1
00:00:21,793 --> 00:00:24,504
तो, तीन दिन हो गए हैं
और तुम अभी भी उसे पकड़ नहीं पाए हो।
2
00:00:25,547 --> 00:00:26,965
शुक्रिया। मैं आभारी हूँ।
3
00:00:27,924 --> 00:00:30,802
मैं नहीं चाहती कि तुम यहाँ आओ,
इसका मतलब यह नहीं कि मैं शिष्टाचार भूल गई।
4
00:00:33,764 --> 00:00:34,765
वह नहीं आएगा।
5
00:00:36,183 --> 00:00:38,226
मैंने डेल को उससे ज़्यादा समझदार बनाया है।
6
00:00:40,604 --> 00:00:45,359
मेरी समझ में यह नहीं आ रहा कि वह भागा क्यों।
तुम जानते हो, मेरे बेटे ने जुर्म क़बूला था।
7
00:00:45,359 --> 00:00:47,861
मेरे ख़्याल से उसे जेल में रहना पसंद नहीं आया होगा।
8
00:00:48,528 --> 00:00:49,696
कोई असाधारण बात नहीं है।
9
00:00:50,989 --> 00:00:54,534
जब भी मैं उससे मिलने गई,
उसके शरीर पर चोटों के निशान दिखते थे।
10
00:00:56,203 --> 00:00:59,706
अब तुम्हें उसके बारे में कुछ मालूम नहीं होगा, है ना?
11
00:01:01,083 --> 00:01:04,710
ख़ैर, वह लोगों को ग़ुस्सा दिलाने में माहिर है।
12
00:01:06,964 --> 00:01:09,424
तुम मेरे डेल से इतनी नफ़रत क्यों करते हो?
13
00:01:18,892 --> 00:01:21,770
मैं ऑटवे में बड़ा हुआ। तुम्हें ऑटवे मालूम है?
14
00:01:21,770 --> 00:01:22,854
हाँ।
15
00:01:25,524 --> 00:01:26,858
मेरे पिता, वह...
16
00:01:27,859 --> 00:01:29,778
वह शायद सबसे बुद्धिमान आदमी नहीं थे।
17
00:01:30,487 --> 00:01:31,863
सबसे बड़े भी नहीं थे।
18
00:01:32,364 --> 00:01:35,033
लेकिन वे और किसी से भी ज़्यादा मेहनत करते थे।
किसी से भी ज़्यादा।
19
00:01:35,993 --> 00:01:38,370
हाँ। तीस सालों तक कोयले की खदानी की।
20
00:01:39,204 --> 00:01:42,082
और वह दृढ़ थे कि मैं कभी खानों में नहीं जाऊँगा।
21
00:01:42,791 --> 00:01:44,459
नहीं, नहीं, नहीं, नहीं।
22
00:01:45,127 --> 00:01:48,463
मुझे विश्वविद्यालय में पढ़ने का मौका मिलना था,
बिल्कुल तुम्हारे डेल की तरह।
23
00:01:49,881 --> 00:01:51,508
सफल बनना था।
24
00:01:52,509 --> 00:01:55,470
वह 50 की उम्र में चल बसे,
25
00:01:56,430 --> 00:01:58,432
अपने फेफड़ों में भरी कोयले की धूल से खाँसते हुए।
26
00:01:58,432 --> 00:02:01,768
ईमानदारी का काम। और उसने उन्हें मार डाला।
27
00:02:02,811 --> 00:02:04,521
मैं कभी विश्वविद्यालय नहीं जा पाया।
28
00:02:08,025 --> 00:02:13,030
तो, मुझे हर उस कमीने से नफ़रत है
29
00:02:13,030 --> 00:02:15,824
जो यह तय कर लेता है कि ज़िंदगी बहुत कठिन है।
30
00:02:15,824 --> 00:02:19,745
बस लोगों को लूटेंगे या कूड़ा बेचेंगे
31
00:02:20,454 --> 00:02:22,831
और बस बाकी दुनिया का फ़ायदा उठाएँगे।
32
00:02:24,625 --> 00:02:25,834
तुम्हारे डेल की तरह।
33
00:02:29,630 --> 00:02:32,799
पता है, यह सोचकर कि मैं उसे दोबारा
कभी नहीं देख पाऊँगी, मेरा दिल टूट जाता है।
34
00:02:33,967 --> 00:02:36,136
लेकिन मैं बिना अलविदा किए जी लूँगी
35
00:02:36,928 --> 00:02:39,222
अगर उसका मतलब होगा कि उसे
36
00:02:40,599 --> 00:02:43,060
तुम्हारे जैसे हरामख़ोरों से दूर जीने का मौका मिलेगा।
37
00:02:43,060 --> 00:02:44,394
तुम उसे दोबारा देखोगी।
38
00:02:45,270 --> 00:02:48,398
ठीक वहीं जहाँ पिछली बार देखा था। इतना तो निश्चित है।
39
00:04:50,103 --> 00:04:53,607
शांताराम
40
00:05:03,992 --> 00:05:07,329
डॉक्टर लिन, मैं यह नहीं कर सकती।
41
00:05:07,329 --> 00:05:09,081
डॉक्टर आप हैं। मैं नहीं।
42
00:05:09,081 --> 00:05:11,708
मैं कोई डॉक्टर नहीं हूँ। कभी नहीं था।
43
00:05:11,708 --> 00:05:15,045
देखो, अब तुम लगभग
वह सब कुछ जानती हो जो मैं जानता हूँ, पार्वती।
44
00:05:15,045 --> 00:05:17,714
कह रहे हैं कि तेरे जैसा डॉक्टर कभी नहीं देखा है।
45
00:05:17,714 --> 00:05:19,633
तू सागर वाडा के लिए एक नंबर डॉक्टर बनेगी।
46
00:05:19,633 --> 00:05:22,511
लोग दूर-दूर से तेरे पास आएँगे अपना इलाज कराने
47
00:05:22,511 --> 00:05:25,097
और ऐसा साथी पाकर कोई भी आदमी एकदम ख़ुश रहेगा।
48
00:05:25,097 --> 00:05:26,890
कुछ भी, प्रभु। मसखरी मत कर।
49
00:05:26,890 --> 00:05:29,601
तुम में सहज प्रतिभा है, पार्वती। तुम इसमें अच्छी हो।
50
00:05:29,601 --> 00:05:32,688
मैं एक लड़की हूँ। लोग मेरी बात नहीं सुनेंगे...
51
00:05:32,688 --> 00:05:34,731
अगर वे ठीक होना चाहते हैं, तो उन्हें सुननी पड़ेगी।
52
00:05:35,649 --> 00:05:37,567
प्रभु और कासिम तुम्हारी मदद करेंगे।
53
00:05:42,406 --> 00:05:44,491
काश आपको जाना नहीं होता।
54
00:05:45,075 --> 00:05:48,537
तुम संभाल लोगी।
-मैं बस डॉक्टरी के लिए नहीं कह रही हूँ।
55
00:06:00,215 --> 00:06:02,259
अब मेरे दिल की मरहम-पट्टी करनी पड़ेगी।
56
00:06:02,259 --> 00:06:04,469
इसने तुम्हें बुद्धू बनाया, हँ? कैसा लग रहा है?
-हाँ, हाँ।
57
00:06:04,469 --> 00:06:06,471
मैं तुमसे बदला लूँगा। और मैं तुमसे भी बदला लूँगा।
58
00:06:06,471 --> 00:06:07,597
मैं दिखाऊँगा तेरे को।
59
00:06:07,597 --> 00:06:08,932
जोक है।
60
00:06:09,766 --> 00:06:11,643
मज़ाक कर रही थी। मज़ाक था।
-जोक के बारे में भी पता है।
61
00:06:11,643 --> 00:06:13,729
मज़ाक जोक बन गया?
62
00:06:15,564 --> 00:06:17,899
अच्छा। वाह जी, वाह।
63
00:06:18,567 --> 00:06:19,568
ओह-हो।
64
00:06:20,277 --> 00:06:23,530
लग रहा है कि तुम्हारे खादरभाई अपना वादा निभा रहे हैं, हँ?
65
00:06:24,364 --> 00:06:26,742
इंशाल्लाह, जल्द ही हमारे पास नलों से पानी आने लगेगा।
66
00:06:27,492 --> 00:06:29,369
मैं जानता हूँ तुम्हें लगता है मैंने तुम्हारे साथ चालबाज़ी की।
67
00:06:31,413 --> 00:06:35,208
तुमने वही किया जो तुम्हें लगा कि करना चाहिए
और मैं जानता हूँ तुमने वह हमारे लिए किया।
68
00:06:36,084 --> 00:06:37,502
लेकिन तुम चाहते हो मैंने नहीं किया होता।
69
00:06:38,795 --> 00:06:40,922
भूखे लोगों को अतीत की परवाह नहीं होती, लिन।
70
00:06:43,258 --> 00:06:45,969
तो, यह अलविदा है?
71
00:06:48,805 --> 00:06:51,558
तुम पार्वती को
अपनी दवाइयों के बारे में और क्यों सिखाओगे?
72
00:06:51,558 --> 00:06:53,644
या अपना राशन अपने पड़ोसियों को क्यों बाँट दोगे?
73
00:06:54,227 --> 00:06:55,729
हाँ, मेरे ख़्याल से यह अलविदा है।
74
00:06:57,064 --> 00:07:00,192
देखो, मैं बस यह कहना चाहता हूँ
कि मुझे तुम्हारी बात ज़्यादा माननी चाहिए थी, कासिम।
75
00:07:00,192 --> 00:07:04,237
हाँ। तुम्हें और यहाँ के बाकी सब लोगों को,
क्योंकि मैं बहुत बुद्धिमान हूँ।
76
00:07:05,906 --> 00:07:09,117
और तुम, मिस्टर लिन, बहुत मुसीबत लेकर आते हो।
77
00:07:12,245 --> 00:07:14,039
फिर भी मुझे तुम्हारी याद आएगी।
78
00:07:27,386 --> 00:07:29,179
मैंने तुमसे कहा ना, वह यहाँ नहीं आया है।
79
00:07:31,098 --> 00:07:32,516
और तुम्हें कुछ नहीं मालूम?
80
00:07:34,226 --> 00:07:35,686
अगर मालूम होता तो क्या मैं यहाँ होती?
81
00:07:38,647 --> 00:07:41,817
ख़ैर, अगर वह यहाँ वापस नहीं आया है,
तो उसके पास उसका पासपोर्ट नहीं है।
82
00:07:44,653 --> 00:07:45,779
तो वह कहाँ है, हँ?
83
00:07:54,121 --> 00:07:56,081
मैं जानता हूँ तुम झूठ बोल रही हो, लीसा।
84
00:08:16,310 --> 00:08:18,603
हटो, हटो। मैंने कहा हटो, हटो!
85
00:08:22,316 --> 00:08:25,944
अरे, तुम उन्हें नहीं ले जा सकते, मौरीज़ियो।
-तुम्हारा मतलब यह? इसे नहीं ले जा सकता?
86
00:08:27,571 --> 00:08:28,739
नहीं?
-मौरीज़ियो, जाने भी दो।
87
00:08:28,739 --> 00:08:30,198
मेरी बात सुनो।
88
00:08:31,950 --> 00:08:33,994
मैं जो चाहूँ वह कर सकता हूँ।
89
00:08:34,661 --> 00:08:35,662
ठीक है?
90
00:08:36,997 --> 00:08:40,584
तुम बुद्धिमान हो, लीसा, ठीक है?
उससे कहीं ज़्यादा बुद्धिमान हो।
91
00:08:41,627 --> 00:08:44,212
ठीक है? और हम इसे सुलझा सकते हैं।
हम सब, एक-साथ मिलकर।
92
00:08:44,212 --> 00:08:47,132
तुम मोडेना से कह देना। ठीक है?
93
00:08:47,883 --> 00:08:51,136
अभी भी हम तीनों के पास
शहर छोड़ने लायक पर्याप्त समय है, लेकिन उसे...
94
00:08:52,596 --> 00:08:55,724
उसे वह पैसा मेरे पास लाना होगा, ठीक है?
95
00:09:00,437 --> 00:09:03,565
हम क्या देखने जा रहे हैं, प्रभु? मुझे काम करना है।
96
00:09:03,565 --> 00:09:05,484
भविष्य, लिनबाबा।
97
00:09:07,611 --> 00:09:08,946
यह अरुण की टैक्सी है।
-नहीं!
98
00:09:10,113 --> 00:09:12,366
अब आधे समय यह मेरी टैक्सी है।
99
00:09:12,366 --> 00:09:14,660
यह बिना सोये 24 घंटे तो टैक्सी चला नहीं सकता।
100
00:09:14,660 --> 00:09:16,745
तो, जब वह नहीं चला रहा होगा, मैं इसे चलाऊँगा
101
00:09:16,745 --> 00:09:20,123
और वह मेरी कमाई का बहुत उचित हिस्सा ले लेगा।
102
00:09:20,123 --> 00:09:24,044
दिन में मैं टूर गाइड का काम करूँगा।
रात में टैक्सी चलाऊँगा।
103
00:09:24,044 --> 00:09:25,671
अरे!
-तुम कब सोओगे?
104
00:09:26,296 --> 00:09:27,589
मेरी शादी हो जाने के बाद।
105
00:09:28,173 --> 00:09:31,718
अब जब तुम जा रहे हो,
मैं टूर गाइड के धंधे में उतने पैसे नहीं कमा पाऊँगा।
106
00:09:32,552 --> 00:09:34,763
तो, तुम्हारे बिना मैं फिर से भीड़ का हिस्सा बन जाऊँगा।
107
00:09:34,763 --> 00:09:37,349
तुम तब भी "बॉम्बे के अव्वल नंबर गाइड" रहोगे।
108
00:09:40,686 --> 00:09:41,812
मैं सोच रहा था,
109
00:09:42,896 --> 00:09:45,232
जब मुझे डीडीयेर से अपना पासपोर्ट मिल जाएगा,
110
00:09:45,232 --> 00:09:47,818
क्या कहते हो तुम और मैं तुम्हारे गाँव जाकर आते हैं?
111
00:09:47,818 --> 00:09:49,069
तुम्हारे परिवार से मिलते हैं।
112
00:09:49,569 --> 00:09:51,530
मतलब, तुमने कहा था वह जगह बहुत ख़ूबसूरत है, है ना?
113
00:09:51,530 --> 00:09:54,825
लिन, अगर मैं घर गया,
तो मेरे पिता, जो इतने आधुनिक नहीं हैं,
114
00:09:54,825 --> 00:09:57,244
उन्हें पार्वती और मेरे बारे में पता चल जाएगा
और वह दहेज की माँग करेंगे।
115
00:09:57,244 --> 00:10:00,831
पार्वती के माता-पिता ने मुझे उसे घुमाने की अनुमति दी है,
116
00:10:00,831 --> 00:10:03,458
लेकिन मैं नहीं चाहता उनका मन बदल जाए, है ना?
117
00:10:03,458 --> 00:10:05,669
और इसलिए, मैं चाहता हूँ यह शादी बहुत जल्द हो जाए।
118
00:10:05,669 --> 00:10:09,506
मैं पार्वती के पिता से कह दूँगा
कि मुझे दहेज नहीं चाहिए। मैं नए ज़माने का हूँ।
119
00:10:09,506 --> 00:10:12,551
उन्हें भी इस बारे में नए ज़माने की राय सुनकर ख़ुशी होगी।
120
00:10:13,093 --> 00:10:14,261
हाँ, ज़रूर होगी।
121
00:10:15,887 --> 00:10:18,682
तुम्हें नहीं लगता तुम जल्दबाज़ी कर रहे हो, दोस्त?
122
00:10:18,682 --> 00:10:21,601
मतलब, पार्वती और तुमने
साथ में ज़्यादा समय नहीं बिताया है।
123
00:10:21,601 --> 00:10:23,687
उसके लिए हमारे पास शादी के बाद सालों पड़े हैं।
124
00:10:23,687 --> 00:10:27,566
ख़ैर, आज रात हम पहली बार
आधिकारिक रूप से बाहर जा रहे हैं, लिनबाबा।
125
00:10:27,566 --> 00:10:28,900
अब चोरी-छिपे मिलना नहीं होगा।
126
00:10:30,652 --> 00:10:32,779
लिन, यह मेरे लिए बहुत मुश्किल चयन है।
127
00:10:32,779 --> 00:10:34,906
तुम मेरे अच्छे दोस्त हो, लेकिन पार्वती, वह...
128
00:10:34,906 --> 00:10:36,366
नहीं, मैं समझता हूँ। मैं समझता हूँ।
129
00:10:37,409 --> 00:10:38,952
मैं तुम्हारे लिए ख़ुश हूँ।
130
00:10:42,748 --> 00:10:44,249
रेनाल्डोज़?
-हाँ।
131
00:10:45,542 --> 00:10:46,543
दरअसल, नहीं।
132
00:10:47,919 --> 00:10:50,047
मुझे पहले किसी और से मिलने की ज़रूरत है।
133
00:10:54,843 --> 00:10:56,011
कौन है?
134
00:10:56,511 --> 00:10:58,305
मैं तुम्हें तीन अटकलें लगाने दूँगा।
135
00:11:07,105 --> 00:11:10,609
मैं दो दिन तक अपनी झोपड़ी में अकेले पड़ा रहा,
136
00:11:12,027 --> 00:11:15,656
फिर मेरी समझ में आया
कि तुम वापस नहीं आने वाली, तो मैं यहाँ आ गया।
137
00:11:17,616 --> 00:11:18,742
तुम यहाँ आ गए।
138
00:11:22,245 --> 00:11:24,331
मुझे कुछ ज़रूरी काम आ पड़ा था।
139
00:11:25,165 --> 00:11:26,667
तुम अभी भी वह काम कर रही हो?
140
00:11:26,667 --> 00:11:28,543
हाँ, यह सच है।
141
00:11:28,543 --> 00:11:30,629
मेरी ज़िम्मेदारियाँ हैं, लिन। बिल्कुल तुम्हारी तरह।
142
00:11:30,629 --> 00:11:31,713
अब और नहीं।
143
00:11:33,298 --> 00:11:34,841
मैं कल जा रहा हूँ।
144
00:11:37,010 --> 00:11:38,303
और, मैं साफ़ कर दूँ,
145
00:11:39,471 --> 00:11:40,973
मैंने जो कहा था, वह सच है।
146
00:11:42,140 --> 00:11:45,143
और अगर मुझे पता होता कि वह सुनकर
तुम चली जाओगी और मुझसे मिलने से बचोगी,
147
00:11:46,269 --> 00:11:48,897
मैंने तब भी कहा होता।
-मैं उसकी वजह से नहीं गई थी।
148
00:11:49,523 --> 00:11:51,441
क्या उसकी वजह से तुम वापस नहीं आई?
149
00:11:58,573 --> 00:12:02,119
ख़ैर, मैं बिना अलविदा कहे जाना नहीं चाहता था।
150
00:12:03,662 --> 00:12:05,163
अलविदा कहना महत्वपूर्ण होता है।
151
00:12:06,665 --> 00:12:08,292
तो यह अलविदा है, हाँ?
152
00:12:10,711 --> 00:12:12,004
हमेशा के लिए।
153
00:12:14,923 --> 00:12:17,718
अगर तुम आज रात मेरे साथ डिनर करो, तो नहीं।
-क्या? हे भगवान।
154
00:12:17,718 --> 00:12:20,012
यह बॉम्बे में मेरी आख़िरी रात है। मेरे साथ डिनर करो।
155
00:12:20,012 --> 00:12:22,347
दो सामान्य लोगों की तरह।
156
00:12:22,347 --> 00:12:25,309
तुम मुझे ऐसे विषयों की सूची भी दे सकती हो
जिनके बारे में बात नहीं करनी है।
157
00:12:31,064 --> 00:12:32,190
मुझे अच्छा लगेगा।
158
00:12:33,358 --> 00:12:34,943
हाँ?
-हाँ।
159
00:12:34,943 --> 00:12:37,904
तुम्हें जगह चुननी पड़ेगी,
क्योंकि मुझे अंदाज़ा भी नहीं है कहाँ से शुरुआत करनी है।
160
00:12:47,831 --> 00:12:48,957
चलती रहो।
161
00:12:49,458 --> 00:12:53,295
तुम आख़िर सोच क्या रहे थे, रहीम और ज़ू को लूट लिया?
162
00:12:54,338 --> 00:12:55,714
मौरीज़ियो ने हमारा घर उलट-पुलट कर दिया।
163
00:12:56,840 --> 00:12:58,008
मैं डर गई थी, सेबेस्टियन।
164
00:12:58,008 --> 00:13:00,886
मौरीज़ियो तुम्हें छोड़कर जाने वाला था, तो वह भाड़ में जाए।
165
00:13:00,886 --> 00:13:02,220
मैंने सारे पैसे चुरा लिए।
166
00:13:02,220 --> 00:13:05,474
लीसा, हम इसी वक़्त जा सकते हैं। हम...
-कैसे?
167
00:13:06,058 --> 00:13:08,644
मौरीज़ियो हमारे पासपोर्ट ले गया,
तो हम यहाँ से कैसे निकलेंगे, हँ?
168
00:13:09,269 --> 00:13:13,023
वह हर जगह हमें ढूँढ रहा होगा। वे तुम्हें मार डालेंगे।
169
00:13:13,023 --> 00:13:14,983
और वे सोचेंगे कि मैं भी इसका हिस्सा थी।
170
00:13:15,567 --> 00:13:17,569
लीसा, तुम चाहती थी मैं मज़बूत बनूँ।
171
00:13:17,569 --> 00:13:20,614
इस तरह नहीं। तुम्हें यहाँ से चले जाना चाहिए,
इससे पहले कि वे तुम्हें चोट पहुँचाएँ।
172
00:13:20,614 --> 00:13:22,157
लीसा, मेरी बात सुनो।
173
00:13:22,741 --> 00:13:25,494
लीसा, मेरे साथ चलो। प्लीज़।
174
00:13:26,078 --> 00:13:27,287
माफ़ करना, मैं नहीं कर सकती।
175
00:13:36,338 --> 00:13:38,590
रेनाल्डोज़ कैफ़े
176
00:13:38,590 --> 00:13:41,760
इतने सारे रेड नोटिस और एक भी मैच नहीं हुआ।
177
00:13:42,260 --> 00:13:44,972
शायद लिन फ़ोर्ड बस एक और ऐसा गोरा है
178
00:13:44,972 --> 00:13:48,392
जो बॉम्बे में कर्ज़दारों से
या अपनी ग़ुस्सैल पत्नी से छिपा फिर रहा है।
179
00:13:48,392 --> 00:13:51,687
मैं जितने अच्छे पत्रकारों को जानता हूँ,
उन सब में एक बात समान है।
180
00:13:52,187 --> 00:13:54,356
सम्पूर्ण निरंतर दृढ़ता।
181
00:13:54,356 --> 00:13:55,941
ओह, अच्छा?
