1 00:00:21,793 --> 00:00:24,504 Ώστε πάνε τρεις μέρες κι ακόμη να τον πιάσετε. 2 00:00:25,547 --> 00:00:26,965 Ευχαριστώ. Να 'σαι καλά. 3 00:00:27,924 --> 00:00:30,802 Επειδή δεν σε θέλω εδώ δεν ξεχνάω τους τρόπους μου. 4 00:00:33,764 --> 00:00:34,765 Δεν θα έρθει. 5 00:00:36,183 --> 00:00:38,226 Τον μεγάλωσα να γίνει έξυπνος. 6 00:00:40,604 --> 00:00:45,359 Αυτό που δεν καταλαβαίνω είναι γιατί απέδρασε. Ο γιος μου δήλωσε ένοχος. 7 00:00:45,359 --> 00:00:47,861 Προφανώς κατάλαβε ότι δεν έκανε για τη φυλακή. 8 00:00:48,528 --> 00:00:49,696 Δεν είναι ασυνήθιστο. 9 00:00:50,989 --> 00:00:54,534 Ήταν καταμελανιασμένος κάθε φορά που τον επισκεπτόμουν. 10 00:00:56,203 --> 00:00:59,706 Εσύ δεν θα 'ξερες κάτι για όλα αυτά, έτσι δεν είναι; 11 00:01:01,083 --> 00:01:04,710 Η αλήθεια είναι πως έχει έναν τρόπο να σ' εκνευρίζει. 12 00:01:06,964 --> 00:01:09,424 Γιατί μισείς τόσο πολύ τον Ντέιλ μου; 13 00:01:18,892 --> 00:01:21,770 Μεγάλωσα στο Ότγουεϊ. Το ξέρεις το Ότγουεϊ; 14 00:01:21,770 --> 00:01:22,854 Ναι. 15 00:01:25,524 --> 00:01:26,858 Ο γέρος μου... 16 00:01:27,859 --> 00:01:29,778 δεν ήταν κι ο πιο έξυπνος άνθρωπος. 17 00:01:30,487 --> 00:01:31,863 Δεν ήταν κι ο πιο μεγαλόσωμος. 18 00:01:32,364 --> 00:01:35,033 Μα δούλευε πιο σκληρά απ' όλους. Απ' οποιονδήποτε. 19 00:01:35,993 --> 00:01:38,370 Ναι. Φτυάριζε κάρβουνο για 30 χρόνια. 20 00:01:39,204 --> 00:01:42,082 Κι ήταν αποφασισμένος να μην καταλήξω κάτω απ' τη γη. 21 00:01:42,791 --> 00:01:44,459 Όχι, όχι. 22 00:01:45,127 --> 00:01:48,463 Εγώ θα είχα την ευκαιρία να πάω στο πανεπιστήμιο, σαν τον Ντέιλ σου. 23 00:01:49,881 --> 00:01:51,508 Να προκόψω. 24 00:01:52,509 --> 00:01:55,470 Πέθανε ούτε 50 χρονών, 25 00:01:56,430 --> 00:01:58,432 φτύνοντας μαυρίλα απ' τα πνευμόνια του. 26 00:01:58,432 --> 00:02:01,768 Τίμια δουλειά. Και τον σκότωσε. 27 00:02:02,811 --> 00:02:04,521 Δεν πήγα ποτέ στο πανεπιστήμιο. 28 00:02:08,025 --> 00:02:13,030 Οπότε, μισώ όλα τα καθικάκια 29 00:02:13,030 --> 00:02:15,824 που κρίνουν ότι είναι πολύ δύσκολο. 30 00:02:15,824 --> 00:02:19,745 Ληστεύουν τον κόσμο ή πουλάνε πρέζα 31 00:02:20,454 --> 00:02:22,831 κι ας πάει στα κομμάτια ο υπόλοιπος κόσμος. 32 00:02:24,625 --> 00:02:25,834 Όπως ο Ντέιλ σου. 33 00:02:29,630 --> 00:02:32,799 Μου ραγίζει την καρδιά η σκέψη ότι δεν θα τον ξαναδώ ποτέ. 34 00:02:33,967 --> 00:02:36,136 Μα θα αντέξω χωρίς ένα "αντίο" 35 00:02:36,928 --> 00:02:39,222 αν αυτό σημαίνει ότι θα ζήσει... 36 00:02:40,599 --> 00:02:43,060 μακριά από μπάσταρδους σαν εσένα. 37 00:02:43,060 --> 00:02:44,394 Θα τον ξαναδείς. 38 00:02:45,270 --> 00:02:48,398 Εκεί που τον είδες την τελευταία φορά. Να 'σαι σίγουρη γι' αυτό. 39 00:04:50,103 --> 00:04:53,607 ΣΑΝΤΑΡΑΜ 40 00:05:03,992 --> 00:05:07,329 Γιατρέ Λιν, δεν μπορώ να το κάνω αυτό. 41 00:05:07,329 --> 00:05:09,081 Εσύ είσαι γιατρός. Όχι εγώ. 42 00:05:09,081 --> 00:05:11,708 Δεν είμαι γιατρός. Ποτέ δεν ήμουν. 43 00:05:11,708 --> 00:05:15,045 Ξέρεις σχεδόν όλα όσα ξέρω κι εγώ πλέον, Παρβάτι. 44 00:05:15,045 --> 00:05:17,714 Λέει ότι δεν έχει ξαναδεί γιατρό σαν εσένα. 45 00:05:17,714 --> 00:05:19,633 Θα γίνεις σπουδαία γιατρός εδώ 46 00:05:19,633 --> 00:05:22,511 κι ο κόσμος θα έρχεται από μακριά για να σε συμβουλεύεται. 47 00:05:22,511 --> 00:05:25,097 Ο καθένας θα χαιρόταν να έχει μια τέτοια σύζυγο. 48 00:05:25,097 --> 00:05:26,890 Σοβαρέψου! Δεν είναι αστείο. 49 00:05:26,890 --> 00:05:29,601 Έχεις ταλέντο, Παρβάτι. Είσαι καλή σ' αυτό. 50 00:05:29,601 --> 00:05:32,688 Είμαι κορίτσι. Ο κόσμος δεν με ακούει... 51 00:05:32,688 --> 00:05:34,731 Αν θέλουν να γίνουν καλά, θα αναγκαστούν. 52 00:05:35,649 --> 00:05:37,567 Θα σε βοηθήσουν ο Πραμπού κι ο Κασίμ. 53 00:05:42,406 --> 00:05:44,491 Μακάρι να μην έφευγες. 54 00:05:45,075 --> 00:05:48,537 Θα τα πας μια χαρά. -Δεν εννοώ μόνο για το γιατροπόρεμα. 55 00:06:00,215 --> 00:06:02,259 Θα χρειαστώ γάζα τώρα. 56 00:06:02,259 --> 00:06:04,469 Σ' την έφερε, έτσι; Πώς νιώθεις; -Ναι! 57 00:06:04,469 --> 00:06:06,471 Θα σ' εκδικηθώ. Κι εσένα. 58 00:06:07,681 --> 00:06:08,932 Αστείο! 59 00:06:09,766 --> 00:06:11,810 Αστειεύομαι. 60 00:06:20,277 --> 00:06:23,530 Ο Χαντερμπάι σου φαίνεται πως κράτησε την υπόσχεσή του, έτσι; 61 00:06:24,364 --> 00:06:26,742 Ινσαλάχ, σύντομα θα έχουμε τρεχούμενο νερό. 62 00:06:27,492 --> 00:06:29,369 Ξέρω πως θεωρείς ότι σ' την έφερα. 63 00:06:31,413 --> 00:06:35,208 Έκανες αυτό που θεώρησες ότι έπρεπε και ξέρω ότι το έκανες για μας. 64 00:06:36,084 --> 00:06:37,502 Μα εύχεσαι να μην το είχα κάνει. 65 00:06:38,795 --> 00:06:40,922 Ο πεινασμένος δεν νοιάζεται για το παρελθόν, Λιν. 66 00:06:43,258 --> 00:06:45,969 Ώστε εδώ λέμε αντίο; 67 00:06:48,805 --> 00:06:51,558 Διαφορετικά, γιατί να μαθαίνεις στην Παρβάτι τα φάρμακά σου; 68 00:06:51,558 --> 00:06:53,644 Ή να μοιράζεις τις μερίδες σου; 69 00:06:54,227 --> 00:06:55,729 Ναι, μάλλον λέμε αντίο. 70 00:06:57,064 --> 00:07:00,192 Θέλω μόνο να πω ότι ξέρω πως έπρεπε να σ' ακούω περισσότερο. 71 00:07:00,192 --> 00:07:04,237 Ναι. Κι εσύ κι όλοι οι άλλοι εδώ, γιατί είμαι πολύ σοφός. 72 00:07:05,906 --> 00:07:09,117 Κι εσύ, κύριε Λιν, είσαι κακό σπυρί στον πιτσαβάντα. 73 00:07:12,245 --> 00:07:14,039 Παρ' όλα αυτά, θα μου λείψεις. 74 00:07:27,386 --> 00:07:29,179 Σου είπα δεν έχει περάσει από δω. 75 00:07:31,098 --> 00:07:32,516 Και δεν ξέρεις τίποτα; 76 00:07:34,226 --> 00:07:35,686 Θα ήμουν εδώ αν ήξερα; 77 00:07:38,647 --> 00:07:41,817 Αφού δεν έχει περάσει από δω, λοιπόν, δεν έχει το διαβατήριό του. 78 00:07:44,653 --> 00:07:45,779 Πού είναι, λοιπόν; 79 00:07:54,121 --> 00:07:56,081 Ξέρω ότι λες ψέματα, γαμώτο! 80 00:08:16,310 --> 00:08:18,603 Κουνήσου. Είπα κουνήσου! 81 00:08:22,316 --> 00:08:25,944 Δεν μπορείς να τα πάρεις. Μαουρίτσιο. -Αυτά εννοείς; Δεν μπορώ να τα πάρω; 82 00:08:27,571 --> 00:08:28,739 Όχι; -Έλα τώρα. 83 00:08:28,739 --> 00:08:30,198 Άκουσέ με! 84 00:08:31,950 --> 00:08:33,994 Μπορώ να κάνω ό,τι διάολο θέλω. 85 00:08:34,661 --> 00:08:35,662 Εντάξει; 86 00:08:36,997 --> 00:08:40,584 Είσαι έξυπνη, Λίζα, εντάξει; Πολύ εξυπνότερη από εκείνον. 87 00:08:41,627 --> 00:08:44,212 Έτσι; Μπορούμε να το λύσουμε. Όλοι μαζί. 88 00:08:44,212 --> 00:08:47,132 Πες το στον Μοδένα. Εντάξει; 89 00:08:47,883 --> 00:08:51,136 Υπάρχει χρόνος ακόμη να φύγουμε κι οι τρεις από δω, αλλά πρέπει... 90 00:08:52,596 --> 00:08:55,724 πρέπει να μου φέρει τα λεφτά, εντάξει; 91 00:09:00,437 --> 00:09:03,565 Τι πάμε να δούμε, Πραμπού; Έχω δουλειές. 92 00:09:03,565 --> 00:09:05,484 Το μέλλον, Λινμπάμπα! 93 00:09:07,611 --> 00:09:08,946 Το ταξί του Αρούν. -Όχι! 94 00:09:10,113 --> 00:09:12,366 Τον μισό καιρό τώρα είναι δικό μου ταξί. 95 00:09:12,366 --> 00:09:16,745 Δεν μπορεί να το οδηγεί 24 ώρες άυπνος, οπότε όταν δεν οδηγεί θα οδηγώ εγώ 96 00:09:16,745 --> 00:09:20,123 και θα παίρνει ένα πολύ λογικό ποσοστό από τα κέρδη μου. 97 00:09:20,123 --> 00:09:24,044 Τη μέρα θα 'μαι ξεναγός, το βράδυ θα μεταφέρω επιβάτες. 98 00:09:24,044 --> 00:09:25,671 Εσύ πότε θα κοιμάσαι; 99 00:09:26,296 --> 00:09:27,589 Όταν παντρευτώ. 100 00:09:28,173 --> 00:09:31,718 Τώρα που φεύγεις, δεν θα βγάζω και πολλά ως ξεναγός. 101 00:09:32,552 --> 00:09:34,763 Χωρίς εσένα θα ξαναχαθώ μες στο πλήθος. 102 00:09:34,763 --> 00:09:37,349 Θα είσαι ακόμη "νούμερο ένα ξεναγός στη Βομβάη"! 103 00:09:40,686 --> 00:09:41,812 Σκεφτόμουν... 104 00:09:42,896 --> 00:09:45,232 Όταν πάρω τα χαρτιά μου απ' τον Ντιντιέ, 105 00:09:45,232 --> 00:09:47,818 τι λες να πάμε εκείνο το ταξίδι στο χωριό σου; 106 00:09:47,818 --> 00:09:49,069 Να γνωρίσω τους δικούς σου. 107 00:09:49,569 --> 00:09:51,530 Δεν είπες ότι είναι πανέμορφα εκεί; 108 00:09:51,530 --> 00:09:54,825 Λιν, αν γυρίσω πίσω, ο πατέρας μου, που δεν είναι τόσο μοντέρνος, 109 00:09:54,825 --> 00:09:57,244 θα μάθει ότι κορτάρω την Παρβάτι και θα θέλει προίκα. 110 00:09:57,244 --> 00:10:00,831 Οι γονείς της Παρβάτι μου δίνουν άδεια να την κορτάρω, 111 00:10:00,831 --> 00:10:03,458 αλλά δεν θέλω ν' αλλάξουν γνώμη, να; 112 00:10:03,458 --> 00:10:05,669 Θέλω να γίνει πολύ γρήγορα ο γάμος. 113 00:10:05,669 --> 00:10:09,506 Θα πω στον πατέρα της ότι δεν χρειάζομαι προίκα. Πολύ μοντέρνο εκ μέρους μου. 114 00:10:09,506 --> 00:10:12,551 Κι εκείνος θα χαρεί να έχει μοντέρνα άποψη σ' αυτό το θέμα. 115 00:10:13,093 --> 00:10:14,261 Ναι, είμαι σίγουρος. 116 00:10:15,887 --> 00:10:18,682 Δεν νομίζεις ότι βιάζεσαι λίγο, φίλε; 117 00:10:18,682 --> 00:10:21,601 Εσύ κι η Παρβάτι δεν έχετε περάσει και πολύ χρόνο μαζί. 118 00:10:21,601 --> 00:10:23,687 Έχουμε χρόνια γι' αυτό όταν παντρευτούμε. 119 00:10:23,687 --> 00:10:27,566 Τέλος πάντων, απόψε είναι η πρώτη επίσημη έξοδός μας, Λινμπάμπα! 120 00:10:27,566 --> 00:10:28,900 Τέλος το κρυφτούλι. 121 00:10:30,652 --> 00:10:32,779 Λιν, μου είναι πολύ δύσκολο να επιλέξω. 122 00:10:32,779 --> 00:10:34,906 Είσαι ο καλός μου φίλος, αλλά η Παρβάτι είναι... 123 00:10:34,906 --> 00:10:36,366 Όχι, καταλαβαίνω. 124 00:10:37,409 --> 00:10:38,952 Χαίρομαι για σένα. 125 00:10:42,748 --> 00:10:44,249 Στου Ρεϊνάλντο; -Ναι. 126 00:10:45,542 --> 00:10:46,543 Βασικά, όχι. 127 00:10:47,919 --> 00:10:50,047 Πρέπει να δω κάποιον άλλο πρώτα. 128 00:10:54,843 --> 00:10:56,011 Ποιος είναι; 129 00:10:56,511 --> 00:10:58,305 Έχεις τρεις ευκαιρίες να μαντέψεις. 130 00:11:07,105 --> 00:11:10,609 Έκατσα μόνος δύο μέρες στην καλύβα μου, 131 00:11:12,027 --> 00:11:15,656 ώσπου συνειδητοποίησα ότι δεν θα ξαναγυρίσεις, οπότε να 'μαι. 132 00:11:17,616 --> 00:11:18,742 Να 'σαι. 133 00:11:22,245 --> 00:11:24,331 Είχα κάτι επείγον να διευθετήσω. 134 00:11:25,165 --> 00:11:26,667 Ακόμη το διευθετείς; 135 00:11:26,667 --> 00:11:28,543 Βασικά, ναι. 136 00:11:28,543 --> 00:11:30,629 Έχω ευθύνες, Λιν. Όπως κι εσύ. 137 00:11:30,629 --> 00:11:31,713 Όχι πια. 138 00:11:33,298 --> 00:11:34,841 Φεύγω αύριο. 139 00:11:37,010 --> 00:11:38,303 Και για να συνεννοούμαστε, 140 00:11:39,471 --> 00:11:40,973 εννοούσα όσα είπα. 141 00:11:42,140 --> 00:11:45,143 Κι αν ήξερα ότι θα εξαφανιζόσουν και θα μ' απέφευγες, 142 00:11:46,269 --> 00:11:48,897 και πάλι θα τα είχα πει. -Δεν έφυγα γι' αυτό. 143 00:11:49,523 --> 00:11:51,441 Γι' αυτό δεν ξαναγύρισες; 144 00:11:58,573 --> 00:12:02,119 Τέλος πάντων, δεν ήθελα να φύγω χωρίς να σε αποχαιρετήσω. 145 00:12:03,662 --> 00:12:05,163 Τα αντίο είναι σημαντικά. 146 00:12:06,665 --> 00:12:08,292 Ώστε αυτό είναι το αντίο; 147 00:12:10,711 --> 00:12:12,004 Για πάντα. 148 00:12:14,923 --> 00:12:17,718 Εκτός αν φας μαζί μου απόψε. -Τι; Έλεος. 149 00:12:17,718 --> 00:12:20,012 Το τελευταίο μου βράδυ στη Βομβάη. Πάμε να φάμε. 150 00:12:20,012 --> 00:12:22,347 Σαν δύο φυσιολογικοί άνθρωποι. 151 00:12:22,347 --> 00:12:25,309 Δώσε μου και λίστα θεμάτων να μη θίξω. 152 00:12:31,064 --> 00:12:32,190 Θα το ήθελα. 153 00:12:33,358 --> 00:12:34,943 Ναι; -Ναι. 154 00:12:34,943 --> 00:12:37,904 Διάλεξε εσύ μέρος, γιατί δεν ξέρω πού να ψάξω. 155 00:12:47,831 --> 00:12:48,957 Περπάτα. 156 00:12:49,458 --> 00:12:53,295 Τι σκατά σού ήρθε να ξαφρίσεις τον Ραχίμ, τη Ζου; 157 00:12:54,338 --> 00:12:55,714 Ο Μαουρίτσιο τα έκανε λαμπόγυαλο. 158 00:12:56,840 --> 00:12:58,008 Φοβήθηκα, Σεμπάστιαν. 159 00:12:58,008 --> 00:13:02,220 Ο Μαουρίτσιο θα σ' άφηνε πίσω, οπότε γάμα τον αυτόν! Τα πήρα εγώ όλα. 160 00:13:02,220 --> 00:13:05,474 Λίζα, μπορούμε να φύγουμε τώρα αμέσως. -Πώς; 161 00:13:06,058 --> 00:13:08,644 Ο Μαουρίτσιο μάς πήρε τα διαβατήρια, οπότε πώς φεύγουμε; 162 00:13:09,269 --> 00:13:13,023 Θα μας παραμονεύει όπου κι αν πάμε. Θα σε σκοτώσουν! 163 00:13:13,023 --> 00:13:14,983 Και θα νομίζουν ότι ήμουν μπλεγμένη. 164 00:13:15,567 --> 00:13:17,569 Λίζα, με ήθελες δυνατό. 165 00:13:17,569 --> 00:13:20,614 Όχι έτσι. Πρέπει να φύγεις πριν σου κάνουν ζημιά. 166 00:13:20,614 --> 00:13:22,157 Λίζα, σε παρακαλώ, άκουσέ με. 167 00:13:22,741 --> 00:13:25,494 Λίζα, έλα μαζί μου. Σε παρακαλώ. 168 00:13:26,078 --> 00:13:27,287 Λυπάμαι, δεν μπορώ. 169 00:13:36,338 --> 00:13:38,590 ΤΟ ΚΑΦΕ ΤΟΥ ΡΕΪΝΑΛΝΤΟ 170 00:13:38,590 --> 00:13:41,760 Τόσα εντάλματα σύλληψης κι ούτε μία ταυτοποίηση. 171 00:13:42,260 --> 00:13:44,972 Ίσως ο Λιν Φορντ να 'ναι άλλος ένας γκόρα 172 00:13:44,972 --> 00:13:48,392 που κρύβεται στη Βομβάη από πιστωτές ή καμιά θυμωμένη σύζυγο. 173 00:13:48,392 --> 00:13:51,687 Όλοι οι καλύτεροι δημοσιογράφοι που ξέρω έχουν ένα κοινό. 174 00:13:52,187 --> 00:13:54,356 Απόλυτα αμείλικτη επιμονή. 175 00:13:54,356 --> 00:13:55,941 Ώστε έτσι; 176 00:13:57,734 --> 00:14:00,487 Δεν λέω ότι εσύ δεν έχεις. -Νομίζεις πως δεν θα τα καταφέρω; 177 00:14:00,487 --> 00:14:02,114 Τι; Απλώς μου κάνεις χάρη; 178 00:14:02,114 --> 00:14:04,324 Μπορούμε να τον ταυτοποιήσουμε αλλιώς. 179 00:14:09,621 --> 00:14:11,915 Λιν! Τι κάνεις; 180 00:14:13,125 --> 00:14:14,209 Δεν έχω παράπονο. 181 00:14:15,627 --> 00:14:17,504 Είμαι ο Λιν. -Από δω ο Νισάντ. 182 00:14:17,504 --> 00:14:20,299 Είναι το... αγόρι μου. -Είμαι ο φίλος... το αγόρι της. 183 00:14:20,299 --> 00:14:23,135 Το αγόρι της Καβίτα. Χάρηκα, Λιν. 184 00:14:23,844 --> 00:14:25,137 Ναι, παρομοίως. 185 00:14:25,804 --> 00:14:28,015 Δεν φαντάζομαι να είδες τον Ντιντιέ, έτσι; 186 00:14:28,015 --> 00:14:29,891 Όχι για κάνα δυο μέρες. 187 00:14:29,891 --> 00:14:31,143 Εντάξει. 188 00:14:31,143 --> 00:14:32,728 Τα λέμε. -Τα λέμε. 189 00:14:40,819 --> 00:14:42,529 Πέρασε καθόλου ο Ντιντιέ; 190 00:14:42,529 --> 00:14:44,781 Ο Ντιντιέ; Όχι. 191 00:15:01,840 --> 00:15:03,342 Ο Λιν είμαι. 192 00:15:09,097 --> 00:15:10,098 Ντιντιέ; 193 00:15:10,098 --> 00:15:13,435 Λιν. Δεν έχω το διαβατήριό σου. 194 00:15:16,605 --> 00:15:17,606 Εντάξει. 195 00:15:19,983 --> 00:15:21,610 Τι τρέχει, Ντιντιέ; 196 00:15:26,490 --> 00:15:29,201 Δεν πρόκειται να φύγω αν δεν ανοίξεις την πόρτα. 197 00:15:39,753 --> 00:15:40,754 Γεια. 198 00:15:43,256 --> 00:15:45,467 Έχεις βγει καθόλου από τότε που σε είδα; 199 00:15:45,968 --> 00:15:49,137 Ένας γείτονας προθυμοποιήθηκε να μου φέρνει φαγητό και ποτό. 200 00:15:49,137 --> 00:15:51,556 Δεν βλέπω τον λόγο να βγω. 201 00:15:56,019 --> 00:15:58,647 Χρειάζεσαι τις φωτογραφίες και τα λεφτά σου γι' αυτό που θες. 202 00:15:58,647 --> 00:16:01,984 Έχω και τα δυο εδώ πέρα. 203 00:16:01,984 --> 00:16:04,403 Δεν έχεις το διαβατήριό μου. 204 00:16:05,612 --> 00:16:06,697 Τέλεια. 205 00:16:50,324 --> 00:16:54,202 Είναι επικίνδυνο. Γιατί ήρθες εδώ; 206 00:16:54,202 --> 00:16:56,622 Η Ντιντί πούλησε το χρέος μου σ' αυτό το μέρος. 207 00:16:56,622 --> 00:16:58,832 Τι να έκανα; Να αρνιόμουν; 208 00:16:59,833 --> 00:17:01,543 Πότε μπορείς να φύγεις; 209 00:17:03,003 --> 00:17:05,338 Θα μείνω εδώ μέχρι να πληρωθεί το χρέος μου. 210 00:17:06,339 --> 00:17:08,967 Κακώς μου τηλεφώνησες στο γραφείο. 211 00:17:09,968 --> 00:17:13,722 Τι άλλη επιλογή είχα; Δεν καταλάβαινα τίποτα! 212 00:17:13,722 --> 00:17:16,141 Δεν είμαι ανόητη, Ακάς. 213 00:17:16,141 --> 00:17:19,560 Ξέρω ότι οι κουβέντες μας να το σκάσουμε, για τη ζωή μας στον Καναδά, 214 00:17:19,560 --> 00:17:21,646 όλα εκείνα τα όνειρα, δεν ήταν αληθινά. 215 00:17:21,646 --> 00:17:24,482 Ξέρω ότι θα μπορούσα να είμαι μόνο η ερωμένη σου. 216 00:17:24,482 --> 00:17:25,651 Μα τώρα... 217 00:17:26,568 --> 00:17:32,574 θα ήθελα να δω αν μ' αγαπάς κι εσύ όσο σ' αγαπώ εγώ. 218 00:17:32,574 --> 00:17:34,242 Κάποιος με το αξίωμά μου... 219 00:17:34,242 --> 00:17:39,414 Και χάρη σ' αυτό ο Ουαλιντμπάι σ' τα 'χει σκάσει χοντρά για τη Σάγκαρ Βάντα! 220 00:17:39,414 --> 00:17:40,999 Δώσε τα λεφτά... 221 00:17:40,999 --> 00:17:43,919 Δώσε τα λεφτά της Σάγκαρ Βάντα για να με απελευθερώσεις. 222 00:17:45,837 --> 00:17:49,758 Αν μάθει ο Ουαλιντμπάι ότι είσαι ζωντανή, οι άνθρωποί του θα σε σκοτώσουν. 223 00:17:49,758 --> 00:17:51,843 Ούτως ή άλλως θα πεθάνω εδώ! 224 00:17:51,843 --> 00:17:55,639 Παρ' όλα αυτά, δεν πρέπει να μιλήσεις ποτέ για τη συμφωνία μου μαζί του. 225 00:17:55,639 --> 00:17:57,766 Δεν είναι ασφαλές για σένα. 226 00:18:00,060 --> 00:18:01,770 Αυτό είναι το καλύτερο για σένα. 227 00:18:02,854 --> 00:18:06,191 Για σένα εννοείς. Δεν είμαι ασφαλής εδώ. 228 00:18:09,278 --> 00:18:12,281 Με τα λεφτά του Ουαλίντ αγόρασέ με απ' τη Μαντάμ Ζου. 229 00:18:13,240 --> 00:18:14,574 Μίλα της τώρα! 230 00:18:16,493 --> 00:18:19,788 Κι όλα μπορούν να γίνουν ακριβώς όπως ήταν. 231 00:18:22,541 --> 00:18:26,628 Ακάς; Θέλεις κι εσύ το ίδιο, έτσι δεν είναι; 232 00:18:32,718 --> 00:18:36,221 Ναι. Ναι, φυσικά. 233 00:18:39,474 --> 00:18:42,102 Θα κάνω αυτό που πρέπει να γίνει. 234 00:18:58,118 --> 00:18:59,953 Υπουργέ Παντέι. 235 00:19:05,584 --> 00:19:06,793 Παρακαλώ. 236 00:19:15,844 --> 00:19:19,473 Τι; Δεν μπορείς να μ' αφήσεις να πιω και να βουλιάξω στην κατάθλιψη; 237 00:19:20,307 --> 00:19:24,102 Η Κάρλα είπε κάποτε ότι η κατάθλιψη είναι για όσους δεν ξέρουν να στενοχωριούνται. 238 00:19:26,939 --> 00:19:29,232 Τι σκατά σημαίνει αυτό; 239 00:19:29,232 --> 00:19:32,986 Αν η Κάρλα σκεφτόταν λιγότερο κι ένιωθε περισσότερο, θα ήταν καλύτερα. 240 00:19:32,986 --> 00:19:34,905 Ναι, δεν θα διαφωνήσω. 241 00:19:36,239 --> 00:19:37,407 Λοιπόν, τι έγινε; 242 00:19:39,201 --> 00:19:40,786 Από πού ν' αρχίσω; 243 00:19:43,330 --> 00:19:48,377 Ο πατέρας μου ήταν ένας θαυμάσιος δάσκαλος, με μία εξαίρεση. Εμένα. 244 00:19:49,711 --> 00:19:54,007 Και οι ακαδημαϊκές μου αποτυχίες τον προσέβαλαν μέχρι το κόκαλο. 245 00:19:56,760 --> 00:19:59,096 Το χέρι του μου φαινόταν, όταν ήμουν μικρός, 246 00:19:59,096 --> 00:20:03,433 τόσο μεγάλο, που όταν με χτυπούσε, μελάνιαζε ολόκληρο το κορμί μου. 247 00:20:03,433 --> 00:20:05,394 Ζούσα με τον τρόμο εκείνων των χτυπημάτων 248 00:20:05,394 --> 00:20:09,147 και την αίσθηση που τα συνόδευε ότι είμαι παντελώς άχρηστος. 249 00:20:10,107 --> 00:20:12,234 Στα 16, λοιπόν, το έσκασα. 250 00:20:12,234 --> 00:20:16,321 Ένα νεαρό αγόρι με το πνεύμα του και, ως έναν βαθμό, γοητεία. 251 00:20:19,700 --> 00:20:22,869 Κανείς δεν με έχει χτυπήσει έτσι έκτοτε, όχι μέχρι τις προάλλες. 252 00:20:22,869 --> 00:20:26,290 Το ίδιο με τους μπάτσους. Με κοιτούσαν και δεν έβλεπαν τίποτα αξιόλογο. 253 00:20:26,290 --> 00:20:28,292 Ποιος χέστηκε για τη γνώμη τους; 254 00:20:28,292 --> 00:20:31,628 Βαθιά μέσα μου ήξερα ότι είχαν δίκιο. 255 00:20:37,968 --> 00:20:39,177 Τι είναι αυτά; 256 00:20:42,431 --> 00:20:43,640 Υπενθυμίσεις. 257 00:20:45,309 --> 00:20:49,229 Τα φυλάω για να θυμάμαι τι φρικτός άνθρωπος είμαι. 258 00:20:51,440 --> 00:20:55,319 Είχα έναν εραστή όταν ήμουν νέος. Στη Γένοβα. 259 00:20:56,653 --> 00:20:59,615 Όμορφος άνθρωπος μέσα κι έξω. Μου έμαθε τόσο πολλά πράγματα. 260 00:20:59,615 --> 00:21:00,866 Ο Αλμπέρτο. 261 00:21:02,034 --> 00:21:05,621 Μου έγραφε τα πιο όμορφα γράμματα. 262 00:21:05,621 --> 00:21:08,999 Ξαναγεννήθηκα στην αγκαλιά του, θαρρώ. 263 00:21:10,000 --> 00:21:11,918 Και τι έγινε με τον Αλμπέρτο; 264 00:21:13,086 --> 00:21:14,129 Μ' αγαπούσε. 265 00:21:17,257 --> 00:21:18,467 Κι εγώ τον αγαπούσα. 266 00:21:19,301 --> 00:21:23,221 Μα τότε έκανε μια λάθος εκτίμηση. 267 00:21:23,221 --> 00:21:24,306 Βασικά... 268 00:21:25,349 --> 00:21:28,143 Αποφάσισε να δοκιμάσει εκείνη την αγάπη. 269 00:21:29,436 --> 00:21:33,065 Τόση σοφία, μα δεν ήξερε ότι η αγάπη δεν μπορεί να δοκιμαστεί. 270 00:21:33,065 --> 00:21:36,818 Η ειλικρίνεια, ναι. Η αφοσίωση, φυσικά. Μα όχι η αγάπη, έτσι; 271 00:21:36,818 --> 00:21:38,987 Η αγάπη κρατά παντοτινά, 272 00:21:38,987 --> 00:21:41,406 ακόμη κι αν τελικώς μισήσουμε αυτόν που αγαπάμε. 273 00:21:41,406 --> 00:21:46,328 Μπορείς ν' αγαπάς κάποιον και ταυτόχρονα να του κάνεις ένα σωρό φρικτά πράγματα. 274 00:21:47,079 --> 00:21:48,372 Οπότε, ξέρεις... 275 00:21:50,123 --> 00:21:54,002 ο Αλμπέρτο μού έδειξε πού φυλούσε τα λεφτά του, 276 00:21:54,002 --> 00:21:57,673 οπότε κι εγώ τα πήρα όλα και το έσκασα. 277 00:21:59,341 --> 00:22:01,718 Αγάπη σημαίνει κι ότι θα σ' είχε συγχωρέσει. 278 00:22:05,013 --> 00:22:06,932 Δεν τον ξαναείδες ποτέ; 279 00:22:09,726 --> 00:22:12,104 Δεκαπέντε χρόνια μετά, τον είδα στο πάρκο 280 00:22:13,313 --> 00:22:15,023 και τον προσπέρασα βιαστικά. 281 00:22:18,527 --> 00:22:21,780 Προσπέρασα εκείνον τον καλό και λαμπρό άνθρωπο που μ' αγαπούσε, 282 00:22:21,780 --> 00:22:24,616 απλώς επειδή ήταν γερασμένος κι όχι όμορφος πια. 283 00:22:28,370 --> 00:22:31,373 Η αδυναμία του, η μοναξιά του, με τρομοκράτησαν. 284 00:22:31,915 --> 00:22:33,750 Δεν ήθελα να με αφορούν. 285 00:22:35,252 --> 00:22:39,339 Και τώρα είμαι εγώ εκείνος. 286 00:22:40,924 --> 00:22:44,469 Όταν μ' έδερναν σ' εκείνη τη φυλακή, βρισκόμουν πάλι με τον πατέρα μου. 287 00:22:44,469 --> 00:22:46,096 Ανάξιος, άχρηστος. 288 00:22:46,096 --> 00:22:51,059 Ήταν λες κι ολόκληρη η ζωή μου ήταν ένας αντικατοπτρισμός. 289 00:22:53,770 --> 00:22:55,939 Μόνο αν μείνεις σ' αυτό το χάλι. 290 00:22:55,939 --> 00:22:58,191 Εσύ έχεις αποδράσει απ' αυτό που ήθελες. 291 00:22:58,191 --> 00:23:01,486 Εκείνοι οι μπάτσοι είναι εδώ. Κάθε φορά που κυκλοφορώ θα φοβάμαι. 292 00:23:05,407 --> 00:23:07,034 Είμαι ληστής τράπεζας, Ντιντιέ. 293 00:23:08,744 --> 00:23:10,245 Απέδρασα απ' τη φυλακή. 294 00:23:11,246 --> 00:23:13,624 Είμαι απ' τους πιο καταζητούμενους στην Αυστραλία. 295 00:23:16,001 --> 00:23:18,837 Ο μπάτσος που μ' έκλεισε μέσα πολύ θα χαιρόταν αν πέθαινα. 296 00:23:18,837 --> 00:23:23,884 Γιατί μου το λες; Είναι κάτι σαν τεστ; Δεν τα πάω καλά με τα τεστ. 297 00:23:23,884 --> 00:23:25,385 Όχι, δεν είναι τεστ. 298 00:23:26,553 --> 00:23:28,555 Θέλω μόνο να ξέρεις ότι καταλαβαίνω. 299 00:23:29,640 --> 00:23:32,643 Κάθε μέρα που ξυπνάω ακόμη νομίζω ότι με κυνηγάνε. 300 00:23:34,019 --> 00:23:36,772 Ο φόβος δεν φεύγει, είτε μείνεις εδώ μέσα είτε όχι. 301 00:23:39,483 --> 00:23:40,943 Μα κάθε μέρα που είμαστε ελεύθεροι, 302 00:23:42,110 --> 00:23:44,696 είναι μια κλοτσιά στ' αχαμνά αυτών των μπάσταρδων. 303 00:23:58,752 --> 00:23:59,795 Μπάρι, 304 00:24:01,088 --> 00:24:02,965 ξέρεις ότι δεν μ' αρέσουν τα κακά μαντάτα. 305 00:24:10,013 --> 00:24:12,474 Ταιριάζει. Σήμερα είναι η μέρα, αρχιφύλακα. 306 00:24:13,558 --> 00:24:14,601 Φέρ' το. 307 00:24:46,133 --> 00:24:49,428 Ο Τσάρλι! Ο Τσάρλι Πέντεργκαστ μου έδωσε το όπλο! 308 00:24:49,428 --> 00:24:52,764 Δεν μου το 'δωσε, αλλά είναι δικό του. Το δανείστηκα! 309 00:24:52,764 --> 00:24:56,810 Η αλήθεια είναι ότι δεν μου το 'δωσε. Το πήρα στα κρυφά, αλλά είναι δικό του! 310 00:24:56,810 --> 00:24:59,813 Ο Τσάρλι Πέντεργκαστ, λες. -Σας τ' ορκίζομαι! 311 00:25:08,655 --> 00:25:10,991 Έχουμε φωτογραφίες και ηχογραφήσεις 312 00:25:11,575 --> 00:25:14,328 από σήμερα κι απ' τον χρόνο σας στην Καντάλα με τη Σουνίτα. 313 00:25:15,996 --> 00:25:17,664 Η ζωή σας θα καταστραφεί, 314 00:25:17,664 --> 00:25:21,376 η υπόληψή σας θα σπιλωθεί, η σύζυγος και τα παιδιά σας θα ντροπιαστούν. 315 00:25:22,961 --> 00:25:25,172 Μα δεν είμαστε εχθροί σας, κύριε υπουργέ. 316 00:25:25,172 --> 00:25:27,674 Σας ζητούμε μόνο ν' ακούσετε τη θέληση του λαού. 317 00:25:29,885 --> 00:25:33,597 Αν οι ψήφοι του είναι υπέρ του Χαντέρ Χαν, ας είναι. 318 00:25:33,597 --> 00:25:37,726 Αν δεν πάρει τις παραγκουπόλεις ο Ουαλίντ, θα με σκοτώσει σαν τον Ρουτζούλ. 319 00:25:37,726 --> 00:25:41,855 Δεν τον σκότωσε ο Ουαλίντ. Πέθανε επειδή πρόδωσε τον Χαντέρ Χαν. 320 00:25:43,690 --> 00:25:45,275 Κι η Σουνίτα; 321 00:25:45,859 --> 00:25:48,070 Αν μας αρνηθείτε, τι λέτε να συμβεί σ' εκείνη; 322 00:25:48,862 --> 00:25:51,073 Λέει ότι την αγαπάτε. -Την αγαπώ. 323 00:25:51,073 --> 00:25:54,368 Θα ήταν πολύ ευκολότερο αν δεν την αγαπούσα. 324 00:25:55,077 --> 00:25:56,995 Μα αγαπώ και την οικογένειά μου. 325 00:25:57,871 --> 00:25:59,957 Έχω μια θέση κι ένα κύρος. 326 00:26:00,457 --> 00:26:03,043 Η οικογένεια της γυναίκας μου είναι ευυπόληπτη. 327 00:26:03,627 --> 00:26:06,088 Η Σουνίτα είναι απλώς μια ραν απ' την Καματιπούρα. 328 00:26:09,383 --> 00:26:11,009 Ήμουν ανόητος 329 00:26:12,135 --> 00:26:14,429 που πίστεψα ότι θα μπορούσα να την έχω. 330 00:26:14,429 --> 00:26:16,848 Τα θέλετε όλα δικά σας χωρίς συνέπειες. 331 00:26:16,848 --> 00:26:18,308 Μα φυσικά. 332 00:26:19,017 --> 00:26:20,727 Τότε, εμπιστευτείτε τον Χαντερμπάι. 333 00:26:28,318 --> 00:26:30,153 Θα το κάνω. 334 00:26:32,072 --> 00:26:36,493 Τότε, θα φυλάξουμε τα μυστικά σας. Και η Σουνίτα μπορεί να φύγει σήμερα. 335 00:26:39,997 --> 00:26:41,206 Ίσως... 336 00:26:42,374 --> 00:26:44,334 Ίσως θα ήταν καλύτερα να μείνει εδώ. 337 00:26:45,585 --> 00:26:47,504 Θα την αφήσετε πίσω; 338 00:26:47,504 --> 00:26:51,383 Εσείς τη φέρατε εδώ, όχι εγώ. 339 00:26:56,388 --> 00:26:59,099 Όλοι οι δρόμοι οδηγούν στη Σάγκαρ Βάντα τελικά. 340 00:27:02,394 --> 00:27:04,813 Αν μάθει κανείς για τον υπουργό Παντέι, 341 00:27:04,813 --> 00:27:07,399 θα κατηγορήσουμε εσένα κι ο Χαντέρ θα βάλει να σε σκοτώσουν. 342 00:27:09,151 --> 00:27:11,695 Α' πληθυντικό. "Ο Χαντέρ". 343 00:27:12,571 --> 00:27:13,697 Εσύ, εννοείς. 344 00:27:19,661 --> 00:27:22,080 Είδα τον φόβο του Ντιντιέ εκείνη τη μέρα, 345 00:27:22,080 --> 00:27:25,667 γνωρίζοντας πολύ καλά πώς ήταν να νιώθεις κυνηγημένος και φοβισμένος, 346 00:27:25,667 --> 00:27:31,632 μα γνωρίζοντας επίσης ότι το ξεπερνάς μόνο λέγοντας "Δεν γαμιέται", ρισκάροντας. 347 00:27:32,841 --> 00:27:35,969 Μας ακολουθούν; -Όχι. Όλα καλά. 348 00:27:41,266 --> 00:27:43,352 Είσαι έτοιμος; -Οι μπάτσοι είναι. 349 00:27:44,019 --> 00:27:45,228 Μετά από εσάς. 350 00:27:50,776 --> 00:27:51,902 Αφεντικό! 351 00:27:52,611 --> 00:27:54,613 Καλώς ήρθες πάλι. -Χαίρομαι που σε βλέπω. 352 00:27:56,239 --> 00:27:57,991 Γεια! -Χάρηκα. Πώς είσαι; 353 00:27:57,991 --> 00:28:01,161 Ναι, συγγνώμη, έλειψα για λίγο, αλλά επέστρεψα, ναι. 354 00:28:01,161 --> 00:28:02,829 Ναι. Όχι, όλα καλά. 355 00:28:02,829 --> 00:28:04,498 Γεια. 356 00:28:04,498 --> 00:28:06,333 Ναμαστέ. Καλά είμαι. 357 00:28:09,127 --> 00:28:11,588 Μπορεί να μη θες φίλους, αλλά έχεις. 358 00:28:11,588 --> 00:28:13,465 Ναι, έναν αληθινό τουλάχιστον. 359 00:28:16,593 --> 00:28:18,011 Ουίσκι και μπίρα. 360 00:28:20,722 --> 00:28:22,307 Καλύτερα να κάτσουμε. 361 00:28:22,307 --> 00:28:24,434 Είναι πράξη βάρβαρου να πίνεις όρθιος. 362 00:28:24,434 --> 00:28:26,311 Πάω για κατούρημα. 363 00:28:36,238 --> 00:28:38,323 Γεια σου, Μαουρίτσιο. 364 00:28:40,701 --> 00:28:42,286 Πού ήσουν εσύ; 365 00:28:42,286 --> 00:28:45,330 Είχα κάτι προσωπικές υποθέσεις να διευθετήσω. 366 00:28:46,707 --> 00:28:48,458 Επικοινώνησε μαζί σου ο Μοδένα; 367 00:28:49,293 --> 00:28:52,671 Όχι. Τι να με κάνει εμένα; Θέλω να πω... 368 00:28:52,671 --> 00:28:54,006 Διαβατήρια. 369 00:28:56,591 --> 00:28:59,803 Αν το κάνει, άσε μου μήνυμα στο μπαρ ή πάρε με σ' αυτόν τον αριθμό. 370 00:29:01,138 --> 00:29:03,932 Μάλλον δεν πρέπει να μάθει ότι ενδιαφέρεσαι για την ευημερία του; 371 00:29:04,558 --> 00:29:05,559 Όχι. 372 00:29:08,228 --> 00:29:09,646 Κάθεσαι στη θέση μου. 373 00:29:14,359 --> 00:29:16,445 Νομίζεις πως δεν ξέρω τι έκανες; 374 00:29:16,445 --> 00:29:18,071 Τότε, ξέρεις περισσότερα από μένα. 375 00:29:18,071 --> 00:29:20,198 Μα αν σε τσάντισε, χαίρομαι. 376 00:29:22,618 --> 00:29:24,661 Σύντομα θα 'ρθει κι η δική σου η σειρά. 377 00:29:33,378 --> 00:29:34,588 Τι ήταν αυτό; 378 00:29:37,799 --> 00:29:39,801 Δεν έχω ιδέα. -Τρελό. 379 00:29:41,553 --> 00:29:42,596 Εις υγείαν. 380 00:29:49,144 --> 00:29:50,354 Πώς πήγε; 381 00:29:50,354 --> 00:29:52,564 Ο Παντέι παραδόθηκε γρηγορότερα κι από φτηνή ράντι. 382 00:29:53,148 --> 00:29:54,816 Η Κάρλα τον άρπαξε απ' τα μπαλάκια. 383 00:29:54,816 --> 00:29:56,360 Ωραία. Υπέροχα νέα! 384 00:29:56,902 --> 00:29:57,903 Κάρλα; 385 00:30:00,530 --> 00:30:01,865 Έγινε η δουλειά. 386 00:30:08,538 --> 00:30:10,749 Πρέπει να την αγαπάει πραγματικά. 387 00:30:11,333 --> 00:30:13,752 Φοβάται ότι θα τον σκοτώσει ο Ουαλίντ όταν το μάθει. 388 00:30:13,752 --> 00:30:16,588 Μπορεί. Μα μέχρι τότε θα 'ναι πολύ αργά. 389 00:30:16,588 --> 00:30:18,590 Πόσο θα 'θελα να είμαι μια μύγα στον τοίχο 390 00:30:18,590 --> 00:30:21,718 για να δω τη φάτσα του Ουαλίντ όταν μάθει τα νέα. 391 00:30:22,427 --> 00:30:25,806 Αυτό είναι το θέμα; -Όχι, αλλά η τιμωρία για την ασέβειά του 392 00:30:25,806 --> 00:30:28,976 είναι ένα δώρο που δεν θα αρνηθώ να απολαύσω. 393 00:30:29,726 --> 00:30:31,979 Κάρλα, ξέρω ότι δεν σου ήταν εύκολο. 394 00:30:31,979 --> 00:30:34,022 Όχι όσο δύσκολο ήταν για τη Σουνίτα. 395 00:30:34,564 --> 00:30:36,024 Τη συμπονάς. 396 00:30:36,024 --> 00:30:40,195 Αγαπάει τον Παντέι και το μόνο που ζήτησε ήταν να την αγαπά κι εκείνος. 397 00:30:40,195 --> 00:30:43,532 Το εκμεταλλευτήκαμε κι ο Παντέι τής το πέταξε στα μούτρα. 398 00:30:43,532 --> 00:30:45,909 Έμαθε να μην εμπιστεύεται πολιτικούς. 399 00:30:45,909 --> 00:30:48,662 Νόμιζα ότι θα το γιορτάζαμε. Κερδίσαμε. 400 00:30:48,662 --> 00:30:50,872 Απόλαυσέ το. Δεν θα συμβαίνει πάντα. 401 00:30:54,751 --> 00:30:58,422 Εγώ σας αφήνω μόνους να... ό,τι είναι αυτό που πάει να εξελιχθεί. 402 00:30:58,422 --> 00:30:59,506 Κάρλα. 403 00:31:00,757 --> 00:31:05,387 Πες μου, τι μπορώ να κάνω για να σου δώσω την ευτυχία σου πίσω; 404 00:31:08,056 --> 00:31:10,225 Θέλω να χαρίσω στη Σουνίτα την ελευθερία της 405 00:31:10,851 --> 00:31:13,020 κι αρκετά λεφτά για να τη διαχειριστεί όπως θέλει. 406 00:31:13,020 --> 00:31:16,023 Ασφαλώς. Μα τι χρειάζεσαι εσύ; 407 00:31:18,942 --> 00:31:21,111 Γεια. Δεν θα τα χρειαστώ αυτά. 408 00:31:21,945 --> 00:31:24,406 Μπορείς να τα κρατήσεις ή να τα μοιράσεις. 409 00:31:25,532 --> 00:31:27,409 Ποιο λες να φορέσω; 410 00:31:27,909 --> 00:31:29,036 Αυτό; 411 00:31:30,454 --> 00:31:31,538 Ή αυτό ίσως; 412 00:31:32,539 --> 00:31:33,832 Εκείνο. 413 00:31:33,832 --> 00:31:35,917 Εγώ έλεγα αυτό. 414 00:31:35,917 --> 00:31:38,170 Γαμώτο, γιαρ, έχω τρομερό άγχος, Λινμπάμπα. 415 00:31:38,170 --> 00:31:40,047 Ήταν ευκολότερο όταν βγαίναμε κρυφά. 416 00:31:40,756 --> 00:31:42,841 Καλό είναι το άγχος. Άρα είναι σημαντικό. 417 00:31:43,884 --> 00:31:45,260 Κι εγώ αγχώνομαι. 418 00:31:46,470 --> 00:31:47,888 Εσύ γιατί; 419 00:31:47,888 --> 00:31:51,266 Και δεν καταλαβαίνω γιατί ξοδεύεις λεφτά στο δείπνο με την κα Κάρλα 420 00:31:51,266 --> 00:31:52,601 αφού φεύγεις ούτως ή άλλως. 421 00:31:53,935 --> 00:31:57,147 Θα της ζητήσεις να έρθει μαζί σου; Αυτό σχεδιάζεις; 422 00:31:58,941 --> 00:32:02,819 Μ' αρέσει, Λινμπάμπα. Πολύ καλύτερο απ' το να μοιράζεσαι μια καλύβα με... 423 00:32:05,697 --> 00:32:08,408 Αρέ, ήρωα! 424 00:32:08,408 --> 00:32:10,661 Πώς είναι δυνατόν να μη μας αγαπούν; 425 00:32:10,661 --> 00:32:13,121 Δες μας! Είμαστε ωραίοι! 426 00:32:13,914 --> 00:32:17,042 Μπορείς να δανειστείς το άλλο καλό μου πουκάμισο αν θες. 427 00:32:18,043 --> 00:32:19,127 Όχι, το 'χω. 428 00:32:20,087 --> 00:32:24,132 Έχω μία ερώτηση που πρέπει να σου κάνω. 429 00:32:26,259 --> 00:32:28,095 Πολύ σοβαρά. -Τι θέλεις; 430 00:32:30,806 --> 00:32:35,978 Αν φέρεις την κυρία Κάρλα εδώ απόψε για σέξι ώρα, 431 00:32:35,978 --> 00:32:39,273 μπορώ να κοιτάω για να μάθω να κάνω τα βασικά στο σεξ; 432 00:32:45,487 --> 00:32:46,822 Σ' την έφερα, να; 433 00:32:47,364 --> 00:32:48,699 Σ' την έφερα! Πες μου! 434 00:33:07,342 --> 00:33:09,428 Γιατί δεν έφυγες με τον Μοδένα; 435 00:33:12,931 --> 00:33:14,933 Ο Μαουρίτσιο με κατατρόμαξε. 436 00:33:16,310 --> 00:33:18,854 Η όλη φάση πήγαινε πολύ. 437 00:33:23,609 --> 00:33:26,278 Ο Μοδένα τα έκανε όλα αυτά για να μου αποδείξει ότι μ' αγαπά. 438 00:33:27,738 --> 00:33:29,364 Του το πέταξα στα μούτρα. 439 00:33:30,198 --> 00:33:32,159 Θα ήταν τρελός να μείνει εδώ. 440 00:33:34,911 --> 00:33:36,913 Μακάρι να 'χες έρθει πρώτα σ' εμένα. 441 00:33:38,040 --> 00:33:41,335 Θα μπορούσα να σας είχα βρει διαβατήρια και χαρτιά. 442 00:33:44,254 --> 00:33:45,756 Φοβάμαι, Κάρλα. 443 00:33:47,257 --> 00:33:49,926 Δεν θέλω να ξαναγυρίσω στο σπίτι του. -Μείνε εδώ. 444 00:33:52,596 --> 00:33:53,805 Είσαι καλά εσύ; 445 00:33:54,514 --> 00:33:55,807 Δεν ξέρω. 446 00:33:57,684 --> 00:33:59,353 Πραγματικά δεν ξέρω, γαμώτο. 447 00:34:11,322 --> 00:34:14,284 Η Μαντάμ Ζου παραδέχτηκε ευθέως ότι σκότωσε τον Αχμέντ. 448 00:34:15,077 --> 00:34:17,411 Το είπε σαν να περίμενε να το καταλάβω. 449 00:34:17,411 --> 00:34:20,248 Η Μαντάμ Ζου είναι ένα τέρας, γαμώτο. -Κι εγώ τι είμαι; 450 00:34:28,215 --> 00:34:30,342 Όταν πήγα στη Σάγκαρ Βάντα να δω τον Λιν, 451 00:34:32,135 --> 00:34:33,719 παραλίγο να πεθάνει από χολέρα. 452 00:34:34,429 --> 00:34:36,098 Και ζήλεψα. 453 00:34:37,139 --> 00:34:39,726 Ήξερε τον λόγο που συνέβη. Άξιζε τον κόπο. 454 00:34:45,315 --> 00:34:47,067 Μου είπε ότι μ' αγαπάει. 455 00:34:48,025 --> 00:34:49,235 Κι εσύ τι είπες; 456 00:34:50,362 --> 00:34:51,571 Όχι, άσε με να μαντέψω. 457 00:34:52,864 --> 00:34:56,368 Του είπες ότι δεν πιστεύεις στην αγάπη. -Και μετά το έσκασα. 458 00:34:58,453 --> 00:35:00,580 Ίσως ο Λιν να είναι αυτό που χρειάζεσαι. 459 00:35:04,167 --> 00:35:09,006 Του έχω πει ψέματα εξαρχής για τον Ρουτζούλ, τον Χαντέρ, για όλα. 460 00:35:10,924 --> 00:35:12,259 Του αξίζει κάτι καλύτερο. 461 00:35:15,304 --> 00:35:17,556 Άφησέ τον να το αποφασίσει μόνος του. 462 00:36:22,204 --> 00:36:23,205 Εντάξει. 463 00:36:25,332 --> 00:36:27,960 Εντάξει. Ξέρω τι σκέφτεσαι και δεν σε κατηγορώ... 464 00:36:27,960 --> 00:36:31,546 Αναρωτιόμουν πόση ώρα θα έκανες να πέσεις στο έδαφος 465 00:36:31,546 --> 00:36:33,465 αφού σε πετάξουμε απ' το παράθυρο. 466 00:36:33,465 --> 00:36:36,385 Ο προμηθευτής μου μας πήδηξε και τους δύο, εντάξει; 467 00:36:38,053 --> 00:36:40,764 Αυτήν τη φορά που του έδωσα τα λεφτά σου, εξαφανίστηκε. 468 00:36:41,473 --> 00:36:43,558 Τον ψάχνω, αλλά δεν τον έχω βρει. 469 00:36:43,558 --> 00:36:45,686 Γι' αυτό τα μαζεύεις για να φύγεις; 470 00:36:45,686 --> 00:36:47,354 Με περνάς για ηλίθιο; 471 00:36:48,146 --> 00:36:49,606 Άνοιξε το παράθυρο. 472 00:36:49,606 --> 00:36:52,818 Σ' το ορκίζομαι, είναι η αλήθεια. Εντάξει; Η αλήθεια. 473 00:36:54,152 --> 00:36:56,613 Ραχίμ, αν είχα τα λεφτά σου, θα ήμουν ακόμη εδώ; 474 00:36:59,199 --> 00:37:00,951 Πώς τον λένε τον προμηθευτή σου; 475 00:37:03,036 --> 00:37:04,663 Θα τον βρω, το υπόσχομαι. 476 00:37:07,082 --> 00:37:10,585 Όχι! Όχι, όχι, όχι. 477 00:37:11,837 --> 00:37:13,463 Όχι, Ραχίμ. Όχι. 478 00:37:13,463 --> 00:37:15,674 Λιν! Λιν Φορντ! Λιν Φορντ. Λιν Φορντ. 479 00:37:15,674 --> 00:37:20,137 Λιν Φορντ. Τον λένε Λιν Φορντ. Εντάξει; 480 00:37:20,721 --> 00:37:22,264 Συχνάζει στου Ρεϊνάλντο. 481 00:37:22,848 --> 00:37:25,392 Έχω να τον δω εκεί από τότε που του 'δωσα τα λεφτά, 482 00:37:25,392 --> 00:37:28,729 αλλά θα τον βρω και τότε θα έρθω απ' το ξενοδοχείο σου να σε πάρω. 483 00:37:28,729 --> 00:37:31,231 Επειδή είμαστε τόσο καλοί φίλοι εμείς οι δυο; 484 00:37:32,816 --> 00:37:34,318 Κουρασμένος δείχνεις. 485 00:37:34,318 --> 00:37:37,404 Απ' το τόσο ψάξιμο που 'χεις κάνει. Ξεκουράσου εσύ. 486 00:37:38,280 --> 00:37:40,073 Θα τον βρούμε εμείς αυτόν τον Λιν Φορντ. 487 00:37:41,575 --> 00:37:43,327 Πάμε. -Περίμενε. 488 00:37:43,327 --> 00:37:45,370 Να μη φύγει από δω... -Ξέρω κόσμο. 489 00:37:45,370 --> 00:37:47,581 αν δεν πω εγώ. -Με χρειάζεσαι εκεί έξω! Ραχίμ! 490 00:37:47,581 --> 00:37:49,625 Αν το δοκιμάσει, σπάσ' του τα πόδια. -Ραχίμ! 491 00:37:50,208 --> 00:37:51,918 Εντάξει. 492 00:38:11,438 --> 00:38:13,148 Φίλε μου! 493 00:38:13,148 --> 00:38:15,901 Φίλε μου, έλα δω, σβέλτα! 494 00:38:15,901 --> 00:38:19,279 Πεινάμε! Σβέλτα. Έλα δω! 495 00:38:19,279 --> 00:38:21,281 Τι θα πάρετε, θεία; 496 00:38:21,281 --> 00:38:22,783 Πάρτε ό,τι θέλετε. 497 00:38:25,619 --> 00:38:27,704 Ωραία φαίνονται το πατίς και η σαμόσα. 498 00:38:27,704 --> 00:38:29,748 Ναι, δώσ' της ένα πατίς. 499 00:38:36,338 --> 00:38:39,508 Μ' αρέσουν και τα καραμελωμένα φιστίκια. Πεντανόστιμα. 500 00:38:39,508 --> 00:38:43,428 Μα ναι! Φίλε μου, καραμελωμένα φιστίκια. Πρέπει να πάρουμε απ' όλα. 501 00:38:58,443 --> 00:39:00,195 Ευχαριστώ. 502 00:39:32,644 --> 00:39:33,645 Σας ευχαριστώ. 503 00:39:42,696 --> 00:39:46,783 Ενώ καθόμουν εκεί, ένιωσα πως ίσως θα μπορούσα να έχω ό,τι ήθελα τελικά, 504 00:39:47,743 --> 00:39:50,537 ότι είχα κερδίσει λίγη ελευθερία κι ένα μέλλον άξιο να το ζήσω, 505 00:39:51,747 --> 00:39:53,332 το οποίο περιλάμβανε την Κάρλα. 506 00:40:01,256 --> 00:40:02,883 Είσαι πολύ όμορφη. 507 00:40:02,883 --> 00:40:04,384 Κι εσύ δεν πας πίσω. 508 00:40:05,302 --> 00:40:08,221 Όλα καλά, φίλε μου. Το 'χω. Ευχαριστώ. -Μάλιστα, κύριε. 509 00:40:08,221 --> 00:40:10,724 Δεν υπάρχει κάτι να δεις εδώ. 510 00:40:10,724 --> 00:40:13,143 Δεν έγινε τίποτα. 511 00:40:14,144 --> 00:40:15,354 Όλα τζάμι. 512 00:40:19,066 --> 00:40:20,400 Πανέτοιμοι. 513 00:40:33,246 --> 00:40:34,414 Τσάρλι. 514 00:40:34,414 --> 00:40:37,000 Τσάρλι! Κάποιος είναι στην αυλή. -Τι; 515 00:40:37,834 --> 00:40:38,835 Άκουσέ με. 516 00:40:51,932 --> 00:40:52,975 Ποιος είναι έξω; 517 00:40:52,975 --> 00:40:55,310 Αστυνομικός διευθυντής Ουόλτερ Νάιτινγκεϊλ, 518 00:40:55,310 --> 00:40:57,270 Αυστραλιανή Ομοσπονδιακή Αστυνομία, φίλε! 519 00:40:57,270 --> 00:41:00,607 Γαμώτο! Ξεφορτώσου τα! -Απλώς θέλουμε να τα πούμε! 520 00:41:02,401 --> 00:41:06,613 Τσάρλι! Άκουσέ με! Θα μπούμε μέσα τώρα. 521 00:41:17,207 --> 00:41:19,835 Άσε τις κλάψες, Μίσι, και ξεφορτώσου το πράμα επιτέλους! 522 00:41:19,835 --> 00:41:21,044 Μίσι, κουνήσου! 523 00:41:24,464 --> 00:41:25,465 Γαμώτο. 524 00:41:28,885 --> 00:41:31,179 Από πίσω. Χαμηλά. 525 00:41:32,139 --> 00:41:33,181 Σκατά. Γαμώτο. 526 00:41:33,807 --> 00:41:34,808 Γαμώτο! 527 00:41:38,061 --> 00:41:40,230 Τσάρλι, έρχονται από πίσω! 528 00:41:41,064 --> 00:41:42,649 Όχι δα, ρε μπάσταρδοι! 529 00:41:51,617 --> 00:41:53,660 Γαμώτο! 530 00:41:59,207 --> 00:42:01,460 Γαμώτο μου! Εντάξει! 531 00:42:01,460 --> 00:42:03,629 Εντάξει! Παραδίνομαι! 532 00:42:03,629 --> 00:42:07,132 Παύσατε πυρ όλοι! 533 00:42:08,091 --> 00:42:10,802 Παύσατε πυρ! -Βγαίνω έξω, εντάξει; 534 00:42:10,802 --> 00:42:11,887 Παύσατε πυρ. 535 00:42:11,887 --> 00:42:14,097 Πέσε κάτω στο πάτωμα, έτσι; 536 00:42:14,097 --> 00:42:16,975 Όχι, όχι. -Πέσε κάτω στο πάτωμα. 537 00:42:16,975 --> 00:42:18,518 Όλα καλά. Σ' αγαπώ. 538 00:42:20,437 --> 00:42:21,855 Εντάξει! 539 00:42:21,855 --> 00:42:26,401 Εντάξει. Βγαίνω έξω. Μη μου ρίξετε! Μ' ακούς; 540 00:42:28,779 --> 00:42:29,780 Σ' αγαπώ. 541 00:42:37,120 --> 00:42:38,288 Βλέπεις το όπλο μου; 542 00:42:39,957 --> 00:42:43,293 Όπλο πάνω στο αμάξι. Εντάξει; 543 00:42:47,714 --> 00:42:49,341 Μόνο να τα πούμε, φιλαράκο. 544 00:42:51,134 --> 00:42:54,221 Τσάρλι, θες ν' αφήσεις κάτω το όπλο, φιλαράκο; 545 00:43:00,268 --> 00:43:04,982 Γαμώτο! Χριστέ μου! Γαμώτο! 546 00:43:13,907 --> 00:43:17,619 Νομίζω πως μου 'ριξες, ρε μπάσταρδε. 547 00:43:19,579 --> 00:43:21,540 Κάλεσε ασθενοφόρο. -Θα καλέσω. 548 00:43:21,540 --> 00:43:24,501 Άκου, θέλω μόνο να μάθω κάτι. 549 00:43:24,501 --> 00:43:26,670 Ναι; -Στη ληστεία της τράπεζας. 550 00:43:26,670 --> 00:43:29,381 Ναι; -Εσύ έριξες στον αστυνομικό Φλόρις; 551 00:43:29,381 --> 00:43:31,466 Ναι. Εγώ το έκανα. 552 00:43:31,466 --> 00:43:34,636 Φέρε μου βοήθεια τώρα. Φέρε μου βοήθεια. 553 00:43:34,636 --> 00:43:36,513 Πού είναι ο Ντέιλ Κόντι; -Ο Ντέιλ; 554 00:43:36,513 --> 00:43:39,474 Πού είναι ο Ντέιλ Κόντι; Όχι, όχι. 555 00:43:39,474 --> 00:43:41,685 Το νιώθεις αυτό; Το νιώθεις; 556 00:43:46,565 --> 00:43:47,399 Ναι; 557 00:43:52,362 --> 00:43:55,824 Άκου, άκου. 558 00:43:55,824 --> 00:43:58,368 Πεθαίνεις, γαμώτο. 559 00:43:58,368 --> 00:44:01,204 Κι εγώ είμαι ο μόνος που θα το σταματήσει, εντάξει; 560 00:44:01,204 --> 00:44:02,539 Πες μου, λοιπόν. 561 00:44:02,539 --> 00:44:04,416 Πες μου. Πού είναι; 562 00:44:05,834 --> 00:44:07,502 Δεν έκανες τον Ντέιλ να μιλήσει. 563 00:44:09,212 --> 00:44:10,839 Αυτό σε τσάντισε, έτσι; 564 00:44:14,968 --> 00:44:18,639 Καλά. Αν δεν μιλήσω, ποιος κερδίζει; 565 00:44:23,894 --> 00:44:27,648 Εντάξει, εντάξει. Θα σου πω. 566 00:44:31,109 --> 00:44:33,820 Θα σου πω. 567 00:44:35,739 --> 00:44:37,449 Έτσι είναι η ζωή. 568 00:44:41,119 --> 00:44:42,955 Σκατόμουτρο! 569 00:44:59,304 --> 00:45:01,139 Σοβαρεύει, με κοιτάζει... Ευχαριστώ. 570 00:45:01,139 --> 00:45:05,894 Και λέει "Μπορώ να βλέπω για να μάθω να κάνω τα καλύτερα στο σεξ;" 571 00:45:07,187 --> 00:45:08,188 Τον πίστεψα. 572 00:45:09,815 --> 00:45:11,525 Κάνει φοβερά καραγκιοζιλίκια, 573 00:45:11,525 --> 00:45:15,112 αλλά είναι ο πιο τίμιος, έξυπνος άνθρωπος που έχω γνωρίσει. 574 00:45:15,112 --> 00:45:16,405 Τον αγαπώ, γαμώτο. 575 00:45:18,573 --> 00:45:19,574 Όλους τους. 576 00:45:26,999 --> 00:45:28,750 Το κρασί μιλάει. -Φυσικά. 577 00:45:30,752 --> 00:45:32,671 Ίσως μου είπες την ιστορία με τον Πραμπού 578 00:45:32,671 --> 00:45:37,634 για να θέσεις έξυπνα το ζήτημα της σέξι ώρας για το τελευταίο σου βράδυ εδώ. 579 00:45:41,054 --> 00:45:42,514 Είσαι εξίσου κακιά μ' εκείνον. 580 00:45:43,265 --> 00:45:48,645 Εκτός κι αν θέτεις ότι το έθεσα για τους δικούς σου σκοπούς σέξι ώρας. 581 00:45:53,609 --> 00:45:54,610 Χαλάρωσε. 582 00:45:55,611 --> 00:45:57,738 Όχι, ακόμη κι αν το θες... 583 00:45:59,323 --> 00:46:02,618 Δεν λέω ότι το κάνεις. Δεν θα μπορούσα να το κάνω και να φύγω μετά. 584 00:46:04,745 --> 00:46:06,163 Και πρέπει να φύγω. 585 00:46:07,706 --> 00:46:09,207 Δεν θα 'πρεπε ν' αναγκάζεσαι. 586 00:46:11,418 --> 00:46:12,628 Έλα μαζί μου. 587 00:46:13,962 --> 00:46:17,215 Χωρίς υποσχέσεις και χωρίς εγγυήσεις. 588 00:46:17,215 --> 00:46:21,845 Μόνο εσύ κι εγώ μαζί για όσο καιρό νιώθουμε όμορφα. 589 00:46:25,265 --> 00:46:27,059 Γι' αυτό με κάλεσες εδώ; -Ναι. 590 00:46:27,059 --> 00:46:30,395 Για να κάνουμε ακριβώς αυτό. Να γελάσουμε, να μιλήσουμε. 591 00:46:30,395 --> 00:46:32,731 Να δεις πόσο εύκολο είναι, πόσο όμορφα νιώθεις. 592 00:46:35,567 --> 00:46:37,861 Μισώ την ιδέα ότι δεν θα σε ξαναδώ. 593 00:46:39,655 --> 00:46:42,032 Δεν θέλω να φύγω, γιατί είμαι ερωτευμένος μαζί σου. 594 00:46:48,497 --> 00:46:50,499 Δεν είναι τόσο απλό, Λιν. 595 00:46:50,499 --> 00:46:51,708 Θα μπορούσε να είναι. 596 00:46:53,835 --> 00:46:55,337 Τι σε κρατάει εδώ; 597 00:46:56,088 --> 00:46:58,298 Τι είναι τόσο σημαντικό που δεν θα ήταν ακόμη εδώ 598 00:46:58,298 --> 00:47:00,258 αν αποφάσιζες να ξαναγυρίσεις; 599 00:47:00,759 --> 00:47:02,177 Μπορεί να κάνω λάθος, Κάρλα, 600 00:47:02,177 --> 00:47:04,429 αλλά μοιάζεις με κάποια που περιέγραψες κάποτε 601 00:47:04,429 --> 00:47:07,891 ότι κάθεται μόνη σε μια λέμβο που βυθίζεται και φοβάται να βγει. 602 00:47:07,891 --> 00:47:10,477 Ίσως δεν θέλω να βουλιάξω κανέναν άλλον μαζί μου. 603 00:47:11,353 --> 00:47:12,896 Είμαι και γαμώ τους κολυμβητές. 604 00:47:18,026 --> 00:47:19,152 Δεν μπορώ. -Θα μπορούσες. 605 00:47:29,746 --> 00:47:31,290 Θα μου λείψεις, Λιν. 606 00:47:32,416 --> 00:47:33,417 Πολύ. 607 00:47:41,925 --> 00:47:43,593 Αν είχα τρέξει πίσω της, 608 00:47:43,593 --> 00:47:46,471 άραγε θα είχε αλλάξει γνώμη και θα δεχόταν να έρθει μαζί μου; 609 00:47:47,097 --> 00:47:48,682 Ποτέ δεν θα το μάθω. 610 00:47:48,682 --> 00:47:51,977 Ξέρω μόνο πόσο διαφορετικά θα ήταν όλα όσα ακολούθησαν. 611 00:48:05,574 --> 00:48:06,742 Είσαι ο Ντιντιέ Λεβί; 612 00:48:08,577 --> 00:48:10,454 Έχεις το πλεονέκτημα. 613 00:48:10,454 --> 00:48:15,083 Έμαθα πως είσαι φίλος του Λιν Φορντ. Πρέπει να τον βρω. Έχουμε δουλειές μαζί. 614 00:48:17,836 --> 00:48:21,632 Ο Λιν, ναι. Έχει καιρό να περάσει. 615 00:48:21,632 --> 00:48:25,510 Απ' ό,τι άκουσα, ήταν με μια πανέμορφη Σουηδέζα 616 00:48:25,510 --> 00:48:27,763 σε μια σουίτα στο ξενοδοχείο Ταζ. 617 00:48:27,763 --> 00:48:31,350 Και σχεδίαζαν να επισκεφθούν το Βαρανάσι, νομίζω. 618 00:48:31,350 --> 00:48:33,560 Μα μπορεί να μην τον πρόλαβες. 619 00:48:33,560 --> 00:48:36,688 Ευχαρίστως να βοηθήσω εγώ... -Δεν μπορείς. 620 00:48:47,074 --> 00:48:49,201 Λίζα. Εγώ είμαι, ο Σεμπάστιαν. 621 00:48:52,329 --> 00:48:54,915 Σεμπάστιαν, τι κάνεις εδώ; Είναι επικίνδυνο. 622 00:48:54,915 --> 00:48:56,375 Βεβαιώθηκα ότι δεν μ' ακολούθησαν. 623 00:49:01,838 --> 00:49:03,131 Νόμιζα πως έφυγες. 624 00:49:06,635 --> 00:49:07,928 Έπρεπε να 'χεις φύγει. 625 00:49:07,928 --> 00:49:09,388 Δεν φεύγω χωρίς εσένα. 626 00:49:11,473 --> 00:49:13,266 Τε άμο, Λίζα. 627 00:49:16,645 --> 00:49:17,771 Λυπάμαι. 628 00:49:18,939 --> 00:49:22,859 Λυπάμαι πολύ για όσα είπα. Θέλω να έρθω μαζί σου. 629 00:49:22,859 --> 00:49:25,487 Η Κάρλα μπορεί να μας βγάλει νέα ταξιδιωτικά έγγραφα. 630 00:49:27,531 --> 00:49:28,907 Θα πετύχει. 631 00:49:36,665 --> 00:49:40,419 Πήγαινε στη Σάγκαρ Βάντα και βρες τον γκόρα γιατρό, τον Λινμπάμπα, εντάξει; 632 00:49:40,419 --> 00:49:43,714 Πες του πως ο Ντιντιέ λέει να μη φύγει απ' την παραγκούπολη. 633 00:49:43,714 --> 00:49:47,801 Αν δεν είναι εκεί, θα βρεις τον Πραμπού και θα του πεις να έρθει να με βρει. 634 00:49:47,801 --> 00:49:50,137 Εντάξει; Πήγαινε. Έφυγες. -Εντάξει. 635 00:49:55,600 --> 00:49:57,894 Αν δεν μ' αφήσεις να πάω, θα κατουρηθώ πάνω μου. 636 00:50:23,253 --> 00:50:26,506 Αν δοκιμάσεις τίποτα, θα σου σπάσω τα πόδια. 637 00:50:37,893 --> 00:50:40,062 Είμαι ακριβώς απ' έξω. Σβέλτα. 638 00:51:17,224 --> 00:51:19,434 Ακόμη γράφεις το άρθρο σου για τον Λιν; 639 00:51:21,812 --> 00:51:22,813 Το ξέρει; 640 00:51:25,691 --> 00:51:27,109 Εκείνος σ' έστειλε; 641 00:51:27,109 --> 00:51:28,986 Ήρθα να σου ζητήσω να σταματήσεις. 642 00:51:35,742 --> 00:51:38,996 Το όνομα Λίντσεϊ Φορντ ανήκει σ' έναν νεκρό. 643 00:51:38,996 --> 00:51:40,330 Το ήξερες ήδη; 644 00:51:40,330 --> 00:51:42,082 Δεν έχει σημασία ποιος ήταν ο Λιν. 645 00:51:42,082 --> 00:51:45,794 Σημασία έχει ποιος είναι τώρα, το έργο που κάνει στη Σάγκαρ Βάντα. 646 00:51:46,670 --> 00:51:49,089 Αν δημοσιεύσεις το άρθρο σου, θα πρέπει να φύγει. 647 00:51:49,089 --> 00:51:50,841 Δεν του αξίζει αυτό. 648 00:51:53,343 --> 00:51:57,931 Πολλοί από εμάς αξίζουμε να τιμωρηθούμε για όσα έχουμε κάνει, μα όχι ο Λιν. 649 00:52:01,601 --> 00:52:03,437 Τι δουλειά κάνεις ακριβώς, Κάρλα; 650 00:52:03,437 --> 00:52:06,898 Συχνάζουμε στου Ρεϊνάλντο και περνάμε καλά όλοι. 651 00:52:07,441 --> 00:52:12,112 Έχουμε φιλικές σχέσεις, αλλά δεν μας λες και φίλες. 652 00:52:16,658 --> 00:52:20,829 Κοίτα, τον συμπαθώ τον Λιν, εντάξει; Μα αυτή είναι η δουλειά μου. 653 00:52:21,413 --> 00:52:24,875 Είμαι δημοσιογράφος. Κι ο Λιν είναι ένα άρθρο. 654 00:52:27,628 --> 00:52:29,463 Φροντίζω να γίνουν συμφωνίες που δεν θα 'πρεπε. 655 00:52:33,342 --> 00:52:36,678 Αν αφήσεις την ιστορία του Λιν, θα σου δώσω μια καλύτερη. 656 00:52:38,597 --> 00:52:39,598 Για ποιο θέμα; 657 00:52:40,724 --> 00:52:44,895 Διαφθορά, δωροδοκία, σεξ και φόνοι. 658 00:52:49,399 --> 00:52:53,820 Μπορώ να σου δώσω μια ιστορία για το πώς ένας γκάνγκστερ χρησιμοποιεί όλα αυτά 659 00:52:53,820 --> 00:52:56,365 για να βάλει στο χέρι τη Σάγκαρ Βάντα. 660 00:52:57,950 --> 00:52:59,117 Εντάξει. 661 00:52:59,910 --> 00:53:00,911 Ακούω. 662 00:53:02,245 --> 00:53:05,290 Πρώτα θέλω τον λόγο σου ότι θα αφήσεις ήσυχο τον Λιν. 663 00:53:05,999 --> 00:53:09,544 Ό,τι κι αν γίνει, θα μείνει στη Βομβάη. 664 00:53:17,094 --> 00:53:18,095 Έλα μέσα. 665 00:53:36,655 --> 00:53:38,323 Όχι, εντάξει είμαι. 666 00:53:48,500 --> 00:53:50,043 Λυπάμαι που του έριξα, αρχιφύλακα. 667 00:53:50,877 --> 00:53:53,755 Κι εγώ, αγόρι μου. Κι εγώ. 668 00:53:56,008 --> 00:53:58,385 Παρ' όλα αυτά, κάναμε καλή δουλειά, έτσι; 669 00:53:58,385 --> 00:54:00,762 Είναι ένα αποτέλεσμα τέλος πάντων. 670 00:54:01,805 --> 00:54:04,391 Το αποψινό ήταν κυριολεκτική πανωλεθρία. 671 00:54:05,934 --> 00:54:09,563 Όταν σκοτώνουμε τέτοιους τύπους τους κάνουμε ήρωες για άλλα κατακάθια. 672 00:54:11,648 --> 00:54:16,028 Και τώρα, ο Πέντεργκαστ δεν μπορεί να πει πού είναι το καθικάκι. 673 00:54:17,029 --> 00:54:20,824 Δεν ξέρω... Και στο μικρό σου μυαλουδάκι αυτό είναι ένα αποτέλεσμα. 674 00:54:43,180 --> 00:54:46,099 Είναι φάρσα αυτό, γαμώτο; 675 00:55:04,910 --> 00:55:07,746 Μη μου πεις ότι φεύγεις. Θέλω παρέα για να μεθύσω. 676 00:55:07,746 --> 00:55:09,915 Λιν, φεύγουμε κι οι δυο. 677 00:55:09,915 --> 00:55:12,084 Φίλε, μόλις ήρθα. Θα γίνω πίτα. 678 00:55:12,084 --> 00:55:14,586 Λιν, ον ι βα. Θα πιούμε στο σπίτι μου. 679 00:55:24,680 --> 00:55:27,015 Συνέβη κάτι; -Θα σου εξηγήσω αργότερα. 680 00:55:33,772 --> 00:55:36,275 Τι τρέχει; -Έχω ψιλομπλεξίματα. 681 00:55:36,275 --> 00:55:38,485 Θέλω τη βοήθειά σου, μα αλλού. 682 00:55:38,485 --> 00:55:40,153 Προχώρα. -Κι άλλα μπλεξίματα; 683 00:55:40,153 --> 00:55:42,906 Έξι ώρες σ' άφησα μόνο σου. Τι τρέχει; 684 00:55:44,283 --> 00:55:45,284 Ας προχωρήσουμε. 685 00:55:59,381 --> 00:56:01,550 Σε ακολουθεί; -Προχώρα. 686 00:56:04,261 --> 00:56:05,262 Έλα. 687 00:56:15,731 --> 00:56:18,150 Τι θες; Γιατί τον ακολουθείς, γαμώτο; 688 00:56:18,150 --> 00:56:20,944 Άσε με... -Γιατί, γαμώτο... 689 00:56:21,820 --> 00:56:23,822 Γιατί τον ακολουθείς; -Όχι εμένα! Εσένα! 690 00:56:23,822 --> 00:56:26,283 Εσένα ακολουθεί, Λιν! -Γιατί τον ακολουθείς; 691 00:56:26,283 --> 00:56:27,909 Και θα 'ρθουν κι άλλοι! 692 00:56:40,631 --> 00:56:41,840 Τι τρέχει; 693 00:56:42,799 --> 00:56:44,217 Τι έχεις κάνει, Λινμπάμπα; 694 00:56:45,802 --> 00:56:46,803 Όντως, τι έχω κάνει; 695 00:56:49,222 --> 00:56:50,599 Χριστέ μου. 696 00:57:01,610 --> 00:57:03,528 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ 697 00:58:23,609 --> 00:58:25,611 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου