!
499
00:37:47,581 --> 00:37:49,541
Se scappa, spezzagli le gambe.
- Raheem!
500
00:37:50,208 --> 00:37:51,918
Okay. Okay.
501
00:38:11,438 --> 00:38:12,230
Ehi, amico!
502
00:38:13,231 --> 00:38:15,901
Vieni qui, amico mio, avanti.
503
00:38:15,901 --> 00:38:19,279
Siamo affamati. Forza. Da questa parte!
504
00:38:19,279 --> 00:38:21,281
Cosa ti andrebbe, zia?
505
00:38:21,281 --> 00:38:22,783
Scegli quello che vuoi.
506
00:38:25,619 --> 00:38:27,704
Le polpette e i samosa sembrano deliziosi.
507
00:38:27,704 --> 00:38:29,748
Sì, dalle una polpetta.
508
00:38:36,338 --> 00:38:39,508
E anche le noccioline caramellate,
Prabhu. Deliziose.
509
00:38:39,508 --> 00:38:43,428
Ma certo, noccioline caramellate.
Dobbiamo provare tutto.
510
00:38:58,443 --> 00:38:59,611
Grazie. Grazie mille.
511
00:39:32,644 --> 00:39:33,645
Grazie.
512
00:39:42,696 --> 00:39:46,783
Seduto lì, sentivo di poter avere
anche io quello che desideravo.
513
00:39:47,743 --> 00:39:50,537
Mi ero guadagnato la libertà
e un futuro degno di quel nome.
514
00:39:51,747 --> 00:39:53,332
Un futuro insieme a Karla.
515
00:40:01,256 --> 00:40:02,382
Sei bellissima.
516
00:40:02,883 --> 00:40:04,384
Anche tu non sei male.
517
00:40:05,302 --> 00:40:06,928
Tutto a posto, bello. Ci penso io. Grazie.
518
00:40:06,928 --> 00:40:08,055
Sì, signore.
519
00:40:08,305 --> 00:40:10,724
Non c'è niente da vedere.
520
00:40:10,724 --> 00:40:13,143
Non è successo nulla.
521
00:40:14,144 --> 00:40:15,354
Tutto liscio come l'olio.
522
00:40:19,066 --> 00:40:20,400
Ecco fatto.
523
00:40:33,246 --> 00:40:34,414
Charlie.
524
00:40:34,414 --> 00:40:37,000
Charlie! C'è qualcuno in cortile.
- Cosa?
525
00:40:37,834 --> 00:40:38,835
Ascoltami.
526
00:40:51,932 --> 00:40:52,975
Chi è là?
527
00:40:52,975 --> 00:40:55,310
Capo Detective Walter Nightingale,
528
00:40:55,310 --> 00:40:57,270
Polizia Federale Australiana, bello.
529
00:40:57,270 --> 00:41:00,607
Cazzo! Nascondi quella roba.
- Vogliamo solo parlare.
530
00:41:02,401 --> 00:41:06,613
Charlie, stammi a sentire. Ora entriamo.
531
00:41:17,207 --> 00:41:19,835
Basta frignare, Missy!
Sbarazzati della roba!
532
00:41:19,835 --> 00:41:21,044
Missy, sbrigati!
533
00:41:24,464 --> 00:41:25,465
Merda.
534
00:41:28,885 --> 00:41:31,179
Dal retro. Mi raccomando, state giù.
535
00:41:32,139 --> 00:41:33,181
Oh, cazzo.
536
00:41:33,807 --> 00:41:34,808
Merda.
537
00:41:38,061 --> 00:41:40,230
Charlie, arrivano dal retro!
538
00:41:41,064 --> 00:41:42,649
Invece no, maledetti bastardi.
539
00:41:51,617 --> 00:41:53,660
Cazzo! Cazzo!
540
00:41:59,207 --> 00:42:01,460
Porca troia! E va bene!
541
00:42:01,460 --> 00:42:03,629
Va bene! Ora basta!
542
00:42:03,629 --> 00:42:07,132
Fermi tutti, non sparate!
543
00:42:08,091 --> 00:42:10,802
Non sparate!
- Sto uscendo, okay?
544
00:42:10,802 --> 00:42:11,887
Non sparate.
545
00:42:11,887 --> 00:42:14,097
Tu resta giù, d'accordo?
546
00:42:14,097 --> 00:42:16,975
No, no, no.
- Ho detto resta giù, hai capito?
547
00:42:16,975 --> 00:42:18,518
Va tutto bene. Ti amo.
548
00:42:20,437 --> 00:42:21,855
D'accordo!
549
00:42:21,855 --> 00:42:25,150
D'accordo, ora esco. Non sparate.
550
00:42:25,150 --> 00:42:26,401
Avete sentito?
551
00:42:28,779 --> 00:42:29,780
Ti amo.
552
00:42:37,120 --> 00:42:38,288
Vedi la mia pistola?
553
00:42:39,957 --> 00:42:43,293
L'appoggio sulla macchina, okay?
554
00:42:47,714 --> 00:42:49,341
Vogliamo solo parlare.
555
00:42:51,134 --> 00:42:54,221
Charlie, metti giù la pistola, amico.
556
00:43:00,268 --> 00:43:04,982
Cazzo! Cazzo! Cristo! Merda!
557
00:43:13,907 --> 00:43:17,619
Mi hai... Mi hai sparato, bastardo.
558
00:43:19,579 --> 00:43:21,540
Chiama un'ambulanza.
- Sì, subito.
559
00:43:21,540 --> 00:43:24,501
Ascolta, prima devo sapere una cosa.
560
00:43:24,501 --> 00:43:25,585
Sì?
561
00:43:25,585 --> 00:43:26,670
La rapina in banca...
562
00:43:26,670 --> 00:43:29,381
Sì?
- Hai sparato tu all'agente Floris?
563
00:43:29,381 --> 00:43:31,466
Sì. Sono stato io.
564
00:43:31,466 --> 00:43:34,636
Ora aiutami. Aiutami.
565
00:43:34,636 --> 00:43:36,513
Dov'è Dale Conti?
- Dale?
566
00:43:36,513 --> 00:43:39,474
Dov'è Dale Conti? No, no, no.
567
00:43:39,474 --> 00:43:41,685
Lo senti questo? Lo senti?
568
00:43:46,565 --> 00:43:47,399
Sì?
569
00:43:52,362 --> 00:43:55,824
Ascoltami, apri bene le orecchie.
570
00:43:55,824 --> 00:43:56,908
Stai per morire.
571
00:43:56,908 --> 00:43:58,368
Stai morendo, cazzo,
572
00:43:58,368 --> 00:44:01,204
e l'unico che può salvarti sono io, okay?
573
00:44:01,204 --> 00:44:02,539
Quindi, dimmelo.
574
00:44:02,539 --> 00:44:04,416
Dimmelo e basta. Lui dov'è?
575
00:44:05,834 --> 00:44:07,502
Non siete riusciti a farlo cantare.
576
00:44:09,212 --> 00:44:10,839
Vi rode il culo, eh?
577
00:44:14,968 --> 00:44:18,639
Okay, okay. Se tengo la bocca chiusa,
chi sarà a vincere?
578
00:44:23,894 --> 00:44:27,648
Okay, okay.
E va bene, te lo dico. Va bene.
579
00:44:31,109 --> 00:44:33,820
Te lo dico. Te lo dico.
580
00:44:35,739 --> 00:44:37,449
Così è la vita.
581
00:44:41,119 --> 00:44:42,955
Pezzo di merda.
582
00:44:59,304 --> 00:45:01,139
Mi fissa serio e dice... Grazie.
583
00:45:01,139 --> 00:45:02,933
Dice: "Posso restare a guardare?
584
00:45:02,933 --> 00:45:05,894
Sai, per imparare i trucchi del sesso."
585
00:45:07,187 --> 00:45:08,188
E ci sono cascato.
586
00:45:09,815 --> 00:45:11,525
Giuro, sembra un pagliaccio,
587
00:45:11,525 --> 00:45:15,112
ma è l'uomo più onesto
e intelligente che io conosca.
588
00:45:15,112 --> 00:45:16,405
Cazzo, gli voglio bene.
589
00:45:18,573 --> 00:45:19,574
Voglio bene a tutti.
590
00:45:26,999 --> 00:45:28,750
È colpa del vino.
- Chiaro.
591
00:45:30,752 --> 00:45:32,671
O forse mi hai raccontato di Prabhu
592
00:45:32,671 --> 00:45:37,634
solo per tirare fuori l'argomento sesso
per la tua ultima notte a Bombay.
593
00:45:41,054 --> 00:45:42,514
Sei diabolica quanto lui.
594
00:45:43,265 --> 00:45:48,645
A meno che tu non stia sfruttando la cosa
per i tuoi stessi fini sessuali.
595
00:45:53,609 --> 00:45:54,610
Rilassati.
596
00:45:55,611 --> 00:45:57,738
No, anche se me lo chiedessi,
597
00:45:59,323 --> 00:46:00,532
e non è questo il caso,
598
00:46:00,532 --> 00:46:02,618
non riuscirei a farlo per poi scappare.
599
00:46:04,745 --> 00:46:06,163
Perché io devo scappare.
600
00:46:07,706 --> 00:46:09,207
Invece non dovresti.
601
00:46:11,418 --> 00:46:12,628
Vieni con me.
602
00:46:13,962 --> 00:46:17,215
Ehi. Nessuna promessa, nessuna garanzia.
603
00:46:17,215 --> 00:46:21,845
Solo tu e io, insieme.
Finché ne avremo voglia.
604
00:46:25,265 --> 00:46:27,059
Mi hai invitata a cena per questo?
- Sì.
605
00:46:27,059 --> 00:46:30,395
Proprio per questo. Per ridere, parlare...
606
00:46:30,395 --> 00:46:32,731
Vedi quanto è semplice?
Come stiamo bene insieme?
607
00:46:35,567 --> 00:46:37,861
Detesto l'idea di non vederti mai più.
608
00:46:39,655 --> 00:46:42,032
Non voglio andarmene perché ti amo.
609
00:46:48,497 --> 00:46:49,998
Non è così semplice, Lin.
610
00:46:50,457 --> 00:46:51,708
Potrebbe.
611
00:46:53,835 --> 00:46:55,337
Cos'è che ti trattiene?
612
00:46:56,088 --> 00:46:58,298
Cosa potresti perdere
di così importante qui,
613
00:46:58,298 --> 00:47:00,258
se un giorno decidessi di tornare?
614
00:47:00,759 --> 00:47:02,177
Forse mi sbaglio, Karla,
615
00:47:02,177 --> 00:47:04,429
ma ho l'impressione
che tu sia su una nave che affonda
616
00:47:04,429 --> 00:47:07,015
e hai troppa paura di saltare
per salvarti la vita.
617
00:47:07,975 --> 00:47:10,477
Magari non voglio trascinare
nessuno a fondo con me.
618
00:47:11,353 --> 00:47:12,896
Io sono un ottimo nuotatore.
619
00:47:18,026 --> 00:47:19,278
Non posso farlo.
- Sì che puoi.
620
00:47:29,746 --> 00:47:31,290
Mi mancherai, Lin.
621
00:47:32,416 --> 00:47:33,417
Molto.
622
00:47:41,925 --> 00:47:43,593
Se avessi cercato di fermarla,
623
00:47:43,593 --> 00:47:46,471
avrebbe cambiato idea,
accettando di venire con me?
624
00:47:47,097 --> 00:47:48,265
Non lo saprò mai.
625
00:47:48,765 --> 00:47:51,977
So solo che le cose sarebbero andate
molto diversamente dopo.
626
00:48:05,574 --> 00:48:06,742
Sei tu Didier Levy?
627
00:48:08,577 --> 00:48:10,454
Mi cogli alla sprovvista.
628
00:48:10,454 --> 00:48:12,873
Mi hanno detto che conosci Lin Ford.
629
00:48:12,873 --> 00:48:15,083
Lo sto cercando.
Abbiamo degli affari in comune.
630
00:48:17,836 --> 00:48:21,632
Lin, sì. A dire il vero,
non lo vedo da un pezzo.
631
00:48:21,632 --> 00:48:25,510
L'ultima volta che l'ho sentito,
era con una bella svedese
632
00:48:25,510 --> 00:48:27,679
in una suite all'hotel Taj.
633
00:48:27,679 --> 00:48:31,350
Volevano andare a Varanasi, credo.
634
00:48:31,350 --> 00:48:33,560
Ma forse è già partito.
635
00:48:33,560 --> 00:48:35,103
Sarò felice di aiutarti io, se...
636
00:48:35,103 --> 00:48:36,355
Non puoi.
637
00:48:47,074 --> 00:48:49,201
Lisa. Sono io, Sebastian.
638
00:48:52,329 --> 00:48:54,915
Sebastian, cosa ci fai qui? È pericoloso.
639
00:48:54,915 --> 00:48:56,375
Non mi ha seguito nessuno.
640
00:49:01,838 --> 00:49:03,131
Pensavo fossi partito.
641
00:49:06,635 --> 00:49:07,928
Avresti fatto meglio.
642
00:49:07,928 --> 00:49:09,388
Non me ne vado senza di te.
643
00:49:11,473 --> 00:49:13,266
Te amo, Lisa.
644
00:49:16,645 --> 00:49:17,771
Scusami.
645
00:49:18,939 --> 00:49:22,359
Mi dispiace per quello che ti ho detto.
Voglio venire con te.
646
00:49:22,818 --> 00:49:25,487
Karla ci aiuterà,
può procurarci dei documenti.
647
00:49:27,531 --> 00:49:28,907
Andrà tutto bene.
648
00:49:33,620 --> 00:49:34,621
Ehi.
649
00:49:36,665 --> 00:49:40,419
Vai a Sagar Wada e cerca
il medico gora, Linbaba. Okay?
650
00:49:40,419 --> 00:49:43,714
Digli che Didier gli ordina
di non lasciare lo slum per nessun motivo.
651
00:49:43,714 --> 00:49:47,801
Se lui non c'è, trova Prabhu
e digli di venire a cercarmi. Okay?
652
00:49:47,801 --> 00:49:50,137
Capito? Ora va'. Vai, vai, vai.
- Okay.
653
00:49:55,600 --> 00:49:57,894
Ehi, se non mi sleghi, me la farò addosso.
654
00:50:23,253 --> 00:50:26,506
Prova a fare scherzi e ti spezzo le gambe.
655
00:50:37,893 --> 00:50:40,062
Ti aspetto qui fuori. Sbrigati.
656
00:51:17,224 --> 00:51:19,434
Stai ancora scrivendo un articolo su Lin?
657
00:51:21,812 --> 00:51:22,813
Lui lo sa?
658
00:51:25,691 --> 00:51:27,109
Ti ha mandato lui?
659
00:51:27,109 --> 00:51:28,986
Sono venuta a chiederti
di lasciar perdere.
660
00:51:35,742 --> 00:51:38,996
Lindsay Ford è il nome di un uomo morto.
661
00:51:38,996 --> 00:51:40,330
Tu lo sapevi?
662
00:51:40,330 --> 00:51:41,581
Non importa chi era Lin.
663
00:51:42,165 --> 00:51:45,794
Conta solo chi è ora
e quello che sta facendo a Sagar Wada.
664
00:51:46,670 --> 00:51:49,089
Se pubblichi la storia,
dovrà lasciare Bombay.
665
00:51:49,089 --> 00:51:50,841
Non si merita questo.
666
00:51:53,343 --> 00:51:56,513
Molti di noi meritano di essere puniti
per i propri errori,
667
00:51:56,513 --> 00:51:57,931
ma non Lin.
668
00:52:01,601 --> 00:52:03,437
A che gioco stai giocando, Karla?
669
00:52:03,437 --> 00:52:06,898
Insomma, ci vediamo spesso al Reynaldo,
ci divertiamo.
670
00:52:07,441 --> 00:52:12,112
Si potrebbe dire che siamo amiche.
Ma in fondo non lo siamo, non realmente.
671
00:52:16,658 --> 00:52:20,829
Lin mi sta simpatico, okay?
Ma questo è il mio lavoro.
672
00:52:21,413 --> 00:52:24,875
Sono una giornalista. Lui è la mia storia.
673
00:52:27,628 --> 00:52:29,463
Io mi occupo di affari illeciti.
674
00:52:33,342 --> 00:52:36,678
Se rinunci alla storia su Lin,
te ne darò una migliore.
675
00:52:38,597 --> 00:52:39,598
Sarebbe?
676
00:52:40,724 --> 00:52:44,895
Corruzione, mazzette, sesso e omicidi.
677
00:52:49,399 --> 00:52:53,820
Ti racconterò di come un noto criminale
di Bombay sta sfruttando tutto questo
678
00:52:53,820 --> 00:52:56,365
per mettere le mani
sullo slum di Sagar Wada.
679
00:52:57,950 --> 00:52:59,117
E va bene.
680
00:52:59,910 --> 00:53:00,911
Sono tutt'orecchi.
681
00:53:02,245 --> 00:53:05,290
Prima mi serve la tua parola
che lascerai in pace Lin.
682
00:53:05,999 --> 00:53:09,544
Qualunque cosa accada, lui resta a Bombay.
683
00:53:17,094 --> 00:53:18,095
Entra.
684
00:53:36,655 --> 00:53:38,323
No, sono a posto. Sto bene.
685
00:53:48,500 --> 00:53:50,043
Mi dispiace avergli sparato.
686
00:53:50,877 --> 00:53:53,755
Anche a me, figliolo. Anche a me.
687
00:53:56,008 --> 00:53:58,385
Comunque, è andata bene, no?
688
00:53:58,385 --> 00:54:00,762
Insomma, è pur sempre un risultato.
689
00:54:01,805 --> 00:54:04,391
No, cazzo, è stato un vero disastro.
690
00:54:05,934 --> 00:54:09,563
Ammazzare feccia del genere
trasforma solo quei criminali in eroi.
691
00:54:11,648 --> 00:54:16,028
E ora Pendergast non può dirci
dove si nasconde il bastardo.
692
00:54:17,029 --> 00:54:18,030
Io non lo so...
693
00:54:18,030 --> 00:54:20,824
E tu lo chiami "successo"?
Che ti dice il cervello?
694
00:54:43,180 --> 00:54:46,099
È uno scherzo del cazzo, vero?
695
00:55:04,910 --> 00:55:07,746
Non dirmi che te ne vai,
voglio sbronzarmi con qualcuno.
696
00:55:07,746 --> 00:55:09,331
Lin, ce ne andiamo entrambi.
697
00:55:09,998 --> 00:55:12,084
Sono appena arrivato, amico.
Voglio devastarmi.
698
00:55:12,084 --> 00:55:14,586
Lin, on y va. Possiamo bere da me.
699
00:55:24,680 --> 00:55:27,015
È successo qualcosa?
- Dopo ti spiego.
700
00:55:33,772 --> 00:55:36,233
Che ti prende?
- Sono nei guai.
701
00:55:36,233 --> 00:55:38,443
Devi aiutarmi, ma non parliamone qui.
702
00:55:38,443 --> 00:55:40,153
Altri guai?
- Andiamo.
703
00:55:40,153 --> 00:55:42,906
Ti ho lasciato da solo per sei ore.
Che succede?
704
00:55:44,283 --> 00:55:45,284
Andiamo.
705
00:55:59,381 --> 00:56:01,550
Ti sta seguendo?
- Andiamo, sbrigati.
706
00:56:04,261 --> 00:56:05,304
Vieni.
707
00:56:15,731 --> 00:56:18,150
Che cosa vuoi?
Perché cazzo lo stai seguendo?
708
00:56:18,150 --> 00:56:19,901
Ho chiesto perché lo stai seguendo?
709
00:56:21,820 --> 00:56:23,822
Perché lo segui?
- Segue te, non me.
710
00:56:23,822 --> 00:56:25,782
Segue te, Lin!
- Perché lo segui?
711
00:56:26,116 --> 00:56:27,326
E ne arriveranno altri!
712
00:56:40,631 --> 00:56:41,840
Che sta succedendo?
713
00:56:42,799 --> 00:56:44,217
Cos'hai fatto, Linbaba?
714
00:56:45,802 --> 00:56:46,803
Già, cosa ho fatto?
715
00:56:49,222 --> 00:56:50,599
Cristo santo.
716
00:57:01,610 --> 00:57:03,528
BASATA SUL ROMANZO
DI GREGORY DAVID ROBERTS
717
00:58:23,609 --> 00:58:25,611
Sottotitoli: Chiara Mangieri
718
00:58:25,611 --> 00:58:27,696
DUBBING BROTHERS