1 00:00:21,752 --> 00:00:24,504 Pasaron tres días y no lo han encontrado. 2 00:00:25,547 --> 00:00:26,965 Gracias. Lo agradezco. 3 00:00:27,924 --> 00:00:30,802 Solo porque no lo quiera no seré descortés. 4 00:00:33,764 --> 00:00:34,765 No vendrá. 5 00:00:36,183 --> 00:00:38,226 Sabe que aquí buscarán primero. 6 00:00:40,604 --> 00:00:45,359 Lo que no entiendo es por qué escapó. Dijo que él era culpable. 7 00:00:45,359 --> 00:00:47,861 Creo que la prisión no era lo suyo. 8 00:00:48,528 --> 00:00:49,696 Suele pasar. 9 00:00:50,989 --> 00:00:54,534 Tenía moretones cada vez que lo visitaba. 10 00:00:56,203 --> 00:00:59,706 ¿Supongo que no sabe nada al respecto? 11 00:01:01,083 --> 00:01:04,710 Sabe hacer enojar a las personas. 12 00:01:06,964 --> 00:01:09,424 ¿Por qué odia tanto a mi Dale? 13 00:01:18,892 --> 00:01:21,770 Yo crecí en Otway. ¿Conoce Otway? 14 00:01:21,770 --> 00:01:22,854 Sí. 15 00:01:25,524 --> 00:01:26,858 Pues mi padre... 16 00:01:27,859 --> 00:01:29,778 No era el hombre más listo, supongo. 17 00:01:30,487 --> 00:01:31,863 Ni el más fuerte. 18 00:01:32,364 --> 00:01:35,033 Pero trabajaba más que nadie. Que nadie. 19 00:01:35,993 --> 00:01:38,370 Sí. Fue minero por años. 20 00:01:39,204 --> 00:01:42,082 Y no quería que yo terminara siendo como él. 21 00:01:42,791 --> 00:01:44,459 No. 22 00:01:45,127 --> 00:01:48,463 Tenía la oportunidad de ir a la universidad, así como Dale. 23 00:01:49,881 --> 00:01:51,508 Seguí con mi vida. 24 00:01:52,509 --> 00:01:55,470 Y murió a los cincuenta, 25 00:01:56,430 --> 00:01:58,432 sacando flemas negras de los pulmones. 26 00:01:58,432 --> 00:02:01,768 El trabajo honesto lo mató. 27 00:02:02,811 --> 00:02:04,521 Nunca fui a la universidad. 28 00:02:08,025 --> 00:02:13,030 Así que ahora odio a todos los cabrones 29 00:02:13,030 --> 00:02:15,824 que deciden que vivir es muy difícil. 30 00:02:15,824 --> 00:02:19,745 Y deciden robar a otros o vender drogas 31 00:02:20,454 --> 00:02:22,831 para arruinar a todo el mundo. 32 00:02:24,625 --> 00:02:25,834 Como su Dale. 33 00:02:29,630 --> 00:02:32,799 Me rompe el corazón pensar que no lo volveré a ver. 34 00:02:33,967 --> 00:02:36,136 Pero viviré sin decir adiós, 35 00:02:36,928 --> 00:02:39,222 mientras pueda vivir una vida... 36 00:02:40,599 --> 00:02:43,060 ...lejos de bastardos como tú. 37 00:02:43,060 --> 00:02:44,394 Lo volverá a ver. 38 00:02:45,270 --> 00:02:48,398 Volverá a donde lo vio la última vez. Se lo aseguro. 39 00:05:03,992 --> 00:05:07,329 Dr. Lin, no puedo hacerlo. 40 00:05:07,329 --> 00:05:09,081 Usted es doctor. Yo no. 41 00:05:09,081 --> 00:05:11,708 Yo no soy doctor. Nunca lo he sido. 42 00:05:11,708 --> 00:05:15,045 Oye, creo que sabes todo lo que deberías saber ahora, Parvati. 43 00:05:15,045 --> 00:05:17,464 Dice que nunca ha visto a un doctor como tú. 44 00:05:17,464 --> 00:05:19,675 Serás una doctora maravillosa para Sagar Wada 45 00:05:19,675 --> 00:05:22,511 y la gente vendrá desde lejos para que los revises. 46 00:05:22,511 --> 00:05:25,097 Cualquiera sería feliz de tenerte como esposa. 47 00:05:25,097 --> 00:05:26,890 Habla en serio. Esto no es una broma. 48 00:05:26,890 --> 00:05:29,601 Eres muy buena, Parvati. Lo harás bien. 49 00:05:29,601 --> 00:05:32,688 Pero soy mujer. Nadie me va a escuchar. 50 00:05:32,688 --> 00:05:34,731 Ellos tendrán que hacerlo. 51 00:05:35,649 --> 00:05:37,567 Prabhu y Qasim te ayudarán. 52 00:05:42,406 --> 00:05:44,491 Desearía que no se fuera. 53 00:05:45,075 --> 00:05:48,537 Lo harás bien. - Aun así, no quiero que se vaya. 54 00:06:00,215 --> 00:06:02,259 Necesito vendar mi corazón. 55 00:06:02,259 --> 00:06:04,469 Te engañó. ¿Cómo se siente? - Sí. 56 00:06:04,469 --> 00:06:06,471 Te daré tu merecido. Y también el tuyo. 57 00:06:07,681 --> 00:06:08,932 ¿Broma, hai? 58 00:06:09,766 --> 00:06:11,810 Es broma. 59 00:06:20,277 --> 00:06:23,530 Parece que su Khaderbhai mantuvo su promesa. 60 00:06:24,364 --> 00:06:26,742 Inshallah, tendremos agua corriendo pronto. 61 00:06:27,492 --> 00:06:29,369 Sé que crees que te engañé. 62 00:06:31,413 --> 00:06:35,208 Hizo lo que tenía que hacer. Y sé que lo hizo por todos. 63 00:06:36,084 --> 00:06:37,502 Pero tú no querías. 64 00:06:38,795 --> 00:06:40,922 A los hambrientos no les importa el pasado, Lin. 65 00:06:43,258 --> 00:06:45,969 ¿Entonces esta es nuestra despedida? 66 00:06:48,805 --> 00:06:51,558 Creo, ¿o por qué le muestra a Parvati sus medicinas? 67 00:06:51,558 --> 00:06:53,644 ¿O le da sus raciones a sus vecinos? 68 00:06:54,227 --> 00:06:55,729 Sí, supongo que sí. 69 00:06:57,064 --> 00:07:00,192 Oye, solo quiero decir que ojalá te hubiera escuchado, Qasim. 70 00:07:00,192 --> 00:07:04,237 Sí. No solo usted lo desea. Sé que soy un hombre muy sabio. 71 00:07:05,906 --> 00:07:09,117 Y usted, Sr. Lin, es un gran dolor en mi pichhavaada. 72 00:07:12,245 --> 00:07:14,039 Aun así, lo extrañaré. 73 00:07:27,386 --> 00:07:29,179 Te dije. No ha venido. 74 00:07:31,098 --> 00:07:32,516 ¿No sabes nada de esto? 75 00:07:34,226 --> 00:07:35,686 ¿Estaría aquí si supiera? 76 00:07:38,647 --> 00:07:41,817 Si no ha regresado, entonces no tiene pasaporte. 77 00:07:44,653 --> 00:07:45,779 ¿Y dónde está? 78 00:07:54,121 --> 00:07:56,081 Es mentira, Lisa. ¡Lo sabía! 79 00:08:16,310 --> 00:08:18,603 Muévete de ahí. ¡Muévete! 80 00:08:22,316 --> 00:08:25,944 Oye, no puedes tomar eso. Maurizio. - ¿No puedo tomarlos? ¿No puedo? 81 00:08:27,571 --> 00:08:28,739 ¿No? - Maurizio, basta. 82 00:08:28,739 --> 00:08:30,198 Escúchame. 83 00:08:31,950 --> 00:08:33,994 Puedo hacer la mierda que yo quiera. 84 00:08:34,661 --> 00:08:35,662 ¿Entiendes? 85 00:08:36,997 --> 00:08:40,584 Eres lista, Lisa. Eres más lista que él. 86 00:08:41,627 --> 00:08:44,212 ¿Bien? Podemos resolverlo todos juntos. 87 00:08:44,212 --> 00:08:47,132 Dile a Modena. ¿De acuerdo? 88 00:08:47,883 --> 00:08:51,178 Aún hay suficiente tiempo para que nos vayamos los tres, pero necesita... 89 00:08:52,596 --> 00:08:55,724 Necesita traer el dinero, ¿entiendes? 