182
00:13:57,734 --> 00:14:00,487
क्या? मैं यह नहीं कह रहा कि तुम में नहीं है।
-तुम्हें नहीं लगता मैं यह कर सकती हूँ?
183
00:14:00,487 --> 00:14:02,114
क्या? तुम बस मुझे बहला रहे थे?
184
00:14:02,114 --> 00:14:04,324
उसकी पहचान करने के लिए हम दूसरी चीज़ें कर सकते हैं।
185
00:14:09,621 --> 00:14:11,915
लिन। तुम कैसे हो?
186
00:14:13,125 --> 00:14:14,209
ठीक ही हूँ।
187
00:14:15,627 --> 00:14:17,504
मैं लिन हूँ।
-यह निशांत है।
188
00:14:17,504 --> 00:14:20,299
यह मेरा... बॉयफ्रेंड है।
-मैं इसका दोस्त... बॉयफ्रेंड हूँ।
189
00:14:20,299 --> 00:14:23,135
मैं कविता का बॉयफ्रेंड हूँ। तुमसे मिलकर ख़ुशी हुई, लिन।
190
00:14:23,844 --> 00:14:25,137
हाँ, मुझे भी।
191
00:14:25,804 --> 00:14:28,015
तुमने डीडीयेर को देखा है क्या?
192
00:14:28,015 --> 00:14:29,891
दो-तीन दिनों से नहीं।
193
00:14:29,891 --> 00:14:31,143
ठीक है।
194
00:14:31,143 --> 00:14:32,728
ख़ैर, बाद में मिलता हूँ।
-मिलते हैं।
195
00:14:40,819 --> 00:14:42,529
डीडीयेर यहाँ आया था क्या?
196
00:14:42,529 --> 00:14:44,781
डीडीयेर? नहीं।
197
00:15:01,840 --> 00:15:03,342
अरे, मैं लिन हूँ।
198
00:15:09,097 --> 00:15:10,098
डीडीयेर?
199
00:15:10,098 --> 00:15:13,435
लिन। मेरे पास तुम्हारा पासपोर्ट नहीं है।
200
00:15:16,605 --> 00:15:17,606
ठीक है।
201
00:15:19,983 --> 00:15:21,610
क्या हो रहा है, डीडीयेर?
202
00:15:26,490 --> 00:15:29,201
देखो, जब तक तुम यह दरवाज़ा नहीं खोलोगे,
मैं कहीं नहीं जाने वाला।
203
00:15:39,753 --> 00:15:40,754
हैलो।
204
00:15:43,256 --> 00:15:45,467
पिछली बार जब मैं तुमसे मिला था,
क्या उसके बाद से तुम घर से निकले हो?
205
00:15:45,968 --> 00:15:49,137
ख़ैर, मेरा एक पड़ोसी मुझे खाने-पीने का सामान ला देता है।
206
00:15:49,137 --> 00:15:51,556
बाहर निकलने की कोई वजह नहीं है।
207
00:15:56,019 --> 00:15:58,647
तुम्हें अपना काम करवाने के लिए
तुम्हारी तस्वीरें और पैसा वापस चाहिए होगा।
208
00:15:58,647 --> 00:16:01,984
मेरे पास दोनों... मेरे पास दोनों हैं, ठीक... ठीक यहीं है।
209
00:16:01,984 --> 00:16:04,403
तुम्हारे पास मेरा पासपोर्ट नहीं है।
210
00:16:05,612 --> 00:16:06,697
बढ़िया।
211
00:16:50,324 --> 00:16:54,202
दूर रहो। इसमें ख़तरा है। तू यहाँ क्या कर रही है?
212
00:16:54,202 --> 00:16:56,622
दीदी ने मेरे को यहाँ बेच दिया।
213
00:16:56,622 --> 00:16:58,832
मैं क्या करती, ना कहती?
214
00:16:59,833 --> 00:17:01,543
यहाँ से बाहर कब निकल सकती है?
215
00:17:03,003 --> 00:17:05,338
जब तक कर्ज़ा चुकाती नहीं, तब तक मैं यहीं रहेगी।
216
00:17:06,339 --> 00:17:08,967
तुझे ऑफ़िस फ़ोन नहीं करना चाहिए था।
217
00:17:09,968 --> 00:17:12,179
मैं क्या करती?
218
00:17:12,179 --> 00:17:13,722
मेरी कुछ समझ में नहीं आ रहा था।
219
00:17:13,722 --> 00:17:16,141
मेरे को भोली मत समझ, आकाश।
220
00:17:16,141 --> 00:17:19,560
हमारी वो भाग जाने वाली बातें, वो कैनडा वाली ज़िंदगी,
221
00:17:19,560 --> 00:17:21,646
वो सब सपने झूठे थे।
222
00:17:21,646 --> 00:17:24,482
मैं जानती हूँ कि मैं हमेशा तेरे लिए एक
223
00:17:24,482 --> 00:17:25,651
रखैल ही रहेगी।
224
00:17:26,568 --> 00:17:32,574
लेकिन अभी मेरे को सिर्फ़ यही देखना है कि क्या तू
मेरे से उतना ही प्यार करता है जितना मैं तेरे से करती है।
225
00:17:32,574 --> 00:17:34,242
आज मैं जिस पोज़िशन में हूँ, उतना...
226
00:17:34,242 --> 00:17:39,414
तेरी इसी पोज़िशन की वजह से तेरे को वालिदभाई ने
सागर वाडा के लिए तेरे को मोटी बख़्शिश दी है।
227
00:17:39,414 --> 00:17:40,999
उस पैसे को इस्तेमाल...
228
00:17:40,999 --> 00:17:43,919
उस पैसे को इस्तेमाल कर और मेरे को यहाँ से आज़ाद कर।
229
00:17:45,837 --> 00:17:48,048
अगर वालिद को पता चला कि तू ज़िंदा है,
230
00:17:48,048 --> 00:17:49,758
उसके लोग तुझे मार देंगे।
231
00:17:49,758 --> 00:17:51,843
वैसे भी यहाँ पर मेरी मौत ही है।
232
00:17:51,843 --> 00:17:55,639
हमारे बीच जो सौदा हुआ है,
उसके बारे में तू किसी को मत बताना।
233
00:17:55,639 --> 00:17:57,766
वरना तू ख़तरे में पड़ सकती है।
234
00:18:00,060 --> 00:18:01,770
ख़तरा बढ़ जाएगा तेरे लिए।
235
00:18:02,854 --> 00:18:06,191
मतलब? मेरे को ख़तरा है यहाँ पर?
236
00:18:09,278 --> 00:18:12,281
वालिद का पैसा देकर मेरे को मैडम ज़ू से ख़रीद ले।
237
00:18:13,240 --> 00:18:14,574
अभी बात कर उससे।
238
00:18:16,493 --> 00:18:19,788
फिर... फिर सब कुछ पहले जैसे हो जाएगा।
239
00:18:22,541 --> 00:18:26,628
आकाश? तू भी यही चाहता है ना?
240
00:18:32,718 --> 00:18:36,221
हाँ। हाँ, बिल्कुल।
241
00:18:39,474 --> 00:18:42,102
जो भी करना पड़ेगा, मैं करूँगा।
242
00:18:58,118 --> 00:18:59,953
मिनिस्टर पांडे।
243
00:19:05,584 --> 00:19:06,793
अंदर आइए।
244
00:19:15,844 --> 00:19:19,473
क्या? क्या तुम मुझे
उदासीन होकर बस पीने नहीं दे सकते हो?
245
00:19:20,307 --> 00:19:24,102
कार्ला ने एक बार मुझसे कहा था
कि उदासीन वे लोग होते हैं जिन्हें उदास होना नहीं आता।
246
00:19:26,939 --> 00:19:29,232
क्या... इसका मतलब भी क्या है?
247
00:19:29,232 --> 00:19:32,986
अगर कार्ला सोचे कम
और महसूस ज़्यादा करे, वह बेहतर रहेगी।
248
00:19:32,986 --> 00:19:34,905
हाँ, बात तो सही है।
249
00:19:36,239 --> 00:19:37,407
तो क्या हुआ था?
250
00:19:39,201 --> 00:19:40,786
कहाँ से शुरुआत करूँ?
251
00:19:43,330 --> 00:19:48,377
मेरे पिता एक बहुत अच्छे टीचर थे,
बस एक छात्र को छोड़कर। मैं।
252
00:19:49,711 --> 00:19:54,007
और मेरी अकादमिक विफलताओं ने उन्हें अंदर तक आहत किया।
253
00:19:56,760 --> 00:19:59,096
जब मैं छोटा था, मुझे लगता था कि उनका हाथ
254
00:19:59,096 --> 00:20:03,433
इतना बड़ा था कि जब वह मुझे मारते थे,
मेरे पूरे शरीर में नील पड़ जाते थे।
255
00:20:03,433 --> 00:20:05,394
पता है, मैं उस मार के डर में जीता था
256
00:20:05,394 --> 00:20:09,147
और उसके साथ आने वाले इस एहसास के डर से
कि मैं बिल्कुल अयोग्य हूँ।
257
00:20:10,107 --> 00:20:12,234
तो, 16 साल की उम्र में मैं घर से भाग गया।
258
00:20:12,234 --> 00:20:16,321
बस अपनी बुद्धि
और कुछ हद तक आकर्षण लिए एक युवा लड़का।
259
00:20:19,700 --> 00:20:22,869
तब से किसी और ने
मुझे वैसे नहीं मारा, उस दिन तक नहीं।
260
00:20:22,869 --> 00:20:24,204
वे पुलिसवाले, वे वैसे ही थे।
261
00:20:24,204 --> 00:20:26,290
उन्होंने मुझे देखा
और उन्हें कुछ भी योग्य दिखाई नहीं दिया।
262
00:20:26,290 --> 00:20:28,292
वे क्या सोचते हैं उसकी परवाह किसे है?
263
00:20:28,292 --> 00:20:31,628
ख़ैर, वे... मेरे मन में, मैं जानता था वे सही थे।
264
00:20:37,968 --> 00:20:39,177
वे क्या हैं?
265
00:20:42,431 --> 00:20:43,640
यादगार।
266
00:20:45,309 --> 00:20:49,229
मैं इन्हें यह याद दिलाने के लिए रखता हूँ
कि मैं कितना बुरा इंसान हूँ।
267
00:20:51,440 --> 00:20:55,319
यौवन में मेरा एक प्रेमी था। जेनोवा में।
268
00:20:56,653 --> 00:20:59,615
वह अंदर-बाहर, दोनों से एक ख़ूबसूरत इंसान था।
उसने मुझे बहुत कुछ सिखाया था।
269
00:20:59,615 --> 00:21:00,866
ऐल्बर्टो।
270
00:21:02,034 --> 00:21:05,621
मुझे सबसे ख़ूबसूरत चिट्ठियाँ लिखता था।
271
00:21:05,621 --> 00:21:08,999
मुझे लगता है उसकी बाँहों में मेरा दोबारा जन्म हुआ था।
272
00:21:10,000 --> 00:21:11,918
तो, ऐल्बर्टो को क्या हुआ?
273
00:21:13,086 --> 00:21:14,129
ख़ैर, वह मुझसे प्यार करता था।
274
00:21:17,257 --> 00:21:18,467
मैं उससे प्यार करता था।
275
00:21:19,301 --> 00:21:23,221
लेकिन फिर उसने परख करने में ग़लती कर दी।
276
00:21:23,221 --> 00:21:24,306
उसने...
277
00:21:25,349 --> 00:21:28,143
उस प्यार की परीक्षा लेने का फ़ैसला किया।
278
00:21:29,436 --> 00:21:33,065
उतना बुद्धिमान होने के बावजूद, उसे यह नहीं पता था
कि प्यार की परीक्षा नहीं ली जा सकती।
279
00:21:33,065 --> 00:21:36,818
सच्चाई की, हाँ। वफ़ादारी की, ज़रूर।
लेकिन प्यार की नहीं। पता है?
280
00:21:36,818 --> 00:21:38,987
प्यार हमेशा के लिए रहता है,
281
00:21:38,987 --> 00:21:41,406
तब भी जब हम उससे नफ़रत करने लगें,
जिससे प्यार करते थे।
282
00:21:41,406 --> 00:21:44,409
तुम किसी से प्यार करने के बावजूद
उनके साथ बहुत बुरा कर सकते हो,
283
00:21:44,409 --> 00:21:46,328
एक ही समय में।
284
00:21:47,079 --> 00:21:48,372
तो, पता है,
285
00:21:50,123 --> 00:21:54,002
ऐल्बर्टो ने मुझे यह देख लेने दिया
कि वह अपने पैसे कहाँ रखता था,
286
00:21:54,002 --> 00:21:57,673
तो मैंने सारे चुरा लिए और फिर... और भाग गया।
287
00:21:59,341 --> 00:22:01,718
प्यार का मतलब यह भी है
कि उसने तुम्हें माफ़ कर दिया होता।
288
00:22:05,013 --> 00:22:06,932
तुमने दोबारा कभी उसे नहीं देखा?
289
00:22:09,726 --> 00:22:12,104
पंद्रह साल बाद, मैंने उसे पार्क में देखा
290
00:22:13,313 --> 00:22:15,023
और तेज़ी से उसके पास से निकल गया।
291
00:22:15,941 --> 00:22:16,942
मैं...
292
00:22:18,527 --> 00:22:21,780
मैं उस अच्छे और बुद्धिमान आदमी
के बगल से निकल गया जो मुझसे प्यार करता था,
293
00:22:21,780 --> 00:22:24,616
बस इसलिए क्योंकि वह बूढ़ा हो गया था
और ख़ूबसूरत नहीं रहा था।
294
00:22:28,370 --> 00:22:31,373
उसकी कमज़ोरी, उसके अकेलेपन ने मुझे डरा दिया था।
295
00:22:31,915 --> 00:22:33,750
मैं उसका हिस्सा नहीं बनना चाहता था।
296
00:22:35,252 --> 00:22:39,339
और अब... अब मैं उसके जैसा बन गया हूँ।
297
00:22:40,924 --> 00:22:44,469
जब जेल में मेरी पिटाई हो रही थी,
ऐसा लगा जैसे मेरे पिता मुझे पीट रहे थे।
298
00:22:44,469 --> 00:22:46,096
अयोग्य, बेकार।
299
00:22:46,096 --> 00:22:51,059
ऐसा लगा जैसे मेरी पूरी ज़िंदगी एक मरीचिका थी।
300
00:22:53,770 --> 00:22:55,939
अगर तुम इस गंदगी में रहे, सिर्फ़ तभी।
301
00:22:55,939 --> 00:22:58,191
तुम जिस भी चीज़ से भाग रहे हो,
तुम पहले ही बच चुके हो।
302
00:22:58,191 --> 00:22:59,401
वे पुलिसवाले, वे यहीं हैं।
303
00:22:59,401 --> 00:23:01,486
जब भी मैं सड़क पर निकलूँगा, मैं डरूँगा।
304
00:23:05,407 --> 00:23:07,034
मैं एक बैंक डकैत हूँ, डीडीयेर।
305
00:23:08,744 --> 00:23:10,245
मैं जेल से भागा हुआ हूँ।
306
00:23:11,246 --> 00:23:13,624
मैं ऑस्ट्रेलिया के सबसे वांछित लोगों में से एक हूँ।
307
00:23:16,001 --> 00:23:18,837
जिस पुलिसवाले ने मुझे जेल भेजा था,
मुझे मरा हुआ देखने पर उसे ख़ुशी होगी।
308
00:23:18,837 --> 00:23:23,884
मुझे क्यों बता रहे हो? क्या यह कोई परीक्षा है?
तुम जानते हो मैं परीक्षाओं में फेल हो जाता हूँ।
309
00:23:23,884 --> 00:23:25,385
नहीं, यह कोई परीक्षा नहीं है।
310
00:23:26,553 --> 00:23:28,555
मैं बस तुम्हें बताना चाहता था कि मैं समझता हूँ।
311
00:23:29,640 --> 00:23:32,643
मैं हर दिन उठता हूँ
और अब भी सोचता हूँ कि वे मुझे पकड़ने आ रहे हैं।
312
00:23:34,019 --> 00:23:36,772
वह डर ख़त्म नहीं हो जाता है,
चाहे तुम घर में रहो या ना रहो।
313
00:23:39,483 --> 00:23:40,943
लेकिन आज़ादी में बिताया हमारा हर एक दिन,
314
00:23:42,110 --> 00:23:44,696
वह उन कमीनों के मुँह पर थूकने जैसा है।
315
00:23:58,752 --> 00:23:59,795
बैरी,
316
00:24:01,088 --> 00:24:02,965
तुम जानते हो मुझे बुरी ख़बरें पसंद नहीं हैं।
317
00:24:10,013 --> 00:24:12,474
यह मेल खाती है। आज हम सफल होंगे, सार्जेंट।
318
00:24:13,558 --> 00:24:14,601
चलो।
319
00:24:46,133 --> 00:24:49,428
चार्ली। चार्ली पेंडरगास्ट ने मुझे यह बंदूक दी थी।
320
00:24:49,428 --> 00:24:52,764
उसने मुझे दी नहीं थी, लेकिन यह उसकी ही है।
मैंने यह... मैंने उधार ली थी।
321
00:24:52,764 --> 00:24:54,558
सच कहूँ तो, उसने मुझे दी नहीं थी।
322
00:24:54,558 --> 00:24:56,810
मैंने उसके जाने बिना ले ली थी, लेकिन यह उसकी बंदूक है।
323
00:24:56,810 --> 00:24:59,813
तुमने कहा चार्ली पेंडरगास्ट।
-वादा करता हूँ।
324
00:25:08,655 --> 00:25:10,991
हमारे पास आज की और सुनीता के साथ
325
00:25:11,575 --> 00:25:14,328
खंडाला में बिताए
तुम्हारे समय की तस्वीरें और रिकॉर्डिंग हैं।
326
00:25:15,996 --> 00:25:17,664
तुम्हारी ज़िंदगी ख़त्म हो जाएगी,
327
00:25:17,664 --> 00:25:21,376
तुम्हारी इज़्ज़त मिट्टी में मिल जाएगी
और तुम्हारी बीवी-बच्चे ज़लील होंगे।
328
00:25:22,961 --> 00:25:25,172
लेकिन हम तुम्हारे दुश्मन नहीं हैं, मिनिस्टर।
329
00:25:25,172 --> 00:25:27,674
हम बस चाहते हैं कि तुम लोगों की मर्ज़ी सुनो।
330
00:25:29,885 --> 00:25:33,597
अगर उनके वोट खादर खान के लिए हैं,
तो वैसा ही होना चाहिए।
331
00:25:33,597 --> 00:25:37,726
अगर वालिद को वह झोपड़पट्टी नहीं मिली,
तो वह मुझे भी रुजूल की तरह मार डालेगा।
332
00:25:37,726 --> 00:25:41,855
वालिद ने रुजूल को नहीं मारा था।
रुजूल खादर खान को धोखा देने के लिए मारा गया।
333
00:25:43,690 --> 00:25:45,275
और सुनीता का क्या?
334
00:25:45,859 --> 00:25:48,070
अगर हमारा साथ नहीं दिया,
तो तुम्हें क्या लगता है उसके साथ क्या होगा?
335
00:25:48,862 --> 00:25:51,073
वह कहती है तुम उससे प्यार करते हो।
-करता हूँ।
336
00:25:51,073 --> 00:25:54,368
यह सब कहीं ज़्यादा आसान होता
अगर मैं उससे प्यार नहीं करता।
337
00:25:55,077 --> 00:25:56,995
लेकिन मैं अपने परिवार से भी प्यार करता हूँ।
338
00:25:57,871 --> 00:25:59,957
मैं एक ऊँचे पद और रुतबे वाला आदमी हूँ।
339
00:26:00,457 --> 00:26:03,043
मेरी पत्नी का परिवार इज़्ज़तदार है।
340
00:26:03,627 --> 00:26:06,088
सुनीता बस कमाठीपुरा की एक रंडी है।
341
00:26:09,383 --> 00:26:11,009
मैं बेवक़ूफ़ था
342
00:26:12,135 --> 00:26:14,429
जो मैंने सोचा कि मैं उसके साथ रह सकता हूँ।
343
00:26:14,429 --> 00:26:16,848
तुम चाहते हो कि सब कुछ तुम्हारे हिसाब से हो,
बिना किसी परिणाम के।
344
00:26:16,848 --> 00:26:18,308
बिल्कुल चाहता हूँ।
345
00:26:19,017 --> 00:26:20,727
फिर खादरभाई पर भरोसा रखो।
346
00:26:28,318 --> 00:26:30,153
मैं... मैं तुम्हारा साथ दूँगा।
347
00:26:32,072 --> 00:26:36,493
फिर हम तुम्हारे राज़ संभालकर रखेंगे।
और सुनीता को आज आज़ाद किया जा सकता है।
348
00:26:39,997 --> 00:26:41,206
शायद...
349
00:26:42,374 --> 00:26:44,334
शायद यह बेहतर होगा कि वह यहीं रहे।
350
00:26:45,585 --> 00:26:47,504
तुम उसे पीछे छोड़ दोगे?
351
00:26:47,504 --> 00:26:51,383
उसे यहाँ तुम लेकर आई थी, मैं नहीं।
352
00:26:56,388 --> 00:26:59,099
लगता है सब कुछ घूम-फिरकर सागर वाडा पर आ जाता है।
353
00:27:02,394 --> 00:27:04,813
अगर किसी को मिनिस्टर पांडे के बारे में पता चला,
354
00:27:04,813 --> 00:27:07,399
हम यह मान लेंगे कि तुमने अपना मुँह खोला था
और खादर तुम्हें मरवा देगा।
355
00:27:09,151 --> 00:27:11,695
"हम।" "खादर।"
356
00:27:12,571 --> 00:27:13,697
तुम्हारा मतलब है, तुम।
357
00:27:19,661 --> 00:27:22,080
मैंने उस दिन डीडीयेर का डर देखा,
358
00:27:22,080 --> 00:27:25,667
यह अच्छी तरह से जानते हुए कि शिकार होना
और डर महसूस करना कैसा लगता है,
359
00:27:25,667 --> 00:27:31,632
लेकिन यह भी जानते हुए कि इससे उबरने का
इकलौता तरीका है, "भाड़ में जाओ" कहना, जोखिम उठाना।
360
00:27:32,841 --> 00:27:35,969
क्या वे पीछा कर रहे हैं?
-नहीं, नहीं। तुम ठीक हो। तुम ठीक हो।
361
00:27:41,266 --> 00:27:43,352
इसके लिए तैयार हो?
-वे पुलिसवाले हैं।
362
00:27:44,019 --> 00:27:45,228
पहले तुम।
363
00:27:50,776 --> 00:27:51,902
हैलो, बॉस!
364
00:27:52,611 --> 00:27:54,613
डीडीयेर, मेरे दोस्त, वापस स्वागत है।
-तुम्हें देखकर अच्छा लगा।
365
00:27:54,613 --> 00:27:56,156
इधर आओ। साहब के लिए चाय लेकर आओ।
-सब ठीक?
366
00:27:56,156 --> 00:27:57,991
हैलो!
-तुम्हें देखकर अच्छा लगा। कैसे हो?
367
00:27:57,991 --> 00:28:01,161
हाँ, माफ़ करना। मैं थोड़े समय से बाहर गया था,
लेकिन अब वापस आ गया हूँ, हाँ। हाँ। हाँ।
368
00:28:01,161 --> 00:28:02,829
हाँ, हाँ। नहीं, सब ठीक है।
369
00:28:02,829 --> 00:28:04,498
हैलो, हैलो।
370
00:28:04,498 --> 00:28:06,333
नमस्ते, नमस्ते। मैं ठीक हूँ।
371
00:28:09,127 --> 00:28:11,588
हो सकता है तुम्हें दोस्त ना चाहिए हों,
लेकिन फिर तुम्हारे पास कुछ दोस्त हैं।
372
00:28:11,588 --> 00:28:13,465
हाँ, कम से कम एक असली दोस्त तो है।
373
00:28:16,593 --> 00:28:18,011
व्हिस्की और बियर।
374
00:28:18,011 --> 00:28:19,596
इसके लिए एक, हँ?
375
00:28:20,722 --> 00:28:22,307
मेरे ख़्याल से हमें बैठ जाना चाहिए।
376
00:28:22,307 --> 00:28:24,434
खड़े होकर पीना जानवरों की तरह अशिष्ट होता है।
377
00:28:24,434 --> 00:28:26,311
अरे।
-मैं बाथरूम जा रहा हूँ।
378
00:28:36,238 --> 00:28:38,323
हैलो, मौरीज़ियो।
379
00:28:40,701 --> 00:28:42,286
तुम कहाँ थे?
380
00:28:42,286 --> 00:28:45,330
मुझे कुछ निजी काम निपटाना था।
381
00:28:46,707 --> 00:28:48,458
क्या मोडेना ने तुमसे संपर्क किया है?
382
00:28:49,293 --> 00:28:52,671
नहीं, उसे मुझसे क्या काम होगा? मतलब...
383
00:28:52,671 --> 00:28:54,006
पासपोर्ट।
384
00:28:56,591 --> 00:28:59,803
अगर वह तुमसे संपर्क करे, तो बार पर मेरे लिए
संदेश छोड़ देना या मुझसे इस नंबर पर संपर्क करना।
385
00:29:01,138 --> 00:29:03,932
मैं मान रहा हूँ
कि उसमें तुम्हारी दिलचस्पी के बारे में उसे नहीं बताना है?
386
00:29:04,558 --> 00:29:05,559
नहीं।
387
00:29:08,228 --> 00:29:09,646
तुम मेरी कुर्सी पर बैठे हो।
388
00:29:14,359 --> 00:29:16,445
तुम्हें लगता है मुझे नहीं पता तुमने क्या किया?
389
00:29:16,445 --> 00:29:18,071
फिर तुम मुझसे तो ज़्यादा ही जानते हो।
390
00:29:18,071 --> 00:29:20,198
लेकिन अगर उससे तुम्हें ग़ुस्सा आया, तो मैं ख़ुश हूँ।
391
00:29:22,618 --> 00:29:24,661
तुम्हें जल्द ही अपने किए की सज़ा मिल जाएगी।
392
00:29:33,378 --> 00:29:34,588
वह क्या था?
393
00:29:37,799 --> 00:29:39,801
मुझे कोई अंदाज़ा नहीं है।
-पागल है।
394
00:29:41,553 --> 00:29:42,596
चियर्स।
395
00:29:49,144 --> 00:29:50,354
कैसा रहा?
396
00:29:50,354 --> 00:29:52,564
पांडे किसी सस्ती वेश्या से भी जल्दी मान गया।
397
00:29:53,148 --> 00:29:54,816
मानो कार्ला ने उसके गोटे पकड़ रखे हों।
398
00:29:54,816 --> 00:29:56,360
बढ़िया। यह अच्छी ख़बर है।
399
00:29:56,902 --> 00:29:57,903
कार्ला?
400
00:30:00,530 --> 00:30:01,865
काम हो गया।
401
00:30:08,538 --> 00:30:10,749
पांडे ज़रूर इस औरत से वाक़ई प्यार करता होगा।
402
00:30:11,333 --> 00:30:13,752
पांडे को डर है कि सब पता चलने पर वालिद उसे मार डालेगा।
403
00:30:13,752 --> 00:30:14,878
हो सकता है मार डाले।
404
00:30:14,878 --> 00:30:16,588
लेकिन तब तक बहुत देर हो चुकी होगी।
405
00:30:16,588 --> 00:30:18,590
काश मैं चुपके से वहाँ रह पाता,
406
00:30:18,590 --> 00:30:21,718
बस ख़बर सुनने के समय वालिद का चेहरा देखने के लिए।
407
00:30:22,427 --> 00:30:25,806
क्या यह सब इसी लिए है?
-नहीं, लेकिन उसके द्वारा किए अनादर की सज़ा देना,
408
00:30:25,806 --> 00:30:28,976
वह एक बोनस है जिसका मज़ा मैं मना नहीं करूँगा।
409
00:30:29,726 --> 00:30:31,979
कार्ला, मैं जानता हूँ यह तुम्हारे लिए आसान नहीं था।
410
00:30:31,979 --> 00:30:34,022
उतना मुश्किल नहीं था जितना सुनीता के लिए था।
411
00:30:34,564 --> 00:30:36,024
तुम्हें उससे सहानुभूति है।
412
00:30:36,024 --> 00:30:40,195
वह पांडे से प्यार करती है
और बदले में उसने प्यार से अलावा कुछ नहीं माँगा।
413
00:30:40,195 --> 00:30:43,532
हमने उसमें हेरफेर की और फिर पांडे ने उसे दुत्कार दिया।
414
00:30:43,532 --> 00:30:45,909
तो अब वह जानती है
कि राजनेताओं पर भरोसा नहीं करना चाहिए।
415
00:30:45,909 --> 00:30:48,662
मुझे लगा यह एक जश्न होना चाहिए। हम जीत गए।
416
00:30:48,662 --> 00:30:50,872
इसका मज़ा लो। यह हर बार नहीं होगा।
417
00:30:54,751 --> 00:30:58,422
मैं तुम दोनों को अकेला छोड़ देता हूँ
संभालने के लिए... यह जो कुछ भी बन रहा है।
418
00:30:58,422 --> 00:30:59,506
कार्ला।
419
00:31:00,757 --> 00:31:05,387
मुझे बताओ, तुम्हारी ख़ुशी
तुम्हें वापस देने के लिए मैं क्या कर सकता हूँ?
420
00:31:08,056 --> 00:31:10,225
मैं सुनीता को उसकी आज़ादी
421
00:31:10,851 --> 00:31:13,020
और इतने पैसे देना चाहती हूँ कि वह जो चाहे कर सके।
422
00:31:13,020 --> 00:31:16,023
ज़रूर। लेकिन तुम्हें क्या चाहिए?
423
00:31:18,942 --> 00:31:21,111
अरे। मुझे इनकी ज़रूरत नहीं पड़ेगी।
424
00:31:21,945 --> 00:31:24,406
तुम इन्हें रख सकते हो या बाँट सकते हो।
425
00:31:25,532 --> 00:31:27,409
तुम्हारे हिसाब से मुझे कौन सी पहननी चाहिए?
426
00:31:27,909 --> 00:31:29,036
यह वाली?
427
00:31:30,454 --> 00:31:31,538
या शायद यह वाली?
428
00:31:32,539 --> 00:31:33,832
वह वाली।
429
00:31:33,832 --> 00:31:35,917
मैं यह पहनने के बारे में सोच रहा था।
430
00:31:35,917 --> 00:31:38,170
धत्, यार, मैं बहुत घबरा रहा हूँ, लिनबाबा।
431
00:31:38,170 --> 00:31:40,047
जब हम चोरी-छिपे मिल रहे थे, तब यह ज़्यादा आसान था।
432
00:31:40,756 --> 00:31:42,841
घबराना अच्छी बात है। इसका मतलब है यह मायने रखता है।
433
00:31:43,884 --> 00:31:45,260
मैं भी घबरा रहा हूँ।
434
00:31:46,470 --> 00:31:47,888
तुम क्यों घबरा रहे हो?
435
00:31:47,888 --> 00:31:51,266
और मैं समझ नहीं पा रहा कि कार्ला मैडम के साथ
ऐसे डिनर पर पैसे क्यों खर्च कर रहे हो
436
00:31:51,266 --> 00:31:52,601
जब तुम वैसे भी जाने वाले हो।
437
00:31:53,935 --> 00:31:57,147
तुम उससे साथ चलने को कहोगे? यही तुम्हारी योजना है?
438
00:31:58,941 --> 00:32:02,819
मुझे अच्छी लगी, लिनबाबा।
गाँव की झोपड़ी बाँटने से तो बेहतर है...
439
00:32:05,697 --> 00:32:08,408
अरे, हीरो!
440
00:32:08,408 --> 00:32:10,661
वे हमसे कैसे प्यार नहीं करेंगी? हँ?
441
00:32:10,661 --> 00:32:13,121
देखो हमें! हम हैंडसम हैं।
442
00:32:13,914 --> 00:32:17,042
तुम चाहो तो मेरी दूसरी अच्छी शर्ट उधार ले सकते हो।
443
00:32:18,043 --> 00:32:19,127
नहीं, मैंने इंतज़ाम कर लिया है।
444
00:32:20,087 --> 00:32:24,132
अच्छा, मैं तुमसे एक सवाल पूछना चाहता हूँ।
445
00:32:26,259 --> 00:32:28,095
बहुत गंभीर है।
-तुम्हें क्या चाहिए?
446
00:32:30,806 --> 00:32:35,978
अगर आज रात तुम मस्ती के लिए कार्ला मैडम को यहाँ लाओगे,
447
00:32:35,978 --> 00:32:39,273
क्या मैं देख सकता हूँ ताकि मैं
सेक्स करने के समय की सबसे अच्छी चीज़ें सीख सकूँ?
448
00:32:45,487 --> 00:32:46,822
मैंने तुम्हें उल्लू बना दिया, है ना?
449
00:32:47,364 --> 00:32:48,699
मैंने तुम्हें उल्लू बनाया! बताओ।
450
00:33:07,342 --> 00:33:09,428
तुम मोडेना के साथ चली क्यों नहीं गई?
451
00:33:12,931 --> 00:33:14,933
मौरीज़ियो ने मुझे बहुत डरा दिया था।
452
00:33:16,310 --> 00:33:18,854
पूरे हालात कुछ ज़्यादा ही हो गए थे।
453
00:33:23,609 --> 00:33:26,278
मोडेना ने वह सब यह साबित करने के लिए किया
कि वह मुझसे प्यार करता है।
454
00:33:27,738 --> 00:33:29,364
मैंने उसे दुत्कार दिया।
455
00:33:30,198 --> 00:33:32,159
वह पागल होगा अगर मेरे साथ रहेगा।
456
00:33:34,911 --> 00:33:36,913
काश तुम पहले मेरे पास आई होती।
457
00:33:38,040 --> 00:33:41,335
मैं तुम दोनों के लिए
पासपोर्ट और काग़ज़ात तैयार करवा सकती थी।
458
00:33:44,254 --> 00:33:45,756
मुझे डर लग रहा है, कार्ला।
459
00:33:47,257 --> 00:33:49,926
मैं उसके घर वापस जाना नहीं चाहती।
-तो यहीं रहो।
460
00:33:52,596 --> 00:33:53,805
क्या तुम ठीक हो?
461
00:33:54,514 --> 00:33:55,807
मुझे पता नहीं।
462
00:33:57,684 --> 00:33:59,353
मुझे वाक़ई पता नहीं।
463
00:34:11,322 --> 00:34:14,284
मैडम ज़ू ने मेरे सामने क़बूल किया
कि उसने ही अहमद को मारा था।
464
00:34:15,077 --> 00:34:17,411
ऐसे कहा जैसे वह मुझसे समझने की उम्मीद करती हो।
465
00:34:17,411 --> 00:34:20,248
मैडम ज़ू एक कम्बख़्त डायन है।
-और मैं क्या हूँ?
466
00:34:28,215 --> 00:34:30,342
जब मैं लिन से मिलने सागर वाडा गई थी,
467
00:34:32,135 --> 00:34:33,719
वह हैजे से लगभग मर गया था।
468
00:34:34,429 --> 00:34:36,098
और मुझे जलन हो रही थी।
469
00:34:37,139 --> 00:34:39,726
वह जानता था वह किसके लिए मर रहा था।
उसके लिए सागर वाडा उसके लायक था।
470
00:34:45,315 --> 00:34:47,067
उसने मुझसे कहा वह मुझसे प्यार करता है।
471
00:34:48,025 --> 00:34:49,235
और तुमने क्या कहा?
472
00:34:50,362 --> 00:34:51,571
नहीं। मुझे अंदाज़ा लगाने दो।
473
00:34:52,864 --> 00:34:56,368
तुमने उससे कहा कि तुम्हें प्यार में विश्वास नहीं है।
-और फिर मैं वहाँ से भाग आई।
474
00:34:58,453 --> 00:35:00,580
तुम्हें जो चाहिए, शायद वह उसका जवाब है, कार्ला।
475
00:35:04,167 --> 00:35:09,006
मैं शुरुआत से उससे रुजूल, खादर,
सबके बारे में झूठ बोलती आई हूँ।
476
00:35:10,924 --> 00:35:12,259
वह बेहतर का हक़दार है।
477
00:35:15,304 --> 00:35:17,556
शायद तुम्हें उसे यह फ़ैसला ख़ुद लेने देना चाहिए।
478
00:35:23,645 --> 00:35:25,439
बरसात की एक रात
479
00:36:22,204 --> 00:36:23,205
ठीक है।
480
00:36:25,332 --> 00:36:27,960
ठीक है। मैं जानता हूँ तुम क्या सोच रहे हो
और मैं दोष नहीं देता...
481
00:36:27,960 --> 00:36:31,546
मैं सोच रहा था
कि तुम्हें ज़मीन से टकराने में कितना समय लगेगा,
482
00:36:31,546 --> 00:36:33,465
जब हम तुम्हें इस खिड़की से बाहर फेंक देंगे।
483
00:36:33,465 --> 00:36:36,385
अरे, मेरे माल देने वाले ने
हम दोनों को धोखा दिया। ठीक है?
484
00:36:38,053 --> 00:36:40,764
जब मैंने इस बार उसे तुम्हारे पैसे दिए, वह ग़ायब हो गया।
485
00:36:41,473 --> 00:36:43,558
मैं उसे ढूँढ रहा हूँ, लेकिन वह मुझे अभी तक मिला नहीं है।
486
00:36:43,558 --> 00:36:45,686
क्या इसीलिए तुम
यहाँ से जाने के लिए अपना सामान बाँध रहे थे?
487
00:36:45,686 --> 00:36:47,354
तुम्हें लगता है मैं बेवक़ूफ़ हूँ, हँ?
488
00:36:48,146 --> 00:36:49,606
खिड़की खोलो।
489
00:36:49,606 --> 00:36:52,818
देखो, मैं क़सम खाता हूँ, यह सच है, ठीक है? यह सच है।
490
00:36:54,152 --> 00:36:56,613
देखो, रहीम, अगर मेरे पास तुम्हारा पैसा होता,
तो क्या मैं अभी भी यहाँ होता?
491
00:36:59,199 --> 00:37:00,951
तुम्हारे माल देने वाले का नाम क्या है?
492
00:37:03,036 --> 00:37:04,663
देखो, मैं उसे ढूँढ लूँगा। वादा करता हूँ।
493
00:37:07,082 --> 00:37:10,585
नहीं! नहीं, नहीं, नहीं, नहीं। नहीं, नहीं।
494
00:37:11,837 --> 00:37:13,463
नहीं, रहीम। नहीं!
495
00:37:13,463 --> 00:37:15,674
लिन। लिन फ़ोर्ड। लिन फ़ोर्ड। लिन फ़ोर्ड।
496
00:37:15,674 --> 00:37:20,137
लिन फ़ोर्ड। उसका नाम लिन फ़ोर्ड है। ठीक है?
497
00:37:20,721 --> 00:37:22,264
वह अक्सर रेनाल्डोज़ में जाता है।
498
00:37:22,848 --> 00:37:25,392
मैंने उसे पैसे देने के बाद से नहीं देखा है। लेकिन जब मैं...
499
00:37:25,392 --> 00:37:28,729
मैं उसे ढूँढ लूँगा। और जब मैं ढूँढ लूँगा,
मैं तुम्हें तुम्हारे होटल में बुलाने आऊँगा।
500
00:37:28,729 --> 00:37:31,231
क्योंकि हम इतने अच्छे दोस्त हैं, तुम और मैं, हँ?
501
00:37:32,816 --> 00:37:34,318
तुम थके हुए लग रहे हो, मौरीज़ियो।
502
00:37:34,318 --> 00:37:37,404
तुम पहले ही इतना ढूँढ चुके हो। तुम आराम करो, हम्म?
503
00:37:38,280 --> 00:37:40,073
हम जाकर इस लिन फ़ोर्ड को ढूँढते हैं।
504
00:37:41,575 --> 00:37:43,327
चलो चलें।
-देखो... रुको।
505
00:37:43,327 --> 00:37:45,370
यह इस जगह से नहीं जाएगा...
-मैं लोगों को जानता हूँ...
506
00:37:45,370 --> 00:37:47,581
...जब तक मैं ना कहूँ।
-तुम्हें वहाँ मेरी ज़रूरत पड़ेगी! रहीम!
507
00:37:47,581 --> 00:37:49,625
अगर यह भागने की कोशिश करे, इसकी टाँगें तोड़ देना।
-रहीम!
508
00:37:50,208 --> 00:37:51,918
ठीक है। ठीक है।
509
00:38:11,438 --> 00:38:15,901
ओ, भैया! आओ ना। अरे, जल्दी आओ!
510
00:38:15,901 --> 00:38:19,279
भूख लगी है, आओ ना। जो भी है तुम्हारे पास...
511
00:38:19,279 --> 00:38:21,281
क्या चाहिए आपको?
512
00:38:21,281 --> 00:38:22,783
जो भी चाहिए आपको।
513
00:38:25,619 --> 00:38:27,704
पैटीस और समोसा अच्छा लग रहा है ना?
514
00:38:27,704 --> 00:38:29,748
सुना? एक पैटीस, एक समोसा।
515
00:38:29,748 --> 00:38:32,042
अरे, एक ही क्यों? दो लीजिए ना।
516
00:38:32,042 --> 00:38:33,627
शर्मा क्यों रही हैं, काकी?
-अरे।
517
00:38:34,544 --> 00:38:35,837
और क्या लोगी?
518
00:38:36,338 --> 00:38:39,508
और वो मीठा मूँगफली पसंद है मुझे।
519
00:38:39,508 --> 00:38:43,428
अरे, यह हुई ना बात! आओ, भैया। आओ, जल्दी आओ, यार।
520
00:38:44,012 --> 00:38:47,307
आओ! भैया, किसके लिए इंतज़ार कर रहे हो? आओ।
521
00:38:49,851 --> 00:38:51,144
दो मीठे मूँगफली।
522
00:38:53,146 --> 00:38:54,898
ये लो, बॉस।
523
00:38:58,443 --> 00:39:00,195
थैंक यू, भैया। थैंक यू।
524
00:39:32,644 --> 00:39:33,645
शुक्रिया।
525
00:39:42,696 --> 00:39:46,783
वहाँ बैठे हुए मुझे लगा
कि शायद मुझे वह मिल सकता है जो मुझे चाहिए,
526
00:39:47,743 --> 00:39:50,537
कि मैं थोड़ी आज़ादी
और एक अच्छे भविष्य का हक़दार बन गया था,
527
00:39:51,747 --> 00:39:53,332
जिसमें कार्ला थी।
528
00:40:01,256 --> 00:40:02,883
तुम बहुत अच्छी लग रही हो।
529
00:40:02,883 --> 00:40:04,384
तुम भी अच्छे लग रहे हो।
530
00:40:05,302 --> 00:40:07,012
सब ठीक है, दोस्त। मैं संभाल लूँगा। शुक्रिया।
531
00:40:07,012 --> 00:40:08,221
जी, सर।
532
00:40:08,221 --> 00:40:10,724
यहाँ देखने को कुछ नहीं है।
533
00:40:10,724 --> 00:40:13,143
कुछ भी नहीं हुआ।
534
00:40:14,144 --> 00:40:15,354
एकदम बढ़िया।
535
00:40:19,066 --> 00:40:20,400
यह लो।
536
00:40:33,246 --> 00:40:34,414
चार्ली।
537
00:40:34,414 --> 00:40:37,000
चार्ली! बाहर कोई है।
-क्या? क्या?
538
00:40:37,834 --> 00:40:38,835
मेरी बात सुनो।
539
00:40:51,932 --> 00:40:52,975
बाहर कौन है, एह?
540
00:40:52,975 --> 00:40:55,310
वरिष्ठ डिटेक्टिव वॉल्टर नाइटिंगेल,
541
00:40:55,310 --> 00:40:57,270
ऑस्ट्रेलियाई फ़ेडरल पुलिस से, दोस्त।
542
00:40:57,270 --> 00:41:00,607
धत्! उस सामान को छुपाओ।
-हम बस बात करना चाहते हैं, बस उतना ही।
543
00:41:02,401 --> 00:41:06,613
चार्ली, मेरी बात सुनो। अब हम अंदर आएँगे।
544
00:41:17,207 --> 00:41:19,835
रोना बंद करो, मिस्सी!
उस सामान से पीछा छुड़ाओ, ठीक है?
