1 00:00:21,793 --> 00:00:24,504 إذاً، 3 أيام وما زلتم لم تقبضوا عليه. 2 00:00:25,547 --> 00:00:26,965 شكراً. أقدّر هذا. 3 00:00:27,924 --> 00:00:30,802 مجرد عدم رغبتي في وجودك لا يعني أني نسيت آدابي. 4 00:00:33,764 --> 00:00:34,765 لن يأتي. 5 00:00:36,183 --> 00:00:38,226 ربّيت "دايل" ليكون أذكى من ذلك. 6 00:00:40,604 --> 00:00:45,359 ما لا أفهمه هو سبب هروبه، فقد اعترف ابني بذنبه. 7 00:00:45,359 --> 00:00:47,861 أفترض أنه رأى السجن غير ملائم له. 8 00:00:48,528 --> 00:00:49,696 ليس أمراً غير معتاد. 9 00:00:50,989 --> 00:00:54,534 كلما زرته، رأيت كدمات على جسده كله. 10 00:00:56,203 --> 00:00:59,706 ما كنت لتعرف شيئاً عن ذلك، صحيح؟ 11 00:01:01,083 --> 00:01:04,710 هو يجيد استفزاز الناس. 12 00:01:06,964 --> 00:01:09,424 لم تكره ابني "دايل" إلى هذا الحد؟ 13 00:01:18,892 --> 00:01:21,770 نشأت في "أوتواي". أتعرفينها؟ 14 00:01:21,770 --> 00:01:22,854 نعم. 15 00:01:25,524 --> 00:01:26,858 كان أبي... 16 00:01:27,859 --> 00:01:29,778 أفترض أنه لم يكن أذكى رجل. 17 00:01:30,487 --> 00:01:31,863 ولا الأكبر حجماً. 18 00:01:32,364 --> 00:01:35,033 لكنه عمل بجدّ أكبر من أي أحد على الإطلاق. 19 00:01:35,993 --> 00:01:38,370 نعم. استخرج الفحم 30 عاماً. 20 00:01:39,204 --> 00:01:42,082 وكان مصمماً على ألّا أحذو حذوه. 21 00:01:42,791 --> 00:01:44,459 لا، لا. 22 00:01:45,127 --> 00:01:48,463 كنت، أه، لأحظى بالفرصة لارتياد الجامعة، مثل ابنك "دايل". 23 00:01:49,881 --> 00:01:51,508 ليكون لي شأن. 24 00:01:52,509 --> 00:01:55,470 تُوفي بعد بلوغه الخمسين بقليل، 25 00:01:56,430 --> 00:01:58,432 وكان يسعل كل تلك القذارة السوداء من رئتيه. 26 00:01:58,432 --> 00:02:01,768 كان مخلصاً في عمله، وقتله ذلك. 27 00:02:02,811 --> 00:02:04,521 لم يتسنّ لي قطّ ارتياد الجامعة. 28 00:02:08,025 --> 00:02:13,030 لذا، أكره كل نذل حقير 29 00:02:13,030 --> 00:02:15,824 يقرر أنها صعبة عليه. 30 00:02:15,824 --> 00:02:19,745 يقرر فقط أن يسرق الناس أو يبيع المخدرات 31 00:02:20,454 --> 00:02:22,831 ويغشّ باقي العالم كله. 32 00:02:24,625 --> 00:02:25,834 مثل ابنك "دايل". 33 00:02:29,630 --> 00:02:32,799 تكسر قلبي فكرة أني لن أراه مجدداً. 34 00:02:33,967 --> 00:02:36,136 لكني مستعدة لأعيش بلا وداع 35 00:02:36,928 --> 00:02:39,222 إن كان هذا يعني أن يعيش حياة 36 00:02:40,599 --> 00:02:43,060 بعيدة عن الأوغاد أمثالك. 37 00:02:43,060 --> 00:02:44,394 سترينه مجدداً. 38 00:02:45,270 --> 00:02:48,398 حيثما رأيته المرة السابقة، تأكدي من ذلك. 39 00:05:03,992 --> 00:05:07,329 دكتور "لين"، لا أستطيع فعل هذا. 40 00:05:07,329 --> 00:05:09,081 أنت الطبيب، لا أنا. 41 00:05:09,081 --> 00:05:11,708 لست طبيباً. لم أكن طبيباً قطّ. 42 00:05:11,708 --> 00:05:15,045 اسمعي، أنت تعرفين تقريباً كل ما أعرفه حالياً يا "بارفاتي". 43 00:05:15,045 --> 00:05:17,714 يقول إنه لم ير طبيبة مثلك قطّ. 44 00:05:17,714 --> 00:05:19,633 ستكون طبيبة عظيمة لـ"ساغار فادا"، 45 00:05:19,633 --> 00:05:22,511 وسيأتيك الناس من كل حدب وصوب ليستشيروك. 46 00:05:22,511 --> 00:05:25,097 ينبغي لأي رجل أن يسعد بوجود زوجة له مثلك. 47 00:05:25,097 --> 00:05:26,890 كن جاداً. هذه ليست مزحة. 48 00:05:26,890 --> 00:05:29,601 أنت موهوبة بالفطرة في هذا يا "بارفاتي". 49 00:05:29,601 --> 00:05:32,688 أنا فتاة. لا يصغي الناس إليّ... 50 00:05:32,688 --> 00:05:34,731 سيُضطرون، إن أرادوا أن يُعالجوا. 51 00:05:35,649 --> 00:05:37,567 سيساعدك "برابهو" و"قاسم". 52 00:05:42,406 --> 00:05:44,491 ليتك لا تذهب. 53 00:05:45,075 --> 00:05:48,537 ستبلين حسناً. - لا أقصد لأجل التطبيب وحسب. 54 00:06:00,215 --> 00:06:02,259 سأحتاج إلى ضمادة الآن. 55 00:06:02,259 --> 00:06:04,469 أصابتك؟ كيف تشعر؟ - نعم. 56 00:06:04,469 --> 00:06:06,471 سأنتقم منك، ومنك. 57 00:06:07,681 --> 00:06:08,932 مزحة. 58 00:06:09,766 --> 00:06:11,810 مزاح. 59 00:06:18,567 --> 00:06:19,568 أوهو. 60 00:06:20,277 --> 00:06:23,530 يبدو أن صديقك "قادرباي" قد وفى بوعده. 61 00:06:24,364 --> 00:06:26,742 إن شاء الله، سنحظى بمصاريف مياه قريباً. 62 00:06:27,492 --> 00:06:29,369 أعلم أنك تراني دبّرت لك مكيدة. 63 00:06:31,413 --> 00:06:35,208 فعلت ما رأيت نفسك مضطراً إلى فعله، وأعلم أنك فعلته من أجلنا. 64 00:06:36,084 --> 00:06:37,502 لكنك تتمنى لو لم أفعله. 65 00:06:38,795 --> 00:06:40,922 لا يهمّ الجوعى الماضي يا "لين". 66 00:06:43,258 --> 00:06:45,969 إذاً، أهذا وداعنا؟ 67 00:06:48,805 --> 00:06:51,558 لأي سبب آخر قد تعلّم "بارفاتي" علاجاتك؟ 68 00:06:51,558 --> 00:06:53,644 أو تعطي كل حصصك لجيرانك؟ 69 00:06:54,227 --> 00:06:55,729 نعم، أفترض أنه كذلك. 70 00:06:57,064 --> 00:07:00,192 اسمع، إنما أريد قول إني أعلم أني كان ينبغي أن أصغي إليك أكثر يا "قاسم". 71 00:07:00,192 --> 00:07:04,237 نعم. أنت والآخرون هنا جميعاً لأنني حكيم جداً. 72 00:07:05,906 --> 00:07:09,117 وأنت يا سيد "لين" مصدر إزعاج هائل. 73 00:07:12,245 --> 00:07:14,039 مع ذلك، سأفتقدك. 74 00:07:27,386 --> 00:07:29,179 أخبرتك أنه لم يأت إلى هنا. 75 00:07:31,098 --> 00:07:32,516 ولا تعرفين أي شيء؟ 76 00:07:34,226 --> 00:07:35,686 لو عرفت، هل كنت لتجدني هنا؟ 77 00:07:38,647 --> 00:07:41,817 إذا لم يكن قد عاد إلى هنا، فليس معه جواز سفره. 78 00:07:44,653 --> 00:07:45,779 فأين هو؟ 79 00:07:54,121 --> 00:07:56,081 أعلم أنك تكذبين يا "ليسا". 80 00:08:16,310 --> 00:08:18,603 تحرّكي. قلت، تحرّكي! 81 00:08:22,316 --> 00:08:25,944 لا يمكنك أخذهما. "ماوريتسيو". - أتقصدين هذا؟ لا يمكنني أخذ هذا؟ 82 00:08:27,571 --> 00:08:28,739 لا؟ - "ماوريتسيو"، بحقك. 83 00:08:28,739 --> 00:08:30,198 أنصتي إليّ. 84 00:08:31,950 --> 00:08:33,994 يمكنني فعل أيّما يحلو لي. 85 00:08:34,661 --> 00:08:35,662 حسناً؟ 86 00:08:36,997 --> 00:08:40,584 أنت ذكية يا "ليسا"، حسناً؟ أذكى منه بكثير. 87 00:08:41,627 --> 00:08:44,212 ويمكننا تصحيح الوضع. كلنا، معاً. 88 00:08:44,212 --> 00:08:47,132 أخبري "مودينا". اتفقنا؟ 89 00:08:47,883 --> 00:08:51,136 ما زال يُوجد وقت كاف لكي نغادر المدينة نحن الـ3، لكن عليه... 90 00:08:52,596 --> 00:08:55,724 عليه أن يأتيني بذلك المال، اتفقنا؟ 91 00:09:00,437 --> 00:09:03,565 ماذا سنرى يا "برابهو"؟ أنا مشغول. 92 00:09:03,565 --> 00:09:05,484 المستقبل يا "لين بابا". 93 00:09:07,611 --> 00:09:08,946 إنه تاكسي "أرون". - لا! 94 00:09:10,113 --> 00:09:12,366 ذاك التاكسي ملكي الآن نصف الوقت. 95 00:09:12,366 --> 00:09:14,660 لا يمكنه قيادته 24 ساعة بلا نوم. 96 00:09:14,660 --> 00:09:16,745 فحين لا يقوده، سأقوده أنا، 97 00:09:16,745 --> 00:09:20,123 وسيأخذ نسبة معقولة جداً من أرباحي. 98 00:09:20,123 --> 00:09:24,044 بالنهار، سأكون مرشداً سياحياً، وبالليل، سأقلّ الركّاب. 99 00:09:24,044 --> 00:09:25,671 هاي! - متى ستنام؟ 100 00:09:26,296 --> 00:09:27,589 حين أتزوج. 101 00:09:28,173 --> 00:09:31,718 بما أنك سترحل، لن أكسب القدر نفسه من الإرشاد السياحي. 102 00:09:32,552 --> 00:09:34,763 لذا، من دونك، سأعود إلى كوني واحداً من الحشود. 103 00:09:34,763 --> 00:09:37,349 ستظل... "المرشد رقم 1 في (بومباي)." 104 00:09:40,686 --> 00:09:41,812 كنت أفكر... 105 00:09:42,896 --> 00:09:45,232 حين أحصل على أوراقي من "ديدييه"، 106 00:09:45,232 --> 00:09:47,818 ما رأيك بأن نذهب في تلك الرحلة إلى قريتك؟ 107 00:09:47,818 --> 00:09:49,069 لأقابل عائلتك. 108 00:09:49,569 --> 00:09:51,530 أعني، قلت إنها جميلة، صح؟ 109 00:09:51,530 --> 00:09:54,825 "لين"، إذا عدت إلى مسقط رأسي، فأبي رجعيّ الفكر 110 00:09:54,825 --> 00:09:57,244 سيسمع عن تودّدي إلى "بارفاتي" ويطالب بمهر. 111 00:09:57,244 --> 00:10:00,831 والدا "بارفاتي" يمنحانني الإذن للتودّد إليها، 112 00:10:00,831 --> 00:10:03,458 لكن لا أريد أن يغيّرا رأيهما، صح؟ 113 00:10:03,458 --> 00:10:05,669 لذا، أريد أن يحدث الزفاف سريعاً. 114 00:10:05,669 --> 00:10:09,506 سأخبر والد "بارفاتي" أني لا أحتاج إلى مهر. تفكير عصري جداً مني. 115 00:10:09,506 --> 00:10:12,551 وسيسعد بأن يكون تفكيره عصرياً بهذا الشأن أيضاً. 116 00:10:13,093 --> 00:10:14,261 نعم، بالتأكيد. 117 00:10:15,887 --> 00:10:18,682 ألا ترى نفسك مستعجلاً بعض الشيء يا صاح؟ 118 00:10:18,682 --> 00:10:21,601 أعني، أنت "بارفاتي" لم تقضيا حقاً وقتاً طويلاً معاً. 119 00:10:21,601 --> 00:10:23,687 لدينا سنين لنفعل ذلك بعد الزواج. 120 00:10:23,687 --> 00:10:27,566 بأي حال، الليلة أول خروجة رسمية لينا يا "لين بابا". 121 00:10:27,566 --> 00:10:28,900 لا مزيد من التسلل. 122 00:10:30,652 --> 00:10:32,779 "لين"، هذا اختيار صعب عليّ جداً. 123 00:10:32,779 --> 00:10:34,906 أنت صديقي العزيز، لكن "بارفاتي"... 124 00:10:34,906 --> 00:10:36,366 لا، أتفهّم. 125 00:10:37,409 --> 00:10:38,952 أنا سعيد لك. 126 00:10:42,748 --> 00:10:44,249 "رينالدوز"؟ - نعم. 127 00:10:45,542 --> 00:10:46,543 في الواقع، لا. 128 00:10:47,919 --> 00:10:50,047 أتعرف؟ عليّ لقاء شخص آخر أولاً. 129 00:10:54,843 --> 00:10:56,011 من الطارق؟ 130 00:10:56,511 --> 00:10:58,305 سأعطيك 3 تخمينات. 131 00:11:07,105 --> 00:11:10,609 جلست وحدي يومين في كوخي، 132 00:11:12,027 --> 00:11:15,656 ثم أدركت أنك لن تعودي، فهأنذا. 133 00:11:17,616 --> 00:11:18,742 ها أنت ذا. 134 00:11:22,245 --> 00:11:24,331 كان عليّ تدبير شأن عاجل. 135 00:11:25,165 --> 00:11:26,667 أما زلت تدبرينه؟ 136 00:11:26,667 --> 00:11:28,543 نعم، في الواقع. 137 00:11:28,543 --> 00:11:30,629 عندي مسؤوليات يا "لين". مثلك. 138 00:11:30,629 --> 00:11:31,713 ليس بعد الآن. 139 00:11:33,298 --> 00:11:34,841 سأغادر غداً. 140 00:11:37,010 --> 00:11:38,303 ولنكون على تفاهم، 141 00:11:39,471 --> 00:11:40,973 كنت جاداً في ما قلته. 142 00:11:42,140 --> 00:11:45,143 ولو عرفت أن هذا سيؤدي إلى اختفائك وتجنبك إياي، 143 00:11:46,269 --> 00:11:48,897 لقلته رغم ذلك. - ليس هذا سبب رحيلي. 144 00:11:49,523 --> 00:11:51,441 أهذا لم تعودي؟ 145 00:11:58,573 --> 00:12:02,119 بأي حال، لم أرد الرحيل دون توديعك. 146 00:12:03,662 --> 00:12:05,163 الوداع مهم. 147 00:12:06,665 --> 00:12:08,292 إذاً فهذا هو الوداع؟ 148 00:12:10,711 --> 00:12:12,004 إلى الأبد. 149 00:12:14,923 --> 00:12:17,718 ما لم تتناولي العشاء معي الليلة. - ماذا؟ تباً. 150 00:12:17,718 --> 00:12:20,012 إنها آخر لياليّ في "بومباي". تناولي العشاء معي. 151 00:12:20,012 --> 00:12:22,347 مثل شخصين طبيعيين. 152 00:12:22,347 --> 00:12:25,309 يمكن حتى أن تعطيني قائمة مواضيع يُحظر النقاش فيها. 153 00:12:31,064 --> 00:12:32,190 سأودّ ذلك. 154 00:12:33,358 --> 00:12:34,943 حقاً؟ - نعم. 155 00:12:34,943 --> 00:12:37,904 ربما عليك اختيار مكان، لأني لا أعرف من أين أبدأ. 156 00:12:47,831 --> 00:12:48,957 واصلي السير. 157 00:12:49,458 --> 00:12:53,295 فيم كنت تفكر بحق السماء إذ سرقت "رحيم" و"زو"؟ 158 00:12:54,338 --> 00:12:55,714 بعثر "ماوريتسيو" بيتنا تفتيشاً. 159 00:12:56,840 --> 00:12:58,008 كنت خائفة يا "سيباستيان". 160 00:12:58,008 --> 00:13:00,886 نوى "ماوريتسيو" تركك هنا، فتباً له. 161 00:13:00,886 --> 00:13:02,220 أخذت كل شيء. 162 00:13:02,220 --> 00:13:05,474 "ليسا"، يمكننا الذهاب الآن. يمكننا... - كيف؟ 163 00:13:06,058 --> 00:13:08,644 "ماوريتسيو" أخذ جوازي سفرنا، فكيف نخرج؟ 164 00:13:09,269 --> 00:13:13,023 سيترقّبنا حيثما ذهبنا. سوف يقتلونك. 165 00:13:13,023 --> 00:13:14,983 وسيظنونني شريكة في الأمر. 166 00:13:15,567 --> 00:13:17,569 "ليسا"، أردتني أن أكون قوياً. 167 00:13:17,569 --> 00:13:20,614 ليس هكذا. عليك الذهاب قبل أن يؤذوك. 168 00:13:20,614 --> 00:13:22,157 "ليسا"، أرجوك أن تصغي إليّ. 169 00:13:22,741 --> 00:13:25,494 "ليسا"، رافقيني. أرجوك. 170 00:13:26,078 --> 00:13:27,287 آسفة، لا يمكنني. 171 00:13:36,338 --> 00:13:38,590 "مقهى (رينالدوز)" 172 00:13:38,590 --> 00:13:41,760 كل تلك النشرات الحمراء ولا مطابقة واحدة. 173 00:13:42,260 --> 00:13:44,972 ربما "لين فورد" مجرد أبيض آخر 174 00:13:44,972 --> 00:13:48,392 يختبئ في "بومباي" من دين باهظ أو زوجة غاضبة. 175 00:13:48,392 --> 00:13:51,687 خيرة الصحافيين الذين أعلمهم جميعاً بينهم شيء واحد مشترك. 176 00:13:52,187 --> 00:13:54,356 إلحاح عنيد تام. 177 00:13:54,356 --> 00:13:55,941 حقاً؟ 178 00:13:57,734 --> 00:14:00,487 ماذا؟ لست أقول إنك لست بينهم. - لا تراني قادرة على هذا؟ 179 00:14:00,487 --> 00:14:02,114 ماذا؟ هل كنت تسايرني وحسب؟ 180 00:14:02,114 --> 00:14:04,324 تُوجد سبل أخرى لنكتشف هويته. 181 00:14:09,621 --> 00:14:11,915 "لين". كيف حالك؟ 182 00:14:13,125 --> 00:14:14,209 لا بأس بها. 183 00:14:15,627 --> 00:14:17,504 أنا "لين". - هذا "نيشانت". 184 00:14:17,504 --> 00:14:20,299 إنه... رفيقي. - أنا صديقها... رفيقها. 185 00:14:20,299 --> 00:14:23,135 أنا رفيق "كافيتا". فرصة سعيدة يا "لين". 186 00:14:23,844 --> 00:14:25,137 نعم، أنا أسعد. 187 00:14:25,804 --> 00:14:28,015 لا أفترض أنك رأيت "ديدييه"، أليس كذلك؟ 188 00:14:28,015 --> 00:14:29,891 لم أره منذ يومين. 189 00:14:29,891 --> 00:14:31,143 حسناً. 190 00:14:31,143 --> 00:14:32,728 طيب، أراك لاحقاً. - سلام. 191 00:14:40,819 --> 00:14:42,529 هل جاء "ديدييه" إلى هنا؟ 192 00:14:42,529 --> 00:14:44,781 "ديدييه"؟ لا. 193 00:15:01,840 --> 00:15:03,342 أنا "لين". 194 00:15:09,097 --> 00:15:10,098 "ديدييه"؟ 195 00:15:10,098 --> 00:15:13,435 "لين". ليس معي جواز سفرك. 196 00:15:16,605 --> 00:15:17,606 حسناً. 197 00:15:19,983 --> 00:15:21,610 ماذا يجري يا "ديدييه"؟ 198 00:15:26,490 --> 00:15:29,201 اسمع، لن أرحل حتى تفتح هذا الباب. 199 00:15:39,753 --> 00:15:40,754 أهلاً. 200 00:15:43,256 --> 00:15:45,467 هل خرجت من هنا منذ آخر ما رأيتك؟ 201 00:15:45,968 --> 00:15:49,137 يسعد أحد جيراني بإحضار طعام وشراب لي. 202 00:15:49,137 --> 00:15:51,556 فلا أرى سبباً للرحيل. 203 00:15:56,019 --> 00:15:58,647 تريد استعادة صورك والمال اللازم لتحصل على ما تريده. 204 00:15:58,647 --> 00:16:01,984 معي... معي كل هذا، ها هنا. 205 00:16:01,984 --> 00:16:04,403 ليس معك جواز سفري. 206 00:16:05,612 --> 00:16:06,697 عظيم. 207 00:16:50,324 --> 00:16:54,202 هذا خطر. لم جئت إلى هنا؟ 208 00:16:54,202 --> 00:16:56,622 باعت "ديدي" ديني لهذا المكان. 209 00:16:56,622 --> 00:16:58,832 ماذا أمكنني فعله؟ أرفض طلبهم؟ 210 00:16:59,833 --> 00:17:01,543 متى يمكنك الرحيل؟ 211 00:17:03,003 --> 00:17:05,338 سأبقى حتى يُسدد ديني. 212 00:17:06,339 --> 00:17:08,967 ما كان ينبغي لك الاتصال بمكتبي. 213 00:17:09,968 --> 00:17:12,179 وهل كان من خيار آخر؟ لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك. 214 00:17:12,179 --> 00:17:13,722 لم أفهم أي شيء. 215 00:17:13,722 --> 00:17:16,141 لست حمقاء يا "أكاش". 216 00:17:16,141 --> 00:17:19,560 أعلم أن حديثنا عن الهروب وحياتنا في "كندا" 217 00:17:19,560 --> 00:17:21,646 وكل تلك الأحلام لم تكن واقعية. 218 00:17:21,646 --> 00:17:24,482 أعلم أني ما كان يمكن إلا أن أكون عشيقة لك. 219 00:17:24,482 --> 00:17:25,651 لكن الآن... 220 00:17:26,568 --> 00:17:32,574 أودّ أن أرى ما إذا كنت تحبني بقدر ما أحبك. 221 00:17:32,574 --> 00:17:34,242 رجل في منصبي... 222 00:17:34,242 --> 00:17:39,414 وبفضل هذا المنصب، أعطاك "وليدباي" مالاً وفيراً لأجل "ساغار فادا". 223 00:17:39,414 --> 00:17:40,999 فاستعمل المال... 224 00:17:40,999 --> 00:17:43,919 استعمل ثمن "ساغار فادا" لتفكّ أسري. 225 00:17:45,837 --> 00:17:48,048 إذا اكتشف "وليدباي" أنك حية، 226 00:17:48,048 --> 00:17:49,758 فسيقتلك رجاله. 227 00:17:49,758 --> 00:17:51,843 في كلتا الحالتين، سأموت هنا. 228 00:17:51,843 --> 00:17:55,639 ما زال لا يصحّ لك أن تتحدثي عن اتفاقي معه. 229 00:17:55,639 --> 00:17:57,766 هذا ليس آمناً لك. 230 00:18:00,060 --> 00:18:01,770 هذا أفضل شيء لك. 231 00:18:02,854 --> 00:18:06,191 تقصد لك أنت. أنا لست بأمان هنا. 232 00:18:09,278 --> 00:18:12,281 استعمل مال "وليد" لتشتريني من السيدة "زو". 233 00:18:13,240 --> 00:18:14,574 كلمها الآن. 234 00:18:16,493 --> 00:18:19,788 ويمكن أن يعود كل شيء إلى سابق عهده. 235 00:18:22,541 --> 00:18:26,628 "أكاش"؟ تريد الشيء نفسه أيضاً، صح؟ 236 00:18:32,718 --> 00:18:36,221 نعم، بالطبع. 237 00:18:39,474 --> 00:18:42,102 سأفعل ما يجب فعله. 238 00:18:58,118 --> 00:18:59,953 معالي الوزير "باندي". 239 00:19:05,584 --> 00:19:06,793 من فضلك. 240 00:19:15,844 --> 00:19:19,473 ماذا؟ ألا يمكنك فقط أن تتركني لأشرب وأكتئب؟ 241 00:19:20,307 --> 00:19:24,102 أخبرتني "كارلا" مرةً أن الاكتئاب لا يصيب إلا من يجهلون كيف يحزنون. 242 00:19:26,939 --> 00:19:29,232 هل من معنى لذلك حتى؟ 243 00:19:29,232 --> 00:19:32,986 لو كانت "كارلا" أقل تفكيراً وأكثر إحساساً، لكانت أفضل حالاً. 244 00:19:32,986 --> 00:19:34,905 نعم، لا أخالفك في ذلك. 245 00:19:36,239 --> 00:19:37,407 فماذا حدث؟ 246 00:19:39,201 --> 00:19:40,786 من أين أبدأ؟ 247 00:19:43,330 --> 00:19:48,377 كان أبي معلماً رائعاً باستثناء واحد. أنا. 248 00:19:49,711 --> 00:19:54,007 وإخفاقاتي الأكاديمية أساءته حتى النخاع. 249 00:19:56,760 --> 00:19:59,096 يده بدت لي وأنا صغير كبيرة 250 00:19:59,096 --> 00:20:03,433 حتى إنه حين كان يضربني، كان جسمي كله يتكدّم. 251 00:20:03,433 --> 00:20:05,394 عشت في رعب من تلك الضربات 252 00:20:05,394 --> 00:20:09,147 وشعور انعدام القيمة الكليّ الذي صاحب ذلك. 253 00:20:10,107 --> 00:20:12,234 فهربت في سنّ الـ16. 254 00:20:12,234 --> 00:20:16,321 مجرد شاب صغير متسلّح بدهائه ودرجة من الجاذبية. 255 00:20:19,700 --> 00:20:22,869 لم يضربني أحد هكذا مذّاك الحين، حتى يومذاك. 256 00:20:22,869 --> 00:20:24,204 مع الشرطيين، كان الأمر مماثلاً. 257 00:20:24,204 --> 00:20:26,290 نظروا إليّ ولم يروا شيئاً له أي قيمة. 258 00:20:26,290 --> 00:20:28,292 من يكترث لآرائهم؟ 259 00:20:28,292 --> 00:20:31,628 هم... في أعماقي، عرفت أنهم محقون. 260 00:20:37,968 --> 00:20:39,177 ما هذه؟ 261 00:20:42,431 --> 00:20:43,640 تذكارات. 262 00:20:45,309 --> 00:20:49,229 أحتفظ بها لأتذكّر كم أنا إنسان بشع. 263 00:20:51,440 --> 00:20:55,319 كان لي عشيق وأنا شاب. في "جنوة". 264 00:20:56,653 --> 00:20:59,615 رجل جميل ظاهراً وباطناً. علّمني أشياء عديدة. 265 00:20:59,615 --> 00:21:00,866 "ألبرتو". 266 00:21:02,034 --> 00:21:05,621 كتب لي أجمل خطابات. 267 00:21:05,621 --> 00:21:08,999 أظنني وُلدت من جديد بين ذراعيه. 268 00:21:10,000 --> 00:21:11,918 فماذا حدث مع "ألبرتو"؟ 269 00:21:13,086 --> 00:21:14,129 أحبّني. 270 00:21:17,257 --> 00:21:18,467 وأحببته. 271 00:21:19,301 --> 00:21:23,221 لكن بعدها أساء الحكم. 272 00:21:23,221 --> 00:21:24,306 إذ... 273 00:21:25,349 --> 00:21:28,143 قرر اختبار ذلك الحب. 274 00:21:29,436 --> 00:21:33,065 رغم كل حكمته، لم يعلم أن الحب لا يمكن اختباره. 275 00:21:33,065 --> 00:21:36,818 الصدق، نعم. والإخلاص، بالتأكيد. لكن ليس الحب. أتفهم؟ 276 00:21:36,818 --> 00:21:38,987 الحب يدوم إلى الأبد، 277 00:21:38,987 --> 00:21:41,406 حتى إذا صرنا نكره من نحبه. 278 00:21:41,406 --> 00:21:44,409 يمكن أن تحب أحداً وتفعل به الأفاعيل 279 00:21:44,409 --> 00:21:46,328 في آن واحد. 280 00:21:47,079 --> 00:21:48,372 لذا، 281 00:21:50,123 --> 00:21:54,002 باكتشاف مكان احتفاظه بنقوده، 282 00:21:54,002 --> 00:21:57,673 فأخذتها كلها، ثم هربت. 283 00:21:59,341 --> 00:22:01,718 يعني الحب أيضاً أنه كان ليسامحك. 284 00:22:05,013 --> 00:22:06,932 لم تره مرة أخرى؟ 285 00:22:09,726 --> 00:22:12,104 بعد 15 عاماً، رأيته في المنتزه، 286 00:22:13,313 --> 00:22:15,023 وهُرعت بعيداً عنه. 287 00:22:15,941 --> 00:22:16,942 أنا... 288 00:22:18,527 --> 00:22:21,780 هُرعت بعيداً عن ذلك الرجل الطيب والعبقري الذي أحبّني، 289 00:22:21,780 --> 00:22:24,616 لمجرد أنه شاخ ولم يعد جميلاً. 290 00:22:28,370 --> 00:22:31,373 أرعبني ضعفه ووحشته. 291 00:22:31,915 --> 00:22:33,750 لم أرد التورط في ذلك. 292 00:22:35,252 --> 00:22:39,339 والآن... الآن صرت مثله. 293 00:22:40,924 --> 00:22:44,469 حين كنت أُضرب في ذلك السجن، عدت إلى أبي. 294 00:22:44,469 --> 00:22:46,096 بلا قيمة ولا نفع. 295 00:22:46,096 --> 00:22:51,059 كأن حياتي كلها كانت... سراباً. 296 00:22:53,770 --> 00:22:55,939 فقط إن بقيت بهذه القذارة. 297 00:22:55,939 --> 00:22:58,191 مهما كان ما تهرب منه، فقد هربت بالفعل. 298 00:22:58,191 --> 00:22:59,401 أما أولئك الشرطيون فهنا. 299 00:22:59,401 --> 00:23:01,486 كلما سرت في الشارع، سأكون خائفاً. 300 00:23:05,407 --> 00:23:07,034 أنا سارق بنوك يا "ديدييه". 301 00:23:08,744 --> 00:23:10,245 هربت من السجن. 302 00:23:11,246 --> 00:23:13,624 أنا من أكثر الرجال المطلوبين للعدالة في "أستراليا". 303 00:23:16,001 --> 00:23:18,837 الشرطي الذي قبض عليّ سيسعد برؤيتي ميتاً. 304 00:23:18,837 --> 00:23:23,884 لم تخبرني؟ أهذا اختبار؟ تعلم أني أفشل في الاختبارات. 305 00:23:23,884 --> 00:23:25,385 لا، ليس اختباراً. 306 00:23:26,553 --> 00:23:28,555 إنما أريدك أن تعرف أني أتفهّم. 307 00:23:29,640 --> 00:23:32,643 أستيقظ يومياً وما زلت أظنهم آتين للبحث عني. 308 00:23:34,019 --> 00:23:36,772 الخوف لا يزول، سواء أبقيت هنا أم لم تبق. 309 00:23:39,483 --> 00:23:40,943 لكن كل يوم نظل فيه أحراراً 310 00:23:42,110 --> 00:23:44,696 هو صفعة لأولئك الأوغاد. 311 00:23:58,752 --> 00:23:59,795 "باري"، 312 00:24:01,088 --> 00:24:02,965 تعلم أني لا أحب الأنباء السيئة. 313 00:24:10,013 --> 00:24:12,474 إنه مطابق. اليوم هو اليوم الموعود يا حضرة الرقيب. 314 00:24:13,558 --> 00:24:14,601 أحضره. 315 00:24:46,133 --> 00:24:49,428 "تشارلي". "تشارلي بيندرغاست" هو من أعطاني المسدس. 316 00:24:49,428 --> 00:24:52,764 لم يعطني إياه، لكنه ملكه. أخذت... استعرته. 317 00:24:52,764 --> 00:24:54,558 بصراحة، لم يعطني إياه. 318 00:24:54,558 --> 00:24:56,810 أخذته دون علمه، لكن هذا مسدسه. 319 00:24:56,810 --> 00:24:59,813 تقول "تشارلي بيندرغاست". - أقسم. 320 00:25:08,655 --> 00:25:10,991 لدينا صور وتسجيلات 321 00:25:11,575 --> 00:25:14,328 من اليوم ومن وقتك في "كندالا" مع "سونيتا". 322 00:25:15,996 --> 00:25:17,664 ستنتهي حياتك، 323 00:25:17,664 --> 00:25:21,376 وستفسد سمعتك، وستُفضح زوجتك وأبناؤك. 324 00:25:22,961 --> 00:25:25,172 لكن لسنا أعداءك يا معالي الوزير. 325 00:25:25,172 --> 00:25:27,674 إنما نسألك أن تصغي إلى إرادة الشعب. 326 00:25:29,885 --> 00:25:33,597 إذا كانت أصواتهم لصالح "قادر خان"، فليكن. 327 00:25:33,597 --> 00:25:37,726 إذا لم يفز "وليد" بالعشوائيات، فسيقتلني كما قتل "روجول". 328 00:25:37,726 --> 00:25:41,855 "وليد" لم يقتل "روجول"، بل مات لأنه غدر بـ"قادر خان". 329 00:25:43,690 --> 00:25:45,275 وماذا عن "سونيتا"؟ 330 00:25:45,859 --> 00:25:48,070 إذا رفضت مطلبنا، فماذا سيحدث لها بظنك؟ 331 00:25:48,862 --> 00:25:51,073 هي تقول إنك تحبها. - هذا صحيح. 332 00:25:51,073 --> 00:25:54,368 سيكون الأمر أسهل بكثير إن لم أحببها. 333 00:25:55,077 --> 00:25:56,995 لكني أحب عائلتي أيضاً. 334 00:25:57,871 --> 00:25:59,957 أنا رجل ذو منصب ومستوى. 335 00:26:00,457 --> 00:26:03,043 عائلة زوجتي محترمون. 336 00:26:03,627 --> 00:26:06,088 "سونيتا" مجرد مومس من "كاماثيبورا". 337 00:26:09,383 --> 00:26:11,009 كنت غبياً 338 00:26:12,135 --> 00:26:14,429 إذ ظننت أني يمكن أن أكون معها. 339 00:26:14,429 --> 00:26:16,848 تريد كل شيء على هواك بلا عواقب. 340 00:26:16,848 --> 00:26:18,308 بالطبع. 341 00:26:19,017 --> 00:26:20,727 فلتثق بـ"قادرباي". 342 00:26:28,318 --> 00:26:30,153 سأفعل. 343 00:26:32,072 --> 00:26:36,493 إذاً سنكتم أسرارك. ويمكن إطلاق سراح "سونيتا" اليوم. 344 00:26:39,997 --> 00:26:41,206 ربما... 345 00:26:42,374 --> 00:26:44,334 ربما من الأفضل أن تبقى هنا. 346 00:26:45,585 --> 00:26:47,504 أستتخلى عنها؟ 347 00:26:47,504 --> 00:26:51,383 أنت أحضرتها إلى هنا، لا أنا. 348 00:26:56,388 --> 00:26:59,099 يبدو أن كل الطرق تؤدي إلى "ساغار فادا". 349 00:27:02,394 --> 00:27:04,813 إذا اكتشف أي أحد أمر الوزير "باندي"، 350 00:27:04,813 --> 00:27:07,399 فسنفترض أنك أفشيت سرّه، وسيأمر "قادر" بقتلك. 351 00:27:09,151 --> 00:27:11,695 "نحن." "قادر." 352 00:27:12,571 --> 00:27:13,697 تقصدين نفسك. 353 00:27:19,661 --> 00:27:22,080 شاهدت خوف "ديدييه" يومذاك، 354 00:27:22,080 --> 00:27:25,667 خبيراً بماهية شعورك بأنك مطارد ومرعوب، 355 00:27:25,667 --> 00:27:31,632 لكن عالماً أيضاً أن السبيل الوحيدة لاجتياز هذا هي المخاطرة. 356 00:27:32,841 --> 00:27:35,969 هل يتبعوننا أم ماذا؟ - لا، أنت بأمان. 357 00:27:41,266 --> 00:27:43,352 مستعدّ لهذا؟ - إنهم الشرطيون. 358 00:27:44,019 --> 00:27:45,228 من بعدك. 359 00:27:50,776 --> 00:27:51,902 مرحباً يا زعيم! 360 00:27:52,611 --> 00:27:54,613 "ديدييه"، صديقي، عود أحمد. - تسرّني رؤيتك. 361 00:27:56,239 --> 00:27:57,991 أهلاً! - تسرّني رؤيتك. كيف حالك؟ 362 00:27:57,991 --> 00:28:01,161 نعم، آسف. غبت فترة، لكنني عدت، نعم. 363 00:28:01,161 --> 00:28:02,829 نعم. لا، شكراً. 364 00:28:02,829 --> 00:28:04,498 أهلاً. 365 00:28:04,498 --> 00:28:06,333 مرحباً. أنا بخير. 366 00:28:09,127 --> 00:28:11,588 قد لا تريد أصدقاء، لكن لديك أصدقاء رغم ذلك. 367 00:28:11,588 --> 00:28:13,465 نعم، صديق واحد أصيل، على الأقل. 368 00:28:16,593 --> 00:28:18,011 ويسكي وجعة. 369 00:28:20,722 --> 00:28:22,307 أفترض أن علينا الجلوس. 370 00:28:22,307 --> 00:28:24,434 من الهمجية أن تشرب واقفاً. 371 00:28:24,434 --> 00:28:26,311 هاي. - عليّ التبوّل. 372 00:28:36,238 --> 00:28:38,323 أهلاً يا "ماوريتسيو". 373 00:28:40,701 --> 00:28:42,286 أين كنت؟ 374 00:28:42,286 --> 00:28:45,330 كانت عندي شؤون شخصية. 375 00:28:46,707 --> 00:28:48,458 هل تواصل معك "مودينا"؟ 376 00:28:49,293 --> 00:28:52,671 لا، ماذا عساه يريد مني؟ أعني... 377 00:28:52,671 --> 00:28:54,006 جوازات سفر. 378 00:28:56,591 --> 00:28:59,803 إذا فعل، فاترك لي خبراً بالحانة أو اتصل بي على هذا الرقم. 379 00:29:01,138 --> 00:29:03,932 أفترض أنه يجدر ألّا يعلم باهتمامك بمصلحته؟ 380 00:29:04,558 --> 00:29:05,559 صحيح. 381 00:29:08,228 --> 00:29:09,646 أنت في مقعدي. 382 00:29:14,359 --> 00:29:16,445 أتظنني لا أعرف ماذا فعلت؟ 383 00:29:16,445 --> 00:29:18,071 إذاً تعرف أكثر مني. 384 00:29:18,071 --> 00:29:20,198 لكن ما دام أغضبك، فأنا سعيد. 385 00:29:22,618 --> 00:29:24,661 ستلقى جزاءك قريباً. 386 00:29:33,378 --> 00:29:34,588 عمّ كان ذلك؟ 387 00:29:37,799 --> 00:29:39,801 ليست عندي فكرة. - أمر جنوني. 388 00:29:41,553 --> 00:29:42,596 نخبك. 389 00:29:49,144 --> 00:29:50,354 كيف سار الأمر؟ 390 00:29:50,354 --> 00:29:52,564 رضخ "باندي" أسرع من عاهرة بـ50 روبية. 391 00:29:53,148 --> 00:29:54,816 سحقت "كارلا" رجولته بيديها. 392 00:29:54,816 --> 00:29:56,360 جيد. هذا نبأ عظيم. 393 00:29:56,902 --> 00:29:57,903 "كارلا"؟ 394 00:30:00,530 --> 00:30:01,865 تمت المهمة. 395 00:30:08,538 --> 00:30:10,749 لا بد أن "باندي" يحب هذه المرأة حقاً. 396 00:30:11,333 --> 00:30:13,752 "باندي" خائف من أن يقتله "وليد" حين يعرف. 397 00:30:13,752 --> 00:30:14,878 قد يفعل. 398 00:30:14,878 --> 00:30:16,588 لكن سيكون الأوان قد فات. 399 00:30:16,588 --> 00:30:18,590 كم أتمنى أن أرى المشهد 400 00:30:18,590 --> 00:30:21,718 فقط لأرى وجه "وليد" حين يسمع الخبر! 401 00:30:22,427 --> 00:30:25,806 هل ذلك الغرض من وراء هذا؟ - لا، لكن معاقبة سوء احترامه 402 00:30:25,806 --> 00:30:28,976 مكسب إضافي لن أرفض الاستمتاع به. 403 00:30:29,726 --> 00:30:31,979 "كارلا"، أعلم أن هذا لم يكن سهلاً عليك. 404 00:30:31,979 --> 00:30:34,022 لم يكن صعباً عليّ كصعوبته على "سونيتا". 405 00:30:34,564 --> 00:30:36,024 تشفقين عليها. 406 00:30:36,024 --> 00:30:40,195 تحب "باندي" ولم تطلب شيئاً إلا أن يبادلها الحب. 407 00:30:40,195 --> 00:30:43,532 استغللنا ذلك، ثم وبّخها "باندي" بسببه. 408 00:30:43,532 --> 00:30:45,909 فالآن تعرف أن عليها ألّا تثق بالساسة. 409 00:30:45,909 --> 00:30:48,662 ظننت أن هذا يُفترض أن يكون احتفالاً. لقد انتصرنا. 410 00:30:48,662 --> 00:30:50,872 استمتعي بهذا. لن يتكرر كل مرة. 411 00:30:54,751 --> 00:30:58,422 سأترككما إلى... أياً كان ما يتطور إليه الموقف. 412 00:30:58,422 --> 00:30:59,506 "كارلا". 413 00:31:00,757 --> 00:31:05,387 أخبريني، ماذا يمكنني فعله لأعيد إليك سعادتك؟ 414 00:31:08,056 --> 00:31:10,225 أريد منح "سونيتا" حريتها 415 00:31:10,851 --> 00:31:13,020 ومالاً كافياً لتختار ما تفعله به. 416 00:31:13,020 --> 00:31:16,023 بالطبع. لكن إلام تحتاجين أنت؟ 417 00:31:18,942 --> 00:31:21,111 لن أحتاج إلى هذه. 418 00:31:21,945 --> 00:31:24,406 يمكنك الاحتفاظ بها أن تقسيمها بين الآخرين. 419 00:31:25,532 --> 00:31:27,409 أيهما أرتدي في رأيك؟ 420 00:31:27,909 --> 00:31:29,036 هذا؟ 421 00:31:30,454 --> 00:31:31,538 أم ربما هذا؟ 422 00:31:32,539 --> 00:31:33,832 ذاك. 423 00:31:33,832 --> 00:31:35,917 كنت أميل إليه. 424 00:31:35,917 --> 00:31:38,170 تباً يا صاح، أنا متوتر جداً يا "لين بابا". 425 00:31:38,170 --> 00:31:40,047 كان تسللنا أسهل بكثير. 426 00:31:40,756 --> 00:31:42,841 من الجيد أن تتوتر، معناه أن الأمر يهمك. 427 00:31:43,884 --> 00:31:45,260 أنا متوتر أيضاً. 428 00:31:46,470 --> 00:31:47,888 لم أنت متوتر؟ 429 00:31:47,888 --> 00:31:51,266 ويحيّرني سبب إنفاقك مالاً على عشاء كهذا مع السيدة "كارلا" 430 00:31:51,266 --> 00:31:52,601 وأنت راحل أصلاً. 431 00:31:53,935 --> 00:31:57,147 أستطلب منها مرافقتك؟ تلك هي خطتك؟ 432 00:31:58,941 --> 00:32:02,819 تعجبني يا "لين بابا". أحسن بكثير من تقاسم كوخ قرويّ مع... 433 00:32:05,697 --> 00:32:08,408 بطل! 434 00:32:08,408 --> 00:32:10,661 كيف لا يحببننا؟ 435 00:32:10,661 --> 00:32:13,121 انظر إلينا! نحن وسيمان. 436 00:32:13,914 --> 00:32:17,042 يمكنك استعارة قميصي الأنيق الآخر إذا شئت. 437 00:32:18,043 --> 00:32:19,127 لا، عندي ما يلزمني. 438 00:32:20,087 --> 00:32:24,132 طيب، عندي سؤال واحد يجب أن أطرحه عليك. 439 00:32:26,259 --> 00:32:28,095 في غاية الجدية. - إلام تحتاج؟ 440 00:32:30,806 --> 00:32:35,978 إذا نويت إحضار السيدة "كارلا" إلى هنا الليلة لقضاء وقت ممتع، 441 00:32:35,978 --> 00:32:39,273 أيمكنني المشاهدة لأتعلّم ما عليّ فعله عند ممارسة الجنس؟ 442 00:32:45,487 --> 00:32:46,822 خدعتك، صح؟ 443 00:32:47,364 --> 00:32:48,699 خدعتك! أخبرني. 444 00:33:07,342 --> 00:33:09,428 لماذا لم ترحلي فقط مع "مودينا"؟ 445 00:33:12,931 --> 00:33:14,933 أثار "ماوريتسيو" ذعري. 446 00:33:16,310 --> 00:33:18,854 كان الأمر كله يفوق طاقتي. 447 00:33:23,609 --> 00:33:26,278 فعل "مودينا" كل ذلك ليثبت حبه لي. 448 00:33:27,738 --> 00:33:29,364 وجعلته يندم على ما فعله. 449 00:33:30,198 --> 00:33:32,159 إذا بقي، فهو مجنون. 450 00:33:34,911 --> 00:33:36,913 ليتك أتيتني أولاً. 451 00:33:38,040 --> 00:33:41,335 كان يمكنني الترتيب لجوازات سفر وأوراق لكليكما. 452 00:33:44,254 --> 00:33:45,756 أنا خائفة يا "كارلا". 453 00:33:47,257 --> 00:33:49,926 لا أريد العودة إلى بيته. - فابقي هنا. 454 00:33:52,596 --> 00:33:53,805 هل أنت بخير؟ 455 00:33:54,514 --> 00:33:55,807 لا أدري. 456 00:33:57,684 --> 00:33:59,353 لا أدري حقاً. 457 00:34:11,322 --> 00:34:14,284 اعترفت السيدة "زو" في وجهي بأنها قتلت "أحمد". 458 00:34:15,077 --> 00:34:17,411 قالت هذا كأنها تتوقع أن أتفهّمه. 459 00:34:17,411 --> 00:34:20,248 السيدة "زو" متوحشة لعينة. - وماذا أكون أنا؟ 460 00:34:28,215 --> 00:34:30,342 حين ذهبت إلى "ساغار فادا" لأرى "لين"، 461 00:34:32,135 --> 00:34:33,719 كاد يموت من الكوليرا. 462 00:34:34,429 --> 00:34:36,098 وأحسست بغيرة. 463 00:34:37,139 --> 00:34:39,726 لأنه عرف الهدف من موته. كان جديراً بالعناء. 464 00:34:45,315 --> 00:34:47,067 أخبرني أنه يحبني. 465 00:34:48,025 --> 00:34:49,235 وماذا قلت؟ 466 00:34:50,362 --> 00:34:51,571 لا، دعيني أخمن. 467 00:34:52,864 --> 00:34:56,368 أخبرته أنك لا تؤمنين بالحب. - ثم هربت. 468 00:34:58,453 --> 00:35:00,580 ربما هو الجواب لما ينقصك يا "كارلا". 469 00:35:04,167 --> 00:35:09,006 لقد كذبت عليه من البداية بخصوص "روجول" و"قادر" وكل شيء. 470 00:35:10,924 --> 00:35:12,259 يستحق أفضل من هذا. 471 00:35:15,304 --> 00:35:17,556 ربما عليك أن تدعيه يقرر ذلك بنفسه. 472 00:35:23,645 --> 00:35:25,439 "(بارسات كي إيك رات)" 473 00:36:22,204 --> 00:36:23,205 حسناً. 474 00:36:25,332 --> 00:36:27,960 حسناً. أعلم ما تفكر فيه، ولا ألوم... 475 00:36:27,960 --> 00:36:31,546 كنت أفكر في الوقت الذي ستُستغرقه لتصطدم بالأرض 476 00:36:31,546 --> 00:36:33,465 بعد أن نلقي بك من هذه النافذة. 477 00:36:33,465 --> 00:36:36,385 احتال مورّدي على كلينا. حسناً؟ 478 00:36:38,053 --> 00:36:40,764 حين أعطيته نقودك هذه المرة، اختفى. 479 00:36:41,473 --> 00:36:43,558 أبحث عنه، لكني لم أجده بعد. 480 00:36:43,558 --> 00:36:45,686 ألهذا تشدّ رحالك؟ 481 00:36:45,686 --> 00:36:47,354 تظنني غبياً؟ 482 00:36:48,146 --> 00:36:49,606 افتح النافذة. 483 00:36:49,606 --> 00:36:52,818 اسمع، أقسم لك إن هذه هي الحقيقة، حسناً؟ إنها الحقيقة. 484 00:36:54,152 --> 00:36:56,613 اسمع يا "رحيم"، لو كانت معي نقودك، هل كنت لأبقى هنا؟ 485 00:36:59,199 --> 00:37:00,951 ما اسمه، مورّدك؟ 486 00:37:03,036 --> 00:37:04,663 اسمع، سأجده. أعدك. 487 00:37:07,082 --> 00:37:10,585 لا! لا، لا، لا. 488 00:37:11,837 --> 00:37:13,463 لا يا "رحيم"! 489 00:37:13,463 --> 00:37:20,137 "لين فورد". اسمه "لين فورد". حسناً؟ 490 00:37:20,721 --> 00:37:22,264 عادةً يتردد على "رينالدوز". 491 00:37:22,848 --> 00:37:25,392 لم أره هناك منذ أن أعطيته النقود. لكن حين أراه... 492 00:37:25,392 --> 00:37:28,729 سأجده. وحين أفعل، سآتي لأستدعيك من فندقك. 493 00:37:28,729 --> 00:37:31,231 لأننا صديقان عزيزان، أنا وأنت. 494 00:37:32,816 --> 00:37:34,318 تبدو مرهقاً يا "ماوريتسيو". 495 00:37:34,318 --> 00:37:37,404 من كل هذا البحث الذي قمت به بالفعل. استرح. 496 00:37:38,280 --> 00:37:40,073 سنجد "لين فورد" هذا. 497 00:37:41,575 --> 00:37:43,327 هيا بنا. - اسمع... مهلاً. 498 00:37:43,327 --> 00:37:45,370 لن يغادر هذا المكان... - أعرف أشخاصاً... 499 00:37:45,370 --> 00:37:47,581 ...حتى آذن له. - تحتاج إليّ بالخارج! "رحيم"! 500 00:37:47,581 --> 00:37:49,625 إذا حاول الخروج، فاكسروا ساقيه. - "رحيم"! 501 00:37:50,208 --> 00:37:51,918 حسناً. 502 00:38:11,438 --> 00:38:13,148 يا صديقي. 503 00:38:13,148 --> 00:38:15,901 يا صديقي، تعال هنا، سريعاً. 504 00:38:15,901 --> 00:38:19,279 نحن جوعى. أسرع. تعال هنا! 505 00:38:19,279 --> 00:38:21,281 ماذا ستطلبين يا عمتي؟ 506 00:38:21,281 --> 00:38:22,783 أيّما تشائين يا عمتي. 507 00:38:25,619 --> 00:38:27,704 الـ"باتيس" والسمبوسة يبدو لذيذاً. 508 00:38:27,704 --> 00:38:29,748 نعم، أعطها "باتيس" واحداً. 509 00:38:36,338 --> 00:38:39,508 أريد أيضاً فولاً سودانياً محلّى يا "برابهو". لذيذ جداً. 510 00:38:39,508 --> 00:38:43,428 نعم يا صديقي، فول سوداني محلّى. يجب أن نأخذ كل شيء. 511 00:38:58,443 --> 00:39:00,195 شكراً. 512 00:39:32,644 --> 00:39:33,645 شكراً. 513 00:39:42,696 --> 00:39:46,783 أثناء جلوسي هناك، شعرت بأنني قد أملك كل ما أردته في نهاية المطاف، 514 00:39:47,743 --> 00:39:50,537 بأنني قد استحققت بعض الحرية ومستقبلاً جديراً بعيشه، 515 00:39:51,747 --> 00:39:53,332 مستقبلاً مع "كارلا". 516 00:40:01,256 --> 00:40:02,883 تبدين مميزة جداً. 517 00:40:02,883 --> 00:40:04,384 أنت نفسك تتأنق جيداً. 518 00:40:05,302 --> 00:40:07,012 لا بأس يا صاح. تولّيت الأمر. شكراً. 519 00:40:07,012 --> 00:40:08,221 أمرك يا سيدي. 520 00:40:08,221 --> 00:40:10,724 لا شيء لتريه هنا. 521 00:40:10,724 --> 00:40:13,143 لم يحدث شيء. 522 00:40:14,144 --> 00:40:15,354 بلا أي تكلّف. 523 00:40:19,066 --> 00:40:20,400 ها نحن أولاء. 524 00:40:33,246 --> 00:40:34,414 "تشارلي". 525 00:40:34,414 --> 00:40:37,000 "تشارلي"! يُوجد أحد بالفناء. - ماذا؟ 526 00:40:37,834 --> 00:40:38,835 أصغ إليّ. 527 00:40:51,932 --> 00:40:52,975 من بالخارج؟ 528 00:40:52,975 --> 00:40:55,310 المحقق الأول "والتر نايتنغيل"، 529 00:40:55,310 --> 00:40:57,270 الشرطة الفيدرالية الأسترالية يا صاح. 530 00:40:57,270 --> 00:41:00,607 تباً! تخلصي من تلك الحثالة. - إنما نريد الدردشة، ليس إلا. 531 00:41:02,401 --> 00:41:06,613 "تشارلي"، أصغ إليّ. سندخل الآن. 532 00:41:17,207 --> 00:41:19,835 كفاك بكاء يا "ميسي"! هلّا تخلصت من تلك الحثالة. 533 00:41:19,835 --> 00:41:21,044 "ميسي"، تحركي! 534 00:41:24,464 --> 00:41:25,465 تباً. 535 00:41:28,885 --> 00:41:31,179 من الخلف. ابقوا منبطحين. 536 00:41:32,139 --> 00:41:33,181 تباً. اللعنة. 537 00:41:33,807 --> 00:41:34,808 تباً. 538 00:41:38,061 --> 00:41:40,230 "تشارلي"، إنهم آتون من الخلف! 539 00:41:41,064 --> 00:41:42,649 إياكم، أيها السفلة. 540 00:41:51,617 --> 00:41:53,660 تباً! 541 00:41:59,207 --> 00:42:01,460 يا للهول! حسناً! 542 00:42:01,460 --> 00:42:03,629 حسناً! انتهيت! 543 00:42:03,629 --> 00:42:07,132 يا جماعة، أوقفوا إطلاق النار! 544 00:42:08,091 --> 00:42:10,802 أوقفوا إطلاق النار! - سأخرج، حسناً؟ 545 00:42:10,802 --> 00:42:11,887 أوقفوا. 546 00:42:11,887 --> 00:42:14,097 هلّا تستلقين على الأرض من أجلي. 547 00:42:14,097 --> 00:42:16,975 لا، لا. - هلّا تستلقين على الأرض من أجلي. 548 00:42:16,975 --> 00:42:18,518 لا بأس. أحبك. 549 00:42:20,437 --> 00:42:21,855 حسناً! 550 00:42:21,855 --> 00:42:25,150 حسناً. أنا خارج. لا تضربوني بالرصاص. 551 00:42:25,150 --> 00:42:26,401 أتسمعون؟ 552 00:42:28,779 --> 00:42:29,780 أحبك. 553 00:42:37,120 --> 00:42:38,288 أترى مسدسي؟ 554 00:42:39,957 --> 00:42:43,293 المسدس فوق السيارة. حسناً؟ 555 00:42:47,714 --> 00:42:49,341 مجرد دردشة يا صاح. 556 00:42:51,134 --> 00:42:54,221 "تشارلي"، هلّا تترك المسدس يا صاح. 557 00:43:00,268 --> 00:43:04,982 تباً! يا للهول! 558 00:43:13,907 --> 00:43:17,619 أظن... أظنك أصبتني بالرصاص أيها السافل. 559 00:43:19,579 --> 00:43:21,540 استدع لي سيارة إسعاف. - سأفعل. 560 00:43:21,540 --> 00:43:24,501 اسمع، أنا فقط... يجب أن أعرف. 561 00:43:24,501 --> 00:43:25,585 نعم؟ 562 00:43:25,585 --> 00:43:26,670 سرقة البنك... 563 00:43:26,670 --> 00:43:29,381 نعم؟ - هل أطلقت النار على الشرطي "فلوريس"؟ 564 00:43:29,381 --> 00:43:31,466 نعم. كنت الفاعل. 565 00:43:31,466 --> 00:43:34,636 الآن استدع لي النجدة. 566 00:43:34,636 --> 00:43:36,513 أين "دايل كونتي"؟ - "دايل"؟ 567 00:43:36,513 --> 00:43:39,474 أين "دايل كونتي"؟ لا، لا. 568 00:43:39,474 --> 00:43:41,685 هل تشعر بذلك؟ 569 00:43:46,565 --> 00:43:47,399 نعم؟ 570 00:43:52,362 --> 00:43:55,824 استمع، استمع. 571 00:43:55,824 --> 00:43:56,908 أنت تُحتضر. 572 00:43:56,908 --> 00:43:58,368 إنك تُحتضر 573 00:43:58,368 --> 00:44:01,204 وأنا الوحيد القادر على منع ذلك، اتفقنا؟ 574 00:44:01,204 --> 00:44:02,539 فأخبرني وحسب. 575 00:44:02,539 --> 00:44:04,416 أخبرني وحسب. أين هو؟ 576 00:44:05,834 --> 00:44:07,502 عجزت عن جعل "دايل" يعترف. 577 00:44:09,212 --> 00:44:10,839 أغضبك ذلك، صح؟ 578 00:44:14,968 --> 00:44:18,639 طيب. إذا التزمت الصمت، فمن المستفيد؟ 579 00:44:23,894 --> 00:44:27,648 حسناً، حسناً. سأخبرك. 580 00:44:31,109 --> 00:44:33,820 سأخبرك. 581 00:44:35,739 --> 00:44:37,449 هكذا هي الحياة. 582 00:44:41,119 --> 00:44:42,955 أيها الخسيس! 583 00:44:59,304 --> 00:45:01,139 بوجه جادّ، ينظر إليّ... شكراً. 584 00:45:01,139 --> 00:45:02,933 ويقول، "أتمانع أن أشاهد 585 00:45:02,933 --> 00:45:05,894 لأتعلّم ما عليّ فعله عند مماسة الجنس؟" 586 00:45:07,187 --> 00:45:08,188 صدّقته. 587 00:45:09,815 --> 00:45:11,525 أقسم، إنه يتصرّف كمهرّج، 588 00:45:11,525 --> 00:45:15,112 لكنه أنزه وأذكى رجل قابلته في حياتي. 589 00:45:15,112 --> 00:45:16,405 إنني أعشقه. 590 00:45:18,573 --> 00:45:19,574 أعشقهم جميعاً. 591 00:45:26,999 --> 00:45:28,750 هذا من تأثير النبيذ. - طبعاً. 592 00:45:30,752 --> 00:45:32,671 ربما لم تحك لي قصة "برابهو" 593 00:45:32,671 --> 00:45:37,634 إلا لتطرح بدهاء موضوع الوقت الممتع بآخر لياليك في "بومباي". 594 00:45:41,054 --> 00:45:42,514 أنت خبيثة مثله. 595 00:45:43,265 --> 00:45:48,645 ما لم تكوني تطرحين طرحي له لأغراضك الشخصية المتعلقة بالوقت الممتع. 596 00:45:50,689 --> 00:45:51,690 إحم. 597 00:45:53,609 --> 00:45:54,610 استرخي. 598 00:45:55,611 --> 00:45:57,738 لا، حتى إن كنت تطلبين... 599 00:45:59,323 --> 00:46:00,532 لست أقول إنك تفعلين... 600 00:46:00,532 --> 00:46:02,618 فلا أظنني أستطيع فعل ذلك والرحيل بعده. 601 00:46:04,745 --> 00:46:06,163 وإن عليّ الرحيل. 602 00:46:07,706 --> 00:46:09,207 لا يجدر أن تُضطر إلى الذهاب. 603 00:46:11,418 --> 00:46:12,628 رافقيني. 604 00:46:13,962 --> 00:46:17,215 لا وعود، ولا ضمانات. 605 00:46:17,215 --> 00:46:21,845 فقط أنا وأنت معاً ما دام ذلك يسعدنا. 606 00:46:25,265 --> 00:46:27,059 ألهذا طلبت مقابلتي هنا؟ - نعم. 607 00:46:27,059 --> 00:46:30,395 لأفعل هذا، لأضحك، لأتكلم. 608 00:46:30,395 --> 00:46:32,731 أترين كم هذا سهل، ومبهج؟ 609 00:46:35,567 --> 00:46:37,861 أكره فكرة ألّا أراك مجدداً. 610 00:46:39,655 --> 00:46:42,032 لا أريد الذهاب لأنني مغرم بك. 611 00:46:48,497 --> 00:46:50,499 ليست الأمور بهذه البساطة يا "لين". 612 00:46:50,499 --> 00:46:51,708 يمكن أن تكون. 613 00:46:53,835 --> 00:46:55,337 أعني، ماذا يبقيك هنا؟ 614 00:46:56,088 --> 00:46:58,298 ما الشيء المهم لدرجة أنه لن يبقى هنا 615 00:46:58,298 --> 00:47:00,258 إذا قررت الرجوع؟ 616 00:47:00,759 --> 00:47:02,177 قد أكون مخطئاً يا "كارلا"، 617 00:47:02,177 --> 00:47:04,429 لكنك تشبهين كثيراً شخصاً وصفته ذات مرة 618 00:47:04,429 --> 00:47:07,891 بأنه جالس وحده على قارب نجاة غارق يمنعه خوفه من الخروج منه. 619 00:47:07,891 --> 00:47:10,477 ربما لا أريد إغراق أحد آخر معي. 620 00:47:11,353 --> 00:47:12,896 إنني بارع بالسباحة. 621 00:47:18,026 --> 00:47:19,152 لا أستطيع. - تستطيعين. 622 00:47:29,746 --> 00:47:31,290 سأفتقدك يا "لين". 623 00:47:32,416 --> 00:47:33,417 بشدة. 624 00:47:41,925 --> 00:47:43,593 لو كنت لاحقتها، 625 00:47:43,593 --> 00:47:46,471 هل كانت لتغيّر أيها، وتوافق على مرافقتي؟ 626 00:47:47,097 --> 00:47:48,682 لن أعرف أبداً. 627 00:47:48,682 --> 00:47:51,977 لا أعرف إلا مدى اختلاف كل ما كان ليحدث بعدئذ. 628 00:48:05,574 --> 00:48:06,742 هل أنت "ديدييه ليفي"؟ 629 00:48:08,577 --> 00:48:10,454 وضعتني بموقف ضعف. 630 00:48:10,454 --> 00:48:12,873 سمعت أنك صديق "لين فورد". 631 00:48:12,873 --> 00:48:15,083 أحتاج إلى العثور عليه. لنا شأن معاً. 632 00:48:17,836 --> 00:48:21,632 "لين"، نعم. لم يأت منذ فترة. 633 00:48:21,632 --> 00:48:25,510 آخر ما سمعته أنه كانت معه امرأة سويدية بالغة الجمال 634 00:48:25,510 --> 00:48:27,763 بجناح في فندق "تاج محل". 635 00:48:27,763 --> 00:48:31,350 وكانا يخططان لزيارة "فاراناسي"، حسبما أظن. 636 00:48:31,350 --> 00:48:33,560 لكن ربما قد فوّتّه بالفعل. 637 00:48:33,560 --> 00:48:35,604 لكن سأسعد بمعاونتك في شأنك... 638 00:48:35,604 --> 00:48:36,688 لا يمكنك. 639 00:48:47,074 --> 00:48:49,201 "ليسا". هذا أنا، "سيباستيان". 640 00:48:52,329 --> 00:48:54,915 "سيباستيان"، ماذا تفعل هنا؟ هذا خطر. 641 00:48:54,915 --> 00:48:56,375 حرصت على أني لم أُتبع. 642 00:49:01,838 --> 00:49:03,131 ظننتك رحلت. 643 00:49:06,635 --> 00:49:07,928 كان عليك الرحيل. 644 00:49:07,928 --> 00:49:09,388 لن أذهب من دونك. 645 00:49:11,473 --> 00:49:13,266 أحبك يا "ليسا". 646 00:49:16,645 --> 00:49:17,771 أنا آسفة. 647 00:49:18,939 --> 00:49:22,859 آسفة جداً على ما قلته آنفاً. أريد مرافقتك. 648 00:49:22,859 --> 00:49:25,487 عرضت "كارلا" المساعدة. يمكنها أن تأتينا بأوراق سفر جديدة. 649 00:49:27,531 --> 00:49:28,907 سيفلح الأمر. 650 00:49:33,620 --> 00:49:34,621 هاي. 651 00:49:36,665 --> 00:49:40,419 اذهب إلى "ساغار فادا" وابحث عن الطبيب الأبيض، "لين بابا". حسناً؟ 652 00:49:40,419 --> 00:49:43,714 أخبره أن "ديدييه" يقول له أن يبقى هناك ولا يغادر الحيّ. 653 00:49:43,714 --> 00:49:47,801 إذا لم يكن هناك، يجب أن تجد "برابهو" وتخبر "برابهو" بأن يأتي ليقابلني هنا. 654 00:49:47,801 --> 00:49:50,137 اتفقنا؟ اذهب وحسب. هيا. - حسناً. 655 00:49:55,600 --> 00:49:57,894 إذا لم تطلق سراحي، فسأبول على نفسي. 656 00:50:23,253 --> 00:50:26,506 إذا أتيت بأي حيل، كسرت ساقيك. 657 00:50:37,893 --> 00:50:40,062 أنا بالخارج هنا. أسرع. 658 00:51:17,224 --> 00:51:19,434 أما زلت تكتبين قصتك عن "لين"؟ 659 00:51:21,812 --> 00:51:22,813 هل يعرف؟ 660 00:51:25,691 --> 00:51:27,109 هل أرسلك إلى هنا؟ 661 00:51:27,109 --> 00:51:28,986 جئت لأطلب منك التوقف. 662 00:51:35,742 --> 00:51:38,996 "ليندزي فورد" اسم رجل ميت. 663 00:51:38,996 --> 00:51:40,330 أكنت تعرفين ذلك بالفعل؟ 664 00:51:40,330 --> 00:51:42,082 لا يهم من كان "لين" في السابق. 665 00:51:42,082 --> 00:51:45,794 ما يهم من هو عليه الآن، والعمل الذي يؤديه في "ساغار فادا". 666 00:51:46,670 --> 00:51:49,089 إذا نشرت قصتك، فسيُضطر إلى مغادرة "بومباي". 667 00:51:49,089 --> 00:51:50,841 لا يستحق ذلك. 668 00:51:53,343 --> 00:51:56,513 يستحق الكثير منا العقاب على ما ارتكبناه، 669 00:51:56,513 --> 00:51:57,931 لكن "لين" ليس من ضمننا. 670 00:52:01,601 --> 00:52:03,437 فيم تعملين يا "كارلا"؟ 671 00:52:03,437 --> 00:52:06,898 أعني، نتقابل في "رينالدوز" ونستمتع بوقتنا جميعاً. 672 00:52:07,441 --> 00:52:12,112 بيننا مودّة، لكن لسنا صديقتين حقاً، بذلك المعنى. 673 00:52:16,658 --> 00:52:20,829 "لين" يروق لي، حسناً؟ لكن هذا عملي. 674 00:52:21,413 --> 00:52:24,875 أنا صحافية. و"لين" قصة شائقة. 675 00:52:27,628 --> 00:52:29,463 أبرم اتفاقات لا ينبغي أن تُبرم. 676 00:52:33,342 --> 00:52:36,678 إذا نسيت تلك القصة عن "لين"، فسأعطيك قصة أفضل. 677 00:52:38,597 --> 00:52:39,598 ما هي؟ 678 00:52:40,724 --> 00:52:44,895 فساد ورشوة وجنس وجرائم قتل. 679 00:52:49,399 --> 00:52:53,820 يمكنني إعطاؤك قصة عن كيفية استغلال رجل عصابات من "بومباي" لكل هذا 680 00:52:53,820 --> 00:52:56,365 ليحاول وضع يديه على عشوائيات "ساغار فادا". 681 00:52:57,950 --> 00:52:59,117 حسناً. 682 00:52:59,910 --> 00:53:00,911 أنا مصغية. 683 00:53:02,245 --> 00:53:05,290 أولاً، أريد وعدك بالابتعاد عن "لين". 684 00:53:05,999 --> 00:53:09,544 مهما حدث، يتسنّى له البقاء في "بومباي". 685 00:53:17,094 --> 00:53:18,095 ادخلي. 686 00:53:36,655 --> 00:53:38,323 لا، لا داعي. 687 00:53:48,500 --> 00:53:50,043 آسف على ضربه بالرصاص يا حضرة الرقيب. 688 00:53:50,877 --> 00:53:53,755 وأنا أيضاً يا بنيّ. وأنا أيضاً. 689 00:53:56,008 --> 00:53:58,385 مع ذلك، استخرجنا اعترافاً مهماً الليلة، صح؟ 690 00:53:58,385 --> 00:54:00,762 بأي حال، كانت نتيجة مفيدة. 691 00:54:01,805 --> 00:54:04,391 كانت الليلة كارثة تامة. 692 00:54:05,934 --> 00:54:09,563 قتل الشرطة رجالاً مثله يحوّلهم إلى أبطال للحثالة الآخرين. 693 00:54:11,648 --> 00:54:16,028 والآن لا يمكن لـ"بندرغاست" إخبارنا بمكان ذلك الحقير. 694 00:54:17,029 --> 00:54:18,030 ولا أدري... 695 00:54:18,030 --> 00:54:20,824 تلك نتيجة مفيدة لعينة في عقلك الصغير، بشكل ما. 696 00:54:43,180 --> 00:54:46,099 هل هذا مقلب لعين؟ 697 00:55:04,910 --> 00:55:07,746 لا تخبرني أنك راحل. أحتاج إلى شخص أسكر معه. 698 00:55:07,746 --> 00:55:09,915 "لين"، كلانا راحل. 699 00:55:09,915 --> 00:55:12,084 يا صاح، وصلت للتوّ. سوف أسكر حتى أفقد وعيي. 700 00:55:12,084 --> 00:55:14,586 "لين"، هيا بنا. يمكننا الشرب في بيتي. 701 00:55:24,680 --> 00:55:27,015 هل حدث شيء ما؟ - سأشرح لاحقاً. 702 00:55:33,772 --> 00:55:36,275 ماذا يجري؟ - أنا في ورطة بسيطة. 703 00:55:36,275 --> 00:55:38,485 أحتاج إلى مساعدتك لكن بمكان آخر. 704 00:55:38,485 --> 00:55:40,153 الآن، هيا بنا. - ورطة أخرى؟ 705 00:55:40,153 --> 00:55:42,906 تركتك وحدك 6 ساعات. ماذا يجري؟ 706 00:55:44,283 --> 00:55:45,284 لنتحرك. 707 00:55:59,381 --> 00:56:01,550 هل يتبعك؟ - تحرّك، تحرّك. 708 00:56:04,261 --> 00:56:05,262 تعال. 709 00:56:15,731 --> 00:56:18,150 ماذا تريد؟ لم تتبعه؟ 710 00:56:18,150 --> 00:56:20,944 اتركني... - لم بحق السماء... 711 00:56:21,820 --> 00:56:23,822 لم تتبعه؟ - ليس أنا، بل أنت. 712 00:56:23,822 --> 00:56:26,283 يتبعك أنت يا "لين"! - لم تتبعه؟ 713 00:56:26,283 --> 00:56:27,909 وسيأتي آخرون! 714 00:56:40,631 --> 00:56:41,840 ماذا يجري؟ 715 00:56:42,799 --> 00:56:44,217 ماذا فعلت يا "لين بابا"؟ 716 00:56:45,802 --> 00:56:46,803 ماذا فعلت؟ 717 00:56:49,222 --> 00:56:50,599 يا للهول! 718 00:57:01,610 --> 00:57:03,528 "مقتبس من رواية (شانتارام) لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)" 719 00:58:23,609 --> 00:58:25,611 ترجمة "عنان خضر"