1 00:00:21,793 --> 00:00:24,504 Szóval három napja, és még nem kapták el. 2 00:00:25,547 --> 00:00:26,965 Köszönöm! Nagyon kedves. 3 00:00:27,924 --> 00:00:30,802 Nem feledkezem meg a jó modorról, csak mert nem látom szívesen. 4 00:00:33,764 --> 00:00:34,765 Nem fog jönni. 5 00:00:36,183 --> 00:00:38,226 Okosabbnak neveltem ennél Dale-t. 6 00:00:40,604 --> 00:00:45,359 Csak azt nem értem, miért szökött meg. Tudja, a fiam bűnösnek vallotta magát. 7 00:00:45,359 --> 00:00:47,861 Gondolom, rájött, hogy nem neki való a börtön. 8 00:00:48,528 --> 00:00:49,696 Nem szokatlan. 9 00:00:50,989 --> 00:00:54,534 Mindig tele volt zúzódásokkal, amikor csak meglátogattam. 10 00:00:56,203 --> 00:00:59,706 Gondolom, persze maga erről mit sem tud, ugye? 11 00:01:01,083 --> 00:01:04,710 Hát, Dale tudja, hogy húzzon fel másokat, az már biztos. 12 00:01:06,964 --> 00:01:09,424 Miért gyűlöli ennyire az én Dale-emet? 13 00:01:18,892 --> 00:01:21,770 Otwayben nőttem fel. Ismeri Otwayt? 14 00:01:21,770 --> 00:01:22,854 Igen. 15 00:01:25,524 --> 00:01:26,858 Az öregem, ő... 16 00:01:27,859 --> 00:01:29,778 Nem volt túl eszes fickó, gondolom. 17 00:01:30,487 --> 00:01:31,863 Nem is a legnagyobb darab. 18 00:01:32,364 --> 00:01:35,033 De keményebben dolgozott bárkinél. Bárkinél. 19 00:01:35,993 --> 00:01:38,370 Ja. Szenet bányászott 30 éven át. 20 00:01:39,204 --> 00:01:42,082 És minden erejével azon volt, hogy én soha ne menjek a föld alá. 21 00:01:42,791 --> 00:01:44,459 Nem, nem, nem, nem. 22 00:01:45,127 --> 00:01:48,463 Esélyem volt rá, hogy továbbtanuljak, mint a maga Dale-je. 23 00:01:49,881 --> 00:01:51,508 Hogy legyen belőlem valaki. 24 00:01:52,509 --> 00:01:55,470 Alig volt 50, amikor meghalt, 25 00:01:56,430 --> 00:01:58,432 köhögte fel azt a fekete szart a tüdejéből. 26 00:01:58,432 --> 00:02:01,768 Becsületes munka. És megölte. 27 00:02:02,811 --> 00:02:04,521 Végül nem mehettem egyetemre. 28 00:02:08,025 --> 00:02:13,030 Így aztán utálok minden kis pöcsöt, 29 00:02:13,030 --> 00:02:15,824 aki kisüti, hogy túl nehezére esik. 30 00:02:15,824 --> 00:02:19,745 Inkább kirabol másokat, narkót árul, 31 00:02:20,454 --> 00:02:22,831 és szarik a világ többi részére. 32 00:02:24,625 --> 00:02:25,834 Mint a maga Dale-je. 33 00:02:29,630 --> 00:02:32,799 Tudja, megszakad a szívem a gondolattól, hogy soha többet nem látom. 34 00:02:33,967 --> 00:02:36,136 De búcsú nélkül fogok élni, 35 00:02:36,928 --> 00:02:39,222 ha így olyan élete lehet, 36 00:02:40,599 --> 00:02:43,060 amiben nincsenek ilyen mocskok, mint maga. 37 00:02:43,060 --> 00:02:44,394 Viszont fogja látni. 38 00:02:45,270 --> 00:02:48,398 Pontosan ott, ahol a legutóbb is látta. Ebben kurva biztos lehet. 39 00:04:50,103 --> 00:04:53,607 SÁNTÁRÁM 40 00:05:03,992 --> 00:05:07,329 Dr. Lin, nekem ez nem megy. 41 00:05:07,329 --> 00:05:09,081 Te vagy a doktor. Nem én. 42 00:05:09,081 --> 00:05:11,708 Nem vagyok orvos. Soha nem is voltam. 43 00:05:11,708 --> 00:05:15,045 Nézd, mostanra nagyjából mindent tudsz, amit én, Parvati! 44 00:05:15,045 --> 00:05:17,714 Azt mondja, nem látott még olyan doktort, mint te. 45 00:05:17,714 --> 00:05:19,633 Remek doktora lennél Sagar Wadának, 46 00:05:19,633 --> 00:05:22,511 és az emberek messze földről járnának hozzád tanácsért. 47 00:05:22,511 --> 00:05:25,097 Bármelyik férfi boldog lenne, ha ilyen felesége lehetne. 48 00:05:25,097 --> 00:05:26,890 Több komolyságot! Ez nem vicc. 49 00:05:26,890 --> 00:05:29,601 Született tehetség vagy, Parvati. Jól csinálod. 50 00:05:29,601 --> 00:05:32,688 Lány vagyok. Az emberek nem hallgatnak rám... 51 00:05:32,688 --> 00:05:34,731 Ha meg akarnak gyógyulni, akkor muszáj lesz. 52 00:05:35,649 --> 00:05:37,567 Prabu és Kászim segíteni fog. 53 00:05:42,406 --> 00:05:44,491 Bárcsak ne mennél el! 54 00:05:45,075 --> 00:05:48,537 Menni fog. - Nem csak a doktorságra gondolok. 55 00:06:00,215 --> 00:06:02,259 Most be kell kötni. 56 00:06:02,259 --> 00:06:04,469 Megtréfált, mi? Milyen érzés? - Igen, igen. 57 00:06:04,469 --> 00:06:06,471 Majd megtréfállak én téged. És téged is. 58 00:06:07,681 --> 00:06:08,932 Vicc, hai? 59 00:06:09,766 --> 00:06:11,810 Vicceltem. Vicc. 60 00:06:18,567 --> 00:06:19,568 Hohó! 61 00:06:20,277 --> 00:06:23,530 Úgy néz ki, hogy a Kaderbaiod betartotta, amit ígért, mi? 62 00:06:24,364 --> 00:06:26,742 Inshallah, hamarosan saját folyó vizünk lesz. 63 00:06:27,492 --> 00:06:29,369 Tudom, azt gondolod, hogy rászedtelek. 64 00:06:31,413 --> 00:06:35,208 Azt tetted, amire tanítottak, és tudom, hogy értünk tetted. 65 00:06:36,084 --> 00:06:37,502 De bánod, hogy így tettem. 66 00:06:38,795 --> 00:06:40,922 Az éhezőket nem érdekli a múlt, Lin. 67 00:06:43,258 --> 00:06:45,969 Szóval, akkor most ez a búcsúnk? 68 00:06:48,805 --> 00:06:51,558 Mi másért tanítanád Parvatit a gyógyszereidre? 69 00:06:51,558 --> 00:06:53,644 Vagy adnád a fejadagodat a szomszédaidnak? 70 00:06:54,227 --> 00:06:55,729 Ja, gondolom, ez a búcsú. 71 00:06:57,064 --> 00:07:00,192 Nézd, tudom, hogy jobban kellett volna rád hallgatnom, Kászim! 72 00:07:00,192 --> 00:07:04,237 Igen. Neked és itt mindenki másnak, mert nagyon bölcs vagyok. 73 00:07:05,906 --> 00:07:09,117 És te, Mr. Lin, te aztán idegesítő egy pichhavaada vagy. 74 00:07:12,245 --> 00:07:14,039 De ettől még hiányozni fogsz. 75 00:07:27,386 --> 00:07:29,179 Megmondtam, nem volt itt. 76 00:07:31,098 --> 00:07:32,516 És nem tudsz semmit? 77 00:07:34,226 --> 00:07:35,686 Itt lennék, ha igen? 78 00:07:38,647 --> 00:07:41,817 Hát, ha nem jött ide vissza, akkor nincs nála az útlevele. 79 00:07:44,653 --> 00:07:45,779 Akkor hol van, mi? 80 00:07:54,121 --> 00:07:56,081 Tudom, hogy kurvára hazudsz, Lisa! 81 00:08:16,310 --> 00:08:18,603 Húzz onnan, húzz onnan! Azt mondtam, húzz onnan! 82 00:08:22,316 --> 00:08:25,944 Hé, azokat nem veheted el, Maurizio! - Ezekre gondolsz? Nem vehetem el? 83 00:08:27,571 --> 00:08:28,739 Nem? - Maurizio, ne már! 84 00:08:28,739 --> 00:08:30,198 Ide hallgass! 85 00:08:31,950 --> 00:08:33,994 Azt csinálok, amit csak akarok, baszki! 86 00:08:34,661 --> 00:08:35,662 Oké? 87 00:08:36,997 --> 00:08:40,584 Te okos vagy, Lisa, oké? Sokkal okosabb, mint ő. 88 00:08:41,627 --> 00:08:44,212 Oké? És rendbe tudjuk hozni a dolgokat. Mi mind, együtt. 89 00:08:44,212 --> 00:08:47,132 Mondd meg Modenának! Oké? 90 00:08:47,883 --> 00:08:51,136 Még van időnk, hogy mindhárman lelépjünk a városból, de muszáj... 91 00:08:52,596 --> 00:08:55,724 elhoznia nekem azt a pénzt, oké? 92 00:09:00,437 --> 00:09:03,565 Mit akarsz mutatni, Prabu? Sok dolgom van. 93 00:09:03,565 --> 00:09:05,484 A jövőt, Linbaba. 94 00:09:07,611 --> 00:09:08,946 Ez Arun taxija. - Nem! 95 00:09:10,113 --> 00:09:12,366 Most már fele időben az én taxim. 96 00:09:12,366 --> 00:09:14,660 Nem tud alvás nélkül 24 órát vezetni. 97 00:09:14,660 --> 00:09:16,745 Úgyhogy amikor ő nem vezet, akkor én fogok, 98 00:09:16,745 --> 00:09:20,123 és megkapja a keresetem nagyon méltányos százalékát. 99 00:09:20,123 --> 00:09:24,044 Nappal idegenvezető leszek. Éjjel utasokat szállítok. 100 00:09:24,044 --> 00:09:25,671 Hé! - És te mikor alszol? 101 00:09:26,296 --> 00:09:27,589 Majd ha házas leszek. 102 00:09:28,173 --> 00:09:31,718 Most hogy elmész, nem fogok annyit keresni az idegenvezetés-biznisszel. 103 00:09:32,552 --> 00:09:34,763 Úgyhogy nélküled újra egy leszek a sok közül. 104 00:09:34,763 --> 00:09:37,349 Attól még „a legjobb idegenvezető vagy Bombayben.” 105 00:09:40,686 --> 00:09:41,812 Gondolkodtam, 106 00:09:42,896 --> 00:09:45,232 ha megkapom a papírjaimat Didier-től, 107 00:09:45,232 --> 00:09:47,818 mit mondanál arra, hogy elmenjünk mégis a faludba? 108 00:09:47,818 --> 00:09:49,069 Megismerni a családodat. 109 00:09:49,569 --> 00:09:51,530 Vagyis azt mondtad, hogy gyönyörű hely, igaz? 110 00:09:51,530 --> 00:09:54,825 Lin, ha hazamegyek, az apám, aki nem olyan modern, 111 00:09:54,825 --> 00:09:57,244 hozományt akar, ha hallja, hogy udvarolok Parvatinak. 112 00:09:57,244 --> 00:10:00,831 Parvati szülei engedélyt adtak az udvarlásra, 113 00:10:00,831 --> 00:10:03,458 de nem akarom, hogy meggondolják magukat, na? 114 00:10:03,458 --> 00:10:05,669 Ezért akarom, hogy hamar meglegyen az esküvő. 115 00:10:05,669 --> 00:10:09,506 Megmondom az apjának, nem kell hozomány. Ez nagyon modern tőlem. 116 00:10:09,506 --> 00:10:12,551 Nagyon boldog lesz, hogy ebben is modern nézeteim vannak. 117 00:10:13,093 --> 00:10:14,261 Ja, biztos boldog lesz. 118 00:10:15,887 --> 00:10:18,682 Nem gondolod, hogy egy kicsit elsieted, haver? 119 00:10:18,682 --> 00:10:21,601 Úgy értem, nem túl sok időt töltöttetek együtt Parvatival. 120 00:10:21,601 --> 00:10:23,687 Éveink lesznek arra, ha házasok leszünk. 121 00:10:23,687 --> 00:10:27,566 Egyébként is, ma lesz az első hivatalos randevúnk, Linbaba. 122 00:10:27,566 --> 00:10:28,900 Nincs több titkolózás. 123 00:10:30,652 --> 00:10:32,779 Lin, ez nekem nagyon nehéz döntés. 124 00:10:32,779 --> 00:10:34,906 Te jó barátom vagy, de Parvati, ő... 125 00:10:34,906 --> 00:10:36,366 Nem, értem. Értem. 126 00:10:37,409 --> 00:10:38,952 Örülök neked. 127 00:10:42,748 --> 00:10:44,249 A Reynaldo’sba? - Aha. 128 00:10:45,542 --> 00:10:46,543 Vagyis nem. 129 00:10:47,919 --> 00:10:50,047 Tudod, mit? Előbb találkoznom kell valakivel. 130 00:10:54,843 --> 00:10:56,011 Ki az? 131 00:10:56,511 --> 00:10:58,305 Hármat találgathatsz. 132 00:11:07,105 --> 00:11:10,609 Két napot ültem egyedül a kunyhómban, 133 00:11:12,027 --> 00:11:15,656 aztán rájöttem, hogy már nem jössz, így hát itt vagyok. 134 00:11:17,616 --> 00:11:18,742 Parancsolj! 135 00:11:22,245 --> 00:11:24,331 Sürgős elintéznivalóm volt. 136 00:11:25,165 --> 00:11:26,667 Még mindig intézed? 137 00:11:26,667 --> 00:11:28,543 Igen, ami azt illeti. 138 00:11:28,543 --> 00:11:30,629 Felelős vagyok dolgokért, Lin. Épp, ahogy te. 139 00:11:30,629 --> 00:11:31,713 Már nem. 140 00:11:33,298 --> 00:11:34,841 Holnap elmegyek. 141 00:11:37,010 --> 00:11:38,303 És mindketten tudjuk, 142 00:11:39,471 --> 00:11:40,973 hogy komolyan mondtam. 143 00:11:42,140 --> 00:11:45,143 És ha tudtam volna, hogy emiatt felszívódsz és elkerülsz, 144 00:11:46,269 --> 00:11:48,897 akkor is kimondtam volna. - Nem ezért jöttem el. 145 00:11:49,523 --> 00:11:51,441 Akkor miért nem jöttél vissza? 146 00:11:58,573 --> 00:12:02,119 Mindenesetre, nem akartam búcsú nélkül elmenni. 147 00:12:03,662 --> 00:12:05,163 A búcsúk fontosak. 148 00:12:06,665 --> 00:12:08,292 Akkor ez a búcsú, igaz? 149 00:12:10,711 --> 00:12:12,004 Örökre. 150 00:12:14,923 --> 00:12:17,718 Hacsak nem vacsorázol velem ma este. - Mi? Jesszus! 151 00:12:17,718 --> 00:12:20,012 Ez az utolsó estém Bombayben. Vacsorázz velem! 152 00:12:20,012 --> 00:12:22,347 Mint két normális ember. 153 00:12:22,347 --> 00:12:25,309 Még listát is adhatsz a témákról, amiket ne is érintsek. 154 00:12:31,064 --> 00:12:32,190 Ez tetszik. 155 00:12:33,358 --> 00:12:34,943 Igen? - Igen. 156 00:12:34,943 --> 00:12:37,904 Neked kell kiválasztani a helyet, én azt sem tudom, hol kezdjem. 157 00:12:47,831 --> 00:12:48,957 Ne állj meg! 158 00:12:49,458 --> 00:12:53,295 Mi a faszt képzeltél, lenyúlod Rahimot, Zhou-t? 159 00:12:54,338 --> 00:12:55,714 Maurizio feltúrta a lakást. 160 00:12:56,840 --> 00:12:58,008 Félek, Sebastian. 161 00:12:58,008 --> 00:13:00,886 Maurizio itt akart téged hagyni, úgyhogy megbaszhatja. 162 00:13:00,886 --> 00:13:02,220 Elvettem mindent. 163 00:13:02,220 --> 00:13:05,474 Lisa, elmehetünk most rögtön. El tudunk... - Hogyan? 164 00:13:06,058 --> 00:13:08,644 Maurizio elvette az útleveleket. Hogy megyünk el innen, mi? 165 00:13:09,269 --> 00:13:13,023 Figyelni fog, bárhova megyünk. Téged megölnek. 166 00:13:13,023 --> 00:13:14,983 És azt fogják hinni, én is benne voltam. 167 00:13:15,567 --> 00:13:17,569 Lisa, azt akartad, hogy erős legyek. 168 00:13:17,569 --> 00:13:20,614 Nem így. El kell menned, mielőtt bántanának. 169 00:13:20,614 --> 00:13:22,157 Lisa, kérlek, hallgass meg! 170 00:13:22,741 --> 00:13:25,494 Lisa, gyere velem! Kérlek! 171 00:13:26,078 --> 00:13:27,287 Sajnálom, nem lehet. 172 00:13:38,674 --> 00:13:41,760 Ott az a csomó nemzetközi körözés, de egy se passzol. 173 00:13:42,260 --> 00:13:44,972 Talán Lin Ford is csak egy olyan gora, 174 00:13:44,972 --> 00:13:48,392 aki csúnya tartozás vagy dühös feleség miatt bujkál Bombayben. 175 00:13:48,392 --> 00:13:51,687 Minden remek újságíróban, akit ismerek, egy dolog közös. 176 00:13:52,187 --> 00:13:54,356 Hogy a végsőkig kitartanak. 177 00:13:54,356 --> 00:13:55,941 Ó, ők kitartanak? 178 00:13:57,734 --> 00:14:00,487 Mi? Nem mondtam, hogy te nem. - Szerinted nekem nem menne? 179 00:14:00,487 --> 00:14:02,114 Mi? Akkor csak ugrattál? 180 00:14:02,114 --> 00:14:04,324 Más módszerekkel is azonosíthatjuk. 181 00:14:09,621 --> 00:14:11,915 Lin! Hogy vagy? 182 00:14:13,125 --> 00:14:14,209 Nem panaszkodom. 183 00:14:15,627 --> 00:14:17,504 Lin vagyok. - Ő Nishant. 184 00:14:17,504 --> 00:14:20,299 Ő a... barátom. - A barátja... Járunk. 185 00:14:20,299 --> 00:14:23,135 Kavita barátja vagyok. Örülök, hogy találkoztunk, Lin. 186 00:14:23,844 --> 00:14:25,137 Igen, szintén. 187 00:14:25,804 --> 00:14:28,015 Gondolom, nem láttátok Didier-t, ugye? 188 00:14:28,015 --> 00:14:29,891 Pár napja nem. 189 00:14:29,891 --> 00:14:31,143 Rendben. 190 00:14:31,143 --> 00:14:32,728 Hát, viszlát később! - Szia! 191 00:14:40,819 --> 00:14:42,529 Járt itt Didier? 192 00:14:42,529 --> 00:14:44,781 Didier? Nem. 193 00:15:01,840 --> 00:15:03,342 Hé, Lin vagyok! 194 00:15:09,097 --> 00:15:10,098 Didier? 195 00:15:10,098 --> 00:15:13,435 Lin! Ni-nincs meg az útleveled. 196 00:15:16,605 --> 00:15:17,606 Oké. 197 00:15:19,983 --> 00:15:21,610 Mi ez az egész, Didier? 198 00:15:26,490 --> 00:15:29,201 Figyelj, nem megyek sehova, míg nem nyitod ki az ajtót! 199 00:15:39,753 --> 00:15:40,754 Szia! 200 00:15:43,256 --> 00:15:45,467 Kitetted innen a lábad, mióta itt jártam? 201 00:15:45,968 --> 00:15:49,137 Hát, az egyik szomszédom örömmel hoz nekem ételt és italt. 202 00:15:49,137 --> 00:15:51,556 Minek mentem volna el? 203 00:15:56,019 --> 00:15:58,647 Visszakéred a fotót és a pénzt, hogy megszerezd, amit kell. 204 00:15:58,647 --> 00:16:01,984 Minden... Minden itt... itt van. 205 00:16:01,984 --> 00:16:04,403 Nem szerezted meg az útlevelemet. 206 00:16:05,612 --> 00:16:06,697 Klassz. 207 00:16:50,324 --> 00:16:54,202 Ez veszélyes. Miért jöttél ide? 208 00:16:54,202 --> 00:16:56,622 Didi eladta a tartozásomat ennek a helynek. 209 00:16:56,622 --> 00:16:58,832 Mit tehettem, mondtam volna nemet? 210 00:16:59,833 --> 00:17:01,543 Mikor jöhetsz el? 211 00:17:03,003 --> 00:17:05,338 Itt vagyok, míg nem törlesztem az adósságom. 212 00:17:06,339 --> 00:17:08,967 Nem szabadott volna a hivatalban hívnod. 213 00:17:09,968 --> 00:17:12,179 Mi mást tehettem? Nem tudtam, mit csináljak. 214 00:17:12,179 --> 00:17:13,722 Semmit nem vagy képes felfogni. 215 00:17:13,722 --> 00:17:16,141 Nem vagyok ostoba, Akas. 216 00:17:16,141 --> 00:17:19,560 Tudom, hogy a locsogás a szökésünkről, a kanadai életünkről, 217 00:17:19,560 --> 00:17:21,646 az a sok álmodozás, nem volt igaz. 218 00:17:21,646 --> 00:17:24,482 Tudom, hogy csak a szeretőd lehettem volna. 219 00:17:24,482 --> 00:17:25,651 De most... 220 00:17:26,568 --> 00:17:32,574 Látni akarom, hogy te is szeretsz-e úgy, mint én téged. 221 00:17:32,574 --> 00:17:34,242 Egy férfi az én pozíciómban... 222 00:17:34,242 --> 00:17:39,414 És ennek a pozíciónak köszönhetően Walidbai csomó pénzt adott Sagar Wadáért. 223 00:17:39,414 --> 00:17:40,999 Azzal a pénzzel... 224 00:17:40,999 --> 00:17:43,919 Azzal a pénzzel, amit Sagar Wadáért kaptál, kiszabadíthatsz. 225 00:17:45,837 --> 00:17:48,048 Ha Walidbai rájön, hogy életben vagy, 226 00:17:48,048 --> 00:17:49,758 akkor megölnek az emberei! 227 00:17:49,758 --> 00:17:51,843 Itt így is, úgy is meghalok. 228 00:17:51,843 --> 00:17:55,639 Attól még soha nem szabad beszélned a vele kötött egyezségemről. 229 00:17:55,639 --> 00:17:57,766 Veszélyes lenne rád. 230 00:18:00,060 --> 00:18:01,770 Így a legjobb neked. 231 00:18:02,854 --> 00:18:06,191 Neked. Nekem itt veszélyes. 232 00:18:09,278 --> 00:18:12,281 Vegyél meg Madame Zhou-tól Walid pénzén! 233 00:18:13,240 --> 00:18:14,574 Beszélj Zhou-val most rögtön! 234 00:18:16,493 --> 00:18:19,788 És minden úgy maradhat, ahogy volt. 235 00:18:22,541 --> 00:18:26,628 Akas? Te ugyanezt akarod, igaz? 236 00:18:32,718 --> 00:18:36,221 Igen. Igen, persze. 237 00:18:39,474 --> 00:18:42,102 Meg fogom tenni, amit kell. 238 00:18:58,118 --> 00:18:59,953 Pandey miniszter úr! 239 00:19:05,584 --> 00:19:06,793 Kérem! 240 00:19:15,844 --> 00:19:19,473 Mi van? Nem hagynál simán inni és depisnek lenni? 241 00:19:20,307 --> 00:19:24,102 Karla szerint csak az lesz depressziós, aki nem tudja, hogyan legyen szomorú. 242 00:19:26,939 --> 00:19:29,232 Mi a... a faszt jelent ez egyáltalán? 243 00:19:29,232 --> 00:19:32,986 Ha Karla kevesebbet a-agyalna, és többet érezne, akkor jobban lenne. 244 00:19:32,986 --> 00:19:34,905 Igen, ezzel nem tudok vitatkozni. 245 00:19:36,239 --> 00:19:37,407 Szóval, mi történt? 246 00:19:39,201 --> 00:19:40,786 Hol is kezdjem? 247 00:19:43,330 --> 00:19:48,377 Apám csodálatos tanár volt, kivéve egy esetet. Engem. 248 00:19:49,711 --> 00:19:54,007 És a tanulmányi kudarcaim a lelke legmélyéig megbántották. 249 00:19:56,760 --> 00:19:59,096 A keze gyerekkoromban úgy tűnt nekem, 250 00:19:59,096 --> 00:20:03,433 mintha akkora lenne, hogy amikor odasóz, akkor az egész testem kék-zöld lesz. 251 00:20:03,433 --> 00:20:05,394 Tudod, rettegésben éltem az ütések, 252 00:20:05,394 --> 00:20:09,147 és a nyomában járó érzés miatt, hogy milyen totál értéktelen vagyok. 253 00:20:10,107 --> 00:20:12,234 Úgyhogy 16 évesen megszöktem. 254 00:20:12,234 --> 00:20:16,321 Még csak kisfiú voltam, akinek volt sütnivalója és vonzereje. 255 00:20:19,700 --> 00:20:22,869 Azóta sem ütött meg úgy senki, a múltkori esetet kivéve. 256 00:20:22,869 --> 00:20:24,204 A zsaruk ugyanolyanok voltak. 257 00:20:24,204 --> 00:20:26,290 Rám néztek, és nem láttak bennem értékeset. 258 00:20:26,290 --> 00:20:28,292 Ki nem szarja le, hogy mit gondolnak? 259 00:20:28,292 --> 00:20:31,628 Hát, ők... A szívem mélyén én is... én is tudtam, hogy igazuk van. 260 00:20:37,968 --> 00:20:39,177 Mik azok? 261 00:20:42,431 --> 00:20:43,640 Emlékeztetők. 262 00:20:45,309 --> 00:20:49,229 Megtartom őket emlékeztetőül, hogy milyen szörnyű ember vagyok. 263 00:20:51,440 --> 00:20:55,319 Volt egy szeretőm, amikor fiatal voltam. Genovában. 264 00:20:56,653 --> 00:20:59,615 Gyönyörű férfi volt kívül-belül. Nagyon sok mindent tanított nekem. 265 00:20:59,615 --> 00:21:00,866 Alberto. 266 00:21:02,034 --> 00:21:05,621 A világ leggyönyörűbb leveleit írta nekem, tudod. 267 00:21:05,621 --> 00:21:08,999 Újjászülettem a karjaiban, azt hiszem. 268 00:21:10,000 --> 00:21:11,918 Na és mi történt Albertóval? 269 00:21:13,086 --> 00:21:14,129 Hát, szeretett engem. 270 00:21:17,257 --> 00:21:18,467 Én is szerettem őt. 271 00:21:19,301 --> 00:21:23,221 De aztán rosszul ítélt meg valamit. 272 00:21:23,221 --> 00:21:24,306 Ő... 273 00:21:25,349 --> 00:21:28,143 ...elhatározta, hogy próbára teszi ezt a szerelmet. 274 00:21:29,436 --> 00:21:33,065 A nagy bölcsessége dacára nem tudta, hogy a szerelmet nem lehet próbára tenni. 275 00:21:33,065 --> 00:21:36,818 Az őszinteséget igen. A hűséget persze. Na, de a szerelmet. Érted? 276 00:21:36,818 --> 00:21:38,987 A szerelem feltétel nélküli, 277 00:21:38,987 --> 00:21:41,406 akkor is, ha gyűlölni kezdjük, akit szeretünk. 278 00:21:41,406 --> 00:21:44,409 Szerethetsz úgy valakit, hogy közben rémes dolgokat teszel vele, 279 00:21:44,409 --> 00:21:46,328 mindkettő megy egyszerre. 280 00:21:47,079 --> 00:21:48,372 Szóval, tudod... 281 00:21:50,123 --> 00:21:54,002 Alberto hagyta, hogy rájöjjek, hol tartja a pénzét, 282 00:21:54,002 --> 00:21:57,673 én meg elvettem mindet, és aztán... és meglógtam. 283 00:21:59,341 --> 00:22:01,718 A szeretet azt is jelenti, hogy megbocsátott volna. 284 00:22:05,013 --> 00:22:06,932 Soha többet nem találkoztál vele? 285 00:22:09,726 --> 00:22:12,104 Tizenöt évvel később láttam a parkban, 286 00:22:13,313 --> 00:22:15,023 és sietve ellépdeltem mellette. 287 00:22:15,941 --> 00:22:16,942 Én... 288 00:22:18,527 --> 00:22:21,780 sietve ellépdeltem a mellett a jó és eszes ember mellett, aki szeretett, 289 00:22:21,780 --> 00:22:24,616 egyszerűen azért, mert megöregedett, és már nem volt szép. 290 00:22:28,370 --> 00:22:31,373 Megrémített a gyengesége és a magánya. 291 00:22:31,915 --> 00:22:33,750 Nem akartam a része lenni. 292 00:22:35,252 --> 00:22:39,339 És most... most én vagyok ő. 293 00:22:40,924 --> 00:22:44,469 Amikor ott a börtönben vertek, újra apámmal voltam. 294 00:22:44,469 --> 00:22:46,096 Értéktelen, haszontalan voltam. 295 00:22:46,096 --> 00:22:51,059 Olyan volt, mintha az egész életem csak délibáb lett volna. 296 00:22:53,770 --> 00:22:55,939 Csak akkor, ha itt maradsz ebben a káoszban. 297 00:22:55,939 --> 00:22:58,191 Bármitől menekülsz, te már kijutottál. 298 00:22:58,191 --> 00:22:59,401 Azok a zsaruk itt vannak. 299 00:22:59,401 --> 00:23:01,486 Ha csak kint járok az utcán, félni fogok. 300 00:23:05,407 --> 00:23:07,034 Bankrabló vagyok, Didier. 301 00:23:08,744 --> 00:23:10,245 Megszöktem a börtönből. 302 00:23:11,246 --> 00:23:13,624 A leginkább keresettek között vagyok Ausztráliában. 303 00:23:16,001 --> 00:23:18,837 A zsaru, aki sittre vágott, szívesen látott volna holtan. 304 00:23:18,837 --> 00:23:23,884 Miért mondod el? Ez valami próba? Tudod, hogy elbukom ezeken. 305 00:23:23,884 --> 00:23:25,385 Nem, nem próba. 306 00:23:26,553 --> 00:23:28,555 Csak szeretném, ha tudnád, hogy értem. 307 00:23:29,640 --> 00:23:32,643 Mindennap úgy ébredek, hogy azt hiszem, értem jönnek. 308 00:23:34,019 --> 00:23:36,772 A félelem nem múlik el, akár itt bent maradsz, akár nem. 309 00:23:39,483 --> 00:23:40,943 De minden szabad napunk 310 00:23:42,110 --> 00:23:44,696 tökön rúgás azoknak a rohadékoknak. 311 00:23:58,752 --> 00:23:59,795 Barry, 312 00:24:01,088 --> 00:24:02,965 tudod, hogy nem szeretem a rossz híreket. 313 00:24:10,013 --> 00:24:12,474 Ez egyezik. Ma van a nagy nap, őrmester. 314 00:24:13,558 --> 00:24:14,601 Hozd! 315 00:24:46,133 --> 00:24:49,428 Charlie. Charlie Pendergast, ő adta nekem a pisztolyt. 316 00:24:49,428 --> 00:24:52,764 Nem adta nekem, de az övé. Én is... kölcsön kaptam. 317 00:24:52,764 --> 00:24:54,558 Az az igazság, hogy nem adta nekem. 318 00:24:54,558 --> 00:24:56,810 A tudta nélkül vettem el, de ez az ő pisztolya. 319 00:24:56,810 --> 00:24:59,813 Szóval Charlie Pendergast... - Esküszöm! 320 00:25:08,655 --> 00:25:10,991 Fotóink és hangfelvételeink vannak 321 00:25:11,575 --> 00:25:14,328 máról és akkorról, amikor Kandalában volt Sunitával. 322 00:25:15,996 --> 00:25:17,664 Vége lesz az életének, 323 00:25:17,664 --> 00:25:21,376 odalesz a hírneve, a felesége és a gyerekei kegyvesztetté válnak. 324 00:25:22,961 --> 00:25:25,172 De nem vagyunk az ellenségei, miniszter úr. 325 00:25:25,172 --> 00:25:27,674 Csak annyit kérünk, hogy hallgassa meg a nép akaratát. 326 00:25:29,885 --> 00:25:33,597 Ha a szavazatukkal Kader Khant támogatják, legyen! 327 00:25:33,597 --> 00:25:37,726 Ha Walid nem nyer a nyomornegyedben, akkor engem is megöl, mint Rudzsult. 328 00:25:37,726 --> 00:25:41,855 Nem Walid ölte meg Rudzsult. Azért halt meg, mert elárulta Kader Khant. 329 00:25:43,690 --> 00:25:45,275 És mi van Sunitával? 330 00:25:45,859 --> 00:25:48,070 Ha visszautasít minket, maga szerint mi lesz vele? 331 00:25:48,862 --> 00:25:51,073 Azt mondja, hogy szereti őt. - Szeretem. 332 00:25:51,073 --> 00:25:54,368 Sokkal könnyebb lenne, ha nem szeretném. 333 00:25:55,077 --> 00:25:56,995 De a családomat is szeretem. 334 00:25:57,871 --> 00:25:59,957 Pozícióm és státuszom van. 335 00:26:00,457 --> 00:26:03,043 A feleségem családja köztiszteletben áll. 336 00:26:03,627 --> 00:26:06,088 Sunita csak egy kamatipurai ran. 337 00:26:09,383 --> 00:26:11,009 Ostoba voltam, 338 00:26:12,135 --> 00:26:14,429 hogy azt hittem, az enyém lehet. 339 00:26:14,429 --> 00:26:16,848 Legyen minden a kedve szerint, következmények nélkül? 340 00:26:16,848 --> 00:26:18,308 Persze, ezt szeretném. 341 00:26:19,017 --> 00:26:20,727 Akkor bízzon Kaderbaiban! 342 00:26:28,318 --> 00:26:30,153 Meg... Megteszem. 343 00:26:32,072 --> 00:26:36,493 Akkor megtartjuk a titkait. És Sunita ma szabad lehet. 344 00:26:39,997 --> 00:26:41,206 Talán... 345 00:26:42,374 --> 00:26:44,334 Talán jobb lenne, ha maradna, ahol van. 346 00:26:45,585 --> 00:26:47,504 Itt hagyná? 347 00:26:47,504 --> 00:26:51,383 Maguk hozták ide, nem én. 348 00:26:56,388 --> 00:26:59,099 Úgy fest, minden út Sagar Wadába vezet. 349 00:27:02,394 --> 00:27:04,813 Ha bárki tudomást szerez Pandey miniszterről, 350 00:27:04,813 --> 00:27:07,399 azt fogjuk gondolni, hogy te beszéltél, és Kader megölet. 351 00:27:09,151 --> 00:27:11,695 „Mi.” „Kader.” 352 00:27:12,571 --> 00:27:13,697 Úgy érted, te. 353 00:27:19,661 --> 00:27:22,080 Elnéztem Didier félelmét aznap, 354 00:27:22,080 --> 00:27:25,667 túl jól ismertem, milyen érzés, ha vadásznak rád, és félsz, 355 00:27:25,667 --> 00:27:31,632 de tudtam, hogy csak úgy lehet kibírni, ha azt mondod: „Baszki, megkockáztatom!” 356 00:27:32,841 --> 00:27:35,969 Követnek, vagy mi? - Nem, nem. Jó vagy. Jó vagy. 357 00:27:41,266 --> 00:27:43,352 Készen állsz? - A zsaruk miatt. 358 00:27:44,019 --> 00:27:45,228 Csak utánad! 359 00:27:50,776 --> 00:27:51,902 Hé, főnök! 360 00:27:52,611 --> 00:27:54,613 Didier, barátom, Isten hozott! - Jó látni! 361 00:27:56,239 --> 00:27:57,991 Szia! - De jó látni! Hogy vagy? 362 00:27:57,991 --> 00:28:01,161 Igen, sajnálom. Elmentem egy időre, de visszajöttem, igen. Igen. Igen. 363 00:28:01,161 --> 00:28:02,829 Igen, igen. Jól vagyunk. 364 00:28:02,829 --> 00:28:04,498 Szia, szia! 365 00:28:04,498 --> 00:28:06,333 Namaste, namaste! Jól vagyok. 366 00:28:09,127 --> 00:28:11,588 Talán nem akarsz barátokat, de azért akad egy pár. 367 00:28:11,588 --> 00:28:13,465 Igen, legalább egy igazi. 368 00:28:16,593 --> 00:28:18,011 Whiskey-t és sört! 369 00:28:20,722 --> 00:28:22,307 Gondolom, le kéne ülnünk. 370 00:28:22,307 --> 00:28:24,434 Barbár dolog állva inni. 371 00:28:24,434 --> 00:28:26,311 Hé! - Dobok egy sárgát. 372 00:28:36,238 --> 00:28:38,323 Csá, Maurizio! 373 00:28:40,701 --> 00:28:42,286 Hol voltál? 374 00:28:42,286 --> 00:28:45,330 Volt egy kis személyes elintézendőm. 375 00:28:46,707 --> 00:28:48,458 Megkeresett Modena? 376 00:28:49,293 --> 00:28:52,671 Nem, mit akarna tőlem, tudod? Úgy értem... 377 00:28:52,671 --> 00:28:54,006 Útleveleket. 378 00:28:56,591 --> 00:28:59,803 Ha mégis keres, hagyj üzenetet a pultban, vagy hívj ezen a számon! 379 00:29:01,138 --> 00:29:03,932 Gondolom, az ő érdekében nem kell tudnia, hogy érdeklődsz. 380 00:29:04,558 --> 00:29:05,559 Nem. 381 00:29:08,228 --> 00:29:09,646 A székemen ülsz. 382 00:29:14,359 --> 00:29:16,445 Azt hiszed, nem tudom, mit műveltél? 383 00:29:16,445 --> 00:29:18,071 Akkor többet tudsz nálam. 384 00:29:18,071 --> 00:29:20,198 De ha ideges vagy tőle, akkor örülök. 385 00:29:22,618 --> 00:29:24,661 Megkapod a magadét, nagyon hamar. 386 00:29:33,378 --> 00:29:34,588 Mi volt ez az egész? 387 00:29:37,799 --> 00:29:39,801 Lövésem sincs. - Őrület. 388 00:29:41,553 --> 00:29:42,596 Egészség! 389 00:29:49,144 --> 00:29:50,354 Hogy ment? 390 00:29:50,354 --> 00:29:52,564 Pandey úgy belement, mint egy 50 rúpiás randi. 391 00:29:53,148 --> 00:29:54,816 Karla összeroppantotta a mogyoróit. 392 00:29:54,816 --> 00:29:56,360 Jó. Ez remek hír. 393 00:29:56,902 --> 00:29:57,903 Karla? 394 00:30:00,530 --> 00:30:01,865 A feladat kipipálva. 395 00:30:08,538 --> 00:30:10,749 Pandey nagyon szeretheti ezt a nőt. 396 00:30:11,333 --> 00:30:13,752 Pandey attól fél, hogy Walid megöli, ha rájön. 397 00:30:13,752 --> 00:30:14,878 Talán meg fogja. 398 00:30:14,878 --> 00:30:16,588 De addigra túl késő lesz. 399 00:30:16,588 --> 00:30:18,590 Bárcsak lehetnék légy a falon, 400 00:30:18,590 --> 00:30:21,718 hogy lássam Walid képét, amikor meghallja a híreket! 401 00:30:22,427 --> 00:30:25,806 Erről szól ez az egész? - Nem, de bűnhődik a tiszteletlenségéért, 402 00:30:25,806 --> 00:30:28,976 ami hab a tortán, és nem tagadom, hogy élvezem. 403 00:30:29,726 --> 00:30:31,979 Karla, tudom, hogy ez nem volt neked könnyű. 404 00:30:31,979 --> 00:30:34,022 Nem volt olyan nehéz, mint Sunitának. 405 00:30:34,564 --> 00:30:36,024 Együttérzel vele. 406 00:30:36,024 --> 00:30:40,195 Szereti Pandeyt, és nem kért semmit, csak hogy viszontszeresse. 407 00:30:40,195 --> 00:30:43,532 Mi ebbe belekavartunk, és Pandey semmibe vette a lányt. 408 00:30:43,532 --> 00:30:45,909 Akkor már tudja, ne bízzon politikusokban. 409 00:30:45,909 --> 00:30:48,662 Azt hittem, ez ünnepi perc lesz. Nyertünk. 410 00:30:48,662 --> 00:30:50,872 Élvezzük! Nem mindig van ilyen. 411 00:30:54,751 --> 00:30:58,422 Magatokra hagylak titeket... bármi is lesz ebből. 412 00:30:58,422 --> 00:30:59,506 Karla! 413 00:31:00,757 --> 00:31:05,387 Áruld el, mit tehetnék, hogy visszahozzam a boldogságodat? 414 00:31:08,056 --> 00:31:10,225 Azt akarom, hogy Sunita szabad legyen, 415 00:31:10,851 --> 00:31:13,020 és kapjon annyi pénzt, hogy kitalálja, mi legyen! 416 00:31:13,020 --> 00:31:16,023 Persze. De neked mi kell? 417 00:31:18,942 --> 00:31:21,111 Hahó! Nekem ezek nem kellenek. 418 00:31:21,945 --> 00:31:24,406 Megtarthatod, vagy osztogasd szét! 419 00:31:25,532 --> 00:31:27,409 Szerinted melyiket vegyem fel? 420 00:31:27,909 --> 00:31:29,036 Ezt? 421 00:31:30,454 --> 00:31:31,538 Vagy talán ezt? 422 00:31:32,539 --> 00:31:33,832 Azt. 423 00:31:33,832 --> 00:31:35,917 Én is erre gondoltam. 424 00:31:35,917 --> 00:31:38,170 A szarba, yaar, nagyon ideges vagyok, Linbaba! 425 00:31:38,170 --> 00:31:40,047 Könnyebb volt, amikor titokban jártunk. 426 00:31:40,756 --> 00:31:42,841 Az idegesség jó. Az azt jelenti, hogy fontos. 427 00:31:43,884 --> 00:31:45,260 Én is ideges vagyok. 428 00:31:46,470 --> 00:31:47,888 Te miért vagy ideges? 429 00:31:47,888 --> 00:31:51,266 És nem értem, miért szórod a pénzed vacsorára Karla hölggyel, 430 00:31:51,266 --> 00:31:52,601 amikor úgyis elmész. 431 00:31:53,935 --> 00:31:57,147 Meg fogod kérni, hogy menjen veled? Ez a terved? 432 00:31:58,941 --> 00:32:02,819 Nekem tetszik, Linbaba. Sokkal jobb, mint megosztani egy falusi kunyhót egy... 433 00:32:05,697 --> 00:32:08,408 Arre, hőssel! 434 00:32:08,408 --> 00:32:10,661 Hogy tudnának nem szeretni minket? Mi? 435 00:32:10,661 --> 00:32:13,121 Nézz csak ránk! Jóképűek vagyunk. 436 00:32:13,914 --> 00:32:17,042 Kölcsönveheted a másik jó ingemet, ha akarod. 437 00:32:18,043 --> 00:32:19,127 Nem, megvan, ami kell. 438 00:32:20,087 --> 00:32:24,132 Achcha, egyet viszont muszáj megkérdeznem tőled. 439 00:32:26,259 --> 00:32:28,095 A legkomolyabban. - Mi kéne? 440 00:32:30,806 --> 00:32:35,978 Ha idehozod ma este Karla hölgyet szexezni, 441 00:32:35,978 --> 00:32:39,273 akkor nézhetem, hogy megtanuljam, mit csináljak szex közben? 442 00:32:45,487 --> 00:32:46,822 Bevetted, na? 443 00:32:47,364 --> 00:32:48,699 Bevetted! Mondd ki! 444 00:33:07,342 --> 00:33:09,428 Miért nem mentél el Modenával? 445 00:33:12,931 --> 00:33:14,933 Maurizio halálra rémített. 446 00:33:16,310 --> 00:33:18,854 Az egész dolog túl sok volt. 447 00:33:23,609 --> 00:33:26,278 Modena mindent azért csinált, hogy bebizonyítsa, hogy szeret. 448 00:33:27,738 --> 00:33:29,364 Én meg elküldtem. 449 00:33:30,198 --> 00:33:32,159 Őrült lenne, ha itt maradna. 450 00:33:34,911 --> 00:33:36,913 Bárcsak előbb hozzám jöttél volna! 451 00:33:38,040 --> 00:33:41,335 Mindkettőtöknek intézhettem volna útlevelet és papírokat. 452 00:33:44,254 --> 00:33:45,756 Félek, Karla. 453 00:33:47,257 --> 00:33:49,926 Nem akarok visszamenni a lakásába. - Akkor maradj itt! 454 00:33:52,596 --> 00:33:53,805 Jól vagy? 455 00:33:54,514 --> 00:33:55,807 Nem tudom. 456 00:33:57,684 --> 00:33:59,353 Tényleg kurvára nem. 457 00:34:11,322 --> 00:34:14,284 Madame Zhou a szemembe nézve bevallotta, hogy megölte Ahmedet. 458 00:34:15,077 --> 00:34:17,411 Úgy mondta, mintha azt várná, hogy megértsem. 459 00:34:17,411 --> 00:34:20,248 Madame Zhou egy kibaszott szörnyeteg. - És én mi vagyok? 460 00:34:28,215 --> 00:34:30,342 Amikor elmentem Sagar Wadába meglátogatni Lint, 461 00:34:32,135 --> 00:34:33,719 akkor majdnem belehalt a kolerába. 462 00:34:34,429 --> 00:34:36,098 És irigy voltam. 463 00:34:37,139 --> 00:34:39,726 Tudta, miért történik. Megérte az egész. 464 00:34:45,315 --> 00:34:47,067 Azt mondta, hogy szerelmes belém. 465 00:34:48,025 --> 00:34:49,235 És mit válaszoltál? 466 00:34:50,362 --> 00:34:51,571 Ne! Hadd találjam ki! 467 00:34:52,864 --> 00:34:56,368 Mondtad, hogy nem hiszel a szerelemben. - És aztán elrohantam. 468 00:34:58,453 --> 00:35:00,580 Talán Lin a válasz, amit keresel, Karla. 469 00:35:04,167 --> 00:35:09,006 A legelejétől hazudtam neki Rudzsulról, Kaderről, mindenről. 470 00:35:10,924 --> 00:35:12,259 Jobbat érdemel. 471 00:35:15,304 --> 00:35:17,556 Talán hagynod kéne, hogy ezt ő döntse el. 472 00:36:22,204 --> 00:36:23,205 Oké. 473 00:36:25,332 --> 00:36:27,960 Oké. Tudom, mit gondolsz, és nem hibáztatlak... 474 00:36:27,960 --> 00:36:31,546 Azon gondolkodtam, hogy mennyi idő múlva csapódsz a földbe, 475 00:36:31,546 --> 00:36:33,465 miután kihajítottunk ezen az ablakon. 476 00:36:33,465 --> 00:36:36,385 Hé, a beszállítóm mindkettőnket átbaszott! Oké? 477 00:36:38,053 --> 00:36:40,764 Amikor odaadtam neki a pénzedet, felszívódott. 478 00:36:41,473 --> 00:36:43,558 Kerestem, de még nem találtam meg. 479 00:36:43,558 --> 00:36:45,686 Ezért csomagoltál be, hogy elmenj? 480 00:36:45,686 --> 00:36:47,354 Hülyének nézel, mi? 481 00:36:48,146 --> 00:36:49,606 Nyisd ki az ablakot! 482 00:36:49,606 --> 00:36:52,818 Nézd, esküszöm, hogy ez az igazság, oké? Ez az igazság. 483 00:36:54,152 --> 00:36:56,613 Rahim, ha nálam lenne a pénzed, akkor itt lennék még? 484 00:36:59,199 --> 00:37:00,951 Mi a neve a beszállítódnak? 485 00:37:03,036 --> 00:37:04,663 Nézd, meg fogom találni! Esküszöm. 486 00:37:07,082 --> 00:37:10,585 Ne! Ne, ne, ne, ne! Ne, ne! 487 00:37:11,837 --> 00:37:13,463 Ne, Rahim! Ne! 488 00:37:13,463 --> 00:37:15,674 Lin. Lin Ford. Lin Ford. Lin Ford. 489 00:37:15,674 --> 00:37:20,137 Lin Ford. Lin Fordnak hívják. Oké? 490 00:37:20,721 --> 00:37:22,264 Általában a Reynaldo’sban lóg. 491 00:37:22,848 --> 00:37:25,392 Nem láttam, mióta odaadtam neki a pénzt. De ha igen... 492 00:37:25,392 --> 00:37:28,729 Meg fogom találni. És ha megtalálom, akkor elviszem hozzád a hotelbe. 493 00:37:28,729 --> 00:37:31,231 Mert olyan jó barátok vagyunk mi ketten, mi? 494 00:37:32,816 --> 00:37:34,318 Fáradtnak nézel ki, Maurizio. 495 00:37:34,318 --> 00:37:37,404 Ez az egész. Máris ki vagy merülve. Pihenj, hm? 496 00:37:38,280 --> 00:37:40,073 Majd mi megtaláljuk ezt a Lin Fordot. 497 00:37:41,575 --> 00:37:43,327 Induljunk! - Nézd... Várj! 498 00:37:43,327 --> 00:37:45,370 Nem mehet ki innen... - Ismerek embereket... 499 00:37:45,370 --> 00:37:47,581 ...amíg nem mondom. - Szükséged van rám! Rahim! 500 00:37:47,581 --> 00:37:49,625 Ha rápróbál, törjétek el a lábát! - Rahim! 501 00:37:50,208 --> 00:37:51,918 Oké. Oké. 502 00:38:11,438 --> 00:38:13,148 Barátom! 503 00:38:13,148 --> 00:38:15,901 Barátom, gyere ide gyorsan! 504 00:38:15,901 --> 00:38:19,279 Éhesek vagyunk. Siess! Gyere ide! 505 00:38:19,279 --> 00:38:21,281 Mit kérsz, néném? 506 00:38:21,281 --> 00:38:22,783 Bármit, amit akarsz, néném. 507 00:38:25,619 --> 00:38:27,704 A pogácsa és samosa jól néz ki, mi? 508 00:38:27,704 --> 00:38:29,748 Igen, adj neki egy pogácsát! 509 00:38:36,338 --> 00:38:39,508 A cukrozott mogyorót is szeretem, Prabu. Nagyon finom. 510 00:38:39,508 --> 00:38:43,428 Ó, igen, barátom, cukrozott mogyorót! Mindenből kérünk! 511 00:38:58,443 --> 00:39:00,195 Köszönöm! Köszönöm! 512 00:39:32,644 --> 00:39:33,645 Köszönöm! 513 00:39:42,696 --> 00:39:46,783 Ahogy ott ültem, úgy éreztem, végül is az enyém lehetne, amit akartam, 514 00:39:47,743 --> 00:39:50,537 hogy szabadságot szereztem, olyan jövőt, amiért érdemes élni, 515 00:39:51,747 --> 00:39:53,332 olyat, amiben szerepel Karla. 516 00:40:01,256 --> 00:40:02,883 Káprázatosan nézel ki! 517 00:40:02,883 --> 00:40:04,384 Te is kicsípted magad. 518 00:40:05,302 --> 00:40:07,012 Minden rendben, haver. Megoldom. Kösz! 519 00:40:07,012 --> 00:40:08,221 Igen, uram! 520 00:40:08,221 --> 00:40:10,724 Nincs itt semmi látnivaló. 521 00:40:10,724 --> 00:40:13,143 Nem történt semmi. 522 00:40:14,144 --> 00:40:15,354 Megy, mint a karikacsapás. 523 00:40:19,066 --> 00:40:20,400 Megvagyunk. 524 00:40:33,246 --> 00:40:37,000 Charlie! Van valaki az udvaron. - Mi? Mi? 525 00:40:37,834 --> 00:40:38,835 Hallgasd! 526 00:40:51,932 --> 00:40:52,975 Ki van odakint, hé? 527 00:40:52,975 --> 00:40:55,310 Walter Nightingale főnyomozó 528 00:40:55,310 --> 00:40:57,270 az ausztrál szövetségi rendőrségtől. 529 00:40:57,270 --> 00:41:00,607 Baszki! Tüntesd el azt a szart! - Csak beszélgetni akarunk, ennyi. 530 00:41:02,401 --> 00:41:06,613 Charlie, ide hallgass! Most bemegyünk. 531 00:41:17,207 --> 00:41:19,835 Hagyd abba a kurva bőgést, Missy! Eltüntetnéd azt a szart? 532 00:41:19,835 --> 00:41:21,044 Missy, mozogj! 533 00:41:24,464 --> 00:41:25,465 A francba! 534 00:41:28,885 --> 00:41:31,179 Hátulról! Maradjatok lent, maradjatok lent! 535 00:41:32,139 --> 00:41:33,181 Ó, a francba! Bassza meg! 536 00:41:33,807 --> 00:41:34,808 Bassza meg! 537 00:41:38,061 --> 00:41:40,230 Charlie, hátulról jönnek! 538 00:41:41,064 --> 00:41:42,649 Na ezt nem, rohadékok! 539 00:41:51,617 --> 00:41:53,660 Bassza meg! Bassza meg! 540 00:41:59,207 --> 00:42:01,460 Kurva életbe! Na jó! 541 00:42:01,460 --> 00:42:03,629 Rendben! Elegem van! 542 00:42:03,629 --> 00:42:07,132 Hé, emberek, tüzet szüntess! 543 00:42:08,091 --> 00:42:10,802 Tüzet szüntess! - Kijövök, rendben? 544 00:42:10,802 --> 00:42:11,887 Tüzet szüntess! 545 00:42:11,887 --> 00:42:14,097 Hasalj le a földre, kérlek! 546 00:42:14,097 --> 00:42:16,975 Ne, ne, ne! - Hasalj le a földre, kérlek! 547 00:42:16,975 --> 00:42:18,518 Semmi baj. Szeretlek. 548 00:42:20,437 --> 00:42:21,855 Rendben! 549 00:42:21,855 --> 00:42:25,150 Rendben. Kijövök. Ne lőjetek! 550 00:42:25,150 --> 00:42:26,401 Hallotok? 551 00:42:28,779 --> 00:42:29,780 Szeretlek. 552 00:42:37,120 --> 00:42:38,288 Látod a pisztolyomat? 553 00:42:39,957 --> 00:42:43,293 A pisztoly a kocsi tetejére kerül. Rendben? 554 00:42:47,714 --> 00:42:49,341 Csak dumálunk, haver. 555 00:42:51,134 --> 00:42:54,221 Charlie, nem tennéd le a pisztolyt, haver? 556 00:43:00,268 --> 00:43:04,982 Bassza meg! Bassza meg! Jézusom! Bassza meg! 557 00:43:13,907 --> 00:43:17,619 Azt hiszem... Azt hiszem, meglőttél, te rohadék! 558 00:43:19,579 --> 00:43:21,540 Hívj nekem mentőt! - Hívok. Hívok. 559 00:43:21,540 --> 00:43:24,501 Figyelj, csak... csak tudnom kell! 560 00:43:24,501 --> 00:43:25,585 Igen? 561 00:43:25,585 --> 00:43:26,670 A bankrablás... 562 00:43:26,670 --> 00:43:29,381 Igen? - Te lőtted le Floris közrendőrt? 563 00:43:29,381 --> 00:43:31,466 Ja. Én voltam. 564 00:43:31,466 --> 00:43:34,636 Most pedig hívj segítséget! Hívj segítséget! 565 00:43:34,636 --> 00:43:36,513 Hol van Dale Conti? - Dale? 566 00:43:36,513 --> 00:43:39,474 Hol van Dale Conti? Ne, ne, ne, ne! 567 00:43:39,474 --> 00:43:41,685 Ezt érzed? Érzed ezt? 568 00:43:46,565 --> 00:43:47,399 Igen? 569 00:43:52,362 --> 00:43:55,824 Figyelj, figyelj, figyelj! Figyelj! 570 00:43:55,824 --> 00:43:56,908 Haldokolsz. 571 00:43:56,908 --> 00:43:58,368 Kurvára haldokolsz, 572 00:43:58,368 --> 00:44:01,204 és én vagyok az egyetlen, aki tehet ellene, oké? 573 00:44:01,204 --> 00:44:02,539 Szóval áruld el! 574 00:44:02,539 --> 00:44:04,416 Áruld el! Hol van Dale? 575 00:44:05,834 --> 00:44:07,502 Dale-t nem tudtad szóra bírni. 576 00:44:09,212 --> 00:44:10,839 Ettől bepöccentél, mi? 577 00:44:14,968 --> 00:44:18,639 Oké, oké. Ha kussolok, akkor ki nyer? 578 00:44:23,894 --> 00:44:27,648 Oké. Oké, oké, oké. Elmondom. Elmondom. 579 00:44:31,109 --> 00:44:33,820 Elmondom. Elmondom. 580 00:44:35,739 --> 00:44:37,449 Ilyen az élet. 581 00:44:41,119 --> 00:44:42,955 Faszfej. 582 00:44:59,304 --> 00:45:01,139 Holt komoly arccal rám néz... Köszönöm! 583 00:45:01,139 --> 00:45:02,933 És azt mondja: „Nem baj, ha nézem, 584 00:45:02,933 --> 00:45:05,894 hogy megtanulhassam, mit kell csinálni szexelés közben?” 585 00:45:07,187 --> 00:45:08,188 Bevettem. 586 00:45:09,815 --> 00:45:11,525 Esküszöm, folyton bohóckodik, 587 00:45:11,525 --> 00:45:15,112 de ő a legrendesebb, legokosabb ember, akivel csak találkoztam. 588 00:45:15,112 --> 00:45:16,405 Kurvára szeretem. 589 00:45:18,573 --> 00:45:19,574 Mindegyiküket. 590 00:45:26,999 --> 00:45:28,750 Csak a bor teszi. - Persze. 591 00:45:30,752 --> 00:45:32,671 Talán csak azért mesélted a Prabu-sztorit, 592 00:45:32,671 --> 00:45:37,634 hogy okosan szóba hozd a szexezéstémát az utolsó bombayi estéden. 593 00:45:41,054 --> 00:45:42,514 Ugyanolyan rossz vagy, mint ő. 594 00:45:43,265 --> 00:45:48,645 Hacsak nem a saját szexezős érdekeid miatt hozod szóba a szóba hozást. 595 00:45:50,689 --> 00:45:51,690 Aha. 596 00:45:53,609 --> 00:45:54,610 Nyugi! 597 00:45:55,611 --> 00:45:57,738 Nem, akkor sem, ha kéred... 598 00:45:59,323 --> 00:46:00,532 Nem mondom, hogy kéred... 599 00:46:00,532 --> 00:46:02,618 Nem hiszem, hogy azok után el tudnék menni. 600 00:46:04,745 --> 00:46:06,163 És muszáj elmennem. 601 00:46:07,706 --> 00:46:09,207 Nem kéne elmenned. 602 00:46:11,418 --> 00:46:12,628 Gyere velem! 603 00:46:13,962 --> 00:46:17,215 Hé! Semmi ígérgetés, semmi biztosíték. 604 00:46:17,215 --> 00:46:21,845 Csak te meg én együtt, addig, amíg jólesik. 605 00:46:25,265 --> 00:46:27,059 Ezért hívtál ide? - Igen. 606 00:46:27,059 --> 00:46:30,395 Csak hogy ezt csináljuk, nevessünk, beszélgessünk. 607 00:46:30,395 --> 00:46:32,731 Hogy lássuk, milyen kurva könnyű, milyen jó érzés. 608 00:46:35,567 --> 00:46:37,861 Gyűlölök arra gondolni, hogy nem látlak többé. 609 00:46:39,655 --> 00:46:42,032 Nem akarok elmenni, mert szerelmes vagyok beléd. 610 00:46:48,497 --> 00:46:50,499 A dolgok nem ilyen egyszerűek, Lin. 611 00:46:50,499 --> 00:46:51,708 Azok lehetnek. 612 00:46:53,835 --> 00:46:55,337 Úgy értem, mi tart itt? 613 00:46:56,088 --> 00:46:58,298 Mi olyan fontos, ami már nem lesz itt, 614 00:46:58,298 --> 00:47:00,258 ha úgy döntesz, hogy visszajössz? 615 00:47:00,759 --> 00:47:02,177 Nézd, talán tévedek, Karla, 616 00:47:02,177 --> 00:47:04,429 de úgy festesz, mint akit egyszer leírtál, 617 00:47:04,429 --> 00:47:07,891 hogy egy süllyedő mentőcsónakban ül, és úgy fél, hogy nem mer kiszállni. 618 00:47:07,891 --> 00:47:10,477 Talán nem akarok lerántani magammal senkit. 619 00:47:11,353 --> 00:47:12,896 Kibaszott jó úszó vagyok. 620 00:47:18,026 --> 00:47:19,152 Nem tehetem. - De igen. 621 00:47:29,746 --> 00:47:31,290 Hiányozni fogsz, Lin. 622 00:47:32,416 --> 00:47:33,417 Nagyon. 623 00:47:41,925 --> 00:47:43,593 Ha utána mentem volna, 624 00:47:43,593 --> 00:47:46,471 akkor meggondolta volna magát, és velem jön? 625 00:47:47,097 --> 00:47:48,682 Sosem fogom megtudni. 626 00:47:48,682 --> 00:47:51,977 Csak azt tudom, milyen más lett volna minden, ami ezután jött. 627 00:48:05,574 --> 00:48:06,742 Te vagy Didier Levy? 628 00:48:08,577 --> 00:48:10,454 Te többet tudsz, mint én. 629 00:48:10,454 --> 00:48:12,873 Hallom, hogy barátok vagytok Lin Forddal. 630 00:48:12,873 --> 00:48:15,083 Meg kell találnom. Üzleti ügyünk van. 631 00:48:17,836 --> 00:48:21,632 Lin, igen. Hát, egy ideje nem járt errefelé. 632 00:48:21,632 --> 00:48:25,510 A legutolsó, amit tudok, hogy egy elég szép svéd csaja volt 633 00:48:25,510 --> 00:48:27,763 a Taj hotel lakosztályában. 634 00:48:27,763 --> 00:48:31,350 És hogy azt tervezték, hogy Váránasziba mennek, azt hiszem. 635 00:48:31,350 --> 00:48:33,560 De lehet, hogy már le is késted. 636 00:48:33,560 --> 00:48:35,604 De én örömmel segítek az üzletedben... 637 00:48:35,604 --> 00:48:36,688 Nem tudsz. 638 00:48:47,074 --> 00:48:49,201 Lisa! Én vagyok, Sebastian. 639 00:48:52,329 --> 00:48:54,915 Sebastian, mit keresel itt? Veszélyes. 640 00:48:54,915 --> 00:48:56,375 Vigyáztam, hogy ne kövessenek. 641 00:49:01,838 --> 00:49:03,131 Azt hittem, hogy elmentél. 642 00:49:06,635 --> 00:49:07,928 El kellett volna menned. 643 00:49:07,928 --> 00:49:09,388 Nélküled nem fogok elmenni. 644 00:49:11,473 --> 00:49:13,266 Te amo, Lisa. 645 00:49:16,645 --> 00:49:17,771 Sajnálom. 646 00:49:18,939 --> 00:49:22,859 Sajnálom, amit a múltkor mondtam. Veled akarok menni. 647 00:49:22,859 --> 00:49:25,487 Karla segítséget ajánlott. Tud úti papírokat szerezni. 648 00:49:27,531 --> 00:49:28,907 Sikerülni fog. 649 00:49:33,620 --> 00:49:34,621 Hé! 650 00:49:36,665 --> 00:49:40,419 Menj el Sagar Wadába, és keresd meg a gora doktort, Linbabát! Oké? 651 00:49:40,419 --> 00:49:43,714 Mondd neki, hogy Didier üzeni, maradjon ott, ne jöjjön el a negyedből! 652 00:49:43,714 --> 00:49:47,801 Ha nincs ott, akkor keresd meg Prabut, és szólj neki, hogy jöjjön el hozzám! 653 00:49:47,801 --> 00:49:50,137 Oké? Eredj! Menj, menj, menj! Menj! - Oké. 654 00:49:55,600 --> 00:49:57,894 Hé, ha nem engedsz ki, össze fogom hugyozni magam! 655 00:50:23,253 --> 00:50:26,506 Ha trükközöl, eltöröm a lábad. 656 00:50:37,893 --> 00:50:40,062 Itt vagyok kint. Igyekezz! 657 00:51:17,224 --> 00:51:19,434 Még mindig írod a sztorit Linről? 658 00:51:21,812 --> 00:51:22,813 Tudja? 659 00:51:25,691 --> 00:51:27,109 Ő küldött ide? 660 00:51:27,109 --> 00:51:28,986 Azért jöttem, hogy kérjelek, hagyd abba. 661 00:51:35,742 --> 00:51:38,996 Lindsay Ford egy halott pasi neve. 662 00:51:38,996 --> 00:51:40,330 Ezt már tudod? 663 00:51:40,330 --> 00:51:42,082 Nem számít, hogy ki volt Lin. 664 00:51:42,082 --> 00:51:45,794 Az számít, hogy most kicsoda, és a munkája Sagar Wadában. 665 00:51:46,670 --> 00:51:49,089 Ha publikálod a sztoridat, akkor el kell mennie innen. 666 00:51:49,089 --> 00:51:50,841 Nem ezt érdemli. 667 00:51:53,343 --> 00:51:56,513 Sokan érdemlünk büntetést a szarságokért, amiket elkövettünk, 668 00:51:56,513 --> 00:51:57,931 de Lin nincs köztük. 669 00:52:01,601 --> 00:52:03,437 Mit csinálsz most, Karla? 670 00:52:03,437 --> 00:52:06,898 Úgy értem, hogy bandázunk a Reynaldo’sban, és jól érezzük magunkat. 671 00:52:07,441 --> 00:52:12,112 Barátságosak vagyunk, de azért nem vagyunk igazi barátok. 672 00:52:16,658 --> 00:52:20,829 Nézd, én bírom Lint, oké? De ez a dolgom. 673 00:52:21,413 --> 00:52:24,875 Újságíró vagyok. És Lin egy sztori. 674 00:52:27,628 --> 00:52:29,463 Olyan üzleteket intézek, amiket nem kéne. 675 00:52:33,342 --> 00:52:36,678 Ha ejted a sztorit Linről, akkor adok egy jobbat. 676 00:52:38,597 --> 00:52:39,598 Mi lenne az? 677 00:52:40,724 --> 00:52:44,895 Korrupció, vesztegetés, szex és gyilkosságok. 678 00:52:49,399 --> 00:52:53,820 Azt a sztorit tudom adni, hogy egy bombayi bűnöző hogy használja mindezt, 679 00:52:53,820 --> 00:52:56,365 hogy megpróbálja megkaparintani Sagar Wadát. 680 00:52:57,950 --> 00:52:59,117 Rendben. 681 00:52:59,910 --> 00:53:00,911 Figyelek. 682 00:53:02,245 --> 00:53:05,290 Először add a szavadat, hogy leszállsz Linről! 683 00:53:05,999 --> 00:53:09,544 Történjen bármi, neki Bombayben kell maradnia. 684 00:53:17,094 --> 00:53:18,095 Gyere be! 685 00:53:36,655 --> 00:53:38,323 Nem, jól vagyok. Jól vagyok. 686 00:53:48,500 --> 00:53:50,043 Sajnálom, hogy lelőttem, őrmester. 687 00:53:50,877 --> 00:53:53,755 Ahogy én is, fiam. Ahogy én is. 688 00:53:56,008 --> 00:53:58,385 Azért ma este jó kis fogást csináltunk, igaz? 689 00:53:58,385 --> 00:54:00,762 Hát, azért ez eredmény, akárhogyan is. 690 00:54:01,805 --> 00:54:04,391 A ma este kibaszott katasztrófa volt. 691 00:54:05,934 --> 00:54:09,563 Ha a zsaruk így ölnek, azzal hőst avatnak a többi mocsok szemében. 692 00:54:11,648 --> 00:54:16,028 És most Pendergast nem tudja elmondani, hol van a kis rohadék. 693 00:54:17,029 --> 00:54:18,030 És nem is tudom... 694 00:54:18,030 --> 00:54:20,824 És neked ez eredmény a csökött agyadban. 695 00:54:43,180 --> 00:54:46,099 Ez valami kibaszott vicc? 696 00:55:04,910 --> 00:55:07,746 Ne mondd, hogy elmész! Kell valaki, akivel berúghatok. 697 00:55:07,746 --> 00:55:09,915 Lin, mindketten elmegyünk. 698 00:55:09,915 --> 00:55:12,084 Haver, most értem ide. Be fogok baszni. 699 00:55:12,084 --> 00:55:14,586 Lin, on y va! Nálam is ihatunk. 700 00:55:24,680 --> 00:55:27,015 Történt valami? - Később elmagyarázom. 701 00:55:33,772 --> 00:55:36,275 Mi történik? - Egy kis zűrben vagyok. 702 00:55:36,275 --> 00:55:38,485 Segítened kell, de máshol. 703 00:55:38,485 --> 00:55:40,153 Most pedig gyerünk! - Újabb zűr? 704 00:55:40,153 --> 00:55:42,906 Hat órára hagytalak egyedül. Mi történik? 705 00:55:44,283 --> 00:55:45,284 Ne állj meg! 706 00:55:59,381 --> 00:56:01,550 Követ téged? - Mozgás! Mozgás! Mozgás! 707 00:56:04,261 --> 00:56:05,262 Gyere! 708 00:56:15,731 --> 00:56:18,150 Mit akarsz? Mi a faszért követed? 709 00:56:18,150 --> 00:56:20,944 Hagyj már... Hagyj már... - Mi a faszért... 710 00:56:21,820 --> 00:56:23,822 Miért követed? - Nem engem. Téged. 711 00:56:23,822 --> 00:56:26,283 Téged követ, Lin! - Mi a faszért követed? 712 00:56:26,283 --> 00:56:27,909 És lesznek még többen is! 713 00:56:40,631 --> 00:56:41,840 Mi történik? 714 00:56:42,799 --> 00:56:44,217 Mit csináltál, Linbaba? 715 00:56:45,802 --> 00:56:46,803 Mit csináltam? 716 00:56:49,222 --> 00:56:50,599 Jézusmária! 717 00:57:01,610 --> 00:57:03,528 GREGORY DAVID ROBERTS SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 718 00:58:23,609 --> 00:58:25,611 A feliratot fordította: Binder Natália