1
00:00:21,752 --> 00:00:24,504
Pasaron tres días y no lo han encontrado.
2
00:00:25,547 --> 00:00:26,965
Gracias. Lo agradezco.
3
00:00:27,924 --> 00:00:30,802
Solo porque no lo quiera
no seré descortés.
4
00:00:33,764 --> 00:00:34,765
No vendrá.
5
00:00:36,183 --> 00:00:38,226
Sabe que aquí buscarán primero.
6
00:00:40,604 --> 00:00:45,359
Lo que no entiendo es por qué escapó.
Dijo que él era culpable.
7
00:00:45,359 --> 00:00:47,861
Creo que la prisión no era lo suyo.
8
00:00:48,528 --> 00:00:49,696
Suele pasar.
9
00:00:50,989 --> 00:00:54,534
Tenía moretones cada vez que lo visitaba.
10
00:00:56,203 --> 00:00:59,706
¿Supongo que no sabe nada al respecto?
11
00:01:01,083 --> 00:01:04,710
Sabe hacer enojar a las personas.
12
00:01:06,964 --> 00:01:09,424
¿Por qué odia tanto a mi Dale?
13
00:01:18,892 --> 00:01:21,770
Yo crecí en Otway. ¿Conoce Otway?
14
00:01:21,770 --> 00:01:22,854
Sí.
15
00:01:25,524 --> 00:01:26,858
Pues mi padre...
16
00:01:27,859 --> 00:01:29,778
No era el hombre más listo, supongo.
17
00:01:30,487 --> 00:01:31,863
Ni el más fuerte.
18
00:01:32,364 --> 00:01:35,033
Pero trabajaba más que nadie. Que nadie.
19
00:01:35,993 --> 00:01:38,370
Sí. Fue minero por años.
20
00:01:39,204 --> 00:01:42,082
Y no quería que yo terminara
siendo como él.
21
00:01:42,791 --> 00:01:44,459
No.
22
00:01:45,127 --> 00:01:48,463
Tenía la oportunidad de ir
a la universidad, así como Dale.
23
00:01:49,881 --> 00:01:51,508
Seguí con mi vida.
24
00:01:52,509 --> 00:01:55,470
Y murió a los cincuenta,
25
00:01:56,430 --> 00:01:58,432
sacando flemas negras de los pulmones.
26
00:01:58,432 --> 00:02:01,768
El trabajo honesto lo mató.
27
00:02:02,811 --> 00:02:04,521
Nunca fui a la universidad.
28
00:02:08,025 --> 00:02:13,030
Así que ahora odio a todos los cabrones
29
00:02:13,030 --> 00:02:15,824
que deciden que vivir es muy difícil.
30
00:02:15,824 --> 00:02:19,745
Y deciden robar a otros o vender drogas
31
00:02:20,454 --> 00:02:22,831
para arruinar a todo el mundo.
32
00:02:24,625 --> 00:02:25,834
Como su Dale.
33
00:02:29,630 --> 00:02:32,799
Me rompe el corazón pensar
que no lo volveré a ver.
34
00:02:33,967 --> 00:02:36,136
Pero viviré sin decir adiós,
35
00:02:36,928 --> 00:02:39,222
mientras pueda vivir una vida...
36
00:02:40,599 --> 00:02:43,060
...lejos de bastardos como tú.
37
00:02:43,060 --> 00:02:44,394
Lo volverá a ver.
38
00:02:45,270 --> 00:02:48,398
Volverá a donde lo vio la última vez.
Se lo aseguro.
39
00:05:03,992 --> 00:05:07,329
Dr. Lin, no puedo hacerlo.
40
00:05:07,329 --> 00:05:09,081
Usted es doctor. Yo no.
41
00:05:09,081 --> 00:05:11,708
Yo no soy doctor. Nunca lo he sido.
42
00:05:11,708 --> 00:05:15,045
Oye, creo que sabes todo lo que deberías
saber ahora, Parvati.
43
00:05:15,045 --> 00:05:17,464
Dice que nunca ha visto
a un doctor como tú.
44
00:05:17,464 --> 00:05:19,675
Serás una doctora maravillosa
para Sagar Wada
45
00:05:19,675 --> 00:05:22,511
y la gente vendrá desde lejos
para que los revises.
46
00:05:22,511 --> 00:05:25,097
Cualquiera sería feliz
de tenerte como esposa.
47
00:05:25,097 --> 00:05:26,890
Habla en serio. Esto no es una broma.
48
00:05:26,890 --> 00:05:29,601
Eres muy buena, Parvati. Lo harás bien.
49
00:05:29,601 --> 00:05:32,688
Pero soy mujer. Nadie me va a escuchar.
50
00:05:32,688 --> 00:05:34,731
Ellos tendrán que hacerlo.
51
00:05:35,649 --> 00:05:37,567
Prabhu y Qasim te ayudarán.
52
00:05:42,406 --> 00:05:44,491
Desearía que no se fuera.
53
00:05:45,075 --> 00:05:48,537
Lo harás bien.
- Aun así, no quiero que se vaya.
54
00:06:00,215 --> 00:06:02,259
Necesito vendar mi corazón.
55
00:06:02,259 --> 00:06:04,469
Te engañó. ¿Cómo se siente?
- Sí.
56
00:06:04,469 --> 00:06:06,471
Te daré tu merecido. Y también el tuyo.
57
00:06:07,681 --> 00:06:08,932
¿Broma, hai?
58
00:06:09,766 --> 00:06:11,810
Es broma.
59
00:06:20,277 --> 00:06:23,530
Parece que su Khaderbhai
mantuvo su promesa.
60
00:06:24,364 --> 00:06:26,742
Inshallah, tendremos agua
corriendo pronto.
61
00:06:27,492 --> 00:06:29,369
Sé que crees que te engañé.
62
00:06:31,413 --> 00:06:35,208
Hizo lo que tenía que hacer.
Y sé que lo hizo por todos.
63
00:06:36,084 --> 00:06:37,502
Pero tú no querías.
64
00:06:38,795 --> 00:06:40,922
A los hambrientos no les importa
el pasado, Lin.
65
00:06:43,258 --> 00:06:45,969
¿Entonces esta es nuestra despedida?
66
00:06:48,805 --> 00:06:51,558
Creo, ¿o por qué le muestra
a Parvati sus medicinas?
67
00:06:51,558 --> 00:06:53,644
¿O le da sus raciones a sus vecinos?
68
00:06:54,227 --> 00:06:55,729
Sí, supongo que sí.
69
00:06:57,064 --> 00:07:00,192
Oye, solo quiero decir que ojalá
te hubiera escuchado, Qasim.
70
00:07:00,192 --> 00:07:04,237
Sí. No solo usted lo desea.
Sé que soy un hombre muy sabio.
71
00:07:05,906 --> 00:07:09,117
Y usted, Sr. Lin, es un gran dolor
en mi pichhavaada.
72
00:07:12,245 --> 00:07:14,039
Aun así, lo extrañaré.
73
00:07:27,386 --> 00:07:29,179
Te dije. No ha venido.
74
00:07:31,098 --> 00:07:32,516
¿No sabes nada de esto?
75
00:07:34,226 --> 00:07:35,686
¿Estaría aquí si supiera?
76
00:07:38,647 --> 00:07:41,817
Si no ha regresado,
entonces no tiene pasaporte.
77
00:07:44,653 --> 00:07:45,779
¿Y dónde está?
78
00:07:54,121 --> 00:07:56,081
Es mentira, Lisa. ¡Lo sabía!
79
00:08:16,310 --> 00:08:18,603
Muévete de ahí. ¡Muévete!
80
00:08:22,316 --> 00:08:25,944
Oye, no puedes tomar eso. Maurizio.
- ¿No puedo tomarlos? ¿No puedo?
81
00:08:27,571 --> 00:08:28,739
¿No?
- Maurizio, basta.
82
00:08:28,739 --> 00:08:30,198
Escúchame.
83
00:08:31,950 --> 00:08:33,994
Puedo hacer la mierda que yo quiera.
84
00:08:34,661 --> 00:08:35,662
¿Entiendes?
85
00:08:36,997 --> 00:08:40,584
Eres lista, Lisa. Eres más lista que él.
86
00:08:41,627 --> 00:08:44,212
¿Bien? Podemos resolverlo todos juntos.
87
00:08:44,212 --> 00:08:47,132
Dile a Modena. ¿De acuerdo?
88
00:08:47,883 --> 00:08:51,178
Aún hay suficiente tiempo para que
nos vayamos los tres, pero necesita...
89
00:08:52,596 --> 00:08:55,724
Necesita traer el dinero, ¿entiendes?
90
00:09:00,437 --> 00:09:03,565
¿Qué me mostrarás, Prabhu?
Tengo cosas que hacer.
91
00:09:03,565 --> 00:09:05,484
El futuro, Linbaba.
92
00:09:07,611 --> 00:09:08,946
El taxi de Arun.
- ¡No!
93
00:09:10,113 --> 00:09:12,366
Por medio tiempo, será mi taxi.
94
00:09:12,366 --> 00:09:14,660
No puede manejar 24 horas sin dormir.
95
00:09:14,660 --> 00:09:16,828
Entonces, cuando no lo maneje,
yo lo manejaré.
96
00:09:16,828 --> 00:09:20,123
Él se llevará un porcentaje muy razonable.
97
00:09:20,123 --> 00:09:24,044
De día seré un guía
y de noche seré taxista.
98
00:09:24,044 --> 00:09:25,671
¡Oye!
- ¿Cuándo dormirás?
99
00:09:26,296 --> 00:09:27,589
Cuando me case.
100
00:09:28,173 --> 00:09:31,718
Ahora que te vas, ya no ganaré tanto
en el negocio como guía.
101
00:09:32,552 --> 00:09:34,763
Y, sin tu ayuda, seré como los demás.
102
00:09:34,763 --> 00:09:37,349
Seguirás siendo "el guía número
uno en Bombay".
103
00:09:40,686 --> 00:09:41,812
He estado pensando...
104
00:09:42,896 --> 00:09:45,232
...cuando Didier me entregue mis papeles,
105
00:09:45,232 --> 00:09:47,818
¿qué te parece si me llevas a tu aldea?
106
00:09:47,818 --> 00:09:49,069
Con tu familia.
107
00:09:49,569 --> 00:09:51,530
Dices que es hermosa, ¿verdad?
108
00:09:51,530 --> 00:09:54,616
Lin, si voy a casa, mi padre,
que no es tan moderno,
109
00:09:54,616 --> 00:09:57,327
escuchará que estoy cortejando
a Parvati y querrá un dote.
110
00:09:57,327 --> 00:10:00,831
Los padres de Parvati me dieron
permiso de cortejarla,
111
00:10:00,831 --> 00:10:03,458
pero no quiero que cambien
de parecer, ¿na?
112
00:10:03,458 --> 00:10:05,669
Así que quiero que nos casemos pronto.
113
00:10:05,669 --> 00:10:09,506
Le diré al padre de Parvati que no quiero
un dote. Soy muy moderno.
114
00:10:09,506 --> 00:10:12,551
Creo que tendrá opiniones modernas
al respecto.
115
00:10:13,093 --> 00:10:14,261
Te apuesto a que sí.
116
00:10:15,887 --> 00:10:18,682
¿No crees que estás apresurándote?
117
00:10:18,682 --> 00:10:21,601
Porque tú y Parvati no han pasado
mucho tiempo juntos.
118
00:10:21,601 --> 00:10:23,687
Podremos conocernos después.
119
00:10:23,687 --> 00:10:27,566
En fin, hoy será la primera cita oficial,
Linbaba.
120
00:10:27,566 --> 00:10:28,900
Y sin ocultarse.
121
00:10:30,652 --> 00:10:32,779
Lin, es una elección difícil para mí.
122
00:10:32,779 --> 00:10:34,906
Eres mi mejor amigo, pero Parvati es...
123
00:10:34,906 --> 00:10:36,366
No, entiendo. Entiendo.
124
00:10:37,409 --> 00:10:38,952
Estoy muy feliz por ti.
125
00:10:42,748 --> 00:10:44,249
¿Reynaldo's?
- Sí.
126
00:10:45,542 --> 00:10:46,543
Espera, no.
127
00:10:47,919 --> 00:10:50,047
¿Sabes qué? Debo visitar
a alguien primero.
128
00:10:54,843 --> 00:10:56,011
¿Quién es?
129
00:10:56,511 --> 00:10:58,305
Te voy a dar tres oportunidades.
130
00:11:07,105 --> 00:11:10,609
Me quedé solo dos días en mi choza.
131
00:11:12,027 --> 00:11:15,656
Y entendí que no volverías, así que vine.
132
00:11:17,616 --> 00:11:18,742
Adelante.
133
00:11:22,245 --> 00:11:24,331
Tenía asuntos urgentes que arreglar.
134
00:11:25,165 --> 00:11:26,667
¿Y aún los tienes?
135
00:11:26,667 --> 00:11:28,543
Sí, de hecho, sí.
136
00:11:28,543 --> 00:11:30,629
Tengo responsabilidades, así como tú.
137
00:11:30,629 --> 00:11:31,713
Pues ya no tendrás.
138
00:11:33,298 --> 00:11:34,841
Me iré mañana.
139
00:11:37,010 --> 00:11:38,303
Y, para aclarar...
140
00:11:39,471 --> 00:11:40,973
...no mentí sobre lo que dije.
141
00:11:42,140 --> 00:11:45,143
Y, si hubiera sabido que al decírtelo
ibas a irte...
142
00:11:46,269 --> 00:11:48,897
...aun así, lo habría dicho.
- No me fui por eso.
143
00:11:49,523 --> 00:11:51,441
¿Y por eso no volviste?
144
00:11:58,573 --> 00:12:02,119
En fin, no quería irme sin despedirme
de ti.
145
00:12:03,662 --> 00:12:05,163
Despedirse es importante.
146
00:12:06,665 --> 00:12:08,292
¿Entonces es un adiós?
147
00:12:10,711 --> 00:12:12,004
Por siempre.
148
00:12:14,923 --> 00:12:17,718
A menos de que cenes conmigo hoy.
- ¿Qué? Cielos.
149
00:12:17,718 --> 00:12:20,012
Es mi último día en Bombay. Cena conmigo.
150
00:12:20,012 --> 00:12:22,347
Como dos personas normales.
151
00:12:22,347 --> 00:12:25,309
Dame una lista de cosas que no debo decir.
152
00:12:31,064 --> 00:12:32,190
Me gustaría.
153
00:12:33,358 --> 00:12:34,943
¿Sí?
- Sí.
154
00:12:34,943 --> 00:12:37,904
Pues tú escoge el lugar porque
yo no tendría ni idea.
155
00:12:47,831 --> 00:12:48,957
Sigue caminando.
156
00:12:49,458 --> 00:12:53,295
¿En qué carajo estabas pensando
al estafar a Raheem y a Zhou?
157
00:12:54,338 --> 00:12:55,881
Maurizio destrozó nuestro hogar.
158
00:12:56,840 --> 00:12:58,008
Tuve miedo, Sebastian.
159
00:12:58,008 --> 00:13:00,886
Maurizio quería dejarte aquí sola.
Que se joda.
160
00:13:00,886 --> 00:13:02,220
Me llevé todo.
161
00:13:02,220 --> 00:13:05,474
Lisa, podemos irnos a...
- ¿Cómo?
162
00:13:06,058 --> 00:13:08,644
Maurizio tomó los pasaportes.
¿Cómo escaparemos?
163
00:13:09,269 --> 00:13:13,023
Va a buscarnos a donde vayamos.
Va a matarte.
164
00:13:13,023 --> 00:13:14,983
Y pensaran que tuve que ver.
165
00:13:15,567 --> 00:13:17,569
Lisa, tú deseabas que fuera fuerte.
166
00:13:17,569 --> 00:13:20,614
Pero no así. Deberías irte
antes de que te lastimen.
167
00:13:20,614 --> 00:13:22,157
Lisa, por favor, escúchame.
168
00:13:22,741 --> 00:13:25,494
Lisa, ven conmigo. Por favor.
169
00:13:26,078 --> 00:13:27,287
Lo siento. No puedo.
170
00:13:38,674 --> 00:13:41,760
Todas esas circulares
y ninguna coincidencia.
171
00:13:42,260 --> 00:13:44,972
Tal vez Lin Ford es un gora más
172
00:13:44,972 --> 00:13:48,392
escondiéndose en Bombay de alguna deuda
o de una esposa enojada.
173
00:13:48,392 --> 00:13:51,687
Los mejores periodistas que conozco tienen
algo en común.
174
00:13:52,187 --> 00:13:54,356
Su agresiva persistencia.
175
00:13:54,356 --> 00:13:55,941
¿En serio?
176
00:13:57,734 --> 00:14:00,487
No digo que no la tengas.
