1
00:00:21,793 --> 00:00:24,504
Lo siento.
Tres días y aún no has dado con él.
2
00:00:25,547 --> 00:00:26,965
Muchas gracias.
3
00:00:27,924 --> 00:00:30,802
No te quiero aquí,
pero no voy a ser maleducada.
4
00:00:33,764 --> 00:00:34,765
No vendrá.
5
00:00:36,183 --> 00:00:38,226
Dale no iba a ser tan tonto.
6
00:00:40,604 --> 00:00:45,359
Pero no entiendo por qué se ha fugado.
Mi hijo se declaró culpable.
7
00:00:45,359 --> 00:00:47,527
Habrá entendido
que la cárcel no es para él.
8
00:00:48,528 --> 00:00:49,696
Suele pasar.
9
00:00:50,989 --> 00:00:54,534
Cuando lo visitaba,
iba lleno de cardenales.
10
00:00:56,203 --> 00:00:59,706
Tú no sabrás nada de eso, ¿no?
11
00:01:00,958 --> 00:01:04,710
Bueno... Tiene un don
para cabrear a los demás.
12
00:01:06,964 --> 00:01:09,424
¿Por qué sientes por mi Dale tanto odio?
13
00:01:18,892 --> 00:01:21,770
Me crie en Otway. ¿Conoces Otway?
14
00:01:21,770 --> 00:01:22,854
Sí.
15
00:01:25,440 --> 00:01:26,692
Mi padre no...
16
00:01:27,859 --> 00:01:29,778
No era el hombre más listo que digamos...
17
00:01:30,487 --> 00:01:31,863
Ni el más grande.
18
00:01:32,364 --> 00:01:35,033
Pero trabajó como nadie. Como nadie.
19
00:01:35,993 --> 00:01:38,370
Sí, 30 años en la mina de carbón.
20
00:01:39,204 --> 00:01:42,082
Estaba decidido
a que yo no acabara en ese agujero.
21
00:01:42,791 --> 00:01:44,459
No, no, no, no.
22
00:01:45,127 --> 00:01:48,463
Yo tendría la oportunidad de ir
a la universidad, como tu Dale.
23
00:01:49,881 --> 00:01:51,508
Llegaría a ser alguien.
24
00:01:52,509 --> 00:01:55,470
Pero murió con apenas 50.
25
00:01:56,430 --> 00:01:58,432
Con los pulmones negros como el carbón
26
00:01:58,432 --> 00:01:59,850
por el trabajo.
27
00:02:00,559 --> 00:02:01,643
Eso lo mató.
28
00:02:02,811 --> 00:02:04,521
Y no pude ir a la universidad.
29
00:02:08,025 --> 00:02:13,030
Por eso odio a todos esos tarados
30
00:02:13,030 --> 00:02:15,824
que dicen que es muy difícil para ellos
31
00:02:15,824 --> 00:02:19,745
y que es mejor atracar a la gente
o pasar droga
32
00:02:20,454 --> 00:02:22,831
y sacar provecho del resto del mundo.
33
00:02:24,625 --> 00:02:25,834
Como tu Dale.
34
00:02:29,630 --> 00:02:32,799
Me parte el alma pensar
que no volveré a verlo.
35
00:02:33,967 --> 00:02:36,136
Pero viviré sin despedirme de él...
36
00:02:36,928 --> 00:02:39,222
...si así puede tener una vida...
37
00:02:40,599 --> 00:02:43,060
...lejos de cabrones como tú.
38
00:02:43,060 --> 00:02:44,394
Volverás a verlo,
39
00:02:45,270 --> 00:02:48,398
donde lo viste por última vez.
Puedes estar segura.
40
00:05:03,992 --> 00:05:07,329
Doctor Lin, no... No puedo hacerlo...
41
00:05:07,329 --> 00:05:09,081
Usted es médico. No yo.
42
00:05:09,081 --> 00:05:11,708
No soy médico. Nunca lo he sido.
43
00:05:11,708 --> 00:05:15,045
Y ya sabes prácticamente
lo mismo que yo, Parvati.
44
00:05:15,045 --> 00:05:17,714
Dice que nunca ha visto
a una médica como tú.
45
00:05:17,714 --> 00:05:19,633
Serás una gran médica para Sagar Wada
46
00:05:19,633 --> 00:05:22,511
y la gente vendrá de todas partes
a consultarte.
47
00:05:22,511 --> 00:05:25,097
Cualquier hombre estaría encantado
de tener a una mujer así.
48
00:05:25,097 --> 00:05:26,890
Tómatelo en serio. Esto no es un juego.
49
00:05:26,890 --> 00:05:29,601
Tienes un don, Parvati. Se te da bien.
50
00:05:29,601 --> 00:05:32,688
Soy una mujer. Nadie me hará caso.
51
00:05:32,688 --> 00:05:34,731
Si quieren recuperarse, lo harán.
52
00:05:35,649 --> 00:05:37,567
Prabhu y Qasim te ayudarán.
53
00:05:42,406 --> 00:05:44,491
Ojalá no se fuera.
54
00:05:45,075 --> 00:05:48,537
Te irá bien.
- No lo digo solo por la consulta.
55
00:06:00,215 --> 00:06:02,259
Ahora tendrás que curarme.
56
00:06:02,259 --> 00:06:04,469
Te la ha colado, ¿eh? ¿Cómo te sientes?
- Sí, sí...
57
00:06:04,469 --> 00:06:06,471
Te las verás conmigo. Y tú también.
58
00:06:07,681 --> 00:06:08,932
¡Era broma! ¡Hai!
59
00:06:09,766 --> 00:06:11,727
Era broma. Era broma.
60
00:06:18,567 --> 00:06:19,568
¡Vaya!
61
00:06:20,277 --> 00:06:23,530
Parece que Khaderbhai
ha cumplido con su promesa, ¿eh?
62
00:06:24,364 --> 00:06:26,742
Inshallah, pronto habrá agua potable.
63
00:06:27,492 --> 00:06:29,369
Sé que crees que os vendí.
64
00:06:31,413 --> 00:06:35,208
Hiciste lo que creías correcto.
Sé que lo hiciste por nosotros.
65
00:06:36,084 --> 00:06:37,502
Pero no querías.
66
00:06:38,795 --> 00:06:40,922
A los hambrientos
les da igual el pasado, Lin.
67
00:06:43,258 --> 00:06:45,969
Entonces, ¿esto es... un adiós?
68
00:06:48,805 --> 00:06:51,558
¿Por qué enseñar el uso de medicinas
a Parvati si no?
69
00:06:51,558 --> 00:06:53,644
¿O por qué repartir tus raciones?
70
00:06:54,227 --> 00:06:55,729
Sí, llevas razón.
71
00:06:57,064 --> 00:07:00,192
Quiero que sepas
que debí hacerte más caso, Qasim.
72
00:07:00,192 --> 00:07:04,237
Sí... Estáis todos aquí
gracias a lo sabio que soy.
73
00:07:05,906 --> 00:07:09,117
Y tú, Lin,
eres como un mosquito en la noche.
74
00:07:12,245 --> 00:07:14,039
Pero te echaré de menos.
75
00:07:27,386 --> 00:07:29,179
Ya te he dicho que no ha venido.
76
00:07:31,098 --> 00:07:32,516
¿No sabes nada de él?
77
00:07:34,226 --> 00:07:35,686
¿Crees que yo estaría aquí?
78
00:07:38,647 --> 00:07:41,817
Pues si no ha pasado por aquí,
no tendrá el pasaporte.
79
00:07:44,653 --> 00:07:45,779
¿Dónde está?
80
00:07:54,121 --> 00:07:56,081
¡Joder! ¡Sé que estás mintiendo, Lisa!
81
00:08:16,310 --> 00:08:18,603
Aparta. Aparta...
¡Que te apartes! ¡Aparta!
82
00:08:22,316 --> 00:08:25,944
No puedes llevarte eso, Maurizio.
- ¿Que no puedo? ¿No puedo llevármelo?
83
00:08:27,571 --> 00:08:28,739
¿No?
- Maurizio, por favor.
84
00:08:28,739 --> 00:08:30,198
Escúchame.
85
00:08:31,950 --> 00:08:33,994
Puedo hacer lo que me dé la puta gana.
86
00:08:34,661 --> 00:08:35,662
¿Entiendes?
87
00:08:36,997 --> 00:08:40,584
Eres Lista, Lisa.
Mucho más lista que Modena.
88
00:08:41,627 --> 00:08:44,212
Mira. Podemos solucionarlo. Los tres.
89
00:08:44,212 --> 00:08:47,132
Díselo a Modena. ¿Vale?
90
00:08:47,883 --> 00:08:51,136
Aún tenemos tiempo
para irnos de la ciudad, pero debe...
91
00:08:52,596 --> 00:08:55,724
Debe traerme el dinero. ¿Vale?
92
00:09:00,437 --> 00:09:03,565
¿Qué me quieres enseñar, Prabhu?
Tengo cosas que hacer.
93
00:09:03,565 --> 00:09:05,484
El futuro, Linbaba.
94
00:09:07,611 --> 00:09:08,946
Es el taxi de Arun.
- ¡No!
95
00:09:10,113 --> 00:09:12,366
Ahora, la mitad del tiempo será mi taxi.
96
00:09:12,366 --> 00:09:14,660
No puede conducir 24 horas sin dormir.
97
00:09:14,660 --> 00:09:16,745
Cuando él pare, trabajaré yo
98
00:09:16,745 --> 00:09:20,123
y cobrará un porcentaje generoso
de mis ganancias.
99
00:09:20,123 --> 00:09:24,044
Por el día, seré guía turístico.
Y, por la noche, taxista.
100
00:09:24,795 --> 00:09:25,671
¿Cuándo dormirás?
101
00:09:26,296 --> 00:09:27,506
Cuando me case.
102
00:09:28,173 --> 00:09:31,718
Como te vas, no sacaré mucho
como guía turístico.
103
00:09:32,552 --> 00:09:34,763
Sin ti, volveré a ser uno más.
104
00:09:34,763 --> 00:09:37,349
Seguirás siendo...
el mejor guía de Bombay.
105
00:09:40,686 --> 00:09:41,853
He tenido una idea.
106
00:09:42,896 --> 00:09:45,232
Cuando Didier me dé el pasaporte,
107
00:09:45,232 --> 00:09:47,818
¿qué te parece
si vamos a visitar tu aldea?
108
00:09:47,818 --> 00:09:49,069
Conoceré a tu familia.
109
00:09:49,569 --> 00:09:51,530
Dijiste que aquello es precioso.
110
00:09:51,530 --> 00:09:54,825
Lin, si vuelvo a casa...
Mi padre no es moderno.
111
00:09:54,825 --> 00:09:57,244
Si se entera de que cortejo a Parvati,
querrá la dote.
112
00:09:57,244 --> 00:10:00,831
Los padres de Parvati
me han dado permiso para cortejarla
113
00:10:00,831 --> 00:10:03,458
y no quiero que cambien de opinión, ¿na?
114
00:10:03,458 --> 00:10:05,669
Y, además, quiero una boda rápida.
115
00:10:05,669 --> 00:10:09,506
Le diré al padre de Parvati
que yo no quiero dote. Soy muy moderno.
116
00:10:09,506 --> 00:10:12,551
Le encantará que tenga unas ideas
tan modernas sobre esto.
117
00:10:13,093 --> 00:10:14,261
Sí, seguro que sí.
118
00:10:15,887 --> 00:10:18,682
¿No crees que vas un poco rápido, tío?
119
00:10:18,682 --> 00:10:21,601
A ver, Parvati y tú habéis pasado
poco tiempo juntos.
120
00:10:21,601 --> 00:10:23,687
Habrá tiempo cuando nos casemos.
121
00:10:23,687 --> 00:10:27,566
Y, por cierto, esta noche
es nuestra primera cita oficial, Linbaba.
122
00:10:27,566 --> 00:10:28,900
Sin esconderse.
123
00:10:30,652 --> 00:10:32,779
Lin, es una decisión difícil.
124
00:10:32,779 --> 00:10:34,906
Eres buen amigo. Pero Parvati es...
125
00:10:34,906 --> 00:10:36,366
No. Lo pillo. Lo pillo.
126
00:10:37,409 --> 00:10:38,952
Y me alegro por ti.
127
00:10:42,748 --> 00:10:44,249
¿Al Reynaldo's?
- Vale.
128
00:10:45,542 --> 00:10:46,543
La verdad, no.
129
00:10:47,919 --> 00:10:50,047
Antes tengo que ir a ver a alguien.
130
00:10:54,843 --> 00:10:56,011
¿Quién es?
131
00:10:56,511 --> 00:10:58,305
Te daré tres intentos.
132
00:11:07,105 --> 00:11:10,609
He estado solo... dos días en mi choza.
133
00:11:12,027 --> 00:11:15,656
Luego me he dado cuenta
de que no volverías. Así que aquí estoy.
134
00:11:17,616 --> 00:11:18,742
Aquí estás.
135
00:11:22,245 --> 00:11:24,331
Debía atender un asunto urgente.
136
00:11:25,207 --> 00:11:26,667
¿Sigues atendiéndolo?
137
00:11:26,667 --> 00:11:28,543
Sí, la verdad es que sí.
138
00:11:28,543 --> 00:11:30,629
Tengo responsabilidades, Lin. Como tú.
139
00:11:30,629 --> 00:11:31,713
Ya no.
140
00:11:33,298 --> 00:11:34,841
Me voy mañana.
141
00:11:37,010 --> 00:11:38,303
Y que quede claro,
142
00:11:39,471 --> 00:11:40,973
fui sincero.
143
00:11:42,140 --> 00:11:45,143
Y si hubiera sabido
que te asustarías y me evitarías,
144
00:11:46,269 --> 00:11:48,897
lo habría dicho igual.
- No me marché por eso.
145
00:11:49,523 --> 00:11:51,441
¿Pero es la razón de no haber vuelto?
146
00:11:58,573 --> 00:12:02,119
En fin, no quería irme sin despedirme.
147
00:12:03,662 --> 00:12:05,163
Despedirse es importante.
148
00:12:06,665 --> 00:12:08,292
Entonces ¿esto es un adiós?
149
00:12:10,711 --> 00:12:12,004
Para siempre.
150
00:12:14,923 --> 00:12:17,718
A no ser que cenemos esta noche.
- ¿Qué? ¡Dios!
151
00:12:17,718 --> 00:12:20,012
Es mi última noche en Bombay.
Cena conmigo.
152
00:12:20,012 --> 00:12:22,347
Como dos personas normales.
153
00:12:22,347 --> 00:12:25,309
Si quieres, dame una lista de temas
que no haya que tocar.
154
00:12:31,064 --> 00:12:32,190
Es buena idea.
155
00:12:33,358 --> 00:12:34,943
¿Sí?
- Sí.
156
00:12:34,943 --> 00:12:37,904
Elige tú el sitio
porque no sé cuál elegir.
157
00:12:47,831 --> 00:12:48,957
Sigue andando.
158
00:12:49,458 --> 00:12:53,295
¿Has perdido la cabeza?
¿Llevarte el dinero de Raheem y de Zhou?
159
00:12:54,338 --> 00:12:55,714
Maurizio ha revuelto nuestro piso.
160
00:12:56,840 --> 00:12:58,008
He pasado miedo.
161
00:12:58,008 --> 00:13:00,886
Maurizio quería dejarte aquí.
Pues que le den.
162
00:13:00,886 --> 00:13:02,220
Me lo llevé todo.
163
00:13:02,220 --> 00:13:04,514
Lisa... Lisa, podemos irnos ya.
- ¿Cómo?
164
00:13:04,514 --> 00:13:05,682
Podemos...
165
00:13:06,058 --> 00:13:08,644
Maurizio tiene los pasaportes.
¿Cómo viajamos?
166
00:13:09,269 --> 00:13:13,023
Nos vigilará allá donde vayamos.
Te matarán.
167
00:13:13,023 --> 00:13:14,983
Y pensarán que yo estaba metida.
168
00:13:15,567 --> 00:13:17,569
Lisa, tú querías que actuara.
169
00:13:17,569 --> 00:13:20,614
Pero así no.
Vete antes de que te hagan daño.
170
00:13:20,614 --> 00:13:22,157
Lisa. Escúchame, por favor.
171
00:13:22,741 --> 00:13:25,494
Lisa, ven conmigo. Por favor.
172
00:13:26,078 --> 00:13:27,287
Lo siento. No puedo.
173
00:13:36,338 --> 00:13:38,590
CAFÉ REYNALDO'S
174
00:13:38,590 --> 00:13:41,760
Tantas notificaciones rojas
y no aparece en ninguna.
175
00:13:42,260 --> 00:13:44,972
Igual Lin Ford es un gora más
176
00:13:44,972 --> 00:13:48,392
que se esconde en Bombay por deudas
o de una mujer enfadada.
177
00:13:48,392 --> 00:13:51,687
Los mejores periodistas que conozco
tienen algo en común.
178
00:13:52,187 --> 00:13:54,356
Perseverancia total y absoluta.
179
00:13:54,982 --> 00:13:55,941
¿En serio?
180
00:13:57,734 --> 00:14:00,487
¿Qué? No estoy diciendo que tú no.
- ¿No crees que lo consiga?
181
00:14:00,487 --> 00:14:02,114
¿Qué? ¿Solo me seguías la corriente?
182
00:14:02,114 --> 00:14:04,324
Hay otros métodos para descubrir quién es.
183
00:14:09,621 --> 00:14:11,915
Lin, ¿qué tal todo?
184
00:14:12,582 --> 00:14:14,209
No me quejo.
185
00:14:15,627 --> 00:14:17,504
Soy Lin.
- Este es Nishant...
186
00:14:17,504 --> 00:14:20,299
Es mi... novio.
- Soy un amigo, novio.
187
00:14:20,299 --> 00:14:23,135
Soy el novio de Kavita. Encantado, Lin.
188
00:14:23,844 --> 00:14:25,137
Igualmente.
189
00:14:25,804 --> 00:14:28,015
No habrás visto a Didier, ¿no?
190
00:14:28,015 --> 00:14:29,891
No lo he visto hace días.
191
00:14:29,891 --> 00:14:31,143
Vale.
192
00:14:31,143 --> 00:14:32,728
Venga, hasta luego.
- Hasta luego.
193
00:14:40,819 --> 00:14:42,529
¿Ha venido Didier?
194
00:14:42,529 --> 00:14:44,781
¿Didier? No.
195
00:15:02,299 --> 00:15:03,342
¡Soy Lin!
196
00:15:09,097 --> 00:15:10,098
¿Didier?
197
00:15:10,098 --> 00:15:13,435
Lin. No tengo tu pasaporte.
198
00:15:16,605 --> 00:15:17,606
Vale.
199
00:15:19,983 --> 00:15:21,610
¿Qué ocurre, Didier?
200
00:15:26,490 --> 00:15:29,201
Oye, no me voy a mover de aquí
hasta que me abras.
201
00:15:39,753 --> 00:15:40,754
Hola.
202
00:15:43,256 --> 00:15:45,467
¿Has salido desde la última vez que te vi?
203
00:15:45,968 --> 00:15:49,137
Bueno, a un vecino mío
no le importa traerme comida y bebida.
204
00:15:49,137 --> 00:15:51,556
Así que no tengo motivos para salir.
205
00:15:56,019 --> 00:15:58,647
Te devuelvo las fotos y el dinero
para lo que quieras.
206
00:15:58,647 --> 00:16:01,984
Tengo todo...
Tengo todo justo... Justo aquí.
207
00:16:02,567 --> 00:16:04,403
No tienes mi pasaporte.
208
00:16:05,612 --> 00:16:06,697
Genial.
209
00:16:50,324 --> 00:16:54,202
Esto es peligroso. ¿Por qué estás aquí?
210
00:16:54,202 --> 00:16:56,622
Didi le vendió mi deuda a este lugar.
211
00:16:56,622 --> 00:16:58,832
¿Qué iba a hacer? ¿Negarme?
212
00:16:59,833 --> 00:17:01,543
¿Cuándo podrás irte?
213
00:17:03,003 --> 00:17:05,338
Me tengo que quedar
hasta que salde mi deuda.
214
00:17:06,339 --> 00:17:08,967
No deberías haber llamado a mi despacho.
215
00:17:09,968 --> 00:17:12,179
¿Y qué otra opción tenía?
No sabía qué más hacer.
216
00:17:12,179 --> 00:17:13,722
No entendía nada.
217
00:17:13,722 --> 00:17:16,141
No soy idiota, Akash.
218
00:17:16,141 --> 00:17:19,560
Sé que lo que hablamos de fugarnos
y tener una vida en Canadá
219
00:17:19,560 --> 00:17:21,646
eran fantasías, no era de verdad.
220
00:17:21,646 --> 00:17:24,482
Sé que no podré ser nunca
nada más que tu amante.
221
00:17:24,482 --> 00:17:25,651
Pero ahora...
222
00:17:26,568 --> 00:17:32,574
Me gustaría ver si me quieres
tanto como te quiero yo.
223
00:17:32,574 --> 00:17:34,242
Un hombre con mi trabajo...
224
00:17:34,242 --> 00:17:36,370
Precisamente por el trabajo que tienes,
225
00:17:36,370 --> 00:17:39,414
Walidbhai te ha dado una fortuna
por Sagar Wada.
226
00:17:39,414 --> 00:17:40,707
Usa el dinero...
227
00:17:40,916 --> 00:17:43,919
Usa el dinero de Sagar Wada
para liberarme.
228
00:17:45,837 --> 00:17:48,048
Si Walidbhai se entera de que estás viva,
229
00:17:48,048 --> 00:17:49,758
su gente te matará.
230
00:17:49,758 --> 00:17:51,843
Y si no, moriré aquí de todas formas.
231
00:17:51,843 --> 00:17:55,639
Pase lo que pase,
no hables de mi acuerdo con él.
232
00:17:55,639 --> 00:17:57,766
Es peligroso para ti.
233
00:18:00,060 --> 00:18:01,770
Esto es lo mejor para ti.
234
00:18:02,854 --> 00:18:06,191
¿Qué dices? Aquí no estoy a salvo.
235
00:18:09,278 --> 00:18:12,281
Usa el dinero de Walid
para pagarle a Madame Zhou por mí.
236
00:18:13,240 --> 00:18:14,574
Habla con ella.
237
00:18:16,493 --> 00:18:19,788
Todo podrá volver a ser como antes.
238
00:18:22,541 --> 00:18:26,628
También quieres eso, ¿no?
239
00:18:32,718 --> 00:18:36,221
Sí. Por supuesto.
240
00:18:39,474 --> 00:18:42,102
Haré todo lo que haga falta.
241
00:18:58,118 --> 00:18:59,953
Ministro Pandey.
242
00:19:05,584 --> 00:19:06,793
Por favor.
243
00:19:15,844 --> 00:19:19,473
¿Qué? Déjame aquí bebiendo
mientras me deprimo.
244
00:19:20,307 --> 00:19:24,102
Karla dijo una vez que la depresión solo
aparece en quien no sabe estar triste.
245
00:19:26,939 --> 00:19:29,232
Pero... ¿Qué cojones quiere decir eso?
246
00:19:29,232 --> 00:19:32,986
Si Karla pensara menos y sintiera más,
sería más feliz.
247
00:19:32,986 --> 00:19:34,905
Sí, en eso llevas razón.
248
00:19:36,239 --> 00:19:37,407
Dime, ¿qué pasó?
249
00:19:39,034 --> 00:19:40,786
¿Por dónde empiezo?
250
00:19:43,330 --> 00:19:48,377
Mi padre era un profesor magnífico
con una excepción: yo.
251
00:19:50,379 --> 00:19:54,007
Mis fracasos académicos
le ofendían en lo más profundo.
252
00:19:56,760 --> 00:20:00,847
Su mano era tan grande
cuando era pequeño que cuando me pegaba
253
00:20:01,390 --> 00:20:03,433
todo mi cuerpo acababa amoratado.
254
00:20:03,433 --> 00:20:05,394
Vivía aterrorizado por esas palizas
255
00:20:05,394 --> 00:20:09,147
y sentía que era un completo inútil.
256
00:20:10,107 --> 00:20:12,234
Y, a los 16, me escapé.
257
00:20:12,234 --> 00:20:16,321
Era un simple chaval con desparpajo
y un cierto encanto.
258
00:20:19,700 --> 00:20:22,869
Nadie me había pegado así desde entonces.
Hasta el otro día.
259
00:20:22,869 --> 00:20:24,204
Esos polis eran iguales.
260
00:20:24,204 --> 00:20:26,290
Me miraban y no veían nada de valor en mí.
261
00:20:26,290 --> 00:20:28,292
A la mierda lo que piensen.
262
00:20:28,292 --> 00:20:31,628
Bueno... En el fondo, sé que tienen razón.
263
00:20:37,968 --> 00:20:39,177
¿Qué es eso?
264
00:20:42,431 --> 00:20:43,640
Recordatorios.
265
00:20:45,309 --> 00:20:49,229
Los guardo para no olvidarme
del ser humano horrible que soy.
266
00:20:51,440 --> 00:20:55,319
Tuve una pareja cuando era joven...
En Génova.
267
00:20:56,653 --> 00:20:59,615
Un hombre bello por dentro y por fuera.
Me enseñó mucho.
268
00:20:59,615 --> 00:21:00,866
Alberto.
269
00:21:02,034 --> 00:21:05,621
Me escribió unas cartas preciosas,
en serio.
270
00:21:05,621 --> 00:21:08,999
Hasta diría que renací entre sus brazos.
271
00:21:10,000 --> 00:21:11,918
¿Y qué pasó con Alberto?
272
00:21:11,918 --> 00:21:14,129
Él me quería.
273
00:21:17,257 --> 00:21:18,467
Y yo le quería.
274
00:21:19,301 --> 00:21:23,096
Entonces cometió... un error garrafal.
275
00:21:23,096 --> 00:21:24,139
Él...
276
00:21:25,349 --> 00:21:28,143
...decidió poner a prueba ese amor.
277
00:21:29,436 --> 00:21:33,065
Era sabio, pero ignoraba
que el amor no se pone a prueba.
278
00:21:33,065 --> 00:21:36,818
La sinceridad sí. La lealtad también.
Pero el amor no. ¿Sabes?
279
00:21:36,818 --> 00:21:38,987
El amor no se acaba nunca.
280
00:21:38,987 --> 00:21:41,406
Aunque lleguemos a odiar a un ser amado,
281
00:21:41,406 --> 00:21:44,409
puedes querer a alguien
y hacerle cosas horribles
282
00:21:44,409 --> 00:21:46,328
al mismo tiempo.
283
00:21:47,079 --> 00:21:48,372
Y, entonces, pues...
284
00:21:50,082 --> 00:21:54,002
...Alberto me dejó ver
dónde guardaba el dinero,
285
00:21:54,002 --> 00:21:57,673
y yo lo cogí todo y me largué.
286
00:21:59,341 --> 00:22:01,718
Amar también es perdonar algo así.
287
00:22:05,013 --> 00:22:06,932
Y no lo has vuelto a ver.
288
00:22:09,726 --> 00:22:12,104
15 años después, lo vi en un parque.
289
00:22:13,313 --> 00:22:15,023
Y pasé de largo.
290
00:22:15,857 --> 00:22:16,775
Sí...
291
00:22:18,527 --> 00:22:21,780
Pasé de ese hombre bueno y brillante
que me amó
292
00:22:21,780 --> 00:22:24,616
solo porque era viejo
y ya no era atractivo.
293
00:22:28,245 --> 00:22:31,373
Su debilidad y soledad me aterraron.
294
00:22:31,915 --> 00:22:33,750
No quise saber nada de eso.
295
00:22:35,252 --> 00:22:39,339
Pero, ahora, ya soy como él.
296
00:22:40,924 --> 00:22:44,469
En el calabozo, mientras me golpeaban,
fue como volver con mi padre.
297
00:22:44,469 --> 00:22:46,096
Inútil. Inservible.
298
00:22:46,096 --> 00:22:51,059
Era como si toda mi vida
hubiera sido un... Un espejismo.
299
00:22:53,770 --> 00:22:55,939
Y lo será si no sales de aquí.
300
00:22:55,939 --> 00:22:58,191
No sé de qué huyes, pero ya escapaste.
301
00:22:58,191 --> 00:22:59,401
Esos polis están aquí.
302
00:22:59,401 --> 00:23:01,486
Me da miedo salir a la calle.
303
00:23:05,407 --> 00:23:07,034
Atraqué un banco, Didier.
304
00:23:08,744 --> 00:23:10,245
Me escapé de la cárcel.
305
00:23:11,246 --> 00:23:13,624
Soy el tío más buscado en Australia.
306
00:23:16,001 --> 00:23:18,837
El poli que me encerró
querría verme muerto.
307
00:23:19,421 --> 00:23:20,631
¿Por qué me lo cuentas?
308
00:23:20,631 --> 00:23:23,884
¿Me estás poniendo a prueba?
Sabes que no las supero.
309
00:23:23,884 --> 00:23:25,385
No te pongo a prueba.
310
00:23:26,553 --> 00:23:28,555
Quiero que sepas que te entiendo.
311
00:23:29,640 --> 00:23:32,643
Cada día, al despertar,
siento que vendrán a por mí.
312
00:23:34,019 --> 00:23:36,772
Ese miedo no desaparece,
te quedes encerrado o no.
313
00:23:39,483 --> 00:23:40,943
Pero cada día en libertad
314
00:23:42,110 --> 00:23:44,696
es una coz en los huevos
para esos cabrones.
315
00:23:58,752 --> 00:23:59,795
Barry...
316
00:24:01,088 --> 00:24:02,965
Detesto las malas noticias.
317
00:24:10,013 --> 00:24:12,474
Coincide. Hoy es el día, sargento.
318
00:24:13,558 --> 00:24:14,601
Tráela.
319
00:24:46,133 --> 00:24:49,428
¡Charlie! ¡Charlie Pendergast,
él me dio la pistola!
320
00:24:49,428 --> 00:24:52,764
Bueno, no me la dio, pero es suya.
Solo se la cogí.
321
00:24:52,764 --> 00:24:54,558
La verdad es que no me la dio.
322
00:24:54,558 --> 00:24:56,810
Se la quité.
No le dije nada, pero es suya.
323
00:24:56,810 --> 00:24:59,813
Conque Charlie Pendergast.
- Se lo prometo.
324
00:25:08,655 --> 00:25:10,991
Tenemos fotos y grabaciones
325
00:25:11,575 --> 00:25:14,328
de hoy y de su viaje a Khandala
con Sunita.
326
00:25:15,996 --> 00:25:17,664
Será el fin de su vida.
327
00:25:17,664 --> 00:25:21,376
De su reputación
y una deshonra para su mujer e hijos.
328
00:25:22,961 --> 00:25:25,172
Pero no somos sus enemigos, ministro.
329
00:25:25,172 --> 00:25:27,674
Solo le pedimos
que escuche la voluntad del pueblo.
330
00:25:29,885 --> 00:25:33,597
Si votan a favor de Khader Khan,
que así sea.
331
00:25:33,597 --> 00:25:37,726
Si Walid no gana la votación,
me matará igual que mató a Rujul.
332
00:25:37,726 --> 00:25:41,855
Walid no mató a Rujul.
Murió por traicionar a Khader Khan.
333
00:25:43,690 --> 00:25:45,275
¿Y qué hay de Sunita?
334
00:25:45,859 --> 00:25:48,070
Si nos da la espalda,
¿qué cree que le pasará?
335
00:25:48,862 --> 00:25:51,073
Dice que la quiere.
- La quiero.
336
00:25:51,073 --> 00:25:54,368
Todo sería mucho más sencillo
si no la quisiese.
337
00:25:55,077 --> 00:25:56,995
Pero también quiero a mi familia.
338
00:25:57,871 --> 00:25:59,957
Soy un hombre
con un estatus y una posición.
339
00:26:00,457 --> 00:26:03,043
La familia de mi mujer es muy respetada.
340
00:26:03,627 --> 00:26:06,088
Sunita es solo una randi de Kamathipura.
341
00:26:08,882 --> 00:26:11,009
Fui un idiota...
342
00:26:12,135 --> 00:26:14,429
...al pensar que podría tenerla.
343
00:26:14,429 --> 00:26:16,848
Lo quiere todo a su modo
y sin consecuencias.
344
00:26:16,848 --> 00:26:18,308
Por supuesto.
345
00:26:19,017 --> 00:26:20,727
Pues confíe en Khaderbhai.
346
00:26:28,318 --> 00:26:30,153
Vale... De acuerdo.
347
00:26:32,072 --> 00:26:36,493
Le guardaremos sus secretos.
Y Sunita será libre hoy mismo.
348
00:26:39,997 --> 00:26:41,206
Quizá...
349
00:26:42,374 --> 00:26:44,334
Quizá es mejor que se quede aquí.
350
00:26:45,585 --> 00:26:47,504
¿Va a dejarla aquí?
351
00:26:47,504 --> 00:26:51,383
La trajeron ustedes. No yo.
352
00:26:56,388 --> 00:26:59,099
Parece que todos los caminos
llevan a Sagar Wada.
353
00:27:02,394 --> 00:27:04,813
Si alguien se entera
de lo del ministro Pandey,
354
00:27:04,813 --> 00:27:07,399
pensaremos que has sido tú
y Khader hará que te maten.
355
00:27:09,151 --> 00:27:11,695
¿Pensaréis? ¿Khader?
356
00:27:12,571 --> 00:27:13,697
Todo es cosa tuya.
357
00:27:19,661 --> 00:27:22,080
Aquel día vi el miedo de Didier.
358
00:27:22,080 --> 00:27:25,667
Sabía bien lo que era sentirse
perseguido y aterrado,
359
00:27:25,667 --> 00:27:28,086
pero, también,
que la única manera de salir de ahí
360
00:27:28,086 --> 00:27:31,632
era decir: "A la mierda",
y correr el riesgo.
361
00:27:32,841 --> 00:27:35,969
¿Nos están siguiendo?
- No, no. Tranquilo. Va bien.
362
00:27:41,266 --> 00:27:43,935
¿Estás listo?
- Es la poli, joder...
363
00:27:43,935 --> 00:27:45,228
Tú primero.
364
00:27:50,776 --> 00:27:51,902
¡Eh, jefe!
365
00:27:52,611 --> 00:27:54,613
Didier, amigo. ¡Bienvenido!
- Me alegro de verte.
366
00:27:56,239 --> 00:27:57,991
¡Hola, Didier!
- Me alegro de verte. ¿Qué tal?
367
00:27:57,991 --> 00:28:01,161
¡Hola! Perdonad. Me había ido,
pero ya he vuelto. He vuelto.
368
00:28:01,161 --> 00:28:02,829
Sí, sí. Todo bien.
369
00:28:02,829 --> 00:28:04,498
Hola.
370
00:28:04,498 --> 00:28:06,333
Namaste, namaste. Estoy bien.
371
00:28:09,127 --> 00:28:11,588
Tal vez no quieres amigos,
pero tienes unos cuantos.
372
00:28:11,588 --> 00:28:13,465
Sí, al menos uno de verdad.
373
00:28:16,343 --> 00:28:17,761
Whisky y cerveza.
374
00:28:20,722 --> 00:28:22,307
Deberíamos sentarnos.
375
00:28:22,307 --> 00:28:24,434
Beber de pie
sería algo digno de un bárbaro.
376
00:28:24,434 --> 00:28:26,311
¡Sí!
- Tengo que mear.
377
00:28:36,238 --> 00:28:38,323
Hola, Maurizio.
378
00:28:40,701 --> 00:28:42,286
¿Dónde has estado?
379
00:28:42,286 --> 00:28:45,330
Tenía algunos asuntos personales
que atender.
380
00:28:46,707 --> 00:28:48,458
¿Modena te ha contactado?
381
00:28:49,167 --> 00:28:52,671
No, ¿qué iba a querer de mí?
A ver... No sé...
382
00:28:52,671 --> 00:28:54,006
Pasaportes.
383
00:28:56,591 --> 00:28:59,803
Si te habla, que el camarero me avise.
O llámame a este número.
384
00:29:01,138 --> 00:29:03,932
Imagino que no puedo conocer tu interés
por su persona.
385
00:29:04,558 --> 00:29:05,559
No.
386
00:29:08,228 --> 00:29:09,646
Estás en mi sitio.
387
00:29:14,359 --> 00:29:16,445
¿Crees que no sé lo que has hecho?
388
00:29:16,445 --> 00:29:18,071
Ya sabes más que yo.
389
00:29:18,071 --> 00:29:20,198
Pero si te toca los cojones, me alegro.
390
00:29:22,618 --> 00:29:24,661
Pronto me las pagarás.
391
00:29:33,378 --> 00:29:34,588
¿De qué iba eso?
392
00:29:37,799 --> 00:29:39,801
Ni puta idea.
- Flipo.
393
00:29:41,553 --> 00:29:42,596
Salud.
394
00:29:49,144 --> 00:29:50,354
¿Cómo ha ido?
395
00:29:50,354 --> 00:29:52,564
Pandey aceptó más rápido
que una randi barata.
396
00:29:53,190 --> 00:29:54,816
Karla lo tenía por los huevos.
397
00:29:54,816 --> 00:29:56,360
Genial. Una buena noticia.
398
00:29:56,902 --> 00:29:57,903
¿Karla?
399
00:30:00,530 --> 00:30:01,865
Misión cumplida.
400
00:30:08,538 --> 00:30:10,749
Pandey debe de querer mucho a esta mujer.
401
00:30:11,333 --> 00:30:13,752
Pandey teme
que Walid lo mate si se entera.
402
00:30:13,752 --> 00:30:14,878
Podría.
403
00:30:14,878 --> 00:30:16,588
Para entonces ya será tarde.
404
00:30:16,588 --> 00:30:18,590
Me encantaría estar delante de Walid
405
00:30:18,590 --> 00:30:21,718
para verle la cara
cuando se entere de todo.
406
00:30:22,427 --> 00:30:23,553
Así que ¿de eso va todo?
407
00:30:23,553 --> 00:30:25,806
No, pero que pague por su falta de respeto
408
00:30:25,806 --> 00:30:28,976
es un placer que no me gustaría perderme.
409
00:30:29,726 --> 00:30:31,979
Karla, sé que no ha sido fácil para ti.
410
00:30:31,979 --> 00:30:34,022
No tan difícil como para Sunita.
411
00:30:34,564 --> 00:30:36,024
Te da pena.
412
00:30:36,024 --> 00:30:40,195
Quiere a Pandey
y solo le pide ser correspondida.
413
00:30:40,195 --> 00:30:43,532
La hemos manipulado
y ahora Pandey la ha dejado tirada.
414
00:30:43,532 --> 00:30:45,909
Ya sabe que los políticos no son de fiar.
415
00:30:45,909 --> 00:30:48,662
¿No teníamos que celebrarlo?
Hemos ganado.
416
00:30:48,662 --> 00:30:50,872
Disfrutadlo. No siempre es así.
417
00:30:54,751 --> 00:30:58,422
Os dejo para que habléis
de lo que tengáis que hablar.
418
00:30:58,422 --> 00:30:59,506
Karla...
419
00:31:00,757 --> 00:31:05,387
Dime, ¿cómo podría devolverte
la felicidad?
420
00:31:08,056 --> 00:31:10,225
Quiero que liberes a Sunita.
421
00:31:10,851 --> 00:31:13,020
Y le des dinero para que elija qué quiere.
422
00:31:13,020 --> 00:31:16,023
De acuerdo. Pero ¿qué necesitas tú?
423
00:31:19,776 --> 00:31:21,111
No necesitaré esto.
424
00:31:21,945 --> 00:31:24,406
Puedes quedártelo o regalarlo.
425
00:31:25,532 --> 00:31:27,409
¿Cuál debo ponerme?
426
00:31:27,909 --> 00:31:29,036
¿Esta?
427
00:31:30,454 --> 00:31:31,538
¿O mejor esta?
428
00:31:32,539 --> 00:31:33,832
Esa.
429
00:31:33,832 --> 00:31:35,917
Estaba pensando en esta.
430
00:31:35,917 --> 00:31:38,170
¡Joder, yaar!
Estoy de los nervios, Linbaba.
431
00:31:38,170 --> 00:31:40,047
Era más fácil a escondidas.
432
00:31:40,756 --> 00:31:42,841
Estar nervioso es señal de que te importa.
433
00:31:43,884 --> 00:31:45,260
También estoy nervioso.
434
00:31:46,470 --> 00:31:47,888
¿Por qué estás nervioso?
435
00:31:47,888 --> 00:31:51,266
No sé por qué te vas a gastar dinero
cenando con Karla
436
00:31:51,266 --> 00:31:52,601
si te vas a ir igual.
437
00:31:53,935 --> 00:31:57,147
¿Le pedirás que se vaya contigo?
¿Eso has planeado?
438
00:31:58,941 --> 00:32:02,819
Buena idea, Linbaba.
Mejor que compartir una choza con...
439
00:32:05,697 --> 00:32:08,408
¡Arre! ¡Menudo galán!
440
00:32:08,408 --> 00:32:09,660
¿Cómo se nos van a resistir?
441
00:32:10,744 --> 00:32:13,121
¡Míranos! ¡Somos guapísimos!
442
00:32:13,914 --> 00:32:17,042
Si quieres, coge la otra camisa buena.
443
00:32:18,043 --> 00:32:19,127
No, no hace falta.
444
00:32:20,087 --> 00:32:24,132
Achcha, tengo una pregunta que hacerte.
445
00:32:26,259 --> 00:32:28,095
Es muy seria.
- ¿Qué necesitas?
446
00:32:30,806 --> 00:32:35,978
Si hoy vas a traer a Karla
para pasar un rato divertido,
447
00:32:35,978 --> 00:32:39,273
¿puedo mirar para aprender
las mejores técnicas sexuales?
448
00:32:45,487 --> 00:32:46,822
Te la he colado, ¿na?
449
00:32:47,364 --> 00:32:48,699
¡Te la he colado! ¿A que sí?
450
00:33:07,342 --> 00:33:09,428
¿Por qué no te has ido con Modena?
451
00:33:12,931 --> 00:33:14,933
Maurizio me ha dado un susto de muerte.
452
00:33:16,310 --> 00:33:18,854
Todo esto es demasiado.
453
00:33:23,609 --> 00:33:26,278
Modena lo ha hecho
para demostrarme que me quiere.
454
00:33:27,738 --> 00:33:29,364
Y yo le he rechazado.
455
00:33:30,198 --> 00:33:32,159
Sería idiota si se quedase aquí.
456
00:33:34,911 --> 00:33:36,788
Ojalá hubieras venido a verme antes.
457
00:33:38,040 --> 00:33:41,335
Os podría haber conseguido
pasaportes y papeles.
458
00:33:44,254 --> 00:33:45,756
Tengo miedo, Karla.
459
00:33:47,257 --> 00:33:49,926
No quiero volver a su casa.
- Pues quédate aquí.
460
00:33:52,596 --> 00:33:53,805
¿Estás bien?
461
00:33:54,514 --> 00:33:55,807
No lo sé.
462
00:33:57,684 --> 00:33:59,353
No tengo ni idea.
463
00:34:11,322 --> 00:34:14,284
Madame Zhou me admitió a la cara
que mató a Ahmed.
464
00:34:15,077 --> 00:34:17,411
Como si esperara que lo fuese a entender.
465
00:34:17,411 --> 00:34:20,248
Madame Zhou es un puto monstruo.
- ¿Y qué soy yo?
466
00:34:28,215 --> 00:34:30,342
Cuando fui a Sagar Wada a ver a Lin,
467
00:34:32,135 --> 00:34:33,719
casi muere de cólera.
468
00:34:34,429 --> 00:34:36,098
Y tuve envidia.
469
00:34:37,139 --> 00:34:39,726
Sabía a qué se arriesgaba,
pero no le importó.
470
00:34:45,315 --> 00:34:47,067
Me dijo que me quería.
471
00:34:48,025 --> 00:34:49,235
¿Y qué le dijiste?
472
00:34:50,362 --> 00:34:51,571
Deja que lo adivine.
473
00:34:52,864 --> 00:34:56,368
¿Le dijiste que no crees en el amor?
- Y entonces me fui.
474
00:34:58,453 --> 00:35:00,580
Igual es la respuesta a lo que necesitas.
475
00:35:04,167 --> 00:35:09,006
Le he mentido desde el principio.
Sobre Rujul, Khader... Sobre todo.
476
00:35:10,924 --> 00:35:12,259
Se merece a alguien mejor.
477
00:35:15,304 --> 00:35:17,556
Quizá debes dejar que lo decida él.
478
00:36:22,204 --> 00:36:23,205
Vale.
479
00:36:25,332 --> 00:36:27,960
Vale. Sé lo que estás pensando
y lo entiendo...
480
00:36:27,960 --> 00:36:31,546
Pensaba en cuánto tardarías
en estamparte contra el suelo
481
00:36:31,546 --> 00:36:33,465
si te tiramos por la ventana.
482
00:36:33,465 --> 00:36:36,385
¡Oye! ¡Mi proveedor
nos ha jodido a los dos! ¿Vale?
483
00:36:38,053 --> 00:36:40,764
Esta vez, cuando le di tu dinero,
desapareció.
484
00:36:41,473 --> 00:36:43,558
Lo he estado buscando.
Aún no lo he encontrado.
485
00:36:43,558 --> 00:36:45,686
¿Por eso has hecho las maletas para irte?
486
00:36:45,686 --> 00:36:46,979
¿Te crees que soy tonto?
487
00:36:48,146 --> 00:36:49,606
Abre la ventana.
488
00:36:49,606 --> 00:36:52,818
Oye, te juro que es verdad. ¿Vale?
Digo la verdad.
489
00:36:54,152 --> 00:36:56,613
Raheem, si tuviera tu dinero,
¿seguiría aquí?
490
00:36:59,199 --> 00:37:00,951
Tu proveedor, ¿cómo se llama?
491
00:37:03,036 --> 00:37:04,663
Lo encontraré. Te lo prometo.
492
00:37:07,916 --> 00:37:10,585
¡No! No, no, no, no. No, no.
493
00:37:10,585 --> 00:37:12,879
No, no, no, Raheem. ¡No!
494
00:37:13,547 --> 00:37:15,674
Lin. Lin Ford. Lin Ford. Lin Ford.
495
00:37:15,674 --> 00:37:20,137
Lin Ford. Se llama Lin... Ford. ¿Vale?
496
00:37:20,721 --> 00:37:22,264
Suele ir al Reynaldo's. ¿Vale?
497
00:37:22,848 --> 00:37:25,392
No lo he visto desde que le di el dinero.
498
00:37:25,392 --> 00:37:28,729
Cuando lo vea, cuando lo encuentre,
acto seguido, iré al hotel a verte.
499
00:37:28,729 --> 00:37:32,149
Claro, porque somos
muy buenos amigos, ¿eh?
500
00:37:32,816 --> 00:37:34,318
Pareces cansado, Maurizio,
501
00:37:34,318 --> 00:37:36,653
después de estar tanto tiempo buscando.
Descansa.
502
00:37:38,280 --> 00:37:40,073
Daremos con ese Lin Ford.
503
00:37:41,575 --> 00:37:43,327
Vámonos.
- Oye... Espera.
504
00:37:43,327 --> 00:37:45,370
Que no salga de aquí...
- Tengo contactos y conozco la ciudad.
505
00:37:45,370 --> 00:37:47,581
...hasta que yo lo diga.
- ¡Me necesitas! ¡Raheem!
506
00:37:47,581 --> 00:37:49,625
Si lo intenta, rómpele las piernas.
- ¡Raheem!
507
00:37:50,083 --> 00:37:51,918
Vale. Vale.
508
00:38:11,438 --> 00:38:15,901
¡Amigo! Ven aquí. Date prisa.
509
00:38:15,901 --> 00:38:19,279
Tenemos hambre. ¡Venga! ¡Vamos!
510
00:38:19,279 --> 00:38:21,281
¿Qué quiere tomar?
511
00:38:21,281 --> 00:38:22,783
Elija lo que quiera.
512
00:38:25,619 --> 00:38:27,704
El pattice y las samosas
tienen buena pinta.
513
00:38:27,704 --> 00:38:29,748
Bien, una ración de pattice.
514
00:38:36,338 --> 00:38:39,508
También me apetecen cacahuetes
garrapiñados. Están muy ricos.
515
00:38:39,508 --> 00:38:43,428
Por supuesto. Amigo, cacahuetes
garrapiñados. Queremos de todo.
516
00:38:58,443 --> 00:38:59,611
Gracias. Gracias.
517
00:39:32,644 --> 00:39:33,645
Gracias.
518
00:39:42,696 --> 00:39:45,365
Allí sentado,
sentí que quizá podría tener
519
00:39:45,365 --> 00:39:46,992
lo que quería después de todo.
520
00:39:47,743 --> 00:39:50,537
Que me había ganado mi libertad
y un futuro que valiera la pena.
521
00:39:51,747 --> 00:39:53,332
Uno con Karla.
522
00:40:01,256 --> 00:40:02,883
Estás muy guapa.
523
00:40:02,883 --> 00:40:04,384
Tampoco estás nada mal.
524
00:40:05,302 --> 00:40:07,012
Tranquilo, tío. Yo me encargo. Gracias.
525
00:40:07,012 --> 00:40:08,221
De acuerdo.
526
00:40:08,221 --> 00:40:10,724
Aquí no hay nada que ver.
527
00:40:10,724 --> 00:40:13,143
Aquí no ha pasado nada.
528
00:40:14,144 --> 00:40:15,354
Así. Todo controlado.
529
00:40:19,066 --> 00:40:20,400
Ya está.
530
00:40:33,246 --> 00:40:34,414
Charlie.
531
00:40:34,414 --> 00:40:37,000
¡Charlie! Hay alguien en el jardín.
- ¿Qué?
532
00:40:37,834 --> 00:40:38,752
Escucha.
533
00:40:51,932 --> 00:40:52,975
¿Quién anda ahí?
534
00:40:52,975 --> 00:40:55,310
Inspector jefe Walter Nightingale,
535
00:40:55,310 --> 00:40:57,270
de la Policía Federal Australiana.
536
00:40:57,270 --> 00:41:00,607
¡Mierda! Solo queremos hablar. Nada más.
- Quita esa mierda de ahí. Vamos.
537
00:41:02,401 --> 00:41:06,613
¡Charlie! ¡Escucha bien! Vamos a entrar.
538
00:41:17,207 --> 00:41:19,835
¡Deja de gritar, Missy!
¡Y quita esa mierda de ahí!
539
00:41:19,835 --> 00:41:21,044
¡Missy, rápido!
540
00:41:24,464 --> 00:41:25,465
Joder.
541
00:41:28,885 --> 00:41:31,179
Por detrás.
No os levantéis. No os levantéis.
542
00:41:32,139 --> 00:41:33,181
Mierda.
543
00:41:33,807 --> 00:41:34,808
¡Mierda!
544
00:41:38,061 --> 00:41:40,230
¡Charlie! ¡Vienen por detrás!
545
00:41:41,064 --> 00:41:42,649
¡Ni de coña, cabrones!
546
00:41:51,617 --> 00:41:53,660
¡Mierda! ¡Joder!
547
00:41:59,207 --> 00:42:01,460
¡Hostia! ¡Joder! ¡Vale!
548
00:42:01,460 --> 00:42:03,629
¡Vale! ¡Me rindo!
549
00:42:04,880 --> 00:42:07,132
¡Escuchadme! ¡Alto al fuego!
550
00:42:08,091 --> 00:42:10,802
¡Alto al fuego!
- ¡Voy a salir! ¿Vale?
551
00:42:10,802 --> 00:42:11,887
No dispares.
552
00:42:11,887 --> 00:42:14,097
Túmbate en el suelo, ¿vale?
553
00:42:14,097 --> 00:42:16,975
No, no, no. Por favor, no salgas.
- Túmbate en el suelo. Tranquila.
554
00:42:16,975 --> 00:42:18,518
No pasa nada. Te quiero.
555
00:42:20,437 --> 00:42:21,855
¡Vale!
556
00:42:21,855 --> 00:42:25,150
¡Ya está! Voy a salir. ¡No me disparéis!
557
00:42:25,150 --> 00:42:26,401
¿Me oís?
558
00:42:28,779 --> 00:42:29,780
Te quiero.
559
00:42:37,120 --> 00:42:38,288
¿Ves mi arma?
560
00:42:39,957 --> 00:42:43,293
La dejo encima del coche. ¿Vale?
561
00:42:47,714 --> 00:42:49,341
Solo queremos hablar.
562
00:42:51,134 --> 00:42:54,221
Charlie, ¿puedes... soltar el arma?
563
00:43:00,268 --> 00:43:01,353
¡Dios! ¡Joder!
564
00:43:01,353 --> 00:43:04,982
¡Joder! ¡La hostia! ¡Joder!
565
00:43:13,907 --> 00:43:17,619
Creo...
Creo que me has disparado, capullo.
566
00:43:19,579 --> 00:43:21,540
Pide una ambulancia.
- Ahora la pido.
567
00:43:21,540 --> 00:43:24,251
Escucha... Tengo que saberlo.
568
00:43:24,459 --> 00:43:25,502
¿Sí?
569
00:43:25,502 --> 00:43:26,670
En el atraco al banco...
570
00:43:26,670 --> 00:43:29,381
¿Sí?
- ¿Le disparaste tú al agente Floris?
571
00:43:29,381 --> 00:43:31,466
Sí. Fui yo...
572
00:43:31,466 --> 00:43:34,636
Pide ayuda. Pide ayuda.
573
00:43:34,636 --> 00:43:36,513
¿Dónde está Dale Conti?
- ¿Dale?
574
00:43:36,513 --> 00:43:39,474
¿Dónde está Dale Conti? No, no, no, no.
575
00:43:39,474 --> 00:43:41,226
¿Sientes eso? ¿Lo sientes?
576
00:43:46,565 --> 00:43:47,399
Sí.
577
00:43:52,279 --> 00:43:55,824
Escucha, escucha, escucha.
578
00:43:55,824 --> 00:43:56,908
Te estás muriendo.
579
00:43:56,908 --> 00:43:58,368
Te estás muriendo
580
00:43:58,368 --> 00:44:01,204
y yo soy el único que puede evitarlo,
¿entiendes?
581
00:44:01,204 --> 00:44:02,539
Así que dímelo.
582
00:44:02,539 --> 00:44:04,416
Dime dónde está.
583
00:44:05,834 --> 00:44:07,502
No conseguiste que Dale te hablara.
584
00:44:09,212 --> 00:44:10,631
Y eso te toca los cojones, ¿eh?
585
00:44:14,968 --> 00:44:18,639
Vale. Vale. Si no digo nada, ¿quién gana?
586
00:44:23,894 --> 00:44:27,648
Vale. Vale. Vale. Vale.
Te lo diré. Te lo diré.
587
00:44:31,109 --> 00:44:33,820
Te lo diré. Te lo diré.
588
00:44:35,739 --> 00:44:37,449
La vida es dura.
589
00:44:41,244 --> 00:44:42,955
Capullo.
590
00:44:59,304 --> 00:45:01,139
Me mira superserio y... Gracias.
591
00:45:01,139 --> 00:45:05,894
Y me dice: "¿Puedo mirar para aprender
las mejores técnicas sexuales?".
592
00:45:07,104 --> 00:45:08,188
Me lo he creído.
593
00:45:09,815 --> 00:45:11,525
Te juro que puede parecer un payaso,
594
00:45:11,525 --> 00:45:15,112
pero es el tío más bueno e inteligente
que he conocido.
595
00:45:15,112 --> 00:45:16,405
Le quiero, joder.
596
00:45:18,573 --> 00:45:19,574
A todos.
597
00:45:26,999 --> 00:45:28,750
Habla el vino.
- Claro.
598
00:45:30,752 --> 00:45:32,671
Igual solo me has contado
esa charla con Prabhu
599
00:45:32,671 --> 00:45:37,634
para sacar hábilmente el tema del sexo
en tu última noche en Bombay.
600
00:45:41,054 --> 00:45:42,514
Eres tan mala como él.
601
00:45:43,265 --> 00:45:48,645
A no ser que estés señalando que he sacado
el tema por tus propios intereses.
602
00:45:53,609 --> 00:45:54,610
Tranquila.
603
00:45:55,611 --> 00:45:57,738
No, ni aunque me lo pidas.
604
00:45:59,323 --> 00:46:00,532
No digo que lo pidas.
605
00:46:00,532 --> 00:46:02,618
No creo que pueda hacerlo e irme.
606
00:46:04,745 --> 00:46:06,163
Y tengo que irme.
607
00:46:07,706 --> 00:46:09,207
No deberías tener que irte.
608
00:46:11,418 --> 00:46:12,628
Ven conmigo.
609
00:46:15,005 --> 00:46:17,215
Sin compromisos ni ataduras.
610
00:46:17,215 --> 00:46:21,845
Solos tú... y yo. Juntos...
Que dure mientras vaya bien.
611
00:46:25,265 --> 00:46:27,059
¿Por eso me has invitado?
- Sí.
612
00:46:27,059 --> 00:46:30,395
Para hacer esto. Reír, hablar...
613
00:46:30,395 --> 00:46:32,731
Ver lo sencillo que es
y lo bien que estamos.
614
00:46:35,567 --> 00:46:37,861
No soporto la idea de no volverte a ver.
615
00:46:39,655 --> 00:46:42,032
No me quiero ir
porque estoy enamorado de ti.
616
00:46:48,497 --> 00:46:50,499
Las cosas no son tan sencillas.
617
00:46:50,499 --> 00:46:51,708
Podrían serlo.
618
00:46:53,835 --> 00:46:55,337
¿Qué te retiene aquí?
619
00:46:56,088 --> 00:47:00,258
¿Qué es tan importante que si decidieses
volver, ya no estaría aquí?
620
00:47:00,759 --> 00:47:02,177
Quizá me equivoco, Karla,
621
00:47:02,177 --> 00:47:04,429
pero me recuerdas
eso que contaste de alguien
622
00:47:04,429 --> 00:47:07,891
solo en un barco hundiéndose
y con miedo a saltar.
623
00:47:07,891 --> 00:47:10,477
Tal vez no quiera arrastrar
a nadie conmigo.
624
00:47:11,353 --> 00:47:12,896
Soy un nadador cojonudo.
625
00:47:18,026 --> 00:47:19,152
No puedo.
- Podrías.
626
00:47:29,746 --> 00:47:31,290
Te echaré de menos, Lin.
627
00:47:32,416 --> 00:47:33,417
Muchísimo.
628
00:47:41,925 --> 00:47:43,593
Si hubiera ido tras ella,
629
00:47:43,593 --> 00:47:46,471
¿habría cambiado de opinión?
¿Habría accedido a venir conmigo?
630
00:47:47,097 --> 00:47:48,682
Nunca lo sabré.
631
00:47:48,682 --> 00:47:51,977
Solo sé que lo que vino después
habría sido muy distinto.
632
00:48:05,574 --> 00:48:06,742
¿Eres Didier Levy?
633
00:48:08,577 --> 00:48:10,454
Ahora estoy en desventaja.
634
00:48:10,454 --> 00:48:12,873
Dicen que eres amigo de Lin Ford.
635
00:48:12,873 --> 00:48:15,083
Debo verlo para tratar un asunto.
636
00:48:17,836 --> 00:48:21,632
¿Lin? Sí.
Lleva un tiempo sin venir por aquí.
637
00:48:21,632 --> 00:48:25,510
Lo último que sé es
que estaba con una sueca muy hermosa
638
00:48:25,510 --> 00:48:27,763
en una suite del Taj Hotel.
639
00:48:27,763 --> 00:48:31,350
Y creo que tenían pensado visitar Benarés.
640
00:48:31,350 --> 00:48:33,560
Puede que se hayan ido ya.
641
00:48:33,560 --> 00:48:35,604
Pero estaré encantado si puedo ayudarte.
642
00:48:35,604 --> 00:48:36,688
No puedes.
643
00:48:47,074 --> 00:48:49,201
Lisa. Soy yo, Sebastian.
644
00:48:52,329 --> 00:48:54,915
Sebastian, ¿qué haces aquí? Es peligroso.
645
00:48:54,915 --> 00:48:56,375
Me he asegurado de que no me siguieran.
646
00:49:01,838 --> 00:49:03,131
Creía que te habías ido.
647
00:49:06,635 --> 00:49:07,928
Debes irte.
648
00:49:07,928 --> 00:49:09,388
No me iré sin ti.
649
00:49:16,645 --> 00:49:17,771
Lo siento.
650
00:49:18,939 --> 00:49:22,859
Perdona por lo que te dije.
Quiero irme contigo.
651
00:49:22,859 --> 00:49:25,487
Karla me ha ofrecido ayuda.
Puede conseguirnos pasaportes.
652
00:49:27,531 --> 00:49:28,907
Saldremos de esta.
653
00:49:32,536 --> 00:49:34,204
CAFÉ REYNALDO'S
654
00:49:36,665 --> 00:49:40,419
Ve a Sagar Wada
y busca al médico gora, a Linbaba. ¿Vale?
655
00:49:40,419 --> 00:49:43,714
Dile que Didier dice que se quede allí
y no se mueva.
656
00:49:43,714 --> 00:49:47,801
Si no está allí, busca a Prabhu
y le dices que venga a verme.
657
00:49:47,801 --> 00:49:50,137
¿Vale? Venga. Vete. Vete. Vete.
- Vale.
658
00:49:55,600 --> 00:49:57,894
Si no me dejas ir, me mearé encima.
659
00:50:23,253 --> 00:50:26,506
Si intentas algo, te parto las piernas.
660
00:50:37,893 --> 00:50:40,062
Estoy aquí mismo. Date prisa.
661
00:51:17,224 --> 00:51:19,434
¿Sigues con ese artículo sobre Lin?
662
00:51:21,812 --> 00:51:22,688
¿Lo sabe?
663
00:51:25,691 --> 00:51:27,109
¿Te manda él?
664
00:51:27,109 --> 00:51:28,986
He venido para pedirte que lo dejes.
665
00:51:35,742 --> 00:51:38,996
Lindsay Ford es el nombre de un muerto.
666
00:51:38,996 --> 00:51:40,330
¿Ya lo sabías?
667
00:51:40,330 --> 00:51:42,082
Da igual quién fuera Lin.
668
00:51:42,082 --> 00:51:43,583
Lo importante es quién es ahora
669
00:51:43,792 --> 00:51:45,794
y el trabajo que está haciendo
por Sagar Wada.
670
00:51:46,670 --> 00:51:49,089
Si publicas el artículo,
deberá dejar Bombay.
671
00:51:49,089 --> 00:51:50,841
Y no se merece eso.
672
00:51:53,343 --> 00:51:56,513
Muchos merecemos un castigo
por nuestros actos.
673
00:51:56,513 --> 00:51:57,931
Pero Lin no se lo merece.
674
00:52:01,601 --> 00:52:03,437
¿En qué trabajas, Karla?
675
00:52:03,437 --> 00:52:06,898
Nos juntamos en el Reynaldo's
y nos lo pasamos bien.
676
00:52:07,441 --> 00:52:12,112
Nos llevamos bien. Pero, en realidad,
no somos amigas de verdad.
677
00:52:16,658 --> 00:52:20,829
Oye, Lin me cae bien, ¿vale?
Pero es que este es mi trabajo.
678
00:52:21,413 --> 00:52:24,875
Soy periodista. Y en Lin hay material.
679
00:52:27,628 --> 00:52:29,463
Facilito tratos turbios.
680
00:52:33,342 --> 00:52:36,678
Si dejas el artículo sobre Lin,
te ofrezco uno mejor.
681
00:52:38,597 --> 00:52:39,598
¿Sobre qué?
682
00:52:40,724 --> 00:52:44,895
Corrupción, cohecho, sexo y crímenes.
683
00:52:49,399 --> 00:52:53,820
Puedo darte un artículo
sobre cómo un mafioso de Bombay
684
00:52:53,820 --> 00:52:56,365
está usando todo eso
para hacerse con Sagar Wada.
685
00:52:57,950 --> 00:52:59,117
Muy bien.
686
00:52:59,910 --> 00:53:00,911
Te escucho.
687
00:53:02,245 --> 00:53:05,290
Antes, dame tu palabra
de que te olvidarás de Lin.
688
00:53:05,999 --> 00:53:09,544
Pase lo que pase,
podrá quedarse en Bombay.
689
00:53:17,094 --> 00:53:18,095
Pasa.
690
00:53:36,655 --> 00:53:38,323
No. Estoy bien. Estoy bien.
691
00:53:48,500 --> 00:53:50,043
Siento haber disparado, sargento.
692
00:53:50,877 --> 00:53:53,755
Yo también, hijo. Yo también.
693
00:53:56,008 --> 00:53:58,385
Aun así, la noche ha sido un éxito, ¿no?
694
00:53:58,385 --> 00:54:00,762
Al menos sí nos ha servido de algo.
695
00:54:01,805 --> 00:54:04,391
Esta noche ha sido un puto desastre.
696
00:54:05,934 --> 00:54:09,563
Que la poli mate así a alguien hace que
otras sabandijas lo vean como un héroe.
697
00:54:11,648 --> 00:54:16,028
Y, ahora, Pendergast no puede decirnos
dónde está ese cabrón.
698
00:54:17,029 --> 00:54:20,824
Y no entiendo cómo tu cabeza hueca
piensa que ha sido un éxito.
699
00:54:43,180 --> 00:54:46,099
¿Esto... es una jodida broma?
700
00:55:04,910 --> 00:55:07,746
No me digas que te vas ya.
Necesito a alguien con quien beber.
701
00:55:07,746 --> 00:55:09,915
Lin, nos vamos los dos.
702
00:55:09,915 --> 00:55:12,084
Tío, acabo de llegar. Voy a emborracharme.
703
00:55:12,084 --> 00:55:14,586
Lin, on y va. Podemos beber en mi casa.
704
00:55:24,680 --> 00:55:27,015
¿Ha pasado algo?
- Ahora te explico.
705
00:55:33,772 --> 00:55:36,275
¿Qué pasa?
- Tengo un problemilla.
706
00:55:36,275 --> 00:55:38,485
Tienes que ayudarme, pero en otra parte.
707
00:55:38,485 --> 00:55:40,153
Venga. Vámonos.
- ¿Otro problema?
708
00:55:40,153 --> 00:55:42,906
Has estado seis horas solo. ¿Qué pasa?
709
00:55:44,283 --> 00:55:45,284
Vamos.
710
00:55:59,381 --> 00:56:01,550
¿Te está siguiendo?
- Venga. Vamos. Vamos.
711
00:56:04,261 --> 00:56:05,262
Ven.
712
00:56:15,731 --> 00:56:18,150
¿Qué quieres?
¿Por qué coño me estás siguiendo?
713
00:56:18,525 --> 00:56:20,944
¡Suéltame!
- ¿Por qué coño...?
714
00:56:21,820 --> 00:56:23,822
¿Por qué le sigues?
- ¡A mí no! ¡A ti!
715
00:56:23,822 --> 00:56:26,283
¿Por qué cojones le sigues?
- ¡Te está siguiendo a ti, Lin!
716
00:56:26,283 --> 00:56:27,909
¡Y vendrán más!
717
00:56:40,631 --> 00:56:41,840
¿Qué pasa?
718
00:56:42,799 --> 00:56:44,217
¿Qué has hecho, Linbaba?
719
00:56:45,802 --> 00:56:46,803
¿Qué he hecho?
720
00:56:49,222 --> 00:56:50,599
¡Me cago en todo!
721
00:57:01,610 --> 00:57:03,528
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
722
00:58:23,609 --> 00:58:25,611
Traducido por María Sieso