1 00:00:21,793 --> 00:00:24,504 所以,都過了三天,你還是沒逮到他 2 00:00:25,547 --> 00:00:26,965 謝謝,感恩 3 00:00:27,924 --> 00:00:30,802 雖然我不歡迎你來,該有的禮貌還是要有 4 00:00:33,764 --> 00:00:34,765 他不會來的 5 00:00:36,183 --> 00:00:38,226 被我養大的戴爾沒這麼笨 6 00:00:40,604 --> 00:00:45,359 我不懂他為何逃獄,我兒子已經認罪了 7 00:00:45,359 --> 00:00:47,861 或許他發現監獄並不適合他 8 00:00:48,528 --> 00:00:49,696 這不是新鮮事 9 00:00:50,989 --> 00:00:54,534 我每次去探監時,他全身都是瘀傷 10 00:00:56,203 --> 00:00:59,706 你知道是怎麼回事嗎? 11 00:01:01,083 --> 00:01:04,710 他很會惹毛別人 12 00:01:06,964 --> 00:01:09,424 你為何這麼厭惡我的戴爾? 13 00:01:18,892 --> 00:01:21,770 我在奧特威長大,妳知道奧特威嗎? 14 00:01:21,770 --> 00:01:22,854 知道 15 00:01:25,524 --> 00:01:26,858 我老爸他... 16 00:01:27,859 --> 00:01:29,778 我猜他不是最聰明的人 17 00:01:30,487 --> 00:01:31,863 也不是最高大的人 18 00:01:32,364 --> 00:01:35,033 但他比任何人都努力工作 19 00:01:35,993 --> 00:01:38,370 對,他挖了30年的煤礦 20 00:01:39,204 --> 00:01:42,082 而且他下定決心不要讓我也成為礦工 21 00:01:42,791 --> 00:01:44,459 不... 22 00:01:45,127 --> 00:01:48,463 我原本有機會去上大學,跟妳的戴爾一樣 23 00:01:49,881 --> 00:01:51,508 出人頭地 24 00:01:52,509 --> 00:01:55,470 他不到50歲就過世 25 00:01:56,430 --> 00:01:58,432 從肺部咳出一大堆黑色的髒東西 26 00:01:58,432 --> 00:02:01,768 他賣力工作,也死於工作 27 00:02:02,811 --> 00:02:04,521 我從沒機會去上大學 28 00:02:08,025 --> 00:02:13,030 所以,我厭惡每一個 29 00:02:13,030 --> 00:02:15,824 決定生活太辛苦的小混蛋 30 00:02:15,824 --> 00:02:19,745 去搶劫別人或販毒就好 31 00:02:20,454 --> 00:02:22,831 然後在全世界作奸犯科 32 00:02:24,625 --> 00:02:25,834 像妳的戴爾 33 00:02:29,630 --> 00:02:32,799 一想到再也見不到他,就讓我心碎 34 00:02:33,967 --> 00:02:36,136 但我能接受他不告而別 35 00:02:36,928 --> 00:02:39,222 只要他能好好過日子 36 00:02:40,599 --> 00:02:43,060 遠離像你這樣的王八蛋 37 00:02:43,060 --> 00:02:44,394 妳會再見到他的 38 00:02:45,270 --> 00:02:48,398 就在妳上次見到他的地方 我他媽的非常確定 39 00:04:50,103 --> 00:04:53,607 《項塔蘭》 40 00:05:03,992 --> 00:05:07,329 林醫生,我辦不到 41 00:05:07,329 --> 00:05:09,081 你才是醫生,不是我 42 00:05:09,081 --> 00:05:11,708 我不是醫生,從來都不是 43 00:05:11,708 --> 00:05:15,045 聽著,帕瓦媞 目前妳的醫療知識跟我一樣多 44 00:05:15,045 --> 00:05:17,714 他說他從沒看過妳這樣的醫生 45 00:05:17,714 --> 00:05:19,633 妳會是薩格瓦達的好醫生 46 00:05:19,633 --> 00:05:22,511 人們會從四面八方來找妳看診 47 00:05:22,511 --> 00:05:25,097 任何男人都會樂意擁有妳這樣的妻子 48 00:05:25,097 --> 00:05:26,890 你正經一點啦,這不是玩笑 49 00:05:26,890 --> 00:05:29,601 帕瓦媞,妳有天分,妳很適合行醫 50 00:05:29,601 --> 00:05:32,688 我是女生,人們不會聽我的... 51 00:05:32,688 --> 00:05:34,731 若他們想把病治好,就必須聽妳的話 52 00:05:35,649 --> 00:05:37,567 普拉布跟卡辛會幫妳 53 00:05:42,406 --> 00:05:44,491 希望你不要走 54 00:05:45,075 --> 00:05:48,537 妳能勝任的 -不只是你行醫的部分 55 00:06:00,215 --> 00:06:02,259 現在我需要包紮 56 00:06:02,259 --> 00:06:04,469 她騙了你嗎?感覺如何? -對... 57 00:06:04,469 --> 00:06:06,471 我會教訓你,也會教訓妳 58 00:06:07,681 --> 00:06:08,932 這是一個玩笑,好嗎? 59 00:06:09,766 --> 00:06:11,810 我們在開玩笑... 60 00:06:18,567 --> 00:06:19,568 好喔 61 00:06:20,277 --> 00:06:23,530 似乎你的卡德巴說到做到,是吧? 62 00:06:24,364 --> 00:06:26,742 願和平降臨於你 我們很快就會有自己的水源了 63 00:06:27,492 --> 00:06:29,369 我知道你認為我陷害你 64 00:06:31,413 --> 00:06:35,208 你做了你認為必須做的事 我知道你是為了我們好 65 00:06:36,084 --> 00:06:37,502 但你希望我沒這麼做 66 00:06:38,795 --> 00:06:40,922 林,飢餓的人不會在乎往事 67 00:06:43,258 --> 00:06:45,969 那麼,我們要道別了嗎? 68 00:06:48,805 --> 00:06:51,558 不然你為何要教帕瓦媞如何用藥? 69 00:06:51,558 --> 00:06:53,644 或把你所有的配給分給鄰居? 70 00:06:54,227 --> 00:06:55,729 對,我想這就是道別 71 00:06:57,064 --> 00:07:00,192 聽著,卡辛,我只想說 我知道我應該多聽你的話 72 00:07:00,192 --> 00:07:04,237 對,你跟這裡的所有人都應該 因為我非常有智慧 73 00:07:05,906 --> 00:07:09,117 而你,林先生,是一個超級討厭鬼 74 00:07:12,245 --> 00:07:14,039 我依舊會想念你 75 00:07:27,386 --> 00:07:29,179 我說過,他一直沒回來這裡 76 00:07:31,098 --> 00:07:32,516 而妳什麼都不知道嗎? 77 00:07:34,226 --> 00:07:35,686 若我知道,還會留在這裡嗎? 78 00:07:38,647 --> 00:07:41,817 若他一直沒回來這裡,他就沒有護照 79 00:07:44,653 --> 00:07:45,779 所以護照在哪裡? 80 00:07:54,121 --> 00:07:56,081 莉莎,我知道妳他媽的在說謊 81 00:08:16,310 --> 00:08:18,603 走開啦...我叫妳走開... 82 00:08:22,316 --> 00:08:25,944 嘿,莫里席歐,你不能拿走那些東西 -這些嗎?我不能拿走嗎? 83 00:08:27,571 --> 00:08:28,739 不能嗎? -莫里席歐,別這樣 84 00:08:28,739 --> 00:08:30,198 聽我說 85 00:08:31,950 --> 00:08:33,994 我他媽的想怎樣都行 86 00:08:34,661 --> 00:08:35,662 懂嗎? 87 00:08:36,997 --> 00:08:40,584 莉莎,妳很聰明,好嗎?比他聰明很多 88 00:08:41,627 --> 00:08:44,212 好嗎?我們可以解決這件事 我們攜手合作 89 00:08:44,212 --> 00:08:47,132 妳去告訴摩迪納,好嗎? 90 00:08:47,883 --> 00:08:51,136 我們三個還有時間一走了之,但他必須... 91 00:08:52,596 --> 00:08:55,724 他必須把錢還我,好嗎? 92 00:09:00,437 --> 00:09:03,565 普拉布,我們要去看什麼東西? 我有事要忙 93 00:09:03,565 --> 00:09:05,484 林老大,去看未來 94 00:09:07,611 --> 00:09:08,946 這是安魯的計程車 -不是 95 00:09:10,113 --> 00:09:12,366 現在有一半時間是我的車 96 00:09:12,366 --> 00:09:14,660 他不可能不眠不休連開24小時 97 00:09:14,660 --> 00:09:16,745 所以他沒開車的時候,就由我開 98 00:09:16,745 --> 00:09:20,123 我會讓他從我賺的錢中 抽取非常合理的趴數 99 00:09:20,123 --> 00:09:24,044 我會在白天當導遊,晚上開計程車 100 00:09:24,044 --> 00:09:25,671 嘿 -你何時睡覺? 101 00:09:26,296 --> 00:09:27,589 當我結婚的時候 102 00:09:28,173 --> 00:09:31,718 既然你要走了 我就無法靠當導遊賺太多錢 103 00:09:32,552 --> 00:09:34,763 所以,少了你,我又得重回人群攬客 104 00:09:34,763 --> 00:09:37,349 你依舊會是“全孟買的第一名導遊” 105 00:09:40,686 --> 00:09:41,812 我一直在想 106 00:09:42,896 --> 00:09:45,232 當我從迪迪耶那裡拿到文件 107 00:09:45,232 --> 00:09:47,818 你跟我就去你的村莊旅行,如何? 108 00:09:47,818 --> 00:09:49,069 見見你的家人 109 00:09:49,569 --> 00:09:51,530 你說那裡很漂亮,對吧? 110 00:09:51,530 --> 00:09:54,825 林,若我回家,我爸不是一個很開明的人 111 00:09:54,825 --> 00:09:57,244 他會知道我追求帕瓦媞,然後要求嫁妝 112 00:09:57,244 --> 00:10:00,831 帕瓦媞的爸媽允許我追求她 113 00:10:00,831 --> 00:10:03,458 但我不希望他們改變心意,懂嗎? 114 00:10:03,458 --> 00:10:05,669 所以,我要很快就舉辦婚禮 115 00:10:05,669 --> 00:10:09,506 我會告訴帕瓦媞的爸爸我不需要嫁妝 我很現代化的 116 00:10:09,506 --> 00:10:12,551 他也會很高興我的想法這麼先進 117 00:10:13,093 --> 00:10:14,261 對,一定會的 118 00:10:15,887 --> 00:10:18,682 老兄,你不覺得你有點操之過急嗎? 119 00:10:18,682 --> 00:10:21,601 你跟帕瓦媞並沒有交往太久 120 00:10:21,601 --> 00:10:23,687 我們結婚之後,就有很多年可以相處 121 00:10:23,687 --> 00:10:27,566 總之,林老大 今晚是我們第一次正式約會 122 00:10:27,566 --> 00:10:28,900 不用再偷偷摸摸 123 00:10:30,652 --> 00:10:32,779 林,這對我而言是非常艱難的選擇 124 00:10:32,779 --> 00:10:34,906 你是我的好朋友,但帕瓦媞她... 125 00:10:34,906 --> 00:10:36,366 不,我懂... 126 00:10:37,409 --> 00:10:38,952 我替你高興 127 00:10:42,748 --> 00:10:44,249 去雷納多嗎? -對 128 00:10:45,542 --> 00:10:46,543 其實,不 129 00:10:47,919 --> 00:10:50,047 跟你說,我得先去見一個人 130 00:10:54,843 --> 00:10:56,011 是誰? 131 00:10:56,511 --> 00:10:58,305 讓妳猜三次 132 00:11:07,105 --> 00:11:10,609 我在棚屋裡獨自坐了兩天 133 00:11:12,027 --> 00:11:15,656 然後我意識到妳不會回來 所以我就來找妳 134 00:11:17,616 --> 00:11:18,742 請進 135 00:11:22,245 --> 00:11:24,331 我得處理一件急事 136 00:11:25,165 --> 00:11:26,667 妳還在處理嗎? 137 00:11:26,667 --> 00:11:28,543 對,沒錯 138 00:11:28,543 --> 00:11:30,629 林,我有責任在身,跟你一樣 139 00:11:30,629 --> 00:11:31,713 我已經沒有了 140 00:11:33,298 --> 00:11:34,841 我明天就離開 141 00:11:37,010 --> 00:11:38,303 而且,我要把話說清楚 142 00:11:39,471 --> 00:11:40,973 我當時說的是真心話 143 00:11:42,140 --> 00:11:45,143 若我知道說了之後,妳會離開並躲著我 144 00:11:46,269 --> 00:11:48,897 我照樣會說 -那不是我離開的原因 145 00:11:49,523 --> 00:11:51,441 那是妳從沒回來的原因嗎? 146 00:11:58,573 --> 00:12:02,119 總之,我不想不告而別 147 00:12:03,662 --> 00:12:05,163 告別很重要 148 00:12:06,665 --> 00:12:08,292 所以我們要分別了,是嗎? 149 00:12:10,711 --> 00:12:12,004 永遠分別 150 00:12:14,923 --> 00:12:17,718 除非妳今晚跟我共進晚餐 -什麼?老天爺 151 00:12:17,718 --> 00:12:20,012 這是我在孟買的最後一晚,跟我吃晚餐吧 152 00:12:20,012 --> 00:12:22,347 就像兩個普通人 153 00:12:22,347 --> 00:12:25,309 妳甚至能跟我說不准談論哪些話題 154 00:12:31,064 --> 00:12:32,190 我喜歡 155 00:12:33,358 --> 00:12:34,943 好嗎? -好 156 00:12:34,943 --> 00:12:37,904 或許得由妳選餐廳 因為我不知道要挑哪裡 157 00:12:47,831 --> 00:12:48,957 繼續走 158 00:12:49,458 --> 00:12:53,295 你他媽的在想什麼?汙走拉辛跟周的錢? 159 00:12:54,338 --> 00:12:55,714 莫里席歐把我們的家掀了 160 00:12:56,840 --> 00:12:58,008 薩貝斯汀,我很害怕 161 00:12:58,008 --> 00:13:00,886 莫里席歐本來就打算拋下妳 所以他去死好了 162 00:13:00,886 --> 00:13:02,220 我把錢都拿走了 163 00:13:02,220 --> 00:13:05,474 莉莎,我們現在就能離開,我們... -怎麼離開? 164 00:13:06,058 --> 00:13:08,644 莫里席歐拿走我們的護照 所以我們要怎麼離開? 165 00:13:09,269 --> 00:13:13,023 他會對我們窮追不捨,他們會殺了你 166 00:13:13,023 --> 00:13:14,983 而且他們認為我是共犯 167 00:13:15,567 --> 00:13:17,569 莉莎,是妳要我硬起來 168 00:13:17,569 --> 00:13:20,614 不是用這種方式 你該走了,以免他們傷害你 169 00:13:20,614 --> 00:13:22,157 莉莎,請妳聽我說 170 00:13:22,741 --> 00:13:25,494 莉莎,跟我走,拜託 171 00:13:26,078 --> 00:13:27,287 抱歉,沒辦法 172 00:13:36,338 --> 00:13:38,590 (雷納多酒館) 173 00:13:38,590 --> 00:13:41,760 那些紅色通緝令都不符合 174 00:13:42,260 --> 00:13:44,972 或許林福特只是另一個躲在孟買 175 00:13:44,972 --> 00:13:48,392 逃避債務或憤怒老婆的白佬 176 00:13:48,392 --> 00:13:51,687 我認識的所有頂尖記者都有一個共通點 177 00:13:52,187 --> 00:13:54,356 不屈不撓的意志力 178 00:13:54,356 --> 00:13:55,941 是嗎? 179 00:13:57,734 --> 00:14:00,487 什麼?我不是說妳沒有 -你覺得我查不出來嗎? 180 00:14:00,487 --> 00:14:02,114 怎樣?你只是一直在揶揄我嗎? 181 00:14:02,114 --> 00:14:04,324 我們還能用其他方法查出他的身分 182 00:14:09,621 --> 00:14:11,915 林,你好嗎? 183 00:14:13,125 --> 00:14:14,209 沒什麼好抱怨的 184 00:14:15,627 --> 00:14:17,504 我是林 -他是尼尚 185 00:14:17,504 --> 00:14:20,299 他是我的...男朋友 -我是她的朋友...男朋友 186 00:14:20,299 --> 00:14:23,135 我是卡薇塔的男朋友,林,幸會 187 00:14:23,844 --> 00:14:25,137 彼此彼此 188 00:14:25,804 --> 00:14:28,015 妳有看到迪迪耶嗎? 189 00:14:28,015 --> 00:14:29,891 好幾天沒看到了 190 00:14:29,891 --> 00:14:31,143 好的 191 00:14:31,143 --> 00:14:32,728 那麼,再見 -再見 192 00:14:40,819 --> 00:14:42,529 迪迪耶來過這裡嗎? 193 00:14:42,529 --> 00:14:44,781 迪迪耶?沒有 194 00:15:01,840 --> 00:15:03,342 嘿,我是林 195 00:15:09,097 --> 00:15:10,098 迪迪耶 196 00:15:10,098 --> 00:15:13,435 林,我沒有你的護照 197 00:15:16,605 --> 00:15:17,606 好的 198 00:15:19,983 --> 00:15:21,610 迪迪耶,怎麼回事? 199 00:15:26,490 --> 00:15:29,201 聽著,我會一直站在這裡,直到你開門 200 00:15:39,753 --> 00:15:40,754 201 00:15:43,256 --> 00:15:45,467 自從我上次見到你,你有出過家門嗎? 202 00:15:45,968 --> 00:15:49,137 我的一個鄰居好心帶給我食物跟酒 203 00:15:49,137 --> 00:15:51,556 我就沒有出門的理由 204 00:15:56,019 --> 00:15:58,647 你需要拿回照片跟錢,才能弄到護照 205 00:15:58,647 --> 00:16:01,984 這兩樣東西我都有...在這裡 206 00:16:01,984 --> 00:16:04,403 你還沒搞定我的護照 207 00:16:05,612 --> 00:16:06,697 這可好 208 00:16:50,324 --> 00:16:54,202 這樣很危險,妳來這裡做什麼? 209 00:16:54,202 --> 00:16:56,622 迪迪把我賣到這裡償債 210 00:16:56,622 --> 00:16:58,832 我能怎麼做?拒絕他們嗎? 211 00:16:59,833 --> 00:17:01,543 妳何時能離開? 212 00:17:03,003 --> 00:17:05,338 我得還清債務才能離開這裡 213 00:17:06,339 --> 00:17:08,967 妳不應該打去我的辦公室 214 00:17:09,968 --> 00:17:12,179 我有什麼選擇?我不知道還能怎麼辦 215 00:17:12,179 --> 00:17:13,722 我什麼都不懂 216 00:17:13,722 --> 00:17:16,141 阿卡許,我不是笨蛋 217 00:17:16,141 --> 00:17:19,560 我知道我們說要私奔去加拿大生活 218 00:17:19,560 --> 00:17:21,646 以及所有的夢想,都不是真的 219 00:17:21,646 --> 00:17:24,482 我知道我永遠只能當你的情婦 220 00:17:24,482 --> 00:17:25,651 但現在... 221 00:17:26,568 --> 00:17:32,574 我想知道你是否愛我,像我愛你那樣 222 00:17:32,574 --> 00:17:34,242 我這種地位的人... 223 00:17:34,242 --> 00:17:39,414 瓦里德巴就是看中你的地位 才會為了薩格瓦達給你一大筆錢 224 00:17:39,414 --> 00:17:40,999 利用這筆錢... 225 00:17:40,999 --> 00:17:43,919 利用你靠薩格瓦達拿到的錢替我贖身吧 226 00:17:45,837 --> 00:17:48,048 若瓦里德巴發現妳活著 227 00:17:48,048 --> 00:17:49,758 他的人馬就會殺了妳 228 00:17:49,758 --> 00:17:51,843 無論如何,我都會死在這裡 229 00:17:51,843 --> 00:17:55,639 儘管如此,妳絕對不能提到我跟他的協議 230 00:17:55,639 --> 00:17:57,766 妳會有危險 231 00:18:00,060 --> 00:18:01,770 這樣對妳最好 232 00:18:02,854 --> 00:18:06,191 你說我在這裡會有危險 233 00:18:09,278 --> 00:18:12,281 那就用瓦里德的錢 把我從周夫人手上贖回來 234 00:18:13,240 --> 00:18:14,574 你現在就去跟她談 235 00:18:16,493 --> 00:18:19,788 一切都能回到從前 236 00:18:22,541 --> 00:18:26,628 阿卡許,你也希望如此,對吧? 237 00:18:32,718 --> 00:18:36,221 對...當然 238 00:18:39,474 --> 00:18:42,102 我會做該做的事 239 00:18:58,118 --> 00:18:59,953 潘迪部長 240 00:19:05,584 --> 00:19:06,793 請進 241 00:19:15,844 --> 00:19:19,473 怎樣?你就不能任由我喝酒 繼續憂鬱下去嗎? 242 00:19:20,307 --> 00:19:24,102 卡拉跟我說過不懂悲傷的人才會憂鬱 243 00:19:26,939 --> 00:19:29,232 那...他媽的是什麼意思? 244 00:19:29,232 --> 00:19:32,986 若卡拉少思考一點 多感受一些,就會比較開心 245 00:19:32,986 --> 00:19:34,905 是啊,我同意 246 00:19:36,239 --> 00:19:37,407 所以,發生什麼事? 247 00:19:39,201 --> 00:19:40,786 我該從何說起? 248 00:19:43,330 --> 00:19:48,377 家父是很棒的老師,唯一的敗筆就是我 249 00:19:49,711 --> 00:19:54,007 我糟糕的課業表現讓他非常生氣 250 00:19:56,760 --> 00:19:59,096 在我小時候,我覺得他的手 251 00:19:59,096 --> 00:20:03,433 非常大,當他打我時,我似乎全身都瘀青 252 00:20:03,433 --> 00:20:05,394 我很害怕被他打 253 00:20:05,394 --> 00:20:09,147 還有隨之而來,那種一無是處的感覺 254 00:20:10,107 --> 00:20:12,234 所以我16歲時就逃家 255 00:20:12,234 --> 00:20:16,321 我只是一個有小聰明 跟幾分魅力的年輕男孩 256 00:20:19,700 --> 00:20:22,869 之後就沒人痛扁過我,直到那天 257 00:20:22,869 --> 00:20:24,204 那些警察跟我爸沒兩樣 258 00:20:24,204 --> 00:20:26,290 他們看著我,覺得我是廢物 259 00:20:26,290 --> 00:20:28,292 誰在乎他們怎麼想? 260 00:20:28,292 --> 00:20:31,628 他們...我壓根知道他們是對的 261 00:20:37,968 --> 00:20:39,177 那些是什麼? 262 00:20:42,431 --> 00:20:43,640 提醒我的東西 263 00:20:45,309 --> 00:20:49,229 我留著它們,提醒自己我是一個多爛的人 264 00:20:51,440 --> 00:20:55,319 我年輕時,在日內瓦有一個愛人 265 00:20:56,653 --> 00:20:59,615 他是一個內外皆美的男人 他教了我很多東西 266 00:20:59,615 --> 00:21:00,866 艾伯托 267 00:21:02,034 --> 00:21:05,621 他寫給我好幾封最優美的情書 268 00:21:05,621 --> 00:21:08,999 我認為我在他的懷裡重生了 269 00:21:10,000 --> 00:21:11,918 所以艾伯托怎麼了? 270 00:21:13,086 --> 00:21:14,129 他愛我 271 00:21:17,257 --> 00:21:18,467 我也愛他 272 00:21:19,301 --> 00:21:23,221 但是後來他誤判情勢 273 00:21:23,221 --> 00:21:24,306 他... 274 00:21:25,349 --> 00:21:28,143 決定要考驗那份愛情 275 00:21:29,436 --> 00:21:33,065 他充滿智慧 卻不知道愛情是禁不起考驗的 276 00:21:33,065 --> 00:21:36,818 誠實與忠貞都能被考驗 但愛情不能,你懂嗎? 277 00:21:36,818 --> 00:21:38,987 愛情是無條件的 278 00:21:38,987 --> 00:21:41,406 就算我們後來仇恨那個我們愛的人 279 00:21:41,406 --> 00:21:44,409 你可以愛一個人,然後對他做出可怕的事 280 00:21:44,409 --> 00:21:46,328 愛他卻又傷害他 281 00:21:47,079 --> 00:21:48,372 所以... 282 00:21:50,123 --> 00:21:54,002 艾伯托讓我發現他藏錢的地方 283 00:21:54,002 --> 00:21:57,673 於是我把錢全都拿走,然後一走了之 284 00:21:59,341 --> 00:22:01,718 愛情也表示他已經原諒你了 285 00:22:05,013 --> 00:22:06,932 你再也沒見過他嗎? 286 00:22:09,726 --> 00:22:12,104 15年之後,我在公園裡看見他 287 00:22:13,313 --> 00:22:15,023 然後迅速走過他身邊 288 00:22:15,941 --> 00:22:16,942 我... 289 00:22:18,527 --> 00:22:21,780 我迅速走過那個愛過我的優秀好男人 290 00:22:21,780 --> 00:22:24,616 純粹因為他老了,而且不再俊美 291 00:22:28,370 --> 00:22:31,373 他的脆弱與孤單都讓我害怕 292 00:22:31,915 --> 00:22:33,750 我不想跟他扯上邊 293 00:22:35,252 --> 00:22:39,339 而現在...我變成他那樣的人 294 00:22:40,924 --> 00:22:44,469 我在那座監獄裡被毆打時 感覺就像回到我爸身邊 295 00:22:44,469 --> 00:22:46,096 毫無價值與用處 296 00:22:46,096 --> 00:22:51,059 似乎我這一輩子都是一個泡影 297 00:22:53,770 --> 00:22:55,939 你不離開這團泥淖才會是泡影 298 00:22:55,939 --> 00:22:58,191 無論你在逃離什麼,你都已經脫身了 299 00:22:58,191 --> 00:22:59,401 那些警察就在外面 300 00:22:59,401 --> 00:23:01,486 每次我走在街上,都會害怕 301 00:23:05,407 --> 00:23:07,034 迪迪耶,我是銀行搶匪 302 00:23:08,744 --> 00:23:10,245 我逃獄 303 00:23:11,246 --> 00:23:13,624 我是澳洲的頭號通緝犯 304 00:23:16,001 --> 00:23:18,837 把我打入大牢的警察會樂見我死掉 305 00:23:18,837 --> 00:23:23,884 你為何告訴我? 這是一個考驗嗎?你知道我會失敗的 306 00:23:23,884 --> 00:23:25,385 不,這不是考驗 307 00:23:26,553 --> 00:23:28,555 我只想要你知道我瞭解 308 00:23:29,640 --> 00:23:32,643 我每天早上醒來,都認為他們在追捕我 309 00:23:34,019 --> 00:23:36,772 那是揮之不去的恐懼感 無論你是否待在這裡 310 00:23:39,483 --> 00:23:40,943 但只要我們活著 311 00:23:42,110 --> 00:23:44,696 就是打臉那些王八蛋 312 00:23:58,752 --> 00:23:59,795 貝瑞 313 00:24:01,088 --> 00:24:02,965 你知道我不喜歡壞消息 314 00:24:10,013 --> 00:24:12,474 指紋符合,警佐,今天我們出運了 315 00:24:13,558 --> 00:24:14,601 出手吧 316 00:24:46,133 --> 00:24:49,428 查理,查理潘德蓋斯特,是他給我這把槍 317 00:24:49,428 --> 00:24:52,764 不是他給我的,但那是他的槍 我也...我借用的 318 00:24:52,764 --> 00:24:54,558 老實說,不是他把槍給我 319 00:24:54,558 --> 00:24:56,810 是我擅自拿走,但那是他的槍 320 00:24:56,810 --> 00:24:59,813 你說是查理潘德蓋斯特 -我保證 321 00:25:08,655 --> 00:25:10,991 我們有照片跟錄音帶 322 00:25:11,575 --> 00:25:14,328 包括今天 跟你與蘇妮塔在坎達拉的那段時間 323 00:25:15,996 --> 00:25:17,664 你的政治生涯會毀於一旦 324 00:25:17,664 --> 00:25:21,376 名譽掃地,妻小也會蒙羞 325 00:25:22,961 --> 00:25:25,172 但是部長,我們不是你的敵人 326 00:25:25,172 --> 00:25:27,674 我們只要你聆聽人民的心聲 327 00:25:29,885 --> 00:25:33,597 若他們投票支持卡達汗,你要接受現實 328 00:25:33,597 --> 00:25:37,726 若瓦里德輸掉貧民窟 他就會殺了我,像他殺了魯傑那樣 329 00:25:37,726 --> 00:25:41,855 瓦里德沒有殺魯傑 他是因為背叛卡達汗而死 330 00:25:43,690 --> 00:25:45,275 蘇妮塔怎麼辦? 331 00:25:45,859 --> 00:25:48,070 若你拒絕配合我們 你認為她會有什麼下場? 332 00:25:48,862 --> 00:25:51,073 她說你愛她 -我的確愛她 333 00:25:51,073 --> 00:25:54,368 若我不愛她,一切會容易許多 334 00:25:55,077 --> 00:25:56,995 但我也愛我的家人 335 00:25:57,871 --> 00:25:59,957 我是有權有勢的男人 336 00:26:00,457 --> 00:26:03,043 我妻子的家族也德高望重 337 00:26:03,627 --> 00:26:06,088 蘇妮塔只是在卡馬提普拉的妓女 338 00:26:09,383 --> 00:26:11,009 我一時犯傻 339 00:26:12,135 --> 00:26:14,429 以為我能跟她交往 340 00:26:14,429 --> 00:26:16,848 你想要一意孤行,不必承擔後果 341 00:26:16,848 --> 00:26:18,308 當然 342 00:26:19,017 --> 00:26:20,727 那就信任卡德巴 343 00:26:28,318 --> 00:26:30,153 我...會照做 344 00:26:32,072 --> 00:26:36,493 那麼我們就會替你保密 蘇妮塔今天也能重獲自由 345 00:26:39,997 --> 00:26:41,206 或許... 346 00:26:42,374 --> 00:26:44,334 或許她留在這裡比較好 347 00:26:45,585 --> 00:26:47,504 你要拋下她嗎? 348 00:26:47,504 --> 00:26:51,383 是妳帶她來這裡,不是我 349 00:26:56,388 --> 00:26:59,099 似乎這一切都是為了薩格瓦達 350 00:27:02,394 --> 00:27:04,813 若有任何人知道關於潘迪部長的事 351 00:27:04,813 --> 00:27:07,399 我們會假設是妳說的 然後卡達就會殺了妳 352 00:27:09,151 --> 00:27:11,695 “我們”,“卡達” 353 00:27:12,571 --> 00:27:13,697 妳是指妳自己吧 354 00:27:19,661 --> 00:27:22,080 那天我看見迪迪耶的恐懼 355 00:27:22,080 --> 00:27:25,667 我很清楚被追捕與害怕的感覺 356 00:27:25,667 --> 00:27:31,632 但我也知道唯一能熬過去的方式 就是說:“管他的”,放手一搏吧 357 00:27:32,841 --> 00:27:35,969 他們在跟蹤嗎? -沒有...你沒事... 358 00:27:41,266 --> 00:27:43,352 你準備好了嗎? -是警察 359 00:27:44,019 --> 00:27:45,228 你先請 360 00:27:50,776 --> 00:27:51,902 嘿,老大 361 00:27:52,611 --> 00:27:54,613 迪迪耶,我的朋友,歡迎回來 -很高興見到你 362 00:27:56,239 --> 00:27:57,991 嘿 -很高興見到你,你好嗎? 363 00:27:57,991 --> 00:28:01,161 是啊,抱歉,我離開了一陣子 但我回來了,對... 364 00:28:01,161 --> 00:28:02,829 對...不,我們很好 365 00:28:02,829 --> 00:28:04,498 嘿... 366 00:28:04,498 --> 00:28:06,333 平安...我很好 367 00:28:09,127 --> 00:28:11,588 你或許不想要朋友,但照樣有好幾個 368 00:28:11,588 --> 00:28:13,465 是啊,至少有一個真正的朋友 369 00:28:16,593 --> 00:28:18,011 威士忌跟啤酒 370 00:28:20,722 --> 00:28:22,307 我們坐下吧 371 00:28:22,307 --> 00:28:24,434 站著喝酒是一種野蠻的行為 372 00:28:24,434 --> 00:28:26,311 嘿 -我要去尿尿 373 00:28:36,238 --> 00:28:38,323 嘿,莫里席歐 374 00:28:40,701 --> 00:28:42,286 你上哪去了? 375 00:28:42,286 --> 00:28:45,330 我得處理一點私事 376 00:28:46,707 --> 00:28:48,458 摩迪納有跟你聯絡嗎? 377 00:28:49,293 --> 00:28:52,671 沒有,他能從我身上得到什麼? 我是說... 378 00:28:52,671 --> 00:28:54,006 護照 379 00:28:56,591 --> 00:28:59,803 若他聯絡你,就在酒吧留話給我 或打這個號碼找我 380 00:29:01,138 --> 00:29:03,932 我想他不知道你這麼關心他吧? 381 00:29:04,558 --> 00:29:05,559 沒錯 382 00:29:08,228 --> 00:29:09,646 你坐了我的位置 383 00:29:14,359 --> 00:29:16,445 你以為我不知道你幹了什麼好事嗎? 384 00:29:16,445 --> 00:29:18,071 你知道的比我多 385 00:29:18,071 --> 00:29:20,198 但只要能讓你不爽,我就高興 386 00:29:22,618 --> 00:29:24,661 你很快就會得到教訓 387 00:29:33,378 --> 00:29:34,588 那是怎麼回事? 388 00:29:37,799 --> 00:29:39,801 我不知道 -超扯 389 00:29:41,553 --> 00:29:42,596 乾杯 390 00:29:49,144 --> 00:29:50,354 情況如何? 391 00:29:50,354 --> 00:29:52,564 潘迪很快就投降了 392 00:29:53,148 --> 00:29:54,816 卡拉把他吃得死死的 393 00:29:54,816 --> 00:29:56,360 很好,真是大好消息 394 00:29:56,902 --> 00:29:57,903 卡拉 395 00:30:00,530 --> 00:30:01,865 工作完成了 396 00:30:08,538 --> 00:30:10,749 潘迪一定很愛這個女人 397 00:30:11,333 --> 00:30:13,752 潘迪害怕瓦里德發現這件事之後會殺了他 398 00:30:13,752 --> 00:30:14,878 他或許會 399 00:30:14,878 --> 00:30:16,588 但屆時就來不及了 400 00:30:16,588 --> 00:30:18,590 但願我是一隻牆上的蒼蠅 401 00:30:18,590 --> 00:30:21,718 能在瓦里德得知消息之後,看看他的表情 402 00:30:22,427 --> 00:30:25,806 這是重點嗎? -不是,但連帶懲罰他對我不敬 403 00:30:25,806 --> 00:30:28,976 我不否認這讓我樂在其中 404 00:30:29,726 --> 00:30:31,979 卡拉,我知道妳很難受 405 00:30:31,979 --> 00:30:34,022 蘇妮塔更難受 406 00:30:34,564 --> 00:30:36,024 妳同情她 407 00:30:36,024 --> 00:30:40,195 她愛潘迪,而且只想得到他的愛 408 00:30:40,195 --> 00:30:43,532 我們操弄她的愛,然後潘迪狠狠甩掉她 409 00:30:43,532 --> 00:30:45,909 現在她知道不能信任政客了 410 00:30:45,909 --> 00:30:48,662 我以為我們應該來慶祝,我們贏了 411 00:30:48,662 --> 00:30:50,872 好好享受吧,不會每次都這麼順利 412 00:30:54,751 --> 00:30:58,422 我就讓你倆私下解決,無論這是什麼局面 413 00:30:58,422 --> 00:30:59,506 卡拉 414 00:31:00,757 --> 00:31:05,387 告訴我,我該怎麼做才能讓妳再次快樂? 415 00:31:08,056 --> 00:31:10,225 我要讓蘇妮塔重獲自由 416 00:31:10,851 --> 00:31:13,020 還有足夠的錢讓她花用 417 00:31:13,020 --> 00:31:16,023 沒問題,但妳需要什麼? 418 00:31:18,942 --> 00:31:21,111 嘿,我用不到這些東西 419 00:31:21,945 --> 00:31:24,406 你可以留下,或分給別人 420 00:31:25,532 --> 00:31:27,409 你覺得我應該穿哪一件? 421 00:31:27,909 --> 00:31:29,036 這件嗎? 422 00:31:30,454 --> 00:31:31,538 或這件? 423 00:31:32,539 --> 00:31:33,832 那件 424 00:31:33,832 --> 00:31:35,917 我想穿這件 425 00:31:35,917 --> 00:31:38,170 媽的,林老大,我非常緊張 426 00:31:38,170 --> 00:31:40,047 我們偷偷摸摸交往的時候輕鬆多了 427 00:31:40,756 --> 00:31:42,841 緊張是好事,表示你在乎 428 00:31:43,884 --> 00:31:45,260 我也緊張 429 00:31:46,470 --> 00:31:47,888 你為何緊張? 430 00:31:47,888 --> 00:31:51,266 我也不懂你為何要花錢跟卡拉女士吃晚餐 431 00:31:51,266 --> 00:31:52,601 你都要離開了 432 00:31:53,935 --> 00:31:57,147 你要她跟你一起走嗎?那是你的計畫嗎? 433 00:31:58,941 --> 00:32:02,819 林老大,我喜歡 比跟我分享村莊棚屋好多了 434 00:32:05,697 --> 00:32:08,408 我是英雄 435 00:32:08,408 --> 00:32:10,661 她們怎能不喜愛我們呢? 436 00:32:10,661 --> 00:32:13,121 看看我們,我們很帥 437 00:32:13,914 --> 00:32:17,042 若你要的話,可以借穿我的另一件帥襯衫 438 00:32:18,043 --> 00:32:19,127 不,我有衣服穿了 439 00:32:20,087 --> 00:32:24,132 好的,我必須問你一個問題 440 00:32:26,259 --> 00:32:28,095 我很認真 -你需要什麼? 441 00:32:30,806 --> 00:32:35,978 若你今晚帶卡拉女士來這裡嘿咻 442 00:32:35,978 --> 00:32:39,273 我能否在旁邊看 才能學到一些厲害的招式? 443 00:32:45,487 --> 00:32:46,822 我騙倒你了,對吧? 444 00:32:47,364 --> 00:32:48,699 跟我說我騙倒你了 445 00:33:07,342 --> 00:33:09,428 妳為何不跟摩迪納離開? 446 00:33:12,931 --> 00:33:14,933 莫里席歐快把我嚇死 447 00:33:16,310 --> 00:33:18,854 這整件事讓我無法承受 448 00:33:23,609 --> 00:33:26,278 摩迪納做那些事,是為了證明他愛我 449 00:33:27,738 --> 00:33:29,364 我卻拒絕他 450 00:33:30,198 --> 00:33:32,159 他瘋了才會留下來 451 00:33:34,911 --> 00:33:36,913 若妳先來找我就好了 452 00:33:38,040 --> 00:33:41,335 我可以替你倆安排護照跟文件 453 00:33:44,254 --> 00:33:45,756 卡拉,我害怕 454 00:33:47,257 --> 00:33:49,926 我不想回去他家 -那就待在這裡 455 00:33:52,596 --> 00:33:53,805 妳還好嗎? 456 00:33:54,514 --> 00:33:55,807 我不知道 457 00:33:57,684 --> 00:33:59,353 我他媽的真的不知道 458 00:34:11,322 --> 00:34:14,284 周夫人當著我的面承認她殺死阿瑪德 459 00:34:15,077 --> 00:34:17,411 說她認為我會瞭解 460 00:34:17,411 --> 00:34:20,248 周夫人是他媽的禽獸 -那我是什麼? 461 00:34:28,215 --> 00:34:30,342 當我去薩格瓦達找林 462 00:34:32,135 --> 00:34:33,719 他差點死於霍亂 463 00:34:34,429 --> 00:34:36,098 我很嫉妒他 464 00:34:37,139 --> 00:34:39,726 他知道他為何而死,而且死得其所 465 00:34:45,315 --> 00:34:47,067 他跟我說他愛我 466 00:34:48,025 --> 00:34:49,235 那妳說什麼? 467 00:34:50,362 --> 00:34:51,571 不,讓我猜 468 00:34:52,864 --> 00:34:56,368 妳跟他說妳不相信愛情 -然後我就離開了 469 00:34:58,453 --> 00:35:00,580 卡拉,或許他是妳需要的答案 470 00:35:04,167 --> 00:35:09,006 我打從一開始就欺騙他 關於魯傑、卡達,跟所有的事 471 00:35:10,924 --> 00:35:12,259 他值得更好的女人 472 00:35:15,304 --> 00:35:17,556 或許妳應該讓他自己決定 473 00:35:23,645 --> 00:35:25,439 (雨夜) 474 00:36:22,204 --> 00:36:23,205 好的 475 00:36:25,332 --> 00:36:27,960 好的,我知道你在想什麼,我不怪你... 476 00:36:27,960 --> 00:36:31,546 我在想你多久會落地 477 00:36:31,546 --> 00:36:33,465 在我們將你拋出窗外之後 478 00:36:33,465 --> 00:36:36,385 嘿,我的供應商惡搞我倆,好嗎? 479 00:36:38,053 --> 00:36:40,764 這次我把你的錢給他之後,他就人間蒸發 480 00:36:41,473 --> 00:36:43,558 我一直在找他,但目前一無所獲 481 00:36:43,558 --> 00:36:45,686 所以你想打包走人嗎? 482 00:36:45,686 --> 00:36:47,354 你覺得我很蠢嗎? 483 00:36:48,146 --> 00:36:49,606 把窗戶打開 484 00:36:49,606 --> 00:36:52,818 聽著,我發誓這是實話,好嗎? 我句句屬實 485 00:36:54,152 --> 00:36:56,613 聽著,拉辛,若你的錢在我手上 我會留在這裡嗎? 486 00:36:59,199 --> 00:37:00,951 你的供應商叫什麼名字? 487 00:37:03,036 --> 00:37:04,663 聽著,我會找到他,我保證 488 00:37:07,082 --> 00:37:10,585 不... 489 00:37:11,837 --> 00:37:13,463 拉辛,不... 490 00:37:13,463 --> 00:37:15,674 林,林福特... 491 00:37:15,674 --> 00:37:20,137 林福特,他叫林福特,好嗎? 492 00:37:20,721 --> 00:37:22,264 他通常會待在雷納多酒館 493 00:37:22,848 --> 00:37:25,392 自從我把錢給他之後 我就沒見過他,但當我... 494 00:37:25,392 --> 00:37:28,729 我會找到他,等我找到他 就會去你的飯店找你 495 00:37:28,729 --> 00:37:31,231 因為你我是好哥們,對吧? 496 00:37:32,816 --> 00:37:34,318 莫里席歐,你看起來很累 497 00:37:34,318 --> 00:37:37,404 你已經筋疲力盡了,你回去休息吧 498 00:37:38,280 --> 00:37:40,073 我們會去找到這個林福特 499 00:37:41,575 --> 00:37:43,327 走吧 -聽著...等等 500 00:37:43,327 --> 00:37:45,370 他不能離開這個地方 -我認識一些人 501 00:37:45,370 --> 00:37:47,581 除非我同意 -你必須放我出去,拉辛 502 00:37:47,581 --> 00:37:49,625 若他想逃,就打斷他的腿 -拉辛 503 00:37:50,208 --> 00:37:51,918 好的... 504 00:38:11,438 --> 00:38:15,901 我的朋友,過來,快點 505 00:38:15,901 --> 00:38:19,279 我們餓了,快點,過來 506 00:38:19,279 --> 00:38:21,281 阿姨,妳要吃什麼? 507 00:38:21,281 --> 00:38:22,783 阿姨,妳想要什麼儘管拿 508 00:38:25,619 --> 00:38:27,704 餡餅跟咖哩餃看起來很好吃,對吧? 509 00:38:27,704 --> 00:38:29,748 好的,給她一個餡餅 510 00:38:36,338 --> 00:38:39,508 普拉布,我也喜歡糖霜花生,非常美味 511 00:38:39,508 --> 00:38:43,428 好的,我的朋友,給我糖霜花生 每種都來一份 512 00:38:58,443 --> 00:39:00,195 謝謝... 513 00:39:32,644 --> 00:39:33,645 謝謝 514 00:39:42,696 --> 00:39:46,783 我坐在那裡,感覺到頭來 我或許可以擁有想要的東西 515 00:39:47,743 --> 00:39:50,537 我能贏得自由,與值得期待的未來 516 00:39:51,747 --> 00:39:53,332 而且卡拉也在 517 00:40:01,256 --> 00:40:02,883 妳看起來好特別 518 00:40:02,883 --> 00:40:04,384 你也打扮得很稱頭 519 00:40:05,302 --> 00:40:07,012 老兄,沒事的,我自己來就好,謝謝 520 00:40:07,012 --> 00:40:08,221 好的,先生 521 00:40:08,221 --> 00:40:10,724 沒什麼好看的 522 00:40:10,724 --> 00:40:13,143 什麼事都沒發生 523 00:40:14,144 --> 00:40:15,354 一切順利 524 00:40:19,066 --> 00:40:20,400 行了 525 00:40:33,246 --> 00:40:37,000 查理,院子裡有人 -什麼? 526 00:40:37,834 --> 00:40:38,835 聽我說 527 00:40:51,932 --> 00:40:52,975 誰在外面? 528 00:40:52,975 --> 00:40:55,310 資深警探華特奈汀格爾 529 00:40:55,310 --> 00:40:57,270 澳洲聯邦警察 530 00:40:57,270 --> 00:41:00,607 幹,快把那玩意扔掉 -我們只想跟你談一談 531 00:41:02,401 --> 00:41:06,613 查理,聽我說,我們現在要進去了 532 00:41:17,207 --> 00:41:19,835 蜜西,妳他媽的別哭了 把那玩意扔掉,好嗎? 533 00:41:19,835 --> 00:41:21,044 蜜西,快點 534 00:41:24,464 --> 00:41:25,465 媽的 535 00:41:28,885 --> 00:41:31,179 去後面,蹲低... 536 00:41:32,139 --> 00:41:33,181 媽的,幹 537 00:41:33,807 --> 00:41:34,808 538 00:41:38,061 --> 00:41:40,230 查理,他們繞到後面了 539 00:41:41,064 --> 00:41:42,649 不,你們這些王八蛋想得美 540 00:41:51,617 --> 00:41:53,660 幹... 541 00:41:59,207 --> 00:42:01,460 我操,好的 542 00:42:01,460 --> 00:42:03,629 好啦,我投降 543 00:42:03,629 --> 00:42:07,132 嘿,大夥,別開槍 544 00:42:08,091 --> 00:42:10,802 別開槍 -我要出來了,好嗎? 545 00:42:10,802 --> 00:42:11,887 別開槍 546 00:42:11,887 --> 00:42:14,097 趴在地上,好嗎? 547 00:42:14,097 --> 00:42:16,975 不... -趴在地上,好嗎? 548 00:42:16,975 --> 00:42:18,518 沒關係的,我愛妳 549 00:42:20,437 --> 00:42:25,150 好的,我要出來了,別開槍 550 00:42:25,150 --> 00:42:26,401 你們聽見了嗎? 551 00:42:28,779 --> 00:42:29,780 我愛妳 552 00:42:37,120 --> 00:42:38,288 有看見我的槍嗎? 553 00:42:39,957 --> 00:42:43,293 我把槍放在車頂,好嗎? 554 00:42:47,714 --> 00:42:49,341 我只想跟你談一談,老兄 555 00:42:51,134 --> 00:42:54,221 查理,你要把槍放下嗎? 556 00:43:00,268 --> 00:43:04,982 幹...老天爺 557 00:43:13,907 --> 00:43:17,619 我認為...你射中我了,王八蛋 558 00:43:19,579 --> 00:43:21,540 替我叫救護車 -我會的... 559 00:43:21,540 --> 00:43:24,501 聽著,我只是...需要知道 560 00:43:24,501 --> 00:43:25,585 什麼? 561 00:43:25,585 --> 00:43:26,670 那場銀行搶案 562 00:43:26,670 --> 00:43:29,381 怎樣? -是你對佛羅瑞斯警員開槍嗎? 563 00:43:29,381 --> 00:43:31,466 對,是我 564 00:43:31,466 --> 00:43:34,636 現在你快找人救我... 565 00:43:34,636 --> 00:43:36,513 戴爾康提在哪裡? -戴爾? 566 00:43:36,513 --> 00:43:39,474 戴爾康提在哪裡?不... 567 00:43:39,474 --> 00:43:41,685 你能感受到嗎? 568 00:43:46,565 --> 00:43:47,399 有嗎? 569 00:43:52,362 --> 00:43:55,824 聽著... 570 00:43:55,824 --> 00:43:56,908 你快死了 571 00:43:56,908 --> 00:43:58,368 你他媽的快死了 572 00:43:58,368 --> 00:44:01,204 只有我能救你,好嗎? 573 00:44:01,204 --> 00:44:02,539 所以,告訴我 574 00:44:02,539 --> 00:44:04,416 告訴我,他在哪裡? 575 00:44:05,834 --> 00:44:07,502 你無法逼戴爾開口的 576 00:44:09,212 --> 00:44:10,839 那讓你很不爽,對吧? 577 00:44:14,968 --> 00:44:18,639 好啦...若我閉嘴,誰能得到好處? 578 00:44:23,894 --> 00:44:27,648 好啦...我會告訴你... 579 00:44:31,109 --> 00:44:33,820 我會告訴你 580 00:44:35,739 --> 00:44:37,449 這就是人生 581 00:44:41,119 --> 00:44:42,955 爛人 582 00:44:59,304 --> 00:45:01,139 他很嚴肅地看著我...謝謝 583 00:45:01,139 --> 00:45:02,933 然後說:“我能否在旁邊看 584 00:45:02,933 --> 00:45:05,894 才能學到一些厲害的嘿咻招式?” 585 00:45:07,187 --> 00:45:08,188 我當時相信他了 586 00:45:09,815 --> 00:45:11,525 我發誓,他的言行舉止像一個小丑 587 00:45:11,525 --> 00:45:15,112 但他是我碰過最高尚、最聰明的人 588 00:45:15,112 --> 00:45:16,405 我他媽的超愛他 589 00:45:18,573 --> 00:45:19,574 我愛他們所有人 590 00:45:26,999 --> 00:45:28,750 我酒喝太多了 -當然 591 00:45:30,752 --> 00:45:32,671 或許你告訴我普拉布的事 592 00:45:32,671 --> 00:45:37,634 是想巧妙地提及 你在孟買最後一夜的嘿休時間 593 00:45:41,054 --> 00:45:42,514 妳跟他一樣惡劣 594 00:45:43,265 --> 00:45:48,645 除非妳提及這個話題 是為了想滿足自己的嘿咻時間 595 00:45:50,689 --> 00:45:51,690 596 00:45:53,609 --> 00:45:54,610 放輕鬆 597 00:45:55,611 --> 00:45:57,738 不,就算妳要求... 598 00:45:59,323 --> 00:46:00,532 我不是說妳在要求 599 00:46:00,532 --> 00:46:02,618 若我做了,我就無法離開 600 00:46:04,745 --> 00:46:06,163 而我真的必須離開 601 00:46:07,706 --> 00:46:09,207 你不應該非走不可 602 00:46:11,418 --> 00:46:12,628 跟我一起走 603 00:46:13,962 --> 00:46:17,215 嘿,不需要任何承諾或保證 604 00:46:17,215 --> 00:46:21,845 只要妳我在一起,開心就好 605 00:46:25,265 --> 00:46:27,059 那是你找我吃晚餐的原因嗎? -對 606 00:46:27,059 --> 00:46:30,395 就這樣,我們相談甚歡 607 00:46:30,395 --> 00:46:32,731 這樣他媽的非常輕鬆,也很開心 608 00:46:35,567 --> 00:46:37,861 我很不想就此跟妳分別 609 00:46:39,655 --> 00:46:42,032 我不想走,因為我愛上妳 610 00:46:48,497 --> 00:46:50,499 林,事情沒那麼簡單 611 00:46:50,499 --> 00:46:51,708 可以很簡單 612 00:46:53,835 --> 00:46:55,337 妳為何要留在這裡? 613 00:46:56,088 --> 00:46:58,298 什麼事這麼重要?若妳決定回來 614 00:46:58,298 --> 00:47:00,258 依舊可以處理 615 00:47:00,759 --> 00:47:02,177 聽著,卡拉,我或許是錯的 616 00:47:02,177 --> 00:47:04,429 但妳很像一個妳自己描述過的人 617 00:47:04,429 --> 00:47:07,891 獨自坐在一艘下沉的救生艇 害怕到不敢離開 618 00:47:07,891 --> 00:47:10,477 或許我不想帶著別人一起溺水 619 00:47:11,353 --> 00:47:12,896 我是他媽的游泳高手 620 00:47:18,026 --> 00:47:19,152 我不能 -妳可以 621 00:47:29,746 --> 00:47:31,290 林,我會想你 622 00:47:32,416 --> 00:47:33,417 非常想 623 00:47:41,925 --> 00:47:43,593 若我去追她 624 00:47:43,593 --> 00:47:46,471 她會改變心意,並答應跟我一起走嗎? 625 00:47:47,097 --> 00:47:48,682 我永遠不會知道 626 00:47:48,682 --> 00:47:51,977 我只知道之後發生的事會有多麼不一樣 627 00:48:05,574 --> 00:48:06,742 你是迪迪耶李維嗎? 628 00:48:08,577 --> 00:48:10,454 你佔了上風 629 00:48:10,454 --> 00:48:12,873 我聽說你是林福特的朋友 630 00:48:12,873 --> 00:48:15,083 我需要找到他,我們是生意夥伴 631 00:48:17,836 --> 00:48:21,632 林,對,他已經很久沒出現了 632 00:48:21,632 --> 00:48:25,510 上次我聽說 他跟一個很美的瑞典女人在一起 633 00:48:25,510 --> 00:48:27,763 在泰姬飯店的套房裡 634 00:48:27,763 --> 00:48:31,350 而且他們打算去造訪...應該是瓦拉納西 635 00:48:31,350 --> 00:48:33,560 但他或許已經離開了 636 00:48:33,560 --> 00:48:35,604 但我樂意協助你的生意... 637 00:48:35,604 --> 00:48:36,688 你無法 638 00:48:47,074 --> 00:48:49,201 莉莎,是我,薩貝斯汀 639 00:48:52,329 --> 00:48:54,915 薩貝斯汀,你來這裡做什麼?很危險 640 00:48:54,915 --> 00:48:56,375 我確定沒人跟蹤我 641 00:49:01,838 --> 00:49:03,131 我以為你離開了 642 00:49:06,635 --> 00:49:07,928 你應該離開 643 00:49:07,928 --> 00:49:09,388 要走就一起走 644 00:49:11,473 --> 00:49:13,266 莉莎,我愛妳 645 00:49:16,645 --> 00:49:17,771 對不起 646 00:49:18,939 --> 00:49:22,859 很抱歉我之前說了那些話 我要跟你一起走 647 00:49:22,859 --> 00:49:25,487 卡拉願意幫忙 她能替我們弄到新的旅行文件 648 00:49:27,531 --> 00:49:28,907 我們會成功的 649 00:49:33,620 --> 00:49:34,621 650 00:49:36,665 --> 00:49:40,419 去薩格瓦達 找那個白佬醫生林老大,懂嗎? 651 00:49:40,419 --> 00:49:43,714 跟他說迪迪耶叫他留在那裡 不要離開貧民窟 652 00:49:43,714 --> 00:49:47,801 若他不在那裡,你就必須找到普拉布 叫他來這裡見我 653 00:49:47,801 --> 00:49:50,137 好嗎?快去... -好的 654 00:49:55,600 --> 00:49:57,894 嘿,若你不放開我,我就會尿在褲子上 655 00:50:23,253 --> 00:50:26,506 若你耍花樣,我就打斷你的腿 656 00:50:37,893 --> 00:50:40,062 我就在外面,尿快一點 657 00:51:17,224 --> 00:51:19,434 妳還在寫關於林的報導嗎? 658 00:51:21,812 --> 00:51:22,813 他知道嗎? 659 00:51:25,691 --> 00:51:27,109 是他叫妳來的嗎? 660 00:51:27,109 --> 00:51:28,986 我是來請妳別再寫了 661 00:51:35,742 --> 00:51:38,996 林西福特是一個死人的名字 662 00:51:38,996 --> 00:51:40,330 妳已經知道了嗎? 663 00:51:40,330 --> 00:51:42,082 林的過去並不重要 664 00:51:42,082 --> 00:51:45,794 重要的是現在的他 還有他對薩格瓦達的付出 665 00:51:46,670 --> 00:51:49,089 若妳刊登這篇報導,他就必須離開孟買 666 00:51:49,089 --> 00:51:50,841 他不該被這樣對待 667 00:51:53,343 --> 00:51:56,513 我們很多人都活該 必須為了自己做過的爛事受到懲罰 668 00:51:56,513 --> 00:51:57,931 但不包括林 669 00:52:01,601 --> 00:52:03,437 卡拉,妳究竟做什麼工作? 670 00:52:03,437 --> 00:52:06,898 我們在雷納多相聚,把酒言歡 671 00:52:07,441 --> 00:52:12,112 我們保持友好,但我們並不是朋友 672 00:52:16,658 --> 00:52:20,829 聽著,我喜歡林,好嗎?但這是我的工作 673 00:52:21,413 --> 00:52:24,875 我是記者,而林有故事 674 00:52:27,628 --> 00:52:29,463 我談成那些不該被談成的交易 675 00:52:33,342 --> 00:52:36,678 若妳放過林,我就給妳一個更精彩的故事 676 00:52:38,597 --> 00:52:39,598 是什麼? 677 00:52:40,724 --> 00:52:44,895 貪腐、賄賂、性與謀殺 678 00:52:49,399 --> 00:52:53,820 我能跟妳說一個孟買黑道 如何利用這些東西 679 00:52:53,820 --> 00:52:56,365 試圖染指薩格瓦達貧民窟 680 00:52:57,950 --> 00:52:59,117 好的 681 00:52:59,910 --> 00:53:00,911 我在聽 682 00:53:02,245 --> 00:53:05,290 首先,我要妳保證不會再追查林 683 00:53:05,999 --> 00:53:09,544 無論發生什麼事,他都能留在孟買 684 00:53:17,094 --> 00:53:18,095 進來吧 685 00:53:36,655 --> 00:53:38,323 不,我沒事... 686 00:53:48,500 --> 00:53:50,043 警佐,抱歉我對他開槍 687 00:53:50,877 --> 00:53:53,755 小子,我也是... 688 00:53:56,008 --> 00:53:58,385 但我們今晚依舊順利逮到人,對吧? 689 00:53:58,385 --> 00:54:00,762 無論如何都算有結果 690 00:54:01,805 --> 00:54:04,391 今晚他媽的一團亂 691 00:54:05,934 --> 00:54:09,563 警察殺死罪犯 會讓死者成為其他人渣眼中的英雄 692 00:54:11,648 --> 00:54:16,028 現在潘德蓋斯特 無法告訴我們那個小王八蛋在哪裡了 693 00:54:17,029 --> 00:54:18,030 而且我不懂... 694 00:54:18,030 --> 00:54:20,824 在你的小腦袋中那算什麼狗屁結果 695 00:54:43,180 --> 00:54:46,099 這是一個他媽的惡作劇嗎? 696 00:55:04,910 --> 00:55:07,746 別跟我說你要離開,我需要找人喝酒 697 00:55:07,746 --> 00:55:09,915 林,我倆都要離開 698 00:55:09,915 --> 00:55:12,084 老兄,我才剛來,我要喝個爛醉 699 00:55:12,084 --> 00:55:14,586 林,我們走,我們可以去我家喝酒 700 00:55:24,680 --> 00:55:27,015 出了什麼事嗎? -我待會再解釋 701 00:55:33,772 --> 00:55:36,275 怎麼了? -我惹了一點小麻煩 702 00:55:36,275 --> 00:55:38,485 我需要你幫忙,但我們先去別的地方 703 00:55:38,485 --> 00:55:40,153 走吧 -惹上更多麻煩? 704 00:55:40,153 --> 00:55:42,906 我才跟你分開六小時,發生什麼事? 705 00:55:44,283 --> 00:55:45,284 我們繼續走 706 00:55:59,381 --> 00:56:01,550 他在跟蹤你嗎? -快走... 707 00:56:04,261 --> 00:56:05,262 過來 708 00:56:15,731 --> 00:56:18,150 你想怎樣?你他媽的為何跟蹤他? 709 00:56:18,150 --> 00:56:20,944 放開我... -你為什麼... 710 00:56:21,820 --> 00:56:23,822 你為何跟蹤他? -不是我,是你 711 00:56:23,822 --> 00:56:26,283 林,他是在跟蹤你 -你他媽的為何跟蹤他? 712 00:56:26,283 --> 00:56:27,909 而且還會有其他人 713 00:56:40,631 --> 00:56:41,840 發生什麼事? 714 00:56:42,799 --> 00:56:44,217 林老大,你做了什麼事? 715 00:56:45,802 --> 00:56:46,803 我做了什麼事? 716 00:56:49,222 --> 00:56:50,599 老天爺 717 00:57:01,610 --> 00:57:03,528 (改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說 《項塔蘭》) 718 00:58:23,609 --> 00:58:25,611 字幕翻譯:邱瑤仙