- No crees que pueda hacerlo.
177
00:14:00,487 --> 00:14:02,114
¿Qué? ¿Estás jugando conmigo?
178
00:14:02,114 --> 00:14:04,324
Existen otras formas para identificarlo.
179
00:14:09,621 --> 00:14:11,915
Lin. ¿Cómo estás?
180
00:14:13,125 --> 00:14:14,209
No me quejo.
181
00:14:15,627 --> 00:14:17,504
Soy Lin.
- Él es Nishant.
182
00:14:17,504 --> 00:14:20,299
Es mi novio.
- Soy su novio.
183
00:14:20,299 --> 00:14:23,135
Soy el novio de Kavita. Un placer, Lin.
184
00:14:23,844 --> 00:14:25,137
Igualmente.
185
00:14:25,804 --> 00:14:28,015
Imagino que no has visto a Didier,
¿verdad?
186
00:14:28,015 --> 00:14:29,891
No, desde hace unos días.
187
00:14:29,891 --> 00:14:31,101
Muy bien.
188
00:14:31,101 --> 00:14:32,728
Pues nos vemos luego.
- Nos vemos.
189
00:14:40,819 --> 00:14:42,529
¿Ha venido Didier?
190
00:14:42,529 --> 00:14:44,781
¿Didier? No.
191
00:15:01,840 --> 00:15:03,342
Hola. Soy Lin.
192
00:15:09,097 --> 00:15:10,098
¿Didier?
193
00:15:10,098 --> 00:15:13,435
Lin. No tengo tu pasaporte.
194
00:15:16,605 --> 00:15:17,606
Bueno.
195
00:15:19,983 --> 00:15:21,610
¿Qué está pasando, Didier?
196
00:15:26,490 --> 00:15:29,201
Oye, no me voy a ir
hasta que abras la puerta.
197
00:15:39,753 --> 00:15:40,754
Hola.
198
00:15:43,256 --> 00:15:45,467
¿No has salido desde que vine?
199
00:15:45,968 --> 00:15:49,137
Pues un vecino me trae comida y bebida.
200
00:15:49,137 --> 00:15:51,556
Así que no tengo por qué salir.
201
00:15:56,019 --> 00:15:58,647
Necesitas tus fotografías y el dinero
para el pasaporte.
202
00:15:58,647 --> 00:16:01,984
Tengo ambos. Justo aquí.
203
00:16:01,984 --> 00:16:04,403
No tienes mi pasaporte.
204
00:16:05,612 --> 00:16:06,697
Bien.
205
00:16:50,324 --> 00:16:54,202
Esto es peligroso. ¿Por qué estás aquí?
206
00:16:54,202 --> 00:16:56,622
Didi le traspasó mi deuda a este lugar.
207
00:16:56,622 --> 00:16:58,832
¿Qué iba a hacer? ¿Decirles que no?
208
00:16:59,833 --> 00:17:01,543
¿Cuándo puedes irte?
209
00:17:03,003 --> 00:17:05,338
Estaré aquí hasta pagar mi deuda.
210
00:17:06,339 --> 00:17:08,967
No debiste haber llamado a mi oficina.
211
00:17:09,968 --> 00:17:12,179
¿Qué opción tenía? No sabía qué más hacer.
212
00:17:12,179 --> 00:17:13,722
No entendía nada.
213
00:17:13,722 --> 00:17:16,141
No soy una tonta, Akash.
214
00:17:16,141 --> 00:17:19,560
Sé que nuestros planes de huir,
nuestra vida en Canadá,
215
00:17:19,560 --> 00:17:21,646
que todos esos sueños no son reales.
216
00:17:21,646 --> 00:17:24,482
Sé que nunca seré nada más que tu amante.
217
00:17:24,482 --> 00:17:25,651
Pero ahora...
218
00:17:26,568 --> 00:17:32,574
...quiero saber si me amas tanto
como yo te amo a ti.
219
00:17:32,574 --> 00:17:34,242
Un hombre en mi lugar...
220
00:17:34,242 --> 00:17:39,414
Y fue gracias a esa posición que Walidbhai
te dio tanto dinero por Sagar Wada.
221
00:17:39,414 --> 00:17:40,999
Usa el dinero...
222
00:17:40,999 --> 00:17:43,919
Usa el dinero que te dieron por Sagar Wada
para liberarme.
223
00:17:45,837 --> 00:17:48,048
Si Walidbhai se entera de que estás viva,
224
00:17:48,048 --> 00:17:49,758
su gente te matará.
225
00:17:49,758 --> 00:17:51,843
De cualquier manera, voy a morir aquí.
226
00:17:51,843 --> 00:17:55,639
Pero nunca debes mencionar
mi trato con él.
227
00:17:55,639 --> 00:17:57,766
No es seguro para ti.
228
00:18:00,060 --> 00:18:01,770
Esto es lo mejor para ti.
229
00:18:02,854 --> 00:18:06,191
Para ti, querrás decir. Yo no estoy
a salvo aquí.
230
00:18:09,278 --> 00:18:12,281
Usa el dinero de Walid para comprarme
de Madame Zhou.
231
00:18:13,240 --> 00:18:14,574
Habla con ella ahora.
232
00:18:16,493 --> 00:18:19,788
Y todo volverá a como era antes.
233
00:18:22,541 --> 00:18:26,628
¿Akash? Tú también quieres eso, ¿no?
234
00:18:32,718 --> 00:18:36,221
Sí. Por supuesto.
235
00:18:39,474 --> 00:18:42,102
Haré lo que sea necesario.
236
00:18:58,118 --> 00:18:59,953
Ministro Pandey.
237
00:19:05,584 --> 00:19:06,793
Por favor.
238
00:19:15,844 --> 00:19:19,473
¿Qué? ¿No puedes dejar que beba
y me deprima?
239
00:19:20,307 --> 00:19:24,102
Karla dice que la depresión la sienten
aquellos que no saben estar tristes.
240
00:19:26,939 --> 00:19:29,232
¿Qué carajo significa eso?
241
00:19:29,232 --> 00:19:32,986
Si Karla pensara menos y sintiera más,
sería feliz.
242
00:19:32,986 --> 00:19:34,905
Sí, no puedo decir que no.
243
00:19:36,239 --> 00:19:37,407
¿Qué pasa?
244
00:19:39,201 --> 00:19:40,786
¿Por dónde empiezo?
245
00:19:43,330 --> 00:19:48,377
Pues mi padre fue un excelente maestro
con un mal alumno. Yo.
246
00:19:49,711 --> 00:19:54,007
Y mis fallas académicas
lo ofendieron tanto.
247
00:19:56,760 --> 00:19:59,096
Su mano, desde mi perspectiva de un niño,
248
00:19:59,096 --> 00:20:03,433
era tan grande que, al golpearme,
moreteaba todo mi cuerpo.
249
00:20:03,433 --> 00:20:05,394
Así que viví con miedo de esos golpes
250
00:20:05,394 --> 00:20:09,147
y del sentimiento de ser inútil
que lo acompañaba.
251
00:20:10,107 --> 00:20:12,234
A los 16 me escapé.
252
00:20:12,234 --> 00:20:16,321
Era un jovencito con astucia
y cierto grado de encanto.
253
00:20:19,700 --> 00:20:22,869
Nadie me ha golpeado así.
No desde aquel día.
254
00:20:22,869 --> 00:20:24,204
Esos policías eran iguales.
255
00:20:24,204 --> 00:20:26,290
Me veían y pensaban que no valía nada.
256
00:20:26,290 --> 00:20:28,292
¿A quién le importa lo que piensen?
257
00:20:28,292 --> 00:20:31,628
Pues creo que tienen razón.
258
00:20:37,968 --> 00:20:39,177
¿Qué es eso?
259
00:20:42,431 --> 00:20:43,640
Recordatorios.
260
00:20:45,309 --> 00:20:49,229
Los conservé para recordar
la terrible persona que soy.
261
00:20:51,440 --> 00:20:55,319
Tuve un amante cuando era joven.
En Génova.
262
00:20:56,653 --> 00:20:59,615
Era hermoso, por dentro y por fuera.
Me enseñó muchísimo.
263
00:20:59,615 --> 00:21:00,866
Alberto.
264
00:21:02,034 --> 00:21:05,621
Me escribía las cartas más hermosas,
¿sabes?
265
00:21:05,621 --> 00:21:08,999
Y en sus brazos sentía que había renacido.
266
00:21:10,000 --> 00:21:11,918
Dime qué pasó con Alberto.
267
00:21:13,086 --> 00:21:14,129
Pues él me amaba.
268
00:21:17,257 --> 00:21:18,467
Yo lo amaba.
269
00:21:19,301 --> 00:21:23,221
Luego él cometió el error de confiar.
270
00:21:23,221 --> 00:21:24,306
Y...
271
00:21:25,349 --> 00:21:28,143
...a él se le ocurrió poner
mi amor a prueba.
272
00:21:29,436 --> 00:21:33,065
Aunque él sabía que el amor
no se comete a pruebas,
273
00:21:33,065 --> 00:21:36,818
la honestidad sí. La lealtad sí, claro.
El amor no, ¿entiendes?
274
00:21:36,818 --> 00:21:38,987
El amor es para siempre,
275
00:21:38,987 --> 00:21:41,406
incluso si llegas a odiar a quien amas.
276
00:21:41,406 --> 00:21:44,409
Puedes amar a alguien y, aun así,
277
00:21:44,409 --> 00:21:46,328
puedes hacerle cosas terribles.
278
00:21:47,079 --> 00:21:48,372
Así que, bueno...
279
00:21:50,123 --> 00:21:54,002
...Alberto me dio acceso
al lugar donde guardaba su dinero.
280
00:21:54,002 --> 00:21:57,673
Y lo tomé. Y después escapé.
281
00:21:59,341 --> 00:22:01,718
Pero te amaba. Y te habría perdonado.
282
00:22:05,013 --> 00:22:06,932
¿No lo volviste a ver?
283
00:22:09,726 --> 00:22:12,104
Quince años después, lo vi en un parque
284
00:22:13,313 --> 00:22:15,023
y escapé de él.
285
00:22:15,941 --> 00:22:16,942
Yo...
286
00:22:18,527 --> 00:22:21,780
...escapé de ese brillante hombre
que me amó
287
00:22:21,780 --> 00:22:24,616
solo porque era más viejo
y ya no era hermoso.
288
00:22:28,370 --> 00:22:31,373
Su debilidad, su soledad, eso me asustó.
289
00:22:31,915 --> 00:22:33,750
No quería ser parte de eso.
290
00:22:35,252 --> 00:22:39,339
Y ahora soy como él.
291
00:22:40,924 --> 00:22:44,469
Y, cuando me golpearon en la cárcel,
me sentí como con mi padre.
292
00:22:44,469 --> 00:22:46,096
Degradado, inútil.
293
00:22:46,096 --> 00:22:51,059
Como si toda mi vida fuera un espejismo.
294
00:22:53,770 --> 00:22:55,939
Solo si vives en este desastre.
295
00:22:55,939 --> 00:22:58,150
No sé de qué estás escapando.
296
00:22:58,150 --> 00:22:59,401
Si los policías están aquí
297
00:22:59,401 --> 00:23:01,486
cada vez que salga a la calle,
tendré miedo.
298
00:23:05,407 --> 00:23:07,034
Yo robé un banco, Didier.
299
00:23:08,744 --> 00:23:10,245
Escapé de la cárcel.
300
00:23:11,246 --> 00:23:13,624
Soy uno de los más buscados en Australia.
301
00:23:16,001 --> 00:23:18,837
El policía que me arresto le gustaría
verme muerto.
302
00:23:18,837 --> 00:23:23,884
¿Por qué me lo dices? Si es una prueba,
sabes que no la pasaré.
303
00:23:23,884 --> 00:23:25,385
No es una prueba.
304
00:23:26,553 --> 00:23:28,555
Quiero que sepas que te entiendo.
305
00:23:29,640 --> 00:23:32,643
Cada día que despierto,
pienso que vendrán por mí.
306
00:23:34,019 --> 00:23:36,772
El miedo jamás se va,
ya sea que escapes o no.
307
00:23:39,483 --> 00:23:40,943
Y cada día de libertad...
308
00:23:42,110 --> 00:23:44,696
...es una patada en las bolas
para los bastardos.
309
00:23:58,752 --> 00:23:59,795
Barry,
310
00:24:01,088 --> 00:24:02,965
sabes que odio las malas noticias.
311
00:24:10,013 --> 00:24:12,474
Coincide. Lo logramos, Sargento.
312
00:24:13,558 --> 00:24:14,601
Tráela.
313
00:24:46,133 --> 00:24:49,428
Charlie. Charlie Pendergast.
Él fue el que me dio el arma.
314
00:24:49,428 --> 00:24:52,764
No me la dio a mí, pero es suya.
Yo la tomé prestada.
315
00:24:52,764 --> 00:24:54,558
Bueno, no me la dio.
316
00:24:54,558 --> 00:24:56,810
La tomé. No sabe. Pero esa es su arma.
317
00:24:56,810 --> 00:24:59,813
¿Charlie Pendergast dices?
- Se lo prometo.
318
00:25:08,655 --> 00:25:10,991
Tenemos fotos y videos
319
00:25:11,575 --> 00:25:14,328
de hoy y de su visita a Khandala
con Sunita.
320
00:25:15,996 --> 00:25:17,664
Su vida se acabará,
321
00:25:17,664 --> 00:25:21,376
su reputación arruinada, su esposa
e hijos deshonrados.
322
00:25:22,961 --> 00:25:25,172
No somos sus enemigos, ministro.
323
00:25:25,172 --> 00:25:27,674
Solo pedimos que escuche las peticiones
del pueblo.
324
00:25:29,885 --> 00:25:33,597
Si sus votos son para Khader Khan,
acéptelo.
325
00:25:33,597 --> 00:25:37,726
Si Walid no gana en la chabola,
me matará como mató a Rujul.
326
00:25:37,726 --> 00:25:41,855
Walid no mató a Rujul. Murió
por traicionar a Khader Khan.
327
00:25:43,690 --> 00:25:45,275
¿Y qué hay de Sunita?
328
00:25:45,859 --> 00:25:48,070
Si nos ignora, ¿qué cree que le sucederá?
329
00:25:48,862 --> 00:25:51,073
Ella jura que la ama.
- Lo hago.
330
00:25:51,073 --> 00:25:54,368
Y sería mucho más fácil
si yo no lo hiciera.
331
00:25:55,077 --> 00:25:56,995
También amo a mi familia.
332
00:25:57,871 --> 00:25:59,957
Soy un hombre colocado con estatus.
333
00:26:00,457 --> 00:26:03,043
Respetan a la familia de mi esposa.
334
00:26:03,627 --> 00:26:06,088
Sunita es una ran de Kamathipura.
335
00:26:09,383 --> 00:26:11,009
Fui muy estúpido...
336
00:26:12,135 --> 00:26:14,304
...al creer que podría ser mía.
337
00:26:14,304 --> 00:26:16,932
Quiere que todo salga bien
sin sufrir las consecuencias.
338
00:26:16,932 --> 00:26:18,308
Claro que sí.
339
00:26:19,017 --> 00:26:20,727
Pues confíe en Khaderbhai.
340
00:26:28,318 --> 00:26:30,153
Sí, yo lo haré.
341
00:26:32,072 --> 00:26:36,493
Sus secretos están a salvo.
Y liberaremos a Sunita hoy.
342
00:26:39,997 --> 00:26:41,206
Tal vez...
343
00:26:42,374 --> 00:26:44,334
Tal vez sería mejor que se quedara.
344
00:26:45,585 --> 00:26:47,504
¿La dejará aquí sin más?
345
00:26:47,504 --> 00:26:51,383
Ustedes la trajeron, no yo.
346
00:26:56,388 --> 00:26:59,099
Parece que todos los caminos
llevan a Sagar Wada.
347
00:27:02,394 --> 00:27:04,813
Si se enteran de lo del ministro Pandey,
348
00:27:04,813 --> 00:27:07,399
sabremos que fuiste tú
y Khader mandará a matarte.
349
00:27:09,151 --> 00:27:11,695
"Sabremos". "Khader".
350
00:27:12,571 --> 00:27:13,697
Solo tú sabrás.
351
00:27:19,661 --> 00:27:22,080
Vi el miedo de Didier ese día
352
00:27:22,080 --> 00:27:25,667
sabiendo muy bien lo que era sentirse
perseguido y asustado,
353
00:27:25,667 --> 00:27:28,962
pero también que la única manera
de superarlo
354
00:27:28,962 --> 00:27:31,632
es decir "a la mierda" y arriesgarse.
355
00:27:32,841 --> 00:27:35,969
¿Nos están siguiendo o qué?
- No. Todo bien.
356
00:27:41,266 --> 00:27:43,352
Estás haciéndolo bien.
- Son los policías.
357
00:27:44,019 --> 00:27:45,228
Después de ti.
358
00:27:50,776 --> 00:27:51,902
¡Oiga, jefe!
359
00:27:52,569 --> 00:27:54,696
Didier, amigo. Bienvenido.
- Qué gusto verte.
360
00:27:56,239 --> 00:27:57,991
¡Hola!
- Qué gusto verte.
361
00:27:57,991 --> 00:28:01,161
Sí, perdón. Me fui por un tiempo.
Pero volví. Sí.
362
00:28:01,161 --> 00:28:02,829
Sí. Todo bien.
363
00:28:04,581 --> 00:28:06,333
Namaste, todo bien.
364
00:28:09,127 --> 00:28:11,588
Tal vez no quieras amigos,
pero aun así tienes muchos.
365
00:28:11,588 --> 00:28:13,465
Al menos uno es real.
366
00:28:16,593 --> 00:28:18,011
Whiskey y cerveza.
367
00:28:20,722 --> 00:28:22,349
Deberíamos sentarnos.
368
00:28:22,349 --> 00:28:24,434
Porque solo los bárbaros beben parados.
369
00:28:24,434 --> 00:28:26,311
Eso.
- Voy a orinar.
370
00:28:36,238 --> 00:28:38,323
Oye, Maurizio.
371
00:28:40,701 --> 00:28:42,286
¿Dónde has estado?
372
00:28:42,286 --> 00:28:45,330
Tuve que encargarme de unos asuntos.
373
00:28:46,707 --> 00:28:48,458
¿Y Modena no te ha llamado?
374
00:28:49,042 --> 00:28:52,671
No. ¿Por qué me contactaría?
¿Tú sabes? Yo no...
375
00:28:52,671 --> 00:28:54,006
Pasaportes.
376
00:28:56,591 --> 00:28:59,803
Si lo hace, avísale al bar ténder
o llama a este número.
377
00:29:01,138 --> 00:29:03,932
Y supongo que no debe saber
por qué estás buscando.
378
00:29:04,558 --> 00:29:05,559
No.
379
00:29:08,228 --> 00:29:09,646
Ese es mi asiento.
380
00:29:14,359 --> 00:29:16,445
¿Crees que no sé lo que hiciste?
381
00:29:16,445 --> 00:29:18,071
Tú sabes más que yo.
382
00:29:18,071 --> 00:29:20,198
Oye, si estás molesto, yo estoy feliz.
383
00:29:22,618 --> 00:29:24,661
Recibirás tu merecido.
384
00:29:33,378 --> 00:29:34,588
¿Qué mosca le picó?
385
00:29:37,799 --> 00:29:39,801
No tengo idea.
- Qué loco.
386
00:29:41,553 --> 00:29:42,596
Salud.
387
00:29:49,144 --> 00:29:50,354
¿Cómo te fue?
388
00:29:50,354 --> 00:29:52,564
Lo acabó más rápido que una randi
de 50 rupias.
389
00:29:53,148 --> 00:29:54,816
Lo tomó de las bolas y las destruyó.
390
00:29:54,816 --> 00:29:56,360
Bien. Son buenas noticias.
391
00:29:56,902 --> 00:29:57,903
¿Karla?
392
00:30:00,530 --> 00:30:01,865
Está hecho.
393
00:30:08,538 --> 00:30:10,749
Pandey debe amarla de verdad.
394
00:30:11,333 --> 00:30:13,752
Pandey teme que Walid
lo mate cuando se entere.
395
00:30:13,752 --> 00:30:14,878
Sin duda.
396
00:30:14,878 --> 00:30:16,588
Para entonces, será tarde.
397
00:30:16,588 --> 00:30:18,590
Ojalá fuera una mosca en la pared
398
00:30:18,590 --> 00:30:21,718
para ver la cara de Walid
al enterarse de esto.
399
00:30:22,427 --> 00:30:25,806
¿Entonces de eso se trata?
- No, pero castigar su falta de respeto
400
00:30:25,806 --> 00:30:28,976
va a ser algo que voy a disfrutar.
401
00:30:29,726 --> 00:30:31,979
Karla, sé que fue difícil para ti.
402
00:30:31,979 --> 00:30:34,022
No como lo fue para Sunita.
403
00:30:34,564 --> 00:30:36,024
Te compadeces.
404
00:30:36,024 --> 00:30:40,195
Ella ama a Pandey y solo pide
su amor a cambio.
405
00:30:40,195 --> 00:30:43,532
La manipulamos y Pandey
se lo echó en cara.
406
00:30:43,532 --> 00:30:45,993
Ya sabe que no debe confiar en políticos.
407
00:30:45,993 --> 00:30:48,662
Pensé que esto iba a ser una celebración.
Ganamos.
408
00:30:48,662 --> 00:30:50,872
Disfruta no sucederá siempre.
409
00:30:54,751 --> 00:30:58,422
Voy a dejar que ustedes dos hablen
de sus asuntos.
410
00:30:58,422 --> 00:30:59,506
Karla.
411
00:31:00,757 --> 00:31:05,387
Dime, ¿qué puedo hacer para devolver
tu felicidad?
412
00:31:08,056 --> 00:31:10,225
Quiero que Sunita sea libre.
413
00:31:10,851 --> 00:31:13,020
Y darle dinero para que haga lo que desee.
414
00:31:13,020 --> 00:31:16,023
Por supuesto. ¿Pero tú qué deseas?
415
00:31:18,942 --> 00:31:21,111
Hola. No voy a necesitar esto.
416
00:31:21,945 --> 00:31:24,406
Quédatelo o compártelo.
417
00:31:25,532 --> 00:31:27,409
¿Cuál crees que debería usar?
418
00:31:27,909 --> 00:31:29,036
¿Esta?
419
00:31:30,454 --> 00:31:31,538
¿O esta?
420
00:31:32,539 --> 00:31:33,832
Esa sí.
421
00:31:33,832 --> 00:31:35,917
También pensé en esa.
422
00:31:35,917 --> 00:31:38,170
Mierda, yaar, estoy muy nervioso, Linbaba.
423
00:31:38,170 --> 00:31:40,047
Era más fácil cuando nos escondíamos.
424
00:31:40,756 --> 00:31:42,841
Es bueno estar nervioso.
Es porque te importa.
425
00:31:43,884 --> 00:31:45,260
Yo también lo estoy.
426
00:31:46,470 --> 00:31:47,888
¿Por qué estás nervioso?
427
00:31:47,888 --> 00:31:51,266
Y me confunde que estés gastando dinero
en una cena fina con Karla
428
00:31:51,266 --> 00:31:52,601
cuando, aun así, vas a irte.
429
00:31:53,935 --> 00:31:57,147
¿Por qué no le pides que vaya contigo?
¿Ese es tu plan?
430
00:31:58,941 --> 00:32:02,819
Me gusta, Linbaba. Es mejor que compartir
una choza con...
431
00:32:05,697 --> 00:32:08,408
Arre, ¡héroe!
432
00:32:08,408 --> 00:32:10,661
¿Cómo no van a amarnos?
433
00:32:10,661 --> 00:32:13,121
¡Míranos! Somos guapos.
434
00:32:13,914 --> 00:32:17,042
Puedes tomar mi otra camisa buena,
si quieres.
435
00:32:18,043 --> 00:32:19,127
No, lo tengo cubierto.
436
00:32:20,087 --> 00:32:24,132
Achcha, hay algo que debo pedirte.
437
00:32:26,259 --> 00:32:28,095
Algo serio.
- ¿Qué necesitas?
438
00:32:30,806 --> 00:32:35,978
Si vas a traer a la señorita Karla
a la choza para una hora sexi,
439
00:32:35,978 --> 00:32:39,273
¿puedo verlos para saber qué hacer
cuando tenga sexo?
440
00:32:45,487 --> 00:32:46,822
Es broma, ¿na?
441
00:32:47,364 --> 00:32:48,699
¿Me creíste? Dime.
442
00:33:07,342 --> 00:33:09,428
¿Por qué no te fuiste con Modena?
443
00:33:12,931 --> 00:33:14,933
Maurizio realmente me asustó.
444
00:33:16,310 --> 00:33:18,854
Lo que pasó fue abrumador.
445
00:33:23,609 --> 00:33:26,278
Modena lo hizo para demostrarme su amor.
446
00:33:27,738 --> 00:33:29,364
Y yo lo rechacé sin más.
447
00:33:30,198 --> 00:33:32,159
Estaría loco si se hubiera quedado.
448
00:33:34,911 --> 00:33:36,913
Ojalá hubieras venido primero.
449
00:33:38,040 --> 00:33:41,335
Les hubiera podido conseguir pasaportes
a los dos.
450
00:33:44,254 --> 00:33:45,756
Tengo miedo, Karla.
451
00:33:47,257 --> 00:33:49,926
No quiero volver a su casa.
- Quédate.
452
00:33:52,596 --> 00:33:53,805
¿Estás bien?
453
00:33:54,514 --> 00:33:55,807
No lo sé.
454
00:33:57,684 --> 00:33:59,353
No sé absolutamente nada.
455
00:34:11,322 --> 00:34:14,284
Madame Zhou admitió que ella mató a Ahmed.
456
00:34:15,077 --> 00:34:17,411
Lo dijo como si ella esperara
que la comprendiera.
457
00:34:17,411 --> 00:34:20,248
Madame Zhou es un maldito monstruo.
- ¿Y yo qué soy?
458
00:34:28,215 --> 00:34:30,342
Cuando fui a Sagar Wada a ver a Lin...
459
00:34:32,135 --> 00:34:33,719
...casi muere de cólera.
460
00:34:34,429 --> 00:34:36,098
Y tuve celos.
461
00:34:37,139 --> 00:34:39,726
Sabía que enfermaría.
Y sabía que lo valía.
462
00:34:45,315 --> 00:34:47,067
Dijo que me amaba.
463
00:34:48,025 --> 00:34:49,235
¿Y qué dijiste?
464
00:34:50,362 --> 00:34:51,571
Adivinaré.
465
00:34:52,864 --> 00:34:56,368
Le dijiste que no creías en el amor.
- Y después me fui.
466
00:34:58,453 --> 00:35:00,580
Tal vez es la cura a tus males, Karla.
467
00:35:04,167 --> 00:35:09,006
Le he mentido desde el inicio. Sobre
Rujul, Khader, todo eso.
468
00:35:10,924 --> 00:35:12,259
Merece algo mejor.
469
00:35:15,304 --> 00:35:17,556
Tal vez él debería ser quien decida eso.
470
00:36:22,204 --> 00:36:23,205
De acuerdo.
471
00:36:25,332 --> 00:36:27,960
Está bien. Sé lo que estás pensando
y no sé...
472
00:36:27,960 --> 00:36:31,546
Estaba pensando en cuánto tiempo
te tomaría caer al suelo
473
00:36:31,546 --> 00:36:33,465
cuando te lancemos de esta ventana.
474
00:36:33,465 --> 00:36:36,385
Oye, mi proveedor también me jodió. ¿Sí?
475
00:36:38,053 --> 00:36:40,764
Cuando le di tu dinero esta vez,
desapareció.
476
00:36:41,431 --> 00:36:43,558
Lo he estado buscando,
pero aún no lo encuentro.
477
00:36:43,558 --> 00:36:45,686
¿Y por eso estás empacando para huir?
478
00:36:45,686 --> 00:36:47,354
¿Crees que soy estúpido?
479
00:36:48,146 --> 00:36:49,606
Abre la ventana.
480
00:36:49,606 --> 00:36:52,818
Mira, te lo juro. Es la verdad,
¿sí? Es la verdad.
481
00:36:54,152 --> 00:36:56,613
Oye, Raheem, si tuviera tu dinero,
¿seguiría aquí?
482
00:36:59,199 --> 00:37:00,951
¿Cómo se llama tu proveedor?
483
00:37:03,036 --> 00:37:04,663
Oye, voy a encontrarlo. Lo prometo.
484
00:37:07,082 --> 00:37:10,585
¡No!
485
00:37:11,837 --> 00:37:13,463
No, Raheem. ¡No!
486
00:37:13,463 --> 00:37:15,674
Lin. Lin Ford.
487
00:37:15,674 --> 00:37:20,137
Lin Ford. Su nombre es Lin Ford. ¿Sí?
488
00:37:20,721 --> 00:37:22,264
Se la pasa todo el día Reynaldo's.
489
00:37:22,848 --> 00:37:25,392
No lo he visto desde que le di el dinero.
490
00:37:25,392 --> 00:37:28,729
Cuando lo vea, lo atraparé. Y cuando pase,
vendré a buscarte a tu hotel.
491
00:37:28,729 --> 00:37:31,231
Porque somos buenos amigos, ¿no es cierto?
492
00:37:32,816 --> 00:37:34,318
Te ves cansado, Maurizio.
493
00:37:34,318 --> 00:37:37,404
Tal vez por buscar a tu proveedor.
Descansa, ¿sí?
494
00:37:38,280 --> 00:37:40,073
Buscaremos a ese tal Lin Ford.
495
00:37:41,575 --> 00:37:43,327
Vámonos.
- Espera. Oye.
496
00:37:43,327 --> 00:37:45,495
No se irá de aquí...
- Conozco gente en la ciudad.
497
00:37:45,495 --> 00:37:47,581
...hasta que yo diga.
- Me necesitas contigo.
498
00:37:47,581 --> 00:37:49,625
Si lo intenta, rómpanle las piernas.
- ¡Raheem!
499
00:37:50,208 --> 00:37:51,918
Está bien. Ya.
500
00:38:11,438 --> 00:38:13,148
Mi amigo.
501
00:38:13,148 --> 00:38:15,901
Ven aquí, rápido.
502
00:38:15,901 --> 00:38:19,279
Tenemos hambre. Apresúrate. Ven aquí.
503
00:38:19,279 --> 00:38:21,281
¿Qué va a querer, señora?
504
00:38:21,281 --> 00:38:22,783
Lo que quiera, señora.
505
00:38:25,619 --> 00:38:27,704
El pattice y las samosas se ven bien, ¿no?
506
00:38:27,704 --> 00:38:29,748
Sí, un pattice, por favor.
507
00:38:36,338 --> 00:38:39,508
También me gustan los cacahuates
garapiñados, Prabhu. Deliciosos.
508
00:38:39,508 --> 00:38:43,428
Sí, mi amigo. Cacahuates garapiñados.
Queremos todo.
509
00:38:58,443 --> 00:39:00,195
Gracias.
510
00:39:32,644 --> 00:39:33,645
Gracias.
511
00:39:42,696 --> 00:39:46,783
Estando ahí, sentí que tal vez sí
podría tener lo que quería.
512
00:39:47,743 --> 00:39:50,537
Que había ganado libertad
y un futuro que valía la pena.
513
00:39:51,747 --> 00:39:53,332
Uno que incluyera a Karla.
514
00:40:01,256 --> 00:40:02,883
Te ves hermosa.
515
00:40:02,883 --> 00:40:04,384
Y tú no te ves tan mal.
516
00:40:05,302 --> 00:40:07,012
Está bien. Tranquilo. Gracias.
517
00:40:07,012 --> 00:40:08,221
Sí, señor.
518
00:40:08,221 --> 00:40:10,724
No pasó nada aquí.
519
00:40:10,724 --> 00:40:13,143
Listo. No pasó nada.
520
00:40:14,144 --> 00:40:15,354
Es lo que soy.
521
00:40:19,066 --> 00:40:20,400
Todo listo.
522
00:40:33,246 --> 00:40:34,414
Charlie.
523
00:40:34,414 --> 00:40:37,000
¡Charlie! Hay alguien en el patio.
- ¿Qué?
524
00:40:37,834 --> 00:40:38,835
Escucha.
525
00:40:51,932 --> 00:40:52,975
¿Quién está afuera?
526
00:40:52,975 --> 00:40:55,310
Detective Walter Nightingale,
527
00:40:55,310 --> 00:40:57,270
policía australiana.
528
00:40:57,270 --> 00:41:00,607
¡Mierda! Deshazte de esto.
- Queremos platicar. Es todo.
529
00:41:02,401 --> 00:41:06,613
Charlie, escúchame. Entraremos ahora.
530
00:41:17,207 --> 00:41:19,835
¡Deja de llorar, carajo! Missy,
deshazte de esa mierda.
531
00:41:19,835 --> 00:41:21,044
¡Missy, ya!
532
00:41:24,464 --> 00:41:25,465
Mierda.
533
00:41:28,885 --> 00:41:31,179
Rodea la casa. Agachados.
534
00:41:32,139 --> 00:41:33,181
Diablos.
535
00:41:33,807 --> 00:41:34,808
Demonios.
536
00:41:38,061 --> 00:41:40,230
¡Charlie, están rodeando la casa!
537
00:41:41,064 --> 00:41:42,649
Se acabó, bastardos.
538
00:41:51,617 --> 00:41:53,660
¡Carajo! ¡Mierda!
539
00:41:59,207 --> 00:42:01,460
¡Carajo! ¡Mierda!
540
00:42:01,460 --> 00:42:03,629
¡Está bien! ¡Me rindo!
541
00:42:03,629 --> 00:42:07,132
¡Todos! ¡Esperen! ¡Alto al fuego!
542
00:42:08,091 --> 00:42:10,802
¡Alto al fuego!
- Voy a salir, ¿de acuerdo?
543
00:42:10,802 --> 00:42:11,887
Alto al fuego.
544
00:42:11,887 --> 00:42:14,097
Missy, acuéstate en el piso. Ahora.
545
00:42:14,097 --> 00:42:16,975
No.
- Quédate abajo, ¿sí?
546
00:42:16,975 --> 00:42:18,518
Está bien. Te amo.
547
00:42:20,437 --> 00:42:21,855
¡Muy bien!
548
00:42:21,855 --> 00:42:25,150
Está bien. Voy a salir. No disparen.
549
00:42:25,150 --> 00:42:26,401
¿Me escuchan?
550
00:42:28,779 --> 00:42:29,780
Te amo.
551
00:42:37,120 --> 00:42:38,288
¿Ves mi arma?
552
00:42:39,957 --> 00:42:43,293
Ponla sobre el auto, ¿oíste?
553
00:42:47,714 --> 00:42:49,341
Vamos a hablar.
554
00:42:51,134 --> 00:42:54,221
Charlie, ¿puedes bajar el arma?
555
00:43:00,268 --> 00:43:01,353
¡Mierda!
556
00:43:01,353 --> 00:43:04,982
¡Carajo! ¡Dios! ¡Carajo!
557
00:43:13,907 --> 00:43:17,619
Creo que me dispararon, bastardos.
558
00:43:19,579 --> 00:43:21,540
Llamen a una ambulancia.
- Lo haré.
559
00:43:21,540 --> 00:43:24,501
Solo debo saber.
560
00:43:24,501 --> 00:43:25,585
¿Sí?
561
00:43:25,585 --> 00:43:26,670
El robo al banco...
562
00:43:26,670 --> 00:43:29,381
¿Sí?
- ¿Le disparaste al oficial Floris?
563
00:43:29,381 --> 00:43:31,466
Sí. Lo hice yo.
564
00:43:31,466 --> 00:43:34,636
Ahora pide ayuda. Pide ayuda.
565
00:43:34,636 --> 00:43:36,513
¿Y Dale Conti?
- ¿Dale?
566
00:43:36,513 --> 00:43:39,474
¿Dónde está Dale Conti? No.
567
00:43:39,474 --> 00:43:41,685
¿Sientes eso? ¿Te duele esto?
568
00:43:46,481 --> 00:43:47,482
¿Sí?
569
00:43:52,362 --> 00:43:55,824
Escúchame. Oye, escucha.
570
00:43:55,824 --> 00:43:56,908
Vas a morir.
571
00:43:56,908 --> 00:43:58,368
Te estás muriendo.
572
00:43:58,368 --> 00:44:01,204
Y yo soy el único que puede detenerlo.
573
00:44:01,204 --> 00:44:02,539
Así que dime.
574
00:44:02,539 --> 00:44:04,416
Escucha. Solo dime.
575
00:44:05,834 --> 00:44:07,502
No hiciste que Dale hablara.
576
00:44:09,212 --> 00:44:10,839
Y eso te destruye, ¿no?
577
00:44:14,968 --> 00:44:18,639
Bueno, pero si me quedo callado,
¿quién gana?
578
00:44:23,894 --> 00:44:27,648
Está bien, sí, está bien. Te diré.
579
00:44:31,109 --> 00:44:33,820
Te lo diré.
580
00:44:35,739 --> 00:44:37,449
Así es la vida.
581
00:44:41,119 --> 00:44:42,955
Pendejo.
582
00:44:59,304 --> 00:45:01,139
Sin expresión, voltea a verme. Gracias.
583
00:45:01,139 --> 00:45:02,933
Y me dice: "¿Te importaría si veo
584
00:45:02,933 --> 00:45:05,894
para saber qué debo hacer
cuando tenga sexo?".
585
00:45:07,187 --> 00:45:08,188
Y yo le creí.
586
00:45:09,815 --> 00:45:11,525
Te digo. Actúa como un payaso,
587
00:45:11,525 --> 00:45:15,112
pero Prabhu es el hombre más decente
e inteligente que he conocido.
588
00:45:15,112 --> 00:45:16,405
Lo amo tanto.
589
00:45:18,573 --> 00:45:19,574
A todos.
590
00:45:26,999 --> 00:45:28,750
Solo es el vino.
- Claro.
591
00:45:30,752 --> 00:45:32,671
Solo contaste la historia de Prabhu
592
00:45:32,671 --> 00:45:37,634
para poder hablar sobre una hora sexi
en tu última noche en Bombay.
593
00:45:41,054 --> 00:45:42,514
Eres tan mala como él.
594
00:45:43,265 --> 00:45:48,645
A menos de que tú lo menciones
porque estés buscando una hora sexi.
595
00:45:53,609 --> 00:45:54,610
Calma.
596
00:45:55,611 --> 00:45:57,738
No, aunque me lo pidas...
597
00:45:59,323 --> 00:46:00,532
Sé que no quieres.
598
00:46:00,532 --> 00:46:02,618
Y no serías capaz de hacerlo e irte.
599
00:46:04,745 --> 00:46:06,163
Pero yo sí debo irme.
600
00:46:07,706 --> 00:46:09,207
No tienes por qué irte.
601
00:46:11,418 --> 00:46:12,628
Ven conmigo.
602
00:46:13,962 --> 00:46:17,215
Oye, sin promesas ni engaños.
603
00:46:17,215 --> 00:46:21,845
Solo tú y yo juntos,
hasta que ya no queramos.
604
00:46:25,265 --> 00:46:27,059
¿Por eso la cena?
- Sí.
605
00:46:27,059 --> 00:46:30,395
Para hacer esto. Para reír, hablar.
606
00:46:30,395 --> 00:46:32,731
Y ver lo que podría ser.
Lo bien que se siente.
607
00:46:35,567 --> 00:46:37,861
Odio la idea de no verte otra vez.
608
00:46:39,655 --> 00:46:42,032
No quiero irme porque estoy enamorado
de ti.
609
00:46:48,497 --> 00:46:50,499
No es tan sencillo, Lin.
610
00:46:50,499 --> 00:46:51,708
Podría serlo.
611
00:46:53,835 --> 00:46:55,337
Dime, ¿qué te está atando aquí?
612
00:46:56,088 --> 00:46:58,298
¿Qué es tan importante que crees
613
00:46:58,298 --> 00:47:00,258
que no va a seguir aquí si regresas?
614
00:47:00,759 --> 00:47:02,177
Oye, tal vez no sea así, Karla,
615
00:47:02,177 --> 00:47:04,554
pero luces como alguien
que alguna vez describiste
616
00:47:04,554 --> 00:47:07,891
que se quedó en un bote salvavidas
hasta que se hundió.
617
00:47:07,891 --> 00:47:10,477
Tal vez no quiero que alguien
se hunda conmigo.
618
00:47:11,353 --> 00:47:12,896
Pues yo soy un gran nadador.
619
00:47:18,026 --> 00:47:19,152
No puedo.
- Podrías.
620
00:47:29,746 --> 00:47:31,290
Te extrañaré, Lin.
621
00:47:32,416 --> 00:47:33,417
Bastante.
622
00:47:41,925 --> 00:47:43,593
Si hubiera ido tras ella,
623
00:47:43,593 --> 00:47:46,471
¿habría cambiado de opinión?
¿Habría aceptado venir conmigo?
624
00:47:47,097 --> 00:47:48,682
Nunca lo sabré.
625
00:47:48,682 --> 00:47:51,977
Solo sé que todo lo que vino después
pudo haber sido muy diferente.
626
00:48:05,574 --> 00:48:06,742
¿Usted es Didier Levy?
627
00:48:08,577 --> 00:48:10,454
Creo que no nos han presentado.
628
00:48:10,454 --> 00:48:12,873
Sé que es amigo de Lin Ford.
629
00:48:12,873 --> 00:48:15,083
Él y yo tenemos asuntos pendientes.
630
00:48:17,836 --> 00:48:21,632
Lin, sí. Pues no lo he visto por aquí
hace un tiempo.
631
00:48:21,632 --> 00:48:25,510
Solo escuché que tenía una cita
con una sueca muy hermosa
632
00:48:25,510 --> 00:48:27,763
en una suite del hotel Taj.
633
00:48:27,763 --> 00:48:31,350
Y tenía planes para ir a Varanasi,
me parece.
634
00:48:31,350 --> 00:48:33,560
Pero creo que no lo encontrará.
635
00:48:33,560 --> 00:48:35,604
Si puedo ayudarle con lo que necesite...
636
00:48:35,604 --> 00:48:36,688
No puede.
637
00:48:47,074 --> 00:48:49,201
Lisa. Soy yo, Sebastian.
638
00:48:52,329 --> 00:48:54,915
Sebastian, ¿qué estás haciendo aquí?
Es peligroso.
639
00:48:54,915 --> 00:48:56,500
Me aseguré de que no me siguieran.
640
00:49:01,838 --> 00:49:03,131
Pensé que habías escapado.
641
00:49:06,635 --> 00:49:07,928
Debiste haberte ido.
642
00:49:07,928 --> 00:49:09,388
No voy a irme sin ti.
643
00:49:11,473 --> 00:49:13,266
Te amo, Lisa.
644
00:49:16,645 --> 00:49:17,771
Lo siento.
645
00:49:18,939 --> 00:49:22,859
Lamento decir lo que dije antes.
Quiero irme contigo.
646
00:49:22,859 --> 00:49:25,487
Karla se ofreció a ayudarnos.
Conseguirá documentos.
647
00:49:27,531 --> 00:49:28,907
Vamos a lograrlo.
648
00:49:33,620 --> 00:49:34,621
Hola.
649
00:49:36,665 --> 00:49:40,419
Ve a Sagar Wada y busca al doctor
gora, Linbaba, ¿sí?
650
00:49:40,419 --> 00:49:43,714
Dile que Didier dice que se quede ahí
y que no se vaya.
651
00:49:43,714 --> 00:49:47,801
Y si no está ahí, entonces busca a Prabhu
y dile que venga a hablar conmigo.
652
00:49:47,801 --> 00:49:50,137
¿Vale? Corre. Anda.
- Sí.
653
00:49:55,600 --> 00:49:57,894
Oye, si no me dejas ir, me orinaré.
654
00:50:23,253 --> 00:50:26,506
Si intentas algo, te romperé las piernas.
655
00:50:37,893 --> 00:50:40,062
Voy a vigilarte. Apúrate.
656
00:51:17,224 --> 00:51:19,434
¿Sigues escribiendo el artículo de Lin?
657
00:51:21,812 --> 00:51:22,813
¿Lo sabe?
658
00:51:25,691 --> 00:51:27,109
¿Él te envió aquí?
659
00:51:27,109 --> 00:51:28,986
Vine a pedirte que te detengas.
660
00:51:35,742 --> 00:51:38,996
Lindsay Ford es el nombre de un muerto.
661
00:51:38,996 --> 00:51:40,330
¿Eso lo sabías?
662
00:51:40,330 --> 00:51:42,082
Quién era no importa.
663
00:51:42,082 --> 00:51:45,794
Importa lo que es ahora, lo que está
haciendo en Sagar Wada.
664
00:51:46,670 --> 00:51:49,089
Si publicas eso, tendrá que irse
de Bombay.
665
00:51:49,089 --> 00:51:50,841
Y no se merece eso.
666
00:51:53,343 --> 00:51:56,513
Todos nosotros merecemos
un castigo por algo.
667
00:51:56,513 --> 00:51:57,931
Lin no es uno de nosotros.
668
00:52:01,601 --> 00:52:03,437
¿A qué te dedicas, Karla?
669
00:52:03,437 --> 00:52:06,898
Digo, charlamos en Reynaldo's
y nos divertimos.
670
00:52:07,441 --> 00:52:12,112
Socializamos, pero, en realidad,
tú y yo no somos amigas.
671
00:52:16,658 --> 00:52:20,829
Me agrada, ¿sí? Pero este es mi trabajo.
672
00:52:21,413 --> 00:52:24,875
Soy periodista y Lin es una historia.
673
00:52:27,628 --> 00:52:29,463
Hago tratos que no deberían hacerse.
674
00:52:33,342 --> 00:52:36,678
Si dejas de escribir sobre Lin,
te diré algo mejor.
675
00:52:38,597 --> 00:52:39,598
¿Sobre qué?
676
00:52:40,724 --> 00:52:44,895
Corrupción, sobornos, sexo y muerte.
677
00:52:49,399 --> 00:52:53,820
Puedo contarte sobre cómo un gánster
de Bombay hace todo eso
678
00:52:53,820 --> 00:52:56,365
para tener el control de Sagar Wada.
679
00:52:57,950 --> 00:52:59,117
Muy bien.
680
00:52:59,910 --> 00:53:00,911
Te escucho.
681
00:53:02,245 --> 00:53:05,290
Primero, debes prometer
que no molestarás a Lin.
682
00:53:05,999 --> 00:53:09,544
Sin importar qué, él debe quedarse
en Bombay.
683
00:53:17,094 --> 00:53:18,095
Vamos. Entra.
684
00:53:36,655 --> 00:53:38,323
No, estoy bien.
685
00:53:48,500 --> 00:53:50,043
Lamento haberle disparado.
686
00:53:50,877 --> 00:53:53,755
También yo, hijo. También yo.
687
00:53:56,008 --> 00:53:58,385
Aun así, tomamos buenas decisiones, ¿no?
688
00:53:58,385 --> 00:54:00,762
Bueno, es un resultado. Como sea.
689
00:54:01,805 --> 00:54:04,391
Esta noche fue un puto desastre.
690
00:54:05,934 --> 00:54:09,563
La policía matando tipos que se vuelven
héroes para los demás.
691
00:54:11,648 --> 00:54:16,028
Y ahora Pendergast no nos dirá
dónde está el bastardo.
692
00:54:17,029 --> 00:54:18,030
No sé cómo puede ser
693
00:54:18,030 --> 00:54:20,824
un buen resultado en tu pequeño cerebro.
694
00:54:43,180 --> 00:54:46,099
¿Es una maldita broma?
695
00:55:04,910 --> 00:55:07,746
No me digas que te vas.
Necesito beber con alguien.
696
00:55:07,746 --> 00:55:09,915
Lin, nos iremos ambos.
697
00:55:09,915 --> 00:55:12,084
Oye, acabo de llegar. Quiero embriagarme.
698
00:55:12,084 --> 00:55:14,586
Lin, on y va. Podemos beber en mi casa.
699
00:55:24,680 --> 00:55:27,015
¿Qué pasó?
- Vamos. Te explico luego.
700
00:55:33,772 --> 00:55:36,275
¿Qué pasó?
- Estoy en problemas.
701
00:55:36,275 --> 00:55:38,485
Necesito que nos vayamos ahora.
702
00:55:38,485 --> 00:55:40,153
Vamos. Ahora.
- ¿Más problemas?
703
00:55:40,153 --> 00:55:42,906
Te dejé solo por seis horas. ¿Qué te pasó?
704
00:55:44,283 --> 00:55:45,284
Hay que irnos.
705
00:55:59,381 --> 00:56:01,550
¿Te está siguiendo?
- Camina. Anda.
706
00:56:04,261 --> 00:56:05,262
Vamos.
707
00:56:15,731 --> 00:56:18,150
¿Qué quieres? ¿Por qué carajo
lo estás siguiendo?
708
00:56:18,150 --> 00:56:20,944
Por favor, suéltame...
- Contéstame.
709
00:56:21,820 --> 00:56:23,947
¿Por qué lo sigues?
- No es a mí. Es a ti.
710
00:56:23,947 --> 00:56:26,283
¡Te sigue a ti, Lin!
- Si te acercas a él...
711
00:56:26,283 --> 00:56:27,909
¡Y también hay otros!
712
00:56:40,631 --> 00:56:41,840
¿Qué te pasó?
713
00:56:42,799 --> 00:56:44,217
¿En qué te metiste, Linbaba?
714
00:56:45,802 --> 00:56:46,803
¿Qué hice ahora?
715
00:56:49,222 --> 00:56:50,599
No puedo creerlo.
716
00:57:01,610 --> 00:57:03,528
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
717
00:58:23,609 --> 00:58:25,611
Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández