1
00:00:21,793 --> 00:00:24,504
Ώστε πάνε τρεις μέρες
κι ακόμη να τον πιάσετε.
2
00:00:25,547 --> 00:00:26,965
Ευχαριστώ. Να 'σαι καλά.
3
00:00:27,924 --> 00:00:30,802
Επειδή δεν σε θέλω εδώ
δεν ξεχνάω τους τρόπους μου.
4
00:00:33,764 --> 00:00:34,765
Δεν θα έρθει.
5
00:00:36,183 --> 00:00:38,226
Τον μεγάλωσα να γίνει έξυπνος.
6
00:00:40,604 --> 00:00:45,359
Αυτό που δεν καταλαβαίνω είναι
γιατί απέδρασε. Ο γιος μου δήλωσε ένοχος.
7
00:00:45,359 --> 00:00:47,861
Προφανώς κατάλαβε
ότι δεν έκανε για τη φυλακή.
8
00:00:48,528 --> 00:00:49,696
Δεν είναι ασυνήθιστο.
9
00:00:50,989 --> 00:00:54,534
Ήταν καταμελανιασμένος
κάθε φορά που τον επισκεπτόμουν.
10
00:00:56,203 --> 00:00:59,706
Εσύ δεν θα 'ξερες κάτι για όλα αυτά,
έτσι δεν είναι;
11
00:01:01,083 --> 00:01:04,710
Η αλήθεια είναι
πως έχει έναν τρόπο να σ' εκνευρίζει.
12
00:01:06,964 --> 00:01:09,424
Γιατί μισείς τόσο πολύ τον Ντέιλ μου;
13
00:01:18,892 --> 00:01:21,770
Μεγάλωσα στο Ότγουεϊ.
Το ξέρεις το Ότγουεϊ;
14
00:01:21,770 --> 00:01:22,854
Ναι.
15
00:01:25,524 --> 00:01:26,858
Ο γέρος μου...
16
00:01:27,859 --> 00:01:29,778
δεν ήταν κι ο πιο έξυπνος άνθρωπος.
17
00:01:30,487 --> 00:01:31,863
Δεν ήταν κι ο πιο μεγαλόσωμος.
18
00:01:32,364 --> 00:01:35,033
Μα δούλευε πιο σκληρά απ' όλους.
Απ' οποιονδήποτε.
19
00:01:35,993 --> 00:01:38,370
Ναι. Φτυάριζε κάρβουνο για 30 χρόνια.
20
00:01:39,204 --> 00:01:42,082
Κι ήταν αποφασισμένος
να μην καταλήξω κάτω απ' τη γη.
21
00:01:42,791 --> 00:01:44,459
Όχι, όχι.
22
00:01:45,127 --> 00:01:48,463
Εγώ θα είχα την ευκαιρία να πάω
στο πανεπιστήμιο, σαν τον Ντέιλ σου.
23
00:01:49,881 --> 00:01:51,508
Να προκόψω.
24
00:01:52,509 --> 00:01:55,470
Πέθανε ούτε 50 χρονών,
25
00:01:56,430 --> 00:01:58,432
φτύνοντας μαυρίλα απ' τα πνευμόνια του.
26
00:01:58,432 --> 00:02:01,768
Τίμια δουλειά. Και τον σκότωσε.
27
00:02:02,811 --> 00:02:04,521
Δεν πήγα ποτέ στο πανεπιστήμιο.
28
00:02:08,025 --> 00:02:13,030
Οπότε, μισώ όλα τα καθικάκια
29
00:02:13,030 --> 00:02:15,824
που κρίνουν ότι είναι πολύ δύσκολο.
30
00:02:15,824 --> 00:02:19,745
Ληστεύουν τον κόσμο ή πουλάνε πρέζα
31
00:02:20,454 --> 00:02:22,831
κι ας πάει στα κομμάτια
ο υπόλοιπος κόσμος.
32
00:02:24,625 --> 00:02:25,834
Όπως ο Ντέιλ σου.
33
00:02:29,630 --> 00:02:32,799
Μου ραγίζει την καρδιά η σκέψη
ότι δεν θα τον ξαναδώ ποτέ.
34
00:02:33,967 --> 00:02:36,136
Μα θα αντέξω χωρίς ένα "αντίο"
35
00:02:36,928 --> 00:02:39,222
αν αυτό σημαίνει ότι θα ζήσει...
36
00:02:40,599 --> 00:02:43,060
μακριά από μπάσταρδους σαν εσένα.
37
00:02:43,060 --> 00:02:44,394
Θα τον ξαναδείς.
38
00:02:45,270 --> 00:02:48,398
Εκεί που τον είδες την τελευταία φορά.
Να 'σαι σίγουρη γι' αυτό.
39
00:04:50,103 --> 00:04:53,607
ΣΑΝΤΑΡΑΜ
40
00:05:03,992 --> 00:05:07,329
Γιατρέ Λιν, δεν μπορώ να το κάνω αυτό.
41
00:05:07,329 --> 00:05:09,081
Εσύ είσαι γιατρός. Όχι εγώ.
42
00:05:09,081 --> 00:05:11,708
Δεν είμαι γιατρός. Ποτέ δεν ήμουν.
43
00:05:11,708 --> 00:05:15,045
Ξέρεις σχεδόν όλα όσα ξέρω
κι εγώ πλέον, Παρβάτι.
44
00:05:15,045 --> 00:05:17,714
Λέει ότι δεν έχει ξαναδεί
γιατρό σαν εσένα.
45
00:05:17,714 --> 00:05:19,633
Θα γίνεις σπουδαία γιατρός εδώ
46
00:05:19,633 --> 00:05:22,511
κι ο κόσμος θα έρχεται από μακριά
για να σε συμβουλεύεται.
47
00:05:22,511 --> 00:05:25,097
Ο καθένας θα χαιρόταν
να έχει μια τέτοια σύζυγο.
48
00:05:25,097 --> 00:05:26,890
Σοβαρέψου! Δεν είναι αστείο.
49
00:05:26,890 --> 00:05:29,601
Έχεις ταλέντο, Παρβάτι.
Είσαι καλή σ' αυτό.
50
00:05:29,601 --> 00:05:32,688
Είμαι κορίτσι. Ο κόσμος δεν με ακούει...
51
00:05:32,688 --> 00:05:34,731
Αν θέλουν να γίνουν καλά, θα αναγκαστούν.
52
00:05:35,649 --> 00:05:37,567
Θα σε βοηθήσουν ο Πραμπού κι ο Κασίμ.
53
00:05:42,406 --> 00:05:44,491
Μακάρι να μην έφευγες.
54
00:05:45,075 --> 00:05:48,537
Θα τα πας μια χαρά.
-Δεν εννοώ μόνο για το γιατροπόρεμα.
55
00:06:00,215 --> 00:06:02,259
Θα χρειαστώ γάζα τώρα.
56
00:06:02,259 --> 00:06:04,469
Σ' την έφερε, έτσι; Πώς νιώθεις;
-Ναι!
57
00:06:04,469 --> 00:06:06,471
Θα σ' εκδικηθώ. Κι εσένα.
58
00:06:07,681 --> 00:06:08,932
Αστείο!
59
00:06:09,766 --> 00:06:11,810
Αστειεύομαι.
60
00:06:20,277 --> 00:06:23,530
Ο Χαντερμπάι σου φαίνεται
πως κράτησε την υπόσχεσή του, έτσι;
61
00:06:24,364 --> 00:06:26,742
Ινσαλάχ, σύντομα θα έχουμε
τρεχούμενο νερό.
62
00:06:27,492 --> 00:06:29,369
Ξέρω πως θεωρείς ότι σ' την έφερα.
63
00:06:31,413 --> 00:06:35,208
Έκανες αυτό που θεώρησες ότι έπρεπε
και ξέρω ότι το έκανες για μας.
64
00:06:36,084 --> 00:06:37,502
Μα εύχεσαι να μην το είχα κάνει.
65
00:06:38,795 --> 00:06:40,922
Ο πεινασμένος δεν νοιάζεται
για το παρελθόν, Λιν.
66
00:06:43,258 --> 00:06:45,969
Ώστε εδώ λέμε αντίο;
67
00:06:48,805 --> 00:06:51,558
Διαφορετικά, γιατί να μαθαίνεις
στην Παρβάτι τα φάρμακά σου;
68
00:06:51,558 --> 00:06:53,644
Ή να μοιράζεις τις μερίδες σου;
69
00:06:54,227 --> 00:06:55,729
Ναι, μάλλον λέμε αντίο.
70
00:06:57,064 --> 00:07:00,192
Θέλω μόνο να πω ότι ξέρω
πως έπρεπε να σ' ακούω περισσότερο.
71
00:07:00,192 --> 00:07:04,237
Ναι. Κι εσύ κι όλοι οι άλλοι εδώ,
γιατί είμαι πολύ σοφός.
72
00:07:05,906 --> 00:07:09,117
Κι εσύ, κύριε Λιν,
είσαι κακό σπυρί στον πιτσαβάντα.
73
00:07:12,245 --> 00:07:14,039
Παρ' όλα αυτά, θα μου λείψεις.
74
00:07:27,386 --> 00:07:29,179
Σου είπα δεν έχει περάσει από δω.
75
00:07:31,098 --> 00:07:32,516
Και δεν ξέρεις τίποτα;
76
00:07:34,226 --> 00:07:35,686
Θα ήμουν εδώ αν ήξερα;
77
00:07:38,647 --> 00:07:41,817
Αφού δεν έχει περάσει από δω, λοιπόν,
δεν έχει το διαβατήριό του.
78
00:07:44,653 --> 00:07:45,779
Πού είναι, λοιπόν;
79
00:07:54,121 --> 00:07:56,081
Ξέρω ότι λες ψέματα, γαμώτο!
80
00:08:16,310 --> 00:08:18,603
Κουνήσου. Είπα κουνήσου!
81
00:08:22,316 --> 00:08:25,944
Δεν μπορείς να τα πάρεις. Μαουρίτσιο.
-Αυτά εννοείς; Δεν μπορώ να τα πάρω;
82
00:08:27,571 --> 00:08:28,739
Όχι;
-Έλα τώρα.
83
00:08:28,739 --> 00:08:30,198
Άκουσέ με!
84
00:08:31,950 --> 00:08:33,994
Μπορώ να κάνω ό,τι διάολο θέλω.
85
00:08:34,661 --> 00:08:35,662
Εντάξει;
86
00:08:36,997 --> 00:08:40,584
Είσαι έξυπνη, Λίζα, εντάξει;
Πολύ εξυπνότερη από εκείνον.