90 00:09:00,437 --> 00:09:03,565 ¿Qué me mostrarás, Prabhu? Tengo cosas que hacer. 91 00:09:03,565 --> 00:09:05,484 El futuro, Linbaba. 92 00:09:07,611 --> 00:09:08,946 El taxi de Arun. - ¡No! 93 00:09:10,113 --> 00:09:12,366 Por medio tiempo, será mi taxi. 94 00:09:12,366 --> 00:09:14,660 No puede manejar 24 horas sin dormir. 95 00:09:14,660 --> 00:09:16,828 Entonces, cuando no lo maneje, yo lo manejaré. 96 00:09:16,828 --> 00:09:20,123 Él se llevará un porcentaje muy razonable. 97 00:09:20,123 --> 00:09:24,044 De día seré un guía y de noche seré taxista. 98 00:09:24,044 --> 00:09:25,671 ¡Oye! - ¿Cuándo dormirás? 99 00:09:26,296 --> 00:09:27,589 Cuando me case. 100 00:09:28,173 --> 00:09:31,718 Ahora que te vas, ya no ganaré tanto en el negocio como guía. 101 00:09:32,552 --> 00:09:34,763 Y, sin tu ayuda, seré como los demás. 102 00:09:34,763 --> 00:09:37,349 Seguirás siendo "el guía número uno en Bombay". 103 00:09:40,686 --> 00:09:41,812 He estado pensando... 104 00:09:42,896 --> 00:09:45,232 ...cuando Didier me entregue mis papeles, 105 00:09:45,232 --> 00:09:47,818 ¿qué te parece si me llevas a tu aldea? 106 00:09:47,818 --> 00:09:49,069 Con tu familia. 107 00:09:49,569 --> 00:09:51,530 Dices que es hermosa, ¿verdad? 108 00:09:51,530 --> 00:09:54,616 Lin, si voy a casa, mi padre, que no es tan moderno, 109 00:09:54,616 --> 00:09:57,327 escuchará que estoy cortejando a Parvati y querrá un dote. 110 00:09:57,327 --> 00:10:00,831 Los padres de Parvati me dieron permiso de cortejarla, 111 00:10:00,831 --> 00:10:03,458 pero no quiero que cambien de parecer, ¿na? 112 00:10:03,458 --> 00:10:05,669 Así que quiero que nos casemos pronto. 113 00:10:05,669 --> 00:10:09,506 Le diré al padre de Parvati que no quiero un dote. Soy muy moderno. 114 00:10:09,506 --> 00:10:12,551 Creo que tendrá opiniones modernas al respecto. 115 00:10:13,093 --> 00:10:14,261 Te apuesto a que sí. 116 00:10:15,887 --> 00:10:18,682 ¿No crees que estás apresurándote? 117 00:10:18,682 --> 00:10:21,601 Porque tú y Parvati no han pasado mucho tiempo juntos. 118 00:10:21,601 --> 00:10:23,687 Podremos conocernos después. 119 00:10:23,687 --> 00:10:27,566 En fin, hoy será la primera cita oficial, Linbaba. 120 00:10:27,566 --> 00:10:28,900 Y sin ocultarse. 121 00:10:30,652 --> 00:10:32,779 Lin, es una elección difícil para mí. 122 00:10:32,779 --> 00:10:34,906 Eres mi mejor amigo, pero Parvati es... 123 00:10:34,906 --> 00:10:36,366 No, entiendo. Entiendo. 124 00:10:37,409 --> 00:10:38,952 Estoy muy feliz por ti. 125 00:10:42,748 --> 00:10:44,249 ¿Reynaldo's? - Sí. 126 00:10:45,542 --> 00:10:46,543 Espera, no. 127 00:10:47,919 --> 00:10:50,047 ¿Sabes qué? Debo visitar a alguien primero. 128 00:10:54,843 --> 00:10:56,011 ¿Quién es? 129 00:10:56,511 --> 00:10:58,305 Te voy a dar tres oportunidades. 130 00:11:07,105 --> 00:11:10,609 Me quedé solo dos días en mi choza. 131 00:11:12,027 --> 00:11:15,656 Y entendí que no volverías, así que vine. 132 00:11:17,616 --> 00:11:18,742 Adelante. 133 00:11:22,245 --> 00:11:24,331 Tenía asuntos urgentes que arreglar. 134 00:11:25,165 --> 00:11:26,667 ¿Y aún los tienes? 135 00:11:26,667 --> 00:11:28,543 Sí, de hecho, sí. 136 00:11:28,543 --> 00:11:30,629 Tengo responsabilidades, así como tú. 137 00:11:30,629 --> 00:11:31,713 Pues ya no tendrás. 138 00:11:33,298 --> 00:11:34,841 Me iré mañana. 139 00:11:37,010 --> 00:11:38,303 Y, para aclarar... 140 00:11:39,471 --> 00:11:40,973 ...no mentí sobre lo que dije. 141 00:11:42,140 --> 00:11:45,143 Y, si hubiera sabido que al decírtelo ibas a irte... 142 00:11:46,269 --> 00:11:48,897 ...aun así, lo habría dicho. - No me fui por eso. 143 00:11:49,523 --> 00:11:51,441 ¿Y por eso no volviste? 144 00:11:58,573 --> 00:12:02,119 En fin, no quería irme sin despedirme de ti. 145 00:12:03,662 --> 00:12:05,163 Despedirse es importante. 146 00:12:06,665 --> 00:12:08,292 ¿Entonces es un adiós? 147 00:12:10,711 --> 00:12:12,004 Por siempre. 148 00:12:14,923 --> 00:12:17,718 A menos de que cenes conmigo hoy. - ¿Qué? Cielos. 149 00:12:17,718 --> 00:12:20,012 Es mi último día en Bombay. Cena conmigo. 150 00:12:20,012 --> 00:12:22,347 Como dos personas normales. 151 00:12:22,347 --> 00:12:25,309 Dame una lista de cosas que no debo decir. 152 00:12:31,064 --> 00:12:32,190 Me gustaría. 153 00:12:33,358 --> 00:12:34,943 ¿Sí? - Sí. 154 00:12:34,943 --> 00:12:37,904 Pues tú escoge el lugar porque yo no tendría ni idea. 155 00:12:47,831 --> 00:12:48,957 Sigue caminando. 156 00:12:49,458 --> 00:12:53,295 ¿En qué carajo estabas pensando al estafar a Raheem y a Zhou? 157 00:12:54,338 --> 00:12:55,881 Maurizio destrozó nuestro hogar. 158 00:12:56,840 --> 00:12:58,008 Tuve miedo, Sebastian. 159 00:12:58,008 --> 00:13:00,886 Maurizio quería dejarte aquí sola. Que se joda. 160 00:13:00,886 --> 00:13:02,220 Me llevé todo. 161 00:13:02,220 --> 00:13:05,474 Lisa, podemos irnos a... - ¿Cómo? 162 00:13:06,058 --> 00:13:08,644 Maurizio tomó los pasaportes. ¿Cómo escaparemos? 163 00:13:09,269 --> 00:13:13,023 Va a buscarnos a donde vayamos. Va a matarte. 164 00:13:13,023 --> 00:13:14,983 Y pensaran que tuve que ver. 165 00:13:15,567 --> 00:13:17,569 Lisa, tú deseabas que fuera fuerte. 166 00:13:17,569 --> 00:13:20,614 Pero no así. Deberías irte antes de que te lastimen. 167 00:13:20,614 --> 00:13:22,157 Lisa, por favor, escúchame. 168 00:13:22,741 --> 00:13:25,494 Lisa, ven conmigo. Por favor. 169 00:13:26,078 --> 00:13:27,287 Lo siento. No puedo. 170 00:13:38,674 --> 00:13:41,760 Todas esas circulares y ninguna coincidencia. 171 00:13:42,260 --> 00:13:44,972 Tal vez Lin Ford es un gora más 172 00:13:44,972 --> 00:13:48,392 escondiéndose en Bombay de alguna deuda o de una esposa enojada. 173 00:13:48,392 --> 00:13:51,687 Los mejores periodistas que conozco tienen algo en común. 174 00:13:52,187 --> 00:13:54,356 Su agresiva persistencia. 175 00:13:54,356 --> 00:13:55,941 ¿En serio? 176 00:13:57,734 --> 00:14:00,487 No digo que no la tengas. - No crees que pueda hacerlo. 177 00:14:00,487 --> 00:14:02,114 ¿Qué? ¿Estás jugando conmigo? 178 00:14:02,114 --> 00:14:04,324 Existen otras formas para identificarlo. 179 00:14:09,621 --> 00:14:11,915 Lin. ¿Cómo estás? 180 00:14:13,125 --> 00:14:14,209 No me quejo. 181 00:14:15,627 --> 00:14:17,504 Soy Lin. - Él es Nishant. 182 00:14:17,504 --> 00:14:20,299 Es mi novio. - Soy su novio. 183 00:14:20,299 --> 00:14:23,135 Soy el novio de Kavita. Un placer, Lin. 184 00:14:23,844 --> 00:14:25,137 Igualmente. 185 00:14:25,804 --> 00:14:28,015 Imagino que no has visto a Didier, ¿verdad? 186 00:14:28,015 --> 00:14:29,891 No, desde hace unos días. 187 00:14:29,891 --> 00:14:31,101 Muy bien. 188 00:14:31,101 --> 00:14:32,728 Pues nos vemos luego. - Nos vemos. 189 00:14:40,819 --> 00:14:42,529 ¿Ha venido Didier? 190 00:14:42,529 --> 00:14:44,781 ¿Didier? No. 191 00:15:01,840 --> 00:15:03,342 Hola. Soy Lin. 192 00:15:09,097 --> 00:15:10,098 ¿Didier? 193 00:15:10,098 --> 00:15:13,435 Lin. No tengo tu pasaporte. 194 00:15:16,605 --> 00:15:17,606 Bueno. 195 00:15:19,983 --> 00:15:21,610 ¿Qué está pasando, Didier? 196 00:15:26,490 --> 00:15:29,201 Oye, no me voy a ir hasta que abras la puerta. 197 00:15:39,753 --> 00:15:40,754 Hola. 198 00:15:43,256 --> 00:15:45,467 ¿No has salido desde que vine? 199 00:15:45,968 --> 00:15:49,137 Pues un vecino me trae comida y bebida. 200 00:15:49,137 --> 00:15:51,556 Así que no tengo por qué salir. 201 00:15:56,019 --> 00:15:58,647 Necesitas tus fotografías y el dinero para el pasaporte. 202 00:15:58,647 --> 00:16:01,984 Tengo ambos. Justo aquí. 203 00:16:01,984 --> 00:16:04,403 No tienes mi pasaporte. 204 00:16:05,612 --> 00:16:06,697 Bien. 205 00:16:50,324 --> 00:16:54,202 Esto es peligroso. ¿Por qué estás aquí? 206 00:16:54,202 --> 00:16:56,622 Didi le traspasó mi deuda a este lugar. 207 00:16:56,622 --> 00:16:58,832 ¿Qué iba a hacer? ¿Decirles que no? 208 00:16:59,833 --> 00:17:01,543 ¿Cuándo puedes irte? 209 00:17:03,003 --> 00:17:05,338 Estaré aquí hasta pagar mi deuda. 210 00:17:06,339 --> 00:17:08,967 No debiste haber llamado a mi oficina. 211 00:17:09,968 --> 00:17:12,179 ¿Qué opción tenía? No sabía qué más hacer. 212 00:17:12,179 --> 00:17:13,722 No entendía nada. 213 00:17:13,722 --> 00:17:16,141 No soy una tonta, Akash. 214 00:17:16,141 --> 00:17:19,560 Sé que nuestros planes de huir, nuestra vida en Canadá, 215 00:17:19,560 --> 00:17:21,646 que todos esos sueños no son reales. 216 00:17:21,646 --> 00:17:24,482 Sé que nunca seré nada más que tu amante. 217 00:17:24,482 --> 00:17:25,651 Pero ahora... 218 00:17:26,568 --> 00:17:32,574 ...quiero saber si me amas tanto como yo te amo a ti. 219 00:17:32,574 --> 00:17:34,242 Un hombre en mi lugar... 220 00:17:34,242 --> 00:17:39,414 Y fue gracias a esa posición que Walidbhai te dio tanto dinero por Sagar Wada. 221 00:17:39,414 --> 00:17:40,999 Usa el dinero... 222 00:17:40,999 --> 00:17:43,919 Usa el dinero que te dieron por Sagar Wada para liberarme. 223 00:17:45,837 --> 00:17:48,048 Si Walidbhai se entera de que estás viva, 224 00:17:48,048 --> 00:17:49,758 su gente te matará. 225 00:17:49,758 --> 00:17:51,843 De cualquier manera, voy a morir aquí. 226 00:17:51,843 --> 00:17:55,639 Pero nunca debes mencionar mi trato con él. 227 00:17:55,639 --> 00:17:57,766 No es seguro para ti. 228 00:18:00,060 --> 00:18:01,770 Esto es lo mejor para ti. 229 00:18:02,854 --> 00:18:06,191 Para ti, querrás decir. Yo no estoy a salvo aquí. 230 00:18:09,278 --> 00:18:12,281 Usa el dinero de Walid para comprarme de Madame Zhou. 231 00:18:13,240 --> 00:18:14,574 Habla con ella ahora. 232 00:18:16,493 --> 00:18:19,788 Y todo volverá a como era antes. 233 00:18:22,541 --> 00:18:26,628 ¿Akash? Tú también quieres eso, ¿no? 234 00:18:32,718 --> 00:18:36,221 Sí. Por supuesto. 235 00:18:39,474 --> 00:18:42,102 Haré lo que sea necesario. 236 00:18:58,118 --> 00:18:59,953 Ministro Pandey. 237 00:19:05,584 --> 00:19:06,793 Por favor. 238 00:19:15,844 --> 00:19:19,473 ¿Qué? ¿No puedes dejar que beba y me deprima? 239 00:19:20,307 --> 00:19:24,102 Karla dice que la depresión la sienten aquellos que no saben estar tristes. 240 00:19:26,939 --> 00:19:29,232 ¿Qué carajo significa eso? 241 00:19:29,232 --> 00:19:32,986 Si Karla pensara menos y sintiera más, sería feliz. 242 00:19:32,986 --> 00:19:34,905 Sí, no puedo decir que no. 243 00:19:36,239 --> 00:19:37,407 ¿Qué pasa? 244 00:19:39,201 --> 00:19:40,786 ¿Por dónde empiezo? 245 00:19:43,330 --> 00:19:48,377 Pues mi padre fue un excelente maestro con un mal alumno. Yo. 246 00:19:49,711 --> 00:19:54,007 Y mis fallas académicas lo ofendieron tanto. 247 00:19:56,760 --> 00:19:59,096 Su mano, desde mi perspectiva de un niño, 248 00:19:59,096 --> 00:20:03,433 era tan grande que, al golpearme, moreteaba todo mi cuerpo. 249 00:20:03,433 --> 00:20:05,394 Así que viví con miedo de esos golpes 250 00:20:05,394 --> 00:20:09,147 y del sentimiento de ser inútil que lo acompañaba. 251 00:20:10,107 --> 00:20:12,234 A los 16 me escapé. 252 00:20:12,234 --> 00:20:16,321 Era un jovencito con astucia y cierto grado de encanto. 253 00:20:19,700 --> 00:20:22,869 Nadie me ha golpeado así. No desde aquel día. 254 00:20:22,869 --> 00:20:24,204 Esos policías eran iguales. 255 00:20:24,204 --> 00:20:26,290 Me veían y pensaban que no valía nada. 256 00:20:26,290 --> 00:20:28,292 ¿A quién le importa lo que piensen? 257 00:20:28,292 --> 00:20:31,628 Pues creo que tienen razón. 258 00:20:37,968 --> 00:20:39,177 ¿Qué es eso? 259 00:20:42,431 --> 00:20:43,640 Recordatorios. 260 00:20:45,309 --> 00:20:49,229 Los conservé para recordar la terrible persona que soy. 261 00:20:51,440 --> 00:20:55,319 Tuve un amante cuando era joven. En Génova. 262 00:20:56,653 --> 00:20:59,615 Era hermoso, por dentro y por fuera. Me enseñó muchísimo. 263 00:20:59,615 --> 00:21:00,866 Alberto. 264 00:21:02,034 --> 00:21:05,621 Me escribía las cartas más hermosas, ¿sabes? 265 00:21:05,621 --> 00:21:08,999 Y en sus brazos sentía que había renacido. 266 00:21:10,000 --> 00:21:11,918 Dime qué pasó con Alberto. 267 00:21:13,086 --> 00:21:14,129 Pues él me amaba. 268 00:21:17,257 --> 00:21:18,467 Yo lo amaba. 269 00:21:19,301 --> 00:21:23,221 Luego él cometió el error de confiar. 270 00:21:23,221 --> 00:21:24,306 Y... 271 00:21:25,349 --> 00:21:28,143 ...a él se le ocurrió poner mi amor a prueba. 272 00:21:29,436 --> 00:21:33,065 Aunque él sabía que el amor no se comete a pruebas, 273 00:21:33,065 --> 00:21:36,818 la honestidad sí. La lealtad sí, claro. El amor no, ¿entiendes? 274 00:21:36,818 --> 00:21:38,987 El amor es para siempre, 275 00:21:38,987 --> 00:21:41,406 incluso si llegas a odiar a quien amas. 276 00:21:41,406 --> 00:21:44,409 Puedes amar a alguien y, aun así, 277 00:21:44,409 --> 00:21:46,328 puedes hacerle cosas terribles. 278 00:21:47,079 --> 00:21:48,372 Así que, bueno... 279 00:21:50,123 --> 00:21:54,002 ...Alberto me dio acceso al lugar donde guardaba su dinero. 280 00:21:54,002 --> 00:21:57,673 Y lo tomé. Y después escapé. 281 00:21:59,341 --> 00:22:01,718 Pero te amaba. Y te habría perdonado. 282 00:22:05,013 --> 00:22:06,932 ¿No lo volviste a ver? 283 00:22:09,726 --> 00:22:12,104 Quince años después, lo vi en un parque 284 00:22:13,313 --> 00:22:15,023 y escapé de él. 285 00:22:15,941 --> 00:22:16,942 Yo... 286 00:22:18,527 --> 00:22:21,780 ...escapé de ese brillante hombre que me amó 287 00:22:21,780 --> 00:22:24,616 solo porque era más viejo y ya no era hermoso. 288 00:22:28,370 --> 00:22:31,373 Su debilidad, su soledad, eso me asustó. 289 00:22:31,915 --> 00:22:33,750 No quería ser parte de eso. 290 00:22:35,252 --> 00:22:39,339 Y ahora soy como él. 291 00:22:40,924 --> 00:22:44,469 Y, cuando me golpearon en la cárcel, me sentí como con mi padre. 292 00:22:44,469 --> 00:22:46,096 Degradado, inútil. 293 00:22:46,096 --> 00:22:51,059 Como si toda mi vida fuera un espejismo. 294 00:22:53,770 --> 00:22:55,939 Solo si vives en este desastre. 295 00:22:55,939 --> 00:22:58,150 No sé de qué estás escapando. 296 00:22:58,150 --> 00:22:59,401 Si los policías están aquí 297 00:22:59,401 --> 00:23:01,486 cada vez que salga a la calle, tendré miedo. 298 00:23:05,407 --> 00:23:07,034 Yo robé un banco, Didier. 299 00:23:08,744 --> 00:23:10,245 Escapé de la cárcel. 300 00:23:11,246 --> 00:23:13,624 Soy uno de los más buscados en Australia. 301 00:23:16,001 --> 00:23:18,837 El policía que me arresto le gustaría verme muerto. 302 00:23:18,837 --> 00:23:23,884 ¿Por qué me lo dices? Si es una prueba, sabes que no la pasaré. 303 00:23:23,884 --> 00:23:25,385 No es una prueba. 304 00:23:26,553 --> 00:23:28,555 Quiero que sepas que te entiendo. 305 00:23:29,640 --> 00:23:32,643 Cada día que despierto, pienso que vendrán por mí. 306 00:23:34,019 --> 00:23:36,772 El miedo jamás se va, ya sea que escapes o no. 307 00:23:39,483 --> 00:23:40,943 Y cada día de libertad... 308 00:23:42,110 --> 00:23:44,696 ...es una patada en las bolas para los bastardos. 309 00:23:58,752 --> 00:23:59,795 Barry, 310 00:24:01,088 --> 00:24:02,965 sabes que odio las malas noticias. 311 00:24:10,013 --> 00:24:12,474 Coincide. Lo logramos, Sargento. 312 00:24:13,558 --> 00:24:14,601 Tráela. 313 00:24:46,133 --> 00:24:49,428 Charlie. Charlie Pendergast. Él fue el que me dio el arma. 314 00:24:49,428 --> 00:24:52,764 No me la dio a mí, pero es suya. Yo la tomé prestada. 315 00:24:52,764 --> 00:24:54,558 Bueno, no me la dio. 316 00:24:54,558 --> 00:24:56,810 La tomé. No sabe. Pero esa es su arma. 317 00:24:56,810 --> 00:24:59,813 ¿Charlie Pendergast dices? - Se lo prometo. 318 00:25:08,655 --> 00:25:10,991 Tenemos fotos y videos 319 00:25:11,575 --> 00:25:14,328 de hoy y de su visita a Khandala con Sunita. 320 00:25:15,996 --> 00:25:17,664 Su vida se acabará, 321 00:25:17,664 --> 00:25:21,376 su reputación arruinada, su esposa e hijos deshonrados. 322 00:25:22,961 --> 00:25:25,172 No somos sus enemigos, ministro. 323 00:25:25,172 --> 00:25:27,674 Solo pedimos que escuche las peticiones del pueblo. 324 00:25:29,885 --> 00:25:33,597 Si sus votos son para Khader Khan, acéptelo. 325 00:25:33,597 --> 00:25:37,726 Si Walid no gana en la chabola, me matará como mató a Rujul. 326 00:25:37,726 --> 00:25:41,855 Walid no mató a Rujul. Murió por traicionar a Khader Khan. 327 00:25:43,690 --> 00:25:45,275 ¿Y qué hay de Sunita? 328 00:25:45,859 --> 00:25:48,070 Si nos ignora, ¿qué cree que le sucederá? 329 00:25:48,862 --> 00:25:51,073 Ella jura que la ama. - Lo hago. 330 00:25:51,073 --> 00:25:54,368 Y sería mucho más fácil si yo no lo hiciera. 331 00:25:55,077 --> 00:25:56,995 También amo a mi familia. 332 00:25:57,871 --> 00:25:59,957 Soy un hombre colocado con estatus. 333 00:26:00,457 --> 00:26:03,043 Respetan a la familia de mi esposa. 334 00:26:03,627 --> 00:26:06,088 Sunita es una ran de Kamathipura. 335 00:26:09,383 --> 00:26:11,009 Fui muy estúpido... 336 00:26:12,135 --> 00:26:14,304 ...al creer que podría ser mía. 337 00:26:14,304 --> 00:26:16,932 Quiere que todo salga bien sin sufrir las consecuencias. 338 00:26:16,932 --> 00:26:18,308 Claro que sí. 339 00:26:19,017 --> 00:26:20,727 Pues confíe en Khaderbhai. 340 00:26:28,318 --> 00:26:30,153 Sí, yo lo haré. 341 00:26:32,072 --> 00:26:36,493 Sus secretos están a salvo. Y liberaremos a Sunita hoy. 342 00:26:39,997 --> 00:26:41,206 Tal vez... 343 00:26:42,374 --> 00:26:44,334 Tal vez sería mejor que se quedara. 344 00:26:45,585 --> 00:26:47,504 ¿La dejará aquí sin más? 345 00:26:47,504 --> 00:26:51,383 Ustedes la trajeron, no yo. 346 00:26:56,388 --> 00:26:59,099 Parece que todos los caminos llevan a Sagar Wada. 347 00:27:02,394 --> 00:27:04,813 Si se enteran de lo del ministro Pandey, 348 00:27:04,813 --> 00:27:07,399 sabremos que fuiste tú y Khader mandará a matarte. 349 00:27:09,151 --> 00:27:11,695 "Sabremos". "Khader". 350 00:27:12,571 --> 00:27:13,697 Solo tú sabrás. 351 00:27:19,661 --> 00:27:22,080 Vi el miedo de Didier ese día 352 00:27:22,080 --> 00:27:25,667 sabiendo muy bien lo que era sentirse perseguido y asustado, 353 00:27:25,667 --> 00:27:28,962 pero también que la única manera de superarlo 354 00:27:28,962 --> 00:27:31,632 es decir "a la mierda" y arriesgarse. 355 00:27:32,841 --> 00:27:35,969 ¿Nos están siguiendo o qué? - No. Todo bien. 356 00:27:41,266 --> 00:27:43,352 Estás haciéndolo bien. - Son los policías. 357 00:27:44,019 --> 00:27:45,228 Después de ti. 358 00:27:50,776 --> 00:27:51,902 ¡Oiga, jefe! 359 00:27:52,569 --> 00:27:54,696 Didier, amigo. Bienvenido. - Qué gusto verte. 360 00:27:56,239 --> 00:27:57,991 ¡Hola! - Qué gusto verte. 361 00:27:57,991 --> 00:28:01,161 Sí, perdón. Me fui por un tiempo. Pero volví. Sí. 362 00:28:01,161 --> 00:28:02,829 Sí. Todo bien. 363 00:28:04,581 --> 00:28:06,333 Namaste, todo bien. 364 00:28:09,127 --> 00:28:11,588 Tal vez no quieras amigos, pero aun así tienes muchos. 365 00:28:11,588 --> 00:28:13,465 Al menos uno es real. 366 00:28:16,593 --> 00:28:18,011 Whiskey y cerveza. 367 00:28:20,722 --> 00:28:22,349 Deberíamos sentarnos. 368 00:28:22,349 --> 00:28:24,434 Porque solo los bárbaros beben parados. 369 00:28:24,434 --> 00:28:26,311 Eso. - Voy a orinar. 370 00:28:36,238 --> 00:28:38,323 Oye, Maurizio. 371 00:28:40,701 --> 00:28:42,286 ¿Dónde has estado? 372 00:28:42,286 --> 00:28:45,330 Tuve que encargarme de unos asuntos. 373 00:28:46,707 --> 00:28:48,458 ¿Y Modena no te ha llamado? 374 00:28:49,042 --> 00:28:52,671 No. ¿Por qué me contactaría? ¿Tú sabes? Yo no... 375 00:28:52,671 --> 00:28:54,006 Pasaportes. 376 00:28:56,591 --> 00:28:59,803 Si lo hace, avísale al bar ténder o llama a este número. 377 00:29:01,138 --> 00:29:03,932 Y supongo que no debe saber por qué estás buscando. 378 00:29:04,558 --> 00:29:05,559 No. 379 00:29:08,228 --> 00:29:09,646 Ese es mi asiento. 380 00:29:14,359 --> 00:29:16,445 ¿Crees que no sé lo que hiciste? 381 00:29:16,445 --> 00:29:18,071 Tú sabes más que yo. 382 00:29:18,071 --> 00:29:20,198 Oye, si estás molesto, yo estoy feliz. 383 00:29:22,618 --> 00:29:24,661 Recibirás tu merecido. 384 00:29:33,378 --> 00:29:34,588 ¿Qué mosca le picó? 385 00:29:37,799 --> 00:29:39,801 No tengo idea. - Qué loco. 386 00:29:41,553 --> 00:29:42,596 Salud. 387 00:29:49,144 --> 00:29:50,354 ¿Cómo te fue? 388 00:29:50,354 --> 00:29:52,564 Lo acabó más rápido que una randi de 50 rupias. 389 00:29:53,148 --> 00:29:54,816 Lo tomó de las bolas y las destruyó. 390 00:29:54,816 --> 00:29:56,360 Bien. Son buenas noticias. 391 00:29:56,902 --> 00:29:57,903 ¿Karla? 392 00:30:00,530 --> 00:30:01,865 Está hecho. 393 00:30:08,538 --> 00:30:10,749 Pandey debe amarla de verdad. 394 00:30:11,333 --> 00:30:13,752 Pandey teme que Walid lo mate cuando se entere. 395 00:30:13,752 --> 00:30:14,878 Sin duda. 396 00:30:14,878 --> 00:30:16,588 Para entonces, será tarde. 397 00:30:16,588 --> 00:30:18,590 Ojalá fuera una mosca en la pared 398 00:30:18,590 --> 00:30:21,718 para ver la cara de Walid al enterarse de esto. 399 00:30:22,427 --> 00:30:25,806 ¿Entonces de eso se trata? - No, pero castigar su falta de respeto 400 00:30:25,806 --> 00:30:28,976 va a ser algo que voy a disfrutar. 401 00:30:29,726 --> 00:30:31,979 Karla, sé que fue difícil para ti. 402 00:30:31,979 --> 00:30:34,022 No como lo fue para Sunita. 403 00:30:34,564 --> 00:30:36,024 Te compadeces. 404 00:30:36,024 --> 00:30:40,195 Ella ama a Pandey y solo pide su amor a cambio. 405 00:30:40,195 --> 00:30:43,532 La manipulamos y Pandey se lo echó en cara. 406 00:30:43,532 --> 00:30:45,993 Ya sabe que no debe confiar en políticos. 407 00:30:45,993 --> 00:30:48,662 Pensé que esto iba a ser una celebración. Ganamos. 408 00:30:48,662 --> 00:30:50,872 Disfruta no sucederá siempre. 409 00:30:54,751 --> 00:30:58,422 Voy a dejar que ustedes dos hablen de sus asuntos. 410 00:30:58,422 --> 00:30:59,506 Karla. 411 00:31:00,757 --> 00:31:05,387 Dime, ¿qué puedo hacer para devolver tu felicidad? 412 00:31:08,056 --> 00:31:10,225 Quiero que Sunita sea libre. 413 00:31:10,851 --> 00:31:13,020 Y darle dinero para que haga lo que desee. 414 00:31:13,020 --> 00:31:16,023 Por supuesto. ¿Pero tú qué deseas? 415 00:31:18,942 --> 00:31:21,111 Hola. No voy a necesitar esto. 416 00:31:21,945 --> 00:31:24,406 Quédatelo o compártelo. 417 00:31:25,532 --> 00:31:27,409 ¿Cuál crees que debería usar? 418 00:31:27,909 --> 00:31:29,036 ¿Esta? 419 00:31:30,454 --> 00:31:31,538 ¿O esta? 420 00:31:32,539 --> 00:31:33,832 Esa sí. 421 00:31:33,832 --> 00:31:35,917 También pensé en esa. 422 00:31:35,917 --> 00:31:38,170 Mierda, yaar, estoy muy nervioso, Linbaba. 423 00:31:38,170 --> 00:31:40,047 Era más fácil cuando nos escondíamos. 424 00:31:40,756 --> 00:31:42,841 Es bueno estar nervioso. Es porque te importa. 425 00:31:43,884 --> 00:31:45,260 Yo también lo estoy. 426 00:31:46,470 --> 00:31:47,888 ¿Por qué estás nervioso? 427 00:31:47,888 --> 00:31:51,266 Y me confunde que estés gastando dinero en una cena fina con Karla 428 00:31:51,266 --> 00:31:52,601 cuando, aun así, vas a irte. 429 00:31:53,935 --> 00:31:57,147 ¿Por qué no le pides que vaya contigo? ¿Ese es tu plan? 430 00:31:58,941 --> 00:32:02,819 Me gusta, Linbaba. Es mejor que compartir una choza con... 431 00:32:05,697 --> 00:32:08,408 Arre, ¡héroe! 432 00:32:08,408 --> 00:32:10,661 ¿Cómo no van a amarnos? 433 00:32:10,661 --> 00:32:13,121 ¡Míranos! Somos guapos. 434 00:32:13,914 --> 00:32:17,042 Puedes tomar mi otra camisa buena, si quieres. 435 00:32:18,043 --> 00:32:19,127 No, lo tengo cubierto. 436 00:32:20,087 --> 00:32:24,132 Achcha, hay algo que debo pedirte. 437 00:32:26,259 --> 00:32:28,095 Algo serio. - ¿Qué necesitas? 438 00:32:30,806 --> 00:32:35,978 Si vas a traer a la señorita Karla a la choza para una hora sexi, 439 00:32:35,978 --> 00:32:39,273 ¿puedo verlos para saber qué hacer cuando tenga sexo? 440 00:32:45,487 --> 00:32:46,822 Es broma, ¿na? 441 00:32:47,364 --> 00:32:48,699 ¿Me creíste? Dime. 442 00:33:07,342 --> 00:33:09,428 ¿Por qué no te fuiste con Modena? 443 00:33:12,931 --> 00:33:14,933 Maurizio realmente me asustó. 444 00:33:16,310 --> 00:33:18,854 Lo que pasó fue abrumador. 445 00:33:23,609 --> 00:33:26,278 Modena lo hizo para demostrarme su amor. 446 00:33:27,738 --> 00:33:29,364 Y yo lo rechacé sin más. 447 00:33:30,198 --> 00:33:32,159 Estaría loco si se hubiera quedado. 448 00:33:34,911 --> 00:33:36,913 Ojalá hubieras venido primero. 449 00:33:38,040 --> 00:33:41,335 Les hubiera podido conseguir pasaportes a los dos. 450 00:33:44,254 --> 00:33:45,756 Tengo miedo, Karla. 451 00:33:47,257 --> 00:33:49,926 No quiero volver a su casa. - Quédate. 452 00:33:52,596 --> 00:33:53,805 ¿Estás bien? 453 00:33:54,514 --> 00:33:55,807 No lo sé. 454 00:33:57,684 --> 00:33:59,353 No sé absolutamente nada. 455 00:34:11,322 --> 00:34:14,284 Madame Zhou admitió que ella mató a Ahmed. 456 00:34:15,077 --> 00:34:17,411 Lo dijo como si ella esperara que la comprendiera. 457 00:34:17,411 --> 00:34:20,248 Madame Zhou es un maldito monstruo. - ¿Y yo qué soy? 458 00:34:28,215 --> 00:34:30,342 Cuando fui a Sagar Wada a ver a Lin... 459 00:34:32,135 --> 00:34:33,719 ...casi muere de cólera. 460 00:34:34,429 --> 00:34:36,098 Y tuve celos. 461 00:34:37,139 --> 00:34:39,726 Sabía que enfermaría. Y sabía que lo valía. 462 00:34:45,315 --> 00:34:47,067 Dijo que me amaba. 463 00:34:48,025 --> 00:34:49,235 ¿Y qué dijiste? 464 00:34:50,362 --> 00:34:51,571 Adivinaré. 465 00:34:52,864 --> 00:34:56,368 Le dijiste que no creías en el amor. - Y después me fui. 466 00:34:58,453 --> 00:35:00,580 Tal vez es la cura a tus males, Karla. 467 00:35:04,167 --> 00:35:09,006 Le he mentido desde el inicio. Sobre Rujul, Khader, todo eso. 468 00:35:10,924 --> 00:35:12,259 Merece algo mejor. 469 00:35:15,304 --> 00:35:17,556 Tal vez él debería ser quien decida eso. 470 00:36:22,204 --> 00:36:23,205 De acuerdo. 471 00:36:25,332 --> 00:36:27,960 Está bien. Sé lo que estás pensando y no sé... 472 00:36:27,960 --> 00:36:31,546 Estaba pensando en cuánto tiempo te tomaría caer al suelo 473 00:36:31,546 --> 00:36:33,465 cuando te lancemos de esta ventana. 474 00:36:33,465 --> 00:36:36,385 Oye, mi proveedor también me jodió. ¿Sí? 475 00:36:38,053 --> 00:36:40,764 Cuando le di tu dinero esta vez, desapareció. 476 00:36:41,431 --> 00:36:43,558 Lo he estado buscando, pero aún no lo encuentro. 477 00:36:43,558 --> 00:36:45,686 ¿Y por eso estás empacando para huir? 478 00:36:45,686 --> 00:36:47,354 ¿Crees que soy estúpido? 479 00:36:48,146 --> 00:36:49,606 Abre la ventana. 480 00:36:49,606 --> 00:36:52,818 Mira, te lo juro. Es la verdad, ¿sí? Es la verdad. 481 00:36:54,152 --> 00:36:56,613 Oye, Raheem, si tuviera tu dinero, ¿seguiría aquí? 482 00:36:59,199 --> 00:37:00,951 ¿Cómo se llama tu proveedor? 483 00:37:03,036 --> 00:37:04,663 Oye, voy a encontrarlo. Lo prometo. 484 00:37:07,082 --> 00:37:10,585 ¡No! 485 00:37:11,837 --> 00:37:13,463 No, Raheem. ¡No! 486 00:37:13,463 --> 00:37:15,674 Lin. Lin Ford. 487 00:37:15,674 --> 00:37:20,137 Lin Ford. Su nombre es Lin Ford. ¿Sí? 488 00:37:20,721 --> 00:37:22,264 Se la pasa todo el día Reynaldo's. 489 00:37:22,848 --> 00:37:25,392 No lo he visto desde que le di el dinero. 490 00:37:25,392 --> 00:37:28,729 Cuando lo vea, lo atraparé. Y cuando pase, vendré a buscarte a tu hotel. 491 00:37:28,729 --> 00:37:31,231 Porque somos buenos amigos, ¿no es cierto? 492 00:37:32,816 --> 00:37:34,318 Te ves cansado, Maurizio. 493 00:37:34,318 --> 00:37:37,404 Tal vez por buscar a tu proveedor. Descansa, ¿sí? 494 00:37:38,280 --> 00:37:40,073 Buscaremos a ese tal Lin Ford. 495 00:37:41,575 --> 00:37:43,327 Vámonos. - Espera. Oye. 496 00:37:43,327 --> 00:37:45,495 No se irá de aquí... - Conozco gente en la ciudad. 497 00:37:45,495 --> 00:37:47,581 ...hasta que yo diga. - Me necesitas contigo. 498 00:37:47,581 --> 00:37:49,625 Si lo intenta, rómpanle las piernas. - ¡Raheem! 499 00:37:50,208 --> 00:37:51,918 Está bien. Ya. 500 00:38:11,438 --> 00:38:13,148 Mi amigo. 501 00:38:13,148 --> 00:38:15,901 Ven aquí, rápido. 502 00:38:15,901 --> 00:38:19,279 Tenemos hambre. Apresúrate. Ven aquí. 503 00:38:19,279 --> 00:38:21,281 ¿Qué va a querer, señora? 504 00:38:21,281 --> 00:38:22,783 Lo que quiera, señora. 505 00:38:25,619 --> 00:38:27,704 El pattice y las samosas se ven bien, ¿no? 506 00:38:27,704 --> 00:38:29,748 Sí, un pattice, por favor. 507 00:38:36,338 --> 00:38:39,508 También me gustan los cacahuates garapiñados, Prabhu. Deliciosos. 508 00:38:39,508 --> 00:38:43,428 Sí, mi amigo. Cacahuates garapiñados. Queremos todo. 509 00:38:58,443 --> 00:39:00,195 Gracias. 510 00:39:32,644 --> 00:39:33,645 Gracias. 511 00:39:42,696 --> 00:39:46,783 Estando ahí, sentí que tal vez sí podría tener lo que quería. 512 00:39:47,743 --> 00:39:50,537 Que había ganado libertad y un futuro que valía la pena. 513 00:39:51,747 --> 00:39:53,332 Uno que incluyera a Karla. 514 00:40:01,256 --> 00:40:02,883 Te ves hermosa. 515 00:40:02,883 --> 00:40:04,384 Y tú no te ves tan mal. 516 00:40:05,302 --> 00:40:07,012 Está bien. Tranquilo. Gracias. 517 00:40:07,012 --> 00:40:08,221 Sí, señor. 518 00:40:08,221 --> 00:40:10,724 No pasó nada aquí. 519 00:40:10,724 --> 00:40:13,143 Listo. No pasó nada. 520 00:40:14,144 --> 00:40:15,354 Es lo que soy. 521 00:40:19,066 --> 00:40:20,400 Todo listo. 522 00:40:33,246 --> 00:40:34,414 Charlie. 523 00:40:34,414 --> 00:40:37,000 ¡Charlie! Hay alguien en el patio. - ¿Qué? 524 00:40:37,834 --> 00:40:38,835 Escucha. 525 00:40:51,932 --> 00:40:52,975 ¿Quién está afuera? 526 00:40:52,975 --> 00:40:55,310 Detective Walter Nightingale, 527 00:40:55,310 --> 00:40:57,270 policía australiana. 528 00:40:57,270 --> 00:41:00,607 ¡Mierda! Deshazte de esto. - Queremos platicar. Es todo. 529 00:41:02,401 --> 00:41:06,613 Charlie, escúchame. Entraremos ahora. 530 00:41:17,207 --> 00:41:19,835 ¡Deja de llorar, carajo! Missy, deshazte de esa mierda. 531 00:41:19,835 --> 00:41:21,044 ¡Missy, ya! 532 00:41:24,464 --> 00:41:25,465 Mierda. 533 00:41:28,885 --> 00:41:31,179 Rodea la casa. Agachados. 534 00:41:32,139 --> 00:41:33,181 Diablos. 535 00:41:33,807 --> 00:41:34,808 Demonios. 536 00:41:38,061 --> 00:41:40,230 ¡Charlie, están rodeando la casa! 537 00:41:41,064 --> 00:41:42,649 Se acabó, bastardos. 538 00:41:51,617 --> 00:41:53,660 ¡Carajo! ¡Mierda! 539 00:41:59,207 --> 00:42:01,460 ¡Carajo! ¡Mierda! 540 00:42:01,460 --> 00:42:03,629 ¡Está bien! ¡Me rindo! 541 00:42:03,629 --> 00:42:07,132 ¡Todos! ¡Esperen! ¡Alto al fuego! 542 00:42:08,091 --> 00:42:10,802 ¡Alto al fuego! - Voy a salir, ¿de acuerdo? 543 00:42:10,802 --> 00:42:11,887 Alto al fuego. 544 00:42:11,887 --> 00:42:14,097 Missy, acuéstate en el piso. Ahora. 545 00:42:14,097 --> 00:42:16,975 No. - Quédate abajo, ¿sí? 546 00:42:16,975 --> 00:42:18,518 Está bien. Te amo. 547 00:42:20,437 --> 00:42:21,855 ¡Muy bien! 548 00:42:21,855 --> 00:42:25,150 Está bien. Voy a salir. No disparen. 549 00:42:25,150 --> 00:42:26,401 ¿Me escuchan? 550 00:42:28,779 --> 00:42:29,780 Te amo. 551 00:42:37,120 --> 00:42:38,288 ¿Ves mi arma? 552 00:42:39,957 --> 00:42:43,293 Ponla sobre el auto, ¿oíste? 553 00:42:47,714 --> 00:42:49,341 Vamos a hablar. 554 00:42:51,134 --> 00:42:54,221 Charlie, ¿puedes bajar el arma? 555 00:43:00,268 --> 00:43:01,353 ¡Mierda! 556 00:43:01,353 --> 00:43:04,982 ¡Carajo! ¡Dios! ¡Carajo! 557 00:43:13,907 --> 00:43:17,619 Creo que me dispararon, bastardos. 558 00:43:19,579 --> 00:43:21,540 Llamen a una ambulancia. - Lo haré. 559 00:43:21,540 --> 00:43:24,501 Solo debo saber. 560 00:43:24,501 --> 00:43:25,585 ¿Sí? 561 00:43:25,585 --> 00:43:26,670 El robo al banco... 562 00:43:26,670 --> 00:43:29,381 ¿Sí? - ¿Le disparaste al oficial Floris? 563 00:43:29,381 --> 00:43:31,466 Sí. Lo hice yo. 564 00:43:31,466 --> 00:43:34,636 Ahora pide ayuda. Pide ayuda. 565 00:43:34,636 --> 00:43:36,513 ¿Y Dale Conti? - ¿Dale? 566 00:43:36,513 --> 00:43:39,474 ¿Dónde está Dale Conti? No. 567 00:43:39,474 --> 00:43:41,685 ¿Sientes eso? ¿Te duele esto? 568 00:43:46,481 --> 00:43:47,482 ¿Sí? 569 00:43:52,362 --> 00:43:55,824 Escúchame. Oye, escucha. 570 00:43:55,824 --> 00:43:56,908 Vas a morir. 571 00:43:56,908 --> 00:43:58,368 Te estás muriendo. 572 00:43:58,368 --> 00:44:01,204 Y yo soy el único que puede detenerlo. 573 00:44:01,204 --> 00:44:02,539 Así que dime. 574 00:44:02,539 --> 00:44:04,416 Escucha. Solo dime. 575 00:44:05,834 --> 00:44:07,502 No hiciste que Dale hablara. 576 00:44:09,212 --> 00:44:10,839 Y eso te destruye, ¿no? 577 00:44:14,968 --> 00:44:18,639 Bueno, pero si me quedo callado, ¿quién gana? 578 00:44:23,894 --> 00:44:27,648 Está bien, sí, está bien. Te diré. 579 00:44:31,109 --> 00:44:33,820 Te lo diré. 580 00:44:35,739 --> 00:44:37,449 Así es la vida. 581 00:44:41,119 --> 00:44:42,955 Pendejo. 582 00:44:59,304 --> 00:45:01,139 Sin expresión, voltea a verme. Gracias. 583 00:45:01,139 --> 00:45:02,933 Y me dice: "¿Te importaría si veo 584 00:45:02,933 --> 00:45:05,894 para saber qué debo hacer cuando tenga sexo?". 585 00:45:07,187 --> 00:45:08,188 Y yo le creí. 586 00:45:09,815 --> 00:45:11,525 Te digo. Actúa como un payaso, 587 00:45:11,525 --> 00:45:15,112 pero Prabhu es el hombre más decente e inteligente que he conocido. 588 00:45:15,112 --> 00:45:16,405 Lo amo tanto. 589 00:45:18,573 --> 00:45:19,574 A todos. 590 00:45:26,999 --> 00:45:28,750 Solo es el vino. - Claro. 591 00:45:30,752 --> 00:45:32,671 Solo contaste la historia de Prabhu 592 00:45:32,671 --> 00:45:37,634 para poder hablar sobre una hora sexi en tu última noche en Bombay. 593 00:45:41,054 --> 00:45:42,514 Eres tan mala como él. 594 00:45:43,265 --> 00:45:48,645 A menos de que tú lo menciones porque estés buscando una hora sexi. 595 00:45:53,609 --> 00:45:54,610 Calma. 596 00:45:55,611 --> 00:45:57,738 No, aunque me lo pidas... 597 00:45:59,323 --> 00:46:00,532 Sé que no quieres. 598 00:46:00,532 --> 00:46:02,618 Y no serías capaz de hacerlo e irte. 599 00:46:04,745 --> 00:46:06,163 Pero yo sí debo irme. 600 00:46:07,706 --> 00:46:09,207 No tienes por qué irte. 601 00:46:11,418 --> 00:46:12,628 Ven conmigo. 602 00:46:13,962 --> 00:46:17,215 Oye, sin promesas ni engaños. 603 00:46:17,215 --> 00:46:21,845 Solo tú y yo juntos, hasta que ya no queramos. 604 00:46:25,265 --> 00:46:27,059 ¿Por eso la cena? - Sí. 605 00:46:27,059 --> 00:46:30,395 Para hacer esto. Para reír, hablar. 606 00:46:30,395 --> 00:46:32,731 Y ver lo que podría ser. Lo bien que se siente. 607 00:46:35,567 --> 00:46:37,861 Odio la idea de no verte otra vez. 608 00:46:39,655 --> 00:46:42,032 No quiero irme porque estoy enamorado de ti. 609 00:46:48,497 --> 00:46:50,499 No es tan sencillo, Lin. 610 00:46:50,499 --> 00:46:51,708 Podría serlo. 611 00:46:53,835 --> 00:46:55,337 Dime, ¿qué te está atando aquí? 612 00:46:56,088 --> 00:46:58,298 ¿Qué es tan importante que crees 613 00:46:58,298 --> 00:47:00,258 que no va a seguir aquí si regresas? 614 00:47:00,759 --> 00:47:02,177 Oye, tal vez no sea así, Karla, 615 00:47:02,177 --> 00:47:04,554 pero luces como alguien que alguna vez describiste 616 00:47:04,554 --> 00:47:07,891 que se quedó en un bote salvavidas hasta que se hundió. 617 00:47:07,891 --> 00:47:10,477 Tal vez no quiero que alguien se hunda conmigo. 618 00:47:11,353 --> 00:47:12,896 Pues yo soy un gran nadador. 619 00:47:18,026 --> 00:47:19,152 No puedo. - Podrías. 620 00:47:29,746 --> 00:47:31,290 Te extrañaré, Lin. 621 00:47:32,416 --> 00:47:33,417 Bastante. 622 00:47:41,925 --> 00:47:43,593 Si hubiera ido tras ella, 623 00:47:43,593 --> 00:47:46,471 ¿habría cambiado de opinión? ¿Habría aceptado venir conmigo? 624 00:47:47,097 --> 00:47:48,682 Nunca lo sabré. 625 00:47:48,682 --> 00:47:51,977 Solo sé que todo lo que vino después pudo haber sido muy diferente. 626 00:48:05,574 --> 00:48:06,742 ¿Usted es Didier Levy? 627 00:48:08,577 --> 00:48:10,454 Creo que no nos han presentado. 628 00:48:10,454 --> 00:48:12,873 Sé que es amigo de Lin Ford. 629 00:48:12,873 --> 00:48:15,083 Él y yo tenemos asuntos pendientes. 630 00:48:17,836 --> 00:48:21,632 Lin, sí. Pues no lo he visto por aquí hace un tiempo. 631 00:48:21,632 --> 00:48:25,510 Solo escuché que tenía una cita con una sueca muy hermosa 632 00:48:25,510 --> 00:48:27,763 en una suite del hotel Taj. 633 00:48:27,763 --> 00:48:31,350 Y tenía planes para ir a Varanasi, me parece. 634 00:48:31,350 --> 00:48:33,560 Pero creo que no lo encontrará. 635 00:48:33,560 --> 00:48:35,604 Si puedo ayudarle con lo que necesite... 636 00:48:35,604 --> 00:48:36,688 No puede. 637 00:48:47,074 --> 00:48:49,201 Lisa. Soy yo, Sebastian. 638 00:48:52,329 --> 00:48:54,915 Sebastian, ¿qué estás haciendo aquí? Es peligroso. 639 00:48:54,915 --> 00:48:56,500 Me aseguré de que no me siguieran. 640 00:49:01,838 --> 00:49:03,131 Pensé que habías escapado. 641 00:49:06,635 --> 00:49:07,928 Debiste haberte ido. 642 00:49:07,928 --> 00:49:09,388 No voy a irme sin ti. 643 00:49:11,473 --> 00:49:13,266 Te amo, Lisa. 644 00:49:16,645 --> 00:49:17,771 Lo siento. 645 00:49:18,939 --> 00:49:22,859 Lamento decir lo que dije antes. Quiero irme contigo. 646 00:49:22,859 --> 00:49:25,487 Karla se ofreció a ayudarnos. Conseguirá documentos. 647 00:49:27,531 --> 00:49:28,907 Vamos a lograrlo. 648 00:49:33,620 --> 00:49:34,621 Hola. 649 00:49:36,665 --> 00:49:40,419 Ve a Sagar Wada y busca al doctor gora, Linbaba, ¿sí? 650 00:49:40,419 --> 00:49:43,714 Dile que Didier dice que se quede ahí y que no se vaya. 651 00:49:43,714 --> 00:49:47,801 Y si no está ahí, entonces busca a Prabhu y dile que venga a hablar conmigo. 652 00:49:47,801 --> 00:49:50,137 ¿Vale? Corre. Anda. - Sí. 653 00:49:55,600 --> 00:49:57,894 Oye, si no me dejas ir, me orinaré. 654 00:50:23,253 --> 00:50:26,506 Si intentas algo, te romperé las piernas. 655 00:50:37,893 --> 00:50:40,062 Voy a vigilarte. Apúrate. 656 00:51:17,224 --> 00:51:19,434 ¿Sigues escribiendo el artículo de Lin? 657 00:51:21,812 --> 00:51:22,813 ¿Lo sabe? 658 00:51:25,691 --> 00:51:27,109 ¿Él te envió aquí? 659 00:51:27,109 --> 00:51:28,986 Vine a pedirte que te detengas. 660 00:51:35,742 --> 00:51:38,996 Lindsay Ford es el nombre de un muerto. 661 00:51:38,996 --> 00:51:40,330 ¿Eso lo sabías? 662 00:51:40,330 --> 00:51:42,082 Quién era no importa. 663 00:51:42,082 --> 00:51:45,794 Importa lo que es ahora, lo que está haciendo en Sagar Wada. 664 00:51:46,670 --> 00:51:49,089 Si publicas eso, tendrá que irse de Bombay. 665 00:51:49,089 --> 00:51:50,841 Y no se merece eso. 666 00:51:53,343 --> 00:51:56,513 Todos nosotros merecemos un castigo por algo. 667 00:51:56,513 --> 00:51:57,931 Lin no es uno de nosotros. 668 00:52:01,601 --> 00:52:03,437 ¿A qué te dedicas, Karla? 669 00:52:03,437 --> 00:52:06,898 Digo, charlamos en Reynaldo's y nos divertimos. 670 00:52:07,441 --> 00:52:12,112 Socializamos, pero, en realidad, tú y yo no somos amigas. 671 00:52:16,658 --> 00:52:20,829 Me agrada, ¿sí? Pero este es mi trabajo. 672 00:52:21,413 --> 00:52:24,875 Soy periodista y Lin es una historia. 673 00:52:27,628 --> 00:52:29,463 Hago tratos que no deberían hacerse. 674 00:52:33,342 --> 00:52:36,678 Si dejas de escribir sobre Lin, te diré algo mejor. 675 00:52:38,597 --> 00:52:39,598 ¿Sobre qué? 676 00:52:40,724 --> 00:52:44,895 Corrupción, sobornos, sexo y muerte. 677 00:52:49,399 --> 00:52:53,820 Puedo contarte sobre cómo un gánster de Bombay hace todo eso 678 00:52:53,820 --> 00:52:56,365 para tener el control de Sagar Wada. 679 00:52:57,950 --> 00:52:59,117 Muy bien. 680 00:52:59,910 --> 00:53:00,911 Te escucho. 681 00:53:02,245 --> 00:53:05,290 Primero, debes prometer que no molestarás a Lin. 682 00:53:05,999 --> 00:53:09,544 Sin importar qué, él debe quedarse en Bombay. 683 00:53:17,094 --> 00:53:18,095 Vamos. Entra. 684 00:53:36,655 --> 00:53:38,323 No, estoy bien. 685 00:53:48,500 --> 00:53:50,043 Lamento haberle disparado. 686 00:53:50,877 --> 00:53:53,755 También yo, hijo. También yo. 687 00:53:56,008 --> 00:53:58,385 Aun así, tomamos buenas decisiones, ¿no? 688 00:53:58,385 --> 00:54:00,762 Bueno, es un resultado. Como sea. 689 00:54:01,805 --> 00:54:04,391 Esta noche fue un puto desastre. 690 00:54:05,934 --> 00:54:09,563 La policía matando tipos que se vuelven héroes para los demás. 691 00:54:11,648 --> 00:54:16,028 Y ahora Pendergast no nos dirá dónde está el bastardo. 692 00:54:17,029 --> 00:54:18,030 No sé cómo puede ser 693 00:54:18,030 --> 00:54:20,824 un buen resultado en tu pequeño cerebro. 694 00:54:43,180 --> 00:54:46,099 ¿Es una maldita broma? 695 00:55:04,910 --> 00:55:07,746 No me digas que te vas. Necesito beber con alguien. 696 00:55:07,746 --> 00:55:09,915 Lin, nos iremos ambos. 697 00:55:09,915 --> 00:55:12,084 Oye, acabo de llegar. Quiero embriagarme. 698 00:55:12,084 --> 00:55:14,586 Lin, on y va. Podemos beber en mi casa. 699 00:55:24,680 --> 00:55:27,015 ¿Qué pasó? - Vamos. Te explico luego. 700 00:55:33,772 --> 00:55:36,275 ¿Qué pasó? - Estoy en problemas. 701 00:55:36,275 --> 00:55:38,485 Necesito que nos vayamos ahora. 702 00:55:38,485 --> 00:55:40,153 Vamos. Ahora. - ¿Más problemas? 703 00:55:40,153 --> 00:55:42,906 Te dejé solo por seis horas. ¿Qué te pasó? 704 00:55:44,283 --> 00:55:45,284 Hay que irnos. 705 00:55:59,381 --> 00:56:01,550 ¿Te está siguiendo? - Camina. Anda. 706 00:56:04,261 --> 00:56:05,262 Vamos. 707 00:56:15,731 --> 00:56:18,150 ¿Qué quieres? ¿Por qué carajo lo estás siguiendo? 708 00:56:18,150 --> 00:56:20,944 Por favor, suéltame... - Contéstame. 709 00:56:21,820 --> 00:56:23,947 ¿Por qué lo sigues? - No es a mí. Es a ti. 710 00:56:23,947 --> 00:56:26,283 ¡Te sigue a ti, Lin! - Si te acercas a él... 711 00:56:26,283 --> 00:56:27,909 ¡Y también hay otros! 712 00:56:40,631 --> 00:56:41,840 ¿Qué te pasó? 713 00:56:42,799 --> 00:56:44,217 ¿En qué te metiste, Linbaba? 714 00:56:45,802 --> 00:56:46,803 ¿Qué hice ahora? 715 00:56:49,222 --> 00:56:50,599 No puedo creerlo. 716 00:57:01,610 --> 00:57:03,528 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 717 00:58:23,609 --> 00:58:25,611 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández