1 00:00:21,793 --> 00:00:24,504 Lo siento. Tres días y aún no has dado con él. 2 00:00:25,547 --> 00:00:26,965 Muchas gracias. 3 00:00:27,924 --> 00:00:30,802 No te quiero aquí, pero no voy a ser maleducada. 4 00:00:33,764 --> 00:00:34,765 No vendrá. 5 00:00:36,183 --> 00:00:38,226 Dale no iba a ser tan tonto. 6 00:00:40,604 --> 00:00:45,359 Pero no entiendo por qué se ha fugado. Mi hijo se declaró culpable. 7 00:00:45,359 --> 00:00:47,527 Habrá entendido que la cárcel no es para él. 8 00:00:48,528 --> 00:00:49,696 Suele pasar. 9 00:00:50,989 --> 00:00:54,534 Cuando lo visitaba, iba lleno de cardenales. 10 00:00:56,203 --> 00:00:59,706 Tú no sabrás nada de eso, ¿no? 11 00:01:00,958 --> 00:01:04,710 Bueno... Tiene un don para cabrear a los demás. 12 00:01:06,964 --> 00:01:09,424 ¿Por qué sientes por mi Dale tanto odio? 13 00:01:18,892 --> 00:01:21,770 Me crie en Otway. ¿Conoces Otway? 14 00:01:21,770 --> 00:01:22,854 Sí. 15 00:01:25,440 --> 00:01:26,692 Mi padre no... 16 00:01:27,859 --> 00:01:29,778 No era el hombre más listo que digamos... 17 00:01:30,487 --> 00:01:31,863 Ni el más grande. 18 00:01:32,364 --> 00:01:35,033 Pero trabajó como nadie. Como nadie. 19 00:01:35,993 --> 00:01:38,370 Sí, 30 años en la mina de carbón. 20 00:01:39,204 --> 00:01:42,082 Estaba decidido a que yo no acabara en ese agujero. 21 00:01:42,791 --> 00:01:44,459 No, no, no, no. 22 00:01:45,127 --> 00:01:48,463 Yo tendría la oportunidad de ir a la universidad, como tu Dale. 23 00:01:49,881 --> 00:01:51,508 Llegaría a ser alguien. 24 00:01:52,509 --> 00:01:55,470 Pero murió con apenas 50. 25 00:01:56,430 --> 00:01:58,432 Con los pulmones negros como el carbón 26 00:01:58,432 --> 00:01:59,850 por el trabajo. 27 00:02:00,559 --> 00:02:01,643 Eso lo mató. 28 00:02:02,811 --> 00:02:04,521 Y no pude ir a la universidad. 29 00:02:08,025 --> 00:02:13,030 Por eso odio a todos esos tarados 30 00:02:13,030 --> 00:02:15,824 que dicen que es muy difícil para ellos 31 00:02:15,824 --> 00:02:19,745 y que es mejor atracar a la gente o pasar droga 32 00:02:20,454 --> 00:02:22,831 y sacar provecho del resto del mundo. 33 00:02:24,625 --> 00:02:25,834 Como tu Dale. 34 00:02:29,630 --> 00:02:32,799 Me parte el alma pensar que no volveré a verlo. 35 00:02:33,967 --> 00:02:36,136 Pero viviré sin despedirme de él... 36 00:02:36,928 --> 00:02:39,222 ...si así puede tener una vida... 37 00:02:40,599 --> 00:02:43,060 ...lejos de cabrones como tú. 38 00:02:43,060 --> 00:02:44,394 Volverás a verlo, 39 00:02:45,270 --> 00:02:48,398 donde lo viste por última vez. Puedes estar segura. 40 00:05:03,992 --> 00:05:07,329 Doctor Lin, no... No puedo hacerlo... 41 00:05:07,329 --> 00:05:09,081 Usted es médico. No yo. 42 00:05:09,081 --> 00:05:11,708 No soy médico. Nunca lo he sido. 43 00:05:11,708 --> 00:05:15,045 Y ya sabes prácticamente lo mismo que yo, Parvati. 44 00:05:15,045 --> 00:05:17,714 Dice que nunca ha visto a una médica como tú. 45 00:05:17,714 --> 00:05:19,633 Serás una gran médica para Sagar Wada 46 00:05:19,633 --> 00:05:22,511 y la gente vendrá de todas partes a consultarte. 47 00:05:22,511 --> 00:05:25,097 Cualquier hombre estaría encantado de tener a una mujer así. 48 00:05:25,097 --> 00:05:26,890 Tómatelo en serio. Esto no es un juego. 49 00:05:26,890 --> 00:05:29,601 Tienes un don, Parvati. Se te da bien. 50 00:05:29,601 --> 00:05:32,688 Soy una mujer. Nadie me hará caso. 51 00:05:32,688 --> 00:05:34,731 Si quieren recuperarse, lo harán. 52 00:05:35,649 --> 00:05:37,567 Prabhu y Qasim te ayudarán. 53 00:05:42,406 --> 00:05:44,491 Ojalá no se fuera. 54 00:05:45,075 --> 00:05:48,537 Te irá bien. - No lo digo solo por la consulta. 55 00:06:00,215 --> 00:06:02,259 Ahora tendrás que curarme. 56 00:06:02,259 --> 00:06:04,469 Te la ha colado, ¿eh? ¿Cómo te sientes? - Sí, sí... 57 00:06:04,469 --> 00:06:06,471 Te las verás conmigo. Y tú también. 58 00:06:07,681 --> 00:06:08,932 ¡Era broma! ¡Hai! 59 00:06:09,766 --> 00:06:11,727 Era broma. Era broma. 60 00:06:18,567 --> 00:06:19,568 ¡Vaya! 61 00:06:20,277 --> 00:06:23,530 Parece que Khaderbhai ha cumplido con su promesa, ¿eh? 62 00:06:24,364 --> 00:06:26,742 Inshallah, pronto habrá agua potable. 63 00:06:27,492 --> 00:06:29,369 Sé que crees que os vendí. 64 00:06:31,413 --> 00:06:35,208 Hiciste lo que creías correcto. Sé que lo hiciste por nosotros. 65 00:06:36,084 --> 00:06:37,502 Pero no querías. 66 00:06:38,795 --> 00:06:40,922 A los hambrientos les da igual el pasado, Lin. 67 00:06:43,258 --> 00:06:45,969 Entonces, ¿esto es... un adiós? 68 00:06:48,805 --> 00:06:51,558 ¿Por qué enseñar el uso de medicinas a Parvati si no? 69 00:06:51,558 --> 00:06:53,644 ¿O por qué repartir tus raciones? 70 00:06:54,227 --> 00:06:55,729 Sí, llevas razón. 71 00:06:57,064 --> 00:07:00,192 Quiero que sepas que debí hacerte más caso, Qasim. 72 00:07:00,192 --> 00:07:04,237 Sí... Estáis todos aquí gracias a lo sabio que soy. 73 00:07:05,906 --> 00:07:09,117 Y tú, Lin, eres como un mosquito en la noche. 74 00:07:12,245 --> 00:07:14,039 Pero te echaré de menos. 75 00:07:27,386 --> 00:07:29,179 Ya te he dicho que no ha venido. 76 00:07:31,098 --> 00:07:32,516 ¿No sabes nada de él? 77 00:07:34,226 --> 00:07:35,686 ¿Crees que yo estaría aquí? 78 00:07:38,647 --> 00:07:41,817 Pues si no ha pasado por aquí, no tendrá el pasaporte. 79 00:07:44,653 --> 00:07:45,779 ¿Dónde está? 80 00:07:54,121 --> 00:07:56,081 ¡Joder! ¡Sé que estás mintiendo, Lisa! 81 00:08:16,310 --> 00:08:18,603 Aparta. Aparta... ¡Que te apartes! ¡Aparta! 82 00:08:22,316 --> 00:08:25,944 No puedes llevarte eso, Maurizio. - ¿Que no puedo? ¿No puedo llevármelo? 83 00:08:27,571 --> 00:08:28,739 ¿No? - Maurizio, por favor. 84 00:08:28,739 --> 00:08:30,198 Escúchame. 85 00:08:31,950 --> 00:08:33,994 Puedo hacer lo que me dé la puta gana. 86 00:08:34,661 --> 00:08:35,662 ¿Entiendes? 87 00:08:36,997 --> 00:08:40,584 Eres Lista, Lisa. Mucho más lista que Modena. 88 00:08:41,627 --> 00:08:44,212 Mira. Podemos solucionarlo. Los tres. 89 00:08:44,212 --> 00:08:47,132 Díselo a Modena. ¿Vale? 90 00:08:47,883 --> 00:08:51,136 Aún tenemos tiempo para irnos de la ciudad, pero debe... 91 00:08:52,596 --> 00:08:55,724 Debe traerme el dinero. ¿Vale? 92 00:09:00,437 --> 00:09:03,565 ¿Qué me quieres enseñar, Prabhu? Tengo cosas que hacer. 93 00:09:03,565 --> 00:09:05,484 El futuro, Linbaba. 94 00:09:07,611 --> 00:09:08,946 Es el taxi de Arun. - ¡No! 95 00:09:10,113 --> 00:09:12,366 Ahora, la mitad del tiempo será mi taxi. 96 00:09:12,366 --> 00:09:14,660 No puede conducir 24 horas sin dormir. 97 00:09:14,660 --> 00:09:16,745 Cuando él pare, trabajaré yo 98 00:09:16,745 --> 00:09:20,123 y cobrará un porcentaje generoso de mis ganancias. 99 00:09:20,123 --> 00:09:24,044 Por el día, seré guía turístico. Y, por la noche, taxista. 100 00:09:24,795 --> 00:09:25,671 ¿Cuándo dormirás? 101 00:09:26,296 --> 00:09:27,506 Cuando me case. 102 00:09:28,173 --> 00:09:31,718 Como te vas, no sacaré mucho como guía turístico. 103 00:09:32,552 --> 00:09:34,763 Sin ti, volveré a ser uno más. 104 00:09:34,763 --> 00:09:37,349 Seguirás siendo... el mejor guía de Bombay. 105 00:09:40,686 --> 00:09:41,853 He tenido una idea. 106 00:09:42,896 --> 00:09:45,232 Cuando Didier me dé el pasaporte, 107 00:09:45,232 --> 00:09:47,818 ¿qué te parece si vamos a visitar tu aldea? 108 00:09:47,818 --> 00:09:49,069 Conoceré a tu familia. 109 00:09:49,569 --> 00:09:51,530 Dijiste que aquello es precioso. 110 00:09:51,530 --> 00:09:54,825 Lin, si vuelvo a casa... Mi padre no es moderno. 111 00:09:54,825 --> 00:09:57,244 Si se entera de que cortejo a Parvati, querrá la dote. 112 00:09:57,244 --> 00:10:00,831 Los padres de Parvati me han dado permiso para cortejarla 113 00:10:00,831 --> 00:10:03,458 y no quiero que cambien de opinión, ¿na? 114 00:10:03,458 --> 00:10:05,669 Y, además, quiero una boda rápida. 115 00:10:05,669 --> 00:10:09,506 Le diré al padre de Parvati que yo no quiero dote. Soy muy moderno. 116 00:10:09,506 --> 00:10:12,551 Le encantará que tenga unas ideas tan modernas sobre esto. 117 00:10:13,093 --> 00:10:14,261 Sí, seguro que sí. 118 00:10:15,887 --> 00:10:18,682 ¿No crees que vas un poco rápido, tío? 119 00:10:18,682 --> 00:10:21,601 A ver, Parvati y tú habéis pasado poco tiempo juntos. 120 00:10:21,601 --> 00:10:23,687 Habrá tiempo cuando nos casemos. 121 00:10:23,687 --> 00:10:27,566 Y, por cierto, esta noche es nuestra primera cita oficial, Linbaba. 122 00:10:27,566 --> 00:10:28,900 Sin esconderse. 123 00:10:30,652 --> 00:10:32,779 Lin, es una decisión difícil. 124 00:10:32,779 --> 00:10:34,906 Eres buen amigo. Pero Parvati es... 125 00:10:34,906 --> 00:10:36,366 No. Lo pillo. Lo pillo. 126 00:10:37,409 --> 00:10:38,952 Y me alegro por ti. 127 00:10:42,748 --> 00:10:44,249 ¿Al Reynaldo's? - Vale. 128 00:10:45,542 --> 00:10:46,543 La verdad, no. 129 00:10:47,919 --> 00:10:50,047 Antes tengo que ir a ver a alguien. 130 00:10:54,843 --> 00:10:56,011 ¿Quién es? 131 00:10:56,511 --> 00:10:58,305 Te daré tres intentos. 132 00:11:07,105 --> 00:11:10,609 He estado solo... dos días en mi choza. 133 00:11:12,027 --> 00:11:15,656 Luego me he dado cuenta de que no volverías. Así que aquí estoy. 134 00:11:17,616 --> 00:11:18,742 Aquí estás. 135 00:11:22,245 --> 00:11:24,331 Debía atender un asunto urgente. 136 00:11:25,207 --> 00:11:26,667 ¿Sigues atendiéndolo? 137 00:11:26,667 --> 00:11:28,543 Sí, la verdad es que sí. 138 00:11:28,543 --> 00:11:30,629 Tengo responsabilidades, Lin. Como tú. 139 00:11:30,629 --> 00:11:31,713 Ya no. 140 00:11:33,298 --> 00:11:34,841 Me voy mañana. 141 00:11:37,010 --> 00:11:38,303 Y que quede claro, 142 00:11:39,471 --> 00:11:40,973 fui sincero. 143 00:11:42,140 --> 00:11:45,143 Y si hubiera sabido que te asustarías y me evitarías, 144 00:11:46,269 --> 00:11:48,897 lo habría dicho igual. - No me marché por eso. 145 00:11:49,523 --> 00:11:51,441 ¿Pero es la razón de no haber vuelto? 146 00:11:58,573 --> 00:12:02,119 En fin, no quería irme sin despedirme. 147 00:12:03,662 --> 00:12:05,163 Despedirse es importante. 148 00:12:06,665 --> 00:12:08,292 Entonces ¿esto es un adiós? 149 00:12:10,711 --> 00:12:12,004 Para siempre. 150 00:12:14,923 --> 00:12:17,718 A no ser que cenemos esta noche. - ¿Qué? ¡Dios! 151 00:12:17,718 --> 00:12:20,012 Es mi última noche en Bombay. Cena conmigo. 152 00:12:20,012 --> 00:12:22,347 Como dos personas normales. 153 00:12:22,347 --> 00:12:25,309 Si quieres, dame una lista de temas que no haya que tocar. 154 00:12:31,064 --> 00:12:32,190 Es buena idea. 155 00:12:33,358 --> 00:12:34,943 ¿Sí? - Sí. 156 00:12:34,943 --> 00:12:37,904 Elige tú el sitio porque no sé cuál elegir. 157 00:12:47,831 --> 00:12:48,957 Sigue andando. 158 00:12:49,458 --> 00:12:53,295 ¿Has perdido la cabeza? ¿Llevarte el dinero de Raheem y de Zhou? 159 00:12:54,338 --> 00:12:55,714 Maurizio ha revuelto nuestro piso. 160 00:12:56,840 --> 00:12:58,008 He pasado miedo. 161 00:12:58,008 --> 00:13:00,886 Maurizio quería dejarte aquí. Pues que le den. 162 00:13:00,886 --> 00:13:02,220 Me lo llevé todo. 163 00:13:02,220 --> 00:13:04,514 Lisa... Lisa, podemos irnos ya. - ¿Cómo? 164 00:13:04,514 --> 00:13:05,682 Podemos... 165 00:13:06,058 --> 00:13:08,644 Maurizio tiene los pasaportes. ¿Cómo viajamos? 166 00:13:09,269 --> 00:13:13,023 Nos vigilará allá donde vayamos. Te matarán. 167 00:13:13,023 --> 00:13:14,983 Y pensarán que yo estaba metida. 168 00:13:15,567 --> 00:13:17,569 Lisa, tú querías que actuara. 169 00:13:17,569 --> 00:13:20,614 Pero así no. Vete antes de que te hagan daño. 170 00:13:20,614 --> 00:13:22,157 Lisa. Escúchame, por favor. 171 00:13:22,741 --> 00:13:25,494 Lisa, ven conmigo. Por favor. 172 00:13:26,078 --> 00:13:27,287 Lo siento. No puedo. 173 00:13:36,338 --> 00:13:38,590 CAFÉ REYNALDO'S 174 00:13:38,590 --> 00:13:41,760 Tantas notificaciones rojas y no aparece en ninguna. 175 00:13:42,260 --> 00:13:44,972 Igual Lin Ford es un gora más 176 00:13:44,972 --> 00:13:48,392 que se esconde en Bombay por deudas o de una mujer enfadada. 177 00:13:48,392 --> 00:13:51,687 Los mejores periodistas que conozco tienen algo en común. 178 00:13:52,187 --> 00:13:54,356 Perseverancia total y absoluta. 179 00:13:54,982 --> 00:13:55,941 ¿En serio? 180 00:13:57,734 --> 00:14:00,487 ¿Qué? No estoy diciendo que tú no. - ¿No crees que lo consiga? 181 00:14:00,487 --> 00:14:02,114 ¿Qué? ¿Solo me seguías la corriente? 182 00:14:02,114 --> 00:14:04,324 Hay otros métodos para descubrir quién es. 183 00:14:09,621 --> 00:14:11,915 Lin, ¿qué tal todo? 184 00:14:12,582 --> 00:14:14,209 No me quejo. 185 00:14:15,627 --> 00:14:17,504 Soy Lin. - Este es Nishant... 186 00:14:17,504 --> 00:14:20,299 Es mi... novio. - Soy un amigo, novio. 187 00:14:20,299 --> 00:14:23,135 Soy el novio de Kavita. Encantado, Lin. 188 00:14:23,844 --> 00:14:25,137 Igualmente. 189 00:14:25,804 --> 00:14:28,015 No habrás visto a Didier, ¿no? 190 00:14:28,015 --> 00:14:29,891 No lo he visto hace días. 191 00:14:29,891 --> 00:14:31,143 Vale. 192 00:14:31,143 --> 00:14:32,728 Venga, hasta luego. - Hasta luego. 193 00:14:40,819 --> 00:14:42,529 ¿Ha venido Didier? 194 00:14:42,529 --> 00:14:44,781 ¿Didier? No. 195 00:15:02,299 --> 00:15:03,342 ¡Soy Lin! 196 00:15:09,097 --> 00:15:10,098 ¿Didier? 197 00:15:10,098 --> 00:15:13,435 Lin. No tengo tu pasaporte. 198 00:15:16,605 --> 00:15:17,606 Vale. 199 00:15:19,983 --> 00:15:21,610 ¿Qué ocurre, Didier? 200 00:15:26,490 --> 00:15:29,201 Oye, no me voy a mover de aquí hasta que me abras. 201 00:15:39,753 --> 00:15:40,754 Hola. 202 00:15:43,256 --> 00:15:45,467 ¿Has salido desde la última vez que te vi? 203 00:15:45,968 --> 00:15:49,137 Bueno, a un vecino mío no le importa traerme comida y bebida. 204 00:15:49,137 --> 00:15:51,556 Así que no tengo motivos para salir. 205 00:15:56,019 --> 00:15:58,647 Te devuelvo las fotos y el dinero para lo que quieras. 206 00:15:58,647 --> 00:16:01,984 Tengo todo... Tengo todo justo... Justo aquí. 207 00:16:02,567 --> 00:16:04,403 No tienes mi pasaporte. 208 00:16:05,612 --> 00:16:06,697 Genial. 209 00:16:50,324 --> 00:16:54,202 Esto es peligroso. ¿Por qué estás aquí? 210 00:16:54,202 --> 00:16:56,622 Didi le vendió mi deuda a este lugar. 211 00:16:56,622 --> 00:16:58,832 ¿Qué iba a hacer? ¿Negarme? 212 00:16:59,833 --> 00:17:01,543 ¿Cuándo podrás irte? 213 00:17:03,003 --> 00:17:05,338 Me tengo que quedar hasta que salde mi deuda. 214 00:17:06,339 --> 00:17:08,967 No deberías haber llamado a mi despacho. 215 00:17:09,968 --> 00:17:12,179 ¿Y qué otra opción tenía? No sabía qué más hacer. 216 00:17:12,179 --> 00:17:13,722 No entendía nada. 217 00:17:13,722 --> 00:17:16,141 No soy idiota, Akash. 218 00:17:16,141 --> 00:17:19,560 Sé que lo que hablamos de fugarnos y tener una vida en Canadá 219 00:17:19,560 --> 00:17:21,646 eran fantasías, no era de verdad. 220 00:17:21,646 --> 00:17:24,482 Sé que no podré ser nunca nada más que tu amante. 221 00:17:24,482 --> 00:17:25,651 Pero ahora... 222 00:17:26,568 --> 00:17:32,574 Me gustaría ver si me quieres tanto como te quiero yo. 223 00:17:32,574 --> 00:17:34,242 Un hombre con mi trabajo... 224 00:17:34,242 --> 00:17:36,370 Precisamente por el trabajo que tienes, 225 00:17:36,370 --> 00:17:39,414 Walidbhai te ha dado una fortuna por Sagar Wada. 226 00:17:39,414 --> 00:17:40,707 Usa el dinero... 227 00:17:40,916 --> 00:17:43,919 Usa el dinero de Sagar Wada para liberarme. 228 00:17:45,837 --> 00:17:48,048 Si Walidbhai se entera de que estás viva, 229 00:17:48,048 --> 00:17:49,758 su gente te matará. 230 00:17:49,758 --> 00:17:51,843 Y si no, moriré aquí de todas formas. 231 00:17:51,843 --> 00:17:55,639 Pase lo que pase, no hables de mi acuerdo con él. 232 00:17:55,639 --> 00:17:57,766 Es peligroso para ti. 233 00:18:00,060 --> 00:18:01,770 Esto es lo mejor para ti. 234 00:18:02,854 --> 00:18:06,191 ¿Qué dices? Aquí no estoy a salvo. 235 00:18:09,278 --> 00:18:12,281 Usa el dinero de Walid para pagarle a Madame Zhou por mí. 236 00:18:13,240 --> 00:18:14,574 Habla con ella. 237 00:18:16,493 --> 00:18:19,788 Todo podrá volver a ser como antes. 238 00:18:22,541 --> 00:18:26,628 También quieres eso, ¿no? 239 00:18:32,718 --> 00:18:36,221 Sí. Por supuesto. 240 00:18:39,474 --> 00:18:42,102 Haré todo lo que haga falta. 241 00:18:58,118 --> 00:18:59,953 Ministro Pandey. 242 00:19:05,584 --> 00:19:06,793 Por favor. 243 00:19:15,844 --> 00:19:19,473 ¿Qué? Déjame aquí bebiendo mientras me deprimo. 244 00:19:20,307 --> 00:19:24,102 Karla dijo una vez que la depresión solo aparece en quien no sabe estar triste. 245 00:19:26,939 --> 00:19:29,232 Pero... ¿Qué cojones quiere decir eso? 246 00:19:29,232 --> 00:19:32,986 Si Karla pensara menos y sintiera más, sería más feliz. 247 00:19:32,986 --> 00:19:34,905 Sí, en eso llevas razón. 248 00:19:36,239 --> 00:19:37,407 Dime, ¿qué pasó? 249 00:19:39,034 --> 00:19:40,786 ¿Por dónde empiezo? 250 00:19:43,330 --> 00:19:48,377 Mi padre era un profesor magnífico con una excepción: yo. 251 00:19:50,379 --> 00:19:54,007 Mis fracasos académicos le ofendían en lo más profundo. 252 00:19:56,760 --> 00:20:00,847 Su mano era tan grande cuando era pequeño que cuando me pegaba 253 00:20:01,390 --> 00:20:03,433 todo mi cuerpo acababa amoratado. 254 00:20:03,433 --> 00:20:05,394 Vivía aterrorizado por esas palizas 255 00:20:05,394 --> 00:20:09,147 y sentía que era un completo inútil. 256 00:20:10,107 --> 00:20:12,234 Y, a los 16, me escapé. 257 00:20:12,234 --> 00:20:16,321 Era un simple chaval con desparpajo y un cierto encanto. 258 00:20:19,700 --> 00:20:22,869 Nadie me había pegado así desde entonces. Hasta el otro día. 259 00:20:22,869 --> 00:20:24,204 Esos polis eran iguales. 260 00:20:24,204 --> 00:20:26,290 Me miraban y no veían nada de valor en mí. 261 00:20:26,290 --> 00:20:28,292 A la mierda lo que piensen. 262 00:20:28,292 --> 00:20:31,628 Bueno... En el fondo, sé que tienen razón. 263 00:20:37,968 --> 00:20:39,177 ¿Qué es eso? 264 00:20:42,431 --> 00:20:43,640 Recordatorios. 265 00:20:45,309 --> 00:20:49,229 Los guardo para no olvidarme del ser humano horrible que soy. 266 00:20:51,440 --> 00:20:55,319 Tuve una pareja cuando era joven... En Génova. 267 00:20:56,653 --> 00:20:59,615 Un hombre bello por dentro y por fuera. Me enseñó mucho. 268 00:20:59,615 --> 00:21:00,866 Alberto. 269 00:21:02,034 --> 00:21:05,621 Me escribió unas cartas preciosas, en serio. 270 00:21:05,621 --> 00:21:08,999 Hasta diría que renací entre sus brazos. 271 00:21:10,000 --> 00:21:11,918 ¿Y qué pasó con Alberto? 272 00:21:11,918 --> 00:21:14,129 Él me quería. 273 00:21:17,257 --> 00:21:18,467 Y yo le quería. 274 00:21:19,301 --> 00:21:23,096 Entonces cometió... un error garrafal. 275 00:21:23,096 --> 00:21:24,139 Él... 276 00:21:25,349 --> 00:21:28,143 ...decidió poner a prueba ese amor. 277 00:21:29,436 --> 00:21:33,065 Era sabio, pero ignoraba que el amor no se pone a prueba. 278 00:21:33,065 --> 00:21:36,818 La sinceridad sí. La lealtad también. Pero el amor no. ¿Sabes? 279 00:21:36,818 --> 00:21:38,987 El amor no se acaba nunca. 280 00:21:38,987 --> 00:21:41,406 Aunque lleguemos a odiar a un ser amado, 281 00:21:41,406 --> 00:21:44,409 puedes querer a alguien y hacerle cosas horribles 282 00:21:44,409 --> 00:21:46,328 al mismo tiempo. 283 00:21:47,079 --> 00:21:48,372 Y, entonces, pues... 284 00:21:50,082 --> 00:21:54,002 ...Alberto me dejó ver dónde guardaba el dinero, 285 00:21:54,002 --> 00:21:57,673 y yo lo cogí todo y me largué. 286 00:21:59,341 --> 00:22:01,718 Amar también es perdonar algo así. 287 00:22:05,013 --> 00:22:06,932 Y no lo has vuelto a ver. 288 00:22:09,726 --> 00:22:12,104 15 años después, lo vi en un parque. 289 00:22:13,313 --> 00:22:15,023 Y pasé de largo. 290 00:22:15,857 --> 00:22:16,775 Sí... 291 00:22:18,527 --> 00:22:21,780 Pasé de ese hombre bueno y brillante que me amó 292 00:22:21,780 --> 00:22:24,616 solo porque era viejo y ya no era atractivo. 293 00:22:28,245 --> 00:22:31,373 Su debilidad y soledad me aterraron. 294 00:22:31,915 --> 00:22:33,750 No quise saber nada de eso. 295 00:22:35,252 --> 00:22:39,339 Pero, ahora, ya soy como él. 296 00:22:40,924 --> 00:22:44,469 En el calabozo, mientras me golpeaban, fue como volver con mi padre. 297 00:22:44,469 --> 00:22:46,096 Inútil. Inservible. 298 00:22:46,096 --> 00:22:51,059 Era como si toda mi vida hubiera sido un... Un espejismo. 299 00:22:53,770 --> 00:22:55,939 Y lo será si no sales de aquí. 300 00:22:55,939 --> 00:22:58,191 No sé de qué huyes, pero ya escapaste. 301 00:22:58,191 --> 00:22:59,401 Esos polis están aquí. 302 00:22:59,401 --> 00:23:01,486 Me da miedo salir a la calle. 303 00:23:05,407 --> 00:23:07,034 Atraqué un banco, Didier. 304 00:23:08,744 --> 00:23:10,245 Me escapé de la cárcel. 305 00:23:11,246 --> 00:23:13,624 Soy el tío más buscado en Australia. 306 00:23:16,001 --> 00:23:18,837 El poli que me encerró querría verme muerto. 307 00:23:19,421 --> 00:23:20,631 ¿Por qué me lo cuentas? 308 00:23:20,631 --> 00:23:23,884 ¿Me estás poniendo a prueba? Sabes que no las supero. 309 00:23:23,884 --> 00:23:25,385 No te pongo a prueba. 310 00:23:26,553 --> 00:23:28,555 Quiero que sepas que te entiendo. 311 00:23:29,640 --> 00:23:32,643 Cada día, al despertar, siento que vendrán a por mí. 312 00:23:34,019 --> 00:23:36,772 Ese miedo no desaparece, te quedes encerrado o no. 313 00:23:39,483 --> 00:23:40,943 Pero cada día en libertad 314 00:23:42,110 --> 00:23:44,696 es una coz en los huevos para esos cabrones. 315 00:23:58,752 --> 00:23:59,795 Barry... 316 00:24:01,088 --> 00:24:02,965 Detesto las malas noticias. 317 00:24:10,013 --> 00:24:12,474 Coincide. Hoy es el día, sargento. 318 00:24:13,558 --> 00:24:14,601 Tráela. 319 00:24:46,133 --> 00:24:49,428 ¡Charlie! ¡Charlie Pendergast, él me dio la pistola! 320 00:24:49,428 --> 00:24:52,764 Bueno, no me la dio, pero es suya. Solo se la cogí. 321 00:24:52,764 --> 00:24:54,558 La verdad es que no me la dio. 322 00:24:54,558 --> 00:24:56,810 Se la quité. No le dije nada, pero es suya. 323 00:24:56,810 --> 00:24:59,813 Conque Charlie Pendergast. - Se lo prometo. 324 00:25:08,655 --> 00:25:10,991 Tenemos fotos y grabaciones 325 00:25:11,575 --> 00:25:14,328 de hoy y de su viaje a Khandala con Sunita. 326 00:25:15,996 --> 00:25:17,664 Será el fin de su vida. 327 00:25:17,664 --> 00:25:21,376 De su reputación y una deshonra para su mujer e hijos. 328 00:25:22,961 --> 00:25:25,172 Pero no somos sus enemigos, ministro. 329 00:25:25,172 --> 00:25:27,674 Solo le pedimos que escuche la voluntad del pueblo. 330 00:25:29,885 --> 00:25:33,597 Si votan a favor de Khader Khan, que así sea. 331 00:25:33,597 --> 00:25:37,726 Si Walid no gana la votación, me matará igual que mató a Rujul. 332 00:25:37,726 --> 00:25:41,855 Walid no mató a Rujul. Murió por traicionar a Khader Khan. 333 00:25:43,690 --> 00:25:45,275 ¿Y qué hay de Sunita? 334 00:25:45,859 --> 00:25:48,070 Si nos da la espalda, ¿qué cree que le pasará? 335 00:25:48,862 --> 00:25:51,073 Dice que la quiere. - La quiero. 336 00:25:51,073 --> 00:25:54,368 Todo sería mucho más sencillo si no la quisiese. 337 00:25:55,077 --> 00:25:56,995 Pero también quiero a mi familia. 338 00:25:57,871 --> 00:25:59,957 Soy un hombre con un estatus y una posición. 339 00:26:00,457 --> 00:26:03,043 La familia de mi mujer es muy respetada. 340 00:26:03,627 --> 00:26:06,088 Sunita es solo una randi de Kamathipura. 341 00:26:08,882 --> 00:26:11,009 Fui un idiota... 342 00:26:12,135 --> 00:26:14,429 ...al pensar que podría tenerla. 343 00:26:14,429 --> 00:26:16,848 Lo quiere todo a su modo y sin consecuencias. 344 00:26:16,848 --> 00:26:18,308 Por supuesto. 345 00:26:19,017 --> 00:26:20,727 Pues confíe en Khaderbhai. 346 00:26:28,318 --> 00:26:30,153 Vale... De acuerdo. 347 00:26:32,072 --> 00:26:36,493 Le guardaremos sus secretos. Y Sunita será libre hoy mismo. 348 00:26:39,997 --> 00:26:41,206 Quizá... 349 00:26:42,374 --> 00:26:44,334 Quizá es mejor que se quede aquí. 350 00:26:45,585 --> 00:26:47,504 ¿Va a dejarla aquí? 351 00:26:47,504 --> 00:26:51,383 La trajeron ustedes. No yo. 352 00:26:56,388 --> 00:26:59,099 Parece que todos los caminos llevan a Sagar Wada. 353 00:27:02,394 --> 00:27:04,813 Si alguien se entera de lo del ministro Pandey, 354 00:27:04,813 --> 00:27:07,399 pensaremos que has sido tú y Khader hará que te maten. 355 00:27:09,151 --> 00:27:11,695 ¿Pensaréis? ¿Khader? 356 00:27:12,571 --> 00:27:13,697 Todo es cosa tuya. 357 00:27:19,661 --> 00:27:22,080 Aquel día vi el miedo de Didier. 358 00:27:22,080 --> 00:27:25,667 Sabía bien lo que era sentirse perseguido y aterrado, 359 00:27:25,667 --> 00:27:28,086 pero, también, que la única manera de salir de ahí 360 00:27:28,086 --> 00:27:31,632 era decir: "A la mierda", y correr el riesgo. 361 00:27:32,841 --> 00:27:35,969 ¿Nos están siguiendo? - No, no. Tranquilo. Va bien. 362 00:27:41,266 --> 00:27:43,935 ¿Estás listo? - Es la poli, joder... 363 00:27:43,935 --> 00:27:45,228 Tú primero. 364 00:27:50,776 --> 00:27:51,902 ¡Eh, jefe! 365 00:27:52,611 --> 00:27:54,613 Didier, amigo. ¡Bienvenido! - Me alegro de verte. 366 00:27:56,239 --> 00:27:57,991 ¡Hola, Didier! - Me alegro de verte. ¿Qué tal? 367 00:27:57,991 --> 00:28:01,161 ¡Hola! Perdonad. Me había ido, pero ya he vuelto. He vuelto. 368 00:28:01,161 --> 00:28:02,829 Sí, sí. Todo bien. 369 00:28:02,829 --> 00:28:04,498 Hola. 370 00:28:04,498 --> 00:28:06,333 Namaste, namaste. Estoy bien. 371 00:28:09,127 --> 00:28:11,588 Tal vez no quieres amigos, pero tienes unos cuantos. 372 00:28:11,588 --> 00:28:13,465 Sí, al menos uno de verdad. 373 00:28:16,343 --> 00:28:17,761 Whisky y cerveza. 374 00:28:20,722 --> 00:28:22,307 Deberíamos sentarnos. 375 00:28:22,307 --> 00:28:24,434 Beber de pie sería algo digno de un bárbaro. 376 00:28:24,434 --> 00:28:26,311 ¡Sí! - Tengo que mear. 377 00:28:36,238 --> 00:28:38,323 Hola, Maurizio. 378 00:28:40,701 --> 00:28:42,286 ¿Dónde has estado? 379 00:28:42,286 --> 00:28:45,330 Tenía algunos asuntos personales que atender. 380 00:28:46,707 --> 00:28:48,458 ¿Modena te ha contactado? 381 00:28:49,167 --> 00:28:52,671 No, ¿qué iba a querer de mí? A ver... No sé... 382 00:28:52,671 --> 00:28:54,006 Pasaportes. 383 00:28:56,591 --> 00:28:59,803 Si te habla, que el camarero me avise. O llámame a este número. 384 00:29:01,138 --> 00:29:03,932 Imagino que no puedo conocer tu interés por su persona. 385 00:29:04,558 --> 00:29:05,559 No. 386 00:29:08,228 --> 00:29:09,646 Estás en mi sitio. 387 00:29:14,359 --> 00:29:16,445 ¿Crees que no sé lo que has hecho? 388 00:29:16,445 --> 00:29:18,071 Ya sabes más que yo. 389 00:29:18,071 --> 00:29:20,198 Pero si te toca los cojones, me alegro. 390 00:29:22,618 --> 00:29:24,661 Pronto me las pagarás. 391 00:29:33,378 --> 00:29:34,588 ¿De qué iba eso? 392 00:29:37,799 --> 00:29:39,801 Ni puta idea. - Flipo. 393 00:29:41,553 --> 00:29:42,596 Salud. 394 00:29:49,144 --> 00:29:50,354 ¿Cómo ha ido? 395 00:29:50,354 --> 00:29:52,564 Pandey aceptó más rápido que una randi barata. 396 00:29:53,190 --> 00:29:54,816 Karla lo tenía por los huevos. 397 00:29:54,816 --> 00:29:56,360 Genial. Una buena noticia. 398 00:29:56,902 --> 00:29:57,903 ¿Karla? 399 00:30:00,530 --> 00:30:01,865 Misión cumplida. 400 00:30:08,538 --> 00:30:10,749 Pandey debe de querer mucho a esta mujer. 401 00:30:11,333 --> 00:30:13,752 Pandey teme que Walid lo mate si se entera. 402 00:30:13,752 --> 00:30:14,878 Podría. 403 00:30:14,878 --> 00:30:16,588 Para entonces ya será tarde. 404 00:30:16,588 --> 00:30:18,590 Me encantaría estar delante de Walid 405 00:30:18,590 --> 00:30:21,718 para verle la cara cuando se entere de todo. 406 00:30:22,427 --> 00:30:23,553 Así que ¿de eso va todo? 407 00:30:23,553 --> 00:30:25,806 No, pero que pague por su falta de respeto 408 00:30:25,806 --> 00:30:28,976 es un placer que no me gustaría perderme. 409 00:30:29,726 --> 00:30:31,979 Karla, sé que no ha sido fácil para ti. 410 00:30:31,979 --> 00:30:34,022 No tan difícil como para Sunita. 411 00:30:34,564 --> 00:30:36,024 Te da pena. 412 00:30:36,024 --> 00:30:40,195 Quiere a Pandey y solo le pide ser correspondida. 413 00:30:40,195 --> 00:30:43,532 La hemos manipulado y ahora Pandey la ha dejado tirada. 414 00:30:43,532 --> 00:30:45,909 Ya sabe que los políticos no son de fiar. 415 00:30:45,909 --> 00:30:48,662 ¿No teníamos que celebrarlo? Hemos ganado. 416 00:30:48,662 --> 00:30:50,872 Disfrutadlo. No siempre es así. 417 00:30:54,751 --> 00:30:58,422 Os dejo para que habléis de lo que tengáis que hablar. 418 00:30:58,422 --> 00:30:59,506 Karla... 419 00:31:00,757 --> 00:31:05,387 Dime, ¿cómo podría devolverte la felicidad? 420 00:31:08,056 --> 00:31:10,225 Quiero que liberes a Sunita. 421 00:31:10,851 --> 00:31:13,020 Y le des dinero para que elija qué quiere. 422 00:31:13,020 --> 00:31:16,023 De acuerdo. Pero ¿qué necesitas tú? 423 00:31:19,776 --> 00:31:21,111 No necesitaré esto. 424 00:31:21,945 --> 00:31:24,406 Puedes quedártelo o regalarlo. 425 00:31:25,532 --> 00:31:27,409 ¿Cuál debo ponerme? 426 00:31:27,909 --> 00:31:29,036 ¿Esta? 427 00:31:30,454 --> 00:31:31,538 ¿O mejor esta? 428 00:31:32,539 --> 00:31:33,832 Esa. 429 00:31:33,832 --> 00:31:35,917 Estaba pensando en esta. 430 00:31:35,917 --> 00:31:38,170 ¡Joder, yaar! Estoy de los nervios, Linbaba. 431 00:31:38,170 --> 00:31:40,047 Era más fácil a escondidas. 432 00:31:40,756 --> 00:31:42,841 Estar nervioso es señal de que te importa. 433 00:31:43,884 --> 00:31:45,260 También estoy nervioso. 434 00:31:46,470 --> 00:31:47,888 ¿Por qué estás nervioso? 435 00:31:47,888 --> 00:31:51,266 No sé por qué te vas a gastar dinero cenando con Karla 436 00:31:51,266 --> 00:31:52,601 si te vas a ir igual. 437 00:31:53,935 --> 00:31:57,147 ¿Le pedirás que se vaya contigo? ¿Eso has planeado? 438 00:31:58,941 --> 00:32:02,819 Buena idea, Linbaba. Mejor que compartir una choza con... 439 00:32:05,697 --> 00:32:08,408 ¡Arre! ¡Menudo galán! 440 00:32:08,408 --> 00:32:09,660 ¿Cómo se nos van a resistir? 441 00:32:10,744 --> 00:32:13,121 ¡Míranos! ¡Somos guapísimos! 442 00:32:13,914 --> 00:32:17,042 Si quieres, coge la otra camisa buena. 443 00:32:18,043 --> 00:32:19,127 No, no hace falta. 444 00:32:20,087 --> 00:32:24,132 Achcha, tengo una pregunta que hacerte. 445 00:32:26,259 --> 00:32:28,095 Es muy seria. - ¿Qué necesitas? 446 00:32:30,806 --> 00:32:35,978 Si hoy vas a traer a Karla para pasar un rato divertido, 447 00:32:35,978 --> 00:32:39,273 ¿puedo mirar para aprender las mejores técnicas sexuales? 448 00:32:45,487 --> 00:32:46,822 Te la he colado, ¿na? 449 00:32:47,364 --> 00:32:48,699 ¡Te la he colado! ¿A que sí? 450 00:33:07,342 --> 00:33:09,428 ¿Por qué no te has ido con Modena? 451 00:33:12,931 --> 00:33:14,933 Maurizio me ha dado un susto de muerte. 452 00:33:16,310 --> 00:33:18,854 Todo esto es demasiado. 453 00:33:23,609 --> 00:33:26,278 Modena lo ha hecho para demostrarme que me quiere. 454 00:33:27,738 --> 00:33:29,364 Y yo le he rechazado. 455 00:33:30,198 --> 00:33:32,159 Sería idiota si se quedase aquí. 456 00:33:34,911 --> 00:33:36,788 Ojalá hubieras venido a verme antes. 457 00:33:38,040 --> 00:33:41,335 Os podría haber conseguido pasaportes y papeles. 458 00:33:44,254 --> 00:33:45,756 Tengo miedo, Karla. 459 00:33:47,257 --> 00:33:49,926 No quiero volver a su casa. - Pues quédate aquí. 460 00:33:52,596 --> 00:33:53,805 ¿Estás bien? 461 00:33:54,514 --> 00:33:55,807 No lo sé. 462 00:33:57,684 --> 00:33:59,353 No tengo ni idea. 463 00:34:11,322 --> 00:34:14,284 Madame Zhou me admitió a la cara que mató a Ahmed. 464 00:34:15,077 --> 00:34:17,411 Como si esperara que lo fuese a entender. 465 00:34:17,411 --> 00:34:20,248 Madame Zhou es un puto monstruo. - ¿Y qué soy yo? 466 00:34:28,215 --> 00:34:30,342 Cuando fui a Sagar Wada a ver a Lin, 467 00:34:32,135 --> 00:34:33,719 casi muere de cólera. 468 00:34:34,429 --> 00:34:36,098 Y tuve envidia. 469 00:34:37,139 --> 00:34:39,726 Sabía a qué se arriesgaba, pero no le importó. 470 00:34:45,315 --> 00:34:47,067 Me dijo que me quería. 471 00:34:48,025 --> 00:34:49,235 ¿Y qué le dijiste? 472 00:34:50,362 --> 00:34:51,571 Deja que lo adivine. 473 00:34:52,864 --> 00:34:56,368 ¿Le dijiste que no crees en el amor? - Y entonces me fui. 474 00:34:58,453 --> 00:35:00,580 Igual es la respuesta a lo que necesitas. 475 00:35:04,167 --> 00:35:09,006 Le he mentido desde el principio. Sobre Rujul, Khader... Sobre todo. 476 00:35:10,924 --> 00:35:12,259 Se merece a alguien mejor. 477 00:35:15,304 --> 00:35:17,556 Quizá debes dejar que lo decida él. 478 00:36:22,204 --> 00:36:23,205 Vale. 479 00:36:25,332 --> 00:36:27,960 Vale. Sé lo que estás pensando y lo entiendo... 480 00:36:27,960 --> 00:36:31,546 Pensaba en cuánto tardarías en estamparte contra el suelo 481 00:36:31,546 --> 00:36:33,465 si te tiramos por la ventana. 482 00:36:33,465 --> 00:36:36,385 ¡Oye! ¡Mi proveedor nos ha jodido a los dos! ¿Vale? 483 00:36:38,053 --> 00:36:40,764 Esta vez, cuando le di tu dinero, desapareció. 484 00:36:41,473 --> 00:36:43,558 Lo he estado buscando. Aún no lo he encontrado. 485 00:36:43,558 --> 00:36:45,686 ¿Por eso has hecho las maletas para irte? 486 00:36:45,686 --> 00:36:46,979 ¿Te crees que soy tonto? 487 00:36:48,146 --> 00:36:49,606 Abre la ventana. 488 00:36:49,606 --> 00:36:52,818 Oye, te juro que es verdad. ¿Vale? Digo la verdad. 489 00:36:54,152 --> 00:36:56,613 Raheem, si tuviera tu dinero, ¿seguiría aquí? 490 00:36:59,199 --> 00:37:00,951 Tu proveedor, ¿cómo se llama? 491 00:37:03,036 --> 00:37:04,663 Lo encontraré. Te lo prometo. 492 00:37:07,916 --> 00:37:10,585 ¡No! No, no, no, no. No, no. 493 00:37:10,585 --> 00:37:12,879 No, no, no, Raheem. ¡No! 494 00:37:13,547 --> 00:37:15,674 Lin. Lin Ford. Lin Ford. Lin Ford. 495 00:37:15,674 --> 00:37:20,137 Lin Ford. Se llama Lin... Ford. ¿Vale? 496 00:37:20,721 --> 00:37:22,264 Suele ir al Reynaldo's. ¿Vale? 497 00:37:22,848 --> 00:37:25,392 No lo he visto desde que le di el dinero. 498 00:37:25,392 --> 00:37:28,729 Cuando lo vea, cuando lo encuentre, acto seguido, iré al hotel a verte. 499 00:37:28,729 --> 00:37:32,149 Claro, porque somos muy buenos amigos, ¿eh? 500 00:37:32,816 --> 00:37:34,318 Pareces cansado, Maurizio, 501 00:37:34,318 --> 00:37:36,653 después de estar tanto tiempo buscando. Descansa. 502 00:37:38,280 --> 00:37:40,073 Daremos con ese Lin Ford. 503 00:37:41,575 --> 00:37:43,327 Vámonos. - Oye... Espera. 504 00:37:43,327 --> 00:37:45,370 Que no salga de aquí... - Tengo contactos y conozco la ciudad. 505 00:37:45,370 --> 00:37:47,581 ...hasta que yo lo diga. - ¡Me necesitas! ¡Raheem! 506 00:37:47,581 --> 00:37:49,625 Si lo intenta, rómpele las piernas. - ¡Raheem! 507 00:37:50,083 --> 00:37:51,918 Vale. Vale. 508 00:38:11,438 --> 00:38:15,901 ¡Amigo! Ven aquí. Date prisa. 509 00:38:15,901 --> 00:38:19,279 Tenemos hambre. ¡Venga! ¡Vamos! 510 00:38:19,279 --> 00:38:21,281 ¿Qué quiere tomar? 511 00:38:21,281 --> 00:38:22,783 Elija lo que quiera. 512 00:38:25,619 --> 00:38:27,704 El pattice y las samosas tienen buena pinta. 513 00:38:27,704 --> 00:38:29,748 Bien, una ración de pattice. 514 00:38:36,338 --> 00:38:39,508 También me apetecen cacahuetes garrapiñados. Están muy ricos. 515 00:38:39,508 --> 00:38:43,428 Por supuesto. Amigo, cacahuetes garrapiñados. Queremos de todo. 516 00:38:58,443 --> 00:38:59,611 Gracias. Gracias. 517 00:39:32,644 --> 00:39:33,645 Gracias. 518 00:39:42,696 --> 00:39:45,365 Allí sentado, sentí que quizá podría tener 519 00:39:45,365 --> 00:39:46,992 lo que quería después de todo. 520 00:39:47,743 --> 00:39:50,537 Que me había ganado mi libertad y un futuro que valiera la pena. 521 00:39:51,747 --> 00:39:53,332 Uno con Karla. 522 00:40:01,256 --> 00:40:02,883 Estás muy guapa. 523 00:40:02,883 --> 00:40:04,384 Tampoco estás nada mal. 524 00:40:05,302 --> 00:40:07,012 Tranquilo, tío. Yo me encargo. Gracias. 525 00:40:07,012 --> 00:40:08,221 De acuerdo. 526 00:40:08,221 --> 00:40:10,724 Aquí no hay nada que ver. 527 00:40:10,724 --> 00:40:13,143 Aquí no ha pasado nada. 528 00:40:14,144 --> 00:40:15,354 Así. Todo controlado. 529 00:40:19,066 --> 00:40:20,400 Ya está. 530 00:40:33,246 --> 00:40:34,414 Charlie. 531 00:40:34,414 --> 00:40:37,000 ¡Charlie! Hay alguien en el jardín. - ¿Qué? 532 00:40:37,834 --> 00:40:38,752 Escucha. 533 00:40:51,932 --> 00:40:52,975 ¿Quién anda ahí? 534 00:40:52,975 --> 00:40:55,310 Inspector jefe Walter Nightingale, 535 00:40:55,310 --> 00:40:57,270 de la Policía Federal Australiana. 536 00:40:57,270 --> 00:41:00,607 ¡Mierda! Solo queremos hablar. Nada más. - Quita esa mierda de ahí. Vamos. 537 00:41:02,401 --> 00:41:06,613 ¡Charlie! ¡Escucha bien! Vamos a entrar. 538 00:41:17,207 --> 00:41:19,835 ¡Deja de gritar, Missy! ¡Y quita esa mierda de ahí! 539 00:41:19,835 --> 00:41:21,044 ¡Missy, rápido! 540 00:41:24,464 --> 00:41:25,465 Joder. 541 00:41:28,885 --> 00:41:31,179 Por detrás. No os levantéis. No os levantéis. 542 00:41:32,139 --> 00:41:33,181 Mierda. 543 00:41:33,807 --> 00:41:34,808 ¡Mierda! 544 00:41:38,061 --> 00:41:40,230 ¡Charlie! ¡Vienen por detrás! 545 00:41:41,064 --> 00:41:42,649 ¡Ni de coña, cabrones! 546 00:41:51,617 --> 00:41:53,660 ¡Mierda! ¡Joder! 547 00:41:59,207 --> 00:42:01,460 ¡Hostia! ¡Joder! ¡Vale! 548 00:42:01,460 --> 00:42:03,629 ¡Vale! ¡Me rindo! 549 00:42:04,880 --> 00:42:07,132 ¡Escuchadme! ¡Alto al fuego! 550 00:42:08,091 --> 00:42:10,802 ¡Alto al fuego! - ¡Voy a salir! ¿Vale? 551 00:42:10,802 --> 00:42:11,887 No dispares. 552 00:42:11,887 --> 00:42:14,097 Túmbate en el suelo, ¿vale? 553 00:42:14,097 --> 00:42:16,975 No, no, no. Por favor, no salgas. - Túmbate en el suelo. Tranquila. 554 00:42:16,975 --> 00:42:18,518 No pasa nada. Te quiero. 555 00:42:20,437 --> 00:42:21,855 ¡Vale! 556 00:42:21,855 --> 00:42:25,150 ¡Ya está! Voy a salir. ¡No me disparéis! 557 00:42:25,150 --> 00:42:26,401 ¿Me oís? 558 00:42:28,779 --> 00:42:29,780 Te quiero. 559 00:42:37,120 --> 00:42:38,288 ¿Ves mi arma? 560 00:42:39,957 --> 00:42:43,293 La dejo encima del coche. ¿Vale? 561 00:42:47,714 --> 00:42:49,341 Solo queremos hablar. 562 00:42:51,134 --> 00:42:54,221 Charlie, ¿puedes... soltar el arma? 563 00:43:00,268 --> 00:43:01,353 ¡Dios! ¡Joder! 564 00:43:01,353 --> 00:43:04,982 ¡Joder! ¡La hostia! ¡Joder! 565 00:43:13,907 --> 00:43:17,619 Creo... Creo que me has disparado, capullo. 566 00:43:19,579 --> 00:43:21,540 Pide una ambulancia. - Ahora la pido. 567 00:43:21,540 --> 00:43:24,251 Escucha... Tengo que saberlo. 568 00:43:24,459 --> 00:43:25,502 ¿Sí? 569 00:43:25,502 --> 00:43:26,670 En el atraco al banco... 570 00:43:26,670 --> 00:43:29,381 ¿Sí? - ¿Le disparaste tú al agente Floris? 571 00:43:29,381 --> 00:43:31,466 Sí. Fui yo... 572 00:43:31,466 --> 00:43:34,636 Pide ayuda. Pide ayuda. 573 00:43:34,636 --> 00:43:36,513 ¿Dónde está Dale Conti? - ¿Dale? 574 00:43:36,513 --> 00:43:39,474 ¿Dónde está Dale Conti? No, no, no, no. 575 00:43:39,474 --> 00:43:41,226 ¿Sientes eso? ¿Lo sientes? 576 00:43:46,565 --> 00:43:47,399 Sí. 577 00:43:52,279 --> 00:43:55,824 Escucha, escucha, escucha. 578 00:43:55,824 --> 00:43:56,908 Te estás muriendo. 579 00:43:56,908 --> 00:43:58,368 Te estás muriendo 580 00:43:58,368 --> 00:44:01,204 y yo soy el único que puede evitarlo, ¿entiendes? 581 00:44:01,204 --> 00:44:02,539 Así que dímelo. 582 00:44:02,539 --> 00:44:04,416 Dime dónde está. 583 00:44:05,834 --> 00:44:07,502 No conseguiste que Dale te hablara. 584 00:44:09,212 --> 00:44:10,631 Y eso te toca los cojones, ¿eh? 585 00:44:14,968 --> 00:44:18,639 Vale. Vale. Si no digo nada, ¿quién gana? 586 00:44:23,894 --> 00:44:27,648 Vale. Vale. Vale. Vale. Te lo diré. Te lo diré. 587 00:44:31,109 --> 00:44:33,820 Te lo diré. Te lo diré. 588 00:44:35,739 --> 00:44:37,449 La vida es dura. 589 00:44:41,244 --> 00:44:42,955 Capullo. 590 00:44:59,304 --> 00:45:01,139 Me mira superserio y... Gracias. 591 00:45:01,139 --> 00:45:05,894 Y me dice: "¿Puedo mirar para aprender las mejores técnicas sexuales?". 592 00:45:07,104 --> 00:45:08,188 Me lo he creído. 593 00:45:09,815 --> 00:45:11,525 Te juro que puede parecer un payaso, 594 00:45:11,525 --> 00:45:15,112 pero es el tío más bueno e inteligente que he conocido. 595 00:45:15,112 --> 00:45:16,405 Le quiero, joder. 596 00:45:18,573 --> 00:45:19,574 A todos. 597 00:45:26,999 --> 00:45:28,750 Habla el vino. - Claro. 598 00:45:30,752 --> 00:45:32,671 Igual solo me has contado esa charla con Prabhu 599 00:45:32,671 --> 00:45:37,634 para sacar hábilmente el tema del sexo en tu última noche en Bombay. 600 00:45:41,054 --> 00:45:42,514 Eres tan mala como él. 601 00:45:43,265 --> 00:45:48,645 A no ser que estés señalando que he sacado el tema por tus propios intereses. 602 00:45:53,609 --> 00:45:54,610 Tranquila. 603 00:45:55,611 --> 00:45:57,738 No, ni aunque me lo pidas. 604 00:45:59,323 --> 00:46:00,532 No digo que lo pidas. 605 00:46:00,532 --> 00:46:02,618 No creo que pueda hacerlo e irme. 606 00:46:04,745 --> 00:46:06,163 Y tengo que irme. 607 00:46:07,706 --> 00:46:09,207 No deberías tener que irte. 608 00:46:11,418 --> 00:46:12,628 Ven conmigo. 609 00:46:15,005 --> 00:46:17,215 Sin compromisos ni ataduras. 610 00:46:17,215 --> 00:46:21,845 Solos tú... y yo. Juntos... Que dure mientras vaya bien. 611 00:46:25,265 --> 00:46:27,059 ¿Por eso me has invitado? - Sí. 612 00:46:27,059 --> 00:46:30,395 Para hacer esto. Reír, hablar... 613 00:46:30,395 --> 00:46:32,731 Ver lo sencillo que es y lo bien que estamos. 614 00:46:35,567 --> 00:46:37,861 No soporto la idea de no volverte a ver. 615 00:46:39,655 --> 00:46:42,032 No me quiero ir porque estoy enamorado de ti. 616 00:46:48,497 --> 00:46:50,499 Las cosas no son tan sencillas. 617 00:46:50,499 --> 00:46:51,708 Podrían serlo. 618 00:46:53,835 --> 00:46:55,337 ¿Qué te retiene aquí? 619 00:46:56,088 --> 00:47:00,258 ¿Qué es tan importante que si decidieses volver, ya no estaría aquí? 620 00:47:00,759 --> 00:47:02,177 Quizá me equivoco, Karla, 621 00:47:02,177 --> 00:47:04,429 pero me recuerdas eso que contaste de alguien 622 00:47:04,429 --> 00:47:07,891 solo en un barco hundiéndose y con miedo a saltar. 623 00:47:07,891 --> 00:47:10,477 Tal vez no quiera arrastrar a nadie conmigo. 624 00:47:11,353 --> 00:47:12,896 Soy un nadador cojonudo. 625 00:47:18,026 --> 00:47:19,152 No puedo. - Podrías. 626 00:47:29,746 --> 00:47:31,290 Te echaré de menos, Lin. 627 00:47:32,416 --> 00:47:33,417 Muchísimo. 628 00:47:41,925 --> 00:47:43,593 Si hubiera ido tras ella, 629 00:47:43,593 --> 00:47:46,471 ¿habría cambiado de opinión? ¿Habría accedido a venir conmigo? 630 00:47:47,097 --> 00:47:48,682 Nunca lo sabré. 631 00:47:48,682 --> 00:47:51,977 Solo sé que lo que vino después habría sido muy distinto. 632 00:48:05,574 --> 00:48:06,742 ¿Eres Didier Levy? 633 00:48:08,577 --> 00:48:10,454 Ahora estoy en desventaja. 634 00:48:10,454 --> 00:48:12,873 Dicen que eres amigo de Lin Ford. 635 00:48:12,873 --> 00:48:15,083 Debo verlo para tratar un asunto. 636 00:48:17,836 --> 00:48:21,632 ¿Lin? Sí. Lleva un tiempo sin venir por aquí. 637 00:48:21,632 --> 00:48:25,510 Lo último que sé es que estaba con una sueca muy hermosa 638 00:48:25,510 --> 00:48:27,763 en una suite del Taj Hotel. 639 00:48:27,763 --> 00:48:31,350 Y creo que tenían pensado visitar Benarés. 640 00:48:31,350 --> 00:48:33,560 Puede que se hayan ido ya. 641 00:48:33,560 --> 00:48:35,604 Pero estaré encantado si puedo ayudarte. 642 00:48:35,604 --> 00:48:36,688 No puedes. 643 00:48:47,074 --> 00:48:49,201 Lisa. Soy yo, Sebastian. 644 00:48:52,329 --> 00:48:54,915 Sebastian, ¿qué haces aquí? Es peligroso. 645 00:48:54,915 --> 00:48:56,375 Me he asegurado de que no me siguieran. 646 00:49:01,838 --> 00:49:03,131 Creía que te habías ido. 647 00:49:06,635 --> 00:49:07,928 Debes irte. 648 00:49:07,928 --> 00:49:09,388 No me iré sin ti. 649 00:49:16,645 --> 00:49:17,771 Lo siento. 650 00:49:18,939 --> 00:49:22,859 Perdona por lo que te dije. Quiero irme contigo. 651 00:49:22,859 --> 00:49:25,487 Karla me ha ofrecido ayuda. Puede conseguirnos pasaportes. 652 00:49:27,531 --> 00:49:28,907 Saldremos de esta. 653 00:49:32,536 --> 00:49:34,204 CAFÉ REYNALDO'S 654 00:49:36,665 --> 00:49:40,419 Ve a Sagar Wada y busca al médico gora, a Linbaba. ¿Vale? 655 00:49:40,419 --> 00:49:43,714 Dile que Didier dice que se quede allí y no se mueva. 656 00:49:43,714 --> 00:49:47,801 Si no está allí, busca a Prabhu y le dices que venga a verme. 657 00:49:47,801 --> 00:49:50,137 ¿Vale? Venga. Vete. Vete. Vete. - Vale. 658 00:49:55,600 --> 00:49:57,894 Si no me dejas ir, me mearé encima. 659 00:50:23,253 --> 00:50:26,506 Si intentas algo, te parto las piernas. 660 00:50:37,893 --> 00:50:40,062 Estoy aquí mismo. Date prisa. 661 00:51:17,224 --> 00:51:19,434 ¿Sigues con ese artículo sobre Lin? 662 00:51:21,812 --> 00:51:22,688 ¿Lo sabe? 663 00:51:25,691 --> 00:51:27,109 ¿Te manda él? 664 00:51:27,109 --> 00:51:28,986 He venido para pedirte que lo dejes. 665 00:51:35,742 --> 00:51:38,996 Lindsay Ford es el nombre de un muerto. 666 00:51:38,996 --> 00:51:40,330 ¿Ya lo sabías? 667 00:51:40,330 --> 00:51:42,082 Da igual quién fuera Lin. 668 00:51:42,082 --> 00:51:43,583 Lo importante es quién es ahora 669 00:51:43,792 --> 00:51:45,794 y el trabajo que está haciendo por Sagar Wada. 670 00:51:46,670 --> 00:51:49,089 Si publicas el artículo, deberá dejar Bombay. 671 00:51:49,089 --> 00:51:50,841 Y no se merece eso. 672 00:51:53,343 --> 00:51:56,513 Muchos merecemos un castigo por nuestros actos. 673 00:51:56,513 --> 00:51:57,931 Pero Lin no se lo merece. 674 00:52:01,601 --> 00:52:03,437 ¿En qué trabajas, Karla? 675 00:52:03,437 --> 00:52:06,898 Nos juntamos en el Reynaldo's y nos lo pasamos bien. 676 00:52:07,441 --> 00:52:12,112 Nos llevamos bien. Pero, en realidad, no somos amigas de verdad. 677 00:52:16,658 --> 00:52:20,829 Oye, Lin me cae bien, ¿vale? Pero es que este es mi trabajo. 678 00:52:21,413 --> 00:52:24,875 Soy periodista. Y en Lin hay material. 679 00:52:27,628 --> 00:52:29,463 Facilito tratos turbios. 680 00:52:33,342 --> 00:52:36,678 Si dejas el artículo sobre Lin, te ofrezco uno mejor. 681 00:52:38,597 --> 00:52:39,598 ¿Sobre qué? 682 00:52:40,724 --> 00:52:44,895 Corrupción, cohecho, sexo y crímenes. 683 00:52:49,399 --> 00:52:53,820 Puedo darte un artículo sobre cómo un mafioso de Bombay 684 00:52:53,820 --> 00:52:56,365 está usando todo eso para hacerse con Sagar Wada. 685 00:52:57,950 --> 00:52:59,117 Muy bien. 686 00:52:59,910 --> 00:53:00,911 Te escucho. 687 00:53:02,245 --> 00:53:05,290 Antes, dame tu palabra de que te olvidarás de Lin. 688 00:53:05,999 --> 00:53:09,544 Pase lo que pase, podrá quedarse en Bombay. 689 00:53:17,094 --> 00:53:18,095 Pasa. 690 00:53:36,655 --> 00:53:38,323 No. Estoy bien. Estoy bien. 691 00:53:48,500 --> 00:53:50,043 Siento haber disparado, sargento. 692 00:53:50,877 --> 00:53:53,755 Yo también, hijo. Yo también. 693 00:53:56,008 --> 00:53:58,385 Aun así, la noche ha sido un éxito, ¿no? 694 00:53:58,385 --> 00:54:00,762 Al menos sí nos ha servido de algo. 695 00:54:01,805 --> 00:54:04,391 Esta noche ha sido un puto desastre. 696 00:54:05,934 --> 00:54:09,563 Que la poli mate así a alguien hace que otras sabandijas lo vean como un héroe. 697 00:54:11,648 --> 00:54:16,028 Y, ahora, Pendergast no puede decirnos dónde está ese cabrón. 698 00:54:17,029 --> 00:54:20,824 Y no entiendo cómo tu cabeza hueca piensa que ha sido un éxito. 699 00:54:43,180 --> 00:54:46,099 ¿Esto... es una jodida broma? 700 00:55:04,910 --> 00:55:07,746 No me digas que te vas ya. Necesito a alguien con quien beber. 701 00:55:07,746 --> 00:55:09,915 Lin, nos vamos los dos. 702 00:55:09,915 --> 00:55:12,084 Tío, acabo de llegar. Voy a emborracharme. 703 00:55:12,084 --> 00:55:14,586 Lin, on y va. Podemos beber en mi casa. 704 00:55:24,680 --> 00:55:27,015 ¿Ha pasado algo? - Ahora te explico. 705 00:55:33,772 --> 00:55:36,275 ¿Qué pasa? - Tengo un problemilla. 706 00:55:36,275 --> 00:55:38,485 Tienes que ayudarme, pero en otra parte. 707 00:55:38,485 --> 00:55:40,153 Venga. Vámonos. - ¿Otro problema? 708 00:55:40,153 --> 00:55:42,906 Has estado seis horas solo. ¿Qué pasa? 709 00:55:44,283 --> 00:55:45,284 Vamos. 710 00:55:59,381 --> 00:56:01,550 ¿Te está siguiendo? - Venga. Vamos. Vamos. 711 00:56:04,261 --> 00:56:05,262 Ven. 712 00:56:15,731 --> 00:56:18,150 ¿Qué quieres? ¿Por qué coño me estás siguiendo? 713 00:56:18,525 --> 00:56:20,944 ¡Suéltame! - ¿Por qué coño...? 714 00:56:21,820 --> 00:56:23,822 ¿Por qué le sigues? - ¡A mí no! ¡A ti! 715 00:56:23,822 --> 00:56:26,283 ¿Por qué cojones le sigues? - ¡Te está siguiendo a ti, Lin! 716 00:56:26,283 --> 00:56:27,909 ¡Y vendrán más! 717 00:56:40,631 --> 00:56:41,840 ¿Qué pasa? 718 00:56:42,799 --> 00:56:44,217 ¿Qué has hecho, Linbaba? 719 00:56:45,802 --> 00:56:46,803 ¿Qué he hecho? 720 00:56:49,222 --> 00:56:50,599 ¡Me cago en todo! 721 00:57:01,610 --> 00:57:03,528 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 722 00:58:23,609 --> 00:58:25,611 Traducido por María Sieso