87
00:08:41,627 --> 00:08:44,212
Έτσι; Μπορούμε να το λύσουμε. Όλοι μαζί.
88
00:08:44,212 --> 00:08:47,132
Πες το στον Μοδένα. Εντάξει;
89
00:08:47,883 --> 00:08:51,136
Υπάρχει χρόνος ακόμη να φύγουμε
κι οι τρεις από δω, αλλά πρέπει...
90
00:08:52,596 --> 00:08:55,724
πρέπει να μου φέρει τα λεφτά, εντάξει;
91
00:09:00,437 --> 00:09:03,565
Τι πάμε να δούμε, Πραμπού; Έχω δουλειές.
92
00:09:03,565 --> 00:09:05,484
Το μέλλον, Λινμπάμπα!
93
00:09:07,611 --> 00:09:08,946
Το ταξί του Αρούν.
-Όχι!
94
00:09:10,113 --> 00:09:12,366
Τον μισό καιρό τώρα είναι δικό μου ταξί.
95
00:09:12,366 --> 00:09:16,745
Δεν μπορεί να το οδηγεί 24 ώρες άυπνος,
οπότε όταν δεν οδηγεί θα οδηγώ εγώ
96
00:09:16,745 --> 00:09:20,123
και θα παίρνει ένα πολύ λογικό ποσοστό
από τα κέρδη μου.
97
00:09:20,123 --> 00:09:24,044
Τη μέρα θα 'μαι ξεναγός,
το βράδυ θα μεταφέρω επιβάτες.
98
00:09:24,044 --> 00:09:25,671
Εσύ πότε θα κοιμάσαι;
99
00:09:26,296 --> 00:09:27,589
Όταν παντρευτώ.
100
00:09:28,173 --> 00:09:31,718
Τώρα που φεύγεις,
δεν θα βγάζω και πολλά ως ξεναγός.
101
00:09:32,552 --> 00:09:34,763
Χωρίς εσένα θα ξαναχαθώ μες στο πλήθος.
102
00:09:34,763 --> 00:09:37,349
Θα είσαι ακόμη
"νούμερο ένα ξεναγός στη Βομβάη"!
103
00:09:40,686 --> 00:09:41,812
Σκεφτόμουν...
104
00:09:42,896 --> 00:09:45,232
Όταν πάρω τα χαρτιά μου απ' τον Ντιντιέ,
105
00:09:45,232 --> 00:09:47,818
τι λες να πάμε εκείνο
το ταξίδι στο χωριό σου;
106
00:09:47,818 --> 00:09:49,069
Να γνωρίσω τους δικούς σου.
107
00:09:49,569 --> 00:09:51,530
Δεν είπες ότι είναι πανέμορφα εκεί;
108
00:09:51,530 --> 00:09:54,825
Λιν, αν γυρίσω πίσω, ο πατέρας μου,
που δεν είναι τόσο μοντέρνος,
109
00:09:54,825 --> 00:09:57,244
θα μάθει ότι κορτάρω την Παρβάτι
και θα θέλει προίκα.
110
00:09:57,244 --> 00:10:00,831
Οι γονείς της Παρβάτι
μου δίνουν άδεια να την κορτάρω,
111
00:10:00,831 --> 00:10:03,458
αλλά δεν θέλω ν' αλλάξουν γνώμη, να;
112
00:10:03,458 --> 00:10:05,669
Θέλω να γίνει πολύ γρήγορα ο γάμος.
113
00:10:05,669 --> 00:10:09,506
Θα πω στον πατέρα της ότι δεν χρειάζομαι
προίκα. Πολύ μοντέρνο εκ μέρους μου.
114
00:10:09,506 --> 00:10:12,551
Κι εκείνος θα χαρεί
να έχει μοντέρνα άποψη σ' αυτό το θέμα.
115
00:10:13,093 --> 00:10:14,261
Ναι, είμαι σίγουρος.
116
00:10:15,887 --> 00:10:18,682
Δεν νομίζεις ότι βιάζεσαι λίγο, φίλε;
117
00:10:18,682 --> 00:10:21,601
Εσύ κι η Παρβάτι δεν έχετε περάσει
και πολύ χρόνο μαζί.
118
00:10:21,601 --> 00:10:23,687
Έχουμε χρόνια γι' αυτό όταν παντρευτούμε.
119
00:10:23,687 --> 00:10:27,566
Τέλος πάντων, απόψε είναι
η πρώτη επίσημη έξοδός μας, Λινμπάμπα!
120
00:10:27,566 --> 00:10:28,900
Τέλος το κρυφτούλι.
121
00:10:30,652 --> 00:10:32,779
Λιν, μου είναι πολύ δύσκολο να επιλέξω.
122
00:10:32,779 --> 00:10:34,906
Είσαι ο καλός μου φίλος,
αλλά η Παρβάτι είναι...
123
00:10:34,906 --> 00:10:36,366
Όχι, καταλαβαίνω.
124
00:10:37,409 --> 00:10:38,952
Χαίρομαι για σένα.
125
00:10:42,748 --> 00:10:44,249
Στου Ρεϊνάλντο;
-Ναι.
126
00:10:45,542 --> 00:10:46,543
Βασικά, όχι.
127
00:10:47,919 --> 00:10:50,047
Πρέπει να δω κάποιον άλλο πρώτα.
128
00:10:54,843 --> 00:10:56,011
Ποιος είναι;
129
00:10:56,511 --> 00:10:58,305
Έχεις τρεις ευκαιρίες να μαντέψεις.
130
00:11:07,105 --> 00:11:10,609
Έκατσα μόνος δύο μέρες στην καλύβα μου,
131
00:11:12,027 --> 00:11:15,656
ώσπου συνειδητοποίησα
ότι δεν θα ξαναγυρίσεις, οπότε να 'μαι.
132
00:11:17,616 --> 00:11:18,742
Να 'σαι.
133
00:11:22,245 --> 00:11:24,331
Είχα κάτι επείγον να διευθετήσω.
134
00:11:25,165 --> 00:11:26,667
Ακόμη το διευθετείς;
135
00:11:26,667 --> 00:11:28,543
Βασικά, ναι.
136
00:11:28,543 --> 00:11:30,629
Έχω ευθύνες, Λιν. Όπως κι εσύ.
137
00:11:30,629 --> 00:11:31,713
Όχι πια.
138
00:11:33,298 --> 00:11:34,841
Φεύγω αύριο.
139
00:11:37,010 --> 00:11:38,303
Και για να συνεννοούμαστε,
140
00:11:39,471 --> 00:11:40,973
εννοούσα όσα είπα.
141
00:11:42,140 --> 00:11:45,143
Κι αν ήξερα ότι θα εξαφανιζόσουν
και θα μ' απέφευγες,
142
00:11:46,269 --> 00:11:48,897
και πάλι θα τα είχα πει.
-Δεν έφυγα γι' αυτό.
143
00:11:49,523 --> 00:11:51,441
Γι' αυτό δεν ξαναγύρισες;
144
00:11:58,573 --> 00:12:02,119
Τέλος πάντων, δεν ήθελα να φύγω
χωρίς να σε αποχαιρετήσω.
145
00:12:03,662 --> 00:12:05,163
Τα αντίο είναι σημαντικά.
146
00:12:06,665 --> 00:12:08,292
Ώστε αυτό είναι το αντίο;
147
00:12:10,711 --> 00:12:12,004
Για πάντα.
148
00:12:14,923 --> 00:12:17,718
Εκτός αν φας μαζί μου απόψε.
-Τι; Έλεος.
149
00:12:17,718 --> 00:12:20,012
Το τελευταίο μου βράδυ στη Βομβάη.
Πάμε να φάμε.
150
00:12:20,012 --> 00:12:22,347
Σαν δύο φυσιολογικοί άνθρωποι.
151
00:12:22,347 --> 00:12:25,309
Δώσε μου και λίστα θεμάτων να μη θίξω.
152
00:12:31,064 --> 00:12:32,190
Θα το ήθελα.
153
00:12:33,358 --> 00:12:34,943
Ναι;
-Ναι.
154
00:12:34,943 --> 00:12:37,904
Διάλεξε εσύ μέρος,
γιατί δεν ξέρω πού να ψάξω.
155
00:12:47,831 --> 00:12:48,957
Περπάτα.
156
00:12:49,458 --> 00:12:53,295
Τι σκατά σού ήρθε
να ξαφρίσεις τον Ραχίμ, τη Ζου;
157
00:12:54,338 --> 00:12:55,714
Ο Μαουρίτσιο τα έκανε λαμπόγυαλο.
158
00:12:56,840 --> 00:12:58,008
Φοβήθηκα, Σεμπάστιαν.
159
00:12:58,008 --> 00:13:02,220
Ο Μαουρίτσιο θα σ' άφηνε πίσω,
οπότε γάμα τον αυτόν! Τα πήρα εγώ όλα.
160
00:13:02,220 --> 00:13:05,474
Λίζα, μπορούμε να φύγουμε τώρα αμέσως.
-Πώς;
161
00:13:06,058 --> 00:13:08,644
Ο Μαουρίτσιο μάς πήρε τα διαβατήρια,
οπότε πώς φεύγουμε;
162
00:13:09,269 --> 00:13:13,023
Θα μας παραμονεύει όπου κι αν πάμε.
Θα σε σκοτώσουν!
163
00:13:13,023 --> 00:13:14,983
Και θα νομίζουν ότι ήμουν μπλεγμένη.
164
00:13:15,567 --> 00:13:17,569
Λίζα, με ήθελες δυνατό.
165
00:13:17,569 --> 00:13:20,614
Όχι έτσι. Πρέπει να φύγεις
πριν σου κάνουν ζημιά.
166
00:13:20,614 --> 00:13:22,157
Λίζα, σε παρακαλώ, άκουσέ με.
167
00:13:22,741 --> 00:13:25,494
Λίζα, έλα μαζί μου. Σε παρακαλώ.
168
00:13:26,078 --> 00:13:27,287
Λυπάμαι, δεν μπορώ.
169
00:13:36,338 --> 00:13:38,590
ΤΟ ΚΑΦΕ ΤΟΥ ΡΕΪΝΑΛΝΤΟ
170
00:13:38,590 --> 00:13:41,760
Τόσα εντάλματα σύλληψης
κι ούτε μία ταυτοποίηση.
171
00:13:42,260 --> 00:13:44,972
Ίσως ο Λιν Φορντ να 'ναι άλλος ένας γκόρα
172
00:13:44,972 --> 00:13:48,392
που κρύβεται στη Βομβάη
από πιστωτές ή καμιά θυμωμένη σύζυγο.
173
00:13:48,392 --> 00:13:51,687
Όλοι οι καλύτεροι δημοσιογράφοι
που ξέρω έχουν ένα κοινό.
174
00:13:52,187 --> 00:13:54,356
Απόλυτα αμείλικτη επιμονή.
175
00:13:54,356 --> 00:13:55,941
Ώστε έτσι;
176
00:13:57,734 --> 00:14:00,487
Δεν λέω ότι εσύ δεν έχεις.
-Νομίζεις πως δεν θα τα καταφέρω;
177
00:14:00,487 --> 00:14:02,114
Τι; Απλώς μου κάνεις χάρη;
178
00:14:02,114 --> 00:14:04,324
Μπορούμε να τον ταυτοποιήσουμε αλλιώς.
179
00:14:09,621 --> 00:14:11,915
Λιν! Τι κάνεις;
180
00:14:13,125 --> 00:14:14,209
Δεν έχω παράπονο.
181
00:14:15,627 --> 00:14:17,504
Είμαι ο Λιν.
-Από δω ο Νισάντ.
182
00:14:17,504 --> 00:14:20,299
Είναι το... αγόρι μου.
-Είμαι ο φίλος... το αγόρι της.
183
00:14:20,299 --> 00:14:23,135
Το αγόρι της Καβίτα. Χάρηκα, Λιν.
184
00:14:23,844 --> 00:14:25,137
Ναι, παρομοίως.
185
00:14:25,804 --> 00:14:28,015
Δεν φαντάζομαι να είδες τον Ντιντιέ, έτσι;
186
00:14:28,015 --> 00:14:29,891
Όχι για κάνα δυο μέρες.
187
00:14:29,891 --> 00:14:31,143
Εντάξει.
188
00:14:31,143 --> 00:14:32,728
Τα λέμε.
-Τα λέμε.
189
00:14:40,819 --> 00:14:42,529
Πέρασε καθόλου ο Ντιντιέ;
190
00:14:42,529 --> 00:14:44,781
Ο Ντιντιέ; Όχι.
191
00:15:01,840 --> 00:15:03,342
Ο Λιν είμαι.
192
00:15:09,097 --> 00:15:10,098
Ντιντιέ;
193
00:15:10,098 --> 00:15:13,435
Λιν. Δεν έχω το διαβατήριό σου.
194
00:15:16,605 --> 00:15:17,606
Εντάξει.
195
00:15:19,983 --> 00:15:21,610
Τι τρέχει, Ντιντιέ;
196
00:15:26,490 --> 00:15:29,201
Δεν πρόκειται να φύγω
αν δεν ανοίξεις την πόρτα.
197
00:15:39,753 --> 00:15:40,754
Γεια.
198
00:15:43,256 --> 00:15:45,467
Έχεις βγει καθόλου από τότε που σε είδα;
199
00:15:45,968 --> 00:15:49,137
Ένας γείτονας προθυμοποιήθηκε
να μου φέρνει φαγητό και ποτό.
200
00:15:49,137 --> 00:15:51,556
Δεν βλέπω τον λόγο να βγω.
201
00:15:56,019 --> 00:15:58,647
Χρειάζεσαι τις φωτογραφίες
και τα λεφτά σου γι' αυτό που θες.
202
00:15:58,647 --> 00:16:01,984
Έχω και τα δυο εδώ πέρα.
203
00:16:01,984 --> 00:16:04,403
Δεν έχεις το διαβατήριό μου.
204
00:16:05,612 --> 00:16:06,697
Τέλεια.
205
00:16:50,324 --> 00:16:54,202
Είναι επικίνδυνο. Γιατί ήρθες εδώ;
206
00:16:54,202 --> 00:16:56,622
Η Ντιντί πούλησε το χρέος μου
σ' αυτό το μέρος.
207
00:16:56,622 --> 00:16:58,832
Τι να έκανα; Να αρνιόμουν;
208
00:16:59,833 --> 00:17:01,543
Πότε μπορείς να φύγεις;
209
00:17:03,003 --> 00:17:05,338
Θα μείνω εδώ
μέχρι να πληρωθεί το χρέος μου.
210
00:17:06,339 --> 00:17:08,967
Κακώς μου τηλεφώνησες στο γραφείο.
211
00:17:09,968 --> 00:17:13,722
Τι άλλη επιλογή είχα;
Δεν καταλάβαινα τίποτα!
212
00:17:13,722 --> 00:17:16,141
Δεν είμαι ανόητη, Ακάς.
213
00:17:16,141 --> 00:17:19,560
Ξέρω ότι οι κουβέντες μας να το σκάσουμε,
για τη ζωή μας στον Καναδά,
214
00:17:19,560 --> 00:17:21,646
όλα εκείνα τα όνειρα, δεν ήταν αληθινά.
215
00:17:21,646 --> 00:17:24,482
Ξέρω ότι θα μπορούσα
να είμαι μόνο η ερωμένη σου.
216
00:17:24,482 --> 00:17:25,651
Μα τώρα...
217
00:17:26,568 --> 00:17:32,574
θα ήθελα να δω αν μ' αγαπάς κι εσύ
όσο σ' αγαπώ εγώ.
218
00:17:32,574 --> 00:17:34,242
Κάποιος με το αξίωμά μου...
219
00:17:34,242 --> 00:17:39,414
Και χάρη σ' αυτό ο Ουαλιντμπάι σ' τα 'χει
σκάσει χοντρά για τη Σάγκαρ Βάντα!
220
00:17:39,414 --> 00:17:40,999
Δώσε τα λεφτά...
221
00:17:40,999 --> 00:17:43,919
Δώσε τα λεφτά της Σάγκαρ Βάντα
για να με απελευθερώσεις.
222
00:17:45,837 --> 00:17:49,758
Αν μάθει ο Ουαλιντμπάι ότι είσαι ζωντανή,
οι άνθρωποί του θα σε σκοτώσουν.
223
00:17:49,758 --> 00:17:51,843
Ούτως ή άλλως θα πεθάνω εδώ!
224
00:17:51,843 --> 00:17:55,639
Παρ' όλα αυτά, δεν πρέπει να μιλήσεις ποτέ
για τη συμφωνία μου μαζί του.
225
00:17:55,639 --> 00:17:57,766
Δεν είναι ασφαλές για σένα.
226
00:18:00,060 --> 00:18:01,770
Αυτό είναι το καλύτερο για σένα.
227
00:18:02,854 --> 00:18:06,191
Για σένα εννοείς. Δεν είμαι ασφαλής εδώ.
228
00:18:09,278 --> 00:18:12,281
Με τα λεφτά του Ουαλίντ
αγόρασέ με απ' τη Μαντάμ Ζου.
229
00:18:13,240 --> 00:18:14,574
Μίλα της τώρα!
230
00:18:16,493 --> 00:18:19,788
Κι όλα μπορούν να γίνουν
ακριβώς όπως ήταν.
231
00:18:22,541 --> 00:18:26,628
Ακάς; Θέλεις κι εσύ το ίδιο,
έτσι δεν είναι;
232
00:18:32,718 --> 00:18:36,221
Ναι. Ναι, φυσικά.
233
00:18:39,474 --> 00:18:42,102
Θα κάνω αυτό που πρέπει να γίνει.
234
00:18:58,118 --> 00:18:59,953
Υπουργέ Παντέι.
235
00:19:05,584 --> 00:19:06,793
Παρακαλώ.
236
00:19:15,844 --> 00:19:19,473
Τι; Δεν μπορείς να μ' αφήσεις να πιω
και να βουλιάξω στην κατάθλιψη;
237
00:19:20,307 --> 00:19:24,102
Η Κάρλα είπε κάποτε ότι η κατάθλιψη είναι
για όσους δεν ξέρουν να στενοχωριούνται.
238
00:19:26,939 --> 00:19:29,232
Τι σκατά σημαίνει αυτό;
239
00:19:29,232 --> 00:19:32,986
Αν η Κάρλα σκεφτόταν λιγότερο
κι ένιωθε περισσότερο, θα ήταν καλύτερα.
240
00:19:32,986 --> 00:19:34,905
Ναι, δεν θα διαφωνήσω.
241
00:19:36,239 --> 00:19:37,407
Λοιπόν, τι έγινε;
242
00:19:39,201 --> 00:19:40,786
Από πού ν' αρχίσω;
243
00:19:43,330 --> 00:19:48,377
Ο πατέρας μου ήταν ένας θαυμάσιος
δάσκαλος, με μία εξαίρεση. Εμένα.
244
00:19:49,711 --> 00:19:54,007
Και οι ακαδημαϊκές μου αποτυχίες
τον προσέβαλαν μέχρι το κόκαλο.
245
00:19:56,760 --> 00:19:59,096
Το χέρι του μου φαινόταν,
όταν ήμουν μικρός,
246
00:19:59,096 --> 00:20:03,433
τόσο μεγάλο, που όταν με χτυπούσε,
μελάνιαζε ολόκληρο το κορμί μου.
247
00:20:03,433 --> 00:20:05,394
Ζούσα με τον τρόμο εκείνων των χτυπημάτων
248
00:20:05,394 --> 00:20:09,147
και την αίσθηση που τα συνόδευε
ότι είμαι παντελώς άχρηστος.
249
00:20:10,107 --> 00:20:12,234
Στα 16, λοιπόν, το έσκασα.
250
00:20:12,234 --> 00:20:16,321
Ένα νεαρό αγόρι με το πνεύμα του
και, ως έναν βαθμό, γοητεία.
251
00:20:19,700 --> 00:20:22,869
Κανείς δεν με έχει χτυπήσει έτσι έκτοτε,
όχι μέχρι τις προάλλες.
252
00:20:22,869 --> 00:20:26,290
Το ίδιο με τους μπάτσους. Με κοιτούσαν
και δεν έβλεπαν τίποτα αξιόλογο.
253
00:20:26,290 --> 00:20:28,292
Ποιος χέστηκε για τη γνώμη τους;
254
00:20:28,292 --> 00:20:31,628
Βαθιά μέσα μου ήξερα ότι είχαν δίκιο.
255
00:20:37,968 --> 00:20:39,177
Τι είναι αυτά;
256
00:20:42,431 --> 00:20:43,640
Υπενθυμίσεις.
257
00:20:45,309 --> 00:20:49,229
Τα φυλάω για να θυμάμαι
τι φρικτός άνθρωπος είμαι.
258
00:20:51,440 --> 00:20:55,319
Είχα έναν εραστή
όταν ήμουν νέος. Στη Γένοβα.
259
00:20:56,653 --> 00:20:59,615
Όμορφος άνθρωπος μέσα κι έξω.
Μου έμαθε τόσο πολλά πράγματα.
260
00:20:59,615 --> 00:21:00,866
Ο Αλμπέρτο.
261
00:21:02,034 --> 00:21:05,621
Μου έγραφε τα πιο όμορφα γράμματα.
262
00:21:05,621 --> 00:21:08,999
Ξαναγεννήθηκα στην αγκαλιά του, θαρρώ.
263
00:21:10,000 --> 00:21:11,918
Και τι έγινε με τον Αλμπέρτο;
264
00:21:13,086 --> 00:21:14,129
Μ' αγαπούσε.
265
00:21:17,257 --> 00:21:18,467
Κι εγώ τον αγαπούσα.
266
00:21:19,301 --> 00:21:23,221
Μα τότε έκανε μια λάθος εκτίμηση.
267
00:21:23,221 --> 00:21:24,306
Βασικά...
268
00:21:25,349 --> 00:21:28,143
Αποφάσισε να δοκιμάσει εκείνη την αγάπη.
269
00:21:29,436 --> 00:21:33,065
Τόση σοφία, μα δεν ήξερε
ότι η αγάπη δεν μπορεί να δοκιμαστεί.
270
00:21:33,065 --> 00:21:36,818
Η ειλικρίνεια, ναι. Η αφοσίωση, φυσικά.
Μα όχι η αγάπη, έτσι;
271
00:21:36,818 --> 00:21:38,987
Η αγάπη κρατά παντοτινά,
272
00:21:38,987 --> 00:21:41,406
ακόμη κι αν τελικώς
μισήσουμε αυτόν που αγαπάμε.
273
00:21:41,406 --> 00:21:46,328
Μπορείς ν' αγαπάς κάποιον και ταυτόχρονα
να του κάνεις ένα σωρό φρικτά πράγματα.
274
00:21:47,079 --> 00:21:48,372
Οπότε, ξέρεις...
275
00:21:50,123 --> 00:21:54,002
ο Αλμπέρτο μού έδειξε
πού φυλούσε τα λεφτά του,
276
00:21:54,002 --> 00:21:57,673
οπότε κι εγώ τα πήρα όλα και το έσκασα.
277
00:21:59,341 --> 00:22:01,718
Αγάπη σημαίνει
κι ότι θα σ' είχε συγχωρέσει.
278
00:22:05,013 --> 00:22:06,932
Δεν τον ξαναείδες ποτέ;
279
00:22:09,726 --> 00:22:12,104
Δεκαπέντε χρόνια μετά, τον είδα στο πάρκο
280
00:22:13,313 --> 00:22:15,023
και τον προσπέρασα βιαστικά.
281
00:22:18,527 --> 00:22:21,780
Προσπέρασα εκείνον τον καλό
και λαμπρό άνθρωπο που μ' αγαπούσε,
282
00:22:21,780 --> 00:22:24,616
απλώς επειδή ήταν γερασμένος
κι όχι όμορφος πια.
283
00:22:28,370 --> 00:22:31,373
Η αδυναμία του,
η μοναξιά του, με τρομοκράτησαν.
284
00:22:31,915 --> 00:22:33,750
Δεν ήθελα να με αφορούν.
285
00:22:35,252 --> 00:22:39,339
Και τώρα είμαι εγώ εκείνος.
286
00:22:40,924 --> 00:22:44,469
Όταν μ' έδερναν σ' εκείνη τη φυλακή,
βρισκόμουν πάλι με τον πατέρα μου.
287
00:22:44,469 --> 00:22:46,096
Ανάξιος, άχρηστος.
288
00:22:46,096 --> 00:22:51,059
Ήταν λες κι ολόκληρη η ζωή μου
ήταν ένας αντικατοπτρισμός.
289
00:22:53,770 --> 00:22:55,939
Μόνο αν μείνεις σ' αυτό το χάλι.
290
00:22:55,939 --> 00:22:58,191
Εσύ έχεις αποδράσει απ' αυτό που ήθελες.
291
00:22:58,191 --> 00:23:01,486
Εκείνοι οι μπάτσοι είναι εδώ.
Κάθε φορά που κυκλοφορώ θα φοβάμαι.
292
00:23:05,407 --> 00:23:07,034
Είμαι ληστής τράπεζας, Ντιντιέ.
293
00:23:08,744 --> 00:23:10,245
Απέδρασα απ' τη φυλακή.
294
00:23:11,246 --> 00:23:13,624
Είμαι απ' τους πιο καταζητούμενους
στην Αυστραλία.
295
00:23:16,001 --> 00:23:18,837
Ο μπάτσος που μ' έκλεισε μέσα
πολύ θα χαιρόταν αν πέθαινα.
296
00:23:18,837 --> 00:23:23,884
Γιατί μου το λες; Είναι κάτι σαν τεστ;
Δεν τα πάω καλά με τα τεστ.
297
00:23:23,884 --> 00:23:25,385
Όχι, δεν είναι τεστ.
298
00:23:26,553 --> 00:23:28,555
Θέλω μόνο να ξέρεις ότι καταλαβαίνω.
299
00:23:29,640 --> 00:23:32,643
Κάθε μέρα που ξυπνάω
ακόμη νομίζω ότι με κυνηγάνε.
300
00:23:34,019 --> 00:23:36,772
Ο φόβος δεν φεύγει,
είτε μείνεις εδώ μέσα είτε όχι.
301
00:23:39,483 --> 00:23:40,943
Μα κάθε μέρα που είμαστε ελεύθεροι,
302
00:23:42,110 --> 00:23:44,696
είναι μια κλοτσιά στ' αχαμνά
αυτών των μπάσταρδων.
303
00:23:58,752 --> 00:23:59,795
Μπάρι,
304
00:24:01,088 --> 00:24:02,965
ξέρεις ότι δεν μ' αρέσουν τα κακά μαντάτα.
305
00:24:10,013 --> 00:24:12,474
Ταιριάζει.
Σήμερα είναι η μέρα, αρχιφύλακα.
306
00:24:13,558 --> 00:24:14,601
Φέρ' το.
307
00:24:46,133 --> 00:24:49,428
Ο Τσάρλι! Ο Τσάρλι Πέντεργκαστ
μου έδωσε το όπλο!
308
00:24:49,428 --> 00:24:52,764
Δεν μου το 'δωσε, αλλά είναι δικό του.
Το δανείστηκα!
309
00:24:52,764 --> 00:24:56,810
Η αλήθεια είναι ότι δεν μου το 'δωσε.
Το πήρα στα κρυφά, αλλά είναι δικό του!
310
00:24:56,810 --> 00:24:59,813
Ο Τσάρλι Πέντεργκαστ, λες.
-Σας τ' ορκίζομαι!
311
00:25:08,655 --> 00:25:10,991
Έχουμε φωτογραφίες και ηχογραφήσεις
312
00:25:11,575 --> 00:25:14,328
από σήμερα κι απ' τον χρόνο σας
στην Καντάλα με τη Σουνίτα.
313
00:25:15,996 --> 00:25:17,664
Η ζωή σας θα καταστραφεί,
314
00:25:17,664 --> 00:25:21,376
η υπόληψή σας θα σπιλωθεί, η σύζυγος
και τα παιδιά σας θα ντροπιαστούν.
315
00:25:22,961 --> 00:25:25,172
Μα δεν είμαστε εχθροί σας, κύριε υπουργέ.
316
00:25:25,172 --> 00:25:27,674
Σας ζητούμε μόνο
ν' ακούσετε τη θέληση του λαού.
317
00:25:29,885 --> 00:25:33,597
Αν οι ψήφοι του είναι υπέρ
του Χαντέρ Χαν, ας είναι.
318
00:25:33,597 --> 00:25:37,726
Αν δεν πάρει τις παραγκουπόλεις ο Ουαλίντ,
θα με σκοτώσει σαν τον Ρουτζούλ.
319
00:25:37,726 --> 00:25:41,855
Δεν τον σκότωσε ο Ουαλίντ.
Πέθανε επειδή πρόδωσε τον Χαντέρ Χαν.
320
00:25:43,690 --> 00:25:45,275
Κι η Σουνίτα;
321
00:25:45,859 --> 00:25:48,070
Αν μας αρνηθείτε,
τι λέτε να συμβεί σ' εκείνη;
322
00:25:48,862 --> 00:25:51,073
Λέει ότι την αγαπάτε.
-Την αγαπώ.
323
00:25:51,073 --> 00:25:54,368
Θα ήταν πολύ ευκολότερο
αν δεν την αγαπούσα.
324
00:25:55,077 --> 00:25:56,995
Μα αγαπώ και την οικογένειά μου.
325
00:25:57,871 --> 00:25:59,957
Έχω μια θέση κι ένα κύρος.
326
00:26:00,457 --> 00:26:03,043
Η οικογένεια της γυναίκας μου
είναι ευυπόληπτη.
327
00:26:03,627 --> 00:26:06,088
Η Σουνίτα είναι απλώς
μια ραν απ' την Καματιπούρα.
328
00:26:09,383 --> 00:26:11,009
Ήμουν ανόητος
329
00:26:12,135 --> 00:26:14,429
που πίστεψα ότι θα μπορούσα να την έχω.
330
00:26:14,429 --> 00:26:16,848
Τα θέλετε όλα δικά σας χωρίς συνέπειες.
331
00:26:16,848 --> 00:26:18,308
Μα φυσικά.
332
00:26:19,017 --> 00:26:20,727
Τότε, εμπιστευτείτε τον Χαντερμπάι.
333
00:26:28,318 --> 00:26:30,153
Θα το κάνω.
334
00:26:32,072 --> 00:26:36,493
Τότε, θα φυλάξουμε τα μυστικά σας.
Και η Σουνίτα μπορεί να φύγει σήμερα.
335
00:26:39,997 --> 00:26:41,206
Ίσως...
336
00:26:42,374 --> 00:26:44,334
Ίσως θα ήταν καλύτερα να μείνει εδώ.
337
00:26:45,585 --> 00:26:47,504
Θα την αφήσετε πίσω;
338
00:26:47,504 --> 00:26:51,383
Εσείς τη φέρατε εδώ, όχι εγώ.
339
00:26:56,388 --> 00:26:59,099
Όλοι οι δρόμοι
οδηγούν στη Σάγκαρ Βάντα τελικά.
340
00:27:02,394 --> 00:27:04,813
Αν μάθει κανείς για τον υπουργό Παντέι,
341
00:27:04,813 --> 00:27:07,399
θα κατηγορήσουμε εσένα
κι ο Χαντέρ θα βάλει να σε σκοτώσουν.
342
00:27:09,151 --> 00:27:11,695
Α' πληθυντικό. "Ο Χαντέρ".
343
00:27:12,571 --> 00:27:13,697
Εσύ, εννοείς.
344
00:27:19,661 --> 00:27:22,080
Είδα τον φόβο του Ντιντιέ εκείνη τη μέρα,
345
00:27:22,080 --> 00:27:25,667
γνωρίζοντας πολύ καλά πώς ήταν
να νιώθεις κυνηγημένος και φοβισμένος,
346
00:27:25,667 --> 00:27:31,632
μα γνωρίζοντας επίσης ότι το ξεπερνάς
μόνο λέγοντας "Δεν γαμιέται", ρισκάροντας.
347
00:27:32,841 --> 00:27:35,969
Μας ακολουθούν;
-Όχι. Όλα καλά.
348
00:27:41,266 --> 00:27:43,352
Είσαι έτοιμος;
-Οι μπάτσοι είναι.
349
00:27:44,019 --> 00:27:45,228
Μετά από εσάς.
350
00:27:50,776 --> 00:27:51,902
Αφεντικό!
351
00:27:52,611 --> 00:27:54,613
Καλώς ήρθες πάλι.
-Χαίρομαι που σε βλέπω.
352
00:27:56,239 --> 00:27:57,991
Γεια!
-Χάρηκα. Πώς είσαι;
353
00:27:57,991 --> 00:28:01,161
Ναι, συγγνώμη, έλειψα για λίγο,
αλλά επέστρεψα, ναι.
354
00:28:01,161 --> 00:28:02,829
Ναι. Όχι, όλα καλά.
355
00:28:02,829 --> 00:28:04,498
Γεια.
356
00:28:04,498 --> 00:28:06,333
Ναμαστέ. Καλά είμαι.
357
00:28:09,127 --> 00:28:11,588
Μπορεί να μη θες φίλους, αλλά έχεις.
358
00:28:11,588 --> 00:28:13,465
Ναι, έναν αληθινό τουλάχιστον.
359
00:28:16,593 --> 00:28:18,011
Ουίσκι και μπίρα.
360
00:28:20,722 --> 00:28:22,307
Καλύτερα να κάτσουμε.
361
00:28:22,307 --> 00:28:24,434
Είναι πράξη βάρβαρου να πίνεις όρθιος.
362
00:28:24,434 --> 00:28:26,311
Πάω για κατούρημα.
363
00:28:36,238 --> 00:28:38,323
Γεια σου, Μαουρίτσιο.
364
00:28:40,701 --> 00:28:42,286
Πού ήσουν εσύ;
365
00:28:42,286 --> 00:28:45,330
Είχα κάτι προσωπικές υποθέσεις
να διευθετήσω.
366
00:28:46,707 --> 00:28:48,458
Επικοινώνησε μαζί σου ο Μοδένα;
367
00:28:49,293 --> 00:28:52,671
Όχι. Τι να με κάνει εμένα; Θέλω να πω...
368
00:28:52,671 --> 00:28:54,006
Διαβατήρια.
369
00:28:56,591 --> 00:28:59,803
Αν το κάνει, άσε μου μήνυμα στο μπαρ
ή πάρε με σ' αυτόν τον αριθμό.
370
00:29:01,138 --> 00:29:03,932
Μάλλον δεν πρέπει να μάθει
ότι ενδιαφέρεσαι για την ευημερία του;
371
00:29:04,558 --> 00:29:05,559
Όχι.
372
00:29:08,228 --> 00:29:09,646
Κάθεσαι στη θέση μου.
373
00:29:14,359 --> 00:29:16,445
Νομίζεις πως δεν ξέρω τι έκανες;
374
00:29:16,445 --> 00:29:18,071
Τότε, ξέρεις περισσότερα από μένα.
375
00:29:18,071 --> 00:29:20,198
Μα αν σε τσάντισε, χαίρομαι.
376
00:29:22,618 --> 00:29:24,661
Σύντομα θα 'ρθει κι η δική σου η σειρά.
377
00:29:33,378 --> 00:29:34,588
Τι ήταν αυτό;
378
00:29:37,799 --> 00:29:39,801
Δεν έχω ιδέα.
-Τρελό.
379
00:29:41,553 --> 00:29:42,596
Εις υγείαν.
380
00:29:49,144 --> 00:29:50,354
Πώς πήγε;
381
00:29:50,354 --> 00:29:52,564
Ο Παντέι παραδόθηκε γρηγορότερα
κι από φτηνή ράντι.
382
00:29:53,148 --> 00:29:54,816
Η Κάρλα τον άρπαξε απ' τα μπαλάκια.
383
00:29:54,816 --> 00:29:56,360
Ωραία. Υπέροχα νέα!
384
00:29:56,902 --> 00:29:57,903
Κάρλα;
385
00:30:00,530 --> 00:30:01,865
Έγινε η δουλειά.
386
00:30:08,538 --> 00:30:10,749
Πρέπει να την αγαπάει πραγματικά.
387
00:30:11,333 --> 00:30:13,752
Φοβάται ότι θα τον σκοτώσει ο Ουαλίντ
όταν το μάθει.
388
00:30:13,752 --> 00:30:16,588
Μπορεί. Μα μέχρι τότε θα 'ναι πολύ αργά.
389
00:30:16,588 --> 00:30:18,590
Πόσο θα 'θελα να είμαι μια μύγα στον τοίχο
390
00:30:18,590 --> 00:30:21,718
για να δω τη φάτσα του Ουαλίντ
όταν μάθει τα νέα.
391
00:30:22,427 --> 00:30:25,806
Αυτό είναι το θέμα;
-Όχι, αλλά η τιμωρία για την ασέβειά του
392
00:30:25,806 --> 00:30:28,976
είναι ένα δώρο
που δεν θα αρνηθώ να απολαύσω.
393
00:30:29,726 --> 00:30:31,979
Κάρλα, ξέρω ότι δεν σου ήταν εύκολο.
394
00:30:31,979 --> 00:30:34,022
Όχι όσο δύσκολο ήταν για τη Σουνίτα.
395
00:30:34,564 --> 00:30:36,024
Τη συμπονάς.
396
00:30:36,024 --> 00:30:40,195
Αγαπάει τον Παντέι και το μόνο που ζήτησε
ήταν να την αγαπά κι εκείνος.
397
00:30:40,195 --> 00:30:43,532
Το εκμεταλλευτήκαμε
κι ο Παντέι τής το πέταξε στα μούτρα.
398
00:30:43,532 --> 00:30:45,909
Έμαθε να μην εμπιστεύεται πολιτικούς.
399
00:30:45,909 --> 00:30:48,662
Νόμιζα ότι θα το γιορτάζαμε. Κερδίσαμε.
400
00:30:48,662 --> 00:30:50,872
Απόλαυσέ το. Δεν θα συμβαίνει πάντα.
401
00:30:54,751 --> 00:30:58,422
Εγώ σας αφήνω μόνους να...
ό,τι είναι αυτό που πάει να εξελιχθεί.
402
00:30:58,422 --> 00:30:59,506
Κάρλα.
403
00:31:00,757 --> 00:31:05,387
Πες μου, τι μπορώ να κάνω
για να σου δώσω την ευτυχία σου πίσω;
404
00:31:08,056 --> 00:31:10,225
Θέλω να χαρίσω στη Σουνίτα
την ελευθερία της
405
00:31:10,851 --> 00:31:13,020
κι αρκετά λεφτά
για να τη διαχειριστεί όπως θέλει.
406
00:31:13,020 --> 00:31:16,023
Ασφαλώς. Μα τι χρειάζεσαι εσύ;
407
00:31:18,942 --> 00:31:21,111
Γεια. Δεν θα τα χρειαστώ αυτά.
408
00:31:21,945 --> 00:31:24,406
Μπορείς να τα κρατήσεις ή να τα μοιράσεις.
409
00:31:25,532 --> 00:31:27,409
Ποιο λες να φορέσω;
410
00:31:27,909 --> 00:31:29,036
Αυτό;
411
00:31:30,454 --> 00:31:31,538
Ή αυτό ίσως;
412
00:31:32,539 --> 00:31:33,832
Εκείνο.
413
00:31:33,832 --> 00:31:35,917
Εγώ έλεγα αυτό.
414
00:31:35,917 --> 00:31:38,170
Γαμώτο, γιαρ,
έχω τρομερό άγχος, Λινμπάμπα.
415
00:31:38,170 --> 00:31:40,047
Ήταν ευκολότερο όταν βγαίναμε κρυφά.
416
00:31:40,756 --> 00:31:42,841
Καλό είναι το άγχος. Άρα είναι σημαντικό.
417
00:31:43,884 --> 00:31:45,260
Κι εγώ αγχώνομαι.
418
00:31:46,470 --> 00:31:47,888
Εσύ γιατί;
419
00:31:47,888 --> 00:31:51,266
Και δεν καταλαβαίνω γιατί ξοδεύεις λεφτά
στο δείπνο με την κα Κάρλα
420
00:31:51,266 --> 00:31:52,601
αφού φεύγεις ούτως ή άλλως.
421
00:31:53,935 --> 00:31:57,147
Θα της ζητήσεις να έρθει μαζί σου;
Αυτό σχεδιάζεις;
422
00:31:58,941 --> 00:32:02,819
Μ' αρέσει, Λινμπάμπα. Πολύ καλύτερο
απ' το να μοιράζεσαι μια καλύβα με...
423
00:32:05,697 --> 00:32:08,408
Αρέ, ήρωα!
424
00:32:08,408 --> 00:32:10,661
Πώς είναι δυνατόν να μη μας αγαπούν;
425
00:32:10,661 --> 00:32:13,121
Δες μας! Είμαστε ωραίοι!
426
00:32:13,914 --> 00:32:17,042
Μπορείς να δανειστείς
το άλλο καλό μου πουκάμισο αν θες.
427
00:32:18,043 --> 00:32:19,127
Όχι, το 'χω.
428
00:32:20,087 --> 00:32:24,132
Έχω μία ερώτηση που πρέπει να σου κάνω.
429
00:32:26,259 --> 00:32:28,095
Πολύ σοβαρά.
-Τι θέλεις;
430
00:32:30,806 --> 00:32:35,978
Αν φέρεις την κυρία Κάρλα
εδώ απόψε για σέξι ώρα,
431
00:32:35,978 --> 00:32:39,273
μπορώ να κοιτάω για να μάθω
να κάνω τα βασικά στο σεξ;
432
00:32:45,487 --> 00:32:46,822
Σ' την έφερα, να;
433
00:32:47,364 --> 00:32:48,699
Σ' την έφερα! Πες μου!
434
00:33:07,342 --> 00:33:09,428
Γιατί δεν έφυγες με τον Μοδένα;
435
00:33:12,931 --> 00:33:14,933
Ο Μαουρίτσιο με κατατρόμαξε.
436
00:33:16,310 --> 00:33:18,854
Η όλη φάση πήγαινε πολύ.
437
00:33:23,609 --> 00:33:26,278
Ο Μοδένα τα έκανε όλα αυτά
για να μου αποδείξει ότι μ' αγαπά.
438
00:33:27,738 --> 00:33:29,364
Του το πέταξα στα μούτρα.
439
00:33:30,198 --> 00:33:32,159
Θα ήταν τρελός να μείνει εδώ.
440
00:33:34,911 --> 00:33:36,913
Μακάρι να 'χες έρθει πρώτα σ' εμένα.
441
00:33:38,040 --> 00:33:41,335
Θα μπορούσα να σας είχα βρει
διαβατήρια και χαρτιά.
442
00:33:44,254 --> 00:33:45,756
Φοβάμαι, Κάρλα.
443
00:33:47,257 --> 00:33:49,926
Δεν θέλω να ξαναγυρίσω στο σπίτι του.
-Μείνε εδώ.
444
00:33:52,596 --> 00:33:53,805
Είσαι καλά εσύ;
445
00:33:54,514 --> 00:33:55,807
Δεν ξέρω.
446
00:33:57,684 --> 00:33:59,353
Πραγματικά δεν ξέρω, γαμώτο.
447
00:34:11,322 --> 00:34:14,284
Η Μαντάμ Ζου παραδέχτηκε ευθέως
ότι σκότωσε τον Αχμέντ.
448
00:34:15,077 --> 00:34:17,411
Το είπε σαν να περίμενε να το καταλάβω.
449
00:34:17,411 --> 00:34:20,248
Η Μαντάμ Ζου είναι ένα τέρας, γαμώτο.
-Κι εγώ τι είμαι;
450
00:34:28,215 --> 00:34:30,342
Όταν πήγα στη Σάγκαρ Βάντα να δω τον Λιν,
451
00:34:32,135 --> 00:34:33,719
παραλίγο να πεθάνει από χολέρα.
452
00:34:34,429 --> 00:34:36,098
Και ζήλεψα.
453
00:34:37,139 --> 00:34:39,726
Ήξερε τον λόγο που συνέβη. Άξιζε τον κόπο.
454
00:34:45,315 --> 00:34:47,067
Μου είπε ότι μ' αγαπάει.
455
00:34:48,025 --> 00:34:49,235
Κι εσύ τι είπες;
456
00:34:50,362 --> 00:34:51,571
Όχι, άσε με να μαντέψω.
457
00:34:52,864 --> 00:34:56,368
Του είπες ότι δεν πιστεύεις στην αγάπη.
-Και μετά το έσκασα.
458
00:34:58,453 --> 00:35:00,580
Ίσως ο Λιν να είναι αυτό που χρειάζεσαι.
459
00:35:04,167 --> 00:35:09,006
Του έχω πει ψέματα εξαρχής
για τον Ρουτζούλ, τον Χαντέρ, για όλα.
460
00:35:10,924 --> 00:35:12,259
Του αξίζει κάτι καλύτερο.
461
00:35:15,304 --> 00:35:17,556
Άφησέ τον να το αποφασίσει μόνος του.
462
00:36:22,204 --> 00:36:23,205
Εντάξει.
463
00:36:25,332 --> 00:36:27,960
Εντάξει. Ξέρω τι σκέφτεσαι
και δεν σε κατηγορώ...
464
00:36:27,960 --> 00:36:31,546
Αναρωτιόμουν πόση ώρα θα έκανες
να πέσεις στο έδαφος
465
00:36:31,546 --> 00:36:33,465
αφού σε πετάξουμε απ' το παράθυρο.
466
00:36:33,465 --> 00:36:36,385
Ο προμηθευτής μου
μας πήδηξε και τους δύο, εντάξει;
467
00:36:38,053 --> 00:36:40,764
Αυτήν τη φορά που του έδωσα
τα λεφτά σου, εξαφανίστηκε.
468
00:36:41,473 --> 00:36:43,558
Τον ψάχνω, αλλά δεν τον έχω βρει.
469
00:36:43,558 --> 00:36:45,686
Γι' αυτό τα μαζεύεις για να φύγεις;
470
00:36:45,686 --> 00:36:47,354
Με περνάς για ηλίθιο;
471
00:36:48,146 --> 00:36:49,606
Άνοιξε το παράθυρο.
472
00:36:49,606 --> 00:36:52,818
Σ' το ορκίζομαι, είναι η αλήθεια.
Εντάξει; Η αλήθεια.
473
00:36:54,152 --> 00:36:56,613
Ραχίμ, αν είχα τα λεφτά σου,
θα ήμουν ακόμη εδώ;
474
00:36:59,199 --> 00:37:00,951
Πώς τον λένε τον προμηθευτή σου;
475
00:37:03,036 --> 00:37:04,663
Θα τον βρω, το υπόσχομαι.
476
00:37:07,082 --> 00:37:10,585
Όχι! Όχι, όχι, όχι.
477
00:37:11,837 --> 00:37:13,463
Όχι, Ραχίμ. Όχι.
478
00:37:13,463 --> 00:37:15,674
Λιν! Λιν Φορντ! Λιν Φορντ. Λιν Φορντ.
479
00:37:15,674 --> 00:37:20,137
Λιν Φορντ. Τον λένε Λιν Φορντ. Εντάξει;
480
00:37:20,721 --> 00:37:22,264
Συχνάζει στου Ρεϊνάλντο.
481
00:37:22,848 --> 00:37:25,392
Έχω να τον δω εκεί
από τότε που του 'δωσα τα λεφτά,
482
00:37:25,392 --> 00:37:28,729
αλλά θα τον βρω και τότε
θα έρθω απ' το ξενοδοχείο σου να σε πάρω.
483
00:37:28,729 --> 00:37:31,231
Επειδή είμαστε τόσο καλοί φίλοι
εμείς οι δυο;
484
00:37:32,816 --> 00:37:34,318
Κουρασμένος δείχνεις.
485
00:37:34,318 --> 00:37:37,404
Απ' το τόσο ψάξιμο που 'χεις κάνει.
Ξεκουράσου εσύ.
486
00:37:38,280 --> 00:37:40,073
Θα τον βρούμε εμείς αυτόν τον Λιν Φορντ.
487
00:37:41,575 --> 00:37:43,327
Πάμε.
-Περίμενε.
488
00:37:43,327 --> 00:37:45,370
Να μη φύγει από δω...
-Ξέρω κόσμο.
489
00:37:45,370 --> 00:37:47,581
αν δεν πω εγώ.
-Με χρειάζεσαι εκεί έξω! Ραχίμ!
490
00:37:47,581 --> 00:37:49,625
Αν το δοκιμάσει, σπάσ' του τα πόδια.
-Ραχίμ!
491
00:37:50,208 --> 00:37:51,918
Εντάξει.
492
00:38:11,438 --> 00:38:13,148
Φίλε μου!
493
00:38:13,148 --> 00:38:15,901
Φίλε μου, έλα δω, σβέλτα!
494
00:38:15,901 --> 00:38:19,279
Πεινάμε! Σβέλτα. Έλα δω!
495
00:38:19,279 --> 00:38:21,281
Τι θα πάρετε, θεία;
496
00:38:21,281 --> 00:38:22,783
Πάρτε ό,τι θέλετε.
497
00:38:25,619 --> 00:38:27,704
Ωραία φαίνονται το πατίς και η σαμόσα.
498
00:38:27,704 --> 00:38:29,748
Ναι, δώσ' της ένα πατίς.
499
00:38:36,338 --> 00:38:39,508
Μ' αρέσουν και τα καραμελωμένα φιστίκια.
Πεντανόστιμα.
500
00:38:39,508 --> 00:38:43,428
Μα ναι! Φίλε μου, καραμελωμένα φιστίκια.
Πρέπει να πάρουμε απ' όλα.
501
00:38:58,443 --> 00:39:00,195
Ευχαριστώ.
502
00:39:32,644 --> 00:39:33,645
Σας ευχαριστώ.
503
00:39:42,696 --> 00:39:46,783
Ενώ καθόμουν εκεί, ένιωσα πως ίσως
θα μπορούσα να έχω ό,τι ήθελα τελικά,
504
00:39:47,743 --> 00:39:50,537
ότι είχα κερδίσει λίγη ελευθερία
κι ένα μέλλον άξιο να το ζήσω,
505
00:39:51,747 --> 00:39:53,332
το οποίο περιλάμβανε την Κάρλα.
506
00:40:01,256 --> 00:40:02,883
Είσαι πολύ όμορφη.
507
00:40:02,883 --> 00:40:04,384
Κι εσύ δεν πας πίσω.
508
00:40:05,302 --> 00:40:08,221
Όλα καλά, φίλε μου. Το 'χω. Ευχαριστώ.
-Μάλιστα, κύριε.
509
00:40:08,221 --> 00:40:10,724
Δεν υπάρχει κάτι να δεις εδώ.
510
00:40:10,724 --> 00:40:13,143
Δεν έγινε τίποτα.
511
00:40:14,144 --> 00:40:15,354
Όλα τζάμι.
512
00:40:19,066 --> 00:40:20,400
Πανέτοιμοι.
513
00:40:33,246 --> 00:40:34,414
Τσάρλι.
514
00:40:34,414 --> 00:40:37,000
Τσάρλι! Κάποιος είναι στην αυλή.
-Τι;
515
00:40:37,834 --> 00:40:38,835
Άκουσέ με.
516
00:40:51,932 --> 00:40:52,975
Ποιος είναι έξω;
517
00:40:52,975 --> 00:40:55,310
Αστυνομικός διευθυντής
Ουόλτερ Νάιτινγκεϊλ,
518
00:40:55,310 --> 00:40:57,270
Αυστραλιανή Ομοσπονδιακή Αστυνομία, φίλε!
519
00:40:57,270 --> 00:41:00,607
Γαμώτο! Ξεφορτώσου τα!
-Απλώς θέλουμε να τα πούμε!
520
00:41:02,401 --> 00:41:06,613
Τσάρλι! Άκουσέ με!
Θα μπούμε μέσα τώρα.
521
00:41:17,207 --> 00:41:19,835
Άσε τις κλάψες, Μίσι,
και ξεφορτώσου το πράμα επιτέλους!
522
00:41:19,835 --> 00:41:21,044
Μίσι, κουνήσου!
523
00:41:24,464 --> 00:41:25,465
Γαμώτο.
524
00:41:28,885 --> 00:41:31,179
Από πίσω. Χαμηλά.
525
00:41:32,139 --> 00:41:33,181
Σκατά. Γαμώτο.
526
00:41:33,807 --> 00:41:34,808
Γαμώτο!
527
00:41:38,061 --> 00:41:40,230
Τσάρλι, έρχονται από πίσω!
528
00:41:41,064 --> 00:41:42,649
Όχι δα, ρε μπάσταρδοι!
529
00:41:51,617 --> 00:41:53,660
Γαμώτο!
530
00:41:59,207 --> 00:42:01,460
Γαμώτο μου! Εντάξει!
531
00:42:01,460 --> 00:42:03,629
Εντάξει! Παραδίνομαι!
532
00:42:03,629 --> 00:42:07,132
Παύσατε πυρ όλοι!
533
00:42:08,091 --> 00:42:10,802
Παύσατε πυρ!
-Βγαίνω έξω, εντάξει;
534
00:42:10,802 --> 00:42:11,887
Παύσατε πυρ.
535
00:42:11,887 --> 00:42:14,097
Πέσε κάτω στο πάτωμα, έτσι;
536
00:42:14,097 --> 00:42:16,975
Όχι, όχι.
-Πέσε κάτω στο πάτωμα.
537
00:42:16,975 --> 00:42:18,518
Όλα καλά. Σ' αγαπώ.
538
00:42:20,437 --> 00:42:21,855
Εντάξει!
539
00:42:21,855 --> 00:42:26,401
Εντάξει. Βγαίνω έξω.
Μη μου ρίξετε! Μ' ακούς;
540
00:42:28,779 --> 00:42:29,780
Σ' αγαπώ.
541
00:42:37,120 --> 00:42:38,288
Βλέπεις το όπλο μου;
542
00:42:39,957 --> 00:42:43,293
Όπλο πάνω στο αμάξι. Εντάξει;
543
00:42:47,714 --> 00:42:49,341
Μόνο να τα πούμε, φιλαράκο.
544
00:42:51,134 --> 00:42:54,221
Τσάρλι, θες ν' αφήσεις κάτω
το όπλο, φιλαράκο;
545
00:43:00,268 --> 00:43:04,982
Γαμώτο! Χριστέ μου! Γαμώτο!
546
00:43:13,907 --> 00:43:17,619
Νομίζω πως μου 'ριξες, ρε μπάσταρδε.
547
00:43:19,579 --> 00:43:21,540
Κάλεσε ασθενοφόρο.
-Θα καλέσω.
548
00:43:21,540 --> 00:43:24,501
Άκου, θέλω μόνο να μάθω κάτι.
549
00:43:24,501 --> 00:43:26,670
Ναι;
-Στη ληστεία της τράπεζας.
550
00:43:26,670 --> 00:43:29,381
Ναι;
-Εσύ έριξες στον αστυνομικό Φλόρις;
551
00:43:29,381 --> 00:43:31,466
Ναι. Εγώ το έκανα.
552
00:43:31,466 --> 00:43:34,636
Φέρε μου βοήθεια τώρα. Φέρε μου βοήθεια.
553
00:43:34,636 --> 00:43:36,513
Πού είναι ο Ντέιλ Κόντι;
-Ο Ντέιλ;
554
00:43:36,513 --> 00:43:39,474
Πού είναι ο Ντέιλ Κόντι; Όχι, όχι.
555
00:43:39,474 --> 00:43:41,685
Το νιώθεις αυτό; Το νιώθεις;
556
00:43:46,565 --> 00:43:47,399
Ναι;
557
00:43:52,362 --> 00:43:55,824
Άκου, άκου.
558
00:43:55,824 --> 00:43:58,368
Πεθαίνεις, γαμώτο.
559
00:43:58,368 --> 00:44:01,204
Κι εγώ είμαι ο μόνος
που θα το σταματήσει, εντάξει;
560
00:44:01,204 --> 00:44:02,539
Πες μου, λοιπόν.
561
00:44:02,539 --> 00:44:04,416
Πες μου. Πού είναι;
562
00:44:05,834 --> 00:44:07,502
Δεν έκανες τον Ντέιλ να μιλήσει.
563
00:44:09,212 --> 00:44:10,839
Αυτό σε τσάντισε, έτσι;
564
00:44:14,968 --> 00:44:18,639
Καλά. Αν δεν μιλήσω, ποιος κερδίζει;
565
00:44:23,894 --> 00:44:27,648
Εντάξει, εντάξει. Θα σου πω.
566
00:44:31,109 --> 00:44:33,820
Θα σου πω.
567
00:44:35,739 --> 00:44:37,449
Έτσι είναι η ζωή.
568
00:44:41,119 --> 00:44:42,955
Σκατόμουτρο!
569
00:44:59,304 --> 00:45:01,139
Σοβαρεύει, με κοιτάζει... Ευχαριστώ.
570
00:45:01,139 --> 00:45:05,894
Και λέει "Μπορώ να βλέπω
για να μάθω να κάνω τα καλύτερα στο σεξ;"
571
00:45:07,187 --> 00:45:08,188
Τον πίστεψα.
572
00:45:09,815 --> 00:45:11,525
Κάνει φοβερά καραγκιοζιλίκια,
573
00:45:11,525 --> 00:45:15,112
αλλά είναι ο πιο τίμιος,
έξυπνος άνθρωπος που έχω γνωρίσει.
574
00:45:15,112 --> 00:45:16,405
Τον αγαπώ, γαμώτο.
575
00:45:18,573 --> 00:45:19,574
Όλους τους.
576
00:45:26,999 --> 00:45:28,750
Το κρασί μιλάει.
-Φυσικά.
577
00:45:30,752 --> 00:45:32,671
Ίσως μου είπες την ιστορία με τον Πραμπού
578
00:45:32,671 --> 00:45:37,634
για να θέσεις έξυπνα το ζήτημα της σέξι
ώρας για το τελευταίο σου βράδυ εδώ.
579
00:45:41,054 --> 00:45:42,514
Είσαι εξίσου κακιά μ' εκείνον.
580
00:45:43,265 --> 00:45:48,645
Εκτός κι αν θέτεις ότι το έθεσα
για τους δικούς σου σκοπούς σέξι ώρας.
581
00:45:53,609 --> 00:45:54,610
Χαλάρωσε.
582
00:45:55,611 --> 00:45:57,738
Όχι, ακόμη κι αν το θες...
583
00:45:59,323 --> 00:46:02,618
Δεν λέω ότι το κάνεις. Δεν θα μπορούσα
να το κάνω και να φύγω μετά.
584
00:46:04,745 --> 00:46:06,163
Και πρέπει να φύγω.
585
00:46:07,706 --> 00:46:09,207
Δεν θα 'πρεπε ν' αναγκάζεσαι.
586
00:46:11,418 --> 00:46:12,628
Έλα μαζί μου.
587
00:46:13,962 --> 00:46:17,215
Χωρίς υποσχέσεις και χωρίς εγγυήσεις.
588
00:46:17,215 --> 00:46:21,845
Μόνο εσύ κι εγώ μαζί
για όσο καιρό νιώθουμε όμορφα.
589
00:46:25,265 --> 00:46:27,059
Γι' αυτό με κάλεσες εδώ;
-Ναι.
590
00:46:27,059 --> 00:46:30,395
Για να κάνουμε ακριβώς αυτό.
Να γελάσουμε, να μιλήσουμε.
591
00:46:30,395 --> 00:46:32,731
Να δεις πόσο εύκολο είναι,
πόσο όμορφα νιώθεις.
592
00:46:35,567 --> 00:46:37,861
Μισώ την ιδέα ότι δεν θα σε ξαναδώ.
593
00:46:39,655 --> 00:46:42,032
Δεν θέλω να φύγω,
γιατί είμαι ερωτευμένος μαζί σου.
594
00:46:48,497 --> 00:46:50,499
Δεν είναι τόσο απλό, Λιν.
595
00:46:50,499 --> 00:46:51,708
Θα μπορούσε να είναι.
596
00:46:53,835 --> 00:46:55,337
Τι σε κρατάει εδώ;
597
00:46:56,088 --> 00:46:58,298
Τι είναι τόσο σημαντικό
που δεν θα ήταν ακόμη εδώ
598
00:46:58,298 --> 00:47:00,258
αν αποφάσιζες να ξαναγυρίσεις;
599
00:47:00,759 --> 00:47:02,177
Μπορεί να κάνω λάθος, Κάρλα,
600
00:47:02,177 --> 00:47:04,429
αλλά μοιάζεις με κάποια
που περιέγραψες κάποτε
601
00:47:04,429 --> 00:47:07,891
ότι κάθεται μόνη σε μια λέμβο
που βυθίζεται και φοβάται να βγει.
602
00:47:07,891 --> 00:47:10,477
Ίσως δεν θέλω να βουλιάξω
κανέναν άλλον μαζί μου.
603
00:47:11,353 --> 00:47:12,896
Είμαι και γαμώ τους κολυμβητές.
604
00:47:18,026 --> 00:47:19,152
Δεν μπορώ.
-Θα μπορούσες.
605
00:47:29,746 --> 00:47:31,290
Θα μου λείψεις, Λιν.
606
00:47:32,416 --> 00:47:33,417
Πολύ.
607
00:47:41,925 --> 00:47:43,593
Αν είχα τρέξει πίσω της,
608
00:47:43,593 --> 00:47:46,471
άραγε θα είχε αλλάξει γνώμη
και θα δεχόταν να έρθει μαζί μου;
609
00:47:47,097 --> 00:47:48,682
Ποτέ δεν θα το μάθω.
610
00:47:48,682 --> 00:47:51,977
Ξέρω μόνο πόσο διαφορετικά θα ήταν
όλα όσα ακολούθησαν.
611
00:48:05,574 --> 00:48:06,742
Είσαι ο Ντιντιέ Λεβί;
612
00:48:08,577 --> 00:48:10,454
Έχεις το πλεονέκτημα.
613
00:48:10,454 --> 00:48:15,083
Έμαθα πως είσαι φίλος του Λιν Φορντ.
Πρέπει να τον βρω. Έχουμε δουλειές μαζί.
614
00:48:17,836 --> 00:48:21,632
Ο Λιν, ναι. Έχει καιρό να περάσει.
615
00:48:21,632 --> 00:48:25,510
Απ' ό,τι άκουσα,
ήταν με μια πανέμορφη Σουηδέζα
616
00:48:25,510 --> 00:48:27,763
σε μια σουίτα στο ξενοδοχείο Ταζ.
617
00:48:27,763 --> 00:48:31,350
Και σχεδίαζαν να επισκεφθούν
το Βαρανάσι, νομίζω.
618
00:48:31,350 --> 00:48:33,560
Μα μπορεί να μην τον πρόλαβες.
619
00:48:33,560 --> 00:48:36,688
Ευχαρίστως να βοηθήσω εγώ...
-Δεν μπορείς.
620
00:48:47,074 --> 00:48:49,201
Λίζα. Εγώ είμαι, ο Σεμπάστιαν.
621
00:48:52,329 --> 00:48:54,915
Σεμπάστιαν, τι κάνεις εδώ;
Είναι επικίνδυνο.
622
00:48:54,915 --> 00:48:56,375
Βεβαιώθηκα ότι δεν μ' ακολούθησαν.
623
00:49:01,838 --> 00:49:03,131
Νόμιζα πως έφυγες.
624
00:49:06,635 --> 00:49:07,928
Έπρεπε να 'χεις φύγει.
625
00:49:07,928 --> 00:49:09,388
Δεν φεύγω χωρίς εσένα.
626
00:49:11,473 --> 00:49:13,266
Τε άμο, Λίζα.
627
00:49:16,645 --> 00:49:17,771
Λυπάμαι.
628
00:49:18,939 --> 00:49:22,859
Λυπάμαι πολύ για όσα είπα.
Θέλω να έρθω μαζί σου.
629
00:49:22,859 --> 00:49:25,487
Η Κάρλα μπορεί να μας βγάλει
νέα ταξιδιωτικά έγγραφα.
630
00:49:27,531 --> 00:49:28,907
Θα πετύχει.
631
00:49:36,665 --> 00:49:40,419
Πήγαινε στη Σάγκαρ Βάντα και βρες
τον γκόρα γιατρό, τον Λινμπάμπα, εντάξει;
632
00:49:40,419 --> 00:49:43,714
Πες του πως ο Ντιντιέ λέει
να μη φύγει απ' την παραγκούπολη.
633
00:49:43,714 --> 00:49:47,801
Αν δεν είναι εκεί, θα βρεις τον Πραμπού
και θα του πεις να έρθει να με βρει.
634
00:49:47,801 --> 00:49:50,137
Εντάξει; Πήγαινε. Έφυγες.
-Εντάξει.
635
00:49:55,600 --> 00:49:57,894
Αν δεν μ' αφήσεις να πάω,
θα κατουρηθώ πάνω μου.
636
00:50:23,253 --> 00:50:26,506
Αν δοκιμάσεις τίποτα,
θα σου σπάσω τα πόδια.
637
00:50:37,893 --> 00:50:40,062
Είμαι ακριβώς απ' έξω. Σβέλτα.
638
00:51:17,224 --> 00:51:19,434
Ακόμη γράφεις το άρθρο σου για τον Λιν;
639
00:51:21,812 --> 00:51:22,813
Το ξέρει;
640
00:51:25,691 --> 00:51:27,109
Εκείνος σ' έστειλε;
641
00:51:27,109 --> 00:51:28,986
Ήρθα να σου ζητήσω να σταματήσεις.
642
00:51:35,742 --> 00:51:38,996
Το όνομα Λίντσεϊ Φορντ
ανήκει σ' έναν νεκρό.
643
00:51:38,996 --> 00:51:40,330
Το ήξερες ήδη;
644
00:51:40,330 --> 00:51:42,082
Δεν έχει σημασία ποιος ήταν ο Λιν.
645
00:51:42,082 --> 00:51:45,794
Σημασία έχει ποιος είναι τώρα,
το έργο που κάνει στη Σάγκαρ Βάντα.
646
00:51:46,670 --> 00:51:49,089
Αν δημοσιεύσεις το άρθρο σου,
θα πρέπει να φύγει.
647
00:51:49,089 --> 00:51:50,841
Δεν του αξίζει αυτό.
648
00:51:53,343 --> 00:51:57,931
Πολλοί από εμάς αξίζουμε να τιμωρηθούμε
για όσα έχουμε κάνει, μα όχι ο Λιν.
649
00:52:01,601 --> 00:52:03,437
Τι δουλειά κάνεις ακριβώς, Κάρλα;
650
00:52:03,437 --> 00:52:06,898
Συχνάζουμε στου Ρεϊνάλντο
και περνάμε καλά όλοι.
651
00:52:07,441 --> 00:52:12,112
Έχουμε φιλικές σχέσεις,
αλλά δεν μας λες και φίλες.
652
00:52:16,658 --> 00:52:20,829
Κοίτα, τον συμπαθώ τον Λιν, εντάξει;
Μα αυτή είναι η δουλειά μου.
653
00:52:21,413 --> 00:52:24,875
Είμαι δημοσιογράφος.
Κι ο Λιν είναι ένα άρθρο.
654
00:52:27,628 --> 00:52:29,463
Φροντίζω να γίνουν συμφωνίες
που δεν θα 'πρεπε.
655
00:52:33,342 --> 00:52:36,678
Αν αφήσεις την ιστορία του Λιν,
θα σου δώσω μια καλύτερη.
656
00:52:38,597 --> 00:52:39,598
Για ποιο θέμα;
657
00:52:40,724 --> 00:52:44,895
Διαφθορά, δωροδοκία, σεξ και φόνοι.
658
00:52:49,399 --> 00:52:53,820
Μπορώ να σου δώσω μια ιστορία για το πώς
ένας γκάνγκστερ χρησιμοποιεί όλα αυτά
659
00:52:53,820 --> 00:52:56,365
για να βάλει στο χέρι τη Σάγκαρ Βάντα.
660
00:52:57,950 --> 00:52:59,117
Εντάξει.
661
00:52:59,910 --> 00:53:00,911
Ακούω.
662
00:53:02,245 --> 00:53:05,290
Πρώτα θέλω τον λόγο σου
ότι θα αφήσεις ήσυχο τον Λιν.
663
00:53:05,999 --> 00:53:09,544
Ό,τι κι αν γίνει, θα μείνει στη Βομβάη.
664
00:53:17,094 --> 00:53:18,095
Έλα μέσα.
665
00:53:36,655 --> 00:53:38,323
Όχι, εντάξει είμαι.
666
00:53:48,500 --> 00:53:50,043
Λυπάμαι που του έριξα, αρχιφύλακα.
667
00:53:50,877 --> 00:53:53,755
Κι εγώ, αγόρι μου. Κι εγώ.
668
00:53:56,008 --> 00:53:58,385
Παρ' όλα αυτά, κάναμε καλή δουλειά, έτσι;
669
00:53:58,385 --> 00:54:00,762
Είναι ένα αποτέλεσμα τέλος πάντων.
670
00:54:01,805 --> 00:54:04,391
Το αποψινό ήταν κυριολεκτική πανωλεθρία.
671
00:54:05,934 --> 00:54:09,563
Όταν σκοτώνουμε τέτοιους τύπους
τους κάνουμε ήρωες για άλλα κατακάθια.
672
00:54:11,648 --> 00:54:16,028
Και τώρα, ο Πέντεργκαστ
δεν μπορεί να πει πού είναι το καθικάκι.
673
00:54:17,029 --> 00:54:20,824
Δεν ξέρω... Και στο μικρό σου μυαλουδάκι
αυτό είναι ένα αποτέλεσμα.
674
00:54:43,180 --> 00:54:46,099
Είναι φάρσα αυτό, γαμώτο;
675
00:55:04,910 --> 00:55:07,746
Μη μου πεις ότι φεύγεις.
Θέλω παρέα για να μεθύσω.
676
00:55:07,746 --> 00:55:09,915
Λιν, φεύγουμε κι οι δυο.
677
00:55:09,915 --> 00:55:12,084
Φίλε, μόλις ήρθα. Θα γίνω πίτα.
678
00:55:12,084 --> 00:55:14,586
Λιν, ον ι βα. Θα πιούμε στο σπίτι μου.
679
00:55:24,680 --> 00:55:27,015
Συνέβη κάτι;
-Θα σου εξηγήσω αργότερα.
680
00:55:33,772 --> 00:55:36,275
Τι τρέχει;
-Έχω ψιλομπλεξίματα.
681
00:55:36,275 --> 00:55:38,485
Θέλω τη βοήθειά σου, μα αλλού.
682
00:55:38,485 --> 00:55:40,153
Προχώρα.
-Κι άλλα μπλεξίματα;
683
00:55:40,153 --> 00:55:42,906
Έξι ώρες σ' άφησα μόνο σου. Τι τρέχει;
684
00:55:44,283 --> 00:55:45,284
Ας προχωρήσουμε.
685
00:55:59,381 --> 00:56:01,550
Σε ακολουθεί;
-Προχώρα.
686
00:56:04,261 --> 00:56:05,262
Έλα.
687
00:56:15,731 --> 00:56:18,150
Τι θες; Γιατί τον ακολουθείς, γαμώτο;
688
00:56:18,150 --> 00:56:20,944
Άσε με...
-Γιατί, γαμώτο...
689
00:56:21,820 --> 00:56:23,822
Γιατί τον ακολουθείς;
-Όχι εμένα! Εσένα!
690
00:56:23,822 --> 00:56:26,283
Εσένα ακολουθεί, Λιν!
-Γιατί τον ακολουθείς;
691
00:56:26,283 --> 00:56:27,909
Και θα 'ρθουν κι άλλοι!
692
00:56:40,631 --> 00:56:41,840
Τι τρέχει;
693
00:56:42,799 --> 00:56:44,217
Τι έχεις κάνει, Λινμπάμπα;
694
00:56:45,802 --> 00:56:46,803
Όντως, τι έχω κάνει;
695
00:56:49,222 --> 00:56:50,599
Χριστέ μου.
696
00:57:01,610 --> 00:57:03,528
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ
ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ
697
00:58:23,609 --> 00:58:25,611
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου