1 00:00:21,793 --> 00:00:24,504 तो, तीन दिन हो गए हैं और तुम अभी भी उसे पकड़ नहीं पाए हो। 2 00:00:25,547 --> 00:00:26,965 शुक्रिया। मैं आभारी हूँ। 3 00:00:27,924 --> 00:00:30,802 मैं नहीं चाहती कि तुम यहाँ आओ, इसका मतलब यह नहीं कि मैं शिष्टाचार भूल गई। 4 00:00:33,764 --> 00:00:34,765 वह नहीं आएगा। 5 00:00:36,183 --> 00:00:38,226 मैंने डेल को उससे ज़्यादा समझदार बनाया है। 6 00:00:40,604 --> 00:00:45,359 मेरी समझ में यह नहीं आ रहा कि वह भागा क्यों। तुम जानते हो, मेरे बेटे ने जुर्म क़बूला था। 7 00:00:45,359 --> 00:00:47,861 मेरे ख़्याल से उसे जेल में रहना पसंद नहीं आया होगा। 8 00:00:48,528 --> 00:00:49,696 कोई असाधारण बात नहीं है। 9 00:00:50,989 --> 00:00:54,534 जब भी मैं उससे मिलने गई, उसके शरीर पर चोटों के निशान दिखते थे। 10 00:00:56,203 --> 00:00:59,706 अब तुम्हें उसके बारे में कुछ मालूम नहीं होगा, है ना? 11 00:01:01,083 --> 00:01:04,710 ख़ैर, वह लोगों को ग़ुस्सा दिलाने में माहिर है। 12 00:01:06,964 --> 00:01:09,424 तुम मेरे डेल से इतनी नफ़रत क्यों करते हो? 13 00:01:18,892 --> 00:01:21,770 मैं ऑटवे में बड़ा हुआ। तुम्हें ऑटवे मालूम है? 14 00:01:21,770 --> 00:01:22,854 हाँ। 15 00:01:25,524 --> 00:01:26,858 मेरे पिता, वह... 16 00:01:27,859 --> 00:01:29,778 वह शायद सबसे बुद्धिमान आदमी नहीं थे। 17 00:01:30,487 --> 00:01:31,863 सबसे बड़े भी नहीं थे। 18 00:01:32,364 --> 00:01:35,033 लेकिन वे और किसी से भी ज़्यादा मेहनत करते थे। किसी से भी ज़्यादा। 19 00:01:35,993 --> 00:01:38,370 हाँ। तीस सालों तक कोयले की खदानी की। 20 00:01:39,204 --> 00:01:42,082 और वह दृढ़ थे कि मैं कभी खानों में नहीं जाऊँगा। 21 00:01:42,791 --> 00:01:44,459 नहीं, नहीं, नहीं, नहीं। 22 00:01:45,127 --> 00:01:48,463 मुझे विश्वविद्यालय में पढ़ने का मौका मिलना था, बिल्कुल तुम्हारे डेल की तरह। 23 00:01:49,881 --> 00:01:51,508 सफल बनना था। 24 00:01:52,509 --> 00:01:55,470 वह 50 की उम्र में चल बसे, 25 00:01:56,430 --> 00:01:58,432 अपने फेफड़ों में भरी कोयले की धूल से खाँसते हुए। 26 00:01:58,432 --> 00:02:01,768 ईमानदारी का काम। और उसने उन्हें मार डाला। 27 00:02:02,811 --> 00:02:04,521 मैं कभी विश्वविद्यालय नहीं जा पाया। 28 00:02:08,025 --> 00:02:13,030 तो, मुझे हर उस कमीने से नफ़रत है 29 00:02:13,030 --> 00:02:15,824 जो यह तय कर लेता है कि ज़िंदगी बहुत कठिन है। 30 00:02:15,824 --> 00:02:19,745 बस लोगों को लूटेंगे या कूड़ा बेचेंगे 31 00:02:20,454 --> 00:02:22,831 और बस बाकी दुनिया का फ़ायदा उठाएँगे। 32 00:02:24,625 --> 00:02:25,834 तुम्हारे डेल की तरह। 33 00:02:29,630 --> 00:02:32,799 पता है, यह सोचकर कि मैं उसे दोबारा कभी नहीं देख पाऊँगी, मेरा दिल टूट जाता है। 34 00:02:33,967 --> 00:02:36,136 लेकिन मैं बिना अलविदा किए जी लूँगी 35 00:02:36,928 --> 00:02:39,222 अगर उसका मतलब होगा कि उसे 36 00:02:40,599 --> 00:02:43,060 तुम्हारे जैसे हरामख़ोरों से दूर जीने का मौका मिलेगा। 37 00:02:43,060 --> 00:02:44,394 तुम उसे दोबारा देखोगी। 38 00:02:45,270 --> 00:02:48,398 ठीक वहीं जहाँ पिछली बार देखा था। इतना तो निश्चित है। 39 00:04:50,103 --> 00:04:53,607 शांताराम 40 00:05:03,992 --> 00:05:07,329 डॉक्टर लिन, मैं यह नहीं कर सकती। 41 00:05:07,329 --> 00:05:09,081 डॉक्टर आप हैं। मैं नहीं। 42 00:05:09,081 --> 00:05:11,708 मैं कोई डॉक्टर नहीं हूँ। कभी नहीं था। 43 00:05:11,708 --> 00:05:15,045 देखो, अब तुम लगभग वह सब कुछ जानती हो जो मैं जानता हूँ, पार्वती। 44 00:05:15,045 --> 00:05:17,714 कह रहे हैं कि तेरे जैसा डॉक्टर कभी नहीं देखा है। 45 00:05:17,714 --> 00:05:19,633 तू सागर वाडा के लिए एक नंबर डॉक्टर बनेगी। 46 00:05:19,633 --> 00:05:22,511 लोग दूर-दूर से तेरे पास आएँगे अपना इलाज कराने 47 00:05:22,511 --> 00:05:25,097 और ऐसा साथी पाकर कोई भी आदमी एकदम ख़ुश रहेगा। 48 00:05:25,097 --> 00:05:26,890 कुछ भी, प्रभु। मसखरी मत कर। 49 00:05:26,890 --> 00:05:29,601 तुम में सहज प्रतिभा है, पार्वती। तुम इसमें अच्छी हो। 50 00:05:29,601 --> 00:05:32,688 मैं एक लड़की हूँ। लोग मेरी बात नहीं सुनेंगे... 51 00:05:32,688 --> 00:05:34,731 अगर वे ठीक होना चाहते हैं, तो उन्हें सुननी पड़ेगी। 52 00:05:35,649 --> 00:05:37,567 प्रभु और कासिम तुम्हारी मदद करेंगे। 53 00:05:42,406 --> 00:05:44,491 काश आपको जाना नहीं होता। 54 00:05:45,075 --> 00:05:48,537 तुम संभाल लोगी। -मैं बस डॉक्टरी के लिए नहीं कह रही हूँ। 55 00:06:00,215 --> 00:06:02,259 अब मेरे दिल की मरहम-पट्टी करनी पड़ेगी। 56 00:06:02,259 --> 00:06:04,469 इसने तुम्हें बुद्धू बनाया, हँ? कैसा लग रहा है? -हाँ, हाँ। 57 00:06:04,469 --> 00:06:06,471 मैं तुमसे बदला लूँगा। और मैं तुमसे भी बदला लूँगा। 58 00:06:06,471 --> 00:06:07,597 मैं दिखाऊँगा तेरे को। 59 00:06:07,597 --> 00:06:08,932 जोक है। 60 00:06:09,766 --> 00:06:11,643 मज़ाक कर रही थी। मज़ाक था। -जोक के बारे में भी पता है। 61 00:06:11,643 --> 00:06:13,729 मज़ाक जोक बन गया? 62 00:06:15,564 --> 00:06:17,899 अच्छा। वाह जी, वाह। 63 00:06:18,567 --> 00:06:19,568 ओह-हो। 64 00:06:20,277 --> 00:06:23,530 लग रहा है कि तुम्हारे खादरभाई अपना वादा निभा रहे हैं, हँ? 65 00:06:24,364 --> 00:06:26,742 इंशाल्लाह, जल्द ही हमारे पास नलों से पानी आने लगेगा। 66 00:06:27,492 --> 00:06:29,369 मैं जानता हूँ तुम्हें लगता है मैंने तुम्हारे साथ चालबाज़ी की। 67 00:06:31,413 --> 00:06:35,208 तुमने वही किया जो तुम्हें लगा कि करना चाहिए और मैं जानता हूँ तुमने वह हमारे लिए किया। 68 00:06:36,084 --> 00:06:37,502 लेकिन तुम चाहते हो मैंने नहीं किया होता। 69 00:06:38,795 --> 00:06:40,922 भूखे लोगों को अतीत की परवाह नहीं होती, लिन। 70 00:06:43,258 --> 00:06:45,969 तो, यह अलविदा है? 71 00:06:48,805 --> 00:06:51,558 तुम पार्वती को अपनी दवाइयों के बारे में और क्यों सिखाओगे? 72 00:06:51,558 --> 00:06:53,644 या अपना राशन अपने पड़ोसियों को क्यों बाँट दोगे? 73 00:06:54,227 --> 00:06:55,729 हाँ, मेरे ख़्याल से यह अलविदा है। 74 00:06:57,064 --> 00:07:00,192 देखो, मैं बस यह कहना चाहता हूँ कि मुझे तुम्हारी बात ज़्यादा माननी चाहिए थी, कासिम। 75 00:07:00,192 --> 00:07:04,237 हाँ। तुम्हें और यहाँ के बाकी सब लोगों को, क्योंकि मैं बहुत बुद्धिमान हूँ। 76 00:07:05,906 --> 00:07:09,117 और तुम, मिस्टर लिन, बहुत मुसीबत लेकर आते हो। 77 00:07:12,245 --> 00:07:14,039 फिर भी मुझे तुम्हारी याद आएगी। 78 00:07:27,386 --> 00:07:29,179 मैंने तुमसे कहा ना, वह यहाँ नहीं आया है। 79 00:07:31,098 --> 00:07:32,516 और तुम्हें कुछ नहीं मालूम? 80 00:07:34,226 --> 00:07:35,686 अगर मालूम होता तो क्या मैं यहाँ होती? 81 00:07:38,647 --> 00:07:41,817 ख़ैर, अगर वह यहाँ वापस नहीं आया है, तो उसके पास उसका पासपोर्ट नहीं है। 82 00:07:44,653 --> 00:07:45,779 तो वह कहाँ है, हँ? 83 00:07:54,121 --> 00:07:56,081 मैं जानता हूँ तुम झूठ बोल रही हो, लीसा। 84 00:08:16,310 --> 00:08:18,603 हटो, हटो। मैंने कहा हटो, हटो! 85 00:08:22,316 --> 00:08:25,944 अरे, तुम उन्हें नहीं ले जा सकते, मौरीज़ियो। -तुम्हारा मतलब यह? इसे नहीं ले जा सकता? 86 00:08:27,571 --> 00:08:28,739 नहीं? -मौरीज़ियो, जाने भी दो। 87 00:08:28,739 --> 00:08:30,198 मेरी बात सुनो। 88 00:08:31,950 --> 00:08:33,994 मैं जो चाहूँ वह कर सकता हूँ। 89 00:08:34,661 --> 00:08:35,662 ठीक है? 90 00:08:36,997 --> 00:08:40,584 तुम बुद्धिमान हो, लीसा, ठीक है? उससे कहीं ज़्यादा बुद्धिमान हो। 91 00:08:41,627 --> 00:08:44,212 ठीक है? और हम इसे सुलझा सकते हैं। हम सब, एक-साथ मिलकर। 92 00:08:44,212 --> 00:08:47,132 तुम मोडेना से कह देना। ठीक है? 93 00:08:47,883 --> 00:08:51,136 अभी भी हम तीनों के पास शहर छोड़ने लायक पर्याप्त समय है, लेकिन उसे... 94 00:08:52,596 --> 00:08:55,724 उसे वह पैसा मेरे पास लाना होगा, ठीक है? 95 00:09:00,437 --> 00:09:03,565 हम क्या देखने जा रहे हैं, प्रभु? मुझे काम करना है। 96 00:09:03,565 --> 00:09:05,484 भविष्य, लिनबाबा। 97 00:09:07,611 --> 00:09:08,946 यह अरुण की टैक्सी है। -नहीं! 98 00:09:10,113 --> 00:09:12,366 अब आधे समय यह मेरी टैक्सी है। 99 00:09:12,366 --> 00:09:14,660 यह बिना सोये 24 घंटे तो टैक्सी चला नहीं सकता। 100 00:09:14,660 --> 00:09:16,745 तो, जब वह नहीं चला रहा होगा, मैं इसे चलाऊँगा 101 00:09:16,745 --> 00:09:20,123 और वह मेरी कमाई का बहुत उचित हिस्सा ले लेगा। 102 00:09:20,123 --> 00:09:24,044 दिन में मैं टूर गाइड का काम करूँगा। रात में टैक्सी चलाऊँगा। 103 00:09:24,044 --> 00:09:25,671 अरे! -तुम कब सोओगे? 104 00:09:26,296 --> 00:09:27,589 मेरी शादी हो जाने के बाद। 105 00:09:28,173 --> 00:09:31,718 अब जब तुम जा रहे हो, मैं टूर गाइड के धंधे में उतने पैसे नहीं कमा पाऊँगा। 106 00:09:32,552 --> 00:09:34,763 तो, तुम्हारे बिना मैं फिर से भीड़ का हिस्सा बन जाऊँगा। 107 00:09:34,763 --> 00:09:37,349 तुम तब भी "बॉम्बे के अव्वल नंबर गाइड" रहोगे। 108 00:09:40,686 --> 00:09:41,812 मैं सोच रहा था, 109 00:09:42,896 --> 00:09:45,232 जब मुझे डीडीयेर से अपना पासपोर्ट मिल जाएगा, 110 00:09:45,232 --> 00:09:47,818 क्या कहते हो तुम और मैं तुम्हारे गाँव जाकर आते हैं? 111 00:09:47,818 --> 00:09:49,069 तुम्हारे परिवार से मिलते हैं। 112 00:09:49,569 --> 00:09:51,530 मतलब, तुमने कहा था वह जगह बहुत ख़ूबसूरत है, है ना? 113 00:09:51,530 --> 00:09:54,825 लिन, अगर मैं घर गया, तो मेरे पिता, जो इतने आधुनिक नहीं हैं, 114 00:09:54,825 --> 00:09:57,244 उन्हें पार्वती और मेरे बारे में पता चल जाएगा और वह दहेज की माँग करेंगे। 115 00:09:57,244 --> 00:10:00,831 पार्वती के माता-पिता ने मुझे उसे घुमाने की अनुमति दी है, 116 00:10:00,831 --> 00:10:03,458 लेकिन मैं नहीं चाहता उनका मन बदल जाए, है ना? 117 00:10:03,458 --> 00:10:05,669 और इसलिए, मैं चाहता हूँ यह शादी बहुत जल्द हो जाए। 118 00:10:05,669 --> 00:10:09,506 मैं पार्वती के पिता से कह दूँगा कि मुझे दहेज नहीं चाहिए। मैं नए ज़माने का हूँ। 119 00:10:09,506 --> 00:10:12,551 उन्हें भी इस बारे में नए ज़माने की राय सुनकर ख़ुशी होगी। 120 00:10:13,093 --> 00:10:14,261 हाँ, ज़रूर होगी। 121 00:10:15,887 --> 00:10:18,682 तुम्हें नहीं लगता तुम जल्दबाज़ी कर रहे हो, दोस्त? 122 00:10:18,682 --> 00:10:21,601 मतलब, पार्वती और तुमने साथ में ज़्यादा समय नहीं बिताया है। 123 00:10:21,601 --> 00:10:23,687 उसके लिए हमारे पास शादी के बाद सालों पड़े हैं। 124 00:10:23,687 --> 00:10:27,566 ख़ैर, आज रात हम पहली बार आधिकारिक रूप से बाहर जा रहे हैं, लिनबाबा। 125 00:10:27,566 --> 00:10:28,900 अब चोरी-छिपे मिलना नहीं होगा। 126 00:10:30,652 --> 00:10:32,779 लिन, यह मेरे लिए बहुत मुश्किल चयन है। 127 00:10:32,779 --> 00:10:34,906 तुम मेरे अच्छे दोस्त हो, लेकिन पार्वती, वह... 128 00:10:34,906 --> 00:10:36,366 नहीं, मैं समझता हूँ। मैं समझता हूँ। 129 00:10:37,409 --> 00:10:38,952 मैं तुम्हारे लिए ख़ुश हूँ। 130 00:10:42,748 --> 00:10:44,249 रेनाल्डोज़? -हाँ। 131 00:10:45,542 --> 00:10:46,543 दरअसल, नहीं। 132 00:10:47,919 --> 00:10:50,047 मुझे पहले किसी और से मिलने की ज़रूरत है। 133 00:10:54,843 --> 00:10:56,011 कौन है? 134 00:10:56,511 --> 00:10:58,305 मैं तुम्हें तीन अटकलें लगाने दूँगा। 135 00:11:07,105 --> 00:11:10,609 मैं दो दिन तक अपनी झोपड़ी में अकेले पड़ा रहा, 136 00:11:12,027 --> 00:11:15,656 फिर मेरी समझ में आया कि तुम वापस नहीं आने वाली, तो मैं यहाँ आ गया। 137 00:11:17,616 --> 00:11:18,742 तुम यहाँ आ गए। 138 00:11:22,245 --> 00:11:24,331 मुझे कुछ ज़रूरी काम आ पड़ा था। 139 00:11:25,165 --> 00:11:26,667 तुम अभी भी वह काम कर रही हो? 140 00:11:26,667 --> 00:11:28,543 हाँ, यह सच है। 141 00:11:28,543 --> 00:11:30,629 मेरी ज़िम्मेदारियाँ हैं, लिन। बिल्कुल तुम्हारी तरह। 142 00:11:30,629 --> 00:11:31,713 अब और नहीं। 143 00:11:33,298 --> 00:11:34,841 मैं कल जा रहा हूँ। 144 00:11:37,010 --> 00:11:38,303 और, मैं साफ़ कर दूँ, 145 00:11:39,471 --> 00:11:40,973 मैंने जो कहा था, वह सच है। 146 00:11:42,140 --> 00:11:45,143 और अगर मुझे पता होता कि वह सुनकर तुम चली जाओगी और मुझसे मिलने से बचोगी, 147 00:11:46,269 --> 00:11:48,897 मैंने तब भी कहा होता। -मैं उसकी वजह से नहीं गई थी। 148 00:11:49,523 --> 00:11:51,441 क्या उसकी वजह से तुम वापस नहीं आई? 149 00:11:58,573 --> 00:12:02,119 ख़ैर, मैं बिना अलविदा कहे जाना नहीं चाहता था। 150 00:12:03,662 --> 00:12:05,163 अलविदा कहना महत्वपूर्ण होता है। 151 00:12:06,665 --> 00:12:08,292 तो यह अलविदा है, हाँ? 152 00:12:10,711 --> 00:12:12,004 हमेशा के लिए। 153 00:12:14,923 --> 00:12:17,718 अगर तुम आज रात मेरे साथ डिनर करो, तो नहीं। -क्या? हे भगवान। 154 00:12:17,718 --> 00:12:20,012 यह बॉम्बे में मेरी आख़िरी रात है। मेरे साथ डिनर करो। 155 00:12:20,012 --> 00:12:22,347 दो सामान्य लोगों की तरह। 156 00:12:22,347 --> 00:12:25,309 तुम मुझे ऐसे विषयों की सूची भी दे सकती हो जिनके बारे में बात नहीं करनी है। 157 00:12:31,064 --> 00:12:32,190 मुझे अच्छा लगेगा। 158 00:12:33,358 --> 00:12:34,943 हाँ? -हाँ। 159 00:12:34,943 --> 00:12:37,904 तुम्हें जगह चुननी पड़ेगी, क्योंकि मुझे अंदाज़ा भी नहीं है कहाँ से शुरुआत करनी है। 160 00:12:47,831 --> 00:12:48,957 चलती रहो। 161 00:12:49,458 --> 00:12:53,295 तुम आख़िर सोच क्या रहे थे, रहीम और ज़ू को लूट लिया? 162 00:12:54,338 --> 00:12:55,714 मौरीज़ियो ने हमारा घर उलट-पुलट कर दिया। 163 00:12:56,840 --> 00:12:58,008 मैं डर गई थी, सेबेस्टियन। 164 00:12:58,008 --> 00:13:00,886 मौरीज़ियो तुम्हें छोड़कर जाने वाला था, तो वह भाड़ में जाए। 165 00:13:00,886 --> 00:13:02,220 मैंने सारे पैसे चुरा लिए। 166 00:13:02,220 --> 00:13:05,474 लीसा, हम इसी वक़्त जा सकते हैं। हम... -कैसे? 167 00:13:06,058 --> 00:13:08,644 मौरीज़ियो हमारे पासपोर्ट ले गया, तो हम यहाँ से कैसे निकलेंगे, हँ? 168 00:13:09,269 --> 00:13:13,023 वह हर जगह हमें ढूँढ रहा होगा। वे तुम्हें मार डालेंगे। 169 00:13:13,023 --> 00:13:14,983 और वे सोचेंगे कि मैं भी इसका हिस्सा थी। 170 00:13:15,567 --> 00:13:17,569 लीसा, तुम चाहती थी मैं मज़बूत बनूँ। 171 00:13:17,569 --> 00:13:20,614 इस तरह नहीं। तुम्हें यहाँ से चले जाना चाहिए, इससे पहले कि वे तुम्हें चोट पहुँचाएँ। 172 00:13:20,614 --> 00:13:22,157 लीसा, मेरी बात सुनो। 173 00:13:22,741 --> 00:13:25,494 लीसा, मेरे साथ चलो। प्लीज़। 174 00:13:26,078 --> 00:13:27,287 माफ़ करना, मैं नहीं कर सकती। 175 00:13:36,338 --> 00:13:38,590 रेनाल्डोज़ कैफ़े 176 00:13:38,590 --> 00:13:41,760 इतने सारे रेड नोटिस और एक भी मैच नहीं हुआ। 177 00:13:42,260 --> 00:13:44,972 शायद लिन फ़ोर्ड बस एक और ऐसा गोरा है 178 00:13:44,972 --> 00:13:48,392 जो बॉम्बे में कर्ज़दारों से या अपनी ग़ुस्सैल पत्नी से छिपा फिर रहा है। 179 00:13:48,392 --> 00:13:51,687 मैं जितने अच्छे पत्रकारों को जानता हूँ, उन सब में एक बात समान है। 180 00:13:52,187 --> 00:13:54,356 सम्पूर्ण निरंतर दृढ़ता। 181 00:13:54,356 --> 00:13:55,941 ओह, अच्छा? 182 00:13:57,734 --> 00:14:00,487 क्या? मैं यह नहीं कह रहा कि तुम में नहीं है। -तुम्हें नहीं लगता मैं यह कर सकती हूँ? 183 00:14:00,487 --> 00:14:02,114 क्या? तुम बस मुझे बहला रहे थे? 184 00:14:02,114 --> 00:14:04,324 उसकी पहचान करने के लिए हम दूसरी चीज़ें कर सकते हैं। 185 00:14:09,621 --> 00:14:11,915 लिन। तुम कैसे हो? 186 00:14:13,125 --> 00:14:14,209 ठीक ही हूँ। 187 00:14:15,627 --> 00:14:17,504 मैं लिन हूँ। -यह निशांत है। 188 00:14:17,504 --> 00:14:20,299 यह मेरा... बॉयफ्रेंड है। -मैं इसका दोस्त... बॉयफ्रेंड हूँ। 189 00:14:20,299 --> 00:14:23,135 मैं कविता का बॉयफ्रेंड हूँ। तुमसे मिलकर ख़ुशी हुई, लिन। 190 00:14:23,844 --> 00:14:25,137 हाँ, मुझे भी। 191 00:14:25,804 --> 00:14:28,015 तुमने डीडीयेर को देखा है क्या? 192 00:14:28,015 --> 00:14:29,891 दो-तीन दिनों से नहीं। 193 00:14:29,891 --> 00:14:31,143 ठीक है। 194 00:14:31,143 --> 00:14:32,728 ख़ैर, बाद में मिलता हूँ। -मिलते हैं। 195 00:14:40,819 --> 00:14:42,529 डीडीयेर यहाँ आया था क्या? 196 00:14:42,529 --> 00:14:44,781 डीडीयेर? नहीं। 197 00:15:01,840 --> 00:15:03,342 अरे, मैं लिन हूँ। 198 00:15:09,097 --> 00:15:10,098 डीडीयेर? 199 00:15:10,098 --> 00:15:13,435 लिन। मेरे पास तुम्हारा पासपोर्ट नहीं है। 200 00:15:16,605 --> 00:15:17,606 ठीक है। 201 00:15:19,983 --> 00:15:21,610 क्या हो रहा है, डीडीयेर? 202 00:15:26,490 --> 00:15:29,201 देखो, जब तक तुम यह दरवाज़ा नहीं खोलोगे, मैं कहीं नहीं जाने वाला। 203 00:15:39,753 --> 00:15:40,754 हैलो। 204 00:15:43,256 --> 00:15:45,467 पिछली बार जब मैं तुमसे मिला था, क्या उसके बाद से तुम घर से निकले हो? 205 00:15:45,968 --> 00:15:49,137 ख़ैर, मेरा एक पड़ोसी मुझे खाने-पीने का सामान ला देता है। 206 00:15:49,137 --> 00:15:51,556 बाहर निकलने की कोई वजह नहीं है। 207 00:15:56,019 --> 00:15:58,647 तुम्हें अपना काम करवाने के लिए तुम्हारी तस्वीरें और पैसा वापस चाहिए होगा। 208 00:15:58,647 --> 00:16:01,984 मेरे पास दोनों... मेरे पास दोनों हैं, ठीक... ठीक यहीं है। 209 00:16:01,984 --> 00:16:04,403 तुम्हारे पास मेरा पासपोर्ट नहीं है। 210 00:16:05,612 --> 00:16:06,697 बढ़िया। 211 00:16:50,324 --> 00:16:54,202 दूर रहो। इसमें ख़तरा है। तू यहाँ क्या कर रही है? 212 00:16:54,202 --> 00:16:56,622 दीदी ने मेरे को यहाँ बेच दिया। 213 00:16:56,622 --> 00:16:58,832 मैं क्या करती, ना कहती? 214 00:16:59,833 --> 00:17:01,543 यहाँ से बाहर कब निकल सकती है? 215 00:17:03,003 --> 00:17:05,338 जब तक कर्ज़ा चुकाती नहीं, तब तक मैं यहीं रहेगी। 216 00:17:06,339 --> 00:17:08,967 तुझे ऑफ़िस फ़ोन नहीं करना चाहिए था। 217 00:17:09,968 --> 00:17:12,179 मैं क्या करती? 218 00:17:12,179 --> 00:17:13,722 मेरी कुछ समझ में नहीं आ रहा था। 219 00:17:13,722 --> 00:17:16,141 मेरे को भोली मत समझ, आकाश। 220 00:17:16,141 --> 00:17:19,560 हमारी वो भाग जाने वाली बातें, वो कैनडा वाली ज़िंदगी, 221 00:17:19,560 --> 00:17:21,646 वो सब सपने झूठे थे। 222 00:17:21,646 --> 00:17:24,482 मैं जानती हूँ कि मैं हमेशा तेरे लिए एक 223 00:17:24,482 --> 00:17:25,651 रखैल ही रहेगी। 224 00:17:26,568 --> 00:17:32,574 लेकिन अभी मेरे को सिर्फ़ यही देखना है कि क्या तू मेरे से उतना ही प्यार करता है जितना मैं तेरे से करती है। 225 00:17:32,574 --> 00:17:34,242 आज मैं जिस पोज़िशन में हूँ, उतना... 226 00:17:34,242 --> 00:17:39,414 तेरी इसी पोज़िशन की वजह से तेरे को वालिदभाई ने सागर वाडा के लिए तेरे को मोटी बख़्शिश दी है। 227 00:17:39,414 --> 00:17:40,999 उस पैसे को इस्तेमाल... 228 00:17:40,999 --> 00:17:43,919 उस पैसे को इस्तेमाल कर और मेरे को यहाँ से आज़ाद कर। 229 00:17:45,837 --> 00:17:48,048 अगर वालिद को पता चला कि तू ज़िंदा है, 230 00:17:48,048 --> 00:17:49,758 उसके लोग तुझे मार देंगे। 231 00:17:49,758 --> 00:17:51,843 वैसे भी यहाँ पर मेरी मौत ही है। 232 00:17:51,843 --> 00:17:55,639 हमारे बीच जो सौदा हुआ है, उसके बारे में तू किसी को मत बताना। 233 00:17:55,639 --> 00:17:57,766 वरना तू ख़तरे में पड़ सकती है। 234 00:18:00,060 --> 00:18:01,770 ख़तरा बढ़ जाएगा तेरे लिए। 235 00:18:02,854 --> 00:18:06,191 मतलब? मेरे को ख़तरा है यहाँ पर? 236 00:18:09,278 --> 00:18:12,281 वालिद का पैसा देकर मेरे को मैडम ज़ू से ख़रीद ले। 237 00:18:13,240 --> 00:18:14,574 अभी बात कर उससे। 238 00:18:16,493 --> 00:18:19,788 फिर... फिर सब कुछ पहले जैसे हो जाएगा। 239 00:18:22,541 --> 00:18:26,628 आकाश? तू भी यही चाहता है ना? 240 00:18:32,718 --> 00:18:36,221 हाँ। हाँ, बिल्कुल। 241 00:18:39,474 --> 00:18:42,102 जो भी करना पड़ेगा, मैं करूँगा। 242 00:18:58,118 --> 00:18:59,953 मिनिस्टर पांडे। 243 00:19:05,584 --> 00:19:06,793 अंदर आइए। 244 00:19:15,844 --> 00:19:19,473 क्या? क्या तुम मुझे उदासीन होकर बस पीने नहीं दे सकते हो? 245 00:19:20,307 --> 00:19:24,102 कार्ला ने एक बार मुझसे कहा था कि उदासीन वे लोग होते हैं जिन्हें उदास होना नहीं आता। 246 00:19:26,939 --> 00:19:29,232 क्या... इसका मतलब भी क्या है? 247 00:19:29,232 --> 00:19:32,986 अगर कार्ला सोचे कम और महसूस ज़्यादा करे, वह बेहतर रहेगी। 248 00:19:32,986 --> 00:19:34,905 हाँ, बात तो सही है। 249 00:19:36,239 --> 00:19:37,407 तो क्या हुआ था? 250 00:19:39,201 --> 00:19:40,786 कहाँ से शुरुआत करूँ? 251 00:19:43,330 --> 00:19:48,377 मेरे पिता एक बहुत अच्छे टीचर थे, बस एक छात्र को छोड़कर। मैं। 252 00:19:49,711 --> 00:19:54,007 और मेरी अकादमिक विफलताओं ने उन्हें अंदर तक आहत किया। 253 00:19:56,760 --> 00:19:59,096 जब मैं छोटा था, मुझे लगता था कि उनका हाथ 254 00:19:59,096 --> 00:20:03,433 इतना बड़ा था कि जब वह मुझे मारते थे, मेरे पूरे शरीर में नील पड़ जाते थे। 255 00:20:03,433 --> 00:20:05,394 पता है, मैं उस मार के डर में जीता था 256 00:20:05,394 --> 00:20:09,147 और उसके साथ आने वाले इस एहसास के डर से कि मैं बिल्कुल अयोग्य हूँ। 257 00:20:10,107 --> 00:20:12,234 तो, 16 साल की उम्र में मैं घर से भाग गया। 258 00:20:12,234 --> 00:20:16,321 बस अपनी बुद्धि और कुछ हद तक आकर्षण लिए एक युवा लड़का। 259 00:20:19,700 --> 00:20:22,869 तब से किसी और ने मुझे वैसे नहीं मारा, उस दिन तक नहीं। 260 00:20:22,869 --> 00:20:24,204 वे पुलिसवाले, वे वैसे ही थे। 261 00:20:24,204 --> 00:20:26,290 उन्होंने मुझे देखा और उन्हें कुछ भी योग्य दिखाई नहीं दिया। 262 00:20:26,290 --> 00:20:28,292 वे क्या सोचते हैं उसकी परवाह किसे है? 263 00:20:28,292 --> 00:20:31,628 ख़ैर, वे... मेरे मन में, मैं जानता था वे सही थे। 264 00:20:37,968 --> 00:20:39,177 वे क्या हैं? 265 00:20:42,431 --> 00:20:43,640 यादगार। 266 00:20:45,309 --> 00:20:49,229 मैं इन्हें यह याद दिलाने के लिए रखता हूँ कि मैं कितना बुरा इंसान हूँ। 267 00:20:51,440 --> 00:20:55,319 यौवन में मेरा एक प्रेमी था। जेनोवा में। 268 00:20:56,653 --> 00:20:59,615 वह अंदर-बाहर, दोनों से एक ख़ूबसूरत इंसान था। उसने मुझे बहुत कुछ सिखाया था। 269 00:20:59,615 --> 00:21:00,866 ऐल्बर्टो। 270 00:21:02,034 --> 00:21:05,621 मुझे सबसे ख़ूबसूरत चिट्ठियाँ लिखता था। 271 00:21:05,621 --> 00:21:08,999 मुझे लगता है उसकी बाँहों में मेरा दोबारा जन्म हुआ था। 272 00:21:10,000 --> 00:21:11,918 तो, ऐल्बर्टो को क्या हुआ? 273 00:21:13,086 --> 00:21:14,129 ख़ैर, वह मुझसे प्यार करता था। 274 00:21:17,257 --> 00:21:18,467 मैं उससे प्यार करता था। 275 00:21:19,301 --> 00:21:23,221 लेकिन फिर उसने परख करने में ग़लती कर दी। 276 00:21:23,221 --> 00:21:24,306 उसने... 277 00:21:25,349 --> 00:21:28,143 उस प्यार की परीक्षा लेने का फ़ैसला किया। 278 00:21:29,436 --> 00:21:33,065 उतना बुद्धिमान होने के बावजूद, उसे यह नहीं पता था कि प्यार की परीक्षा नहीं ली जा सकती। 279 00:21:33,065 --> 00:21:36,818 सच्चाई की, हाँ। वफ़ादारी की, ज़रूर। लेकिन प्यार की नहीं। पता है? 280 00:21:36,818 --> 00:21:38,987 प्यार हमेशा के लिए रहता है, 281 00:21:38,987 --> 00:21:41,406 तब भी जब हम उससे नफ़रत करने लगें, जिससे प्यार करते थे। 282 00:21:41,406 --> 00:21:44,409 तुम किसी से प्यार करने के बावजूद उनके साथ बहुत बुरा कर सकते हो, 283 00:21:44,409 --> 00:21:46,328 एक ही समय में। 284 00:21:47,079 --> 00:21:48,372 तो, पता है, 285 00:21:50,123 --> 00:21:54,002 ऐल्बर्टो ने मुझे यह देख लेने दिया कि वह अपने पैसे कहाँ रखता था, 286 00:21:54,002 --> 00:21:57,673 तो मैंने सारे चुरा लिए और फिर... और भाग गया। 287 00:21:59,341 --> 00:22:01,718 प्यार का मतलब यह भी है कि उसने तुम्हें माफ़ कर दिया होता। 288 00:22:05,013 --> 00:22:06,932 तुमने दोबारा कभी उसे नहीं देखा? 289 00:22:09,726 --> 00:22:12,104 पंद्रह साल बाद, मैंने उसे पार्क में देखा 290 00:22:13,313 --> 00:22:15,023 और तेज़ी से उसके पास से निकल गया। 291 00:22:15,941 --> 00:22:16,942 मैं... 292 00:22:18,527 --> 00:22:21,780 मैं उस अच्छे और बुद्धिमान आदमी के बगल से निकल गया जो मुझसे प्यार करता था, 293 00:22:21,780 --> 00:22:24,616 बस इसलिए क्योंकि वह बूढ़ा हो गया था और ख़ूबसूरत नहीं रहा था। 294 00:22:28,370 --> 00:22:31,373 उसकी कमज़ोरी, उसके अकेलेपन ने मुझे डरा दिया था। 295 00:22:31,915 --> 00:22:33,750 मैं उसका हिस्सा नहीं बनना चाहता था। 296 00:22:35,252 --> 00:22:39,339 और अब... अब मैं उसके जैसा बन गया हूँ। 297 00:22:40,924 --> 00:22:44,469 जब जेल में मेरी पिटाई हो रही थी, ऐसा लगा जैसे मेरे पिता मुझे पीट रहे थे। 298 00:22:44,469 --> 00:22:46,096 अयोग्य, बेकार। 299 00:22:46,096 --> 00:22:51,059 ऐसा लगा जैसे मेरी पूरी ज़िंदगी एक मरीचिका थी। 300 00:22:53,770 --> 00:22:55,939 अगर तुम इस गंदगी में रहे, सिर्फ़ तभी। 301 00:22:55,939 --> 00:22:58,191 तुम जिस भी चीज़ से भाग रहे हो, तुम पहले ही बच चुके हो। 302 00:22:58,191 --> 00:22:59,401 वे पुलिसवाले, वे यहीं हैं। 303 00:22:59,401 --> 00:23:01,486 जब भी मैं सड़क पर निकलूँगा, मैं डरूँगा। 304 00:23:05,407 --> 00:23:07,034 मैं एक बैंक डकैत हूँ, डीडीयेर। 305 00:23:08,744 --> 00:23:10,245 मैं जेल से भागा हुआ हूँ। 306 00:23:11,246 --> 00:23:13,624 मैं ऑस्ट्रेलिया के सबसे वांछित लोगों में से एक हूँ। 307 00:23:16,001 --> 00:23:18,837 जिस पुलिसवाले ने मुझे जेल भेजा था, मुझे मरा हुआ देखने पर उसे ख़ुशी होगी। 308 00:23:18,837 --> 00:23:23,884 मुझे क्यों बता रहे हो? क्या यह कोई परीक्षा है? तुम जानते हो मैं परीक्षाओं में फेल हो जाता हूँ। 309 00:23:23,884 --> 00:23:25,385 नहीं, यह कोई परीक्षा नहीं है। 310 00:23:26,553 --> 00:23:28,555 मैं बस तुम्हें बताना चाहता था कि मैं समझता हूँ। 311 00:23:29,640 --> 00:23:32,643 मैं हर दिन उठता हूँ और अब भी सोचता हूँ कि वे मुझे पकड़ने आ रहे हैं। 312 00:23:34,019 --> 00:23:36,772 वह डर ख़त्म नहीं हो जाता है, चाहे तुम घर में रहो या ना रहो। 313 00:23:39,483 --> 00:23:40,943 लेकिन आज़ादी में बिताया हमारा हर एक दिन, 314 00:23:42,110 --> 00:23:44,696 वह उन कमीनों के मुँह पर थूकने जैसा है। 315 00:23:58,752 --> 00:23:59,795 बैरी, 316 00:24:01,088 --> 00:24:02,965 तुम जानते हो मुझे बुरी ख़बरें पसंद नहीं हैं। 317 00:24:10,013 --> 00:24:12,474 यह मेल खाती है। आज हम सफल होंगे, सार्जेंट। 318 00:24:13,558 --> 00:24:14,601 चलो। 319 00:24:46,133 --> 00:24:49,428 चार्ली। चार्ली पेंडरगास्ट ने मुझे यह बंदूक दी थी। 320 00:24:49,428 --> 00:24:52,764 उसने मुझे दी नहीं थी, लेकिन यह उसकी ही है। मैंने यह... मैंने उधार ली थी। 321 00:24:52,764 --> 00:24:54,558 सच कहूँ तो, उसने मुझे दी नहीं थी। 322 00:24:54,558 --> 00:24:56,810 मैंने उसके जाने बिना ले ली थी, लेकिन यह उसकी बंदूक है। 323 00:24:56,810 --> 00:24:59,813 तुमने कहा चार्ली पेंडरगास्ट। -वादा करता हूँ। 324 00:25:08,655 --> 00:25:10,991 हमारे पास आज की और सुनीता के साथ 325 00:25:11,575 --> 00:25:14,328 खंडाला में बिताए तुम्हारे समय की तस्वीरें और रिकॉर्डिंग हैं। 326 00:25:15,996 --> 00:25:17,664 तुम्हारी ज़िंदगी ख़त्म हो जाएगी, 327 00:25:17,664 --> 00:25:21,376 तुम्हारी इज़्ज़त मिट्टी में मिल जाएगी और तुम्हारी बीवी-बच्चे ज़लील होंगे। 328 00:25:22,961 --> 00:25:25,172 लेकिन हम तुम्हारे दुश्मन नहीं हैं, मिनिस्टर। 329 00:25:25,172 --> 00:25:27,674 हम बस चाहते हैं कि तुम लोगों की मर्ज़ी सुनो। 330 00:25:29,885 --> 00:25:33,597 अगर उनके वोट खादर खान के लिए हैं, तो वैसा ही होना चाहिए। 331 00:25:33,597 --> 00:25:37,726 अगर वालिद को वह झोपड़पट्टी नहीं मिली, तो वह मुझे भी रुजूल की तरह मार डालेगा। 332 00:25:37,726 --> 00:25:41,855 वालिद ने रुजूल को नहीं मारा था। रुजूल खादर खान को धोखा देने के लिए मारा गया। 333 00:25:43,690 --> 00:25:45,275 और सुनीता का क्या? 334 00:25:45,859 --> 00:25:48,070 अगर हमारा साथ नहीं दिया, तो तुम्हें क्या लगता है उसके साथ क्या होगा? 335 00:25:48,862 --> 00:25:51,073 वह कहती है तुम उससे प्यार करते हो। -करता हूँ। 336 00:25:51,073 --> 00:25:54,368 यह सब कहीं ज़्यादा आसान होता अगर मैं उससे प्यार नहीं करता। 337 00:25:55,077 --> 00:25:56,995 लेकिन मैं अपने परिवार से भी प्यार करता हूँ। 338 00:25:57,871 --> 00:25:59,957 मैं एक ऊँचे पद और रुतबे वाला आदमी हूँ। 339 00:26:00,457 --> 00:26:03,043 मेरी पत्नी का परिवार इज़्ज़तदार है। 340 00:26:03,627 --> 00:26:06,088 सुनीता बस कमाठीपुरा की एक रंडी है। 341 00:26:09,383 --> 00:26:11,009 मैं बेवक़ूफ़ था 342 00:26:12,135 --> 00:26:14,429 जो मैंने सोचा कि मैं उसके साथ रह सकता हूँ। 343 00:26:14,429 --> 00:26:16,848 तुम चाहते हो कि सब कुछ तुम्हारे हिसाब से हो, बिना किसी परिणाम के। 344 00:26:16,848 --> 00:26:18,308 बिल्कुल चाहता हूँ। 345 00:26:19,017 --> 00:26:20,727 फिर खादरभाई पर भरोसा रखो। 346 00:26:28,318 --> 00:26:30,153 मैं... मैं तुम्हारा साथ दूँगा। 347 00:26:32,072 --> 00:26:36,493 फिर हम तुम्हारे राज़ संभालकर रखेंगे। और सुनीता को आज आज़ाद किया जा सकता है। 348 00:26:39,997 --> 00:26:41,206 शायद... 349 00:26:42,374 --> 00:26:44,334 शायद यह बेहतर होगा कि वह यहीं रहे। 350 00:26:45,585 --> 00:26:47,504 तुम उसे पीछे छोड़ दोगे? 351 00:26:47,504 --> 00:26:51,383 उसे यहाँ तुम लेकर आई थी, मैं नहीं। 352 00:26:56,388 --> 00:26:59,099 लगता है सब कुछ घूम-फिरकर सागर वाडा पर आ जाता है। 353 00:27:02,394 --> 00:27:04,813 अगर किसी को मिनिस्टर पांडे के बारे में पता चला, 354 00:27:04,813 --> 00:27:07,399 हम यह मान लेंगे कि तुमने अपना मुँह खोला था और खादर तुम्हें मरवा देगा। 355 00:27:09,151 --> 00:27:11,695 "हम।" "खादर।" 356 00:27:12,571 --> 00:27:13,697 तुम्हारा मतलब है, तुम। 357 00:27:19,661 --> 00:27:22,080 मैंने उस दिन डीडीयेर का डर देखा, 358 00:27:22,080 --> 00:27:25,667 यह अच्छी तरह से जानते हुए कि शिकार होना और डर महसूस करना कैसा लगता है, 359 00:27:25,667 --> 00:27:31,632 लेकिन यह भी जानते हुए कि इससे उबरने का इकलौता तरीका है, "भाड़ में जाओ" कहना, जोखिम उठाना। 360 00:27:32,841 --> 00:27:35,969 क्या वे पीछा कर रहे हैं? -नहीं, नहीं। तुम ठीक हो। तुम ठीक हो। 361 00:27:41,266 --> 00:27:43,352 इसके लिए तैयार हो? -वे पुलिसवाले हैं। 362 00:27:44,019 --> 00:27:45,228 पहले तुम। 363 00:27:50,776 --> 00:27:51,902 हैलो, बॉस! 364 00:27:52,611 --> 00:27:54,613 डीडीयेर, मेरे दोस्त, वापस स्वागत है। -तुम्हें देखकर अच्छा लगा। 365 00:27:54,613 --> 00:27:56,156 इधर आओ। साहब के लिए चाय लेकर आओ। -सब ठीक? 366 00:27:56,156 --> 00:27:57,991 हैलो! -तुम्हें देखकर अच्छा लगा। कैसे हो? 367 00:27:57,991 --> 00:28:01,161 हाँ, माफ़ करना। मैं थोड़े समय से बाहर गया था, लेकिन अब वापस आ गया हूँ, हाँ। हाँ। हाँ। 368 00:28:01,161 --> 00:28:02,829 हाँ, हाँ। नहीं, सब ठीक है। 369 00:28:02,829 --> 00:28:04,498 हैलो, हैलो। 370 00:28:04,498 --> 00:28:06,333 नमस्ते, नमस्ते। मैं ठीक हूँ। 371 00:28:09,127 --> 00:28:11,588 हो सकता है तुम्हें दोस्त ना चाहिए हों, लेकिन फिर तुम्हारे पास कुछ दोस्त हैं। 372 00:28:11,588 --> 00:28:13,465 हाँ, कम से कम एक असली दोस्त तो है। 373 00:28:16,593 --> 00:28:18,011 व्हिस्की और बियर। 374 00:28:18,011 --> 00:28:19,596 इसके लिए एक, हँ? 375 00:28:20,722 --> 00:28:22,307 मेरे ख़्याल से हमें बैठ जाना चाहिए। 376 00:28:22,307 --> 00:28:24,434 खड़े होकर पीना जानवरों की तरह अशिष्ट होता है। 377 00:28:24,434 --> 00:28:26,311 अरे। -मैं बाथरूम जा रहा हूँ। 378 00:28:36,238 --> 00:28:38,323 हैलो, मौरीज़ियो। 379 00:28:40,701 --> 00:28:42,286 तुम कहाँ थे? 380 00:28:42,286 --> 00:28:45,330 मुझे कुछ निजी काम निपटाना था। 381 00:28:46,707 --> 00:28:48,458 क्या मोडेना ने तुमसे संपर्क किया है? 382 00:28:49,293 --> 00:28:52,671 नहीं, उसे मुझसे क्या काम होगा? मतलब... 383 00:28:52,671 --> 00:28:54,006 पासपोर्ट। 384 00:28:56,591 --> 00:28:59,803 अगर वह तुमसे संपर्क करे, तो बार पर मेरे लिए संदेश छोड़ देना या मुझसे इस नंबर पर संपर्क करना। 385 00:29:01,138 --> 00:29:03,932 मैं मान रहा हूँ कि उसमें तुम्हारी दिलचस्पी के बारे में उसे नहीं बताना है? 386 00:29:04,558 --> 00:29:05,559 नहीं। 387 00:29:08,228 --> 00:29:09,646 तुम मेरी कुर्सी पर बैठे हो। 388 00:29:14,359 --> 00:29:16,445 तुम्हें लगता है मुझे नहीं पता तुमने क्या किया? 389 00:29:16,445 --> 00:29:18,071 फिर तुम मुझसे तो ज़्यादा ही जानते हो। 390 00:29:18,071 --> 00:29:20,198 लेकिन अगर उससे तुम्हें ग़ुस्सा आया, तो मैं ख़ुश हूँ। 391 00:29:22,618 --> 00:29:24,661 तुम्हें जल्द ही अपने किए की सज़ा मिल जाएगी। 392 00:29:33,378 --> 00:29:34,588 वह क्या था? 393 00:29:37,799 --> 00:29:39,801 मुझे कोई अंदाज़ा नहीं है। -पागल है। 394 00:29:41,553 --> 00:29:42,596 चियर्स। 395 00:29:49,144 --> 00:29:50,354 कैसा रहा? 396 00:29:50,354 --> 00:29:52,564 पांडे किसी सस्ती वेश्या से भी जल्दी मान गया। 397 00:29:53,148 --> 00:29:54,816 मानो कार्ला ने उसके गोटे पकड़ रखे हों। 398 00:29:54,816 --> 00:29:56,360 बढ़िया। यह अच्छी ख़बर है। 399 00:29:56,902 --> 00:29:57,903 कार्ला? 400 00:30:00,530 --> 00:30:01,865 काम हो गया। 401 00:30:08,538 --> 00:30:10,749 पांडे ज़रूर इस औरत से वाक़ई प्यार करता होगा। 402 00:30:11,333 --> 00:30:13,752 पांडे को डर है कि सब पता चलने पर वालिद उसे मार डालेगा। 403 00:30:13,752 --> 00:30:14,878 हो सकता है मार डाले। 404 00:30:14,878 --> 00:30:16,588 लेकिन तब तक बहुत देर हो चुकी होगी। 405 00:30:16,588 --> 00:30:18,590 काश मैं चुपके से वहाँ रह पाता, 406 00:30:18,590 --> 00:30:21,718 बस ख़बर सुनने के समय वालिद का चेहरा देखने के लिए। 407 00:30:22,427 --> 00:30:25,806 क्या यह सब इसी लिए है? -नहीं, लेकिन उसके द्वारा किए अनादर की सज़ा देना, 408 00:30:25,806 --> 00:30:28,976 वह एक बोनस है जिसका मज़ा मैं मना नहीं करूँगा। 409 00:30:29,726 --> 00:30:31,979 कार्ला, मैं जानता हूँ यह तुम्हारे लिए आसान नहीं था। 410 00:30:31,979 --> 00:30:34,022 उतना मुश्किल नहीं था जितना सुनीता के लिए था। 411 00:30:34,564 --> 00:30:36,024 तुम्हें उससे सहानुभूति है। 412 00:30:36,024 --> 00:30:40,195 वह पांडे से प्यार करती है और बदले में उसने प्यार से अलावा कुछ नहीं माँगा। 413 00:30:40,195 --> 00:30:43,532 हमने उसमें हेरफेर की और फिर पांडे ने उसे दुत्कार दिया। 414 00:30:43,532 --> 00:30:45,909 तो अब वह जानती है कि राजनेताओं पर भरोसा नहीं करना चाहिए। 415 00:30:45,909 --> 00:30:48,662 मुझे लगा यह एक जश्न होना चाहिए। हम जीत गए। 416 00:30:48,662 --> 00:30:50,872 इसका मज़ा लो। यह हर बार नहीं होगा। 417 00:30:54,751 --> 00:30:58,422 मैं तुम दोनों को अकेला छोड़ देता हूँ संभालने के लिए... यह जो कुछ भी बन रहा है। 418 00:30:58,422 --> 00:30:59,506 कार्ला। 419 00:31:00,757 --> 00:31:05,387 मुझे बताओ, तुम्हारी ख़ुशी तुम्हें वापस देने के लिए मैं क्या कर सकता हूँ? 420 00:31:08,056 --> 00:31:10,225 मैं सुनीता को उसकी आज़ादी 421 00:31:10,851 --> 00:31:13,020 और इतने पैसे देना चाहती हूँ कि वह जो चाहे कर सके। 422 00:31:13,020 --> 00:31:16,023 ज़रूर। लेकिन तुम्हें क्या चाहिए? 423 00:31:18,942 --> 00:31:21,111 अरे। मुझे इनकी ज़रूरत नहीं पड़ेगी। 424 00:31:21,945 --> 00:31:24,406 तुम इन्हें रख सकते हो या बाँट सकते हो। 425 00:31:25,532 --> 00:31:27,409 तुम्हारे हिसाब से मुझे कौन सी पहननी चाहिए? 426 00:31:27,909 --> 00:31:29,036 यह वाली? 427 00:31:30,454 --> 00:31:31,538 या शायद यह वाली? 428 00:31:32,539 --> 00:31:33,832 वह वाली। 429 00:31:33,832 --> 00:31:35,917 मैं यह पहनने के बारे में सोच रहा था। 430 00:31:35,917 --> 00:31:38,170 धत्, यार, मैं बहुत घबरा रहा हूँ, लिनबाबा। 431 00:31:38,170 --> 00:31:40,047 जब हम चोरी-छिपे मिल रहे थे, तब यह ज़्यादा आसान था। 432 00:31:40,756 --> 00:31:42,841 घबराना अच्छी बात है। इसका मतलब है यह मायने रखता है। 433 00:31:43,884 --> 00:31:45,260 मैं भी घबरा रहा हूँ। 434 00:31:46,470 --> 00:31:47,888 तुम क्यों घबरा रहे हो? 435 00:31:47,888 --> 00:31:51,266 और मैं समझ नहीं पा रहा कि कार्ला मैडम के साथ ऐसे डिनर पर पैसे क्यों खर्च कर रहे हो 436 00:31:51,266 --> 00:31:52,601 जब तुम वैसे भी जाने वाले हो। 437 00:31:53,935 --> 00:31:57,147 तुम उससे साथ चलने को कहोगे? यही तुम्हारी योजना है? 438 00:31:58,941 --> 00:32:02,819 मुझे अच्छी लगी, लिनबाबा। गाँव की झोपड़ी बाँटने से तो बेहतर है... 439 00:32:05,697 --> 00:32:08,408 अरे, हीरो! 440 00:32:08,408 --> 00:32:10,661 वे हमसे कैसे प्यार नहीं करेंगी? हँ? 441 00:32:10,661 --> 00:32:13,121 देखो हमें! हम हैंडसम हैं। 442 00:32:13,914 --> 00:32:17,042 तुम चाहो तो मेरी दूसरी अच्छी शर्ट उधार ले सकते हो। 443 00:32:18,043 --> 00:32:19,127 नहीं, मैंने इंतज़ाम कर लिया है। 444 00:32:20,087 --> 00:32:24,132 अच्छा, मैं तुमसे एक सवाल पूछना चाहता हूँ। 445 00:32:26,259 --> 00:32:28,095 बहुत गंभीर है। -तुम्हें क्या चाहिए? 446 00:32:30,806 --> 00:32:35,978 अगर आज रात तुम मस्ती के लिए कार्ला मैडम को यहाँ लाओगे, 447 00:32:35,978 --> 00:32:39,273 क्या मैं देख सकता हूँ ताकि मैं सेक्स करने के समय की सबसे अच्छी चीज़ें सीख सकूँ? 448 00:32:45,487 --> 00:32:46,822 मैंने तुम्हें उल्लू बना दिया, है ना? 449 00:32:47,364 --> 00:32:48,699 मैंने तुम्हें उल्लू बनाया! बताओ। 450 00:33:07,342 --> 00:33:09,428 तुम मोडेना के साथ चली क्यों नहीं गई? 451 00:33:12,931 --> 00:33:14,933 मौरीज़ियो ने मुझे बहुत डरा दिया था। 452 00:33:16,310 --> 00:33:18,854 पूरे हालात कुछ ज़्यादा ही हो गए थे। 453 00:33:23,609 --> 00:33:26,278 मोडेना ने वह सब यह साबित करने के लिए किया कि वह मुझसे प्यार करता है। 454 00:33:27,738 --> 00:33:29,364 मैंने उसे दुत्कार दिया। 455 00:33:30,198 --> 00:33:32,159 वह पागल होगा अगर मेरे साथ रहेगा। 456 00:33:34,911 --> 00:33:36,913 काश तुम पहले मेरे पास आई होती। 457 00:33:38,040 --> 00:33:41,335 मैं तुम दोनों के लिए पासपोर्ट और काग़ज़ात तैयार करवा सकती थी। 458 00:33:44,254 --> 00:33:45,756 मुझे डर लग रहा है, कार्ला। 459 00:33:47,257 --> 00:33:49,926 मैं उसके घर वापस जाना नहीं चाहती। -तो यहीं रहो। 460 00:33:52,596 --> 00:33:53,805 क्या तुम ठीक हो? 461 00:33:54,514 --> 00:33:55,807 मुझे पता नहीं। 462 00:33:57,684 --> 00:33:59,353 मुझे वाक़ई पता नहीं। 463 00:34:11,322 --> 00:34:14,284 मैडम ज़ू ने मेरे सामने क़बूल किया कि उसने ही अहमद को मारा था। 464 00:34:15,077 --> 00:34:17,411 ऐसे कहा जैसे वह मुझसे समझने की उम्मीद करती हो। 465 00:34:17,411 --> 00:34:20,248 मैडम ज़ू एक कम्बख़्त डायन है। -और मैं क्या हूँ? 466 00:34:28,215 --> 00:34:30,342 जब मैं लिन से मिलने सागर वाडा गई थी, 467 00:34:32,135 --> 00:34:33,719 वह हैजे से लगभग मर गया था। 468 00:34:34,429 --> 00:34:36,098 और मुझे जलन हो रही थी। 469 00:34:37,139 --> 00:34:39,726 वह जानता था वह किसके लिए मर रहा था। उसके लिए सागर वाडा उसके लायक था। 470 00:34:45,315 --> 00:34:47,067 उसने मुझसे कहा वह मुझसे प्यार करता है। 471 00:34:48,025 --> 00:34:49,235 और तुमने क्या कहा? 472 00:34:50,362 --> 00:34:51,571 नहीं। मुझे अंदाज़ा लगाने दो। 473 00:34:52,864 --> 00:34:56,368 तुमने उससे कहा कि तुम्हें प्यार में विश्वास नहीं है। -और फिर मैं वहाँ से भाग आई। 474 00:34:58,453 --> 00:35:00,580 तुम्हें जो चाहिए, शायद वह उसका जवाब है, कार्ला। 475 00:35:04,167 --> 00:35:09,006 मैं शुरुआत से उससे रुजूल, खादर, सबके बारे में झूठ बोलती आई हूँ। 476 00:35:10,924 --> 00:35:12,259 वह बेहतर का हक़दार है। 477 00:35:15,304 --> 00:35:17,556 शायद तुम्हें उसे यह फ़ैसला ख़ुद लेने देना चाहिए। 478 00:35:23,645 --> 00:35:25,439 बरसात की एक रात 479 00:36:22,204 --> 00:36:23,205 ठीक है। 480 00:36:25,332 --> 00:36:27,960 ठीक है। मैं जानता हूँ तुम क्या सोच रहे हो और मैं दोष नहीं देता... 481 00:36:27,960 --> 00:36:31,546 मैं सोच रहा था कि तुम्हें ज़मीन से टकराने में कितना समय लगेगा, 482 00:36:31,546 --> 00:36:33,465 जब हम तुम्हें इस खिड़की से बाहर फेंक देंगे। 483 00:36:33,465 --> 00:36:36,385 अरे, मेरे माल देने वाले ने हम दोनों को धोखा दिया। ठीक है? 484 00:36:38,053 --> 00:36:40,764 जब मैंने इस बार उसे तुम्हारे पैसे दिए, वह ग़ायब हो गया। 485 00:36:41,473 --> 00:36:43,558 मैं उसे ढूँढ रहा हूँ, लेकिन वह मुझे अभी तक मिला नहीं है। 486 00:36:43,558 --> 00:36:45,686 क्या इसीलिए तुम यहाँ से जाने के लिए अपना सामान बाँध रहे थे? 487 00:36:45,686 --> 00:36:47,354 तुम्हें लगता है मैं बेवक़ूफ़ हूँ, हँ? 488 00:36:48,146 --> 00:36:49,606 खिड़की खोलो। 489 00:36:49,606 --> 00:36:52,818 देखो, मैं क़सम खाता हूँ, यह सच है, ठीक है? यह सच है। 490 00:36:54,152 --> 00:36:56,613 देखो, रहीम, अगर मेरे पास तुम्हारा पैसा होता, तो क्या मैं अभी भी यहाँ होता? 491 00:36:59,199 --> 00:37:00,951 तुम्हारे माल देने वाले का नाम क्या है? 492 00:37:03,036 --> 00:37:04,663 देखो, मैं उसे ढूँढ लूँगा। वादा करता हूँ। 493 00:37:07,082 --> 00:37:10,585 नहीं! नहीं, नहीं, नहीं, नहीं। नहीं, नहीं। 494 00:37:11,837 --> 00:37:13,463 नहीं, रहीम। नहीं! 495 00:37:13,463 --> 00:37:15,674 लिन। लिन फ़ोर्ड। लिन फ़ोर्ड। लिन फ़ोर्ड। 496 00:37:15,674 --> 00:37:20,137 लिन फ़ोर्ड। उसका नाम लिन फ़ोर्ड है। ठीक है? 497 00:37:20,721 --> 00:37:22,264 वह अक्सर रेनाल्डोज़ में जाता है। 498 00:37:22,848 --> 00:37:25,392 मैंने उसे पैसे देने के बाद से नहीं देखा है। लेकिन जब मैं... 499 00:37:25,392 --> 00:37:28,729 मैं उसे ढूँढ लूँगा। और जब मैं ढूँढ लूँगा, मैं तुम्हें तुम्हारे होटल में बुलाने आऊँगा। 500 00:37:28,729 --> 00:37:31,231 क्योंकि हम इतने अच्छे दोस्त हैं, तुम और मैं, हँ? 501 00:37:32,816 --> 00:37:34,318 तुम थके हुए लग रहे हो, मौरीज़ियो। 502 00:37:34,318 --> 00:37:37,404 तुम पहले ही इतना ढूँढ चुके हो। तुम आराम करो, हम्म? 503 00:37:38,280 --> 00:37:40,073 हम जाकर इस लिन फ़ोर्ड को ढूँढते हैं। 504 00:37:41,575 --> 00:37:43,327 चलो चलें। -देखो... रुको। 505 00:37:43,327 --> 00:37:45,370 यह इस जगह से नहीं जाएगा... -मैं लोगों को जानता हूँ... 506 00:37:45,370 --> 00:37:47,581 ...जब तक मैं ना कहूँ। -तुम्हें वहाँ मेरी ज़रूरत पड़ेगी! रहीम! 507 00:37:47,581 --> 00:37:49,625 अगर यह भागने की कोशिश करे, इसकी टाँगें तोड़ देना। -रहीम! 508 00:37:50,208 --> 00:37:51,918 ठीक है। ठीक है। 509 00:38:11,438 --> 00:38:15,901 ओ, भैया! आओ ना। अरे, जल्दी आओ! 510 00:38:15,901 --> 00:38:19,279 भूख लगी है, आओ ना। जो भी है तुम्हारे पास... 511 00:38:19,279 --> 00:38:21,281 क्या चाहिए आपको? 512 00:38:21,281 --> 00:38:22,783 जो भी चाहिए आपको। 513 00:38:25,619 --> 00:38:27,704 पैटीस और समोसा अच्छा लग रहा है ना? 514 00:38:27,704 --> 00:38:29,748 सुना? एक पैटीस, एक समोसा। 515 00:38:29,748 --> 00:38:32,042 अरे, एक ही क्यों? दो लीजिए ना। 516 00:38:32,042 --> 00:38:33,627 शर्मा क्यों रही हैं, काकी? -अरे। 517 00:38:34,544 --> 00:38:35,837 और क्या लोगी? 518 00:38:36,338 --> 00:38:39,508 और वो मीठा मूँगफली पसंद है मुझे। 519 00:38:39,508 --> 00:38:43,428 अरे, यह हुई ना बात! आओ, भैया। आओ, जल्दी आओ, यार। 520 00:38:44,012 --> 00:38:47,307 आओ! भैया, किसके लिए इंतज़ार कर रहे हो? आओ। 521 00:38:49,851 --> 00:38:51,144 दो मीठे मूँगफली। 522 00:38:53,146 --> 00:38:54,898 ये लो, बॉस। 523 00:38:58,443 --> 00:39:00,195 थैंक यू, भैया। थैंक यू। 524 00:39:32,644 --> 00:39:33,645 शुक्रिया। 525 00:39:42,696 --> 00:39:46,783 वहाँ बैठे हुए मुझे लगा कि शायद मुझे वह मिल सकता है जो मुझे चाहिए, 526 00:39:47,743 --> 00:39:50,537 कि मैं थोड़ी आज़ादी और एक अच्छे भविष्य का हक़दार बन गया था, 527 00:39:51,747 --> 00:39:53,332 जिसमें कार्ला थी। 528 00:40:01,256 --> 00:40:02,883 तुम बहुत अच्छी लग रही हो। 529 00:40:02,883 --> 00:40:04,384 तुम भी अच्छे लग रहे हो। 530 00:40:05,302 --> 00:40:07,012 सब ठीक है, दोस्त। मैं संभाल लूँगा। शुक्रिया। 531 00:40:07,012 --> 00:40:08,221 जी, सर। 532 00:40:08,221 --> 00:40:10,724 यहाँ देखने को कुछ नहीं है। 533 00:40:10,724 --> 00:40:13,143 कुछ भी नहीं हुआ। 534 00:40:14,144 --> 00:40:15,354 एकदम बढ़िया। 535 00:40:19,066 --> 00:40:20,400 यह लो। 536 00:40:33,246 --> 00:40:34,414 चार्ली। 537 00:40:34,414 --> 00:40:37,000 चार्ली! बाहर कोई है। -क्या? क्या? 538 00:40:37,834 --> 00:40:38,835 मेरी बात सुनो। 539 00:40:51,932 --> 00:40:52,975 बाहर कौन है, एह? 540 00:40:52,975 --> 00:40:55,310 वरिष्ठ डिटेक्टिव वॉल्टर नाइटिंगेल, 541 00:40:55,310 --> 00:40:57,270 ऑस्ट्रेलियाई फ़ेडरल पुलिस से, दोस्त। 542 00:40:57,270 --> 00:41:00,607 धत्! उस सामान को छुपाओ। -हम बस बात करना चाहते हैं, बस उतना ही। 543 00:41:02,401 --> 00:41:06,613 चार्ली, मेरी बात सुनो। अब हम अंदर आएँगे। 544 00:41:17,207 --> 00:41:19,835 रोना बंद करो, मिस्सी! उस सामान से पीछा छुड़ाओ, ठीक है? 545 00:41:19,835 --> 00:41:21,044 मिस्सी, चलो! 546 00:41:24,464 --> 00:41:25,465 धत्। 547 00:41:28,885 --> 00:41:31,179 पीछे की तरफ़। नीचे रहो, नीचे झुके रहो। 548 00:41:32,139 --> 00:41:33,181 ओह, नहीं। धत्। 549 00:41:33,807 --> 00:41:34,808 धत्। 550 00:41:38,061 --> 00:41:40,230 चार्ली, वे पीछे की तरफ़ से आ रहे हैं! 551 00:41:41,064 --> 00:41:42,649 ऐसा नहीं करने दूँगा, कमीनों। 552 00:41:51,617 --> 00:41:53,660 धत्! धत्! 553 00:41:59,207 --> 00:42:01,460 हे भगवान! ठीक है! 554 00:42:01,460 --> 00:42:03,629 ठीक है! मेरा हो गया! 555 00:42:03,629 --> 00:42:07,132 अरे, सब लोगों, गोली मत चलाना! 556 00:42:08,091 --> 00:42:10,802 गोली मत चलाना! -मैं बाहर आ रहा हूँ, ठीक है? 557 00:42:10,802 --> 00:42:11,887 गोली मत चलाना। 558 00:42:11,887 --> 00:42:14,097 ज़मीन पर लेट जाओ, ठीक है? 559 00:42:14,097 --> 00:42:16,975 नहीं, नहीं, नहीं। -ज़मीन पर लेट जाओ, ठीक है? 560 00:42:16,975 --> 00:42:18,518 सब ठीक है। तुमसे प्यार है। 561 00:42:20,437 --> 00:42:21,855 ठीक है! 562 00:42:21,855 --> 00:42:25,150 ठीक है। मैं बाहर आ रहा हूँ। मुझ पर गोली मत चलाना। 563 00:42:25,150 --> 00:42:26,401 सुन रहे हो? 564 00:42:28,779 --> 00:42:29,780 तुमसे प्यार है। 565 00:42:37,120 --> 00:42:38,288 मेरी बंदूक देख रहे हो? 566 00:42:39,957 --> 00:42:43,293 बंदूक कार के ऊपर रख दी। ठीक है? 567 00:42:47,714 --> 00:42:49,341 बस बात करनी है, दोस्त। 568 00:42:51,134 --> 00:42:54,221 चार्ली, बंदूक नीचे रख दो, ठीक है, दोस्त? 569 00:43:00,268 --> 00:43:04,982 धत्! धत्! हे भगवान! धत्! 570 00:43:13,907 --> 00:43:17,619 मेरे ख़्याल से... मेरे ख़्याल से तुमने मुझे गोली मार दी, कमीने। 571 00:43:19,579 --> 00:43:21,540 मेरे लिए एम्बुलेंस बुलाओ। -बुलाता हूँ। बुलाता हूँ। 572 00:43:21,540 --> 00:43:24,501 सुनो, मैं बस... मैं बस जानना चाहता हूँ। 573 00:43:24,501 --> 00:43:25,585 हाँ? 574 00:43:25,585 --> 00:43:26,670 बैंक में वह डकैती... 575 00:43:26,670 --> 00:43:29,381 हाँ? -क्या ऑफिसर फ़्लोरिस को गोली तुमने मारी थी? 576 00:43:29,381 --> 00:43:31,466 हाँ। मैंने मारी थी। 577 00:43:31,466 --> 00:43:34,636 अब मेरी मदद करो। मेरी मदद करो। 578 00:43:34,636 --> 00:43:36,513 डेल कौनटी कहाँ है? -डेल? 579 00:43:36,513 --> 00:43:39,474 डेल कौनटी कहाँ है? नहीं, नहीं, नहीं, नहीं। 580 00:43:39,474 --> 00:43:41,685 महसूस कर सकते हो? तुम यह महसूस कर सकते हो? 581 00:43:46,565 --> 00:43:47,399 हाँ? 582 00:43:52,362 --> 00:43:55,824 सुनो, सुनो, सुनो। सुनो, सुनो। 583 00:43:55,824 --> 00:43:56,908 तुम मर रहे हो। 584 00:43:56,908 --> 00:43:58,368 तुम साले मर रहे हो 585 00:43:58,368 --> 00:44:01,204 और उसे रोकने वाला मैं इकलौता इंसान हूँ, ठीक है? 586 00:44:01,204 --> 00:44:02,539 तो, मुझे बस बता दो। 587 00:44:02,539 --> 00:44:04,416 मुझे बताओ। वह कहाँ है? 588 00:44:05,834 --> 00:44:07,502 तुम डेल से कुछ उगलवा नहीं सके। 589 00:44:09,212 --> 00:44:10,839 उससे तुम्हें ग़ुस्सा आ रहा है, है ना? 590 00:44:14,968 --> 00:44:18,639 ठीक है, ठीक है। अगर मैं चुप रहा, तो कौन जीतेगा? 591 00:44:23,894 --> 00:44:27,648 ठीक है। ठीक है, ठीक है, ठीक है। मैं बताता हूँ। मैं तुम्हें बताता हूँ। 592 00:44:31,109 --> 00:44:33,820 मैं बताता हूँ। मैं तुम्हें बताता हूँ। 593 00:44:35,739 --> 00:44:37,449 ज़िंदगी ऐसी ही है। 594 00:44:41,119 --> 00:44:42,955 साले कमीने। 595 00:44:59,304 --> 00:45:01,139 बिना हँसे, उसने मुझे देखा... शुक्रिया। 596 00:45:01,139 --> 00:45:02,933 और कहा, "क्या मैं देख सकता हूँ 597 00:45:02,933 --> 00:45:05,894 ताकि सेक्स करने के समय के लिए सबसे अच्छी चीज़ें सीख सकूँ?" 598 00:45:07,187 --> 00:45:08,188 मुझे उस पर यक़ीन हो गया था। 599 00:45:09,815 --> 00:45:11,525 क़सम से, वह इतना जोकर बना फिरता है, 600 00:45:11,525 --> 00:45:15,112 लेकिन मैंने आज तक उससे ज़्यादा शालीन, सभ्य आदमी नहीं देखा है। 601 00:45:15,112 --> 00:45:16,405 मैं उससे प्यार करता हूँ। 602 00:45:18,573 --> 00:45:19,574 उन सबसे। 603 00:45:26,999 --> 00:45:28,750 यह बस वाइन की वजह है। -ज़रूर। 604 00:45:30,752 --> 00:45:32,671 शायद तुमने मुझे यह प्रभु वाली कहानी सिर्फ़ इसलिए सुनाई 605 00:45:32,671 --> 00:45:37,634 ताकि बॉम्बे में अपनी आख़िरी रात को मस्ती करने की बात उठा सको। 606 00:45:41,054 --> 00:45:42,514 तुम उसके जितनी ही बदमाश हो। 607 00:45:43,265 --> 00:45:48,645 हो सकता है तुम मेरे इस बात को उठाने की बात सिर्फ़ इसलिए उठा रही हो ताकि तुम मस्ती कर सको। 608 00:45:50,689 --> 00:45:51,690 अह-हँ। 609 00:45:53,609 --> 00:45:54,610 शांत हो जाओ। 610 00:45:55,611 --> 00:45:57,738 नहीं, अगर तुम पूछोगी भी... 611 00:45:59,323 --> 00:46:00,532 यह नहीं कह रहा तुम पूछ रही हो... 612 00:46:00,532 --> 00:46:02,618 मुझे नहीं लगता वह अनुभव करके मैं यहाँ से जा पाऊँगा। 613 00:46:04,745 --> 00:46:06,163 और मुझे जाना ही है। 614 00:46:07,706 --> 00:46:09,207 तुम्हें जाने की ज़रूरत नहीं होनी चाहिए। 615 00:46:11,418 --> 00:46:12,628 मेरे साथ चलो। 616 00:46:13,962 --> 00:46:17,215 अरे। कोई वादे नहीं, कोई गारंटी नहीं। 617 00:46:17,215 --> 00:46:21,845 बस तुम और मैं, एक-साथ, जब तक यह अच्छा लगे। 618 00:46:25,265 --> 00:46:27,059 इसलिए तुमने मुझे यहाँ बुलाया था? -हाँ। 619 00:46:27,059 --> 00:46:30,395 यही करने के लिए, हँसने, बात करने के लिए। 620 00:46:30,395 --> 00:46:32,731 देखो यह कितना आसान है, कितना अच्छा लगता है। 621 00:46:35,567 --> 00:46:37,861 तुम्हें दोबारा ना देख पाने के विचार से मुझे नफ़रत है। 622 00:46:39,655 --> 00:46:42,032 मैं जाना नहीं चाहता क्योंकि मैं तुमसे प्यार करता हूँ। 623 00:46:48,497 --> 00:46:50,499 हालात इतने सरल नहीं हैं, लिन। 624 00:46:50,499 --> 00:46:51,708 हो सकते हैं। 625 00:46:53,835 --> 00:46:55,337 मतलब, तुम्हें यहाँ क्या बाँधे हुए है? 626 00:46:56,088 --> 00:46:58,298 इतना ज़रूरी क्या है जो तब भी यहाँ नहीं होगा, 627 00:46:58,298 --> 00:47:00,258 अगर तुम वापस आने का फ़ैसला लेती हो? 628 00:47:00,759 --> 00:47:02,177 देखो, हो सकता है मैं ग़लत हूँ, कार्ला, 629 00:47:02,177 --> 00:47:04,429 लेकिन तुम बहुत कुछ वैसी लग रही हो जो तुमने एक बार मुझे बताया था, 630 00:47:04,429 --> 00:47:07,891 जैसे डूबती रक्षा नौका में अकेली बैठी हो, लेकिन उससे निकलने के लिए डरती हो। 631 00:47:07,891 --> 00:47:10,477 शायद मैं किसी और को अपने साथ डुबोना नहीं चाहती। 632 00:47:11,353 --> 00:47:12,896 मैं बहुत अच्छा तैराक हूँ। 633 00:47:18,026 --> 00:47:19,152 मैं नहीं कर सकती। -कर सकती हो। 634 00:47:29,746 --> 00:47:31,290 तुम्हारी याद आएगी, लिन। 635 00:47:32,416 --> 00:47:33,417 बहुत ज़्यादा। 636 00:47:41,925 --> 00:47:43,593 अगर मैंने उसका पीछा किया होता, 637 00:47:43,593 --> 00:47:46,471 तो क्या उसका मन बदल गया होता, उसने मेरे साथ आने के लिए हाँ कर दी होती? 638 00:47:47,097 --> 00:47:48,682 मैं कभी नहीं जान पाऊँगा। 639 00:47:48,682 --> 00:47:51,977 मैं बस इतना जानता हूँ कि उसके बाद होने वाली चीज़ें कितनी अलग हुई होतीं। 640 00:48:05,574 --> 00:48:06,742 क्या तुम डीडीयेर लीवी हो? 641 00:48:08,577 --> 00:48:10,454 तुम मेरा नाम जानते हो, लेकिन मैं तुम्हारा नहीं जानता। 642 00:48:10,454 --> 00:48:12,873 मैंने सुना है तुम लिन फ़ोर्ड के दोस्त हो। 643 00:48:12,873 --> 00:48:15,083 मैं उसे ढूँढना चाहता हूँ। हमें कुछ बात करनी है। 644 00:48:17,836 --> 00:48:21,632 लिन, हाँ। ख़ैर, वह काफ़ी समय से यहाँ नहीं आया है। 645 00:48:21,632 --> 00:48:25,510 आख़िरी बार जब मैंने सुना था, वह एक ख़ूबसूरत स्वीडिश महिला के साथ 646 00:48:25,510 --> 00:48:27,763 ताज होटल के बड़े कमरे में रुका हुआ था। 647 00:48:27,763 --> 00:48:31,350 और मेरे ख़्याल से वे वाराणसी जाने की योजना बना रहे थे। 648 00:48:31,350 --> 00:48:33,560 हो सकता है वह चला भी गया हो। 649 00:48:33,560 --> 00:48:35,604 लेकिन तुम्हारे काम में मदद करने में मुझे ख़ुशी होगी... 650 00:48:35,604 --> 00:48:36,688 तुम नहीं कर सकते। 651 00:48:47,074 --> 00:48:49,201 लीसा। मैं हूँ, सेबेस्टियन। 652 00:48:52,329 --> 00:48:54,915 सेबेस्टियन, तुम यहाँ क्या कर रहे हो? यह ख़तरनाक है। 653 00:48:54,915 --> 00:48:56,375 मैंने ध्यान दिया कि कोई मेरा पीछा ना कर रहा हो। 654 00:49:01,838 --> 00:49:03,131 मुझे लगा तुम चले गए। 655 00:49:06,635 --> 00:49:07,928 तुम्हें चले जाना चाहिए था। 656 00:49:07,928 --> 00:49:09,388 मैं तुम्हारे बिना नहीं जाऊँगा। 657 00:49:11,473 --> 00:49:13,266 मैं तुमसे प्यार करता हूँ, लीसा। 658 00:49:16,645 --> 00:49:17,771 मुझे माफ़ कर दो। 659 00:49:18,939 --> 00:49:22,859 मैंने पहले जो कहा उसके लिए मुझे माफ़ कर दो। मैं तुम्हारे साथ चलना चाहती हूँ। 660 00:49:22,859 --> 00:49:25,487 कार्ला ने मदद करने की पेशकश की है। वह हमारे लिए नए पासपोर्ट बनवा सकती है। 661 00:49:27,531 --> 00:49:28,907 यह काम करेगा। 662 00:49:33,620 --> 00:49:34,621 अरे। 663 00:49:36,665 --> 00:49:40,419 सागर वाडा जाओ और गोरे डॉक्टर, लिनबाबा को ढूँढो। ठीक है? 664 00:49:40,419 --> 00:49:43,714 उससे कहना कि डीडीयेर ने वहीं रहने और झोपड़पट्टी से नहीं निकलने को कहा है। 665 00:49:43,714 --> 00:49:47,801 अगर वह वहाँ नहीं मिले, तो प्रभु को ढूँढना और प्रभु से कहना कि यहाँ आकर मुझसे मिले। 666 00:49:47,801 --> 00:49:50,137 ठीक है? जल्दी जाओ। जाओ, जाओ, जाओ। जाओ, जाओ। -ठीक है। 667 00:49:55,600 --> 00:49:57,894 अरे, अगर तुमने मुझे नहीं खोला, तो मेरे कपड़ों में पेशाब निकल जाएगी। 668 00:50:23,253 --> 00:50:26,506 कोई चालाकी की, तो मैं तुम्हारी टाँगें तोड़ दूँगा। 669 00:50:37,893 --> 00:50:40,062 मैं यहीं बाहर हूँ। जल्दी करो। 670 00:51:17,224 --> 00:51:19,434 क्या तुम अभी भी लिन पर लेख लिख रही हो? 671 00:51:21,812 --> 00:51:22,813 वह इस बारे में जानता है? 672 00:51:25,691 --> 00:51:27,109 क्या उसने तुम्हें यहाँ भेजा है? 673 00:51:27,109 --> 00:51:28,986 मैं यहाँ तुमसे लेख ना लिखने को कहने आई हूँ। 674 00:51:35,742 --> 00:51:38,996 लिनसी फ़ोर्ड एक मरे हुए आदमी का नाम है। 675 00:51:38,996 --> 00:51:40,330 क्या तुम यह पहले से जानती थी? 676 00:51:40,330 --> 00:51:42,082 लिन कौन था, उससे फ़र्क नहीं पड़ता। 677 00:51:42,082 --> 00:51:45,794 मायने यह रखता है कि वह अब कौन है, सागर वाडा में क्या काम कर रहा है। 678 00:51:46,670 --> 00:51:49,089 अगर तुमने अपनी कहानी छाप दी, उसे बॉम्बे छोड़कर जाना पड़ेगा। 679 00:51:49,089 --> 00:51:50,841 वह उसका हक़दार नहीं है। 680 00:51:53,343 --> 00:51:56,513 हम में बहुत से लोग हमारे किए बुरे कामों के लिए सज़ा के हक़दार हैं, 681 00:51:56,513 --> 00:51:57,931 लेकिन लिन उनमें से एक नहीं है। 682 00:52:01,601 --> 00:52:03,437 तुम क्या काम करती हो, कार्ला? 683 00:52:03,437 --> 00:52:06,898 मतलब, हम रेनाल्डोज़ में मिलते हैं और हम सब मज़े करते हैं। 684 00:52:07,441 --> 00:52:12,112 हम दोस्ताना हैं, लेकिन हम वाक़ई में दोस्त नहीं हैं। 685 00:52:16,658 --> 00:52:20,829 देखो, मैं लिन को पसंद करती हूँ, ठीक है? लेकिन यह मेरा काम है। 686 00:52:21,413 --> 00:52:24,875 मैं एक पत्रकार हूँ। और लिन एक कहानी है। 687 00:52:27,628 --> 00:52:29,463 मैं ऐसे सौदे करवाती हूँ जो नहीं होने चाहिए। 688 00:52:33,342 --> 00:52:36,678 अगर तुम लिन की कहानी छोड़ दो, तो मैं तुम्हें एक बेहतर कहानी दे सकती हूँ। 689 00:52:38,597 --> 00:52:39,598 किसके बारे में? 690 00:52:40,724 --> 00:52:44,895 भ्रष्टाचार, रिश्वतखोरी, सेक्स और हत्याओं के बारे में। 691 00:52:49,399 --> 00:52:53,820 मैं तुम्हें एक कहानी दे सकती हूँ कि कैसे एक बॉम्बे गैंगस्टर इन सबका इस्तेमाल कर रहा है, 692 00:52:53,820 --> 00:52:56,365 सागर वाडा झोपड़पट्टी हथियाने की कोशिश करने के लिए। 693 00:52:57,950 --> 00:52:59,117 ठीक है। 694 00:52:59,910 --> 00:53:00,911 मैं सुन रही हूँ। 695 00:53:02,245 --> 00:53:05,290 पहले, अपनी ज़बान दो कि तुम लिन को छोड़ दोगी। 696 00:53:05,999 --> 00:53:09,544 चाहे जो भी हो, उसे बॉम्बे में रहने का मौका मिलना चाहिए। 697 00:53:17,094 --> 00:53:18,095 अंदर आओ। 698 00:53:36,655 --> 00:53:38,323 नहीं, मैं ठीक हूँ। मैं ठीक हूँ। 699 00:53:48,500 --> 00:53:50,043 मुझे अफ़सोस है मैंने उसे गोली मार दी, सार्जेंट। 700 00:53:50,877 --> 00:53:53,755 मुझे भी, बेटा। मुझे भी। 701 00:53:56,008 --> 00:53:58,385 फिर भी, आज रात हमने अच्छा निपटारा किया, है ना? 702 00:53:58,385 --> 00:54:00,762 ख़ैर, जो भी हो, यह फ़ायदेमंद ही था। 703 00:54:01,805 --> 00:54:04,391 आज रात सब गड़बड़ हो गई। 704 00:54:05,934 --> 00:54:09,563 ऐसे लोगों का पुलिसवालों के हाथों मरना, उन्हें दूसरे अपराधियों की नज़र में हीरो बना देता है। 705 00:54:11,648 --> 00:54:16,028 और अब पेंडरगास्ट हमें यह नहीं बता सकता कि वह कमीना कहाँ है। 706 00:54:17,029 --> 00:54:18,030 और मुझे नहीं पता... 707 00:54:18,030 --> 00:54:20,824 तुम्हारे छोटे से दिमाग़ में यह एक फ़ायदेमंद नतीजा था। 708 00:54:43,180 --> 00:54:46,099 क्या यह कोई मज़ाक है? 709 00:55:04,910 --> 00:55:07,746 यह मत कहना तुम जा रहे हो। मैं किसी के साथ बैठकर पीना चाहता हूँ। 710 00:55:07,746 --> 00:55:09,915 लिन, हम दोनों यहाँ से जा रहे हैं। 711 00:55:09,915 --> 00:55:12,084 दोस्त, मैं अभी ही यहाँ पहुँचा हूँ। मैं नशे में धुत होने वाला हूँ। 712 00:55:12,084 --> 00:55:14,586 लिन, चलो चलें। हम मेरे घर पर पी सकते हैं। 713 00:55:24,680 --> 00:55:27,015 क्या कुछ हुआ है? -मैं बाद में समझाऊँगा। 714 00:55:33,772 --> 00:55:36,275 क्या हो रहा है? -मैं थोड़ी मुसीबत में हूँ। 715 00:55:36,275 --> 00:55:38,485 मुझे तुम्हारी मदद चाहिए, लेकिन कहीं और। 716 00:55:38,485 --> 00:55:40,153 अब, चलो चलें। -और भी मुसीबत? 717 00:55:40,153 --> 00:55:42,906 मैंने छह घंटों के लिए तुम्हें अकेले छोड़ा था। क्या हो रहा है? 718 00:55:44,283 --> 00:55:45,284 चलो, जल्दी चलें। 719 00:55:59,381 --> 00:56:01,550 क्या वह तुम्हारा पीछा कर रहा है? -चलो। चलते रहो। चलते रहो। 720 00:56:04,261 --> 00:56:05,262 आओ। 721 00:56:15,731 --> 00:56:18,150 तुम्हें क्या चाहिए? तुम इसका पीछा क्यों कर रहे हो? 722 00:56:18,150 --> 00:56:20,944 छोड़ो मुझे... छोड़ो मुझे... -आख़िर क्यों... 723 00:56:21,820 --> 00:56:23,822 तुम इसका पीछा क्यों कर रहे हो? -मेरा नहीं। तुम्हारा। 724 00:56:23,822 --> 00:56:26,283 यह तुम्हारा पीछा कर रहा है, लिन! -तुम इसका पीछा क्यों कर रहे हो? 725 00:56:26,283 --> 00:56:27,909 और भी आएँगे! 726 00:56:40,631 --> 00:56:41,840 क्या हो रहा है? 727 00:56:42,799 --> 00:56:44,217 तुमने क्या कर दिया है, लिनबाबा? 728 00:56:45,802 --> 00:56:46,803 मैंने क्या कर दिया है? 729 00:56:49,222 --> 00:56:50,599 हे भगवान। 730 00:57:01,610 --> 00:57:03,528 ग्रेगरी डेविड रॉबर्ट्स के उपन्यास "शांताराम" पर आधारित 731 00:58:23,609 --> 00:58:25,611 उप-शीर्षक अनुवादक: मीनू