545
00:41:19,835 --> 00:41:21,044
मिस्सी, चलो!
546
00:41:24,464 --> 00:41:25,465
धत्।
547
00:41:28,885 --> 00:41:31,179
पीछे की तरफ़। नीचे रहो, नीचे झुके रहो।
548
00:41:32,139 --> 00:41:33,181
ओह, नहीं। धत्।
549
00:41:33,807 --> 00:41:34,808
धत्।
550
00:41:38,061 --> 00:41:40,230
चार्ली, वे पीछे की तरफ़ से आ रहे हैं!
551
00:41:41,064 --> 00:41:42,649
ऐसा नहीं करने दूँगा, कमीनों।
552
00:41:51,617 --> 00:41:53,660
धत्! धत्!
553
00:41:59,207 --> 00:42:01,460
हे भगवान! ठीक है!
554
00:42:01,460 --> 00:42:03,629
ठीक है! मेरा हो गया!
555
00:42:03,629 --> 00:42:07,132
अरे, सब लोगों, गोली मत चलाना!
556
00:42:08,091 --> 00:42:10,802
गोली मत चलाना!
-मैं बाहर आ रहा हूँ, ठीक है?
557
00:42:10,802 --> 00:42:11,887
गोली मत चलाना।
558
00:42:11,887 --> 00:42:14,097
ज़मीन पर लेट जाओ, ठीक है?
559
00:42:14,097 --> 00:42:16,975
नहीं, नहीं, नहीं।
-ज़मीन पर लेट जाओ, ठीक है?
560
00:42:16,975 --> 00:42:18,518
सब ठीक है। तुमसे प्यार है।
561
00:42:20,437 --> 00:42:21,855
ठीक है!
562
00:42:21,855 --> 00:42:25,150
ठीक है। मैं बाहर आ रहा हूँ। मुझ पर गोली मत चलाना।
563
00:42:25,150 --> 00:42:26,401
सुन रहे हो?
564
00:42:28,779 --> 00:42:29,780
तुमसे प्यार है।
565
00:42:37,120 --> 00:42:38,288
मेरी बंदूक देख रहे हो?
566
00:42:39,957 --> 00:42:43,293
बंदूक कार के ऊपर रख दी। ठीक है?
567
00:42:47,714 --> 00:42:49,341
बस बात करनी है, दोस्त।
568
00:42:51,134 --> 00:42:54,221
चार्ली, बंदूक नीचे रख दो, ठीक है, दोस्त?
569
00:43:00,268 --> 00:43:04,982
धत्! धत्! हे भगवान! धत्!
570
00:43:13,907 --> 00:43:17,619
मेरे ख़्याल से...
मेरे ख़्याल से तुमने मुझे गोली मार दी, कमीने।
571
00:43:19,579 --> 00:43:21,540
मेरे लिए एम्बुलेंस बुलाओ।
-बुलाता हूँ। बुलाता हूँ।
572
00:43:21,540 --> 00:43:24,501
सुनो, मैं बस... मैं बस जानना चाहता हूँ।
573
00:43:24,501 --> 00:43:25,585
हाँ?
574
00:43:25,585 --> 00:43:26,670
बैंक में वह डकैती...
575
00:43:26,670 --> 00:43:29,381
हाँ?
-क्या ऑफिसर फ़्लोरिस को गोली तुमने मारी थी?
576
00:43:29,381 --> 00:43:31,466
हाँ। मैंने मारी थी।
577
00:43:31,466 --> 00:43:34,636
अब मेरी मदद करो। मेरी मदद करो।
578
00:43:34,636 --> 00:43:36,513
डेल कौनटी कहाँ है?
-डेल?
579
00:43:36,513 --> 00:43:39,474
डेल कौनटी कहाँ है? नहीं, नहीं, नहीं, नहीं।
580
00:43:39,474 --> 00:43:41,685
महसूस कर सकते हो? तुम यह महसूस कर सकते हो?
581
00:43:46,565 --> 00:43:47,399
हाँ?
582
00:43:52,362 --> 00:43:55,824
सुनो, सुनो, सुनो। सुनो, सुनो।
583
00:43:55,824 --> 00:43:56,908
तुम मर रहे हो।
584
00:43:56,908 --> 00:43:58,368
तुम साले मर रहे हो
585
00:43:58,368 --> 00:44:01,204
और उसे रोकने वाला मैं इकलौता इंसान हूँ, ठीक है?
586
00:44:01,204 --> 00:44:02,539
तो, मुझे बस बता दो।
587
00:44:02,539 --> 00:44:04,416
मुझे बताओ। वह कहाँ है?
588
00:44:05,834 --> 00:44:07,502
तुम डेल से कुछ उगलवा नहीं सके।
589
00:44:09,212 --> 00:44:10,839
उससे तुम्हें ग़ुस्सा आ रहा है, है ना?
590
00:44:14,968 --> 00:44:18,639
ठीक है, ठीक है। अगर मैं चुप रहा, तो कौन जीतेगा?
591
00:44:23,894 --> 00:44:27,648
ठीक है। ठीक है, ठीक है, ठीक है।
मैं बताता हूँ। मैं तुम्हें बताता हूँ।
592
00:44:31,109 --> 00:44:33,820
मैं बताता हूँ। मैं तुम्हें बताता हूँ।
593
00:44:35,739 --> 00:44:37,449
ज़िंदगी ऐसी ही है।
594
00:44:41,119 --> 00:44:42,955
साले कमीने।
595
00:44:59,304 --> 00:45:01,139
बिना हँसे, उसने मुझे देखा... शुक्रिया।
596
00:45:01,139 --> 00:45:02,933
और कहा, "क्या मैं देख सकता हूँ
597
00:45:02,933 --> 00:45:05,894
ताकि सेक्स करने के समय के लिए
सबसे अच्छी चीज़ें सीख सकूँ?"
598
00:45:07,187 --> 00:45:08,188
मुझे उस पर यक़ीन हो गया था।
599
00:45:09,815 --> 00:45:11,525
क़सम से, वह इतना जोकर बना फिरता है,
600
00:45:11,525 --> 00:45:15,112
लेकिन मैंने आज तक
उससे ज़्यादा शालीन, सभ्य आदमी नहीं देखा है।
601
00:45:15,112 --> 00:45:16,405
मैं उससे प्यार करता हूँ।
602
00:45:18,573 --> 00:45:19,574
उन सबसे।
603
00:45:26,999 --> 00:45:28,750
यह बस वाइन की वजह है।
-ज़रूर।
604
00:45:30,752 --> 00:45:32,671
शायद तुमने मुझे यह प्रभु वाली कहानी सिर्फ़ इसलिए सुनाई
605
00:45:32,671 --> 00:45:37,634
ताकि बॉम्बे में अपनी आख़िरी रात को
मस्ती करने की बात उठा सको।
606
00:45:41,054 --> 00:45:42,514
तुम उसके जितनी ही बदमाश हो।
607
00:45:43,265 --> 00:45:48,645
हो सकता है तुम मेरे इस बात को उठाने की बात
सिर्फ़ इसलिए उठा रही हो ताकि तुम मस्ती कर सको।
608
00:45:50,689 --> 00:45:51,690
अह-हँ।
609
00:45:53,609 --> 00:45:54,610
शांत हो जाओ।
610
00:45:55,611 --> 00:45:57,738
नहीं, अगर तुम पूछोगी भी...
611
00:45:59,323 --> 00:46:00,532
यह नहीं कह रहा तुम पूछ रही हो...
612
00:46:00,532 --> 00:46:02,618
मुझे नहीं लगता वह अनुभव करके मैं यहाँ से जा पाऊँगा।
613
00:46:04,745 --> 00:46:06,163
और मुझे जाना ही है।
614
00:46:07,706 --> 00:46:09,207
तुम्हें जाने की ज़रूरत नहीं होनी चाहिए।
615
00:46:11,418 --> 00:46:12,628
मेरे साथ चलो।
616
00:46:13,962 --> 00:46:17,215
अरे। कोई वादे नहीं, कोई गारंटी नहीं।
617
00:46:17,215 --> 00:46:21,845
बस तुम और मैं, एक-साथ, जब तक यह अच्छा लगे।
618
00:46:25,265 --> 00:46:27,059
इसलिए तुमने मुझे यहाँ बुलाया था?
-हाँ।
619
00:46:27,059 --> 00:46:30,395
यही करने के लिए, हँसने, बात करने के लिए।
620
00:46:30,395 --> 00:46:32,731
देखो यह कितना आसान है, कितना अच्छा लगता है।
621
00:46:35,567 --> 00:46:37,861
तुम्हें दोबारा ना देख पाने के विचार से मुझे नफ़रत है।
622
00:46:39,655 --> 00:46:42,032
मैं जाना नहीं चाहता क्योंकि मैं तुमसे प्यार करता हूँ।
623
00:46:48,497 --> 00:46:50,499
हालात इतने सरल नहीं हैं, लिन।
624
00:46:50,499 --> 00:46:51,708
हो सकते हैं।
625
00:46:53,835 --> 00:46:55,337
मतलब, तुम्हें यहाँ क्या बाँधे हुए है?
626
00:46:56,088 --> 00:46:58,298
इतना ज़रूरी क्या है जो तब भी यहाँ नहीं होगा,
627
00:46:58,298 --> 00:47:00,258
अगर तुम वापस आने का फ़ैसला लेती हो?
628
00:47:00,759 --> 00:47:02,177
देखो, हो सकता है मैं ग़लत हूँ, कार्ला,
629
00:47:02,177 --> 00:47:04,429
लेकिन तुम बहुत कुछ वैसी लग रही हो
जो तुमने एक बार मुझे बताया था,
630
00:47:04,429 --> 00:47:07,891
जैसे डूबती रक्षा नौका में अकेली बैठी हो,
लेकिन उससे निकलने के लिए डरती हो।
631
00:47:07,891 --> 00:47:10,477
शायद मैं किसी और को अपने साथ डुबोना नहीं चाहती।
632
00:47:11,353 --> 00:47:12,896
मैं बहुत अच्छा तैराक हूँ।
633
00:47:18,026 --> 00:47:19,152
मैं नहीं कर सकती।
-कर सकती हो।
634
00:47:29,746 --> 00:47:31,290
तुम्हारी याद आएगी, लिन।
635
00:47:32,416 --> 00:47:33,417
बहुत ज़्यादा।
636
00:47:41,925 --> 00:47:43,593
अगर मैंने उसका पीछा किया होता,
637
00:47:43,593 --> 00:47:46,471
तो क्या उसका मन बदल गया होता,
उसने मेरे साथ आने के लिए हाँ कर दी होती?
638
00:47:47,097 --> 00:47:48,682
मैं कभी नहीं जान पाऊँगा।
639
00:47:48,682 --> 00:47:51,977
मैं बस इतना जानता हूँ
कि उसके बाद होने वाली चीज़ें कितनी अलग हुई होतीं।
640
00:48:05,574 --> 00:48:06,742
क्या तुम डीडीयेर लीवी हो?
641
00:48:08,577 --> 00:48:10,454
तुम मेरा नाम जानते हो, लेकिन मैं तुम्हारा नहीं जानता।
642
00:48:10,454 --> 00:48:12,873
मैंने सुना है तुम लिन फ़ोर्ड के दोस्त हो।
643
00:48:12,873 --> 00:48:15,083
मैं उसे ढूँढना चाहता हूँ। हमें कुछ बात करनी है।
644
00:48:17,836 --> 00:48:21,632
लिन, हाँ। ख़ैर, वह काफ़ी समय से यहाँ नहीं आया है।
645
00:48:21,632 --> 00:48:25,510
आख़िरी बार जब मैंने सुना था,
वह एक ख़ूबसूरत स्वीडिश महिला के साथ
646
00:48:25,510 --> 00:48:27,763
ताज होटल के बड़े कमरे में रुका हुआ था।
647
00:48:27,763 --> 00:48:31,350
और मेरे ख़्याल से वे वाराणसी जाने की योजना बना रहे थे।
648
00:48:31,350 --> 00:48:33,560
हो सकता है वह चला भी गया हो।
649
00:48:33,560 --> 00:48:35,604
लेकिन तुम्हारे काम में मदद करने में मुझे ख़ुशी होगी...
650
00:48:35,604 --> 00:48:36,688
तुम नहीं कर सकते।
651
00:48:47,074 --> 00:48:49,201
लीसा। मैं हूँ, सेबेस्टियन।
652
00:48:52,329 --> 00:48:54,915
सेबेस्टियन, तुम यहाँ क्या कर रहे हो? यह ख़तरनाक है।
653
00:48:54,915 --> 00:48:56,375
मैंने ध्यान दिया कि कोई मेरा पीछा ना कर रहा हो।
654
00:49:01,838 --> 00:49:03,131
मुझे लगा तुम चले गए।
655
00:49:06,635 --> 00:49:07,928
तुम्हें चले जाना चाहिए था।
656
00:49:07,928 --> 00:49:09,388
मैं तुम्हारे बिना नहीं जाऊँगा।
657
00:49:11,473 --> 00:49:13,266
मैं तुमसे प्यार करता हूँ, लीसा।
658
00:49:16,645 --> 00:49:17,771
मुझे माफ़ कर दो।
659
00:49:18,939 --> 00:49:22,859
मैंने पहले जो कहा उसके लिए मुझे माफ़ कर दो।
मैं तुम्हारे साथ चलना चाहती हूँ।
660
00:49:22,859 --> 00:49:25,487
कार्ला ने मदद करने की पेशकश की है।
वह हमारे लिए नए पासपोर्ट बनवा सकती है।
661
00:49:27,531 --> 00:49:28,907
यह काम करेगा।
662
00:49:33,620 --> 00:49:34,621
अरे।
663
00:49:36,665 --> 00:49:40,419
सागर वाडा जाओ
और गोरे डॉक्टर, लिनबाबा को ढूँढो। ठीक है?
664
00:49:40,419 --> 00:49:43,714
उससे कहना कि डीडीयेर ने वहीं रहने
और झोपड़पट्टी से नहीं निकलने को कहा है।
665
00:49:43,714 --> 00:49:47,801
अगर वह वहाँ नहीं मिले, तो प्रभु को ढूँढना
और प्रभु से कहना कि यहाँ आकर मुझसे मिले।
666
00:49:47,801 --> 00:49:50,137
ठीक है? जल्दी जाओ। जाओ, जाओ, जाओ। जाओ, जाओ।
-ठीक है।
667
00:49:55,600 --> 00:49:57,894
अरे, अगर तुमने मुझे नहीं खोला,
तो मेरे कपड़ों में पेशाब निकल जाएगी।
668
00:50:23,253 --> 00:50:26,506
कोई चालाकी की, तो मैं तुम्हारी टाँगें तोड़ दूँगा।
669
00:50:37,893 --> 00:50:40,062
मैं यहीं बाहर हूँ। जल्दी करो।
670
00:51:17,224 --> 00:51:19,434
क्या तुम अभी भी लिन पर लेख लिख रही हो?
671
00:51:21,812 --> 00:51:22,813
वह इस बारे में जानता है?
672
00:51:25,691 --> 00:51:27,109
क्या उसने तुम्हें यहाँ भेजा है?
673
00:51:27,109 --> 00:51:28,986
मैं यहाँ तुमसे लेख ना लिखने को कहने आई हूँ।
674
00:51:35,742 --> 00:51:38,996
लिनसी फ़ोर्ड एक मरे हुए आदमी का नाम है।
675
00:51:38,996 --> 00:51:40,330
क्या तुम यह पहले से जानती थी?
676
00:51:40,330 --> 00:51:42,082
लिन कौन था, उससे फ़र्क नहीं पड़ता।
677
00:51:42,082 --> 00:51:45,794
मायने यह रखता है कि वह अब कौन है,
सागर वाडा में क्या काम कर रहा है।
678
00:51:46,670 --> 00:51:49,089
अगर तुमने अपनी कहानी छाप दी,
उसे बॉम्बे छोड़कर जाना पड़ेगा।
679
00:51:49,089 --> 00:51:50,841
वह उसका हक़दार नहीं है।
680
00:51:53,343 --> 00:51:56,513
हम में बहुत से लोग
हमारे किए बुरे कामों के लिए सज़ा के हक़दार हैं,
681
00:51:56,513 --> 00:51:57,931
लेकिन लिन उनमें से एक नहीं है।
682
00:52:01,601 --> 00:52:03,437
तुम क्या काम करती हो, कार्ला?
683
00:52:03,437 --> 00:52:06,898
मतलब, हम रेनाल्डोज़ में मिलते हैं
और हम सब मज़े करते हैं।
684
00:52:07,441 --> 00:52:12,112
हम दोस्ताना हैं, लेकिन हम वाक़ई में दोस्त नहीं हैं।
685
00:52:16,658 --> 00:52:20,829
देखो, मैं लिन को पसंद करती हूँ, ठीक है?
लेकिन यह मेरा काम है।
686
00:52:21,413 --> 00:52:24,875
मैं एक पत्रकार हूँ। और लिन एक कहानी है।
687
00:52:27,628 --> 00:52:29,463
मैं ऐसे सौदे करवाती हूँ जो नहीं होने चाहिए।
688
00:52:33,342 --> 00:52:36,678
अगर तुम लिन की कहानी छोड़ दो,
तो मैं तुम्हें एक बेहतर कहानी दे सकती हूँ।
689
00:52:38,597 --> 00:52:39,598
किसके बारे में?
690
00:52:40,724 --> 00:52:44,895
भ्रष्टाचार, रिश्वतखोरी, सेक्स और हत्याओं के बारे में।
691
00:52:49,399 --> 00:52:53,820
मैं तुम्हें एक कहानी दे सकती हूँ कि कैसे
एक बॉम्बे गैंगस्टर इन सबका इस्तेमाल कर रहा है,
692
00:52:53,820 --> 00:52:56,365
सागर वाडा झोपड़पट्टी हथियाने की कोशिश करने के लिए।
693
00:52:57,950 --> 00:52:59,117
ठीक है।
694
00:52:59,910 --> 00:53:00,911
मैं सुन रही हूँ।
695
00:53:02,245 --> 00:53:05,290
पहले, अपनी ज़बान दो कि तुम लिन को छोड़ दोगी।
696
00:53:05,999 --> 00:53:09,544
चाहे जो भी हो,
उसे बॉम्बे में रहने का मौका मिलना चाहिए।
697
00:53:17,094 --> 00:53:18,095
अंदर आओ।
698
00:53:36,655 --> 00:53:38,323
नहीं, मैं ठीक हूँ। मैं ठीक हूँ।
699
00:53:48,500 --> 00:53:50,043
मुझे अफ़सोस है मैंने उसे गोली मार दी, सार्जेंट।
700
00:53:50,877 --> 00:53:53,755
मुझे भी, बेटा। मुझे भी।
701
00:53:56,008 --> 00:53:58,385
फिर भी, आज रात हमने अच्छा निपटारा किया, है ना?
702
00:53:58,385 --> 00:54:00,762
ख़ैर, जो भी हो, यह फ़ायदेमंद ही था।
703
00:54:01,805 --> 00:54:04,391
आज रात सब गड़बड़ हो गई।
704
00:54:05,934 --> 00:54:09,563
ऐसे लोगों का पुलिसवालों के हाथों मरना,
उन्हें दूसरे अपराधियों की नज़र में हीरो बना देता है।
705
00:54:11,648 --> 00:54:16,028
और अब पेंडरगास्ट हमें यह नहीं बता सकता
कि वह कमीना कहाँ है।
706
00:54:17,029 --> 00:54:18,030
और मुझे नहीं पता...
707
00:54:18,030 --> 00:54:20,824
तुम्हारे छोटे से दिमाग़ में यह एक फ़ायदेमंद नतीजा था।
708
00:54:43,180 --> 00:54:46,099
क्या यह कोई मज़ाक है?
709
00:55:04,910 --> 00:55:07,746
यह मत कहना तुम जा रहे हो।
मैं किसी के साथ बैठकर पीना चाहता हूँ।
710
00:55:07,746 --> 00:55:09,915
लिन, हम दोनों यहाँ से जा रहे हैं।
711
00:55:09,915 --> 00:55:12,084
दोस्त, मैं अभी ही यहाँ पहुँचा हूँ।
मैं नशे में धुत होने वाला हूँ।
712
00:55:12,084 --> 00:55:14,586
लिन, चलो चलें। हम मेरे घर पर पी सकते हैं।
713
00:55:24,680 --> 00:55:27,015
क्या कुछ हुआ है?
-मैं बाद में समझाऊँगा।
714
00:55:33,772 --> 00:55:36,275
क्या हो रहा है?
-मैं थोड़ी मुसीबत में हूँ।
715
00:55:36,275 --> 00:55:38,485
मुझे तुम्हारी मदद चाहिए, लेकिन कहीं और।
716
00:55:38,485 --> 00:55:40,153
अब, चलो चलें।
-और भी मुसीबत?
717
00:55:40,153 --> 00:55:42,906
मैंने छह घंटों के लिए तुम्हें अकेले छोड़ा था। क्या हो रहा है?
718
00:55:44,283 --> 00:55:45,284
चलो, जल्दी चलें।
719
00:55:59,381 --> 00:56:01,550
क्या वह तुम्हारा पीछा कर रहा है?
-चलो। चलते रहो। चलते रहो।
720
00:56:04,261 --> 00:56:05,262
आओ।
721
00:56:15,731 --> 00:56:18,150
तुम्हें क्या चाहिए? तुम इसका पीछा क्यों कर रहे हो?
722
00:56:18,150 --> 00:56:20,944
छोड़ो मुझे... छोड़ो मुझे...
-आख़िर क्यों...
723
00:56:21,820 --> 00:56:23,822
तुम इसका पीछा क्यों कर रहे हो?
-मेरा नहीं। तुम्हारा।
724
00:56:23,822 --> 00:56:26,283
यह तुम्हारा पीछा कर रहा है, लिन!
-तुम इसका पीछा क्यों कर रहे हो?
725
00:56:26,283 --> 00:56:27,909
और भी आएँगे!
726
00:56:40,631 --> 00:56:41,840
क्या हो रहा है?
727
00:56:42,799 --> 00:56:44,217
तुमने क्या कर दिया है, लिनबाबा?
728
00:56:45,802 --> 00:56:46,803
मैंने क्या कर दिया है?
729
00:56:49,222 --> 00:56:50,599
हे भगवान।
730
00:57:01,610 --> 00:57:03,528
ग्रेगरी डेविड रॉबर्ट्स के उपन्यास "शांताराम" पर आधारित
731
00:58:23,609 --> 00:58:25,611
उप-शीर्षक अनुवादक: मीनू