1 00:00:21,793 --> 00:00:24,504 Jadi, tiga hari dan kau masih belum menangkapnya. 2 00:00:25,547 --> 00:00:26,965 Terima kasih. Kuhargai itu. 3 00:00:27,924 --> 00:00:30,802 Hanya karena aku tak ingin kau di sini bukan berarti aku lupa sopan santunku. 4 00:00:33,764 --> 00:00:34,765 Dia tak akan datang. 5 00:00:36,183 --> 00:00:38,226 Aku membesarkan Dale lebih pintar daripada itu. 6 00:00:40,604 --> 00:00:45,359 Yang tak kumengerti, kenapa dia kabur. Anakku mengaku bersalah. 7 00:00:45,359 --> 00:00:47,861 Kurasa penjara bukan untuknya. 8 00:00:48,528 --> 00:00:49,696 Itu sudah biasa. 9 00:00:50,989 --> 00:00:54,534 Memar di sekujur tubuhnya setiap kali aku berkunjung. 10 00:00:56,203 --> 00:00:59,706 Kau tak tahu apa-apa tentang semua itu, 'kan? 11 00:01:01,083 --> 00:01:04,710 Dia memang senang membuat orang marah. 12 00:01:06,964 --> 00:01:09,424 Kenapa kau sangat membenci Dale-ku? 13 00:01:18,892 --> 00:01:21,770 Aku dibesarkan di Otway. Kau tahu Otway? 14 00:01:21,770 --> 00:01:22,854 Ya. 15 00:01:25,524 --> 00:01:26,858 Ayahku, dia... 16 00:01:27,859 --> 00:01:29,778 Dia bukan orang yang paling pintar. 17 00:01:30,487 --> 00:01:31,863 Bukan yang terbesar. 18 00:01:32,364 --> 00:01:35,033 Tapi dia bekerja lebih keras daripada siapa pun. Siapa pun. 19 00:01:35,993 --> 00:01:38,370 Ya. Menggali batu bara selama 30 tahun. 20 00:01:39,204 --> 00:01:42,082 Dan dia bertekad aku tak boleh masuk ke dalam tanah. 21 00:01:42,791 --> 00:01:44,459 Tidak. 22 00:01:45,127 --> 00:01:48,463 Aku akan punya kesempatan untuk berkuliah, seperti Dale-mu. 23 00:01:49,881 --> 00:01:51,508 Menjadi orang sukses. 24 00:01:52,509 --> 00:01:55,470 Dia meninggal sebelum usia 50 tahun, 25 00:01:56,430 --> 00:01:58,432 batuk karena kotoran hitam dari paru-parunya. 26 00:01:58,432 --> 00:02:01,768 Pekerjaan yang jujur. Dan itu membunuhnya. 27 00:02:02,811 --> 00:02:04,521 Aku tak pernah berkuliah. 28 00:02:08,025 --> 00:02:13,030 Jadi, aku benci setiap bajingan kecil 29 00:02:13,030 --> 00:02:15,824 yang memutuskan hidupnya terlalu sulit baginya. 30 00:02:15,824 --> 00:02:19,745 Sehingga dia memutuskan untuk merampok atau menjual narkoba 31 00:02:20,454 --> 00:02:22,831 dan memperalat semua orang. 32 00:02:24,625 --> 00:02:25,834 Seperti Dale-mu. 33 00:02:29,630 --> 00:02:32,799 Hatiku hancur berpikir aku tak akan pernah melihatnya lagi. 34 00:02:33,967 --> 00:02:36,136 Tapi aku bisa terima tak mendapat ucapan perpisahan 35 00:02:36,928 --> 00:02:39,222 jika itu berarti dia akan punya kehidupan 36 00:02:40,599 --> 00:02:43,060 jauh dari bajingan sepertimu. 37 00:02:43,060 --> 00:02:44,394 Kau akan melihatnya lagi. 38 00:02:45,270 --> 00:02:48,398 Di tempat kau terakhir kali melihatnya. Akan kupastikan itu. 39 00:05:03,992 --> 00:05:07,329 Dokter Lin, aku tak bisa melakukan ini. 40 00:05:07,329 --> 00:05:09,081 Kaulah yang dokter. Bukan aku. 41 00:05:09,081 --> 00:05:11,708 Aku bukan dokter. Aku tak pernah menjadi dokter. 42 00:05:11,708 --> 00:05:15,045 Dengar, kau tahu hampir semua yang kutahu saat ini, Parvati. 43 00:05:15,045 --> 00:05:17,714 Dia bilang dia belum pernah bertemu dokter sepertimu. 44 00:05:17,714 --> 00:05:19,633 Kau akan menjadi dokter yang hebat untuk Sagar Wada, 45 00:05:19,633 --> 00:05:22,511 dan orang-orang akan datang dari jauh untuk berkonsultasi denganmu. 46 00:05:22,511 --> 00:05:25,097 Pria mana pun pasti senang punya istri sepertimu. 47 00:05:25,097 --> 00:05:26,890 Seriuslah. Ini bukan lelucon. 48 00:05:26,890 --> 00:05:29,601 Kau berbakat, Parvati. Kau pandai dalam hal ini. 49 00:05:29,601 --> 00:05:32,688 Aku perempuan. Orang-orang tak mendengarkanku... 50 00:05:32,688 --> 00:05:34,731 Jika mereka ingin sembuh, mereka harus mendengarkanmu. 51 00:05:35,649 --> 00:05:37,567 Prabhu dan Qasim akan membantumu. 52 00:05:42,406 --> 00:05:44,491 Kuharap kau tak pergi. 53 00:05:45,075 --> 00:05:48,537 Kau akan melakukannya dengan baik. - Maksudku, bukan hanya sebagai dokter. 54 00:06:00,215 --> 00:06:02,259 Aku akan butuh perban sekarang. 55 00:06:02,259 --> 00:06:04,469 Dia mengerjaimu, ya? Bagaimana rasanya? - Ya. 56 00:06:04,469 --> 00:06:06,471 Aku akan membalasmu dan membalasmu. 57 00:06:07,681 --> 00:06:08,932 Itu hanya bercanda. 58 00:06:09,766 --> 00:06:11,810 Bercanda. 59 00:06:20,277 --> 00:06:23,530 Sepertinya Khaderbhaimu menepati janjinya. 60 00:06:24,364 --> 00:06:26,742 Inshallah, kita akan segera punya air mengalir. 61 00:06:27,492 --> 00:06:29,369 Aku tahu kau pikir aku menjebakmu. 62 00:06:31,413 --> 00:06:35,208 Kau melakukan apa yang kau pikir harus kau lakukan, demi kami. 63 00:06:36,084 --> 00:06:37,502 Tapi kau berharap aku tak melakukannya. 64 00:06:38,795 --> 00:06:40,922 Pria lapar tak peduli dengan masa lalu, Lin. 65 00:06:43,258 --> 00:06:45,969 Jadi, apa ini perpisahan? 66 00:06:48,805 --> 00:06:51,558 Untuk apa lagi kau mengajari Parvati semua ilmu pengobatanmu? 67 00:06:51,558 --> 00:06:53,644 Atau memberikan semua ransummu kepada tetanggamu? 68 00:06:54,227 --> 00:06:55,729 Ya, kurasa begitu. 69 00:06:57,064 --> 00:07:00,192 Dengar, aku hanya ingin bilang seharusnya aku lebih mendengarkanmu, Qasim. 70 00:07:00,192 --> 00:07:04,237 Ya. Kau dan semua orang di sini karena aku sangat bijaksana. 71 00:07:05,906 --> 00:07:09,117 Dan kau, Tn. Lin, kau orang yang sangat menyebalkan. 72 00:07:12,245 --> 00:07:14,039 Tapi aku tetap akan merindukanmu. 73 00:07:27,386 --> 00:07:29,179 Sudah kubilang, dia tak ke sini. 74 00:07:31,098 --> 00:07:32,516 Dan kau tak tahu apa-apa? 75 00:07:34,226 --> 00:07:35,686 Apa aku akan berada di sini jika aku tahu? 76 00:07:38,647 --> 00:07:41,817 Jika dia belum kembali, maka dia tak punya paspornya. 77 00:07:44,653 --> 00:07:45,779 Jadi, di mana itu? 78 00:07:54,121 --> 00:07:56,081 Aku tahu kau berbohong, Lisa. 79 00:08:16,310 --> 00:08:18,603 Minggir. Kubilang, minggir! 80 00:08:22,316 --> 00:08:25,944 Kau tak bisa mengambilnya. Maurizio. - Ini? Aku tak bisa mengambil ini? 81 00:08:27,571 --> 00:08:28,739 Tidak bisa? - Maurizio, ayolah. 82 00:08:28,739 --> 00:08:30,198 Dengarkan aku. 83 00:08:31,950 --> 00:08:33,994 Aku bisa melakukan apa pun yang kusuka. 84 00:08:34,661 --> 00:08:35,662 Mengerti? 85 00:08:36,997 --> 00:08:40,584 Kau pintar, Lisa. Jauh lebih pintar darinya. 86 00:08:41,627 --> 00:08:44,212 Dan kita bisa menyelesaikan ini bersama. Kita berdua. 87 00:08:44,212 --> 00:08:47,132 Katakan pada Modena. Mengerti? 88 00:08:47,883 --> 00:08:51,136 Masih ada cukup waktu bagi kita bertiga untuk meninggalkan kota, tapi dia harus... 89 00:08:52,596 --> 00:08:55,724 dia harus membawa uang itu padaku. 90 00:09:00,437 --> 00:09:03,565 Apa yang akan kita lihat, Prabhu? Ada hal lain yang harus kulakukan. 91 00:09:03,565 --> 00:09:05,484 Masa depan, Linbaba. 92 00:09:07,611 --> 00:09:08,946 Ini taksi Arun. - Bukan! 93 00:09:10,113 --> 00:09:12,366 Sekarang, selama setengah hari, ini menjadi taksiku. 94 00:09:12,366 --> 00:09:14,660 Dia tak bisa mengendarainya 24 jam tanpa tidur. 95 00:09:14,660 --> 00:09:16,745 Jadi, ketika dia tak menyetir, aku yang akan menyetir, 96 00:09:16,745 --> 00:09:20,123 dan dia akan mengambil persentase yang sangat wajar dari penghasilanku. 97 00:09:20,123 --> 00:09:24,044 Siang hari, aku menjadi pemandu wisata. Malam hari, aku mengantar penumpang. 98 00:09:24,044 --> 00:09:25,671 Hei! - Kapan kau tidur? 99 00:09:26,296 --> 00:09:27,589 Ketika aku menikah. 100 00:09:28,173 --> 00:09:31,718 Setelah kau pergi, penghasilanku dari bisnis pemandu wisata akan berkurang. 101 00:09:32,552 --> 00:09:34,763 Jadi, tanpamu, aku akan menjadi kerumunan itu lagi. 102 00:09:34,763 --> 00:09:37,349 Kau akan tetap menjadi "pemandu nomor satu di Bombay." 103 00:09:40,686 --> 00:09:41,812 Aku sudah berpikir, 104 00:09:42,896 --> 00:09:45,232 ketika aku mendapatkan dokumenku dari Didier, 105 00:09:45,232 --> 00:09:47,818 bagaimana kalau kita berkunjung ke desamu? 106 00:09:47,818 --> 00:09:49,069 Menemui keluargamu. 107 00:09:49,569 --> 00:09:51,530 Kau bilang di sana indah, 'kan? 108 00:09:51,530 --> 00:09:54,825 Lin, jika aku pulang, ayahku, yang tak begitu modern, 109 00:09:54,825 --> 00:09:57,244 akan mendengar tentang aku mendekati Parvati dan ingin mas kawin. 110 00:09:57,244 --> 00:10:00,831 Orang tua Parvati memang memberiku izin untuk mendekatinya, 111 00:10:00,831 --> 00:10:03,458 tapi aku tak ingin mereka berubah pikiran. 112 00:10:03,458 --> 00:10:05,669 Jadi, aku ingin kami cepat-cepat menikah. 113 00:10:05,669 --> 00:10:09,506 Akan kukatakan pada ayah Parvati bahwa aku tak membutuhkan mas kawin. Sangat modern. 114 00:10:09,506 --> 00:10:12,551 Dia akan senang aku punya pandangan modern tentang ini. 115 00:10:13,093 --> 00:10:14,261 Ya, aku yakin dia akan senang. 116 00:10:15,887 --> 00:10:18,682 Kau tak berpikir kau terlalu terburu-buru? 117 00:10:18,682 --> 00:10:21,601 Maksudku, kau dan Parvati belum menghabiskan banyak waktu bersama. 118 00:10:21,601 --> 00:10:23,687 Kami punya waktu bertahun-tahun setelah menikah. 119 00:10:23,687 --> 00:10:27,566 Bagaimana pun juga, malam ini adalah kencan resmi pertama kami, Linbaba. 120 00:10:27,566 --> 00:10:28,900 Tak ada lagi mengendap-endap. 121 00:10:30,652 --> 00:10:32,779 Lin, ini pilihan yang sangat sulit bagiku. 122 00:10:32,779 --> 00:10:34,906 Kau teman baikku, tapi Parvati, dia... 123 00:10:34,906 --> 00:10:36,366 Tidak, aku mengerti. 124 00:10:37,409 --> 00:10:38,952 Aku turut senang. 125 00:10:42,748 --> 00:10:44,249 Reynaldo's? - Ya. 126 00:10:45,542 --> 00:10:46,543 Sebenarnya, tidak. 127 00:10:47,919 --> 00:10:50,047 Aku harus menemui orang lain dulu. 128 00:10:54,843 --> 00:10:56,011 Siapa? 129 00:10:56,511 --> 00:10:58,305 Kuberi kau tiga kesempatan untuk menebak. 130 00:11:07,105 --> 00:11:10,609 Aku duduk sendirian selama dua hari di pondokku, 131 00:11:12,027 --> 00:11:15,656 lalu aku menyadari kau tak akan kembali, jadi, di sinilah aku. 132 00:11:17,616 --> 00:11:18,742 Di sinilah kau. 133 00:11:22,245 --> 00:11:24,331 Ada hal mendesak yang harus kutangani. 134 00:11:25,165 --> 00:11:26,667 Kau masih berurusan dengan itu? 135 00:11:26,667 --> 00:11:28,543 Ya, sebenarnya. 136 00:11:28,543 --> 00:11:30,629 Aku punya tanggung jawab, Lin. Sama sepertimu. 137 00:11:30,629 --> 00:11:31,713 Tidak lagi. 138 00:11:33,298 --> 00:11:34,841 Aku berangkat besok. 139 00:11:37,010 --> 00:11:38,303 Sekali lagi, 140 00:11:39,471 --> 00:11:40,973 aku bersungguh-sungguh atas perkataanku. 141 00:11:42,140 --> 00:11:45,143 Dan jika aku tahu itu berarti kau akan menghindariku, 142 00:11:46,269 --> 00:11:48,897 aku masih akan mengatakannya. - Bukan itu alasanku pergi. 143 00:11:49,523 --> 00:11:51,441 Apa itu sebabnya kau tak pernah kembali? 144 00:11:58,573 --> 00:12:02,119 Aku tak ingin pergi tanpa mengucapkan perpisahan. 145 00:12:03,662 --> 00:12:05,163 Perpisahan itu penting. 146 00:12:06,665 --> 00:12:08,292 Jadi, ini perpisahan? 147 00:12:10,711 --> 00:12:12,004 Selama-lamanya. 148 00:12:14,923 --> 00:12:17,718 Kecuali kau makan malam denganku. - Apa? Astaga. 149 00:12:17,718 --> 00:12:20,012 Ini malam terakhirku di Bombay. Makan malamlah denganku. 150 00:12:20,012 --> 00:12:22,347 Seperti dua orang normal. 151 00:12:22,347 --> 00:12:25,309 Kau bahkan dapat memberiku daftar topik yang tak boleh kubahas. 152 00:12:31,064 --> 00:12:32,190 Aku mau. 153 00:12:33,358 --> 00:12:34,943 Benarkah? - Ya. 154 00:12:34,943 --> 00:12:37,904 Kau mungkin harus memilih tempat, karena aku tak tahu harus mulai dari mana. 155 00:12:47,831 --> 00:12:48,957 Terus berjalan. 156 00:12:49,458 --> 00:12:53,295 Apa yang kau pikirkan, mengkhianati Raheem dan Zhou? 157 00:12:54,338 --> 00:12:55,714 Maurizio menggeledah tempat kita. 158 00:12:56,840 --> 00:12:58,008 Aku takut, Sebastian. 159 00:12:58,008 --> 00:13:00,886 Maurizio berencana untuk meninggalkanmu, jadi, persetan dengannya. 160 00:13:00,886 --> 00:13:02,220 Aku mengambil semuanya. 161 00:13:02,220 --> 00:13:05,474 Lisa, kita bisa pergi sekarang. - Bagaimana? 162 00:13:06,058 --> 00:13:08,644 Maurizio mengambil paspor kita, jadi, bagaimana kita bisa keluar? 163 00:13:09,269 --> 00:13:13,023 Dia akan mengawasi kita ke mana pun kita pergi. Mereka akan membunuhmu. 164 00:13:13,023 --> 00:13:14,983 Dan mereka akan berpikir aku ikut berpartisipasi. 165 00:13:15,567 --> 00:13:17,569 Lisa, kau ingin aku menjadi kuat. 166 00:13:17,569 --> 00:13:20,614 Tidak seperti ini. Kau harus pergi sebelum mereka menyakitimu. 167 00:13:20,614 --> 00:13:22,157 Lisa, tolong dengarkan aku. 168 00:13:22,741 --> 00:13:25,494 Lisa, ikutlah denganku. Kumohon. 169 00:13:26,078 --> 00:13:27,287 Maaf, aku tak bisa. 170 00:13:38,674 --> 00:13:41,760 Semua pemberitahuan merah itu, tak ada satu pun yang cocok. 171 00:13:42,260 --> 00:13:44,972 Mungkin Lin Ford hanyalah bule 172 00:13:44,972 --> 00:13:48,392 yang bersembunyi di Bombay dari utang atau istri yang marah. 173 00:13:48,392 --> 00:13:51,687 Semua jurnalis terbaik yang kukenal punya satu kesamaan. 174 00:13:52,187 --> 00:13:54,356 Kegigihan. 175 00:13:54,356 --> 00:13:55,941 Benarkah? 176 00:13:57,734 --> 00:14:00,487 Apa? Aku tak bilang kau tak gigih. - Kau pikir aku tak bisa melakukannya? 177 00:14:00,487 --> 00:14:02,114 Apa? Kau hanya menghiburku? 178 00:14:02,114 --> 00:14:04,324 Ada hal lain yang bisa kita lakukan untuk mengidentifikasinya. 179 00:14:09,621 --> 00:14:11,915 Lin. Apa kabar? 180 00:14:13,125 --> 00:14:14,209 Tak bisa mengeluh. 181 00:14:15,627 --> 00:14:17,504 Aku Lin. - Ini Nishant. 182 00:14:17,504 --> 00:14:20,299 Dia... pacarku. - Aku temannya... pacar. 183 00:14:20,299 --> 00:14:23,135 Aku pacar Kavita. Senang bertemu denganmu, Lin. 184 00:14:23,844 --> 00:14:25,137 Ya, aku juga. 185 00:14:25,804 --> 00:14:28,015 Apa kalian melihat Didier? 186 00:14:28,015 --> 00:14:29,891 Tidak selama beberapa hari. 187 00:14:29,891 --> 00:14:31,143 Baiklah. 188 00:14:31,143 --> 00:14:32,728 Kalau begitu, sampai jumpa. - Sampai jumpa. 189 00:14:40,819 --> 00:14:42,529 Apa Didier ke sini? 190 00:14:42,529 --> 00:14:44,781 Didier? Tidak. 191 00:15:01,840 --> 00:15:03,342 Hei, ini Lin. 192 00:15:09,097 --> 00:15:10,098 Didier? 193 00:15:10,098 --> 00:15:13,435 Lin. Aku tak punya paspormu. 194 00:15:16,605 --> 00:15:17,606 Baik. 195 00:15:19,983 --> 00:15:21,610 Apa yang terjadi, Didier? 196 00:15:26,490 --> 00:15:29,201 Dengar, aku tak akan ke mana-mana sampai kau membuka pintu ini. 197 00:15:39,753 --> 00:15:40,754 Hai. 198 00:15:43,256 --> 00:15:45,467 Apa kau sudah keluar dari sini sejak terakhir kali aku melihatmu? 199 00:15:45,968 --> 00:15:49,137 Tetanggaku dengan senang hati membawakanku makanan dan minuman. 200 00:15:49,137 --> 00:15:51,556 Aku tak melihat ada alasan untuk keluar. 201 00:15:56,019 --> 00:15:58,647 Kau ingin foto dan uangmu untuk mendapatkan yang kau butuhkan. 202 00:15:58,647 --> 00:16:01,984 Aku punya keduanya di sini. 203 00:16:01,984 --> 00:16:04,403 Kau tak membuat pasporku. 204 00:16:05,612 --> 00:16:06,697 Bagus. 205 00:16:50,324 --> 00:16:54,202 Ini berbahaya. Kenapa kau datang ke sini? 206 00:16:54,202 --> 00:16:56,622 Didi menjual utangku ke tempat ini. 207 00:16:56,622 --> 00:16:58,832 Apa yang bisa kulakukan, menolak mereka? 208 00:16:59,833 --> 00:17:01,543 Kapan kau bisa pergi? 209 00:17:03,003 --> 00:17:05,338 Aku di sini sampai utangku lunas. 210 00:17:06,339 --> 00:17:08,967 Kau seharusnya tak menelepon kantorku. 211 00:17:09,968 --> 00:17:12,179 Aku punya pilihan apa lagi? Aku tak tahu harus berbuat apa lagi. 212 00:17:12,179 --> 00:17:13,722 Aku tak mengerti apa-apa. 213 00:17:13,722 --> 00:17:16,141 Aku tak bodoh, Akash. 214 00:17:16,141 --> 00:17:19,560 Aku tahu pembicaraan kita tentang melarikan diri, hidup di Kanada, 215 00:17:19,560 --> 00:17:21,646 semua mimpi itu, itu tak nyata. 216 00:17:21,646 --> 00:17:24,482 Aku tahu aku hanya bisa menjadi simpanan bagimu. 217 00:17:24,482 --> 00:17:25,651 Tapi sekarang... 218 00:17:26,568 --> 00:17:32,574 Aku ingin melihat apa kau mencintaiku seperti aku mencintaimu. 219 00:17:32,574 --> 00:17:34,242 Seorang pria di posisiku... 220 00:17:34,242 --> 00:17:39,414 Dan karena posisi ini, Walidbhai memberimu banyak uang untuk Sagar Wada. 221 00:17:39,414 --> 00:17:40,999 Gunakan uangnya... 222 00:17:40,999 --> 00:17:43,919 Gunakan uang yang kau dapat dari proyek Sagar Wada untuk membebaskanku. 223 00:17:45,837 --> 00:17:48,048 Jika Walidbhai tahu kau masih hidup, 224 00:17:48,048 --> 00:17:49,758 anak buahnya akan membunuhmu. 225 00:17:49,758 --> 00:17:51,843 Bagaimanapun juga, aku akan mati di sini. 226 00:17:51,843 --> 00:17:55,639 Tetap saja, kau tak boleh bicara tentang kesepakatanku dengannya. 227 00:17:55,639 --> 00:17:57,766 Itu tak aman untukmu. 228 00:18:00,060 --> 00:18:01,770 Ini yang terbaik untukmu. 229 00:18:02,854 --> 00:18:06,191 Kau, maksudmu. Aku tak aman di sini. 230 00:18:09,278 --> 00:18:12,281 Gunakan uang Walid untuk membeliku dari Nyonya Zhou. 231 00:18:13,240 --> 00:18:14,574 Bicara padanya sekarang. 232 00:18:16,493 --> 00:18:19,788 Dan semuanya bisa seperti dulu. 233 00:18:22,541 --> 00:18:26,628 Akash? Kau juga menginginkan ini, 'kan? 234 00:18:32,718 --> 00:18:36,221 Ya, tentu saja. 235 00:18:39,474 --> 00:18:42,102 Aku akan melakukan apa yang perlu dilakukan. 236 00:18:58,118 --> 00:18:59,953 Menteri Pandey. 237 00:19:05,584 --> 00:19:06,793 Silakan. 238 00:19:15,844 --> 00:19:19,473 Apa? Tak bisakah kau membiarkanku minum-minum dan depresi? 239 00:19:20,307 --> 00:19:24,102 Karla pernah bilang depresi hanya terjadi pada orang yang tak tahu cara bersedih. 240 00:19:26,939 --> 00:19:29,232 Apa artinya itu? 241 00:19:29,232 --> 00:19:32,986 Jika Karla lebih banyak merasa daripada berpikir, dia akan lebih baik. 242 00:19:32,986 --> 00:19:34,905 Ya, tak bisa mendebat itu. 243 00:19:36,239 --> 00:19:37,407 Jadi, apa yang terjadi? 244 00:19:39,201 --> 00:19:40,786 Mulai dari mana? 245 00:19:43,330 --> 00:19:48,377 Ayahku seorang guru yang hebat dengan satu pengecualian. Aku. 246 00:19:49,711 --> 00:19:54,007 Dan kegagalan akademisku membuatnya tersinggung. 247 00:19:56,760 --> 00:19:59,096 Tangannya, bagiku ketika masih kecil, 248 00:19:59,096 --> 00:20:03,433 sangat besar sehingga saat dia memukulku, seluruh tubuhku memar. 249 00:20:03,433 --> 00:20:05,394 Kau tahu, aku hidup dalam ketakutan akan dipukul 250 00:20:05,394 --> 00:20:09,147 dan perasaan tak berdaya yang menyertainya. 251 00:20:10,107 --> 00:20:12,234 Jadi, pada usia 16 tahun, aku melarikan diri. 252 00:20:12,234 --> 00:20:16,321 Hanya seorang anak laki-laki dengan kecerdasan dan tingkat pesona tertentu. 253 00:20:19,700 --> 00:20:22,869 Tak ada yang memukuliku seperti itu sejak itu, sampai beberapa hari lalu. 254 00:20:22,869 --> 00:20:24,204 Polisi-polisi itu sama saja. 255 00:20:24,204 --> 00:20:26,290 Mereka melihatku dan tak merasa ada yang berharga dariku. 256 00:20:26,290 --> 00:20:28,292 Siapa yang peduli dengan apa yang mereka pikirkan? 257 00:20:28,292 --> 00:20:31,628 Jauh di lubuk hatiku... Aku tahu mereka benar. 258 00:20:37,968 --> 00:20:39,177 Apa itu? 259 00:20:42,431 --> 00:20:43,640 Pengingat. 260 00:20:45,309 --> 00:20:49,229 Aku menyimpannya untuk mengingat bahwa aku manusia yang jahat. 261 00:20:51,440 --> 00:20:55,319 Aku punya kekasih saat aku masih muda. Di Jenewa. 262 00:20:56,653 --> 00:20:59,615 Seorang pria yang tampan luar dan dalam. Dia mengajariku banyak hal. 263 00:20:59,615 --> 00:21:00,866 Alberto. 264 00:21:02,034 --> 00:21:05,621 Menulis surat yang paling indah untukku. 265 00:21:05,621 --> 00:21:08,999 Aku merasa dilahirkan kembali dalam pelukannya. 266 00:21:10,000 --> 00:21:11,918 Jadi, apa yang terjadi pada Alberto? 267 00:21:13,086 --> 00:21:14,129 Dia mencintaiku. 268 00:21:17,257 --> 00:21:18,467 Aku mencintainya. 269 00:21:19,301 --> 00:21:23,221 Tapi kemudian dia membuat keputusan yang salah. 270 00:21:23,221 --> 00:21:24,306 Dia... 271 00:21:25,349 --> 00:21:28,143 memutuskan untuk menguji cinta itu. 272 00:21:29,436 --> 00:21:33,065 Walaupun dia bijaksana, dia tak tahu bahwa cinta tak bisa diuji. 273 00:21:33,065 --> 00:21:36,818 Kejujuran, ya. Kesetiaan, itu pasti. Tapi tidak dengan cinta. 274 00:21:36,818 --> 00:21:38,987 Cinta berlangsung selamanya, 275 00:21:38,987 --> 00:21:41,406 bahkan jika kita membenci orang yang kita cintai. 276 00:21:41,406 --> 00:21:44,409 Kau dapat mencintai seseorang dan melakukan hal jahat pada mereka, 277 00:21:44,409 --> 00:21:46,328 pada saat yang bersamaan. 278 00:21:47,079 --> 00:21:48,372 Jadi, kau tahu, 279 00:21:50,123 --> 00:21:54,002 Alberto mengizinkanku tahu di mana dia menyimpan uangnya, 280 00:21:54,002 --> 00:21:57,673 jadi, aku mengambil semuanya, dan melarikan diri. 281 00:21:59,341 --> 00:22:01,718 Cinta juga berarti dia akan memaafkanmu. 282 00:22:05,013 --> 00:22:06,932 Kau tak pernah melihatnya lagi? 283 00:22:09,726 --> 00:22:12,104 Lima belas tahun kemudian, aku melihatnya di taman, 284 00:22:13,313 --> 00:22:15,023 dan aku bergegas menghindarinya. 285 00:22:15,941 --> 00:22:16,942 Aku... 286 00:22:18,527 --> 00:22:21,780 Aku menghindari pria yang baik dan brilian yang mencintaiku, 287 00:22:21,780 --> 00:22:24,616 hanya karena dia sudah tua dan tak lagi tampan. 288 00:22:28,370 --> 00:22:31,373 Kelemahannya, kesepiannya, semua membuatku takut. 289 00:22:31,915 --> 00:22:33,750 Aku tak ingin menjadi bagian dari itu. 290 00:22:35,252 --> 00:22:39,339 Dan sekarang... aku menjadi dia. 291 00:22:40,924 --> 00:22:44,469 Ketika aku dipukuli di penjara, aku kembali dengan ayahku. 292 00:22:44,469 --> 00:22:46,096 Tak berharga, tak berguna. 293 00:22:46,096 --> 00:22:51,059 Seolah-olah seluruh hidupku adalah fatamorgana. 294 00:22:53,770 --> 00:22:55,939 Hanya jika kau tetap dalam kekacauan ini. 295 00:22:55,939 --> 00:22:58,191 Apa pun itu yang membuatmu lari, kau sudah lepas darinya. 296 00:22:58,191 --> 00:22:59,401 Polisi-polisi itu, mereka ada di sini. 297 00:22:59,401 --> 00:23:01,486 Setiap kali aku berjalan di jalan, aku akan ketakutan. 298 00:23:05,407 --> 00:23:07,034 Aku seorang perampok bank, Didier. 299 00:23:08,744 --> 00:23:10,245 Aku kabur dari penjara. 300 00:23:11,246 --> 00:23:13,624 Aku salah satu orang yang paling dicari di Australia. 301 00:23:16,001 --> 00:23:18,837 Polisi yang menahanku, dia akan senang melihatku mati. 302 00:23:18,837 --> 00:23:23,884 Kenapa kau memberitahuku itu? Apa ini seperti ujian? Aku sudah gagal. 303 00:23:23,884 --> 00:23:25,385 Tidak, ini bukan ujian. 304 00:23:26,553 --> 00:23:28,555 Aku hanya ingin kau tahu aku mengerti. 305 00:23:29,640 --> 00:23:32,643 Setiap hari, aku bangun berpikir mereka akan mengejarku. 306 00:23:34,019 --> 00:23:36,772 Rasa takut itu tak akan hilang, baik kau tetap di sini atau tidak. 307 00:23:39,483 --> 00:23:40,943 Tapi setiap hari kita bebas 308 00:23:42,110 --> 00:23:44,696 menjadi kekalahan bagi para bajingan itu. 309 00:23:58,752 --> 00:23:59,795 Barry, 310 00:24:01,088 --> 00:24:02,965 kau tahu aku tak suka berita buruk. 311 00:24:10,013 --> 00:24:12,474 Ini cocok. Hari ini harinya, Sersan. 312 00:24:13,558 --> 00:24:14,601 Bawa itu. 313 00:24:46,133 --> 00:24:49,428 Charlie Pendergast, dia yang memberiku pistolnya. 314 00:24:49,428 --> 00:24:52,764 Dia tak memberikannya padaku, tapi itu miliknya. Aku meminjamnya. 315 00:24:52,764 --> 00:24:54,558 Sejujurnya, dia tak memberikannya padaku. 316 00:24:54,558 --> 00:24:56,810 Aku mengambilnya tanpa sepengetahuannya, tapi itu senjatanya. 317 00:24:56,810 --> 00:24:59,813 Charlie Pendergast, katamu. - Aku bersumpah. 318 00:25:08,655 --> 00:25:10,991 Kami punya foto dan rekaman 319 00:25:11,575 --> 00:25:14,328 dari hari ini dan ketika kau di Khandala bersama Sunita. 320 00:25:15,996 --> 00:25:17,664 Hidupmu akan berakhir, reputasimu hancur, 321 00:25:17,664 --> 00:25:21,376 dan istri serta anak-anakmu dipermalukan. 322 00:25:22,961 --> 00:25:25,172 Tapi kami bukan musuhmu, Pak Menteri. 323 00:25:25,172 --> 00:25:27,674 Kami hanya memintamu untuk mendengarkan kehendak rakyat. 324 00:25:29,885 --> 00:25:33,597 Jika suara mereka mendukung Khader Khan, biarkan. 325 00:25:33,597 --> 00:25:37,726 Jika Walid tak memenangkan Sagar Wada, dia akan membunuhku seperti Rujul. 326 00:25:37,726 --> 00:25:41,855 Walid tak membunuh Rujul. Dia mati karena mengkhianati Khader Khan. 327 00:25:43,690 --> 00:25:45,275 Dan bagaimana dengan Sunita? 328 00:25:45,859 --> 00:25:48,070 Jika kau menyangkal kami, menurutmu, apa yang akan terjadi padanya? 329 00:25:48,862 --> 00:25:51,073 Dia bilang kau mencintainya. - Itu benar. 330 00:25:51,073 --> 00:25:54,368 Akan jauh lebih mudah jika aku tak mencintainya. 331 00:25:55,077 --> 00:25:56,995 Tapi aku juga mencintai keluargaku. 332 00:25:57,871 --> 00:25:59,957 Aku seorang pria dengan posisi dan status. 333 00:26:00,457 --> 00:26:03,043 Keluarga istriku sangat dihormati. 334 00:26:03,627 --> 00:26:06,088 Sunita hanyalah seorang pelacur Kamathipura. 335 00:26:09,383 --> 00:26:11,009 Aku bodoh 336 00:26:12,135 --> 00:26:14,429 berpikir bahwa aku bisa memilikinya. 337 00:26:14,429 --> 00:26:16,848 Kau menginginkan semua berjalan sesuai keinginganmu tanpa konsekuensi. 338 00:26:16,848 --> 00:26:18,308 Tentu saja. 339 00:26:19,017 --> 00:26:20,727 Kalau begitu, percayalah pada Khaderbhai. 340 00:26:28,318 --> 00:26:30,153 Aku akan melakukannya. 341 00:26:32,072 --> 00:26:36,493 Kami akan menjaga rahasiamu. Dan Sunita dapat dibebaskan hari ini. 342 00:26:39,997 --> 00:26:41,206 Mungkin... 343 00:26:42,374 --> 00:26:44,334 Mungkin lebih baik jika dia tinggal di sini. 344 00:26:45,585 --> 00:26:47,504 Kau akan meninggalkan dia? 345 00:26:47,504 --> 00:26:51,383 Kau yang membawanya ke sini, bukan aku. 346 00:26:56,388 --> 00:26:59,099 Sepertinya semuanya mengerucut pada Sagar Wada. 347 00:27:02,394 --> 00:27:04,813 Jika ada yang tahu tentang Menteri Pandey, 348 00:27:04,813 --> 00:27:07,399 kami akan menganggapmu membocorkan, dan Khader akan menyuruhmu dibunuh. 349 00:27:09,151 --> 00:27:11,695 "Kami." "Khader." 350 00:27:12,571 --> 00:27:13,697 Kau, maksudmu. 351 00:27:19,661 --> 00:27:22,080 Aku melihat ketakutan Didier hari itu, 352 00:27:22,080 --> 00:27:25,667 tahu betul seperti apa rasanya diburu dan ketakutan, 353 00:27:25,667 --> 00:27:31,632 dan tahu satu-satunya cara mengatasinya adalah dengan mengambil kesempatan. 354 00:27:32,841 --> 00:27:35,969 Apa mereka mengikuti kita? - Tidak. Kau baik-baik saja. 355 00:27:41,266 --> 00:27:43,352 Siap untuk ini? - Para polisi ini. 356 00:27:44,019 --> 00:27:45,228 Kau lebih dulu. 357 00:27:50,776 --> 00:27:51,902 Hei, Bos! 358 00:27:52,611 --> 00:27:54,613 Didier, Temanku, selamat datang kembali. - Senang melihatmu. 359 00:27:56,239 --> 00:27:57,991 Hei! - Senang melihatmu. Apa kabar? 360 00:27:57,991 --> 00:28:01,161 Ya, maaf. Aku pergi agak lama, tapi aku kembali. Ya. 361 00:28:01,161 --> 00:28:02,829 Ya. Kami baik-baik saja. 362 00:28:02,829 --> 00:28:04,498 Hei. 363 00:28:04,498 --> 00:28:06,333 Namaste. Aku baik. 364 00:28:09,127 --> 00:28:11,588 Kau mungkin tak menginginkan teman, tapi kau tetap memilikinya. 365 00:28:11,588 --> 00:28:13,465 Ya, setidaknya satu teman sejati. 366 00:28:16,593 --> 00:28:18,011 Wiski dan bir. 367 00:28:20,722 --> 00:28:22,307 Kurasa kita harus duduk. 368 00:28:22,307 --> 00:28:24,434 Hanya orang barbar yang minum sambil berdiri. 369 00:28:24,434 --> 00:28:26,311 Hei. - Aku mau kencing. 370 00:28:36,238 --> 00:28:38,323 Hei, Maurizio. 371 00:28:40,701 --> 00:28:42,286 Ke mana saja kau? 372 00:28:42,286 --> 00:28:45,330 Aku punya urusan pribadi. 373 00:28:46,707 --> 00:28:48,458 Apa Modena menghubungimu? 374 00:28:49,293 --> 00:28:52,671 Tidak. Apa yang dia inginkan dariku? Maksudku... 375 00:28:52,671 --> 00:28:54,006 Paspor. 376 00:28:56,591 --> 00:28:59,803 Jika ya, tinggalkan kabar untukku di bar atau hubungi aku di nomor ini. 377 00:29:01,138 --> 00:29:03,932 Kuasumsikan dia tak boleh tahu kau ingin tahu tentangnya? 378 00:29:04,558 --> 00:29:05,559 Tidak. 379 00:29:08,228 --> 00:29:09,646 Kau duduk di kursiku. 380 00:29:14,359 --> 00:29:16,445 Kau pikir aku tak tahu apa yang kau lakukan? 381 00:29:16,445 --> 00:29:18,071 Kalau begitu, kau tahu lebih banyak dariku. 382 00:29:18,071 --> 00:29:20,198 Tapi jika itu membuatmu kesal, maka aku senang. 383 00:29:22,618 --> 00:29:24,661 Kau akan segera mendapatkan balasannya. 384 00:29:33,378 --> 00:29:34,588 Tentang apa itu? 385 00:29:37,799 --> 00:29:39,801 Aku tak tahu. - Gila. 386 00:29:41,553 --> 00:29:42,596 Bersulang. 387 00:29:49,144 --> 00:29:50,354 Bagaimana hasilnya? 388 00:29:50,354 --> 00:29:52,564 Pandey menyerah lebih cepat daripada pelacur yang ditawari 50 rupee. 389 00:29:53,148 --> 00:29:54,816 Karla mengintimidasinya. 390 00:29:54,816 --> 00:29:56,360 Bagus. Ini berita bagus. 391 00:29:56,902 --> 00:29:57,903 Karla? 392 00:30:00,530 --> 00:30:01,865 Semua selesai. 393 00:30:08,538 --> 00:30:10,749 Pandey pasti sangat mencintai wanita ini. 394 00:30:11,333 --> 00:30:13,752 Pandey takut Walid akan membunuhnya ketika dia tahu. 395 00:30:13,752 --> 00:30:14,878 Dia mungkin akan melakukannya. 396 00:30:14,878 --> 00:30:16,588 Tapi saat itu terjadi, semuanya akan terlambat. 397 00:30:16,588 --> 00:30:18,590 Seandainya aku bisa menjadi lalat yang menempel di dinding 398 00:30:18,590 --> 00:30:21,718 untuk melihat wajah Walid ketika dia mendengar berita itu. 399 00:30:22,427 --> 00:30:25,806 Apa ini intinya? - Tidak, tapi menghukum sikap buruknya, 400 00:30:25,806 --> 00:30:28,976 adalah bonus yang tak akan kusangkal. 401 00:30:29,726 --> 00:30:31,979 Karla, aku tahu ini tak mudah bagimu. 402 00:30:31,979 --> 00:30:34,022 Tak sesulit yang harus dialami Sunita. 403 00:30:34,564 --> 00:30:36,024 Kau merasa simpati padanya. 404 00:30:36,024 --> 00:30:40,195 Dia mencintai Pandey dan tak minta apa pun selain dicintai sebagai balasannya. 405 00:30:40,195 --> 00:30:43,532 Kita memanipulasi itu, lalu Pandey menendangnya. 406 00:30:43,532 --> 00:30:45,909 Sekarang dia tahu untuk tak memercayai politisi. 407 00:30:45,909 --> 00:30:48,662 Kupikir ini perayaan. Kita menang. 408 00:30:48,662 --> 00:30:50,872 Nikmatilah. Ini tak akan terjadi setiap saat. 409 00:30:54,751 --> 00:30:58,422 Aku akan meninggalkan kalian berdua untuk apa pun ini. 410 00:30:58,422 --> 00:30:59,506 Karla. 411 00:31:00,757 --> 00:31:05,387 Katakan padaku, apa yang bisa kulakukan untuk mengembalikan kebahagiaanmu? 412 00:31:08,056 --> 00:31:10,225 Aku ingin memberi Sunita kebebasannya 413 00:31:10,851 --> 00:31:13,020 dan cukup uang untuk memilih apa yang harus dilakukan dengan uang itu. 414 00:31:13,020 --> 00:31:16,023 Tentu saja. Tapi apa yang kau butuhkan? 415 00:31:18,942 --> 00:31:21,111 Hei. Aku tak akan membutuhkan ini. 416 00:31:21,945 --> 00:31:24,406 Kau dapat menyimpannya atau membagikannya. 417 00:31:25,532 --> 00:31:27,409 Menurutmu, aku harus pakai yang mana? 418 00:31:27,909 --> 00:31:29,036 Yang ini? 419 00:31:30,454 --> 00:31:31,538 Atau yang ini mungkin? 420 00:31:32,539 --> 00:31:33,832 Yang itu. 421 00:31:33,832 --> 00:31:35,917 Kupikir yang ini lebih bagus. 422 00:31:35,917 --> 00:31:38,170 Sial, yaar, aku sangat gugup, Linbaba. 423 00:31:38,170 --> 00:31:40,047 Jauh lebih mudah saat kami sembunyi-sembunyi. 424 00:31:40,756 --> 00:31:42,841 Bagus kau merasa gugup. Itu berarti ini penting. 425 00:31:43,884 --> 00:31:45,260 Aku juga gugup. 426 00:31:46,470 --> 00:31:47,888 Kenapa kau gugup? 427 00:31:47,888 --> 00:31:51,266 Aku bingung kenapa kau menghabiskan uang untuk makan malam dengan Nyonya Karla 428 00:31:51,266 --> 00:31:52,601 jika kau akan pergi. 429 00:31:53,935 --> 00:31:57,147 Kau akan memintanya untuk pergi denganmu? Itu rencanamu? 430 00:31:58,941 --> 00:32:02,819 Aku suka itu, Linbaba. Jauh lebih baik daripada tinggal di pondok bersama... 431 00:32:05,697 --> 00:32:08,408 Arre, pahlawan! 432 00:32:08,408 --> 00:32:10,661 Bagaimana mungkin mereka tak mencintai kita? 433 00:32:10,661 --> 00:32:13,121 Lihat kita! Kita tampan. 434 00:32:13,914 --> 00:32:17,042 Kau bisa meminjam baju bagusku yang lain jika kau mau. 435 00:32:18,043 --> 00:32:19,127 Tidak, aku sudah punya. 436 00:32:20,087 --> 00:32:24,132 Achcha, ada satu pertanyaan yang harus kutanyakan padamu. 437 00:32:26,259 --> 00:32:28,095 Sangat serius. - Apa yang kau butuhkan? 438 00:32:30,806 --> 00:32:35,978 Jika kau membawa Nyonya Karla ke sini untuk melakukan hal seksi 439 00:32:35,978 --> 00:32:39,273 boleh aku menonton agar aku bisa belajar? 440 00:32:45,487 --> 00:32:46,822 Kena kau. 441 00:32:47,364 --> 00:32:48,699 Kena kau! Katakan padaku. 442 00:33:07,342 --> 00:33:09,428 Kenapa kau tak pergi saja dengan Modena? 443 00:33:12,931 --> 00:33:14,933 Maurizio membuatku takut setengah mati. 444 00:33:16,310 --> 00:33:18,854 Itu terlalu berlebihan. 445 00:33:23,609 --> 00:33:26,278 Modena melakukan semua itu untuk membuktikan bahwa dia mencintaiku. 446 00:33:27,738 --> 00:33:29,364 Aku menolaknya. 447 00:33:30,198 --> 00:33:32,159 Dia gila jika masih tetap di sini. 448 00:33:34,911 --> 00:33:36,913 Seandainya kau datang padaku. 449 00:33:38,040 --> 00:33:41,335 Aku bisa mengatur paspor dan dokumen untuk kalian berdua. 450 00:33:44,254 --> 00:33:45,756 Aku takut, Karla. 451 00:33:47,257 --> 00:33:49,926 Aku tak ingin kembali ke tempatnya. - Kalau begitu, tinggallah di sini. 452 00:33:52,596 --> 00:33:53,805 Kau baik-baik saja? 453 00:33:54,514 --> 00:33:55,807 Aku tak tahu. 454 00:33:57,684 --> 00:33:59,353 Tidak. 455 00:34:11,322 --> 00:34:14,284 Nyonya Zhou mengakui di depanku bahwa dia membunuh Ahmed. 456 00:34:15,077 --> 00:34:17,411 Mengatakannya seolah-olah dia berharap aku bisa memahaminya. 457 00:34:17,411 --> 00:34:20,248 Nyonya Zhou memang monster. - Dan apa aku? 458 00:34:28,215 --> 00:34:30,342 Ketika aku pergi ke Sagar Wada untuk menemui Lin, 459 00:34:32,135 --> 00:34:33,719 dia hampir mati karena kolera. 460 00:34:34,429 --> 00:34:36,098 Dan aku cemburu. 461 00:34:37,139 --> 00:34:39,726 Dia tahu akibatnya, tapi baginya itu sepadan. 462 00:34:45,315 --> 00:34:47,067 Dia bilang dia mencintaiku. 463 00:34:48,025 --> 00:34:49,235 Dan apa yang kau katakan? 464 00:34:50,362 --> 00:34:51,571 Tidak. Biar kutebak. 465 00:34:52,864 --> 00:34:56,368 Kau bilang kau tak percaya cinta. - Lalu aku lari. 466 00:34:58,453 --> 00:35:00,580 Mungkin dia jawaban atas apa yang kau butuhkan, Karla. 467 00:35:04,167 --> 00:35:09,006 Aku telah berbohong padanya sejak awal tentang Rujul, Khader, semuanya. 468 00:35:10,924 --> 00:35:12,259 Dia layak mendapatkan yang lebih baik. 469 00:35:15,304 --> 00:35:17,556 Mungkin kau harus membiarkan dia memutuskannya sendiri. 470 00:36:22,204 --> 00:36:23,205 Baik. 471 00:36:25,332 --> 00:36:27,960 Aku tahu apa yang kau pikirkan, dan aku tak menyalahkan... 472 00:36:27,960 --> 00:36:31,546 Aku sedang berpikir berapa lama waktu yang kau perlukan untuk jatuh ke tanah 473 00:36:31,546 --> 00:36:33,465 setelah kami melemparkanmu keluar jendela ini. 474 00:36:33,465 --> 00:36:36,385 Pemasokku mengkhianati kita berdua. 475 00:36:38,053 --> 00:36:40,764 Ketika aku memberinya uangmu, dia menghilang. 476 00:36:41,473 --> 00:36:43,558 Aku sudah mencarinya, tapi aku belum menemukannya. 477 00:36:43,558 --> 00:36:45,686 Apa itu sebabnya kau berkemas untuk pergi? 478 00:36:45,686 --> 00:36:47,354 Kau pikir aku bodoh? 479 00:36:48,146 --> 00:36:49,606 Buka jendelanya. 480 00:36:49,606 --> 00:36:52,818 Dengar, aku bersumpah, itu yang sebenarnya. 481 00:36:54,152 --> 00:36:56,613 Dengar, Raheem, jika aku punya uangmu, apa aku akan tetap di sini? 482 00:36:59,199 --> 00:37:00,951 Siapa namanya, pemasokmu? 483 00:37:03,036 --> 00:37:04,663 Aku akan menemukannya. Aku berjanji. 484 00:37:07,082 --> 00:37:10,585 Tidak! Tidak. 485 00:37:11,837 --> 00:37:13,463 Tidak, Raheem. Tidak! 486 00:37:13,463 --> 00:37:20,137 Lin Ford. Namanya Lin Ford. 487 00:37:20,721 --> 00:37:22,264 Dia biasanya ada di Reynaldo's. 488 00:37:22,848 --> 00:37:25,392 Aku tak melihatnya sejak kuberi uangnya. Tapi ketika aku menemukannya... 489 00:37:25,392 --> 00:37:28,729 Aku akan menemuimu di hotelmu. 490 00:37:28,729 --> 00:37:31,231 Karena kita teman baik, ya? 491 00:37:32,816 --> 00:37:34,318 Kau terlihat lelah, Maurizio. 492 00:37:34,318 --> 00:37:37,404 Semua ini tampaknya berat bagimu. Kau sudah beristirahat? 493 00:37:38,280 --> 00:37:40,073 Kami akan pergi mencari Lin Ford ini. 494 00:37:41,575 --> 00:37:43,327 Ayo. - Dengar... Tunggu. 495 00:37:43,327 --> 00:37:45,370 Dia tak boleh pergi dari tempat ini... - Aku kenal orang... 496 00:37:45,370 --> 00:37:47,581 ...sampai aku bilang begitu. - Kau membutuhkanku! Raheem! 497 00:37:47,581 --> 00:37:49,625 Jika dia ingin kabur, patahkan kakinya. - Raheem! 498 00:37:50,208 --> 00:37:51,918 Baik. 499 00:38:11,438 --> 00:38:13,148 Temanku. 500 00:38:13,148 --> 00:38:15,901 Temanku, kemarilah, cepat. 501 00:38:15,901 --> 00:38:19,279 Kami lapar. Ayo cepat. Kemari! 502 00:38:19,279 --> 00:38:21,281 Kau mau apa, Bibi? 503 00:38:21,281 --> 00:38:22,783 Ambil apa pun yang kau mau, Bibi. 504 00:38:25,619 --> 00:38:27,704 Pattice dan samosa terlihat enak, ya? 505 00:38:27,704 --> 00:38:29,748 Ya, beri dia satu pattice. 506 00:38:36,338 --> 00:38:39,508 Aku juga suka manisan kacang, Prabhu. Sangat lezat. 507 00:38:39,508 --> 00:38:43,428 Ya, temanku, manisan kacang. Kita harus beli segalanya. 508 00:38:58,443 --> 00:39:00,195 Terima kasih. 509 00:39:32,644 --> 00:39:33,645 Terima kasih. 510 00:39:42,696 --> 00:39:46,783 Duduk di sana, aku merasa aku bisa mendapatkan apa yang kuinginkan, 511 00:39:47,743 --> 00:39:50,537 bahwa aku telah mendapatkan kebebasan dan masa depan yang pantas dimiliki, 512 00:39:51,747 --> 00:39:53,332 yang juga menyertakan Karla. 513 00:40:01,256 --> 00:40:02,883 Kau terlihat sangat istimewa. 514 00:40:02,883 --> 00:40:04,384 Kau juga terlihat rapi. 515 00:40:05,302 --> 00:40:07,012 Tak apa-apa, Sobat. Aku saja. Terima kasih. 516 00:40:07,012 --> 00:40:08,221 Ya, Pak. 517 00:40:08,221 --> 00:40:10,724 Tak ada yang bisa dilihat di sini. 518 00:40:10,724 --> 00:40:13,143 Tak ada yang terjadi. 519 00:40:14,144 --> 00:40:15,354 Sangat elegan. 520 00:40:19,066 --> 00:40:20,400 Ini dia. 521 00:40:33,246 --> 00:40:34,414 Charlie. 522 00:40:34,414 --> 00:40:37,000 Charlie! Ada orang di halaman. - Apa? 523 00:40:37,834 --> 00:40:38,835 Dengarkan aku. 524 00:40:51,932 --> 00:40:52,975 Siapa di luar sana? 525 00:40:52,975 --> 00:40:55,310 Detektif Senior Walter Nightingale, 526 00:40:55,310 --> 00:40:57,270 Polisi Federal Australia. 527 00:40:57,270 --> 00:41:00,607 Sial! Singkirkan semua itu. - Kami hanya ingin mengobrol, itu saja. 528 00:41:02,401 --> 00:41:06,613 Charlie, dengarkan aku. Kami akan masuk sekarang. 529 00:41:17,207 --> 00:41:19,835 Hentikan tangisanmu, Missy! Singkirkan semua itu! 530 00:41:19,835 --> 00:41:21,044 Missy, pergi! 531 00:41:24,464 --> 00:41:25,465 Sial. 532 00:41:28,885 --> 00:41:31,179 Ke pintu belakang. Tetap merunduk. 533 00:41:32,139 --> 00:41:33,181 Sial. 534 00:41:33,807 --> 00:41:34,808 Sial. 535 00:41:38,061 --> 00:41:40,230 Charlie, mereka di belakang. 536 00:41:41,064 --> 00:41:42,649 Tidak, Bajingan. 537 00:41:51,617 --> 00:41:53,660 Sial! 538 00:41:59,207 --> 00:42:01,460 Sial! Baiklah! 539 00:42:01,460 --> 00:42:03,629 Baiklah! Aku menyerah! 540 00:42:03,629 --> 00:42:07,132 Hei, Semuanya, tahan tembakan! 541 00:42:08,091 --> 00:42:10,802 Tahan tembakan! - Aku keluar. 542 00:42:10,802 --> 00:42:11,887 Tahan tembakan. 543 00:42:11,887 --> 00:42:14,097 Berbaringlah di lantai. 544 00:42:14,097 --> 00:42:16,975 Tidak. - Berbaringlah di lantai. 545 00:42:16,975 --> 00:42:18,518 Tak apa-apa. Aku mencintaimu. 546 00:42:20,437 --> 00:42:21,855 Baiklah! 547 00:42:21,855 --> 00:42:25,150 Baiklah. Aku keluar. Jangan tembak aku. 548 00:42:25,150 --> 00:42:26,401 Kau dengar aku? 549 00:42:28,779 --> 00:42:29,780 Aku mencintaimu. 550 00:42:37,120 --> 00:42:38,288 Lihat senjataku? 551 00:42:39,957 --> 00:42:43,293 Pistol di atas mobil. 552 00:42:47,714 --> 00:42:49,341 Hanya mengobrol, Sobat. 553 00:42:51,134 --> 00:42:54,221 Charlie, bisa jatuhkan pistolnya? 554 00:43:00,268 --> 00:43:01,353 Astaga! 555 00:43:01,353 --> 00:43:04,982 Sial! 556 00:43:13,907 --> 00:43:17,619 Sepertinya kau menembakku, Bajingan. 557 00:43:19,579 --> 00:43:21,540 Panggilkan ambulans. - Akan kupanggilkan. 558 00:43:21,540 --> 00:43:24,501 Dengar, aku hanya perlu tahu. 559 00:43:24,501 --> 00:43:25,585 Ya? 560 00:43:25,585 --> 00:43:26,670 Perampokan bank itu... 561 00:43:26,670 --> 00:43:29,381 Ya? - Apa kau yang menembak Opsir Floris? 562 00:43:29,381 --> 00:43:31,466 Ya. Itu aku. 563 00:43:31,466 --> 00:43:34,636 Sekarang, bantu aku. 564 00:43:34,636 --> 00:43:36,513 Di mana Dale Conti? - Dale? 565 00:43:36,513 --> 00:43:39,474 Di mana Dale Conti? Tidak. 566 00:43:39,474 --> 00:43:41,685 Kau merasakan itu? 567 00:43:46,565 --> 00:43:47,399 Ya? 568 00:43:52,362 --> 00:43:55,824 Dengar. 569 00:43:55,824 --> 00:43:56,908 Kau sedang sekarat. 570 00:43:56,908 --> 00:43:58,368 Kau sekarat dan aku satu-satunya 571 00:43:58,368 --> 00:44:01,204 yang akan menghentikannya. 572 00:44:01,204 --> 00:44:02,539 Jadi, katakan padaku. 573 00:44:02,539 --> 00:44:04,416 Katakan saja. Di mana dia? 574 00:44:05,834 --> 00:44:07,502 Kau tak bisa membuat Dale bicara. 575 00:44:09,212 --> 00:44:10,839 Itu membuatmu kesal, ya? 576 00:44:14,968 --> 00:44:18,639 Baik. Jika aku diam, siapa yang menang? 577 00:44:23,894 --> 00:44:27,648 Baik. Aku akan memberitahumu. 578 00:44:31,109 --> 00:44:33,820 Aku akan memberitahumu. 579 00:44:35,739 --> 00:44:37,449 Begitulah kehidupan. 580 00:44:41,119 --> 00:44:42,955 Sial. 581 00:44:59,304 --> 00:45:01,139 Dia menatapku dengan serius... Terima kasih. 582 00:45:01,139 --> 00:45:02,933 Dan berkata, "Apa kau keberatan 583 00:45:02,933 --> 00:45:05,894 jika aku menonton agar aku bisa belajar?" 584 00:45:07,187 --> 00:45:08,188 Aku percaya padanya. 585 00:45:09,815 --> 00:45:11,525 Aku bersumpah, dia suka bertingkah konyol, 586 00:45:11,525 --> 00:45:15,112 tapi dia pria paling baik dan paling pintar yang pernah kutemui. 587 00:45:15,112 --> 00:45:16,405 Aku menyayanginya. 588 00:45:18,573 --> 00:45:19,574 Mereka semua begitu. 589 00:45:26,999 --> 00:45:28,750 Ini karena anggurnya. - Tentu saja. 590 00:45:30,752 --> 00:45:32,671 Mungkin kau menceritakan tentang Prabhu 591 00:45:32,671 --> 00:45:37,634 untuk dengan cerdik mengangkat topik hal seksi pada malam terakhirmu di Bombay. 592 00:45:41,054 --> 00:45:42,514 Kau sama buruknya dengan dia. 593 00:45:43,265 --> 00:45:48,645 Kecuali jika kau menegaskan bahwa aku membahasnya karena kau menginginkannnya. 594 00:45:50,689 --> 00:45:51,690 Ahem. 595 00:45:53,609 --> 00:45:54,610 Santai. 596 00:45:55,611 --> 00:45:57,738 Tidak, bahkan jika kau bertanya... 597 00:45:59,323 --> 00:46:00,532 Aku tak mengatakan kau... 598 00:46:00,532 --> 00:46:02,618 Aku tak bisa melakukan itu lalu pergi. 599 00:46:04,745 --> 00:46:06,163 Dan aku harus pergi. 600 00:46:07,706 --> 00:46:09,207 Kau tak harus pergi. 601 00:46:11,418 --> 00:46:12,628 Ikutlah denganku. 602 00:46:13,962 --> 00:46:17,215 Tak ada janji, tak ada jaminan. 603 00:46:17,215 --> 00:46:21,845 Hanya kau dan aku bersama selama itu terasa menyenangkan. 604 00:46:25,265 --> 00:46:27,059 Itu sebabnya kau mengundangku ke sini? - Ya. 605 00:46:27,059 --> 00:46:30,395 Untuk melakukan ini, untuk tertawa, berbicara. 606 00:46:30,395 --> 00:46:32,731 Melihat betapa mudahnya dan betapa menyenangkannya ini. 607 00:46:35,567 --> 00:46:37,861 Aku benci kemungkinan tak melihatmu lagi. 608 00:46:39,655 --> 00:46:42,032 Aku tak ingin pergi karena aku jatuh cinta padamu. 609 00:46:48,497 --> 00:46:50,499 Semua itu tak semudah itu, Lin. 610 00:46:50,499 --> 00:46:51,708 Semua itu bisa mudah. 611 00:46:53,835 --> 00:46:55,337 Maksudku, apa yang menahanmu di sini? 612 00:46:56,088 --> 00:46:58,298 Apa yang begitu penting sampai-sampai itu tak akan ada di sini 613 00:46:58,298 --> 00:47:00,258 jika kau memutuskan untuk kembali? 614 00:47:00,759 --> 00:47:02,177 Dengar, aku mungkin salah, Karla, 615 00:47:02,177 --> 00:47:04,429 tapi kau mirip dengan seseorang yang pernah kau gambarkan 616 00:47:04,429 --> 00:47:07,891 yang duduk sendirian di sekoci yang tenggelam terlalu takut untuk keluar. 617 00:47:07,891 --> 00:47:10,477 Mungkin aku tak ingin membawa orang lain bersamaku. 618 00:47:11,353 --> 00:47:12,896 Aku seorang perenang yang hebat. 619 00:47:18,026 --> 00:47:19,152 Aku tak bisa. - Kau bisa. 620 00:47:29,746 --> 00:47:31,290 Aku akan merindukanmu, Lin. 621 00:47:32,416 --> 00:47:33,417 Sangat. 622 00:47:41,925 --> 00:47:43,593 Jika aku mengejarnya, 623 00:47:43,593 --> 00:47:46,471 apa dia akan berubah pikiran, mengatakan ya untuk ikut denganku? 624 00:47:47,097 --> 00:47:48,682 Aku tak akan pernah tahu. 625 00:47:48,682 --> 00:47:51,977 Aku hanya tahu betapa berbedanya semua hal yang terjadi setelah hal itu. 626 00:48:05,574 --> 00:48:06,742 Apa kau Didier Levy? 627 00:48:08,577 --> 00:48:10,454 Kau selangkah di depan. 628 00:48:10,454 --> 00:48:12,873 Kudengar kau berteman dengan Lin Ford. 629 00:48:12,873 --> 00:48:15,083 Aku harus menemukannya. Kami punya bisnis. 630 00:48:17,836 --> 00:48:21,632 Lin, ya. Dia belum terlihat selama beberapa waktu. 631 00:48:21,632 --> 00:48:25,510 Terakhir kudengar, dia bersama wanita Swedia yang cantik 632 00:48:25,510 --> 00:48:27,763 di sebuah kamar di hotel Taj. 633 00:48:27,763 --> 00:48:31,350 Dan mereka punya rencana untuk mengunjungi Varanasi, kuyakin. 634 00:48:31,350 --> 00:48:33,560 Tapi kau mungkin sudah melewatkannya. 635 00:48:33,560 --> 00:48:35,604 Tapi aku akan dengan senang hati membantumu... 636 00:48:35,604 --> 00:48:36,688 Kau tak bisa. 637 00:48:47,074 --> 00:48:49,201 Lisa. Ini aku, Sebastian. 638 00:48:52,329 --> 00:48:54,915 Sebastian, apa yang kau lakukan di sini? Ini berbahaya. 639 00:48:54,915 --> 00:48:56,375 Aku memastikan aku tak diikuti. 640 00:49:01,838 --> 00:49:03,131 Kupikir kau sudah pergi. 641 00:49:06,635 --> 00:49:07,928 Kau seharusnya pergi. 642 00:49:07,928 --> 00:49:09,388 Aku tak akan pergi tanpamu. 643 00:49:11,473 --> 00:49:13,266 Te amo, Lisa. 644 00:49:16,645 --> 00:49:17,771 Maaf. 645 00:49:18,939 --> 00:49:22,859 Maaf atas apa yang kukatakan tadi. Aku ingin ikut denganmu. 646 00:49:22,859 --> 00:49:25,487 Karla menawarkan bantuan. Dia bisa memberi kita dokumen perjalanan baru. 647 00:49:27,531 --> 00:49:28,907 Ini akan berhasil. 648 00:49:33,620 --> 00:49:34,621 Hei. 649 00:49:36,665 --> 00:49:40,419 Pergi ke Sagar Wada dan temukan dokter bule, Linbaba. Mengerti? 650 00:49:40,419 --> 00:49:43,714 Katakan Didier bilang untuk tetap di sana dan jangan pergi pergi dari sana. 651 00:49:43,714 --> 00:49:47,801 Jika dia tak ada di sana, cari Prabhu dan minta dia menemuiku. 652 00:49:47,801 --> 00:49:50,137 Mengerti? Pergilah. - Baik. 653 00:49:55,600 --> 00:49:57,894 Hei, jika kau tak melepaskanku, aku akan mengompol. 654 00:50:23,253 --> 00:50:26,506 Jika kau macam-macam, aku mematahkan kakimu. 655 00:50:37,893 --> 00:50:40,062 Aku di luar sini. Cepat. 656 00:51:17,224 --> 00:51:19,434 Kau masih menulis cerita tentang Lin? 657 00:51:21,812 --> 00:51:22,813 Dia tahu? 658 00:51:25,691 --> 00:51:27,109 Apa dia yang mengirimmu ke sini? 659 00:51:27,109 --> 00:51:28,986 Aku datang ke sini untuk memintamu berhenti. 660 00:51:35,742 --> 00:51:38,996 Lindsay Ford adalah nama orang mati. 661 00:51:38,996 --> 00:51:40,330 Apa kau sudah tahu? 662 00:51:40,330 --> 00:51:42,082 Siapa Lin dulu tidak penting. 663 00:51:42,082 --> 00:51:45,794 Yang penting siapa dia sekarang, pekerjaan yang dia lakukan di Sagar Wada. 664 00:51:46,670 --> 00:51:49,089 Jika kau memublikasikan ceritamu, dia harus meninggalkan Bombay. 665 00:51:49,089 --> 00:51:50,841 Dia tak pantas untuk itu. 666 00:51:53,343 --> 00:51:56,513 Banyak dari kita yang pantas dihukum atas apa yang telah kita lakukan, 667 00:51:56,513 --> 00:51:57,931 tapi Lin bukan salah satu dari mereka. 668 00:52:01,601 --> 00:52:03,437 Apa sebenarnya yang kau lakukan, Karla? 669 00:52:03,437 --> 00:52:06,898 Maksudku, kita makan di Reynaldo's dan kita semua bersenang-senang. 670 00:52:07,441 --> 00:52:12,112 Kita baik pada satu sama lain, tapi kita tak berteman. 671 00:52:16,658 --> 00:52:20,829 Aku suka Lin. Tapi inilah yang kulakukan. 672 00:52:21,413 --> 00:52:24,875 Aku seorang jurnalis. Dan Lin sebuah cerita. 673 00:52:27,628 --> 00:52:29,463 Aku membuat kesepakatan yang tak seharusnya terjadi. 674 00:52:33,342 --> 00:52:36,678 Jika kau membatalkan cerita Lin, aku akan memberimu cerita yang lebih baik. 675 00:52:38,597 --> 00:52:39,598 Apa itu? 676 00:52:40,724 --> 00:52:44,895 Korupsi, penyuapan, seks, dan pembunuhan. 677 00:52:49,399 --> 00:52:53,820 Aku dapat memberimu cerita tentang bagaimana seorang preman Bombay 678 00:52:53,820 --> 00:52:56,365 menggunakan semua itu untuk menguasai pemukiman kumuh Sagar Wada. 679 00:52:57,950 --> 00:52:59,117 Baiklah. 680 00:52:59,910 --> 00:53:00,911 Aku mendengarkan. 681 00:53:02,245 --> 00:53:05,290 Pertama, aku ingin kau bersumpah kau menjauhi Lin. 682 00:53:05,999 --> 00:53:09,544 Apa pun yang terjadi, dia harus tetap tinggal di Bombay. 683 00:53:17,094 --> 00:53:18,095 Masuk ke dalam. 684 00:53:36,655 --> 00:53:38,323 Tidak, aku baik-baik saja. 685 00:53:48,500 --> 00:53:50,043 Maaf aku menembaknya, Sersan. 686 00:53:50,877 --> 00:53:53,755 Aku juga, Nak. 687 00:53:56,008 --> 00:53:58,385 Tetap saja, kita melakukan penahanan malam ini, 'kan? 688 00:53:58,385 --> 00:54:00,762 Bagaimana pun juga, ini keberhasilan. 689 00:54:01,805 --> 00:54:04,391 Malam ini kacau balau. 690 00:54:05,934 --> 00:54:09,563 Polisi yang membunuh orang seperti itu mengubah mereka menjadi pahlawan. 691 00:54:11,648 --> 00:54:16,028 Sekarang Pendergast tak bisa memberi tahu kita di mana si bangsat itu. 692 00:54:17,029 --> 00:54:18,030 Dan aku tak tahu... 693 00:54:18,030 --> 00:54:20,824 Bagi otak kecilmu, itu keberhasilan. 694 00:54:43,180 --> 00:54:46,099 Ini baru keberhasilan. 695 00:55:04,910 --> 00:55:07,746 Jangan bilang kau akan pergi. Aku butuh teman untuk mabuk. 696 00:55:07,746 --> 00:55:09,915 Lin, kita berdua harus pergi. 697 00:55:09,915 --> 00:55:12,084 Aku baru saja sampai. Aku akan mabuk. 698 00:55:12,084 --> 00:55:14,586 Lin, ayo. Kita bisa minum di tempatku. 699 00:55:24,680 --> 00:55:27,015 Apa sesuatu terjadi? - Aku akan menjelaskannya nanti. 700 00:55:33,772 --> 00:55:36,275 Apa yang terjadi? - Aku dalam sedikit masalah. 701 00:55:36,275 --> 00:55:38,485 Aku butuh bantuanmu tapi di tempat lain. 702 00:55:38,485 --> 00:55:40,153 Ayo pergi. - Masalah lagi? 703 00:55:40,153 --> 00:55:42,906 Aku hanya meninggalkanmu selama enam jam. Apa yang terjadi? 704 00:55:44,283 --> 00:55:45,284 Ayo kita pergi. 705 00:55:59,381 --> 00:56:01,550 Apa dia mengikutimu? - Ayo, terus jalan. 706 00:56:04,261 --> 00:56:05,262 Kemarilah. 707 00:56:15,731 --> 00:56:18,150 Apa yang kau inginkan? Kenapa kau mengikutinya? 708 00:56:18,150 --> 00:56:20,944 Tinggalkan aku... - Kenapa kau... 709 00:56:21,820 --> 00:56:23,822 Kenapa kau mengikutinya? - Bukan aku. Kau. 710 00:56:23,822 --> 00:56:26,283 Dia mengikutimu, Lin! - Kenapa kau mengikutinya? 711 00:56:26,283 --> 00:56:27,909 Dan akan ada yang lain! 712 00:56:40,631 --> 00:56:41,840 Apa yang terjadi? 713 00:56:42,799 --> 00:56:44,217 Apa yang telah kau lakukan, Linbaba? 714 00:56:45,802 --> 00:56:46,803 Apa yang telah kulakukan? 715 00:56:49,222 --> 00:56:50,599 Astaga. 716 00:57:01,610 --> 00:57:03,528 BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM KARYA GREGORY DAVID ROBERTS 717 00:58:23,609 --> 00:58:25,611 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih