1
00:00:21,793 --> 00:00:24,504
Szóval három napja, és még nem kapták el.
2
00:00:25,547 --> 00:00:26,965
Köszönöm! Nagyon kedves.
3
00:00:27,924 --> 00:00:30,802
Nem feledkezem meg a jó modorról,
csak mert nem látom szívesen.
4
00:00:33,764 --> 00:00:34,765
Nem fog jönni.
5
00:00:36,183 --> 00:00:38,226
Okosabbnak neveltem ennél Dale-t.
6
00:00:40,604 --> 00:00:45,359
Csak azt nem értem, miért szökött meg.
Tudja, a fiam bűnösnek vallotta magát.
7
00:00:45,359 --> 00:00:47,861
Gondolom, rájött,
hogy nem neki való a börtön.
8
00:00:48,528 --> 00:00:49,696
Nem szokatlan.
9
00:00:50,989 --> 00:00:54,534
Mindig tele volt zúzódásokkal,
amikor csak meglátogattam.
10
00:00:56,203 --> 00:00:59,706
Gondolom,
persze maga erről mit sem tud, ugye?
11
00:01:01,083 --> 00:01:04,710
Hát, Dale tudja,
hogy húzzon fel másokat, az már biztos.
12
00:01:06,964 --> 00:01:09,424
Miért gyűlöli ennyire az én Dale-emet?
13
00:01:18,892 --> 00:01:21,770
Otwayben nőttem fel. Ismeri Otwayt?
14
00:01:21,770 --> 00:01:22,854
Igen.
15
00:01:25,524 --> 00:01:26,858
Az öregem, ő...
16
00:01:27,859 --> 00:01:29,778
Nem volt túl eszes fickó, gondolom.
17
00:01:30,487 --> 00:01:31,863
Nem is a legnagyobb darab.
18
00:01:32,364 --> 00:01:35,033
De keményebben dolgozott bárkinél.
Bárkinél.
19
00:01:35,993 --> 00:01:38,370
Ja. Szenet bányászott 30 éven át.
20
00:01:39,204 --> 00:01:42,082
És minden erejével azon volt,
hogy én soha ne menjek a föld alá.
21
00:01:42,791 --> 00:01:44,459
Nem, nem, nem, nem.
22
00:01:45,127 --> 00:01:48,463
Esélyem volt rá,
hogy továbbtanuljak, mint a maga Dale-je.
23
00:01:49,881 --> 00:01:51,508
Hogy legyen belőlem valaki.
24
00:01:52,509 --> 00:01:55,470
Alig volt 50, amikor meghalt,
25
00:01:56,430 --> 00:01:58,432
köhögte fel azt a fekete szart
a tüdejéből.
26
00:01:58,432 --> 00:02:01,768
Becsületes munka. És megölte.
27
00:02:02,811 --> 00:02:04,521
Végül nem mehettem egyetemre.
28
00:02:08,025 --> 00:02:13,030
Így aztán utálok minden kis pöcsöt,
29
00:02:13,030 --> 00:02:15,824
aki kisüti, hogy túl nehezére esik.
30
00:02:15,824 --> 00:02:19,745
Inkább kirabol másokat, narkót árul,
31
00:02:20,454 --> 00:02:22,831
és szarik a világ többi részére.
32
00:02:24,625 --> 00:02:25,834
Mint a maga Dale-je.
33
00:02:29,630 --> 00:02:32,799
Tudja, megszakad a szívem a gondolattól,
hogy soha többet nem látom.
34
00:02:33,967 --> 00:02:36,136
De búcsú nélkül fogok élni,
35
00:02:36,928 --> 00:02:39,222
ha így olyan élete lehet,
36
00:02:40,599 --> 00:02:43,060
amiben nincsenek ilyen mocskok, mint maga.
37
00:02:43,060 --> 00:02:44,394
Viszont fogja látni.
38
00:02:45,270 --> 00:02:48,398
Pontosan ott, ahol a legutóbb is látta.
Ebben kurva biztos lehet.
39
00:04:50,103 --> 00:04:53,607
SÁNTÁRÁM
40
00:05:03,992 --> 00:05:07,329
Dr. Lin, nekem ez nem megy.
41
00:05:07,329 --> 00:05:09,081
Te vagy a doktor. Nem én.
42
00:05:09,081 --> 00:05:11,708
Nem vagyok orvos. Soha nem is voltam.
43
00:05:11,708 --> 00:05:15,045
Nézd, mostanra nagyjából mindent tudsz,
amit én, Parvati!
44
00:05:15,045 --> 00:05:17,714
Azt mondja,
nem látott még olyan doktort, mint te.
45
00:05:17,714 --> 00:05:19,633
Remek doktora lennél Sagar Wadának,
46
00:05:19,633 --> 00:05:22,511
és az emberek
messze földről járnának hozzád tanácsért.
47
00:05:22,511 --> 00:05:25,097
Bármelyik férfi boldog lenne,
ha ilyen felesége lehetne.
48
00:05:25,097 --> 00:05:26,890
Több komolyságot! Ez nem vicc.
49
00:05:26,890 --> 00:05:29,601
Született tehetség vagy,
Parvati. Jól csinálod.
50
00:05:29,601 --> 00:05:32,688
Lány vagyok.
Az emberek nem hallgatnak rám...
51
00:05:32,688 --> 00:05:34,731
Ha meg akarnak gyógyulni,
akkor muszáj lesz.
52
00:05:35,649 --> 00:05:37,567
Prabu és Kászim segíteni fog.
53
00:05:42,406 --> 00:05:44,491
Bárcsak ne mennél el!
54
00:05:45,075 --> 00:05:48,537
Menni fog.
- Nem csak a doktorságra gondolok.
55
00:06:00,215 --> 00:06:02,259
Most be kell kötni.
56
00:06:02,259 --> 00:06:04,469
Megtréfált, mi? Milyen érzés?
- Igen, igen.
57
00:06:04,469 --> 00:06:06,471
Majd megtréfállak én téged. És téged is.
58
00:06:07,681 --> 00:06:08,932
Vicc, hai?
59
00:06:09,766 --> 00:06:11,810
Vicceltem. Vicc.
60
00:06:18,567 --> 00:06:19,568
Hohó!
61
00:06:20,277 --> 00:06:23,530
Úgy néz ki, hogy a Kaderbaiod
betartotta, amit ígért, mi?
62
00:06:24,364 --> 00:06:26,742
Inshallah,
hamarosan saját folyó vizünk lesz.
63
00:06:27,492 --> 00:06:29,369
Tudom, azt gondolod, hogy rászedtelek.
64
00:06:31,413 --> 00:06:35,208
Azt tetted, amire tanítottak,
és tudom, hogy értünk tetted.
65
00:06:36,084 --> 00:06:37,502
De bánod, hogy így tettem.
66
00:06:38,795 --> 00:06:40,922
Az éhezőket nem érdekli a múlt, Lin.
67
00:06:43,258 --> 00:06:45,969
Szóval, akkor most ez a búcsúnk?
68
00:06:48,805 --> 00:06:51,558
Mi másért tanítanád Parvatit
a gyógyszereidre?
69
00:06:51,558 --> 00:06:53,644
Vagy adnád a fejadagodat a szomszédaidnak?
70
00:06:54,227 --> 00:06:55,729
Ja, gondolom, ez a búcsú.
71
00:06:57,064 --> 00:07:00,192
Nézd, tudom, hogy jobban kellett volna
rád hallgatnom, Kászim!
72
00:07:00,192 --> 00:07:04,237
Igen. Neked és itt mindenki másnak,
mert nagyon bölcs vagyok.
73
00:07:05,906 --> 00:07:09,117
És te, Mr. Lin,
te aztán idegesítő egy pichhavaada vagy.
74
00:07:12,245 --> 00:07:14,039
De ettől még hiányozni fogsz.
75
00:07:27,386 --> 00:07:29,179
Megmondtam, nem volt itt.
76
00:07:31,098 --> 00:07:32,516
És nem tudsz semmit?
77
00:07:34,226 --> 00:07:35,686
Itt lennék, ha igen?
78
00:07:38,647 --> 00:07:41,817
Hát, ha nem jött ide vissza,
akkor nincs nála az útlevele.
79
00:07:44,653 --> 00:07:45,779
Akkor hol van, mi?
80
00:07:54,121 --> 00:07:56,081
Tudom, hogy kurvára hazudsz, Lisa!
81
00:08:16,310 --> 00:08:18,603
Húzz onnan, húzz onnan!
Azt mondtam, húzz onnan!
82
00:08:22,316 --> 00:08:25,944
Hé, azokat nem veheted el, Maurizio!
- Ezekre gondolsz? Nem vehetem el?
83
00:08:27,571 --> 00:08:28,739
Nem?
- Maurizio, ne már!
84
00:08:28,739 --> 00:08:30,198
Ide hallgass!
85
00:08:31,950 --> 00:08:33,994
Azt csinálok, amit csak akarok, baszki!
86
00:08:34,661 --> 00:08:35,662
Oké?
87
00:08:36,997 --> 00:08:40,584
Te okos vagy, Lisa, oké?
Sokkal okosabb, mint ő.
88
00:08:41,627 --> 00:08:44,212
Oké? És rendbe tudjuk hozni a dolgokat.
Mi mind, együtt.
89
00:08:44,212 --> 00:08:47,132
Mondd meg Modenának! Oké?
90
00:08:47,883 --> 00:08:51,136
Még van időnk, hogy mindhárman lelépjünk
a városból, de muszáj...
91
00:08:52,596 --> 00:08:55,724
elhoznia nekem azt a pénzt, oké?
92
00:09:00,437 --> 00:09:03,565
Mit akarsz mutatni, Prabu? Sok dolgom van.
93
00:09:03,565 --> 00:09:05,484
A jövőt, Linbaba.
94
00:09:07,611 --> 00:09:08,946
Ez Arun taxija.
- Nem!
95
00:09:10,113 --> 00:09:12,366
Most már fele időben az én taxim.
96
00:09:12,366 --> 00:09:14,660
Nem tud alvás nélkül 24 órát vezetni.
97
00:09:14,660 --> 00:09:16,745
Úgyhogy amikor ő nem vezet,
akkor én fogok,
98
00:09:16,745 --> 00:09:20,123
és megkapja a keresetem
nagyon méltányos százalékát.
99
00:09:20,123 --> 00:09:24,044
Nappal idegenvezető leszek.
Éjjel utasokat szállítok.
100
00:09:24,044 --> 00:09:25,671
Hé!
- És te mikor alszol?
101
00:09:26,296 --> 00:09:27,589
Majd ha házas leszek.
102
00:09:28,173 --> 00:09:31,718
Most hogy elmész, nem fogok annyit keresni
az idegenvezetés-biznisszel.
103
00:09:32,552 --> 00:09:34,763
Úgyhogy nélküled
újra egy leszek a sok közül.
104
00:09:34,763 --> 00:09:37,349
Attól még
„a legjobb idegenvezető vagy Bombayben.”
105
00:09:40,686 --> 00:09:41,812
Gondolkodtam,
106
00:09:42,896 --> 00:09:45,232
ha megkapom a papírjaimat Didier-től,
107
00:09:45,232 --> 00:09:47,818
mit mondanál arra,
hogy elmenjünk mégis a faludba?
108
00:09:47,818 --> 00:09:49,069
Megismerni a családodat.
109
00:09:49,569 --> 00:09:51,530
Vagyis azt mondtad,
hogy gyönyörű hely, igaz?
110
00:09:51,530 --> 00:09:54,825
Lin, ha hazamegyek,
az apám, aki nem olyan modern,
111
00:09:54,825 --> 00:09:57,244
hozományt akar,
ha hallja, hogy udvarolok Parvatinak.
112
00:09:57,244 --> 00:10:00,831
Parvati szülei
engedélyt adtak az udvarlásra,
113
00:10:00,831 --> 00:10:03,458
de nem akarom,
hogy meggondolják magukat, na?
114
00:10:03,458 --> 00:10:05,669
Ezért akarom,
hogy hamar meglegyen az esküvő.
115
00:10:05,669 --> 00:10:09,506
Megmondom az apjának, nem kell hozomány.
Ez nagyon modern tőlem.
116
00:10:09,506 --> 00:10:12,551
Nagyon boldog lesz,
hogy ebben is modern nézeteim vannak.
117
00:10:13,093 --> 00:10:14,261
Ja, biztos boldog lesz.
118
00:10:15,887 --> 00:10:18,682
Nem gondolod,
hogy egy kicsit elsieted, haver?
119
00:10:18,682 --> 00:10:21,601
Úgy értem, nem túl sok időt
töltöttetek együtt Parvatival.
120
00:10:21,601 --> 00:10:23,687
Éveink lesznek arra, ha házasok leszünk.
121
00:10:23,687 --> 00:10:27,566
Egyébként is, ma lesz
az első hivatalos randevúnk, Linbaba.
122
00:10:27,566 --> 00:10:28,900
Nincs több titkolózás.
123
00:10:30,652 --> 00:10:32,779
Lin, ez nekem nagyon nehéz döntés.
124
00:10:32,779 --> 00:10:34,906
Te jó barátom vagy, de Parvati, ő...
125
00:10:34,906 --> 00:10:36,366
Nem, értem. Értem.
126
00:10:37,409 --> 00:10:38,952
Örülök neked.
127
00:10:42,748 --> 00:10:44,249
A Reynaldo’sba?
- Aha.
128
00:10:45,542 --> 00:10:46,543
Vagyis nem.
129
00:10:47,919 --> 00:10:50,047
Tudod, mit?
Előbb találkoznom kell valakivel.
130
00:10:54,843 --> 00:10:56,011
Ki az?
131
00:10:56,511 --> 00:10:58,305
Hármat találgathatsz.
132
00:11:07,105 --> 00:11:10,609
Két napot ültem egyedül a kunyhómban,
133
00:11:12,027 --> 00:11:15,656
aztán rájöttem,
hogy már nem jössz, így hát itt vagyok.
134
00:11:17,616 --> 00:11:18,742
Parancsolj!
135
00:11:22,245 --> 00:11:24,331
Sürgős elintéznivalóm volt.
136
00:11:25,165 --> 00:11:26,667
Még mindig intézed?
137
00:11:26,667 --> 00:11:28,543
Igen, ami azt illeti.
138
00:11:28,543 --> 00:11:30,629
Felelős vagyok dolgokért, Lin.
Épp, ahogy te.
139
00:11:30,629 --> 00:11:31,713
Már nem.
140
00:11:33,298 --> 00:11:34,841
Holnap elmegyek.
141
00:11:37,010 --> 00:11:38,303
És mindketten tudjuk,
142
00:11:39,471 --> 00:11:40,973
hogy komolyan mondtam.
143
00:11:42,140 --> 00:11:45,143
És ha tudtam volna,
hogy emiatt felszívódsz és elkerülsz,
144
00:11:46,269 --> 00:11:48,897
akkor is kimondtam volna.
- Nem ezért jöttem el.
145
00:11:49,523 --> 00:11:51,441
Akkor miért nem jöttél vissza?
146
00:11:58,573 --> 00:12:02,119
Mindenesetre,
nem akartam búcsú nélkül elmenni.
147
00:12:03,662 --> 00:12:05,163
A búcsúk fontosak.
148
00:12:06,665 --> 00:12:08,292
Akkor ez a búcsú, igaz?
149
00:12:10,711 --> 00:12:12,004
Örökre.
150
00:12:14,923 --> 00:12:17,718
Hacsak nem vacsorázol velem ma este.
- Mi? Jesszus!
151
00:12:17,718 --> 00:12:20,012
Ez az utolsó estém Bombayben.
Vacsorázz velem!
152
00:12:20,012 --> 00:12:22,347
Mint két normális ember.
153
00:12:22,347 --> 00:12:25,309
Még listát is adhatsz a témákról,
amiket ne is érintsek.
154
00:12:31,064 --> 00:12:32,190
Ez tetszik.
155
00:12:33,358 --> 00:12:34,943
Igen?
- Igen.
156
00:12:34,943 --> 00:12:37,904
Neked kell kiválasztani a helyet,
én azt sem tudom, hol kezdjem.
157
00:12:47,831 --> 00:12:48,957
Ne állj meg!
158
00:12:49,458 --> 00:12:53,295
Mi a faszt képzeltél,
lenyúlod Rahimot, Zhou-t?
159
00:12:54,338 --> 00:12:55,714
Maurizio feltúrta a lakást.
160
00:12:56,840 --> 00:12:58,008
Félek, Sebastian.
161
00:12:58,008 --> 00:13:00,886
Maurizio itt akart téged hagyni,
úgyhogy megbaszhatja.
162
00:13:00,886 --> 00:13:02,220
Elvettem mindent.
163
00:13:02,220 --> 00:13:05,474
Lisa, elmehetünk most rögtön. El tudunk...
- Hogyan?
164
00:13:06,058 --> 00:13:08,644
Maurizio elvette az útleveleket.
Hogy megyünk el innen, mi?
165
00:13:09,269 --> 00:13:13,023
Figyelni fog, bárhova megyünk.
Téged megölnek.
166
00:13:13,023 --> 00:13:14,983
És azt fogják hinni, én is benne voltam.
167
00:13:15,567 --> 00:13:17,569
Lisa, azt akartad, hogy erős legyek.
168
00:13:17,569 --> 00:13:20,614
Nem így.
El kell menned, mielőtt bántanának.
169
00:13:20,614 --> 00:13:22,157
Lisa, kérlek, hallgass meg!
170
00:13:22,741 --> 00:13:25,494
Lisa, gyere velem! Kérlek!
171
00:13:26,078 --> 00:13:27,287
Sajnálom, nem lehet.
172
00:13:38,674 --> 00:13:41,760
Ott az a csomó nemzetközi körözés,
de egy se passzol.
173
00:13:42,260 --> 00:13:44,972
Talán Lin Ford is csak egy olyan gora,
174
00:13:44,972 --> 00:13:48,392
aki csúnya tartozás
vagy dühös feleség miatt bujkál Bombayben.
175
00:13:48,392 --> 00:13:51,687
Minden remek újságíróban,
akit ismerek, egy dolog közös.
176
00:13:52,187 --> 00:13:54,356
Hogy a végsőkig kitartanak.
177
00:13:54,356 --> 00:13:55,941
Ó, ők kitartanak?
178
00:13:57,734 --> 00:14:00,487
Mi? Nem mondtam, hogy te nem.
- Szerinted nekem nem menne?
179
00:14:00,487 --> 00:14:02,114
Mi? Akkor csak ugrattál?
180
00:14:02,114 --> 00:14:04,324
Más módszerekkel is azonosíthatjuk.
181
00:14:09,621 --> 00:14:11,915
Lin! Hogy vagy?
182
00:14:13,125 --> 00:14:14,209
Nem panaszkodom.
183
00:14:15,627 --> 00:14:17,504
Lin vagyok.
- Ő Nishant.
184
00:14:17,504 --> 00:14:20,299
Ő a... barátom.
- A barátja... Járunk.
185
00:14:20,299 --> 00:14:23,135
Kavita barátja vagyok.
Örülök, hogy találkoztunk, Lin.
186
00:14:23,844 --> 00:14:25,137
Igen, szintén.
187
00:14:25,804 --> 00:14:28,015
Gondolom, nem láttátok Didier-t, ugye?
188
00:14:28,015 --> 00:14:29,891
Pár napja nem.
189
00:14:29,891 --> 00:14:31,143
Rendben.
190
00:14:31,143 --> 00:14:32,728
Hát, viszlát később!
- Szia!
191
00:14:40,819 --> 00:14:42,529
Járt itt Didier?
192
00:14:42,529 --> 00:14:44,781
Didier? Nem.
193
00:15:01,840 --> 00:15:03,342
Hé, Lin vagyok!
194
00:15:09,097 --> 00:15:10,098
Didier?
195
00:15:10,098 --> 00:15:13,435
Lin! Ni-nincs meg az útleveled.
196
00:15:16,605 --> 00:15:17,606
Oké.
197
00:15:19,983 --> 00:15:21,610
Mi ez az egész, Didier?
198
00:15:26,490 --> 00:15:29,201
Figyelj, nem megyek sehova,
míg nem nyitod ki az ajtót!
199
00:15:39,753 --> 00:15:40,754
Szia!
200
00:15:43,256 --> 00:15:45,467
Kitetted innen a lábad, mióta itt jártam?
201
00:15:45,968 --> 00:15:49,137
Hát, az egyik szomszédom
örömmel hoz nekem ételt és italt.
202
00:15:49,137 --> 00:15:51,556
Minek mentem volna el?
203
00:15:56,019 --> 00:15:58,647
Visszakéred a fotót és a pénzt,
hogy megszerezd, amit kell.
204
00:15:58,647 --> 00:16:01,984
Minden... Minden itt... itt van.
205
00:16:01,984 --> 00:16:04,403
Nem szerezted meg az útlevelemet.
206
00:16:05,612 --> 00:16:06,697
Klassz.
207
00:16:50,324 --> 00:16:54,202
Ez veszélyes. Miért jöttél ide?
208
00:16:54,202 --> 00:16:56,622
Didi eladta a tartozásomat
ennek a helynek.
209
00:16:56,622 --> 00:16:58,832
Mit tehettem, mondtam volna nemet?
210
00:16:59,833 --> 00:17:01,543
Mikor jöhetsz el?
211
00:17:03,003 --> 00:17:05,338
Itt vagyok,
míg nem törlesztem az adósságom.
212
00:17:06,339 --> 00:17:08,967
Nem szabadott volna a hivatalban hívnod.
213
00:17:09,968 --> 00:17:12,179
Mi mást tehettem?
Nem tudtam, mit csináljak.
214
00:17:12,179 --> 00:17:13,722
Semmit nem vagy képes felfogni.
215
00:17:13,722 --> 00:17:16,141
Nem vagyok ostoba, Akas.
216
00:17:16,141 --> 00:17:19,560
Tudom, hogy a locsogás a szökésünkről,
a kanadai életünkről,
217
00:17:19,560 --> 00:17:21,646
az a sok álmodozás, nem volt igaz.
218
00:17:21,646 --> 00:17:24,482
Tudom,
hogy csak a szeretőd lehettem volna.
219
00:17:24,482 --> 00:17:25,651
De most...
220
00:17:26,568 --> 00:17:32,574
Látni akarom,
hogy te is szeretsz-e úgy, mint én téged.
221
00:17:32,574 --> 00:17:34,242
Egy férfi az én pozíciómban...
222
00:17:34,242 --> 00:17:39,414
És ennek a pozíciónak köszönhetően
Walidbai csomó pénzt adott Sagar Wadáért.
223
00:17:39,414 --> 00:17:40,999
Azzal a pénzzel...
224
00:17:40,999 --> 00:17:43,919
Azzal a pénzzel, amit Sagar Wadáért
kaptál, kiszabadíthatsz.
225
00:17:45,837 --> 00:17:48,048
Ha Walidbai rájön, hogy életben vagy,
226
00:17:48,048 --> 00:17:49,758
akkor megölnek az emberei!
227
00:17:49,758 --> 00:17:51,843
Itt így is, úgy is meghalok.
228
00:17:51,843 --> 00:17:55,639
Attól még soha nem szabad beszélned
a vele kötött egyezségemről.
229
00:17:55,639 --> 00:17:57,766
Veszélyes lenne rád.
230
00:18:00,060 --> 00:18:01,770
Így a legjobb neked.
231
00:18:02,854 --> 00:18:06,191
Neked. Nekem itt veszélyes.
232
00:18:09,278 --> 00:18:12,281
Vegyél meg Madame Zhou-tól Walid pénzén!
233
00:18:13,240 --> 00:18:14,574
Beszélj Zhou-val most rögtön!
234
00:18:16,493 --> 00:18:19,788
És minden úgy maradhat, ahogy volt.
235
00:18:22,541 --> 00:18:26,628
Akas? Te ugyanezt akarod, igaz?
236
00:18:32,718 --> 00:18:36,221
Igen. Igen, persze.
237
00:18:39,474 --> 00:18:42,102
Meg fogom tenni, amit kell.
238
00:18:58,118 --> 00:18:59,953
Pandey miniszter úr!
239
00:19:05,584 --> 00:19:06,793
Kérem!
240
00:19:15,844 --> 00:19:19,473
Mi van?
Nem hagynál simán inni és depisnek lenni?
241
00:19:20,307 --> 00:19:24,102
Karla szerint csak az lesz depressziós,
aki nem tudja, hogyan legyen szomorú.
242
00:19:26,939 --> 00:19:29,232
Mi a... a faszt jelent ez egyáltalán?
243
00:19:29,232 --> 00:19:32,986
Ha Karla kevesebbet a-agyalna,
és többet érezne, akkor jobban lenne.
244
00:19:32,986 --> 00:19:34,905
Igen, ezzel nem tudok vitatkozni.
245
00:19:36,239 --> 00:19:37,407
Szóval, mi történt?
246
00:19:39,201 --> 00:19:40,786
Hol is kezdjem?
247
00:19:43,330 --> 00:19:48,377
Apám csodálatos tanár volt,
kivéve egy esetet. Engem.
248
00:19:49,711 --> 00:19:54,007
És a tanulmányi kudarcaim
a lelke legmélyéig megbántották.
249
00:19:56,760 --> 00:19:59,096
A keze gyerekkoromban úgy tűnt nekem,
250
00:19:59,096 --> 00:20:03,433
mintha akkora lenne, hogy amikor odasóz,
akkor az egész testem kék-zöld lesz.
251
00:20:03,433 --> 00:20:05,394
Tudod, rettegésben éltem az ütések,
252
00:20:05,394 --> 00:20:09,147
és a nyomában járó érzés miatt,
hogy milyen totál értéktelen vagyok.
253
00:20:10,107 --> 00:20:12,234
Úgyhogy 16 évesen megszöktem.
254
00:20:12,234 --> 00:20:16,321
Még csak kisfiú voltam,
akinek volt sütnivalója és vonzereje.
255
00:20:19,700 --> 00:20:22,869
Azóta sem ütött meg úgy senki,
a múltkori esetet kivéve.
256
00:20:22,869 --> 00:20:24,204
A zsaruk ugyanolyanok voltak.
257
00:20:24,204 --> 00:20:26,290
Rám néztek,
és nem láttak bennem értékeset.
258
00:20:26,290 --> 00:20:28,292
Ki nem szarja le, hogy mit gondolnak?
259
00:20:28,292 --> 00:20:31,628
Hát, ők... A szívem mélyén én is...
én is tudtam, hogy igazuk van.
260
00:20:37,968 --> 00:20:39,177
Mik azok?
261
00:20:42,431 --> 00:20:43,640
Emlékeztetők.
262
00:20:45,309 --> 00:20:49,229
Megtartom őket emlékeztetőül,
hogy milyen szörnyű ember vagyok.
263
00:20:51,440 --> 00:20:55,319
Volt egy szeretőm,
amikor fiatal voltam. Genovában.
264
00:20:56,653 --> 00:20:59,615
Gyönyörű férfi volt kívül-belül.
Nagyon sok mindent tanított nekem.
265
00:20:59,615 --> 00:21:00,866
Alberto.
266
00:21:02,034 --> 00:21:05,621
A világ leggyönyörűbb leveleit írta nekem,
tudod.
267
00:21:05,621 --> 00:21:08,999
Újjászülettem a karjaiban, azt hiszem.
268
00:21:10,000 --> 00:21:11,918
Na és mi történt Albertóval?
269
00:21:13,086 --> 00:21:14,129
Hát, szeretett engem.
270
00:21:17,257 --> 00:21:18,467
Én is szerettem őt.
271
00:21:19,301 --> 00:21:23,221
De aztán rosszul ítélt meg valamit.
272
00:21:23,221 --> 00:21:24,306
Ő...
273
00:21:25,349 --> 00:21:28,143
...elhatározta,
hogy próbára teszi ezt a szerelmet.
274
00:21:29,436 --> 00:21:33,065
A nagy bölcsessége dacára nem tudta,
hogy a szerelmet nem lehet próbára tenni.
275
00:21:33,065 --> 00:21:36,818
Az őszinteséget igen. A hűséget persze.
Na, de a szerelmet. Érted?
276
00:21:36,818 --> 00:21:38,987
A szerelem feltétel nélküli,
277
00:21:38,987 --> 00:21:41,406
akkor is,
ha gyűlölni kezdjük, akit szeretünk.
278
00:21:41,406 --> 00:21:44,409
Szerethetsz úgy valakit,
hogy közben rémes dolgokat teszel vele,
279
00:21:44,409 --> 00:21:46,328
mindkettő megy egyszerre.
280
00:21:47,079 --> 00:21:48,372
Szóval, tudod...
281
00:21:50,123 --> 00:21:54,002
Alberto hagyta,
hogy rájöjjek, hol tartja a pénzét,
282
00:21:54,002 --> 00:21:57,673
én meg elvettem mindet,
és aztán... és meglógtam.
283
00:21:59,341 --> 00:22:01,718
A szeretet azt is jelenti,
hogy megbocsátott volna.
284
00:22:05,013 --> 00:22:06,932
Soha többet nem találkoztál vele?
285
00:22:09,726 --> 00:22:12,104
Tizenöt évvel később láttam a parkban,
286
00:22:13,313 --> 00:22:15,023
és sietve ellépdeltem mellette.
287
00:22:15,941 --> 00:22:16,942
Én...
288
00:22:18,527 --> 00:22:21,780
sietve ellépdeltem a mellett a jó
és eszes ember mellett, aki szeretett,
289
00:22:21,780 --> 00:22:24,616
egyszerűen azért,
mert megöregedett, és már nem volt szép.
290
00:22:28,370 --> 00:22:31,373
Megrémített a gyengesége és a magánya.
291
00:22:31,915 --> 00:22:33,750
Nem akartam a része lenni.
292
00:22:35,252 --> 00:22:39,339
És most... most én vagyok ő.
293
00:22:40,924 --> 00:22:44,469
Amikor ott a börtönben vertek,
újra apámmal voltam.
294
00:22:44,469 --> 00:22:46,096
Értéktelen, haszontalan voltam.
295
00:22:46,096 --> 00:22:51,059
Olyan volt, mintha az egész életem
csak délibáb lett volna.
296
00:22:53,770 --> 00:22:55,939
Csak akkor,
ha itt maradsz ebben a káoszban.
297
00:22:55,939 --> 00:22:58,191
Bármitől menekülsz, te már kijutottál.
298
00:22:58,191 --> 00:22:59,401
Azok a zsaruk itt vannak.
299
00:22:59,401 --> 00:23:01,486
Ha csak kint járok az utcán, félni fogok.
300
00:23:05,407 --> 00:23:07,034
Bankrabló vagyok, Didier.
301
00:23:08,744 --> 00:23:10,245
Megszöktem a börtönből.
302
00:23:11,246 --> 00:23:13,624
A leginkább keresettek között vagyok
Ausztráliában.
303
00:23:16,001 --> 00:23:18,837
A zsaru, aki sittre vágott,
szívesen látott volna holtan.
304
00:23:18,837 --> 00:23:23,884
Miért mondod el? Ez valami próba?
Tudod, hogy elbukom ezeken.
305
00:23:23,884 --> 00:23:25,385
Nem, nem próba.
306
00:23:26,553 --> 00:23:28,555
Csak szeretném, ha tudnád, hogy értem.
307
00:23:29,640 --> 00:23:32,643
Mindennap úgy ébredek,
hogy azt hiszem, értem jönnek.
308
00:23:34,019 --> 00:23:36,772
A félelem nem múlik el,
akár itt bent maradsz, akár nem.
309
00:23:39,483 --> 00:23:40,943
De minden szabad napunk
310
00:23:42,110 --> 00:23:44,696
tökön rúgás azoknak a rohadékoknak.
311
00:23:58,752 --> 00:23:59,795
Barry,
312
00:24:01,088 --> 00:24:02,965
tudod, hogy nem szeretem a rossz híreket.
313
00:24:10,013 --> 00:24:12,474
Ez egyezik. Ma van a nagy nap, őrmester.
314
00:24:13,558 --> 00:24:14,601
Hozd!
315
00:24:46,133 --> 00:24:49,428
Charlie. Charlie Pendergast,
ő adta nekem a pisztolyt.
316
00:24:49,428 --> 00:24:52,764
Nem adta nekem, de az övé.
Én is... kölcsön kaptam.
317
00:24:52,764 --> 00:24:54,558
Az az igazság, hogy nem adta nekem.
318
00:24:54,558 --> 00:24:56,810
A tudta nélkül vettem el,
de ez az ő pisztolya.
319
00:24:56,810 --> 00:24:59,813
Szóval Charlie Pendergast...
- Esküszöm!
320
00:25:08,655 --> 00:25:10,991
Fotóink és hangfelvételeink vannak
321
00:25:11,575 --> 00:25:14,328
máról és akkorról,
amikor Kandalában volt Sunitával.
322
00:25:15,996 --> 00:25:17,664
Vége lesz az életének,
323
00:25:17,664 --> 00:25:21,376
odalesz a hírneve, a felesége
és a gyerekei kegyvesztetté válnak.
324
00:25:22,961 --> 00:25:25,172
De nem vagyunk az ellenségei,
miniszter úr.
325
00:25:25,172 --> 00:25:27,674
Csak annyit kérünk,
hogy hallgassa meg a nép akaratát.
326
00:25:29,885 --> 00:25:33,597
Ha a szavazatukkal Kader Khant támogatják,
legyen!
327
00:25:33,597 --> 00:25:37,726
Ha Walid nem nyer a nyomornegyedben,
akkor engem is megöl, mint Rudzsult.
328
00:25:37,726 --> 00:25:41,855
Nem Walid ölte meg Rudzsult.
Azért halt meg, mert elárulta Kader Khant.
329
00:25:43,690 --> 00:25:45,275
És mi van Sunitával?
330
00:25:45,859 --> 00:25:48,070
Ha visszautasít minket,
maga szerint mi lesz vele?
331
00:25:48,862 --> 00:25:51,073
Azt mondja, hogy szereti őt.
- Szeretem.
332
00:25:51,073 --> 00:25:54,368
Sokkal könnyebb lenne, ha nem szeretném.
333
00:25:55,077 --> 00:25:56,995
De a családomat is szeretem.
334
00:25:57,871 --> 00:25:59,957
Pozícióm és státuszom van.
335
00:26:00,457 --> 00:26:03,043
A feleségem családja köztiszteletben áll.
336
00:26:03,627 --> 00:26:06,088
Sunita csak egy kamatipurai ran.
337
00:26:09,383 --> 00:26:11,009
Ostoba voltam,
338
00:26:12,135 --> 00:26:14,429
hogy azt hittem, az enyém lehet.
339
00:26:14,429 --> 00:26:16,848
Legyen minden a kedve szerint,
következmények nélkül?
340
00:26:16,848 --> 00:26:18,308
Persze, ezt szeretném.
341
00:26:19,017 --> 00:26:20,727
Akkor bízzon Kaderbaiban!
342
00:26:28,318 --> 00:26:30,153
Meg... Megteszem.
343
00:26:32,072 --> 00:26:36,493
Akkor megtartjuk a titkait.
És Sunita ma szabad lehet.
344
00:26:39,997 --> 00:26:41,206
Talán...
345
00:26:42,374 --> 00:26:44,334
Talán jobb lenne, ha maradna, ahol van.
346
00:26:45,585 --> 00:26:47,504
Itt hagyná?
347
00:26:47,504 --> 00:26:51,383
Maguk hozták ide, nem én.
348
00:26:56,388 --> 00:26:59,099
Úgy fest, minden út Sagar Wadába vezet.
349
00:27:02,394 --> 00:27:04,813
Ha bárki
tudomást szerez Pandey miniszterről,
350
00:27:04,813 --> 00:27:07,399
azt fogjuk gondolni,
hogy te beszéltél, és Kader megölet.
351
00:27:09,151 --> 00:27:11,695
„Mi.” „Kader.”
352
00:27:12,571 --> 00:27:13,697
Úgy érted, te.
353
00:27:19,661 --> 00:27:22,080
Elnéztem Didier félelmét aznap,
354
00:27:22,080 --> 00:27:25,667
túl jól ismertem, milyen érzés,
ha vadásznak rád, és félsz,
355
00:27:25,667 --> 00:27:31,632
de tudtam, hogy csak úgy lehet kibírni,
ha azt mondod: „Baszki, megkockáztatom!”
356
00:27:32,841 --> 00:27:35,969
Követnek, vagy mi?
- Nem, nem. Jó vagy. Jó vagy.
357
00:27:41,266 --> 00:27:43,352
Készen állsz?
- A zsaruk miatt.
358
00:27:44,019 --> 00:27:45,228
Csak utánad!
359
00:27:50,776 --> 00:27:51,902
Hé, főnök!
360
00:27:52,611 --> 00:27:54,613
Didier, barátom, Isten hozott!
- Jó látni!
361
00:27:56,239 --> 00:27:57,991
Szia!
- De jó látni! Hogy vagy?
362
00:27:57,991 --> 00:28:01,161
Igen, sajnálom. Elmentem egy időre,
de visszajöttem, igen. Igen. Igen.
363
00:28:01,161 --> 00:28:02,829
Igen, igen. Jól vagyunk.
364
00:28:02,829 --> 00:28:04,498
Szia, szia!
365
00:28:04,498 --> 00:28:06,333
Namaste, namaste! Jól vagyok.
366
00:28:09,127 --> 00:28:11,588
Talán nem akarsz barátokat,
de azért akad egy pár.
367
00:28:11,588 --> 00:28:13,465
Igen, legalább egy igazi.
368
00:28:16,593 --> 00:28:18,011
Whiskey-t és sört!
369
00:28:20,722 --> 00:28:22,307
Gondolom, le kéne ülnünk.
370
00:28:22,307 --> 00:28:24,434
Barbár dolog állva inni.
371
00:28:24,434 --> 00:28:26,311
Hé!
- Dobok egy sárgát.
372
00:28:36,238 --> 00:28:38,323
Csá, Maurizio!
373
00:28:40,701 --> 00:28:42,286
Hol voltál?
374
00:28:42,286 --> 00:28:45,330
Volt egy kis személyes elintézendőm.
375
00:28:46,707 --> 00:28:48,458
Megkeresett Modena?
376
00:28:49,293 --> 00:28:52,671
Nem, mit akarna tőlem, tudod?
Úgy értem...
377
00:28:52,671 --> 00:28:54,006
Útleveleket.
378
00:28:56,591 --> 00:28:59,803
Ha mégis keres, hagyj üzenetet a pultban,
vagy hívj ezen a számon!
379
00:29:01,138 --> 00:29:03,932
Gondolom, az ő érdekében nem kell tudnia,
hogy érdeklődsz.
380
00:29:04,558 --> 00:29:05,559
Nem.
381
00:29:08,228 --> 00:29:09,646
A székemen ülsz.
382
00:29:14,359 --> 00:29:16,445
Azt hiszed, nem tudom, mit műveltél?
383
00:29:16,445 --> 00:29:18,071
Akkor többet tudsz nálam.
384
00:29:18,071 --> 00:29:20,198
De ha ideges vagy tőle, akkor örülök.
385
00:29:22,618 --> 00:29:24,661
Megkapod a magadét, nagyon hamar.
386
00:29:33,378 --> 00:29:34,588
Mi volt ez az egész?
387
00:29:37,799 --> 00:29:39,801
Lövésem sincs.
- Őrület.
388
00:29:41,553 --> 00:29:42,596
Egészség!
389
00:29:49,144 --> 00:29:50,354
Hogy ment?
390
00:29:50,354 --> 00:29:52,564
Pandey úgy belement,
mint egy 50 rúpiás randi.
391
00:29:53,148 --> 00:29:54,816
Karla összeroppantotta a mogyoróit.
392
00:29:54,816 --> 00:29:56,360
Jó. Ez remek hír.
393
00:29:56,902 --> 00:29:57,903
Karla?
394
00:30:00,530 --> 00:30:01,865
A feladat kipipálva.
395
00:30:08,538 --> 00:30:10,749
Pandey nagyon szeretheti ezt a nőt.
396
00:30:11,333 --> 00:30:13,752
Pandey attól fél,
hogy Walid megöli, ha rájön.
397
00:30:13,752 --> 00:30:14,878
Talán meg fogja.
398
00:30:14,878 --> 00:30:16,588
De addigra túl késő lesz.
399
00:30:16,588 --> 00:30:18,590
Bárcsak lehetnék légy a falon,
400
00:30:18,590 --> 00:30:21,718
hogy lássam Walid képét,
amikor meghallja a híreket!
401
00:30:22,427 --> 00:30:25,806
Erről szól ez az egész?
- Nem, de bűnhődik a tiszteletlenségéért,
402
00:30:25,806 --> 00:30:28,976
ami hab a tortán,
és nem tagadom, hogy élvezem.
403
00:30:29,726 --> 00:30:31,979
Karla, tudom,
hogy ez nem volt neked könnyű.
404
00:30:31,979 --> 00:30:34,022
Nem volt olyan nehéz, mint Sunitának.
405
00:30:34,564 --> 00:30:36,024
Együttérzel vele.
406
00:30:36,024 --> 00:30:40,195
Szereti Pandeyt, és nem kért semmit,
csak hogy viszontszeresse.
407
00:30:40,195 --> 00:30:43,532
Mi ebbe belekavartunk,
és Pandey semmibe vette a lányt.
408
00:30:43,532 --> 00:30:45,909
Akkor már tudja, ne bízzon politikusokban.
409
00:30:45,909 --> 00:30:48,662
Azt hittem, ez ünnepi perc lesz. Nyertünk.
410
00:30:48,662 --> 00:30:50,872
Élvezzük! Nem mindig van ilyen.
411
00:30:54,751 --> 00:30:58,422
Magatokra hagylak titeket...
bármi is lesz ebből.
412
00:30:58,422 --> 00:30:59,506
Karla!
413
00:31:00,757 --> 00:31:05,387
Áruld el, mit tehetnék,
hogy visszahozzam a boldogságodat?
414
00:31:08,056 --> 00:31:10,225
Azt akarom, hogy Sunita szabad legyen,
415
00:31:10,851 --> 00:31:13,020
és kapjon annyi pénzt,
hogy kitalálja, mi legyen!
416
00:31:13,020 --> 00:31:16,023
Persze. De neked mi kell?
417
00:31:18,942 --> 00:31:21,111
Hahó! Nekem ezek nem kellenek.
418
00:31:21,945 --> 00:31:24,406
Megtarthatod, vagy osztogasd szét!
419
00:31:25,532 --> 00:31:27,409
Szerinted melyiket vegyem fel?
420
00:31:27,909 --> 00:31:29,036
Ezt?
421
00:31:30,454 --> 00:31:31,538
Vagy talán ezt?
422
00:31:32,539 --> 00:31:33,832
Azt.
423
00:31:33,832 --> 00:31:35,917
Én is erre gondoltam.
424
00:31:35,917 --> 00:31:38,170
A szarba, yaar,
nagyon ideges vagyok, Linbaba!
425
00:31:38,170 --> 00:31:40,047
Könnyebb volt, amikor titokban jártunk.
426
00:31:40,756 --> 00:31:42,841
Az idegesség jó.
Az azt jelenti, hogy fontos.
427
00:31:43,884 --> 00:31:45,260
Én is ideges vagyok.
428
00:31:46,470 --> 00:31:47,888
Te miért vagy ideges?
429
00:31:47,888 --> 00:31:51,266
És nem értem, miért szórod a pénzed
vacsorára Karla hölggyel,
430
00:31:51,266 --> 00:31:52,601
amikor úgyis elmész.
431
00:31:53,935 --> 00:31:57,147
Meg fogod kérni, hogy menjen veled?
Ez a terved?
432
00:31:58,941 --> 00:32:02,819
Nekem tetszik, Linbaba. Sokkal jobb,
mint megosztani egy falusi kunyhót egy...
433
00:32:05,697 --> 00:32:08,408
Arre, hőssel!
434
00:32:08,408 --> 00:32:10,661
Hogy tudnának nem szeretni minket? Mi?
435
00:32:10,661 --> 00:32:13,121
Nézz csak ránk! Jóképűek vagyunk.
436
00:32:13,914 --> 00:32:17,042
Kölcsönveheted a másik jó ingemet,
ha akarod.
437
00:32:18,043 --> 00:32:19,127
Nem, megvan, ami kell.
438
00:32:20,087 --> 00:32:24,132
Achcha, egyet viszont
muszáj megkérdeznem tőled.
439
00:32:26,259 --> 00:32:28,095
A legkomolyabban.
- Mi kéne?
440
00:32:30,806 --> 00:32:35,978
Ha idehozod ma este
Karla hölgyet szexezni,
441
00:32:35,978 --> 00:32:39,273
akkor nézhetem, hogy megtanuljam,
mit csináljak szex közben?
442
00:32:45,487 --> 00:32:46,822
Bevetted, na?
443
00:32:47,364 --> 00:32:48,699
Bevetted! Mondd ki!
444
00:33:07,342 --> 00:33:09,428
Miért nem mentél el Modenával?
445
00:33:12,931 --> 00:33:14,933
Maurizio halálra rémített.
446
00:33:16,310 --> 00:33:18,854
Az egész dolog túl sok volt.
447
00:33:23,609 --> 00:33:26,278
Modena mindent azért csinált,
hogy bebizonyítsa, hogy szeret.
448
00:33:27,738 --> 00:33:29,364
Én meg elküldtem.
449
00:33:30,198 --> 00:33:32,159
Őrült lenne, ha itt maradna.
450
00:33:34,911 --> 00:33:36,913
Bárcsak előbb hozzám jöttél volna!
451
00:33:38,040 --> 00:33:41,335
Mindkettőtöknek intézhettem volna
útlevelet és papírokat.
452
00:33:44,254 --> 00:33:45,756
Félek, Karla.
453
00:33:47,257 --> 00:33:49,926
Nem akarok visszamenni a lakásába.
- Akkor maradj itt!
454
00:33:52,596 --> 00:33:53,805
Jól vagy?
455
00:33:54,514 --> 00:33:55,807
Nem tudom.
456
00:33:57,684 --> 00:33:59,353
Tényleg kurvára nem.
457
00:34:11,322 --> 00:34:14,284
Madame Zhou a szemembe nézve bevallotta,
hogy megölte Ahmedet.
458
00:34:15,077 --> 00:34:17,411
Úgy mondta,
mintha azt várná, hogy megértsem.
459
00:34:17,411 --> 00:34:20,248
Madame Zhou egy kibaszott szörnyeteg.
- És én mi vagyok?
460
00:34:28,215 --> 00:34:30,342
Amikor elmentem Sagar Wadába
meglátogatni Lint,
461
00:34:32,135 --> 00:34:33,719
akkor majdnem belehalt a kolerába.
462
00:34:34,429 --> 00:34:36,098
És irigy voltam.
463
00:34:37,139 --> 00:34:39,726
Tudta, miért történik. Megérte az egész.
464
00:34:45,315 --> 00:34:47,067
Azt mondta, hogy szerelmes belém.
465
00:34:48,025 --> 00:34:49,235
És mit válaszoltál?
466
00:34:50,362 --> 00:34:51,571
Ne! Hadd találjam ki!
467
00:34:52,864 --> 00:34:56,368
Mondtad, hogy nem hiszel a szerelemben.
- És aztán elrohantam.
468
00:34:58,453 --> 00:35:00,580
Talán Lin a válasz, amit keresel, Karla.
469
00:35:04,167 --> 00:35:09,006
A legelejétől hazudtam neki Rudzsulról,
Kaderről, mindenről.
470
00:35:10,924 --> 00:35:12,259
Jobbat érdemel.
471
00:35:15,304 --> 00:35:17,556
Talán hagynod kéne, hogy ezt ő döntse el.
472
00:36:22,204 --> 00:36:23,205
Oké.
473
00:36:25,332 --> 00:36:27,960
Oké.
Tudom, mit gondolsz, és nem hibáztatlak...
474
00:36:27,960 --> 00:36:31,546
Azon gondolkodtam,
hogy mennyi idő múlva csapódsz a földbe,
475
00:36:31,546 --> 00:36:33,465
miután kihajítottunk ezen az ablakon.
476
00:36:33,465 --> 00:36:36,385
Hé, a beszállítóm mindkettőnket átbaszott!
Oké?
477
00:36:38,053 --> 00:36:40,764
Amikor odaadtam neki a pénzedet,
felszívódott.
478
00:36:41,473 --> 00:36:43,558
Kerestem, de még nem találtam meg.
479
00:36:43,558 --> 00:36:45,686
Ezért csomagoltál be, hogy elmenj?
480
00:36:45,686 --> 00:36:47,354
Hülyének nézel, mi?
481
00:36:48,146 --> 00:36:49,606
Nyisd ki az ablakot!
482
00:36:49,606 --> 00:36:52,818
Nézd, esküszöm,
hogy ez az igazság, oké? Ez az igazság.
483
00:36:54,152 --> 00:36:56,613
Rahim, ha nálam lenne a pénzed,
akkor itt lennék még?
484
00:36:59,199 --> 00:37:00,951
Mi a neve a beszállítódnak?
485
00:37:03,036 --> 00:37:04,663
Nézd, meg fogom találni! Esküszöm.
486
00:37:07,082 --> 00:37:10,585
Ne! Ne, ne, ne, ne! Ne, ne!
487
00:37:11,837 --> 00:37:13,463
Ne, Rahim! Ne!
488
00:37:13,463 --> 00:37:15,674
Lin. Lin Ford. Lin Ford. Lin Ford.
489
00:37:15,674 --> 00:37:20,137
Lin Ford. Lin Fordnak hívják. Oké?
490
00:37:20,721 --> 00:37:22,264
Általában a Reynaldo’sban lóg.
491
00:37:22,848 --> 00:37:25,392
Nem láttam, mióta odaadtam neki a pénzt.
De ha igen...
492
00:37:25,392 --> 00:37:28,729
Meg fogom találni. És ha megtalálom,
akkor elviszem hozzád a hotelbe.
493
00:37:28,729 --> 00:37:31,231
Mert olyan jó barátok vagyunk mi ketten,
mi?
494
00:37:32,816 --> 00:37:34,318
Fáradtnak nézel ki, Maurizio.
495
00:37:34,318 --> 00:37:37,404
Ez az egész.
Máris ki vagy merülve. Pihenj, hm?
496
00:37:38,280 --> 00:37:40,073
Majd mi megtaláljuk ezt a Lin Fordot.
497
00:37:41,575 --> 00:37:43,327
Induljunk!
- Nézd... Várj!
498
00:37:43,327 --> 00:37:45,370
Nem mehet ki innen...
- Ismerek embereket...
499
00:37:45,370 --> 00:37:47,581
...amíg nem mondom.
- Szükséged van rám! Rahim!
500
00:37:47,581 --> 00:37:49,625
Ha rápróbál, törjétek el a lábát!
- Rahim!
501
00:37:50,208 --> 00:37:51,918
Oké. Oké.
502
00:38:11,438 --> 00:38:13,148
Barátom!
503
00:38:13,148 --> 00:38:15,901
Barátom, gyere ide gyorsan!
504
00:38:15,901 --> 00:38:19,279
Éhesek vagyunk. Siess! Gyere ide!
505
00:38:19,279 --> 00:38:21,281
Mit kérsz, néném?
506
00:38:21,281 --> 00:38:22,783
Bármit, amit akarsz, néném.
507
00:38:25,619 --> 00:38:27,704
A pogácsa és samosa jól néz ki, mi?
508
00:38:27,704 --> 00:38:29,748
Igen, adj neki egy pogácsát!
509
00:38:36,338 --> 00:38:39,508
A cukrozott mogyorót is szeretem, Prabu.
Nagyon finom.
510
00:38:39,508 --> 00:38:43,428
Ó, igen, barátom, cukrozott mogyorót!
Mindenből kérünk!
511
00:38:58,443 --> 00:39:00,195
Köszönöm! Köszönöm!
512
00:39:32,644 --> 00:39:33,645
Köszönöm!
513
00:39:42,696 --> 00:39:46,783
Ahogy ott ültem, úgy éreztem,
végül is az enyém lehetne, amit akartam,
514
00:39:47,743 --> 00:39:50,537
hogy szabadságot szereztem,
olyan jövőt, amiért érdemes élni,
515
00:39:51,747 --> 00:39:53,332
olyat, amiben szerepel Karla.
516
00:40:01,256 --> 00:40:02,883
Káprázatosan nézel ki!
517
00:40:02,883 --> 00:40:04,384
Te is kicsípted magad.
518
00:40:05,302 --> 00:40:07,012
Minden rendben, haver. Megoldom. Kösz!
519
00:40:07,012 --> 00:40:08,221
Igen, uram!
520
00:40:08,221 --> 00:40:10,724
Nincs itt semmi látnivaló.
521
00:40:10,724 --> 00:40:13,143
Nem történt semmi.
522
00:40:14,144 --> 00:40:15,354
Megy, mint a karikacsapás.
523
00:40:19,066 --> 00:40:20,400
Megvagyunk.
524
00:40:33,246 --> 00:40:37,000
Charlie! Van valaki az udvaron.
- Mi? Mi?
525
00:40:37,834 --> 00:40:38,835
Hallgasd!
526
00:40:51,932 --> 00:40:52,975
Ki van odakint, hé?
527
00:40:52,975 --> 00:40:55,310
Walter Nightingale főnyomozó
528
00:40:55,310 --> 00:40:57,270
az ausztrál szövetségi rendőrségtől.
529
00:40:57,270 --> 00:41:00,607
Baszki! Tüntesd el azt a szart!
- Csak beszélgetni akarunk, ennyi.
530
00:41:02,401 --> 00:41:06,613
Charlie, ide hallgass! Most bemegyünk.
531
00:41:17,207 --> 00:41:19,835
Hagyd abba a kurva bőgést, Missy!
Eltüntetnéd azt a szart?
532
00:41:19,835 --> 00:41:21,044
Missy, mozogj!
533
00:41:24,464 --> 00:41:25,465
A francba!
534
00:41:28,885 --> 00:41:31,179
Hátulról!
Maradjatok lent, maradjatok lent!
535
00:41:32,139 --> 00:41:33,181
Ó, a francba! Bassza meg!
536
00:41:33,807 --> 00:41:34,808
Bassza meg!
537
00:41:38,061 --> 00:41:40,230
Charlie, hátulról jönnek!
538
00:41:41,064 --> 00:41:42,649
Na ezt nem, rohadékok!
539
00:41:51,617 --> 00:41:53,660
Bassza meg! Bassza meg!
540
00:41:59,207 --> 00:42:01,460
Kurva életbe! Na jó!
541
00:42:01,460 --> 00:42:03,629
Rendben! Elegem van!
542
00:42:03,629 --> 00:42:07,132
Hé, emberek, tüzet szüntess!
543
00:42:08,091 --> 00:42:10,802
Tüzet szüntess!
- Kijövök, rendben?
544
00:42:10,802 --> 00:42:11,887
Tüzet szüntess!
545
00:42:11,887 --> 00:42:14,097
Hasalj le a földre, kérlek!
546
00:42:14,097 --> 00:42:16,975
Ne, ne, ne!
- Hasalj le a földre, kérlek!
547
00:42:16,975 --> 00:42:18,518
Semmi baj. Szeretlek.
548
00:42:20,437 --> 00:42:21,855
Rendben!
549
00:42:21,855 --> 00:42:25,150
Rendben. Kijövök. Ne lőjetek!
550
00:42:25,150 --> 00:42:26,401
Hallotok?
551
00:42:28,779 --> 00:42:29,780
Szeretlek.
552
00:42:37,120 --> 00:42:38,288
Látod a pisztolyomat?
553
00:42:39,957 --> 00:42:43,293
A pisztoly a kocsi tetejére kerül.
Rendben?
554
00:42:47,714 --> 00:42:49,341
Csak dumálunk, haver.
555
00:42:51,134 --> 00:42:54,221
Charlie, nem tennéd le a pisztolyt, haver?
556
00:43:00,268 --> 00:43:04,982
Bassza meg! Bassza meg!
Jézusom! Bassza meg!
557
00:43:13,907 --> 00:43:17,619
Azt hiszem...
Azt hiszem, meglőttél, te rohadék!
558
00:43:19,579 --> 00:43:21,540
Hívj nekem mentőt!
- Hívok. Hívok.
559
00:43:21,540 --> 00:43:24,501
Figyelj, csak... csak tudnom kell!
560
00:43:24,501 --> 00:43:25,585
Igen?
561
00:43:25,585 --> 00:43:26,670
A bankrablás...
562
00:43:26,670 --> 00:43:29,381
Igen?
- Te lőtted le Floris közrendőrt?
563
00:43:29,381 --> 00:43:31,466
Ja. Én voltam.
564
00:43:31,466 --> 00:43:34,636
Most pedig hívj segítséget!
Hívj segítséget!
565
00:43:34,636 --> 00:43:36,513
Hol van Dale Conti?
- Dale?
566
00:43:36,513 --> 00:43:39,474
Hol van Dale Conti? Ne, ne, ne, ne!
567
00:43:39,474 --> 00:43:41,685
Ezt érzed? Érzed ezt?
568
00:43:46,565 --> 00:43:47,399
Igen?
569
00:43:52,362 --> 00:43:55,824
Figyelj, figyelj, figyelj! Figyelj!
570
00:43:55,824 --> 00:43:56,908
Haldokolsz.
571
00:43:56,908 --> 00:43:58,368
Kurvára haldokolsz,
572
00:43:58,368 --> 00:44:01,204
és én vagyok az egyetlen,
aki tehet ellene, oké?
573
00:44:01,204 --> 00:44:02,539
Szóval áruld el!
574
00:44:02,539 --> 00:44:04,416
Áruld el! Hol van Dale?
575
00:44:05,834 --> 00:44:07,502
Dale-t nem tudtad szóra bírni.
576
00:44:09,212 --> 00:44:10,839
Ettől bepöccentél, mi?
577
00:44:14,968 --> 00:44:18,639
Oké, oké. Ha kussolok, akkor ki nyer?
578
00:44:23,894 --> 00:44:27,648
Oké. Oké, oké, oké. Elmondom. Elmondom.
579
00:44:31,109 --> 00:44:33,820
Elmondom. Elmondom.
580
00:44:35,739 --> 00:44:37,449
Ilyen az élet.
581
00:44:41,119 --> 00:44:42,955
Faszfej.
582
00:44:59,304 --> 00:45:01,139
Holt komoly arccal rám néz... Köszönöm!
583
00:45:01,139 --> 00:45:02,933
És azt mondja: „Nem baj, ha nézem,
584
00:45:02,933 --> 00:45:05,894
hogy megtanulhassam,
mit kell csinálni szexelés közben?”
585
00:45:07,187 --> 00:45:08,188
Bevettem.
586
00:45:09,815 --> 00:45:11,525
Esküszöm, folyton bohóckodik,
587
00:45:11,525 --> 00:45:15,112
de ő a legrendesebb, legokosabb ember,
akivel csak találkoztam.
588
00:45:15,112 --> 00:45:16,405
Kurvára szeretem.
589
00:45:18,573 --> 00:45:19,574
Mindegyiküket.
590
00:45:26,999 --> 00:45:28,750
Csak a bor teszi.
- Persze.
591
00:45:30,752 --> 00:45:32,671
Talán csak azért mesélted a Prabu-sztorit,
592
00:45:32,671 --> 00:45:37,634
hogy okosan szóba hozd a szexezéstémát
az utolsó bombayi estéden.
593
00:45:41,054 --> 00:45:42,514
Ugyanolyan rossz vagy, mint ő.
594
00:45:43,265 --> 00:45:48,645
Hacsak nem a saját szexezős érdekeid miatt
hozod szóba a szóba hozást.
595
00:45:50,689 --> 00:45:51,690
Aha.
596
00:45:53,609 --> 00:45:54,610
Nyugi!
597
00:45:55,611 --> 00:45:57,738
Nem, akkor sem, ha kéred...
598
00:45:59,323 --> 00:46:00,532
Nem mondom, hogy kéred...
599
00:46:00,532 --> 00:46:02,618
Nem hiszem,
hogy azok után el tudnék menni.
600
00:46:04,745 --> 00:46:06,163
És muszáj elmennem.
601
00:46:07,706 --> 00:46:09,207
Nem kéne elmenned.
602
00:46:11,418 --> 00:46:12,628
Gyere velem!
603
00:46:13,962 --> 00:46:17,215
Hé! Semmi ígérgetés, semmi biztosíték.
604
00:46:17,215 --> 00:46:21,845
Csak te meg én együtt,
addig, amíg jólesik.
605
00:46:25,265 --> 00:46:27,059
Ezért hívtál ide?
- Igen.
606
00:46:27,059 --> 00:46:30,395
Csak hogy ezt csináljuk,
nevessünk, beszélgessünk.
607
00:46:30,395 --> 00:46:32,731
Hogy lássuk,
milyen kurva könnyű, milyen jó érzés.
608
00:46:35,567 --> 00:46:37,861
Gyűlölök arra gondolni,
hogy nem látlak többé.
609
00:46:39,655 --> 00:46:42,032
Nem akarok elmenni,
mert szerelmes vagyok beléd.
610
00:46:48,497 --> 00:46:50,499
A dolgok nem ilyen egyszerűek, Lin.
611
00:46:50,499 --> 00:46:51,708
Azok lehetnek.
612
00:46:53,835 --> 00:46:55,337
Úgy értem, mi tart itt?
613
00:46:56,088 --> 00:46:58,298
Mi olyan fontos, ami már nem lesz itt,
614
00:46:58,298 --> 00:47:00,258
ha úgy döntesz, hogy visszajössz?
615
00:47:00,759 --> 00:47:02,177
Nézd, talán tévedek, Karla,
616
00:47:02,177 --> 00:47:04,429
de úgy festesz, mint akit egyszer leírtál,
617
00:47:04,429 --> 00:47:07,891
hogy egy süllyedő mentőcsónakban ül,
és úgy fél, hogy nem mer kiszállni.
618
00:47:07,891 --> 00:47:10,477
Talán nem akarok
lerántani magammal senkit.
619
00:47:11,353 --> 00:47:12,896
Kibaszott jó úszó vagyok.
620
00:47:18,026 --> 00:47:19,152
Nem tehetem.
- De igen.
621
00:47:29,746 --> 00:47:31,290
Hiányozni fogsz, Lin.
622
00:47:32,416 --> 00:47:33,417
Nagyon.
623
00:47:41,925 --> 00:47:43,593
Ha utána mentem volna,
624
00:47:43,593 --> 00:47:46,471
akkor meggondolta volna magát,
és velem jön?
625
00:47:47,097 --> 00:47:48,682
Sosem fogom megtudni.
626
00:47:48,682 --> 00:47:51,977
Csak azt tudom, milyen más lett volna
minden, ami ezután jött.
627
00:48:05,574 --> 00:48:06,742
Te vagy Didier Levy?
628
00:48:08,577 --> 00:48:10,454
Te többet tudsz, mint én.
629
00:48:10,454 --> 00:48:12,873
Hallom, hogy barátok vagytok Lin Forddal.
630
00:48:12,873 --> 00:48:15,083
Meg kell találnom. Üzleti ügyünk van.
631
00:48:17,836 --> 00:48:21,632
Lin, igen.
Hát, egy ideje nem járt errefelé.
632
00:48:21,632 --> 00:48:25,510
A legutolsó, amit tudok,
hogy egy elég szép svéd csaja volt
633
00:48:25,510 --> 00:48:27,763
a Taj hotel lakosztályában.
634
00:48:27,763 --> 00:48:31,350
És hogy azt tervezték,
hogy Váránasziba mennek, azt hiszem.
635
00:48:31,350 --> 00:48:33,560
De lehet, hogy már le is késted.
636
00:48:33,560 --> 00:48:35,604
De én örömmel segítek az üzletedben...
637
00:48:35,604 --> 00:48:36,688
Nem tudsz.
638
00:48:47,074 --> 00:48:49,201
Lisa! Én vagyok, Sebastian.
639
00:48:52,329 --> 00:48:54,915
Sebastian, mit keresel itt? Veszélyes.
640
00:48:54,915 --> 00:48:56,375
Vigyáztam, hogy ne kövessenek.
641
00:49:01,838 --> 00:49:03,131
Azt hittem, hogy elmentél.
642
00:49:06,635 --> 00:49:07,928
El kellett volna menned.
643
00:49:07,928 --> 00:49:09,388
Nélküled nem fogok elmenni.
644
00:49:11,473 --> 00:49:13,266
Te amo, Lisa.
645
00:49:16,645 --> 00:49:17,771
Sajnálom.
646
00:49:18,939 --> 00:49:22,859
Sajnálom, amit a múltkor mondtam.
Veled akarok menni.
647
00:49:22,859 --> 00:49:25,487
Karla segítséget ajánlott.
Tud úti papírokat szerezni.
648
00:49:27,531 --> 00:49:28,907
Sikerülni fog.
649
00:49:33,620 --> 00:49:34,621
Hé!
650
00:49:36,665 --> 00:49:40,419
Menj el Sagar Wadába, és keresd meg
a gora doktort, Linbabát! Oké?
651
00:49:40,419 --> 00:49:43,714
Mondd neki, hogy Didier üzeni,
maradjon ott, ne jöjjön el a negyedből!
652
00:49:43,714 --> 00:49:47,801
Ha nincs ott, akkor keresd meg Prabut,
és szólj neki, hogy jöjjön el hozzám!
653
00:49:47,801 --> 00:49:50,137
Oké? Eredj! Menj, menj, menj! Menj!
- Oké.
654
00:49:55,600 --> 00:49:57,894
Hé, ha nem engedsz ki,
össze fogom hugyozni magam!
655
00:50:23,253 --> 00:50:26,506
Ha trükközöl, eltöröm a lábad.
656
00:50:37,893 --> 00:50:40,062
Itt vagyok kint. Igyekezz!
657
00:51:17,224 --> 00:51:19,434
Még mindig írod a sztorit Linről?
658
00:51:21,812 --> 00:51:22,813
Tudja?
659
00:51:25,691 --> 00:51:27,109
Ő küldött ide?
660
00:51:27,109 --> 00:51:28,986
Azért jöttem, hogy kérjelek, hagyd abba.
661
00:51:35,742 --> 00:51:38,996
Lindsay Ford egy halott pasi neve.
662
00:51:38,996 --> 00:51:40,330
Ezt már tudod?
663
00:51:40,330 --> 00:51:42,082
Nem számít, hogy ki volt Lin.
664
00:51:42,082 --> 00:51:45,794
Az számít, hogy most kicsoda,
és a munkája Sagar Wadában.
665
00:51:46,670 --> 00:51:49,089
Ha publikálod a sztoridat,
akkor el kell mennie innen.
666
00:51:49,089 --> 00:51:50,841
Nem ezt érdemli.
667
00:51:53,343 --> 00:51:56,513
Sokan érdemlünk büntetést a szarságokért,
amiket elkövettünk,
668
00:51:56,513 --> 00:51:57,931
de Lin nincs köztük.
669
00:52:01,601 --> 00:52:03,437
Mit csinálsz most, Karla?
670
00:52:03,437 --> 00:52:06,898
Úgy értem, hogy bandázunk a Reynaldo’sban,
és jól érezzük magunkat.
671
00:52:07,441 --> 00:52:12,112
Barátságosak vagyunk,
de azért nem vagyunk igazi barátok.
672
00:52:16,658 --> 00:52:20,829
Nézd, én bírom Lint, oké? De ez a dolgom.
673
00:52:21,413 --> 00:52:24,875
Újságíró vagyok. És Lin egy sztori.
674
00:52:27,628 --> 00:52:29,463
Olyan üzleteket intézek, amiket nem kéne.
675
00:52:33,342 --> 00:52:36,678
Ha ejted a sztorit Linről,
akkor adok egy jobbat.
676
00:52:38,597 --> 00:52:39,598
Mi lenne az?
677
00:52:40,724 --> 00:52:44,895
Korrupció, vesztegetés,
szex és gyilkosságok.
678
00:52:49,399 --> 00:52:53,820
Azt a sztorit tudom adni, hogy
egy bombayi bűnöző hogy használja mindezt,
679
00:52:53,820 --> 00:52:56,365
hogy megpróbálja
megkaparintani Sagar Wadát.
680
00:52:57,950 --> 00:52:59,117
Rendben.
681
00:52:59,910 --> 00:53:00,911
Figyelek.
682
00:53:02,245 --> 00:53:05,290
Először add a szavadat,
hogy leszállsz Linről!
683
00:53:05,999 --> 00:53:09,544
Történjen bármi,
neki Bombayben kell maradnia.
684
00:53:17,094 --> 00:53:18,095
Gyere be!
685
00:53:36,655 --> 00:53:38,323
Nem, jól vagyok. Jól vagyok.
686
00:53:48,500 --> 00:53:50,043
Sajnálom, hogy lelőttem, őrmester.
687
00:53:50,877 --> 00:53:53,755
Ahogy én is, fiam. Ahogy én is.
688
00:53:56,008 --> 00:53:58,385
Azért ma este jó kis fogást csináltunk,
igaz?
689
00:53:58,385 --> 00:54:00,762
Hát, azért ez eredmény, akárhogyan is.
690
00:54:01,805 --> 00:54:04,391
A ma este kibaszott katasztrófa volt.
691
00:54:05,934 --> 00:54:09,563
Ha a zsaruk így ölnek, azzal hőst avatnak
a többi mocsok szemében.
692
00:54:11,648 --> 00:54:16,028
És most Pendergast nem tudja
elmondani, hol van a kis rohadék.
693
00:54:17,029 --> 00:54:18,030
És nem is tudom...
694
00:54:18,030 --> 00:54:20,824
És neked ez eredmény a csökött agyadban.
695
00:54:43,180 --> 00:54:46,099
Ez valami kibaszott vicc?
696
00:55:04,910 --> 00:55:07,746
Ne mondd, hogy elmész!
Kell valaki, akivel berúghatok.
697
00:55:07,746 --> 00:55:09,915
Lin, mindketten elmegyünk.
698
00:55:09,915 --> 00:55:12,084
Haver, most értem ide. Be fogok baszni.
699
00:55:12,084 --> 00:55:14,586
Lin, on y va! Nálam is ihatunk.
700
00:55:24,680 --> 00:55:27,015
Történt valami?
- Később elmagyarázom.
701
00:55:33,772 --> 00:55:36,275
Mi történik?
- Egy kis zűrben vagyok.
702
00:55:36,275 --> 00:55:38,485
Segítened kell, de máshol.
703
00:55:38,485 --> 00:55:40,153
Most pedig gyerünk!
- Újabb zűr?
704
00:55:40,153 --> 00:55:42,906
Hat órára hagytalak egyedül. Mi történik?
705
00:55:44,283 --> 00:55:45,284
Ne állj meg!
706
00:55:59,381 --> 00:56:01,550
Követ téged?
- Mozgás! Mozgás! Mozgás!
707
00:56:04,261 --> 00:56:05,262
Gyere!
708
00:56:15,731 --> 00:56:18,150
Mit akarsz? Mi a faszért követed?
709
00:56:18,150 --> 00:56:20,944
Hagyj már... Hagyj már...
- Mi a faszért...
710
00:56:21,820 --> 00:56:23,822
Miért követed?
- Nem engem. Téged.
711
00:56:23,822 --> 00:56:26,283
Téged követ, Lin!
- Mi a faszért követed?
712
00:56:26,283 --> 00:56:27,909
És lesznek még többen is!
713
00:56:40,631 --> 00:56:41,840
Mi történik?
714
00:56:42,799 --> 00:56:44,217
Mit csináltál, Linbaba?
715
00:56:45,802 --> 00:56:46,803
Mit csináltam?
716
00:56:49,222 --> 00:56:50,599
Jézusmária!
717
00:57:01,610 --> 00:57:03,528
GREGORY DAVID ROBERTS
SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN
718
00:58:23,609 --> 00:58:25,611
A feliratot fordította: Binder Natália