1
00:00:21,793 --> 00:00:24,504
所以,都過了三天,你還是沒逮到他
2
00:00:25,547 --> 00:00:26,965
謝謝,感恩
3
00:00:27,924 --> 00:00:30,802
雖然我不歡迎你來,該有的禮貌還是要有
4
00:00:33,764 --> 00:00:34,765
他不會來的
5
00:00:36,183 --> 00:00:38,226
被我養大的戴爾沒這麼笨
6
00:00:40,604 --> 00:00:45,359
我不懂他為何逃獄,我兒子已經認罪了
7
00:00:45,359 --> 00:00:47,861
或許他發現監獄並不適合他
8
00:00:48,528 --> 00:00:49,696
這不是新鮮事
9
00:00:50,989 --> 00:00:54,534
我每次去探監時,他全身都是瘀傷
10
00:00:56,203 --> 00:00:59,706
你知道是怎麼回事嗎?
11
00:01:01,083 --> 00:01:04,710
他很會惹毛別人
12
00:01:06,964 --> 00:01:09,424
你為何這麼厭惡我的戴爾?
13
00:01:18,892 --> 00:01:21,770
我在奧特威長大,妳知道奧特威嗎?
14
00:01:21,770 --> 00:01:22,854
知道
15
00:01:25,524 --> 00:01:26,858
我老爸他...
16
00:01:27,859 --> 00:01:29,778
我猜他不是最聰明的人
17
00:01:30,487 --> 00:01:31,863
也不是最高大的人
18
00:01:32,364 --> 00:01:35,033
但他比任何人都努力工作
19
00:01:35,993 --> 00:01:38,370
對,他挖了30年的煤礦
20
00:01:39,204 --> 00:01:42,082
而且他下定決心不要讓我也成為礦工
21
00:01:42,791 --> 00:01:44,459
不...
22
00:01:45,127 --> 00:01:48,463
我原本有機會去上大學,跟妳的戴爾一樣
23
00:01:49,881 --> 00:01:51,508
出人頭地
24
00:01:52,509 --> 00:01:55,470
他不到50歲就過世
25
00:01:56,430 --> 00:01:58,432
從肺部咳出一大堆黑色的髒東西
26
00:01:58,432 --> 00:02:01,768
他賣力工作,也死於工作
27
00:02:02,811 --> 00:02:04,521
我從沒機會去上大學
28
00:02:08,025 --> 00:02:13,030
所以,我厭惡每一個
29
00:02:13,030 --> 00:02:15,824
決定生活太辛苦的小混蛋
30
00:02:15,824 --> 00:02:19,745
去搶劫別人或販毒就好
31
00:02:20,454 --> 00:02:22,831
然後在全世界作奸犯科
32
00:02:24,625 --> 00:02:25,834
像妳的戴爾
33
00:02:29,630 --> 00:02:32,799
一想到再也見不到他,就讓我心碎
34
00:02:33,967 --> 00:02:36,136
但我能接受他不告而別
35
00:02:36,928 --> 00:02:39,222
只要他能好好過日子
36
00:02:40,599 --> 00:02:43,060
遠離像你這樣的王八蛋
37
00:02:43,060 --> 00:02:44,394
妳會再見到他的
38
00:02:45,270 --> 00:02:48,398
就在妳上次見到他的地方
我他媽的非常確定
39
00:04:50,103 --> 00:04:53,607
《項塔蘭》
40
00:05:03,992 --> 00:05:07,329
林醫生,我辦不到
41
00:05:07,329 --> 00:05:09,081
你才是醫生,不是我
42
00:05:09,081 --> 00:05:11,708
我不是醫生,從來都不是
43
00:05:11,708 --> 00:05:15,045
聽著,帕瓦媞
目前妳的醫療知識跟我一樣多
44
00:05:15,045 --> 00:05:17,714
他說他從沒看過妳這樣的醫生
45
00:05:17,714 --> 00:05:19,633
妳會是薩格瓦達的好醫生
46
00:05:19,633 --> 00:05:22,511
人們會從四面八方來找妳看診
47
00:05:22,511 --> 00:05:25,097
任何男人都會樂意擁有妳這樣的妻子
48
00:05:25,097 --> 00:05:26,890
你正經一點啦,這不是玩笑
49
00:05:26,890 --> 00:05:29,601
帕瓦媞,妳有天分,妳很適合行醫
50
00:05:29,601 --> 00:05:32,688
我是女生,人們不會聽我的...
51
00:05:32,688 --> 00:05:34,731
若他們想把病治好,就必須聽妳的話
52
00:05:35,649 --> 00:05:37,567
普拉布跟卡辛會幫妳
53
00:05:42,406 --> 00:05:44,491
希望你不要走
54
00:05:45,075 --> 00:05:48,537
妳能勝任的
-不只是你行醫的部分
55
00:06:00,215 --> 00:06:02,259
現在我需要包紮
56
00:06:02,259 --> 00:06:04,469
她騙了你嗎?感覺如何?
-對...
57
00:06:04,469 --> 00:06:06,471
我會教訓你,也會教訓妳
58
00:06:07,681 --> 00:06:08,932
這是一個玩笑,好嗎?
59
00:06:09,766 --> 00:06:11,810
我們在開玩笑...
60
00:06:18,567 --> 00:06:19,568
好喔
61
00:06:20,277 --> 00:06:23,530
似乎你的卡德巴說到做到,是吧?
62
00:06:24,364 --> 00:06:26,742
願和平降臨於你
我們很快就會有自己的水源了
63
00:06:27,492 --> 00:06:29,369
我知道你認為我陷害你
64
00:06:31,413 --> 00:06:35,208
你做了你認為必須做的事
我知道你是為了我們好
65
00:06:36,084 --> 00:06:37,502
但你希望我沒這麼做
66
00:06:38,795 --> 00:06:40,922
林,飢餓的人不會在乎往事
67
00:06:43,258 --> 00:06:45,969
那麼,我們要道別了嗎?
68
00:06:48,805 --> 00:06:51,558
不然你為何要教帕瓦媞如何用藥?
69
00:06:51,558 --> 00:06:53,644
或把你所有的配給分給鄰居?
70
00:06:54,227 --> 00:06:55,729
對,我想這就是道別
71
00:06:57,064 --> 00:07:00,192
聽著,卡辛,我只想說
我知道我應該多聽你的話
72
00:07:00,192 --> 00:07:04,237
對,你跟這裡的所有人都應該
因為我非常有智慧
73
00:07:05,906 --> 00:07:09,117
而你,林先生,是一個超級討厭鬼
74
00:07:12,245 --> 00:07:14,039
我依舊會想念你
75
00:07:27,386 --> 00:07:29,179
我說過,他一直沒回來這裡
76
00:07:31,098 --> 00:07:32,516
而妳什麼都不知道嗎?
77
00:07:34,226 --> 00:07:35,686
若我知道,還會留在這裡嗎?
78
00:07:38,647 --> 00:07:41,817
若他一直沒回來這裡,他就沒有護照
79
00:07:44,653 --> 00:07:45,779
所以護照在哪裡?
80
00:07:54,121 --> 00:07:56,081
莉莎,我知道妳他媽的在說謊
81
00:08:16,310 --> 00:08:18,603
走開啦...我叫妳走開...
82
00:08:22,316 --> 00:08:25,944
嘿,莫里席歐,你不能拿走那些東西
-這些嗎?我不能拿走嗎?
83
00:08:27,571 --> 00:08:28,739
不能嗎?
-莫里席歐,別這樣
84
00:08:28,739 --> 00:08:30,198
聽我說
85
00:08:31,950 --> 00:08:33,994
我他媽的想怎樣都行
86
00:08:34,661 --> 00:08:35,662
懂嗎?
87
00:08:36,997 --> 00:08:40,584
莉莎,妳很聰明,好嗎?比他聰明很多
88
00:08:41,627 --> 00:08:44,212
好嗎?我們可以解決這件事
我們攜手合作
89
00:08:44,212 --> 00:08:47,132
妳去告訴摩迪納,好嗎?
90
00:08:47,883 --> 00:08:51,136
我們三個還有時間一走了之,但他必須...
91
00:08:52,596 --> 00:08:55,724
他必須把錢還我,好嗎?
92
00:09:00,437 --> 00:09:03,565
普拉布,我們要去看什麼東西?
我有事要忙
93
00:09:03,565 --> 00:09:05,484
林老大,去看未來
94
00:09:07,611 --> 00:09:08,946
這是安魯的計程車
-不是
95
00:09:10,113 --> 00:09:12,366
現在有一半時間是我的車
96
00:09:12,366 --> 00:09:14,660
他不可能不眠不休連開24小時
97
00:09:14,660 --> 00:09:16,745
所以他沒開車的時候,就由我開
98
00:09:16,745 --> 00:09:20,123
我會讓他從我賺的錢中
抽取非常合理的趴數
99
00:09:20,123 --> 00:09:24,044
我會在白天當導遊,晚上開計程車
100
00:09:24,044 --> 00:09:25,671
嘿
-你何時睡覺?
101
00:09:26,296 --> 00:09:27,589
當我結婚的時候
102
00:09:28,173 --> 00:09:31,718
既然你要走了
我就無法靠當導遊賺太多錢
103
00:09:32,552 --> 00:09:34,763
所以,少了你,我又得重回人群攬客
104
00:09:34,763 --> 00:09:37,349
你依舊會是“全孟買的第一名導遊”
105
00:09:40,686 --> 00:09:41,812
我一直在想
106
00:09:42,896 --> 00:09:45,232
當我從迪迪耶那裡拿到文件
107
00:09:45,232 --> 00:09:47,818
你跟我就去你的村莊旅行,如何?
108
00:09:47,818 --> 00:09:49,069
見見你的家人
109
00:09:49,569 --> 00:09:51,530
你說那裡很漂亮,對吧?
110
00:09:51,530 --> 00:09:54,825
林,若我回家,我爸不是一個很開明的人
111
00:09:54,825 --> 00:09:57,244
他會知道我追求帕瓦媞,然後要求嫁妝
112
00:09:57,244 --> 00:10:00,831
帕瓦媞的爸媽允許我追求她
113
00:10:00,831 --> 00:10:03,458
但我不希望他們改變心意,懂嗎?
114
00:10:03,458 --> 00:10:05,669
所以,我要很快就舉辦婚禮
115
00:10:05,669 --> 00:10:09,506
我會告訴帕瓦媞的爸爸我不需要嫁妝
我很現代化的
116
00:10:09,506 --> 00:10:12,551
他也會很高興我的想法這麼先進
117
00:10:13,093 --> 00:10:14,261
對,一定會的
118
00:10:15,887 --> 00:10:18,682
老兄,你不覺得你有點操之過急嗎?
119
00:10:18,682 --> 00:10:21,601
你跟帕瓦媞並沒有交往太久
120
00:10:21,601 --> 00:10:23,687
我們結婚之後,就有很多年可以相處
121
00:10:23,687 --> 00:10:27,566
總之,林老大
今晚是我們第一次正式約會
122
00:10:27,566 --> 00:10:28,900
不用再偷偷摸摸
123
00:10:30,652 --> 00:10:32,779
林,這對我而言是非常艱難的選擇
124
00:10:32,779 --> 00:10:34,906
你是我的好朋友,但帕瓦媞她...
125
00:10:34,906 --> 00:10:36,366
不,我懂...
126
00:10:37,409 --> 00:10:38,952
我替你高興
127
00:10:42,748 --> 00:10:44,249
去雷納多嗎?
-對
128
00:10:45,542 --> 00:10:46,543
其實,不
129
00:10:47,919 --> 00:10:50,047
跟你說,我得先去見一個人
130
00:10:54,843 --> 00:10:56,011
是誰?
131
00:10:56,511 --> 00:10:58,305
讓妳猜三次
132
00:11:07,105 --> 00:11:10,609
我在棚屋裡獨自坐了兩天
133
00:11:12,027 --> 00:11:15,656
然後我意識到妳不會回來
所以我就來找妳
134
00:11:17,616 --> 00:11:18,742
請進
135
00:11:22,245 --> 00:11:24,331
我得處理一件急事
136
00:11:25,165 --> 00:11:26,667
妳還在處理嗎?
137
00:11:26,667 --> 00:11:28,543
對,沒錯
138
00:11:28,543 --> 00:11:30,629
林,我有責任在身,跟你一樣
139
00:11:30,629 --> 00:11:31,713
我已經沒有了
140
00:11:33,298 --> 00:11:34,841
我明天就離開
141
00:11:37,010 --> 00:11:38,303
而且,我要把話說清楚
142
00:11:39,471 --> 00:11:40,973
我當時說的是真心話
143
00:11:42,140 --> 00:11:45,143
若我知道說了之後,妳會離開並躲著我
144
00:11:46,269 --> 00:11:48,897
我照樣會說
-那不是我離開的原因
145
00:11:49,523 --> 00:11:51,441
那是妳從沒回來的原因嗎?
146
00:11:58,573 --> 00:12:02,119
總之,我不想不告而別
147
00:12:03,662 --> 00:12:05,163
告別很重要
148
00:12:06,665 --> 00:12:08,292
所以我們要分別了,是嗎?
149
00:12:10,711 --> 00:12:12,004
永遠分別
150
00:12:14,923 --> 00:12:17,718
除非妳今晚跟我共進晚餐
-什麼?老天爺
151
00:12:17,718 --> 00:12:20,012
這是我在孟買的最後一晚,跟我吃晚餐吧
152
00:12:20,012 --> 00:12:22,347
就像兩個普通人
153
00:12:22,347 --> 00:12:25,309
妳甚至能跟我說不准談論哪些話題
154
00:12:31,064 --> 00:12:32,190
我喜歡
155
00:12:33,358 --> 00:12:34,943
好嗎?
-好
156
00:12:34,943 --> 00:12:37,904
或許得由妳選餐廳
因為我不知道要挑哪裡
157
00:12:47,831 --> 00:12:48,957
繼續走
158
00:12:49,458 --> 00:12:53,295
你他媽的在想什麼?汙走拉辛跟周的錢?
159
00:12:54,338 --> 00:12:55,714
莫里席歐把我們的家掀了
160
00:12:56,840 --> 00:12:58,008
薩貝斯汀,我很害怕
161
00:12:58,008 --> 00:13:00,886
莫里席歐本來就打算拋下妳
所以他去死好了
162
00:13:00,886 --> 00:13:02,220
我把錢都拿走了
163
00:13:02,220 --> 00:13:05,474
莉莎,我們現在就能離開,我們...
-怎麼離開?
164
00:13:06,058 --> 00:13:08,644
莫里席歐拿走我們的護照
所以我們要怎麼離開?
165
00:13:09,269 --> 00:13:13,023
他會對我們窮追不捨,他們會殺了你
166
00:13:13,023 --> 00:13:14,983
而且他們認為我是共犯
167
00:13:15,567 --> 00:13:17,569
莉莎,是妳要我硬起來
168
00:13:17,569 --> 00:13:20,614
不是用這種方式
你該走了,以免他們傷害你
169
00:13:20,614 --> 00:13:22,157
莉莎,請妳聽我說
170
00:13:22,741 --> 00:13:25,494
莉莎,跟我走,拜託
171
00:13:26,078 --> 00:13:27,287
抱歉,沒辦法
172
00:13:36,338 --> 00:13:38,590
(雷納多酒館)
173
00:13:38,590 --> 00:13:41,760
那些紅色通緝令都不符合
174
00:13:42,260 --> 00:13:44,972
或許林福特只是另一個躲在孟買
175
00:13:44,972 --> 00:13:48,392
逃避債務或憤怒老婆的白佬
176
00:13:48,392 --> 00:13:51,687
我認識的所有頂尖記者都有一個共通點
177
00:13:52,187 --> 00:13:54,356
不屈不撓的意志力
178
00:13:54,356 --> 00:13:55,941
是嗎?
179
00:13:57,734 --> 00:14:00,487
什麼?我不是說妳沒有
-你覺得我查不出來嗎?
180
00:14:00,487 --> 00:14:02,114
怎樣?你只是一直在揶揄我嗎?
181
00:14:02,114 --> 00:14:04,324
我們還能用其他方法查出他的身分
182
00:14:09,621 --> 00:14:11,915
林,你好嗎?
183
00:14:13,125 --> 00:14:14,209
沒什麼好抱怨的
184
00:14:15,627 --> 00:14:17,504
我是林
-他是尼尚
185
00:14:17,504 --> 00:14:20,299
他是我的...男朋友
-我是她的朋友...男朋友
186
00:14:20,299 --> 00:14:23,135
我是卡薇塔的男朋友,林,幸會
187
00:14:23,844 --> 00:14:25,137
彼此彼此
188
00:14:25,804 --> 00:14:28,015
妳有看到迪迪耶嗎?
189
00:14:28,015 --> 00:14:29,891
好幾天沒看到了
190
00:14:29,891 --> 00:14:31,143
好的
191
00:14:31,143 --> 00:14:32,728
那麼,再見
-再見
192
00:14:40,819 --> 00:14:42,529
迪迪耶來過這裡嗎?
193
00:14:42,529 --> 00:14:44,781
迪迪耶?沒有
194
00:15:01,840 --> 00:15:03,342
嘿,我是林
195
00:15:09,097 --> 00:15:10,098
迪迪耶
196
00:15:10,098 --> 00:15:13,435
林,我沒有你的護照
197
00:15:16,605 --> 00:15:17,606
好的
198
00:15:19,983 --> 00:15:21,610
迪迪耶,怎麼回事?
199
00:15:26,490 --> 00:15:29,201
聽著,我會一直站在這裡,直到你開門
200
00:15:39,753 --> 00:15:40,754
嗨
201
00:15:43,256 --> 00:15:45,467
自從我上次見到你,你有出過家門嗎?
202
00:15:45,968 --> 00:15:49,137
我的一個鄰居好心帶給我食物跟酒
203
00:15:49,137 --> 00:15:51,556
我就沒有出門的理由
204
00:15:56,019 --> 00:15:58,647
你需要拿回照片跟錢,才能弄到護照
205
00:15:58,647 --> 00:16:01,984
這兩樣東西我都有...在這裡
206
00:16:01,984 --> 00:16:04,403
你還沒搞定我的護照
207
00:16:05,612 --> 00:16:06,697
這可好
208
00:16:50,324 --> 00:16:54,202
這樣很危險,妳來這裡做什麼?
209
00:16:54,202 --> 00:16:56,622
迪迪把我賣到這裡償債
210
00:16:56,622 --> 00:16:58,832
我能怎麼做?拒絕他們嗎?
211
00:16:59,833 --> 00:17:01,543
妳何時能離開?
212
00:17:03,003 --> 00:17:05,338
我得還清債務才能離開這裡
213
00:17:06,339 --> 00:17:08,967
妳不應該打去我的辦公室
214
00:17:09,968 --> 00:17:12,179
我有什麼選擇?我不知道還能怎麼辦
215
00:17:12,179 --> 00:17:13,722
我什麼都不懂
216
00:17:13,722 --> 00:17:16,141
阿卡許,我不是笨蛋
217
00:17:16,141 --> 00:17:19,560
我知道我們說要私奔去加拿大生活
218
00:17:19,560 --> 00:17:21,646
以及所有的夢想,都不是真的
219
00:17:21,646 --> 00:17:24,482
我知道我永遠只能當你的情婦
220
00:17:24,482 --> 00:17:25,651
但現在...
221
00:17:26,568 --> 00:17:32,574
我想知道你是否愛我,像我愛你那樣
222
00:17:32,574 --> 00:17:34,242
我這種地位的人...
223
00:17:34,242 --> 00:17:39,414
瓦里德巴就是看中你的地位
才會為了薩格瓦達給你一大筆錢
224
00:17:39,414 --> 00:17:40,999
利用這筆錢...
225
00:17:40,999 --> 00:17:43,919
利用你靠薩格瓦達拿到的錢替我贖身吧
226
00:17:45,837 --> 00:17:48,048
若瓦里德巴發現妳活著
227
00:17:48,048 --> 00:17:49,758
他的人馬就會殺了妳
228
00:17:49,758 --> 00:17:51,843
無論如何,我都會死在這裡
229
00:17:51,843 --> 00:17:55,639
儘管如此,妳絕對不能提到我跟他的協議
230
00:17:55,639 --> 00:17:57,766
妳會有危險
231
00:18:00,060 --> 00:18:01,770
這樣對妳最好
232
00:18:02,854 --> 00:18:06,191
你說我在這裡會有危險
233
00:18:09,278 --> 00:18:12,281
那就用瓦里德的錢
把我從周夫人手上贖回來
234
00:18:13,240 --> 00:18:14,574
你現在就去跟她談
235
00:18:16,493 --> 00:18:19,788
一切都能回到從前
236
00:18:22,541 --> 00:18:26,628
阿卡許,你也希望如此,對吧?
237
00:18:32,718 --> 00:18:36,221
對...當然
238
00:18:39,474 --> 00:18:42,102
我會做該做的事
239
00:18:58,118 --> 00:18:59,953
潘迪部長
240
00:19:05,584 --> 00:19:06,793
請進
241
00:19:15,844 --> 00:19:19,473
怎樣?你就不能任由我喝酒
繼續憂鬱下去嗎?
242
00:19:20,307 --> 00:19:24,102
卡拉跟我說過不懂悲傷的人才會憂鬱
243
00:19:26,939 --> 00:19:29,232
那...他媽的是什麼意思?
244
00:19:29,232 --> 00:19:32,986
若卡拉少思考一點
多感受一些,就會比較開心
245
00:19:32,986 --> 00:19:34,905
是啊,我同意
246
00:19:36,239 --> 00:19:37,407
所以,發生什麼事?
247
00:19:39,201 --> 00:19:40,786
我該從何說起?
248
00:19:43,330 --> 00:19:48,377
家父是很棒的老師,唯一的敗筆就是我
249
00:19:49,711 --> 00:19:54,007
我糟糕的課業表現讓他非常生氣
250
00:19:56,760 --> 00:19:59,096
在我小時候,我覺得他的手
251
00:19:59,096 --> 00:20:03,433
非常大,當他打我時,我似乎全身都瘀青
252
00:20:03,433 --> 00:20:05,394
我很害怕被他打
253
00:20:05,394 --> 00:20:09,147
還有隨之而來,那種一無是處的感覺
254
00:20:10,107 --> 00:20:12,234
所以我16歲時就逃家
255
00:20:12,234 --> 00:20:16,321
我只是一個有小聰明
跟幾分魅力的年輕男孩
256
00:20:19,700 --> 00:20:22,869
之後就沒人痛扁過我,直到那天
257
00:20:22,869 --> 00:20:24,204
那些警察跟我爸沒兩樣
258
00:20:24,204 --> 00:20:26,290
他們看著我,覺得我是廢物
259
00:20:26,290 --> 00:20:28,292
誰在乎他們怎麼想?
260
00:20:28,292 --> 00:20:31,628
他們...我壓根知道他們是對的
261
00:20:37,968 --> 00:20:39,177
那些是什麼?
262
00:20:42,431 --> 00:20:43,640
提醒我的東西
263
00:20:45,309 --> 00:20:49,229
我留著它們,提醒自己我是一個多爛的人
264
00:20:51,440 --> 00:20:55,319
我年輕時,在日內瓦有一個愛人
265
00:20:56,653 --> 00:20:59,615
他是一個內外皆美的男人
他教了我很多東西
266
00:20:59,615 --> 00:21:00,866
艾伯托
267
00:21:02,034 --> 00:21:05,621
他寫給我好幾封最優美的情書
268
00:21:05,621 --> 00:21:08,999
我認為我在他的懷裡重生了
269
00:21:10,000 --> 00:21:11,918
所以艾伯托怎麼了?
270
00:21:13,086 --> 00:21:14,129
他愛我
271
00:21:17,257 --> 00:21:18,467
我也愛他
272
00:21:19,301 --> 00:21:23,221
但是後來他誤判情勢
273
00:21:23,221 --> 00:21:24,306
他...
274
00:21:25,349 --> 00:21:28,143
決定要考驗那份愛情
275
00:21:29,436 --> 00:21:33,065
他充滿智慧
卻不知道愛情是禁不起考驗的
276
00:21:33,065 --> 00:21:36,818
誠實與忠貞都能被考驗
但愛情不能,你懂嗎?
277
00:21:36,818 --> 00:21:38,987
愛情是無條件的
278
00:21:38,987 --> 00:21:41,406
就算我們後來仇恨那個我們愛的人
279
00:21:41,406 --> 00:21:44,409
你可以愛一個人,然後對他做出可怕的事
280
00:21:44,409 --> 00:21:46,328
愛他卻又傷害他
281
00:21:47,079 --> 00:21:48,372
所以...
282
00:21:50,123 --> 00:21:54,002
艾伯托讓我發現他藏錢的地方
283
00:21:54,002 --> 00:21:57,673
於是我把錢全都拿走,然後一走了之
284
00:21:59,341 --> 00:22:01,718
愛情也表示他已經原諒你了
285
00:22:05,013 --> 00:22:06,932
你再也沒見過他嗎?
286
00:22:09,726 --> 00:22:12,104
15年之後,我在公園裡看見他
287
00:22:13,313 --> 00:22:15,023
然後迅速走過他身邊
288
00:22:15,941 --> 00:22:16,942
我...
289
00:22:18,527 --> 00:22:21,780
我迅速走過那個愛過我的優秀好男人
290
00:22:21,780 --> 00:22:24,616
純粹因為他老了,而且不再俊美
291
00:22:28,370 --> 00:22:31,373
他的脆弱與孤單都讓我害怕
292
00:22:31,915 --> 00:22:33,750
我不想跟他扯上邊
293
00:22:35,252 --> 00:22:39,339
而現在...我變成他那樣的人
294
00:22:40,924 --> 00:22:44,469
我在那座監獄裡被毆打時
感覺就像回到我爸身邊
295
00:22:44,469 --> 00:22:46,096
毫無價值與用處
296
00:22:46,096 --> 00:22:51,059
似乎我這一輩子都是一個泡影
297
00:22:53,770 --> 00:22:55,939
你不離開這團泥淖才會是泡影
298
00:22:55,939 --> 00:22:58,191
無論你在逃離什麼,你都已經脫身了
299
00:22:58,191 --> 00:22:59,401
那些警察就在外面
300
00:22:59,401 --> 00:23:01,486
每次我走在街上,都會害怕
301
00:23:05,407 --> 00:23:07,034
迪迪耶,我是銀行搶匪
302
00:23:08,744 --> 00:23:10,245
我逃獄
303
00:23:11,246 --> 00:23:13,624
我是澳洲的頭號通緝犯
304
00:23:16,001 --> 00:23:18,837
把我打入大牢的警察會樂見我死掉
305
00:23:18,837 --> 00:23:23,884
你為何告訴我?
這是一個考驗嗎?你知道我會失敗的
306
00:23:23,884 --> 00:23:25,385
不,這不是考驗
307
00:23:26,553 --> 00:23:28,555
我只想要你知道我瞭解
308
00:23:29,640 --> 00:23:32,643
我每天早上醒來,都認為他們在追捕我
309
00:23:34,019 --> 00:23:36,772
那是揮之不去的恐懼感
無論你是否待在這裡
310
00:23:39,483 --> 00:23:40,943
但只要我們活著
311
00:23:42,110 --> 00:23:44,696
就是打臉那些王八蛋
312
00:23:58,752 --> 00:23:59,795
貝瑞
313
00:24:01,088 --> 00:24:02,965
你知道我不喜歡壞消息
314
00:24:10,013 --> 00:24:12,474
指紋符合,警佐,今天我們出運了
315
00:24:13,558 --> 00:24:14,601
出手吧
316
00:24:46,133 --> 00:24:49,428
查理,查理潘德蓋斯特,是他給我這把槍
317
00:24:49,428 --> 00:24:52,764
不是他給我的,但那是他的槍
我也...我借用的
318
00:24:52,764 --> 00:24:54,558
老實說,不是他把槍給我
319
00:24:54,558 --> 00:24:56,810
是我擅自拿走,但那是他的槍
320
00:24:56,810 --> 00:24:59,813
你說是查理潘德蓋斯特
-我保證
321
00:25:08,655 --> 00:25:10,991
我們有照片跟錄音帶
322
00:25:11,575 --> 00:25:14,328
包括今天
跟你與蘇妮塔在坎達拉的那段時間
323
00:25:15,996 --> 00:25:17,664
你的政治生涯會毀於一旦
324
00:25:17,664 --> 00:25:21,376
名譽掃地,妻小也會蒙羞
325
00:25:22,961 --> 00:25:25,172
但是部長,我們不是你的敵人
326
00:25:25,172 --> 00:25:27,674
我們只要你聆聽人民的心聲
327
00:25:29,885 --> 00:25:33,597
若他們投票支持卡達汗,你要接受現實
328
00:25:33,597 --> 00:25:37,726
若瓦里德輸掉貧民窟
他就會殺了我,像他殺了魯傑那樣
329
00:25:37,726 --> 00:25:41,855
瓦里德沒有殺魯傑
他是因為背叛卡達汗而死
330
00:25:43,690 --> 00:25:45,275
蘇妮塔怎麼辦?
331
00:25:45,859 --> 00:25:48,070
若你拒絕配合我們
你認為她會有什麼下場?
332
00:25:48,862 --> 00:25:51,073
她說你愛她
-我的確愛她
333
00:25:51,073 --> 00:25:54,368
若我不愛她,一切會容易許多
334
00:25:55,077 --> 00:25:56,995
但我也愛我的家人
335
00:25:57,871 --> 00:25:59,957
我是有權有勢的男人
336
00:26:00,457 --> 00:26:03,043
我妻子的家族也德高望重
337
00:26:03,627 --> 00:26:06,088
蘇妮塔只是在卡馬提普拉的妓女
338
00:26:09,383 --> 00:26:11,009
我一時犯傻
339
00:26:12,135 --> 00:26:14,429
以為我能跟她交往
340
00:26:14,429 --> 00:26:16,848
你想要一意孤行,不必承擔後果
341
00:26:16,848 --> 00:26:18,308
當然
342
00:26:19,017 --> 00:26:20,727
那就信任卡德巴
343
00:26:28,318 --> 00:26:30,153
我...會照做
344
00:26:32,072 --> 00:26:36,493
那麼我們就會替你保密
蘇妮塔今天也能重獲自由
345
00:26:39,997 --> 00:26:41,206
或許...
346
00:26:42,374 --> 00:26:44,334
或許她留在這裡比較好
347
00:26:45,585 --> 00:26:47,504
你要拋下她嗎?
348
00:26:47,504 --> 00:26:51,383
是妳帶她來這裡,不是我
349
00:26:56,388 --> 00:26:59,099
似乎這一切都是為了薩格瓦達
350
00:27:02,394 --> 00:27:04,813
若有任何人知道關於潘迪部長的事
351
00:27:04,813 --> 00:27:07,399
我們會假設是妳說的
然後卡達就會殺了妳
352
00:27:09,151 --> 00:27:11,695
“我們”,“卡達”
353
00:27:12,571 --> 00:27:13,697
妳是指妳自己吧
354
00:27:19,661 --> 00:27:22,080
那天我看見迪迪耶的恐懼
355
00:27:22,080 --> 00:27:25,667
我很清楚被追捕與害怕的感覺
356
00:27:25,667 --> 00:27:31,632
但我也知道唯一能熬過去的方式
就是說:“管他的”,放手一搏吧
357
00:27:32,841 --> 00:27:35,969
他們在跟蹤嗎?
-沒有...你沒事...
358
00:27:41,266 --> 00:27:43,352
你準備好了嗎?
-是警察
359
00:27:44,019 --> 00:27:45,228
你先請
360
00:27:50,776 --> 00:27:51,902
嘿,老大
361
00:27:52,611 --> 00:27:54,613
迪迪耶,我的朋友,歡迎回來
-很高興見到你
362
00:27:56,239 --> 00:27:57,991
嘿
-很高興見到你,你好嗎?
363
00:27:57,991 --> 00:28:01,161
是啊,抱歉,我離開了一陣子
但我回來了,對...
364
00:28:01,161 --> 00:28:02,829
對...不,我們很好
365
00:28:02,829 --> 00:28:04,498
嘿...
366
00:28:04,498 --> 00:28:06,333
平安...我很好
367
00:28:09,127 --> 00:28:11,588
你或許不想要朋友,但照樣有好幾個
368
00:28:11,588 --> 00:28:13,465
是啊,至少有一個真正的朋友
369
00:28:16,593 --> 00:28:18,011
威士忌跟啤酒
370
00:28:20,722 --> 00:28:22,307
我們坐下吧
371
00:28:22,307 --> 00:28:24,434
站著喝酒是一種野蠻的行為
372
00:28:24,434 --> 00:28:26,311
嘿
-我要去尿尿
373
00:28:36,238 --> 00:28:38,323
嘿,莫里席歐
374
00:28:40,701 --> 00:28:42,286
你上哪去了?
375
00:28:42,286 --> 00:28:45,330
我得處理一點私事
376
00:28:46,707 --> 00:28:48,458
摩迪納有跟你聯絡嗎?
377
00:28:49,293 --> 00:28:52,671
沒有,他能從我身上得到什麼?
我是說...
378
00:28:52,671 --> 00:28:54,006
護照
379
00:28:56,591 --> 00:28:59,803
若他聯絡你,就在酒吧留話給我
或打這個號碼找我
380
00:29:01,138 --> 00:29:03,932
我想他不知道你這麼關心他吧?
381
00:29:04,558 --> 00:29:05,559
沒錯
382
00:29:08,228 --> 00:29:09,646
你坐了我的位置
383
00:29:14,359 --> 00:29:16,445
你以為我不知道你幹了什麼好事嗎?
384
00:29:16,445 --> 00:29:18,071
你知道的比我多
385
00:29:18,071 --> 00:29:20,198
但只要能讓你不爽,我就高興
386
00:29:22,618 --> 00:29:24,661
你很快就會得到教訓
387
00:29:33,378 --> 00:29:34,588
那是怎麼回事?
388
00:29:37,799 --> 00:29:39,801
我不知道
-超扯
389
00:29:41,553 --> 00:29:42,596
乾杯
390
00:29:49,144 --> 00:29:50,354
情況如何?
391
00:29:50,354 --> 00:29:52,564
潘迪很快就投降了
392
00:29:53,148 --> 00:29:54,816
卡拉把他吃得死死的
393
00:29:54,816 --> 00:29:56,360
很好,真是大好消息
394
00:29:56,902 --> 00:29:57,903
卡拉
395
00:30:00,530 --> 00:30:01,865
工作完成了
396
00:30:08,538 --> 00:30:10,749
潘迪一定很愛這個女人
397
00:30:11,333 --> 00:30:13,752
潘迪害怕瓦里德發現這件事之後會殺了他
398
00:30:13,752 --> 00:30:14,878
他或許會
399
00:30:14,878 --> 00:30:16,588
但屆時就來不及了
400
00:30:16,588 --> 00:30:18,590
但願我是一隻牆上的蒼蠅
401
00:30:18,590 --> 00:30:21,718
能在瓦里德得知消息之後,看看他的表情
402
00:30:22,427 --> 00:30:25,806
這是重點嗎?
-不是,但連帶懲罰他對我不敬
403
00:30:25,806 --> 00:30:28,976
我不否認這讓我樂在其中
404
00:30:29,726 --> 00:30:31,979
卡拉,我知道妳很難受
405
00:30:31,979 --> 00:30:34,022
蘇妮塔更難受
406
00:30:34,564 --> 00:30:36,024
妳同情她
407
00:30:36,024 --> 00:30:40,195
她愛潘迪,而且只想得到他的愛
408
00:30:40,195 --> 00:30:43,532
我們操弄她的愛,然後潘迪狠狠甩掉她
409
00:30:43,532 --> 00:30:45,909
現在她知道不能信任政客了
410
00:30:45,909 --> 00:30:48,662
我以為我們應該來慶祝,我們贏了
411
00:30:48,662 --> 00:30:50,872
好好享受吧,不會每次都這麼順利
412
00:30:54,751 --> 00:30:58,422
我就讓你倆私下解決,無論這是什麼局面
413
00:30:58,422 --> 00:30:59,506
卡拉
414
00:31:00,757 --> 00:31:05,387
告訴我,我該怎麼做才能讓妳再次快樂?
415
00:31:08,056 --> 00:31:10,225
我要讓蘇妮塔重獲自由
416
00:31:10,851 --> 00:31:13,020
還有足夠的錢讓她花用
417
00:31:13,020 --> 00:31:16,023
沒問題,但妳需要什麼?
418
00:31:18,942 --> 00:31:21,111
嘿,我用不到這些東西
419
00:31:21,945 --> 00:31:24,406
你可以留下,或分給別人
420
00:31:25,532 --> 00:31:27,409
你覺得我應該穿哪一件?
421
00:31:27,909 --> 00:31:29,036
這件嗎?
422
00:31:30,454 --> 00:31:31,538
或這件?
423
00:31:32,539 --> 00:31:33,832
那件
424
00:31:33,832 --> 00:31:35,917
我想穿這件
425
00:31:35,917 --> 00:31:38,170
媽的,林老大,我非常緊張
426
00:31:38,170 --> 00:31:40,047
我們偷偷摸摸交往的時候輕鬆多了
427
00:31:40,756 --> 00:31:42,841
緊張是好事,表示你在乎
428
00:31:43,884 --> 00:31:45,260
我也緊張
429
00:31:46,470 --> 00:31:47,888
你為何緊張?
430
00:31:47,888 --> 00:31:51,266
我也不懂你為何要花錢跟卡拉女士吃晚餐
431
00:31:51,266 --> 00:31:52,601
你都要離開了
432
00:31:53,935 --> 00:31:57,147
你要她跟你一起走嗎?那是你的計畫嗎?
433
00:31:58,941 --> 00:32:02,819
林老大,我喜歡
比跟我分享村莊棚屋好多了
434
00:32:05,697 --> 00:32:08,408
我是英雄
435
00:32:08,408 --> 00:32:10,661
她們怎能不喜愛我們呢?
436
00:32:10,661 --> 00:32:13,121
看看我們,我們很帥
437
00:32:13,914 --> 00:32:17,042
若你要的話,可以借穿我的另一件帥襯衫
438
00:32:18,043 --> 00:32:19,127
不,我有衣服穿了
439
00:32:20,087 --> 00:32:24,132
好的,我必須問你一個問題
440
00:32:26,259 --> 00:32:28,095
我很認真
-你需要什麼?
441
00:32:30,806 --> 00:32:35,978
若你今晚帶卡拉女士來這裡嘿咻
442
00:32:35,978 --> 00:32:39,273
我能否在旁邊看
才能學到一些厲害的招式?
443
00:32:45,487 --> 00:32:46,822
我騙倒你了,對吧?
444
00:32:47,364 --> 00:32:48,699
跟我說我騙倒你了
445
00:33:07,342 --> 00:33:09,428
妳為何不跟摩迪納離開?
446
00:33:12,931 --> 00:33:14,933
莫里席歐快把我嚇死
447
00:33:16,310 --> 00:33:18,854
這整件事讓我無法承受
448
00:33:23,609 --> 00:33:26,278
摩迪納做那些事,是為了證明他愛我
449
00:33:27,738 --> 00:33:29,364
我卻拒絕他
450
00:33:30,198 --> 00:33:32,159
他瘋了才會留下來
451
00:33:34,911 --> 00:33:36,913
若妳先來找我就好了
452
00:33:38,040 --> 00:33:41,335
我可以替你倆安排護照跟文件
453
00:33:44,254 --> 00:33:45,756
卡拉,我害怕
454
00:33:47,257 --> 00:33:49,926
我不想回去他家
-那就待在這裡
455
00:33:52,596 --> 00:33:53,805
妳還好嗎?
456
00:33:54,514 --> 00:33:55,807
我不知道
457
00:33:57,684 --> 00:33:59,353
我他媽的真的不知道
458
00:34:11,322 --> 00:34:14,284
周夫人當著我的面承認她殺死阿瑪德
459
00:34:15,077 --> 00:34:17,411
說她認為我會瞭解
460
00:34:17,411 --> 00:34:20,248
周夫人是他媽的禽獸
-那我是什麼?
461
00:34:28,215 --> 00:34:30,342
當我去薩格瓦達找林
462
00:34:32,135 --> 00:34:33,719
他差點死於霍亂
463
00:34:34,429 --> 00:34:36,098
我很嫉妒他
464
00:34:37,139 --> 00:34:39,726
他知道他為何而死,而且死得其所
465
00:34:45,315 --> 00:34:47,067
他跟我說他愛我
466
00:34:48,025 --> 00:34:49,235
那妳說什麼?
467
00:34:50,362 --> 00:34:51,571
不,讓我猜
468
00:34:52,864 --> 00:34:56,368
妳跟他說妳不相信愛情
-然後我就離開了
469
00:34:58,453 --> 00:35:00,580
卡拉,或許他是妳需要的答案
470
00:35:04,167 --> 00:35:09,006
我打從一開始就欺騙他
關於魯傑、卡達,跟所有的事
471
00:35:10,924 --> 00:35:12,259
他值得更好的女人
472
00:35:15,304 --> 00:35:17,556
或許妳應該讓他自己決定
473
00:35:23,645 --> 00:35:25,439
(雨夜)
474
00:36:22,204 --> 00:36:23,205
好的
475
00:36:25,332 --> 00:36:27,960
好的,我知道你在想什麼,我不怪你...
476
00:36:27,960 --> 00:36:31,546
我在想你多久會落地
477
00:36:31,546 --> 00:36:33,465
在我們將你拋出窗外之後
478
00:36:33,465 --> 00:36:36,385
嘿,我的供應商惡搞我倆,好嗎?
479
00:36:38,053 --> 00:36:40,764
這次我把你的錢給他之後,他就人間蒸發
480
00:36:41,473 --> 00:36:43,558
我一直在找他,但目前一無所獲
481
00:36:43,558 --> 00:36:45,686
所以你想打包走人嗎?
482
00:36:45,686 --> 00:36:47,354
你覺得我很蠢嗎?
483
00:36:48,146 --> 00:36:49,606
把窗戶打開
484
00:36:49,606 --> 00:36:52,818
聽著,我發誓這是實話,好嗎?
我句句屬實
485
00:36:54,152 --> 00:36:56,613
聽著,拉辛,若你的錢在我手上
我會留在這裡嗎?
486
00:36:59,199 --> 00:37:00,951
你的供應商叫什麼名字?
487
00:37:03,036 --> 00:37:04,663
聽著,我會找到他,我保證
488
00:37:07,082 --> 00:37:10,585
不...
489
00:37:11,837 --> 00:37:13,463
拉辛,不...
490
00:37:13,463 --> 00:37:15,674
林,林福特...
491
00:37:15,674 --> 00:37:20,137
林福特,他叫林福特,好嗎?
492
00:37:20,721 --> 00:37:22,264
他通常會待在雷納多酒館
493
00:37:22,848 --> 00:37:25,392
自從我把錢給他之後
我就沒見過他,但當我...
494
00:37:25,392 --> 00:37:28,729
我會找到他,等我找到他
就會去你的飯店找你
495
00:37:28,729 --> 00:37:31,231
因為你我是好哥們,對吧?
496
00:37:32,816 --> 00:37:34,318
莫里席歐,你看起來很累
497
00:37:34,318 --> 00:37:37,404
你已經筋疲力盡了,你回去休息吧
498
00:37:38,280 --> 00:37:40,073
我們會去找到這個林福特
499
00:37:41,575 --> 00:37:43,327
走吧
-聽著...等等
500
00:37:43,327 --> 00:37:45,370
他不能離開這個地方
-我認識一些人
501
00:37:45,370 --> 00:37:47,581
除非我同意
-你必須放我出去,拉辛
502
00:37:47,581 --> 00:37:49,625
若他想逃,就打斷他的腿
-拉辛
503
00:37:50,208 --> 00:37:51,918
好的...
504
00:38:11,438 --> 00:38:15,901
我的朋友,過來,快點
505
00:38:15,901 --> 00:38:19,279
我們餓了,快點,過來
506
00:38:19,279 --> 00:38:21,281
阿姨,妳要吃什麼?
507
00:38:21,281 --> 00:38:22,783
阿姨,妳想要什麼儘管拿
508
00:38:25,619 --> 00:38:27,704
餡餅跟咖哩餃看起來很好吃,對吧?
509
00:38:27,704 --> 00:38:29,748
好的,給她一個餡餅
510
00:38:36,338 --> 00:38:39,508
普拉布,我也喜歡糖霜花生,非常美味
511
00:38:39,508 --> 00:38:43,428
好的,我的朋友,給我糖霜花生
每種都來一份
512
00:38:58,443 --> 00:39:00,195
謝謝...
513
00:39:32,644 --> 00:39:33,645
謝謝
514
00:39:42,696 --> 00:39:46,783
我坐在那裡,感覺到頭來
我或許可以擁有想要的東西
515
00:39:47,743 --> 00:39:50,537
我能贏得自由,與值得期待的未來
516
00:39:51,747 --> 00:39:53,332
而且卡拉也在
517
00:40:01,256 --> 00:40:02,883
妳看起來好特別
518
00:40:02,883 --> 00:40:04,384
你也打扮得很稱頭
519
00:40:05,302 --> 00:40:07,012
老兄,沒事的,我自己來就好,謝謝
520
00:40:07,012 --> 00:40:08,221
好的,先生
521
00:40:08,221 --> 00:40:10,724
沒什麼好看的
522
00:40:10,724 --> 00:40:13,143
什麼事都沒發生
523
00:40:14,144 --> 00:40:15,354
一切順利
524
00:40:19,066 --> 00:40:20,400
行了
525
00:40:33,246 --> 00:40:37,000
查理,院子裡有人
-什麼?
526
00:40:37,834 --> 00:40:38,835
聽我說
527
00:40:51,932 --> 00:40:52,975
誰在外面?
528
00:40:52,975 --> 00:40:55,310
資深警探華特奈汀格爾
529
00:40:55,310 --> 00:40:57,270
澳洲聯邦警察
530
00:40:57,270 --> 00:41:00,607
幹,快把那玩意扔掉
-我們只想跟你談一談
531
00:41:02,401 --> 00:41:06,613
查理,聽我說,我們現在要進去了
532
00:41:17,207 --> 00:41:19,835
蜜西,妳他媽的別哭了
把那玩意扔掉,好嗎?
533
00:41:19,835 --> 00:41:21,044
蜜西,快點
534
00:41:24,464 --> 00:41:25,465
媽的
535
00:41:28,885 --> 00:41:31,179
去後面,蹲低...
536
00:41:32,139 --> 00:41:33,181
媽的,幹
537
00:41:33,807 --> 00:41:34,808
幹
538
00:41:38,061 --> 00:41:40,230
查理,他們繞到後面了
539
00:41:41,064 --> 00:41:42,649
不,你們這些王八蛋想得美
540
00:41:51,617 --> 00:41:53,660
幹...
541
00:41:59,207 --> 00:42:01,460
我操,好的
542
00:42:01,460 --> 00:42:03,629
好啦,我投降
543
00:42:03,629 --> 00:42:07,132
嘿,大夥,別開槍
544
00:42:08,091 --> 00:42:10,802
別開槍
-我要出來了,好嗎?
545
00:42:10,802 --> 00:42:11,887
別開槍
546
00:42:11,887 --> 00:42:14,097
趴在地上,好嗎?
547
00:42:14,097 --> 00:42:16,975
不...
-趴在地上,好嗎?
548
00:42:16,975 --> 00:42:18,518
沒關係的,我愛妳
549
00:42:20,437 --> 00:42:25,150
好的,我要出來了,別開槍
550
00:42:25,150 --> 00:42:26,401
你們聽見了嗎?
551
00:42:28,779 --> 00:42:29,780
我愛妳
552
00:42:37,120 --> 00:42:38,288
有看見我的槍嗎?
553
00:42:39,957 --> 00:42:43,293
我把槍放在車頂,好嗎?
554
00:42:47,714 --> 00:42:49,341
我只想跟你談一談,老兄
555
00:42:51,134 --> 00:42:54,221
查理,你要把槍放下嗎?
556
00:43:00,268 --> 00:43:04,982
幹...老天爺
557
00:43:13,907 --> 00:43:17,619
我認為...你射中我了,王八蛋
558
00:43:19,579 --> 00:43:21,540
替我叫救護車
-我會的...
559
00:43:21,540 --> 00:43:24,501
聽著,我只是...需要知道
560
00:43:24,501 --> 00:43:25,585
什麼?
561
00:43:25,585 --> 00:43:26,670
那場銀行搶案
562
00:43:26,670 --> 00:43:29,381
怎樣?
-是你對佛羅瑞斯警員開槍嗎?
563
00:43:29,381 --> 00:43:31,466
對,是我
564
00:43:31,466 --> 00:43:34,636
現在你快找人救我...
565
00:43:34,636 --> 00:43:36,513
戴爾康提在哪裡?
-戴爾?
566
00:43:36,513 --> 00:43:39,474
戴爾康提在哪裡?不...
567
00:43:39,474 --> 00:43:41,685
你能感受到嗎?
568
00:43:46,565 --> 00:43:47,399
有嗎?
569
00:43:52,362 --> 00:43:55,824
聽著...
570
00:43:55,824 --> 00:43:56,908
你快死了
571
00:43:56,908 --> 00:43:58,368
你他媽的快死了
572
00:43:58,368 --> 00:44:01,204
只有我能救你,好嗎?
573
00:44:01,204 --> 00:44:02,539
所以,告訴我
574
00:44:02,539 --> 00:44:04,416
告訴我,他在哪裡?
575
00:44:05,834 --> 00:44:07,502
你無法逼戴爾開口的
576
00:44:09,212 --> 00:44:10,839
那讓你很不爽,對吧?
577
00:44:14,968 --> 00:44:18,639
好啦...若我閉嘴,誰能得到好處?
578
00:44:23,894 --> 00:44:27,648
好啦...我會告訴你...
579
00:44:31,109 --> 00:44:33,820
我會告訴你
580
00:44:35,739 --> 00:44:37,449
這就是人生
581
00:44:41,119 --> 00:44:42,955
爛人
582
00:44:59,304 --> 00:45:01,139
他很嚴肅地看著我...謝謝
583
00:45:01,139 --> 00:45:02,933
然後說:“我能否在旁邊看
584
00:45:02,933 --> 00:45:05,894
才能學到一些厲害的嘿咻招式?”
585
00:45:07,187 --> 00:45:08,188
我當時相信他了
586
00:45:09,815 --> 00:45:11,525
我發誓,他的言行舉止像一個小丑
587
00:45:11,525 --> 00:45:15,112
但他是我碰過最高尚、最聰明的人
588
00:45:15,112 --> 00:45:16,405
我他媽的超愛他
589
00:45:18,573 --> 00:45:19,574
我愛他們所有人
590
00:45:26,999 --> 00:45:28,750
我酒喝太多了
-當然
591
00:45:30,752 --> 00:45:32,671
或許你告訴我普拉布的事
592
00:45:32,671 --> 00:45:37,634
是想巧妙地提及
你在孟買最後一夜的嘿休時間
593
00:45:41,054 --> 00:45:42,514
妳跟他一樣惡劣
594
00:45:43,265 --> 00:45:48,645
除非妳提及這個話題
是為了想滿足自己的嘿咻時間
595
00:45:50,689 --> 00:45:51,690
喔
596
00:45:53,609 --> 00:45:54,610
放輕鬆
597
00:45:55,611 --> 00:45:57,738
不,就算妳要求...
598
00:45:59,323 --> 00:46:00,532
我不是說妳在要求
599
00:46:00,532 --> 00:46:02,618
若我做了,我就無法離開
600
00:46:04,745 --> 00:46:06,163
而我真的必須離開
601
00:46:07,706 --> 00:46:09,207
你不應該非走不可
602
00:46:11,418 --> 00:46:12,628
跟我一起走
603
00:46:13,962 --> 00:46:17,215
嘿,不需要任何承諾或保證
604
00:46:17,215 --> 00:46:21,845
只要妳我在一起,開心就好
605
00:46:25,265 --> 00:46:27,059
那是你找我吃晚餐的原因嗎?
-對
606
00:46:27,059 --> 00:46:30,395
就這樣,我們相談甚歡
607
00:46:30,395 --> 00:46:32,731
這樣他媽的非常輕鬆,也很開心
608
00:46:35,567 --> 00:46:37,861
我很不想就此跟妳分別
609
00:46:39,655 --> 00:46:42,032
我不想走,因為我愛上妳
610
00:46:48,497 --> 00:46:50,499
林,事情沒那麼簡單
611
00:46:50,499 --> 00:46:51,708
可以很簡單
612
00:46:53,835 --> 00:46:55,337
妳為何要留在這裡?
613
00:46:56,088 --> 00:46:58,298
什麼事這麼重要?若妳決定回來
614
00:46:58,298 --> 00:47:00,258
依舊可以處理
615
00:47:00,759 --> 00:47:02,177
聽著,卡拉,我或許是錯的
616
00:47:02,177 --> 00:47:04,429
但妳很像一個妳自己描述過的人
617
00:47:04,429 --> 00:47:07,891
獨自坐在一艘下沉的救生艇
害怕到不敢離開
618
00:47:07,891 --> 00:47:10,477
或許我不想帶著別人一起溺水
619
00:47:11,353 --> 00:47:12,896
我是他媽的游泳高手
620
00:47:18,026 --> 00:47:19,152
我不能
-妳可以
621
00:47:29,746 --> 00:47:31,290
林,我會想你
622
00:47:32,416 --> 00:47:33,417
非常想
623
00:47:41,925 --> 00:47:43,593
若我去追她
624
00:47:43,593 --> 00:47:46,471
她會改變心意,並答應跟我一起走嗎?
625
00:47:47,097 --> 00:47:48,682
我永遠不會知道
626
00:47:48,682 --> 00:47:51,977
我只知道之後發生的事會有多麼不一樣
627
00:48:05,574 --> 00:48:06,742
你是迪迪耶李維嗎?
628
00:48:08,577 --> 00:48:10,454
你佔了上風
629
00:48:10,454 --> 00:48:12,873
我聽說你是林福特的朋友
630
00:48:12,873 --> 00:48:15,083
我需要找到他,我們是生意夥伴
631
00:48:17,836 --> 00:48:21,632
林,對,他已經很久沒出現了
632
00:48:21,632 --> 00:48:25,510
上次我聽說
他跟一個很美的瑞典女人在一起
633
00:48:25,510 --> 00:48:27,763
在泰姬飯店的套房裡
634
00:48:27,763 --> 00:48:31,350
而且他們打算去造訪...應該是瓦拉納西
635
00:48:31,350 --> 00:48:33,560
但他或許已經離開了
636
00:48:33,560 --> 00:48:35,604
但我樂意協助你的生意...
637
00:48:35,604 --> 00:48:36,688
你無法
638
00:48:47,074 --> 00:48:49,201
莉莎,是我,薩貝斯汀
639
00:48:52,329 --> 00:48:54,915
薩貝斯汀,你來這裡做什麼?很危險
640
00:48:54,915 --> 00:48:56,375
我確定沒人跟蹤我
641
00:49:01,838 --> 00:49:03,131
我以為你離開了
642
00:49:06,635 --> 00:49:07,928
你應該離開
643
00:49:07,928 --> 00:49:09,388
要走就一起走
644
00:49:11,473 --> 00:49:13,266
莉莎,我愛妳
645
00:49:16,645 --> 00:49:17,771
對不起
646
00:49:18,939 --> 00:49:22,859
很抱歉我之前說了那些話
我要跟你一起走
647
00:49:22,859 --> 00:49:25,487
卡拉願意幫忙
她能替我們弄到新的旅行文件
648
00:49:27,531 --> 00:49:28,907
我們會成功的
649
00:49:33,620 --> 00:49:34,621
嘿
650
00:49:36,665 --> 00:49:40,419
去薩格瓦達
找那個白佬醫生林老大,懂嗎?
651
00:49:40,419 --> 00:49:43,714
跟他說迪迪耶叫他留在那裡
不要離開貧民窟
652
00:49:43,714 --> 00:49:47,801
若他不在那裡,你就必須找到普拉布
叫他來這裡見我
653
00:49:47,801 --> 00:49:50,137
好嗎?快去...
-好的
654
00:49:55,600 --> 00:49:57,894
嘿,若你不放開我,我就會尿在褲子上
655
00:50:23,253 --> 00:50:26,506
若你耍花樣,我就打斷你的腿
656
00:50:37,893 --> 00:50:40,062
我就在外面,尿快一點
657
00:51:17,224 --> 00:51:19,434
妳還在寫關於林的報導嗎?
658
00:51:21,812 --> 00:51:22,813
他知道嗎?
659
00:51:25,691 --> 00:51:27,109
是他叫妳來的嗎?
660
00:51:27,109 --> 00:51:28,986
我是來請妳別再寫了
661
00:51:35,742 --> 00:51:38,996
林西福特是一個死人的名字
662
00:51:38,996 --> 00:51:40,330
妳已經知道了嗎?
663
00:51:40,330 --> 00:51:42,082
林的過去並不重要
664
00:51:42,082 --> 00:51:45,794
重要的是現在的他
還有他對薩格瓦達的付出
665
00:51:46,670 --> 00:51:49,089
若妳刊登這篇報導,他就必須離開孟買
666
00:51:49,089 --> 00:51:50,841
他不該被這樣對待
667
00:51:53,343 --> 00:51:56,513
我們很多人都活該
必須為了自己做過的爛事受到懲罰
668
00:51:56,513 --> 00:51:57,931
但不包括林
669
00:52:01,601 --> 00:52:03,437
卡拉,妳究竟做什麼工作?
670
00:52:03,437 --> 00:52:06,898
我們在雷納多相聚,把酒言歡
671
00:52:07,441 --> 00:52:12,112
我們保持友好,但我們並不是朋友
672
00:52:16,658 --> 00:52:20,829
聽著,我喜歡林,好嗎?但這是我的工作
673
00:52:21,413 --> 00:52:24,875
我是記者,而林有故事
674
00:52:27,628 --> 00:52:29,463
我談成那些不該被談成的交易
675
00:52:33,342 --> 00:52:36,678
若妳放過林,我就給妳一個更精彩的故事
676
00:52:38,597 --> 00:52:39,598
是什麼?
677
00:52:40,724 --> 00:52:44,895
貪腐、賄賂、性與謀殺
678
00:52:49,399 --> 00:52:53,820
我能跟妳說一個孟買黑道
如何利用這些東西
679
00:52:53,820 --> 00:52:56,365
試圖染指薩格瓦達貧民窟
680
00:52:57,950 --> 00:52:59,117
好的
681
00:52:59,910 --> 00:53:00,911
我在聽
682
00:53:02,245 --> 00:53:05,290
首先,我要妳保證不會再追查林
683
00:53:05,999 --> 00:53:09,544
無論發生什麼事,他都能留在孟買
684
00:53:17,094 --> 00:53:18,095
進來吧
685
00:53:36,655 --> 00:53:38,323
不,我沒事...
686
00:53:48,500 --> 00:53:50,043
警佐,抱歉我對他開槍
687
00:53:50,877 --> 00:53:53,755
小子,我也是...
688
00:53:56,008 --> 00:53:58,385
但我們今晚依舊順利逮到人,對吧?
689
00:53:58,385 --> 00:54:00,762
無論如何都算有結果
690
00:54:01,805 --> 00:54:04,391
今晚他媽的一團亂
691
00:54:05,934 --> 00:54:09,563
警察殺死罪犯
會讓死者成為其他人渣眼中的英雄
692
00:54:11,648 --> 00:54:16,028
現在潘德蓋斯特
無法告訴我們那個小王八蛋在哪裡了
693
00:54:17,029 --> 00:54:18,030
而且我不懂...
694
00:54:18,030 --> 00:54:20,824
在你的小腦袋中那算什麼狗屁結果
695
00:54:43,180 --> 00:54:46,099
這是一個他媽的惡作劇嗎?
696
00:55:04,910 --> 00:55:07,746
別跟我說你要離開,我需要找人喝酒
697
00:55:07,746 --> 00:55:09,915
林,我倆都要離開
698
00:55:09,915 --> 00:55:12,084
老兄,我才剛來,我要喝個爛醉
699
00:55:12,084 --> 00:55:14,586
林,我們走,我們可以去我家喝酒
700
00:55:24,680 --> 00:55:27,015
出了什麼事嗎?
-我待會再解釋
701
00:55:33,772 --> 00:55:36,275
怎麼了?
-我惹了一點小麻煩
702
00:55:36,275 --> 00:55:38,485
我需要你幫忙,但我們先去別的地方
703
00:55:38,485 --> 00:55:40,153
走吧
-惹上更多麻煩?
704
00:55:40,153 --> 00:55:42,906
我才跟你分開六小時,發生什麼事?
705
00:55:44,283 --> 00:55:45,284
我們繼續走
706
00:55:59,381 --> 00:56:01,550
他在跟蹤你嗎?
-快走...
707
00:56:04,261 --> 00:56:05,262
過來
708
00:56:15,731 --> 00:56:18,150
你想怎樣?你他媽的為何跟蹤他?
709
00:56:18,150 --> 00:56:20,944
放開我...
-你為什麼...
710
00:56:21,820 --> 00:56:23,822
你為何跟蹤他?
-不是我,是你
711
00:56:23,822 --> 00:56:26,283
林,他是在跟蹤你
-你他媽的為何跟蹤他?
712
00:56:26,283 --> 00:56:27,909
而且還會有其他人
713
00:56:40,631 --> 00:56:41,840
發生什麼事?
714
00:56:42,799 --> 00:56:44,217
林老大,你做了什麼事?
715
00:56:45,802 --> 00:56:46,803
我做了什麼事?
716
00:56:49,222 --> 00:56:50,599
老天爺
717
00:57:01,610 --> 00:57:03,528
(改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說
《項塔蘭》)
718
00:58:23,609 --> 00:58:25,611
字幕翻譯:邱瑤仙