1
00:00:21,793 --> 00:00:24,504
Jadi, tiga hari
dan kau masih belum menangkapnya.
2
00:00:25,547 --> 00:00:26,965
Terima kasih. Kuhargai itu.
3
00:00:27,924 --> 00:00:30,802
Hanya karena aku tak ingin kau di sini
bukan berarti aku lupa sopan santunku.
4
00:00:33,764 --> 00:00:34,765
Dia tak akan datang.
5
00:00:36,183 --> 00:00:38,226
Aku membesarkan Dale
lebih pintar daripada itu.
6
00:00:40,604 --> 00:00:45,359
Yang tak kumengerti, kenapa dia kabur.
Anakku mengaku bersalah.
7
00:00:45,359 --> 00:00:47,861
Kurasa penjara bukan untuknya.
8
00:00:48,528 --> 00:00:49,696
Itu sudah biasa.
9
00:00:50,989 --> 00:00:54,534
Memar di sekujur tubuhnya
setiap kali aku berkunjung.
10
00:00:56,203 --> 00:00:59,706
Kau tak tahu apa-apa
tentang semua itu, 'kan?
11
00:01:01,083 --> 00:01:04,710
Dia memang senang membuat orang marah.
12
00:01:06,964 --> 00:01:09,424
Kenapa kau sangat membenci Dale-ku?
13
00:01:18,892 --> 00:01:21,770
Aku dibesarkan di Otway. Kau tahu Otway?
14
00:01:21,770 --> 00:01:22,854
Ya.
15
00:01:25,524 --> 00:01:26,858
Ayahku, dia...
16
00:01:27,859 --> 00:01:29,778
Dia bukan orang yang paling pintar.
17
00:01:30,487 --> 00:01:31,863
Bukan yang terbesar.
18
00:01:32,364 --> 00:01:35,033
Tapi dia bekerja lebih keras
daripada siapa pun. Siapa pun.
19
00:01:35,993 --> 00:01:38,370
Ya. Menggali batu bara selama 30 tahun.
20
00:01:39,204 --> 00:01:42,082
Dan dia bertekad
aku tak boleh masuk ke dalam tanah.
21
00:01:42,791 --> 00:01:44,459
Tidak.
22
00:01:45,127 --> 00:01:48,463
Aku akan punya kesempatan
untuk berkuliah, seperti Dale-mu.
23
00:01:49,881 --> 00:01:51,508
Menjadi orang sukses.
24
00:01:52,509 --> 00:01:55,470
Dia meninggal sebelum usia 50 tahun,
25
00:01:56,430 --> 00:01:58,432
batuk karena kotoran hitam
dari paru-parunya.
26
00:01:58,432 --> 00:02:01,768
Pekerjaan yang jujur. Dan itu membunuhnya.
27
00:02:02,811 --> 00:02:04,521
Aku tak pernah berkuliah.
28
00:02:08,025 --> 00:02:13,030
Jadi, aku benci setiap bajingan kecil
29
00:02:13,030 --> 00:02:15,824
yang memutuskan
hidupnya terlalu sulit baginya.
30
00:02:15,824 --> 00:02:19,745
Sehingga dia memutuskan
untuk merampok atau menjual narkoba
31
00:02:20,454 --> 00:02:22,831
dan memperalat semua orang.
32
00:02:24,625 --> 00:02:25,834
Seperti Dale-mu.
33
00:02:29,630 --> 00:02:32,799
Hatiku hancur berpikir
aku tak akan pernah melihatnya lagi.
34
00:02:33,967 --> 00:02:36,136
Tapi aku bisa terima
tak mendapat ucapan perpisahan
35
00:02:36,928 --> 00:02:39,222
jika itu berarti
dia akan punya kehidupan
36
00:02:40,599 --> 00:02:43,060
jauh dari bajingan sepertimu.
37
00:02:43,060 --> 00:02:44,394
Kau akan melihatnya lagi.
38
00:02:45,270 --> 00:02:48,398
Di tempat kau terakhir kali melihatnya.
Akan kupastikan itu.
39
00:05:03,992 --> 00:05:07,329
Dokter Lin, aku tak bisa melakukan ini.
40
00:05:07,329 --> 00:05:09,081
Kaulah yang dokter. Bukan aku.
41
00:05:09,081 --> 00:05:11,708
Aku bukan dokter.
Aku tak pernah menjadi dokter.
42
00:05:11,708 --> 00:05:15,045
Dengar, kau tahu hampir
semua yang kutahu saat ini, Parvati.
43
00:05:15,045 --> 00:05:17,714
Dia bilang
dia belum pernah bertemu dokter sepertimu.
44
00:05:17,714 --> 00:05:19,633
Kau akan menjadi dokter yang hebat
untuk Sagar Wada,
45
00:05:19,633 --> 00:05:22,511
dan orang-orang akan datang dari jauh
untuk berkonsultasi denganmu.
46
00:05:22,511 --> 00:05:25,097
Pria mana pun pasti senang
punya istri sepertimu.
47
00:05:25,097 --> 00:05:26,890
Seriuslah. Ini bukan lelucon.
48
00:05:26,890 --> 00:05:29,601
Kau berbakat, Parvati.
Kau pandai dalam hal ini.
49
00:05:29,601 --> 00:05:32,688
Aku perempuan.
Orang-orang tak mendengarkanku...
50
00:05:32,688 --> 00:05:34,731
Jika mereka ingin sembuh,
mereka harus mendengarkanmu.
51
00:05:35,649 --> 00:05:37,567
Prabhu dan Qasim akan membantumu.
52
00:05:42,406 --> 00:05:44,491
Kuharap kau tak pergi.
53
00:05:45,075 --> 00:05:48,537
Kau akan melakukannya dengan baik.
- Maksudku, bukan hanya sebagai dokter.
54
00:06:00,215 --> 00:06:02,259
Aku akan butuh perban sekarang.
55
00:06:02,259 --> 00:06:04,469
Dia mengerjaimu, ya? Bagaimana rasanya?
- Ya.
56
00:06:04,469 --> 00:06:06,471
Aku akan membalasmu dan membalasmu.
57
00:06:07,681 --> 00:06:08,932
Itu hanya bercanda.
58
00:06:09,766 --> 00:06:11,810
Bercanda.
59
00:06:20,277 --> 00:06:23,530
Sepertinya Khaderbhaimu menepati janjinya.
60
00:06:24,364 --> 00:06:26,742
Inshallah, kita akan segera
punya air mengalir.
61
00:06:27,492 --> 00:06:29,369
Aku tahu kau pikir aku menjebakmu.
62
00:06:31,413 --> 00:06:35,208
Kau melakukan apa yang
kau pikir harus kau lakukan, demi kami.
63
00:06:36,084 --> 00:06:37,502
Tapi kau berharap aku tak melakukannya.
64
00:06:38,795 --> 00:06:40,922
Pria lapar tak peduli
dengan masa lalu, Lin.
65
00:06:43,258 --> 00:06:45,969
Jadi, apa ini perpisahan?
66
00:06:48,805 --> 00:06:51,558
Untuk apa lagi kau mengajari Parvati
semua ilmu pengobatanmu?
67
00:06:51,558 --> 00:06:53,644
Atau memberikan semua ransummu
kepada tetanggamu?
68
00:06:54,227 --> 00:06:55,729
Ya, kurasa begitu.
69
00:06:57,064 --> 00:07:00,192
Dengar, aku hanya ingin bilang seharusnya
aku lebih mendengarkanmu, Qasim.
70
00:07:00,192 --> 00:07:04,237
Ya. Kau dan semua orang di sini
karena aku sangat bijaksana.
71
00:07:05,906 --> 00:07:09,117
Dan kau, Tn. Lin,
kau orang yang sangat menyebalkan.
72
00:07:12,245 --> 00:07:14,039
Tapi aku tetap akan merindukanmu.
73
00:07:27,386 --> 00:07:29,179
Sudah kubilang, dia tak ke sini.
74
00:07:31,098 --> 00:07:32,516
Dan kau tak tahu apa-apa?
75
00:07:34,226 --> 00:07:35,686
Apa aku akan berada di sini
jika aku tahu?
76
00:07:38,647 --> 00:07:41,817
Jika dia belum kembali,
maka dia tak punya paspornya.
77
00:07:44,653 --> 00:07:45,779
Jadi, di mana itu?
78
00:07:54,121 --> 00:07:56,081
Aku tahu kau berbohong, Lisa.
79
00:08:16,310 --> 00:08:18,603
Minggir. Kubilang, minggir!
80
00:08:22,316 --> 00:08:25,944
Kau tak bisa mengambilnya. Maurizio.
- Ini? Aku tak bisa mengambil ini?
81
00:08:27,571 --> 00:08:28,739
Tidak bisa?
- Maurizio, ayolah.
82
00:08:28,739 --> 00:08:30,198
Dengarkan aku.
83
00:08:31,950 --> 00:08:33,994
Aku bisa melakukan apa pun yang kusuka.
84
00:08:34,661 --> 00:08:35,662
Mengerti?
85
00:08:36,997 --> 00:08:40,584
Kau pintar, Lisa.
Jauh lebih pintar darinya.
86
00:08:41,627 --> 00:08:44,212
Dan kita bisa menyelesaikan ini bersama.
Kita berdua.
87
00:08:44,212 --> 00:08:47,132
Katakan pada Modena. Mengerti?
88
00:08:47,883 --> 00:08:51,136
Masih ada cukup waktu bagi kita bertiga
untuk meninggalkan kota, tapi dia harus...
89
00:08:52,596 --> 00:08:55,724
dia harus membawa uang itu padaku.
90
00:09:00,437 --> 00:09:03,565
Apa yang akan kita lihat, Prabhu?
Ada hal lain yang harus kulakukan.
91
00:09:03,565 --> 00:09:05,484
Masa depan, Linbaba.
92
00:09:07,611 --> 00:09:08,946
Ini taksi Arun.
- Bukan!
93
00:09:10,113 --> 00:09:12,366
Sekarang, selama setengah hari,
ini menjadi taksiku.
94
00:09:12,366 --> 00:09:14,660
Dia tak bisa
mengendarainya 24 jam tanpa tidur.
95
00:09:14,660 --> 00:09:16,745
Jadi, ketika dia tak menyetir,
aku yang akan menyetir,
96
00:09:16,745 --> 00:09:20,123
dan dia akan mengambil persentase
yang sangat wajar dari penghasilanku.
97
00:09:20,123 --> 00:09:24,044
Siang hari, aku menjadi pemandu wisata.
Malam hari, aku mengantar penumpang.
98
00:09:24,044 --> 00:09:25,671
Hei!
- Kapan kau tidur?
99
00:09:26,296 --> 00:09:27,589
Ketika aku menikah.
100
00:09:28,173 --> 00:09:31,718
Setelah kau pergi, penghasilanku dari
bisnis pemandu wisata akan berkurang.
101
00:09:32,552 --> 00:09:34,763
Jadi, tanpamu,
aku akan menjadi kerumunan itu lagi.
102
00:09:34,763 --> 00:09:37,349
Kau akan tetap menjadi
"pemandu nomor satu di Bombay."
103
00:09:40,686 --> 00:09:41,812
Aku sudah berpikir,
104
00:09:42,896 --> 00:09:45,232
ketika aku mendapatkan
dokumenku dari Didier,
105
00:09:45,232 --> 00:09:47,818
bagaimana kalau kita
berkunjung ke desamu?
106
00:09:47,818 --> 00:09:49,069
Menemui keluargamu.
107
00:09:49,569 --> 00:09:51,530
Kau bilang di sana indah, 'kan?
108
00:09:51,530 --> 00:09:54,825
Lin, jika aku pulang, ayahku,
yang tak begitu modern,
109
00:09:54,825 --> 00:09:57,244
akan mendengar tentang
aku mendekati Parvati dan ingin mas kawin.
110
00:09:57,244 --> 00:10:00,831
Orang tua Parvati memang memberiku izin
untuk mendekatinya,
111
00:10:00,831 --> 00:10:03,458
tapi aku tak ingin mereka berubah pikiran.
112
00:10:03,458 --> 00:10:05,669
Jadi, aku ingin kami cepat-cepat menikah.
113
00:10:05,669 --> 00:10:09,506
Akan kukatakan pada ayah Parvati bahwa aku
tak membutuhkan mas kawin. Sangat modern.
114
00:10:09,506 --> 00:10:12,551
Dia akan senang aku punya
pandangan modern tentang ini.
115
00:10:13,093 --> 00:10:14,261
Ya, aku yakin dia akan senang.
116
00:10:15,887 --> 00:10:18,682
Kau tak berpikir kau terlalu terburu-buru?
117
00:10:18,682 --> 00:10:21,601
Maksudku, kau dan Parvati belum
menghabiskan banyak waktu bersama.
118
00:10:21,601 --> 00:10:23,687
Kami punya waktu bertahun-tahun
setelah menikah.
119
00:10:23,687 --> 00:10:27,566
Bagaimana pun juga, malam ini
adalah kencan resmi pertama kami, Linbaba.
120
00:10:27,566 --> 00:10:28,900
Tak ada lagi mengendap-endap.
121
00:10:30,652 --> 00:10:32,779
Lin, ini pilihan yang sangat sulit bagiku.
122
00:10:32,779 --> 00:10:34,906
Kau teman baikku, tapi Parvati, dia...
123
00:10:34,906 --> 00:10:36,366
Tidak, aku mengerti.
124
00:10:37,409 --> 00:10:38,952
Aku turut senang.
125
00:10:42,748 --> 00:10:44,249
Reynaldo's?
- Ya.
126
00:10:45,542 --> 00:10:46,543
Sebenarnya, tidak.
127
00:10:47,919 --> 00:10:50,047
Aku harus menemui orang lain dulu.
128
00:10:54,843 --> 00:10:56,011
Siapa?
129
00:10:56,511 --> 00:10:58,305
Kuberi kau tiga kesempatan
untuk menebak.
130
00:11:07,105 --> 00:11:10,609
Aku duduk sendirian
selama dua hari di pondokku,
131
00:11:12,027 --> 00:11:15,656
lalu aku menyadari kau tak akan kembali,
jadi, di sinilah aku.
132
00:11:17,616 --> 00:11:18,742
Di sinilah kau.
133
00:11:22,245 --> 00:11:24,331
Ada hal mendesak yang harus kutangani.
134
00:11:25,165 --> 00:11:26,667
Kau masih berurusan dengan itu?
135
00:11:26,667 --> 00:11:28,543
Ya, sebenarnya.
136
00:11:28,543 --> 00:11:30,629
Aku punya tanggung jawab, Lin.
Sama sepertimu.
137
00:11:30,629 --> 00:11:31,713
Tidak lagi.
138
00:11:33,298 --> 00:11:34,841
Aku berangkat besok.
139
00:11:37,010 --> 00:11:38,303
Sekali lagi,
140
00:11:39,471 --> 00:11:40,973
aku bersungguh-sungguh atas perkataanku.
141
00:11:42,140 --> 00:11:45,143
Dan jika aku tahu itu berarti
kau akan menghindariku,
142
00:11:46,269 --> 00:11:48,897
aku masih akan mengatakannya.
- Bukan itu alasanku pergi.
143
00:11:49,523 --> 00:11:51,441
Apa itu sebabnya kau tak pernah kembali?
144
00:11:58,573 --> 00:12:02,119
Aku tak ingin pergi
tanpa mengucapkan perpisahan.
145
00:12:03,662 --> 00:12:05,163
Perpisahan itu penting.
146
00:12:06,665 --> 00:12:08,292
Jadi, ini perpisahan?
147
00:12:10,711 --> 00:12:12,004
Selama-lamanya.
148
00:12:14,923 --> 00:12:17,718
Kecuali kau makan malam denganku.
- Apa? Astaga.
149
00:12:17,718 --> 00:12:20,012
Ini malam terakhirku di Bombay.
Makan malamlah denganku.
150
00:12:20,012 --> 00:12:22,347
Seperti dua orang normal.
151
00:12:22,347 --> 00:12:25,309
Kau bahkan dapat memberiku
daftar topik yang tak boleh kubahas.
152
00:12:31,064 --> 00:12:32,190
Aku mau.
153
00:12:33,358 --> 00:12:34,943
Benarkah?
- Ya.
154
00:12:34,943 --> 00:12:37,904
Kau mungkin harus memilih tempat,
karena aku tak tahu harus mulai dari mana.
155
00:12:47,831 --> 00:12:48,957
Terus berjalan.
156
00:12:49,458 --> 00:12:53,295
Apa yang kau pikirkan,
mengkhianati Raheem dan Zhou?
157
00:12:54,338 --> 00:12:55,714
Maurizio menggeledah tempat kita.
158
00:12:56,840 --> 00:12:58,008
Aku takut, Sebastian.
159
00:12:58,008 --> 00:13:00,886
Maurizio berencana untuk meninggalkanmu,
jadi, persetan dengannya.
160
00:13:00,886 --> 00:13:02,220
Aku mengambil semuanya.
161
00:13:02,220 --> 00:13:05,474
Lisa, kita bisa pergi sekarang.
- Bagaimana?
162
00:13:06,058 --> 00:13:08,644
Maurizio mengambil paspor kita,
jadi, bagaimana kita bisa keluar?
163
00:13:09,269 --> 00:13:13,023
Dia akan mengawasi kita ke mana pun
kita pergi. Mereka akan membunuhmu.
164
00:13:13,023 --> 00:13:14,983
Dan mereka akan berpikir
aku ikut berpartisipasi.
165
00:13:15,567 --> 00:13:17,569
Lisa, kau ingin aku menjadi kuat.
166
00:13:17,569 --> 00:13:20,614
Tidak seperti ini. Kau harus pergi
sebelum mereka menyakitimu.
167
00:13:20,614 --> 00:13:22,157
Lisa, tolong dengarkan aku.
168
00:13:22,741 --> 00:13:25,494
Lisa, ikutlah denganku. Kumohon.
169
00:13:26,078 --> 00:13:27,287
Maaf, aku tak bisa.
170
00:13:38,674 --> 00:13:41,760
Semua pemberitahuan merah itu,
tak ada satu pun yang cocok.
171
00:13:42,260 --> 00:13:44,972
Mungkin Lin Ford hanyalah bule
172
00:13:44,972 --> 00:13:48,392
yang bersembunyi di Bombay
dari utang atau istri yang marah.
173
00:13:48,392 --> 00:13:51,687
Semua jurnalis terbaik
yang kukenal punya satu kesamaan.
174
00:13:52,187 --> 00:13:54,356
Kegigihan.
175
00:13:54,356 --> 00:13:55,941
Benarkah?
176
00:13:57,734 --> 00:14:00,487
Apa? Aku tak bilang kau tak gigih.
- Kau pikir aku tak bisa melakukannya?
177
00:14:00,487 --> 00:14:02,114
Apa? Kau hanya menghiburku?
178
00:14:02,114 --> 00:14:04,324
Ada hal lain yang bisa kita lakukan
untuk mengidentifikasinya.
179
00:14:09,621 --> 00:14:11,915
Lin. Apa kabar?
180
00:14:13,125 --> 00:14:14,209
Tak bisa mengeluh.
181
00:14:15,627 --> 00:14:17,504
Aku Lin.
- Ini Nishant.
182
00:14:17,504 --> 00:14:20,299
Dia... pacarku.
- Aku temannya... pacar.
183
00:14:20,299 --> 00:14:23,135
Aku pacar Kavita.
Senang bertemu denganmu, Lin.
184
00:14:23,844 --> 00:14:25,137
Ya, aku juga.
185
00:14:25,804 --> 00:14:28,015
Apa kalian melihat Didier?
186
00:14:28,015 --> 00:14:29,891
Tidak selama beberapa hari.
187
00:14:29,891 --> 00:14:31,143
Baiklah.
188
00:14:31,143 --> 00:14:32,728
Kalau begitu, sampai jumpa.
- Sampai jumpa.
189
00:14:40,819 --> 00:14:42,529
Apa Didier ke sini?
190
00:14:42,529 --> 00:14:44,781
Didier? Tidak.
191
00:15:01,840 --> 00:15:03,342
Hei, ini Lin.
192
00:15:09,097 --> 00:15:10,098
Didier?
193
00:15:10,098 --> 00:15:13,435
Lin. Aku tak punya paspormu.
194
00:15:16,605 --> 00:15:17,606
Baik.
195
00:15:19,983 --> 00:15:21,610
Apa yang terjadi, Didier?
196
00:15:26,490 --> 00:15:29,201
Dengar, aku tak akan ke mana-mana
sampai kau membuka pintu ini.
197
00:15:39,753 --> 00:15:40,754
Hai.
198
00:15:43,256 --> 00:15:45,467
Apa kau sudah keluar dari sini
sejak terakhir kali aku melihatmu?
199
00:15:45,968 --> 00:15:49,137
Tetanggaku dengan senang hati
membawakanku makanan dan minuman.
200
00:15:49,137 --> 00:15:51,556
Aku tak melihat ada alasan untuk keluar.
201
00:15:56,019 --> 00:15:58,647
Kau ingin foto dan uangmu
untuk mendapatkan yang kau butuhkan.
202
00:15:58,647 --> 00:16:01,984
Aku punya keduanya di sini.
203
00:16:01,984 --> 00:16:04,403
Kau tak membuat pasporku.
204
00:16:05,612 --> 00:16:06,697
Bagus.
205
00:16:50,324 --> 00:16:54,202
Ini berbahaya.
Kenapa kau datang ke sini?
206
00:16:54,202 --> 00:16:56,622
Didi menjual utangku ke tempat ini.
207
00:16:56,622 --> 00:16:58,832
Apa yang bisa kulakukan, menolak mereka?
208
00:16:59,833 --> 00:17:01,543
Kapan kau bisa pergi?
209
00:17:03,003 --> 00:17:05,338
Aku di sini sampai utangku lunas.
210
00:17:06,339 --> 00:17:08,967
Kau seharusnya tak menelepon kantorku.
211
00:17:09,968 --> 00:17:12,179
Aku punya pilihan apa lagi?
Aku tak tahu harus berbuat apa lagi.
212
00:17:12,179 --> 00:17:13,722
Aku tak mengerti apa-apa.
213
00:17:13,722 --> 00:17:16,141
Aku tak bodoh, Akash.
214
00:17:16,141 --> 00:17:19,560
Aku tahu pembicaraan kita
tentang melarikan diri, hidup di Kanada,
215
00:17:19,560 --> 00:17:21,646
semua mimpi itu, itu tak nyata.
216
00:17:21,646 --> 00:17:24,482
Aku tahu aku hanya bisa
menjadi simpanan bagimu.
217
00:17:24,482 --> 00:17:25,651
Tapi sekarang...
218
00:17:26,568 --> 00:17:32,574
Aku ingin melihat apa kau mencintaiku
seperti aku mencintaimu.
219
00:17:32,574 --> 00:17:34,242
Seorang pria di posisiku...
220
00:17:34,242 --> 00:17:39,414
Dan karena posisi ini, Walidbhai memberimu
banyak uang untuk Sagar Wada.
221
00:17:39,414 --> 00:17:40,999
Gunakan uangnya...
222
00:17:40,999 --> 00:17:43,919
Gunakan uang yang kau dapat dari
proyek Sagar Wada untuk membebaskanku.
223
00:17:45,837 --> 00:17:48,048
Jika Walidbhai tahu kau masih hidup,
224
00:17:48,048 --> 00:17:49,758
anak buahnya akan membunuhmu.
225
00:17:49,758 --> 00:17:51,843
Bagaimanapun juga, aku akan mati di sini.
226
00:17:51,843 --> 00:17:55,639
Tetap saja, kau tak boleh bicara
tentang kesepakatanku dengannya.
227
00:17:55,639 --> 00:17:57,766
Itu tak aman untukmu.
228
00:18:00,060 --> 00:18:01,770
Ini yang terbaik untukmu.
229
00:18:02,854 --> 00:18:06,191
Kau, maksudmu. Aku tak aman di sini.
230
00:18:09,278 --> 00:18:12,281
Gunakan uang Walid
untuk membeliku dari Nyonya Zhou.
231
00:18:13,240 --> 00:18:14,574
Bicara padanya sekarang.
232
00:18:16,493 --> 00:18:19,788
Dan semuanya bisa seperti dulu.
233
00:18:22,541 --> 00:18:26,628
Akash? Kau juga menginginkan ini, 'kan?
234
00:18:32,718 --> 00:18:36,221
Ya, tentu saja.
235
00:18:39,474 --> 00:18:42,102
Aku akan melakukan
apa yang perlu dilakukan.
236
00:18:58,118 --> 00:18:59,953
Menteri Pandey.
237
00:19:05,584 --> 00:19:06,793
Silakan.
238
00:19:15,844 --> 00:19:19,473
Apa? Tak bisakah kau membiarkanku
minum-minum dan depresi?
239
00:19:20,307 --> 00:19:24,102
Karla pernah bilang depresi hanya terjadi
pada orang yang tak tahu cara bersedih.
240
00:19:26,939 --> 00:19:29,232
Apa artinya itu?
241
00:19:29,232 --> 00:19:32,986
Jika Karla lebih banyak merasa
daripada berpikir, dia akan lebih baik.
242
00:19:32,986 --> 00:19:34,905
Ya, tak bisa mendebat itu.
243
00:19:36,239 --> 00:19:37,407
Jadi, apa yang terjadi?
244
00:19:39,201 --> 00:19:40,786
Mulai dari mana?
245
00:19:43,330 --> 00:19:48,377
Ayahku seorang guru yang hebat
dengan satu pengecualian. Aku.
246
00:19:49,711 --> 00:19:54,007
Dan kegagalan akademisku
membuatnya tersinggung.
247
00:19:56,760 --> 00:19:59,096
Tangannya, bagiku ketika masih kecil,
248
00:19:59,096 --> 00:20:03,433
sangat besar sehingga saat dia memukulku,
seluruh tubuhku memar.
249
00:20:03,433 --> 00:20:05,394
Kau tahu, aku hidup
dalam ketakutan akan dipukul
250
00:20:05,394 --> 00:20:09,147
dan perasaan tak berdaya
yang menyertainya.
251
00:20:10,107 --> 00:20:12,234
Jadi, pada usia 16 tahun,
aku melarikan diri.
252
00:20:12,234 --> 00:20:16,321
Hanya seorang anak laki-laki dengan
kecerdasan dan tingkat pesona tertentu.
253
00:20:19,700 --> 00:20:22,869
Tak ada yang memukuliku seperti itu
sejak itu, sampai beberapa hari lalu.
254
00:20:22,869 --> 00:20:24,204
Polisi-polisi itu sama saja.
255
00:20:24,204 --> 00:20:26,290
Mereka melihatku dan tak merasa
ada yang berharga dariku.
256
00:20:26,290 --> 00:20:28,292
Siapa yang peduli
dengan apa yang mereka pikirkan?
257
00:20:28,292 --> 00:20:31,628
Jauh di lubuk hatiku...
Aku tahu mereka benar.
258
00:20:37,968 --> 00:20:39,177
Apa itu?
259
00:20:42,431 --> 00:20:43,640
Pengingat.
260
00:20:45,309 --> 00:20:49,229
Aku menyimpannya untuk mengingat
bahwa aku manusia yang jahat.
261
00:20:51,440 --> 00:20:55,319
Aku punya kekasih saat aku masih muda.
Di Jenewa.
262
00:20:56,653 --> 00:20:59,615
Seorang pria yang tampan luar dan dalam.
Dia mengajariku banyak hal.
263
00:20:59,615 --> 00:21:00,866
Alberto.
264
00:21:02,034 --> 00:21:05,621
Menulis surat yang paling indah untukku.
265
00:21:05,621 --> 00:21:08,999
Aku merasa dilahirkan kembali
dalam pelukannya.
266
00:21:10,000 --> 00:21:11,918
Jadi, apa yang terjadi pada Alberto?
267
00:21:13,086 --> 00:21:14,129
Dia mencintaiku.
268
00:21:17,257 --> 00:21:18,467
Aku mencintainya.
269
00:21:19,301 --> 00:21:23,221
Tapi kemudian dia membuat
keputusan yang salah.
270
00:21:23,221 --> 00:21:24,306
Dia...
271
00:21:25,349 --> 00:21:28,143
memutuskan untuk menguji cinta itu.
272
00:21:29,436 --> 00:21:33,065
Walaupun dia bijaksana,
dia tak tahu bahwa cinta tak bisa diuji.
273
00:21:33,065 --> 00:21:36,818
Kejujuran, ya. Kesetiaan, itu pasti.
Tapi tidak dengan cinta.
274
00:21:36,818 --> 00:21:38,987
Cinta berlangsung selamanya,
275
00:21:38,987 --> 00:21:41,406
bahkan jika kita membenci
orang yang kita cintai.
276
00:21:41,406 --> 00:21:44,409
Kau dapat mencintai seseorang
dan melakukan hal jahat pada mereka,
277
00:21:44,409 --> 00:21:46,328
pada saat yang bersamaan.
278
00:21:47,079 --> 00:21:48,372
Jadi, kau tahu,
279
00:21:50,123 --> 00:21:54,002
Alberto mengizinkanku tahu
di mana dia menyimpan uangnya,
280
00:21:54,002 --> 00:21:57,673
jadi, aku mengambil semuanya,
dan melarikan diri.
281
00:21:59,341 --> 00:22:01,718
Cinta juga berarti dia akan memaafkanmu.
282
00:22:05,013 --> 00:22:06,932
Kau tak pernah melihatnya lagi?
283
00:22:09,726 --> 00:22:12,104
Lima belas tahun kemudian,
aku melihatnya di taman,
284
00:22:13,313 --> 00:22:15,023
dan aku bergegas menghindarinya.
285
00:22:15,941 --> 00:22:16,942
Aku...
286
00:22:18,527 --> 00:22:21,780
Aku menghindari pria yang baik dan brilian
yang mencintaiku,
287
00:22:21,780 --> 00:22:24,616
hanya karena dia sudah tua
dan tak lagi tampan.
288
00:22:28,370 --> 00:22:31,373
Kelemahannya, kesepiannya,
semua membuatku takut.
289
00:22:31,915 --> 00:22:33,750
Aku tak ingin menjadi bagian dari itu.
290
00:22:35,252 --> 00:22:39,339
Dan sekarang... aku menjadi dia.
291
00:22:40,924 --> 00:22:44,469
Ketika aku dipukuli di penjara,
aku kembali dengan ayahku.
292
00:22:44,469 --> 00:22:46,096
Tak berharga, tak berguna.
293
00:22:46,096 --> 00:22:51,059
Seolah-olah seluruh hidupku
adalah fatamorgana.
294
00:22:53,770 --> 00:22:55,939
Hanya jika kau tetap dalam kekacauan ini.
295
00:22:55,939 --> 00:22:58,191
Apa pun itu yang membuatmu lari,
kau sudah lepas darinya.
296
00:22:58,191 --> 00:22:59,401
Polisi-polisi itu, mereka ada di sini.
297
00:22:59,401 --> 00:23:01,486
Setiap kali aku berjalan di jalan,
aku akan ketakutan.
298
00:23:05,407 --> 00:23:07,034
Aku seorang perampok bank, Didier.
299
00:23:08,744 --> 00:23:10,245
Aku kabur dari penjara.
300
00:23:11,246 --> 00:23:13,624
Aku salah satu orang
yang paling dicari di Australia.
301
00:23:16,001 --> 00:23:18,837
Polisi yang menahanku,
dia akan senang melihatku mati.
302
00:23:18,837 --> 00:23:23,884
Kenapa kau memberitahuku itu?
Apa ini seperti ujian? Aku sudah gagal.
303
00:23:23,884 --> 00:23:25,385
Tidak, ini bukan ujian.
304
00:23:26,553 --> 00:23:28,555
Aku hanya ingin kau tahu aku mengerti.
305
00:23:29,640 --> 00:23:32,643
Setiap hari, aku bangun
berpikir mereka akan mengejarku.
306
00:23:34,019 --> 00:23:36,772
Rasa takut itu tak akan hilang,
baik kau tetap di sini atau tidak.
307
00:23:39,483 --> 00:23:40,943
Tapi setiap hari kita bebas
308
00:23:42,110 --> 00:23:44,696
menjadi kekalahan bagi para bajingan itu.
309
00:23:58,752 --> 00:23:59,795
Barry,
310
00:24:01,088 --> 00:24:02,965
kau tahu aku tak suka berita buruk.
311
00:24:10,013 --> 00:24:12,474
Ini cocok. Hari ini harinya, Sersan.
312
00:24:13,558 --> 00:24:14,601
Bawa itu.
313
00:24:46,133 --> 00:24:49,428
Charlie Pendergast,
dia yang memberiku pistolnya.
314
00:24:49,428 --> 00:24:52,764
Dia tak memberikannya padaku,
tapi itu miliknya. Aku meminjamnya.
315
00:24:52,764 --> 00:24:54,558
Sejujurnya, dia tak memberikannya padaku.
316
00:24:54,558 --> 00:24:56,810
Aku mengambilnya tanpa sepengetahuannya,
tapi itu senjatanya.
317
00:24:56,810 --> 00:24:59,813
Charlie Pendergast, katamu.
- Aku bersumpah.
318
00:25:08,655 --> 00:25:10,991
Kami punya foto dan rekaman
319
00:25:11,575 --> 00:25:14,328
dari hari ini dan ketika
kau di Khandala bersama Sunita.
320
00:25:15,996 --> 00:25:17,664
Hidupmu akan berakhir, reputasimu hancur,
321
00:25:17,664 --> 00:25:21,376
dan istri serta anak-anakmu dipermalukan.
322
00:25:22,961 --> 00:25:25,172
Tapi kami bukan musuhmu, Pak Menteri.
323
00:25:25,172 --> 00:25:27,674
Kami hanya memintamu
untuk mendengarkan kehendak rakyat.
324
00:25:29,885 --> 00:25:33,597
Jika suara mereka
mendukung Khader Khan, biarkan.
325
00:25:33,597 --> 00:25:37,726
Jika Walid tak memenangkan Sagar Wada,
dia akan membunuhku seperti Rujul.
326
00:25:37,726 --> 00:25:41,855
Walid tak membunuh Rujul.
Dia mati karena mengkhianati Khader Khan.
327
00:25:43,690 --> 00:25:45,275
Dan bagaimana dengan Sunita?
328
00:25:45,859 --> 00:25:48,070
Jika kau menyangkal kami,
menurutmu, apa yang akan terjadi padanya?
329
00:25:48,862 --> 00:25:51,073
Dia bilang kau mencintainya.
- Itu benar.
330
00:25:51,073 --> 00:25:54,368
Akan jauh lebih mudah
jika aku tak mencintainya.
331
00:25:55,077 --> 00:25:56,995
Tapi aku juga mencintai keluargaku.
332
00:25:57,871 --> 00:25:59,957
Aku seorang pria dengan posisi dan status.
333
00:26:00,457 --> 00:26:03,043
Keluarga istriku sangat dihormati.
334
00:26:03,627 --> 00:26:06,088
Sunita hanyalah
seorang pelacur Kamathipura.
335
00:26:09,383 --> 00:26:11,009
Aku bodoh
336
00:26:12,135 --> 00:26:14,429
berpikir bahwa aku bisa memilikinya.
337
00:26:14,429 --> 00:26:16,848
Kau menginginkan semua berjalan
sesuai keinginganmu tanpa konsekuensi.
338
00:26:16,848 --> 00:26:18,308
Tentu saja.
339
00:26:19,017 --> 00:26:20,727
Kalau begitu, percayalah pada Khaderbhai.
340
00:26:28,318 --> 00:26:30,153
Aku akan melakukannya.
341
00:26:32,072 --> 00:26:36,493
Kami akan menjaga rahasiamu.
Dan Sunita dapat dibebaskan hari ini.
342
00:26:39,997 --> 00:26:41,206
Mungkin...
343
00:26:42,374 --> 00:26:44,334
Mungkin lebih baik
jika dia tinggal di sini.
344
00:26:45,585 --> 00:26:47,504
Kau akan meninggalkan dia?
345
00:26:47,504 --> 00:26:51,383
Kau yang membawanya ke sini, bukan aku.
346
00:26:56,388 --> 00:26:59,099
Sepertinya
semuanya mengerucut pada Sagar Wada.
347
00:27:02,394 --> 00:27:04,813
Jika ada yang tahu
tentang Menteri Pandey,
348
00:27:04,813 --> 00:27:07,399
kami akan menganggapmu membocorkan,
dan Khader akan menyuruhmu dibunuh.
349
00:27:09,151 --> 00:27:11,695
"Kami." "Khader."
350
00:27:12,571 --> 00:27:13,697
Kau, maksudmu.
351
00:27:19,661 --> 00:27:22,080
Aku melihat ketakutan Didier hari itu,
352
00:27:22,080 --> 00:27:25,667
tahu betul seperti apa rasanya
diburu dan ketakutan,
353
00:27:25,667 --> 00:27:31,632
dan tahu satu-satunya cara mengatasinya
adalah dengan mengambil kesempatan.
354
00:27:32,841 --> 00:27:35,969
Apa mereka mengikuti kita?
- Tidak. Kau baik-baik saja.
355
00:27:41,266 --> 00:27:43,352
Siap untuk ini?
- Para polisi ini.
356
00:27:44,019 --> 00:27:45,228
Kau lebih dulu.
357
00:27:50,776 --> 00:27:51,902
Hei, Bos!
358
00:27:52,611 --> 00:27:54,613
Didier, Temanku, selamat datang kembali.
- Senang melihatmu.
359
00:27:56,239 --> 00:27:57,991
Hei!
- Senang melihatmu. Apa kabar?
360
00:27:57,991 --> 00:28:01,161
Ya, maaf. Aku pergi agak lama,
tapi aku kembali. Ya.
361
00:28:01,161 --> 00:28:02,829
Ya. Kami baik-baik saja.
362
00:28:02,829 --> 00:28:04,498
Hei.
363
00:28:04,498 --> 00:28:06,333
Namaste. Aku baik.
364
00:28:09,127 --> 00:28:11,588
Kau mungkin tak menginginkan teman,
tapi kau tetap memilikinya.
365
00:28:11,588 --> 00:28:13,465
Ya, setidaknya satu teman sejati.
366
00:28:16,593 --> 00:28:18,011
Wiski dan bir.
367
00:28:20,722 --> 00:28:22,307
Kurasa kita harus duduk.
368
00:28:22,307 --> 00:28:24,434
Hanya orang barbar
yang minum sambil berdiri.
369
00:28:24,434 --> 00:28:26,311
Hei.
- Aku mau kencing.
370
00:28:36,238 --> 00:28:38,323
Hei, Maurizio.
371
00:28:40,701 --> 00:28:42,286
Ke mana saja kau?
372
00:28:42,286 --> 00:28:45,330
Aku punya urusan pribadi.
373
00:28:46,707 --> 00:28:48,458
Apa Modena menghubungimu?
374
00:28:49,293 --> 00:28:52,671
Tidak. Apa yang dia inginkan dariku?
Maksudku...
375
00:28:52,671 --> 00:28:54,006
Paspor.
376
00:28:56,591 --> 00:28:59,803
Jika ya, tinggalkan kabar untukku di bar
atau hubungi aku di nomor ini.
377
00:29:01,138 --> 00:29:03,932
Kuasumsikan dia tak boleh tahu
kau ingin tahu tentangnya?
378
00:29:04,558 --> 00:29:05,559
Tidak.
379
00:29:08,228 --> 00:29:09,646
Kau duduk di kursiku.
380
00:29:14,359 --> 00:29:16,445
Kau pikir aku tak tahu
apa yang kau lakukan?
381
00:29:16,445 --> 00:29:18,071
Kalau begitu,
kau tahu lebih banyak dariku.
382
00:29:18,071 --> 00:29:20,198
Tapi jika itu membuatmu kesal,
maka aku senang.
383
00:29:22,618 --> 00:29:24,661
Kau akan segera mendapatkan balasannya.
384
00:29:33,378 --> 00:29:34,588
Tentang apa itu?
385
00:29:37,799 --> 00:29:39,801
Aku tak tahu.
- Gila.
386
00:29:41,553 --> 00:29:42,596
Bersulang.
387
00:29:49,144 --> 00:29:50,354
Bagaimana hasilnya?
388
00:29:50,354 --> 00:29:52,564
Pandey menyerah lebih cepat
daripada pelacur yang ditawari 50 rupee.
389
00:29:53,148 --> 00:29:54,816
Karla mengintimidasinya.
390
00:29:54,816 --> 00:29:56,360
Bagus. Ini berita bagus.
391
00:29:56,902 --> 00:29:57,903
Karla?
392
00:30:00,530 --> 00:30:01,865
Semua selesai.
393
00:30:08,538 --> 00:30:10,749
Pandey pasti sangat mencintai wanita ini.
394
00:30:11,333 --> 00:30:13,752
Pandey takut Walid
akan membunuhnya ketika dia tahu.
395
00:30:13,752 --> 00:30:14,878
Dia mungkin akan melakukannya.
396
00:30:14,878 --> 00:30:16,588
Tapi saat itu terjadi,
semuanya akan terlambat.
397
00:30:16,588 --> 00:30:18,590
Seandainya aku bisa menjadi lalat
yang menempel di dinding
398
00:30:18,590 --> 00:30:21,718
untuk melihat wajah Walid
ketika dia mendengar berita itu.
399
00:30:22,427 --> 00:30:25,806
Apa ini intinya?
- Tidak, tapi menghukum sikap buruknya,
400
00:30:25,806 --> 00:30:28,976
adalah bonus yang tak akan kusangkal.
401
00:30:29,726 --> 00:30:31,979
Karla, aku tahu ini tak mudah bagimu.
402
00:30:31,979 --> 00:30:34,022
Tak sesulit yang harus dialami Sunita.
403
00:30:34,564 --> 00:30:36,024
Kau merasa simpati padanya.
404
00:30:36,024 --> 00:30:40,195
Dia mencintai Pandey dan tak minta apa pun
selain dicintai sebagai balasannya.
405
00:30:40,195 --> 00:30:43,532
Kita memanipulasi itu,
lalu Pandey menendangnya.
406
00:30:43,532 --> 00:30:45,909
Sekarang dia tahu
untuk tak memercayai politisi.
407
00:30:45,909 --> 00:30:48,662
Kupikir ini perayaan. Kita menang.
408
00:30:48,662 --> 00:30:50,872
Nikmatilah.
Ini tak akan terjadi setiap saat.
409
00:30:54,751 --> 00:30:58,422
Aku akan meninggalkan kalian berdua
untuk apa pun ini.
410
00:30:58,422 --> 00:30:59,506
Karla.
411
00:31:00,757 --> 00:31:05,387
Katakan padaku, apa yang bisa kulakukan
untuk mengembalikan kebahagiaanmu?
412
00:31:08,056 --> 00:31:10,225
Aku ingin memberi Sunita kebebasannya
413
00:31:10,851 --> 00:31:13,020
dan cukup uang untuk memilih
apa yang harus dilakukan dengan uang itu.
414
00:31:13,020 --> 00:31:16,023
Tentu saja. Tapi apa yang kau butuhkan?
415
00:31:18,942 --> 00:31:21,111
Hei. Aku tak akan membutuhkan ini.
416
00:31:21,945 --> 00:31:24,406
Kau dapat menyimpannya atau membagikannya.
417
00:31:25,532 --> 00:31:27,409
Menurutmu, aku harus pakai yang mana?
418
00:31:27,909 --> 00:31:29,036
Yang ini?
419
00:31:30,454 --> 00:31:31,538
Atau yang ini mungkin?
420
00:31:32,539 --> 00:31:33,832
Yang itu.
421
00:31:33,832 --> 00:31:35,917
Kupikir yang ini lebih bagus.
422
00:31:35,917 --> 00:31:38,170
Sial, yaar, aku sangat gugup, Linbaba.
423
00:31:38,170 --> 00:31:40,047
Jauh lebih mudah
saat kami sembunyi-sembunyi.
424
00:31:40,756 --> 00:31:42,841
Bagus kau merasa gugup.
Itu berarti ini penting.
425
00:31:43,884 --> 00:31:45,260
Aku juga gugup.
426
00:31:46,470 --> 00:31:47,888
Kenapa kau gugup?
427
00:31:47,888 --> 00:31:51,266
Aku bingung kenapa kau menghabiskan uang
untuk makan malam dengan Nyonya Karla
428
00:31:51,266 --> 00:31:52,601
jika kau akan pergi.
429
00:31:53,935 --> 00:31:57,147
Kau akan memintanya untuk pergi denganmu?
Itu rencanamu?
430
00:31:58,941 --> 00:32:02,819
Aku suka itu, Linbaba. Jauh lebih baik
daripada tinggal di pondok bersama...
431
00:32:05,697 --> 00:32:08,408
Arre, pahlawan!
432
00:32:08,408 --> 00:32:10,661
Bagaimana mungkin
mereka tak mencintai kita?
433
00:32:10,661 --> 00:32:13,121
Lihat kita! Kita tampan.
434
00:32:13,914 --> 00:32:17,042
Kau bisa meminjam baju bagusku
yang lain jika kau mau.
435
00:32:18,043 --> 00:32:19,127
Tidak, aku sudah punya.
436
00:32:20,087 --> 00:32:24,132
Achcha, ada satu pertanyaan
yang harus kutanyakan padamu.
437
00:32:26,259 --> 00:32:28,095
Sangat serius.
- Apa yang kau butuhkan?
438
00:32:30,806 --> 00:32:35,978
Jika kau membawa Nyonya Karla ke sini
untuk melakukan hal seksi
439
00:32:35,978 --> 00:32:39,273
boleh aku menonton agar aku bisa belajar?
440
00:32:45,487 --> 00:32:46,822
Kena kau.
441
00:32:47,364 --> 00:32:48,699
Kena kau! Katakan padaku.
442
00:33:07,342 --> 00:33:09,428
Kenapa kau tak pergi saja dengan Modena?
443
00:33:12,931 --> 00:33:14,933
Maurizio membuatku takut setengah mati.
444
00:33:16,310 --> 00:33:18,854
Itu terlalu berlebihan.
445
00:33:23,609 --> 00:33:26,278
Modena melakukan semua itu untuk
membuktikan bahwa dia mencintaiku.
446
00:33:27,738 --> 00:33:29,364
Aku menolaknya.
447
00:33:30,198 --> 00:33:32,159
Dia gila jika masih tetap di sini.
448
00:33:34,911 --> 00:33:36,913
Seandainya kau datang padaku.
449
00:33:38,040 --> 00:33:41,335
Aku bisa mengatur paspor
dan dokumen untuk kalian berdua.
450
00:33:44,254 --> 00:33:45,756
Aku takut, Karla.
451
00:33:47,257 --> 00:33:49,926
Aku tak ingin kembali ke tempatnya.
- Kalau begitu, tinggallah di sini.
452
00:33:52,596 --> 00:33:53,805
Kau baik-baik saja?
453
00:33:54,514 --> 00:33:55,807
Aku tak tahu.
454
00:33:57,684 --> 00:33:59,353
Tidak.
455
00:34:11,322 --> 00:34:14,284
Nyonya Zhou mengakui di depanku
bahwa dia membunuh Ahmed.
456
00:34:15,077 --> 00:34:17,411
Mengatakannya seolah-olah dia berharap
aku bisa memahaminya.
457
00:34:17,411 --> 00:34:20,248
Nyonya Zhou memang monster.
- Dan apa aku?
458
00:34:28,215 --> 00:34:30,342
Ketika aku pergi ke Sagar Wada
untuk menemui Lin,
459
00:34:32,135 --> 00:34:33,719
dia hampir mati karena kolera.
460
00:34:34,429 --> 00:34:36,098
Dan aku cemburu.
461
00:34:37,139 --> 00:34:39,726
Dia tahu akibatnya,
tapi baginya itu sepadan.
462
00:34:45,315 --> 00:34:47,067
Dia bilang dia mencintaiku.
463
00:34:48,025 --> 00:34:49,235
Dan apa yang kau katakan?
464
00:34:50,362 --> 00:34:51,571
Tidak. Biar kutebak.
465
00:34:52,864 --> 00:34:56,368
Kau bilang kau tak percaya cinta.
- Lalu aku lari.
466
00:34:58,453 --> 00:35:00,580
Mungkin dia jawaban
atas apa yang kau butuhkan, Karla.
467
00:35:04,167 --> 00:35:09,006
Aku telah berbohong padanya sejak awal
tentang Rujul, Khader, semuanya.
468
00:35:10,924 --> 00:35:12,259
Dia layak mendapatkan yang lebih baik.
469
00:35:15,304 --> 00:35:17,556
Mungkin kau harus membiarkan
dia memutuskannya sendiri.
470
00:36:22,204 --> 00:36:23,205
Baik.
471
00:36:25,332 --> 00:36:27,960
Aku tahu apa yang kau pikirkan,
dan aku tak menyalahkan...
472
00:36:27,960 --> 00:36:31,546
Aku sedang berpikir berapa lama waktu
yang kau perlukan untuk jatuh ke tanah
473
00:36:31,546 --> 00:36:33,465
setelah kami melemparkanmu
keluar jendela ini.
474
00:36:33,465 --> 00:36:36,385
Pemasokku mengkhianati kita berdua.
475
00:36:38,053 --> 00:36:40,764
Ketika aku memberinya uangmu,
dia menghilang.
476
00:36:41,473 --> 00:36:43,558
Aku sudah mencarinya,
tapi aku belum menemukannya.
477
00:36:43,558 --> 00:36:45,686
Apa itu sebabnya kau berkemas untuk pergi?
478
00:36:45,686 --> 00:36:47,354
Kau pikir aku bodoh?
479
00:36:48,146 --> 00:36:49,606
Buka jendelanya.
480
00:36:49,606 --> 00:36:52,818
Dengar, aku bersumpah,
itu yang sebenarnya.
481
00:36:54,152 --> 00:36:56,613
Dengar, Raheem, jika aku punya uangmu,
apa aku akan tetap di sini?
482
00:36:59,199 --> 00:37:00,951
Siapa namanya, pemasokmu?
483
00:37:03,036 --> 00:37:04,663
Aku akan menemukannya. Aku berjanji.
484
00:37:07,082 --> 00:37:10,585
Tidak! Tidak.
485
00:37:11,837 --> 00:37:13,463
Tidak, Raheem. Tidak!
486
00:37:13,463 --> 00:37:20,137
Lin Ford. Namanya Lin Ford.
487
00:37:20,721 --> 00:37:22,264
Dia biasanya ada di Reynaldo's.
488
00:37:22,848 --> 00:37:25,392
Aku tak melihatnya sejak kuberi uangnya.
Tapi ketika aku menemukannya...
489
00:37:25,392 --> 00:37:28,729
Aku akan menemuimu di hotelmu.
490
00:37:28,729 --> 00:37:31,231
Karena kita teman baik, ya?
491
00:37:32,816 --> 00:37:34,318
Kau terlihat lelah, Maurizio.
492
00:37:34,318 --> 00:37:37,404
Semua ini tampaknya berat bagimu.
Kau sudah beristirahat?
493
00:37:38,280 --> 00:37:40,073
Kami akan pergi mencari Lin Ford ini.
494
00:37:41,575 --> 00:37:43,327
Ayo.
- Dengar... Tunggu.
495
00:37:43,327 --> 00:37:45,370
Dia tak boleh pergi dari tempat ini...
- Aku kenal orang...
496
00:37:45,370 --> 00:37:47,581
...sampai aku bilang begitu.
- Kau membutuhkanku! Raheem!
497
00:37:47,581 --> 00:37:49,625
Jika dia ingin kabur, patahkan kakinya.
- Raheem!
498
00:37:50,208 --> 00:37:51,918
Baik.
499
00:38:11,438 --> 00:38:13,148
Temanku.
500
00:38:13,148 --> 00:38:15,901
Temanku, kemarilah, cepat.
501
00:38:15,901 --> 00:38:19,279
Kami lapar. Ayo cepat. Kemari!
502
00:38:19,279 --> 00:38:21,281
Kau mau apa, Bibi?
503
00:38:21,281 --> 00:38:22,783
Ambil apa pun yang kau mau, Bibi.
504
00:38:25,619 --> 00:38:27,704
Pattice dan samosa terlihat enak, ya?
505
00:38:27,704 --> 00:38:29,748
Ya, beri dia satu pattice.
506
00:38:36,338 --> 00:38:39,508
Aku juga suka manisan kacang, Prabhu.
Sangat lezat.
507
00:38:39,508 --> 00:38:43,428
Ya, temanku, manisan kacang.
Kita harus beli segalanya.
508
00:38:58,443 --> 00:39:00,195
Terima kasih.
509
00:39:32,644 --> 00:39:33,645
Terima kasih.
510
00:39:42,696 --> 00:39:46,783
Duduk di sana, aku merasa aku bisa
mendapatkan apa yang kuinginkan,
511
00:39:47,743 --> 00:39:50,537
bahwa aku telah mendapatkan kebebasan
dan masa depan yang pantas dimiliki,
512
00:39:51,747 --> 00:39:53,332
yang juga menyertakan Karla.
513
00:40:01,256 --> 00:40:02,883
Kau terlihat sangat istimewa.
514
00:40:02,883 --> 00:40:04,384
Kau juga terlihat rapi.
515
00:40:05,302 --> 00:40:07,012
Tak apa-apa, Sobat. Aku saja.
Terima kasih.
516
00:40:07,012 --> 00:40:08,221
Ya, Pak.
517
00:40:08,221 --> 00:40:10,724
Tak ada yang bisa dilihat di sini.
518
00:40:10,724 --> 00:40:13,143
Tak ada yang terjadi.
519
00:40:14,144 --> 00:40:15,354
Sangat elegan.
520
00:40:19,066 --> 00:40:20,400
Ini dia.
521
00:40:33,246 --> 00:40:34,414
Charlie.
522
00:40:34,414 --> 00:40:37,000
Charlie! Ada orang di halaman.
- Apa?
523
00:40:37,834 --> 00:40:38,835
Dengarkan aku.
524
00:40:51,932 --> 00:40:52,975
Siapa di luar sana?
525
00:40:52,975 --> 00:40:55,310
Detektif Senior Walter Nightingale,
526
00:40:55,310 --> 00:40:57,270
Polisi Federal Australia.
527
00:40:57,270 --> 00:41:00,607
Sial! Singkirkan semua itu.
- Kami hanya ingin mengobrol, itu saja.
528
00:41:02,401 --> 00:41:06,613
Charlie, dengarkan aku.
Kami akan masuk sekarang.
529
00:41:17,207 --> 00:41:19,835
Hentikan tangisanmu, Missy!
Singkirkan semua itu!
530
00:41:19,835 --> 00:41:21,044
Missy, pergi!
531
00:41:24,464 --> 00:41:25,465
Sial.
532
00:41:28,885 --> 00:41:31,179
Ke pintu belakang. Tetap merunduk.
533
00:41:32,139 --> 00:41:33,181
Sial.
534
00:41:33,807 --> 00:41:34,808
Sial.
535
00:41:38,061 --> 00:41:40,230
Charlie, mereka di belakang.
536
00:41:41,064 --> 00:41:42,649
Tidak, Bajingan.
537
00:41:51,617 --> 00:41:53,660
Sial!
538
00:41:59,207 --> 00:42:01,460
Sial! Baiklah!
539
00:42:01,460 --> 00:42:03,629
Baiklah! Aku menyerah!
540
00:42:03,629 --> 00:42:07,132
Hei, Semuanya, tahan tembakan!
541
00:42:08,091 --> 00:42:10,802
Tahan tembakan!
- Aku keluar.
542
00:42:10,802 --> 00:42:11,887
Tahan tembakan.
543
00:42:11,887 --> 00:42:14,097
Berbaringlah di lantai.
544
00:42:14,097 --> 00:42:16,975
Tidak.
- Berbaringlah di lantai.
545
00:42:16,975 --> 00:42:18,518
Tak apa-apa. Aku mencintaimu.
546
00:42:20,437 --> 00:42:21,855
Baiklah!
547
00:42:21,855 --> 00:42:25,150
Baiklah. Aku keluar. Jangan tembak aku.
548
00:42:25,150 --> 00:42:26,401
Kau dengar aku?
549
00:42:28,779 --> 00:42:29,780
Aku mencintaimu.
550
00:42:37,120 --> 00:42:38,288
Lihat senjataku?
551
00:42:39,957 --> 00:42:43,293
Pistol di atas mobil.
552
00:42:47,714 --> 00:42:49,341
Hanya mengobrol, Sobat.
553
00:42:51,134 --> 00:42:54,221
Charlie, bisa jatuhkan pistolnya?
554
00:43:00,268 --> 00:43:01,353
Astaga!
555
00:43:01,353 --> 00:43:04,982
Sial!
556
00:43:13,907 --> 00:43:17,619
Sepertinya kau menembakku, Bajingan.
557
00:43:19,579 --> 00:43:21,540
Panggilkan ambulans.
- Akan kupanggilkan.
558
00:43:21,540 --> 00:43:24,501
Dengar, aku hanya perlu tahu.
559
00:43:24,501 --> 00:43:25,585
Ya?
560
00:43:25,585 --> 00:43:26,670
Perampokan bank itu...
561
00:43:26,670 --> 00:43:29,381
Ya?
- Apa kau yang menembak Opsir Floris?
562
00:43:29,381 --> 00:43:31,466
Ya. Itu aku.
563
00:43:31,466 --> 00:43:34,636
Sekarang, bantu aku.
564
00:43:34,636 --> 00:43:36,513
Di mana Dale Conti?
- Dale?
565
00:43:36,513 --> 00:43:39,474
Di mana Dale Conti? Tidak.
566
00:43:39,474 --> 00:43:41,685
Kau merasakan itu?
567
00:43:46,565 --> 00:43:47,399
Ya?
568
00:43:52,362 --> 00:43:55,824
Dengar.
569
00:43:55,824 --> 00:43:56,908
Kau sedang sekarat.
570
00:43:56,908 --> 00:43:58,368
Kau sekarat dan aku satu-satunya
571
00:43:58,368 --> 00:44:01,204
yang akan menghentikannya.
572
00:44:01,204 --> 00:44:02,539
Jadi, katakan padaku.
573
00:44:02,539 --> 00:44:04,416
Katakan saja. Di mana dia?
574
00:44:05,834 --> 00:44:07,502
Kau tak bisa membuat Dale bicara.
575
00:44:09,212 --> 00:44:10,839
Itu membuatmu kesal, ya?
576
00:44:14,968 --> 00:44:18,639
Baik. Jika aku diam, siapa yang menang?
577
00:44:23,894 --> 00:44:27,648
Baik. Aku akan memberitahumu.
578
00:44:31,109 --> 00:44:33,820
Aku akan memberitahumu.
579
00:44:35,739 --> 00:44:37,449
Begitulah kehidupan.
580
00:44:41,119 --> 00:44:42,955
Sial.
581
00:44:59,304 --> 00:45:01,139
Dia menatapku dengan serius... Terima kasih.
582
00:45:01,139 --> 00:45:02,933
Dan berkata, "Apa kau keberatan
583
00:45:02,933 --> 00:45:05,894
jika aku menonton agar aku bisa belajar?"
584
00:45:07,187 --> 00:45:08,188
Aku percaya padanya.
585
00:45:09,815 --> 00:45:11,525
Aku bersumpah, dia suka bertingkah konyol,
586
00:45:11,525 --> 00:45:15,112
tapi dia pria paling baik
dan paling pintar yang pernah kutemui.
587
00:45:15,112 --> 00:45:16,405
Aku menyayanginya.
588
00:45:18,573 --> 00:45:19,574
Mereka semua begitu.
589
00:45:26,999 --> 00:45:28,750
Ini karena anggurnya.
- Tentu saja.
590
00:45:30,752 --> 00:45:32,671
Mungkin kau menceritakan tentang Prabhu
591
00:45:32,671 --> 00:45:37,634
untuk dengan cerdik mengangkat topik
hal seksi pada malam terakhirmu di Bombay.
592
00:45:41,054 --> 00:45:42,514
Kau sama buruknya dengan dia.
593
00:45:43,265 --> 00:45:48,645
Kecuali jika kau menegaskan bahwa aku
membahasnya karena kau menginginkannnya.
594
00:45:50,689 --> 00:45:51,690
Ahem.
595
00:45:53,609 --> 00:45:54,610
Santai.
596
00:45:55,611 --> 00:45:57,738
Tidak, bahkan jika kau bertanya...
597
00:45:59,323 --> 00:46:00,532
Aku tak mengatakan kau...
598
00:46:00,532 --> 00:46:02,618
Aku tak bisa melakukan itu lalu pergi.
599
00:46:04,745 --> 00:46:06,163
Dan aku harus pergi.
600
00:46:07,706 --> 00:46:09,207
Kau tak harus pergi.
601
00:46:11,418 --> 00:46:12,628
Ikutlah denganku.
602
00:46:13,962 --> 00:46:17,215
Tak ada janji, tak ada jaminan.
603
00:46:17,215 --> 00:46:21,845
Hanya kau dan aku bersama
selama itu terasa menyenangkan.
604
00:46:25,265 --> 00:46:27,059
Itu sebabnya kau mengundangku ke sini?
- Ya.
605
00:46:27,059 --> 00:46:30,395
Untuk melakukan ini,
untuk tertawa, berbicara.
606
00:46:30,395 --> 00:46:32,731
Melihat betapa mudahnya
dan betapa menyenangkannya ini.
607
00:46:35,567 --> 00:46:37,861
Aku benci kemungkinan tak melihatmu lagi.
608
00:46:39,655 --> 00:46:42,032
Aku tak ingin pergi
karena aku jatuh cinta padamu.
609
00:46:48,497 --> 00:46:50,499
Semua itu tak semudah itu, Lin.
610
00:46:50,499 --> 00:46:51,708
Semua itu bisa mudah.
611
00:46:53,835 --> 00:46:55,337
Maksudku, apa yang menahanmu di sini?
612
00:46:56,088 --> 00:46:58,298
Apa yang begitu penting
sampai-sampai itu tak akan ada di sini
613
00:46:58,298 --> 00:47:00,258
jika kau memutuskan untuk kembali?
614
00:47:00,759 --> 00:47:02,177
Dengar, aku mungkin salah, Karla,
615
00:47:02,177 --> 00:47:04,429
tapi kau mirip dengan seseorang
yang pernah kau gambarkan
616
00:47:04,429 --> 00:47:07,891
yang duduk sendirian di sekoci
yang tenggelam terlalu takut untuk keluar.
617
00:47:07,891 --> 00:47:10,477
Mungkin aku tak ingin
membawa orang lain bersamaku.
618
00:47:11,353 --> 00:47:12,896
Aku seorang perenang yang hebat.
619
00:47:18,026 --> 00:47:19,152
Aku tak bisa.
- Kau bisa.
620
00:47:29,746 --> 00:47:31,290
Aku akan merindukanmu, Lin.
621
00:47:32,416 --> 00:47:33,417
Sangat.
622
00:47:41,925 --> 00:47:43,593
Jika aku mengejarnya,
623
00:47:43,593 --> 00:47:46,471
apa dia akan berubah pikiran,
mengatakan ya untuk ikut denganku?
624
00:47:47,097 --> 00:47:48,682
Aku tak akan pernah tahu.
625
00:47:48,682 --> 00:47:51,977
Aku hanya tahu betapa berbedanya
semua hal yang terjadi setelah hal itu.
626
00:48:05,574 --> 00:48:06,742
Apa kau Didier Levy?
627
00:48:08,577 --> 00:48:10,454
Kau selangkah di depan.
628
00:48:10,454 --> 00:48:12,873
Kudengar kau berteman dengan Lin Ford.
629
00:48:12,873 --> 00:48:15,083
Aku harus menemukannya.
Kami punya bisnis.
630
00:48:17,836 --> 00:48:21,632
Lin, ya. Dia belum terlihat
selama beberapa waktu.
631
00:48:21,632 --> 00:48:25,510
Terakhir kudengar,
dia bersama wanita Swedia yang cantik
632
00:48:25,510 --> 00:48:27,763
di sebuah kamar di hotel Taj.
633
00:48:27,763 --> 00:48:31,350
Dan mereka punya rencana
untuk mengunjungi Varanasi, kuyakin.
634
00:48:31,350 --> 00:48:33,560
Tapi kau mungkin sudah melewatkannya.
635
00:48:33,560 --> 00:48:35,604
Tapi aku akan
dengan senang hati membantumu...
636
00:48:35,604 --> 00:48:36,688
Kau tak bisa.
637
00:48:47,074 --> 00:48:49,201
Lisa. Ini aku, Sebastian.
638
00:48:52,329 --> 00:48:54,915
Sebastian, apa yang kau lakukan di sini?
Ini berbahaya.
639
00:48:54,915 --> 00:48:56,375
Aku memastikan aku tak diikuti.
640
00:49:01,838 --> 00:49:03,131
Kupikir kau sudah pergi.
641
00:49:06,635 --> 00:49:07,928
Kau seharusnya pergi.
642
00:49:07,928 --> 00:49:09,388
Aku tak akan pergi tanpamu.
643
00:49:11,473 --> 00:49:13,266
Te amo, Lisa.
644
00:49:16,645 --> 00:49:17,771
Maaf.
645
00:49:18,939 --> 00:49:22,859
Maaf atas apa yang kukatakan tadi.
Aku ingin ikut denganmu.
646
00:49:22,859 --> 00:49:25,487
Karla menawarkan bantuan. Dia bisa
memberi kita dokumen perjalanan baru.
647
00:49:27,531 --> 00:49:28,907
Ini akan berhasil.
648
00:49:33,620 --> 00:49:34,621
Hei.
649
00:49:36,665 --> 00:49:40,419
Pergi ke Sagar Wada dan temukan
dokter bule, Linbaba. Mengerti?
650
00:49:40,419 --> 00:49:43,714
Katakan Didier bilang untuk tetap di sana
dan jangan pergi pergi dari sana.
651
00:49:43,714 --> 00:49:47,801
Jika dia tak ada di sana,
cari Prabhu dan minta dia menemuiku.
652
00:49:47,801 --> 00:49:50,137
Mengerti? Pergilah.
- Baik.
653
00:49:55,600 --> 00:49:57,894
Hei, jika kau tak melepaskanku,
aku akan mengompol.
654
00:50:23,253 --> 00:50:26,506
Jika kau macam-macam,
aku mematahkan kakimu.
655
00:50:37,893 --> 00:50:40,062
Aku di luar sini. Cepat.
656
00:51:17,224 --> 00:51:19,434
Kau masih menulis cerita tentang Lin?
657
00:51:21,812 --> 00:51:22,813
Dia tahu?
658
00:51:25,691 --> 00:51:27,109
Apa dia yang mengirimmu ke sini?
659
00:51:27,109 --> 00:51:28,986
Aku datang ke sini
untuk memintamu berhenti.
660
00:51:35,742 --> 00:51:38,996
Lindsay Ford adalah nama orang mati.
661
00:51:38,996 --> 00:51:40,330
Apa kau sudah tahu?
662
00:51:40,330 --> 00:51:42,082
Siapa Lin dulu tidak penting.
663
00:51:42,082 --> 00:51:45,794
Yang penting siapa dia sekarang,
pekerjaan yang dia lakukan di Sagar Wada.
664
00:51:46,670 --> 00:51:49,089
Jika kau memublikasikan ceritamu,
dia harus meninggalkan Bombay.
665
00:51:49,089 --> 00:51:50,841
Dia tak pantas untuk itu.
666
00:51:53,343 --> 00:51:56,513
Banyak dari kita yang pantas dihukum
atas apa yang telah kita lakukan,
667
00:51:56,513 --> 00:51:57,931
tapi Lin bukan salah satu dari mereka.
668
00:52:01,601 --> 00:52:03,437
Apa sebenarnya yang kau lakukan, Karla?
669
00:52:03,437 --> 00:52:06,898
Maksudku, kita makan di Reynaldo's
dan kita semua bersenang-senang.
670
00:52:07,441 --> 00:52:12,112
Kita baik pada satu sama lain,
tapi kita tak berteman.
671
00:52:16,658 --> 00:52:20,829
Aku suka Lin. Tapi inilah yang kulakukan.
672
00:52:21,413 --> 00:52:24,875
Aku seorang jurnalis.
Dan Lin sebuah cerita.
673
00:52:27,628 --> 00:52:29,463
Aku membuat kesepakatan
yang tak seharusnya terjadi.
674
00:52:33,342 --> 00:52:36,678
Jika kau membatalkan cerita Lin,
aku akan memberimu cerita yang lebih baik.
675
00:52:38,597 --> 00:52:39,598
Apa itu?
676
00:52:40,724 --> 00:52:44,895
Korupsi, penyuapan, seks, dan pembunuhan.
677
00:52:49,399 --> 00:52:53,820
Aku dapat memberimu cerita tentang
bagaimana seorang preman Bombay
678
00:52:53,820 --> 00:52:56,365
menggunakan semua itu untuk menguasai
pemukiman kumuh Sagar Wada.
679
00:52:57,950 --> 00:52:59,117
Baiklah.
680
00:52:59,910 --> 00:53:00,911
Aku mendengarkan.
681
00:53:02,245 --> 00:53:05,290
Pertama, aku ingin kau bersumpah
kau menjauhi Lin.
682
00:53:05,999 --> 00:53:09,544
Apa pun yang terjadi,
dia harus tetap tinggal di Bombay.
683
00:53:17,094 --> 00:53:18,095
Masuk ke dalam.
684
00:53:36,655 --> 00:53:38,323
Tidak, aku baik-baik saja.
685
00:53:48,500 --> 00:53:50,043
Maaf aku menembaknya, Sersan.
686
00:53:50,877 --> 00:53:53,755
Aku juga, Nak.
687
00:53:56,008 --> 00:53:58,385
Tetap saja, kita melakukan
penahanan malam ini, 'kan?
688
00:53:58,385 --> 00:54:00,762
Bagaimana pun juga, ini keberhasilan.
689
00:54:01,805 --> 00:54:04,391
Malam ini kacau balau.
690
00:54:05,934 --> 00:54:09,563
Polisi yang membunuh orang seperti itu
mengubah mereka menjadi pahlawan.
691
00:54:11,648 --> 00:54:16,028
Sekarang Pendergast tak bisa
memberi tahu kita di mana si bangsat itu.
692
00:54:17,029 --> 00:54:18,030
Dan aku tak tahu...
693
00:54:18,030 --> 00:54:20,824
Bagi otak kecilmu, itu keberhasilan.
694
00:54:43,180 --> 00:54:46,099
Ini baru keberhasilan.
695
00:55:04,910 --> 00:55:07,746
Jangan bilang kau akan pergi.
Aku butuh teman untuk mabuk.
696
00:55:07,746 --> 00:55:09,915
Lin, kita berdua harus pergi.
697
00:55:09,915 --> 00:55:12,084
Aku baru saja sampai. Aku akan mabuk.
698
00:55:12,084 --> 00:55:14,586
Lin, ayo. Kita bisa minum di tempatku.
699
00:55:24,680 --> 00:55:27,015
Apa sesuatu terjadi?
- Aku akan menjelaskannya nanti.
700
00:55:33,772 --> 00:55:36,275
Apa yang terjadi?
- Aku dalam sedikit masalah.
701
00:55:36,275 --> 00:55:38,485
Aku butuh bantuanmu tapi di tempat lain.
702
00:55:38,485 --> 00:55:40,153
Ayo pergi.
- Masalah lagi?
703
00:55:40,153 --> 00:55:42,906
Aku hanya meninggalkanmu selama enam jam.
Apa yang terjadi?
704
00:55:44,283 --> 00:55:45,284
Ayo kita pergi.
705
00:55:59,381 --> 00:56:01,550
Apa dia mengikutimu?
- Ayo, terus jalan.
706
00:56:04,261 --> 00:56:05,262
Kemarilah.
707
00:56:15,731 --> 00:56:18,150
Apa yang kau inginkan?
Kenapa kau mengikutinya?
708
00:56:18,150 --> 00:56:20,944
Tinggalkan aku...
- Kenapa kau...
709
00:56:21,820 --> 00:56:23,822
Kenapa kau mengikutinya?
- Bukan aku. Kau.
710
00:56:23,822 --> 00:56:26,283
Dia mengikutimu, Lin!
- Kenapa kau mengikutinya?
711
00:56:26,283 --> 00:56:27,909
Dan akan ada yang lain!
712
00:56:40,631 --> 00:56:41,840
Apa yang terjadi?
713
00:56:42,799 --> 00:56:44,217
Apa yang telah kau lakukan, Linbaba?
714
00:56:45,802 --> 00:56:46,803
Apa yang telah kulakukan?
715
00:56:49,222 --> 00:56:50,599
Astaga.
716
00:57:01,610 --> 00:57:03,528
BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM
KARYA GREGORY DAVID ROBERTS
717
00:58:23,609 --> 00:58:25,611
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih