1
00:00:21,793 --> 00:00:24,504
إذاً، 3 أيام وما زلتم لم تقبضوا عليه.
2
00:00:25,547 --> 00:00:26,965
شكراً. أقدّر هذا.
3
00:00:27,924 --> 00:00:30,802
مجرد عدم رغبتي في وجودك
لا يعني أني نسيت آدابي.
4
00:00:33,764 --> 00:00:34,765
لن يأتي.
5
00:00:36,183 --> 00:00:38,226
ربّيت "دايل" ليكون أذكى من ذلك.
6
00:00:40,604 --> 00:00:45,359
ما لا أفهمه هو سبب هروبه،
فقد اعترف ابني بذنبه.
7
00:00:45,359 --> 00:00:47,861
أفترض أنه رأى السجن غير ملائم له.
8
00:00:48,528 --> 00:00:49,696
ليس أمراً غير معتاد.
9
00:00:50,989 --> 00:00:54,534
كلما زرته، رأيت كدمات على جسده كله.
10
00:00:56,203 --> 00:00:59,706
ما كنت لتعرف شيئاً عن ذلك، صحيح؟
11
00:01:01,083 --> 00:01:04,710
هو يجيد استفزاز الناس.
12
00:01:06,964 --> 00:01:09,424
لم تكره ابني "دايل" إلى هذا الحد؟
13
00:01:18,892 --> 00:01:21,770
نشأت في "أوتواي". أتعرفينها؟
14
00:01:21,770 --> 00:01:22,854
نعم.
15
00:01:25,524 --> 00:01:26,858
كان أبي...
16
00:01:27,859 --> 00:01:29,778
أفترض أنه لم يكن أذكى رجل.
17
00:01:30,487 --> 00:01:31,863
ولا الأكبر حجماً.
18
00:01:32,364 --> 00:01:35,033
لكنه عمل بجدّ أكبر من أي أحد على الإطلاق.
19
00:01:35,993 --> 00:01:38,370
نعم. استخرج الفحم 30 عاماً.
20
00:01:39,204 --> 00:01:42,082
وكان مصمماً على ألّا أحذو حذوه.
21
00:01:42,791 --> 00:01:44,459
لا، لا.
22
00:01:45,127 --> 00:01:48,463
كنت، أه، لأحظى بالفرصة لارتياد الجامعة،
مثل ابنك "دايل".
23
00:01:49,881 --> 00:01:51,508
ليكون لي شأن.
24
00:01:52,509 --> 00:01:55,470
تُوفي بعد بلوغه الخمسين بقليل،
25
00:01:56,430 --> 00:01:58,432
وكان يسعل كل تلك القذارة السوداء من رئتيه.
26
00:01:58,432 --> 00:02:01,768
كان مخلصاً في عمله، وقتله ذلك.
27
00:02:02,811 --> 00:02:04,521
لم يتسنّ لي قطّ ارتياد الجامعة.
28
00:02:08,025 --> 00:02:13,030
لذا، أكره كل نذل حقير
29
00:02:13,030 --> 00:02:15,824
يقرر أنها صعبة عليه.
30
00:02:15,824 --> 00:02:19,745
يقرر فقط أن يسرق الناس أو يبيع المخدرات
31
00:02:20,454 --> 00:02:22,831
ويغشّ باقي العالم كله.
32
00:02:24,625 --> 00:02:25,834
مثل ابنك "دايل".
33
00:02:29,630 --> 00:02:32,799
تكسر قلبي فكرة أني لن أراه مجدداً.
34
00:02:33,967 --> 00:02:36,136
لكني مستعدة لأعيش بلا وداع
35
00:02:36,928 --> 00:02:39,222
إن كان هذا يعني أن يعيش حياة
36
00:02:40,599 --> 00:02:43,060
بعيدة عن الأوغاد أمثالك.
37
00:02:43,060 --> 00:02:44,394
سترينه مجدداً.
38
00:02:45,270 --> 00:02:48,398
حيثما رأيته المرة السابقة، تأكدي من ذلك.
39
00:05:03,992 --> 00:05:07,329
دكتور "لين"، لا أستطيع فعل هذا.
40
00:05:07,329 --> 00:05:09,081
أنت الطبيب، لا أنا.
41
00:05:09,081 --> 00:05:11,708
لست طبيباً. لم أكن طبيباً قطّ.
42
00:05:11,708 --> 00:05:15,045
اسمعي، أنت تعرفين تقريباً كل ما أعرفه
حالياً يا "بارفاتي".
43
00:05:15,045 --> 00:05:17,714
يقول إنه لم ير طبيبة مثلك قطّ.
44
00:05:17,714 --> 00:05:19,633
ستكون طبيبة عظيمة لـ"ساغار فادا"،
45
00:05:19,633 --> 00:05:22,511
وسيأتيك الناس من كل حدب وصوب ليستشيروك.
46
00:05:22,511 --> 00:05:25,097
ينبغي لأي رجل أن يسعد بوجود زوجة له مثلك.
47
00:05:25,097 --> 00:05:26,890
كن جاداً. هذه ليست مزحة.
48
00:05:26,890 --> 00:05:29,601
أنت موهوبة بالفطرة في هذا يا "بارفاتي".
49
00:05:29,601 --> 00:05:32,688
أنا فتاة. لا يصغي الناس إليّ...
50
00:05:32,688 --> 00:05:34,731
سيُضطرون، إن أرادوا أن يُعالجوا.
51
00:05:35,649 --> 00:05:37,567
سيساعدك "برابهو" و"قاسم".
52
00:05:42,406 --> 00:05:44,491
ليتك لا تذهب.
53
00:05:45,075 --> 00:05:48,537
ستبلين حسناً.
- لا أقصد لأجل التطبيب وحسب.
54
00:06:00,215 --> 00:06:02,259
سأحتاج إلى ضمادة الآن.
55
00:06:02,259 --> 00:06:04,469
أصابتك؟ كيف تشعر؟
- نعم.
56
00:06:04,469 --> 00:06:06,471
سأنتقم منك، ومنك.
57
00:06:07,681 --> 00:06:08,932
مزحة.
58
00:06:09,766 --> 00:06:11,810
مزاح.
59
00:06:18,567 --> 00:06:19,568
أوهو.
60
00:06:20,277 --> 00:06:23,530
يبدو أن صديقك "قادرباي" قد وفى بوعده.
61
00:06:24,364 --> 00:06:26,742
إن شاء الله، سنحظى بمصاريف مياه قريباً.
62
00:06:27,492 --> 00:06:29,369
أعلم أنك تراني دبّرت لك مكيدة.
63
00:06:31,413 --> 00:06:35,208
فعلت ما رأيت نفسك مضطراً إلى فعله،
وأعلم أنك فعلته من أجلنا.
64
00:06:36,084 --> 00:06:37,502
لكنك تتمنى لو لم أفعله.
65
00:06:38,795 --> 00:06:40,922
لا يهمّ الجوعى الماضي يا "لين".
66
00:06:43,258 --> 00:06:45,969
إذاً، أهذا وداعنا؟
67
00:06:48,805 --> 00:06:51,558
لأي سبب آخر قد تعلّم "بارفاتي" علاجاتك؟
68
00:06:51,558 --> 00:06:53,644
أو تعطي كل حصصك لجيرانك؟
69
00:06:54,227 --> 00:06:55,729
نعم، أفترض أنه كذلك.
70
00:06:57,064 --> 00:07:00,192
اسمع، إنما أريد قول إني أعلم
أني كان ينبغي أن أصغي إليك أكثر يا "قاسم".
71
00:07:00,192 --> 00:07:04,237
نعم.
أنت والآخرون هنا جميعاً لأنني حكيم جداً.
72
00:07:05,906 --> 00:07:09,117
وأنت يا سيد "لين" مصدر إزعاج هائل.
73
00:07:12,245 --> 00:07:14,039
مع ذلك، سأفتقدك.
74
00:07:27,386 --> 00:07:29,179
أخبرتك أنه لم يأت إلى هنا.
75
00:07:31,098 --> 00:07:32,516
ولا تعرفين أي شيء؟
76
00:07:34,226 --> 00:07:35,686
لو عرفت، هل كنت لتجدني هنا؟
77
00:07:38,647 --> 00:07:41,817
إذا لم يكن قد عاد إلى هنا،
فليس معه جواز سفره.
78
00:07:44,653 --> 00:07:45,779
فأين هو؟
79
00:07:54,121 --> 00:07:56,081
أعلم أنك تكذبين يا "ليسا".
80
00:08:16,310 --> 00:08:18,603
تحرّكي. قلت، تحرّكي!
81
00:08:22,316 --> 00:08:25,944
لا يمكنك أخذهما. "ماوريتسيو".
- أتقصدين هذا؟ لا يمكنني أخذ هذا؟
82
00:08:27,571 --> 00:08:28,739
لا؟
- "ماوريتسيو"، بحقك.
83
00:08:28,739 --> 00:08:30,198
أنصتي إليّ.
84
00:08:31,950 --> 00:08:33,994
يمكنني فعل أيّما يحلو لي.
85
00:08:34,661 --> 00:08:35,662
حسناً؟
86
00:08:36,997 --> 00:08:40,584
أنت ذكية يا "ليسا"، حسناً؟ أذكى منه بكثير.
87
00:08:41,627 --> 00:08:44,212
ويمكننا تصحيح الوضع. كلنا، معاً.
88
00:08:44,212 --> 00:08:47,132
أخبري "مودينا". اتفقنا؟
89
00:08:47,883 --> 00:08:51,136
ما زال يُوجد وقت كاف لكي نغادر المدينة
نحن الـ3، لكن عليه...
90
00:08:52,596 --> 00:08:55,724
عليه أن يأتيني بذلك المال، اتفقنا؟
91
00:09:00,437 --> 00:09:03,565
ماذا سنرى يا "برابهو"؟ أنا مشغول.
92
00:09:03,565 --> 00:09:05,484
المستقبل يا "لين بابا".
93
00:09:07,611 --> 00:09:08,946
إنه تاكسي "أرون".
- لا!
94
00:09:10,113 --> 00:09:12,366
ذاك التاكسي ملكي الآن نصف الوقت.
95
00:09:12,366 --> 00:09:14,660
لا يمكنه قيادته 24 ساعة بلا نوم.
96
00:09:14,660 --> 00:09:16,745
فحين لا يقوده، سأقوده أنا،
97
00:09:16,745 --> 00:09:20,123
وسيأخذ نسبة معقولة جداً من أرباحي.
98
00:09:20,123 --> 00:09:24,044
بالنهار، سأكون مرشداً سياحياً،
وبالليل، سأقلّ الركّاب.
99
00:09:24,044 --> 00:09:25,671
هاي!
- متى ستنام؟
100
00:09:26,296 --> 00:09:27,589
حين أتزوج.
101
00:09:28,173 --> 00:09:31,718
بما أنك سترحل،
لن أكسب القدر نفسه من الإرشاد السياحي.
102
00:09:32,552 --> 00:09:34,763
لذا، من دونك،
سأعود إلى كوني واحداً من الحشود.
103
00:09:34,763 --> 00:09:37,349
ستظل... "المرشد رقم 1 في (بومباي)."
104
00:09:40,686 --> 00:09:41,812
كنت أفكر...
105
00:09:42,896 --> 00:09:45,232
حين أحصل على أوراقي من "ديدييه"،
106
00:09:45,232 --> 00:09:47,818
ما رأيك بأن نذهب في تلك الرحلة إلى قريتك؟
107
00:09:47,818 --> 00:09:49,069
لأقابل عائلتك.
108
00:09:49,569 --> 00:09:51,530
أعني، قلت إنها جميلة، صح؟
109
00:09:51,530 --> 00:09:54,825
"لين"، إذا عدت إلى مسقط رأسي،
فأبي رجعيّ الفكر
110
00:09:54,825 --> 00:09:57,244
سيسمع عن تودّدي إلى "بارفاتي" ويطالب بمهر.
111
00:09:57,244 --> 00:10:00,831
والدا "بارفاتي" يمنحانني الإذن
للتودّد إليها،
112
00:10:00,831 --> 00:10:03,458
لكن لا أريد أن يغيّرا رأيهما، صح؟
113
00:10:03,458 --> 00:10:05,669
لذا، أريد أن يحدث الزفاف سريعاً.
114
00:10:05,669 --> 00:10:09,506
سأخبر والد "بارفاتي"
أني لا أحتاج إلى مهر. تفكير عصري جداً مني.
115
00:10:09,506 --> 00:10:12,551
وسيسعد بأن يكون تفكيره عصرياً
بهذا الشأن أيضاً.
116
00:10:13,093 --> 00:10:14,261
نعم، بالتأكيد.
117
00:10:15,887 --> 00:10:18,682
ألا ترى نفسك مستعجلاً بعض الشيء يا صاح؟
118
00:10:18,682 --> 00:10:21,601
أعني، أنت "بارفاتي" لم تقضيا حقاً
وقتاً طويلاً معاً.
119
00:10:21,601 --> 00:10:23,687
لدينا سنين لنفعل ذلك بعد الزواج.
120
00:10:23,687 --> 00:10:27,566
بأي حال،
الليلة أول خروجة رسمية لينا يا "لين بابا".
121
00:10:27,566 --> 00:10:28,900
لا مزيد من التسلل.
122
00:10:30,652 --> 00:10:32,779
"لين"، هذا اختيار صعب عليّ جداً.
123
00:10:32,779 --> 00:10:34,906
أنت صديقي العزيز، لكن "بارفاتي"...
124
00:10:34,906 --> 00:10:36,366
لا، أتفهّم.
125
00:10:37,409 --> 00:10:38,952
أنا سعيد لك.
126
00:10:42,748 --> 00:10:44,249
"رينالدوز"؟
- نعم.
127
00:10:45,542 --> 00:10:46,543
في الواقع، لا.
128
00:10:47,919 --> 00:10:50,047
أتعرف؟ عليّ لقاء شخص آخر أولاً.
129
00:10:54,843 --> 00:10:56,011
من الطارق؟
130
00:10:56,511 --> 00:10:58,305
سأعطيك 3 تخمينات.
131
00:11:07,105 --> 00:11:10,609
جلست وحدي يومين في كوخي،
132
00:11:12,027 --> 00:11:15,656
ثم أدركت أنك لن تعودي، فهأنذا.
133
00:11:17,616 --> 00:11:18,742
ها أنت ذا.
134
00:11:22,245 --> 00:11:24,331
كان عليّ تدبير شأن عاجل.
135
00:11:25,165 --> 00:11:26,667
أما زلت تدبرينه؟
136
00:11:26,667 --> 00:11:28,543
نعم، في الواقع.
137
00:11:28,543 --> 00:11:30,629
عندي مسؤوليات يا "لين". مثلك.
138
00:11:30,629 --> 00:11:31,713
ليس بعد الآن.
139
00:11:33,298 --> 00:11:34,841
سأغادر غداً.
140
00:11:37,010 --> 00:11:38,303
ولنكون على تفاهم،
141
00:11:39,471 --> 00:11:40,973
كنت جاداً في ما قلته.
142
00:11:42,140 --> 00:11:45,143
ولو عرفت أن هذا سيؤدي
إلى اختفائك وتجنبك إياي،
143
00:11:46,269 --> 00:11:48,897
لقلته رغم ذلك.
- ليس هذا سبب رحيلي.
144
00:11:49,523 --> 00:11:51,441
أهذا لم تعودي؟
145
00:11:58,573 --> 00:12:02,119
بأي حال، لم أرد الرحيل دون توديعك.
146
00:12:03,662 --> 00:12:05,163
الوداع مهم.
147
00:12:06,665 --> 00:12:08,292
إذاً فهذا هو الوداع؟
148
00:12:10,711 --> 00:12:12,004
إلى الأبد.
149
00:12:14,923 --> 00:12:17,718
ما لم تتناولي العشاء معي الليلة.
- ماذا؟ تباً.
150
00:12:17,718 --> 00:12:20,012
إنها آخر لياليّ في "بومباي".
تناولي العشاء معي.
151
00:12:20,012 --> 00:12:22,347
مثل شخصين طبيعيين.
152
00:12:22,347 --> 00:12:25,309
يمكن حتى أن تعطيني قائمة مواضيع
يُحظر النقاش فيها.
153
00:12:31,064 --> 00:12:32,190
سأودّ ذلك.
154
00:12:33,358 --> 00:12:34,943
حقاً؟
- نعم.
155
00:12:34,943 --> 00:12:37,904
ربما عليك اختيار مكان،
لأني لا أعرف من أين أبدأ.
156
00:12:47,831 --> 00:12:48,957
واصلي السير.
157
00:12:49,458 --> 00:12:53,295
فيم كنت تفكر بحق السماء
إذ سرقت "رحيم" و"زو"؟
158
00:12:54,338 --> 00:12:55,714
بعثر "ماوريتسيو" بيتنا تفتيشاً.
159
00:12:56,840 --> 00:12:58,008
كنت خائفة يا "سيباستيان".
160
00:12:58,008 --> 00:13:00,886
نوى "ماوريتسيو" تركك هنا، فتباً له.
161
00:13:00,886 --> 00:13:02,220
أخذت كل شيء.
162
00:13:02,220 --> 00:13:05,474
"ليسا"، يمكننا الذهاب الآن. يمكننا...
- كيف؟
163
00:13:06,058 --> 00:13:08,644
"ماوريتسيو" أخذ جوازي سفرنا، فكيف نخرج؟
164
00:13:09,269 --> 00:13:13,023
سيترقّبنا حيثما ذهبنا. سوف يقتلونك.
165
00:13:13,023 --> 00:13:14,983
وسيظنونني شريكة في الأمر.
166
00:13:15,567 --> 00:13:17,569
"ليسا"، أردتني أن أكون قوياً.
167
00:13:17,569 --> 00:13:20,614
ليس هكذا. عليك الذهاب قبل أن يؤذوك.
168
00:13:20,614 --> 00:13:22,157
"ليسا"، أرجوك أن تصغي إليّ.
169
00:13:22,741 --> 00:13:25,494
"ليسا"، رافقيني. أرجوك.
170
00:13:26,078 --> 00:13:27,287
آسفة، لا يمكنني.
171
00:13:36,338 --> 00:13:38,590
"مقهى (رينالدوز)"
172
00:13:38,590 --> 00:13:41,760
كل تلك النشرات الحمراء ولا مطابقة واحدة.
173
00:13:42,260 --> 00:13:44,972
ربما "لين فورد" مجرد أبيض آخر
174
00:13:44,972 --> 00:13:48,392
يختبئ في "بومباي" من دين باهظ
أو زوجة غاضبة.
175
00:13:48,392 --> 00:13:51,687
خيرة الصحافيين الذين أعلمهم جميعاً
بينهم شيء واحد مشترك.
176
00:13:52,187 --> 00:13:54,356
إلحاح عنيد تام.
177
00:13:54,356 --> 00:13:55,941
حقاً؟
178
00:13:57,734 --> 00:14:00,487
ماذا؟ لست أقول إنك لست بينهم.
- لا تراني قادرة على هذا؟
179
00:14:00,487 --> 00:14:02,114
ماذا؟ هل كنت تسايرني وحسب؟
180
00:14:02,114 --> 00:14:04,324
تُوجد سبل أخرى لنكتشف هويته.
181
00:14:09,621 --> 00:14:11,915
"لين". كيف حالك؟
182
00:14:13,125 --> 00:14:14,209
لا بأس بها.
183
00:14:15,627 --> 00:14:17,504
أنا "لين".
- هذا "نيشانت".
184
00:14:17,504 --> 00:14:20,299
إنه... رفيقي.
- أنا صديقها... رفيقها.
185
00:14:20,299 --> 00:14:23,135
أنا رفيق "كافيتا". فرصة سعيدة يا "لين".
186
00:14:23,844 --> 00:14:25,137
نعم، أنا أسعد.
187
00:14:25,804 --> 00:14:28,015
لا أفترض أنك رأيت "ديدييه"، أليس كذلك؟
188
00:14:28,015 --> 00:14:29,891
لم أره منذ يومين.
189
00:14:29,891 --> 00:14:31,143
حسناً.
190
00:14:31,143 --> 00:14:32,728
طيب، أراك لاحقاً.
- سلام.
191
00:14:40,819 --> 00:14:42,529
هل جاء "ديدييه" إلى هنا؟
192
00:14:42,529 --> 00:14:44,781
"ديدييه"؟ لا.
193
00:15:01,840 --> 00:15:03,342
أنا "لين".
194
00:15:09,097 --> 00:15:10,098
"ديدييه"؟
195
00:15:10,098 --> 00:15:13,435
"لين". ليس معي جواز سفرك.
196
00:15:16,605 --> 00:15:17,606
حسناً.
197
00:15:19,983 --> 00:15:21,610
ماذا يجري يا "ديدييه"؟
198
00:15:26,490 --> 00:15:29,201
اسمع، لن أرحل حتى تفتح هذا الباب.
199
00:15:39,753 --> 00:15:40,754
أهلاً.
200
00:15:43,256 --> 00:15:45,467
هل خرجت من هنا منذ آخر ما رأيتك؟
201
00:15:45,968 --> 00:15:49,137
يسعد أحد جيراني بإحضار طعام وشراب لي.
202
00:15:49,137 --> 00:15:51,556
فلا أرى سبباً للرحيل.
203
00:15:56,019 --> 00:15:58,647
تريد استعادة صورك
والمال اللازم لتحصل على ما تريده.
204
00:15:58,647 --> 00:16:01,984
معي... معي كل هذا، ها هنا.
205
00:16:01,984 --> 00:16:04,403
ليس معك جواز سفري.
206
00:16:05,612 --> 00:16:06,697
عظيم.
207
00:16:50,324 --> 00:16:54,202
هذا خطر. لم جئت إلى هنا؟
208
00:16:54,202 --> 00:16:56,622
باعت "ديدي" ديني لهذا المكان.
209
00:16:56,622 --> 00:16:58,832
ماذا أمكنني فعله؟ أرفض طلبهم؟
210
00:16:59,833 --> 00:17:01,543
متى يمكنك الرحيل؟
211
00:17:03,003 --> 00:17:05,338
سأبقى حتى يُسدد ديني.
212
00:17:06,339 --> 00:17:08,967
ما كان ينبغي لك الاتصال بمكتبي.
213
00:17:09,968 --> 00:17:12,179
وهل كان من خيار آخر؟
لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك.
214
00:17:12,179 --> 00:17:13,722
لم أفهم أي شيء.
215
00:17:13,722 --> 00:17:16,141
لست حمقاء يا "أكاش".
216
00:17:16,141 --> 00:17:19,560
أعلم أن حديثنا عن الهروب وحياتنا في "كندا"
217
00:17:19,560 --> 00:17:21,646
وكل تلك الأحلام لم تكن واقعية.
218
00:17:21,646 --> 00:17:24,482
أعلم أني ما كان يمكن إلا أن أكون عشيقة لك.
219
00:17:24,482 --> 00:17:25,651
لكن الآن...
220
00:17:26,568 --> 00:17:32,574
أودّ أن أرى ما إذا كنت تحبني بقدر ما أحبك.
221
00:17:32,574 --> 00:17:34,242
رجل في منصبي...
222
00:17:34,242 --> 00:17:39,414
وبفضل هذا المنصب، أعطاك "وليدباي"
مالاً وفيراً لأجل "ساغار فادا".
223
00:17:39,414 --> 00:17:40,999
فاستعمل المال...
224
00:17:40,999 --> 00:17:43,919
استعمل ثمن "ساغار فادا" لتفكّ أسري.
225
00:17:45,837 --> 00:17:48,048
إذا اكتشف "وليدباي" أنك حية،
226
00:17:48,048 --> 00:17:49,758
فسيقتلك رجاله.
227
00:17:49,758 --> 00:17:51,843
في كلتا الحالتين، سأموت هنا.
228
00:17:51,843 --> 00:17:55,639
ما زال لا يصحّ لك أن تتحدثي عن اتفاقي معه.
229
00:17:55,639 --> 00:17:57,766
هذا ليس آمناً لك.
230
00:18:00,060 --> 00:18:01,770
هذا أفضل شيء لك.
231
00:18:02,854 --> 00:18:06,191
تقصد لك أنت. أنا لست بأمان هنا.
232
00:18:09,278 --> 00:18:12,281
استعمل مال "وليد" لتشتريني من السيدة "زو".
233
00:18:13,240 --> 00:18:14,574
كلمها الآن.
234
00:18:16,493 --> 00:18:19,788
ويمكن أن يعود كل شيء إلى سابق عهده.
235
00:18:22,541 --> 00:18:26,628
"أكاش"؟ تريد الشيء نفسه أيضاً، صح؟
236
00:18:32,718 --> 00:18:36,221
نعم، بالطبع.
237
00:18:39,474 --> 00:18:42,102
سأفعل ما يجب فعله.
238
00:18:58,118 --> 00:18:59,953
معالي الوزير "باندي".
239
00:19:05,584 --> 00:19:06,793
من فضلك.
240
00:19:15,844 --> 00:19:19,473
ماذا؟
ألا يمكنك فقط أن تتركني لأشرب وأكتئب؟
241
00:19:20,307 --> 00:19:24,102
أخبرتني "كارلا" مرةً أن الاكتئاب لا يصيب
إلا من يجهلون كيف يحزنون.
242
00:19:26,939 --> 00:19:29,232
هل من معنى لذلك حتى؟
243
00:19:29,232 --> 00:19:32,986
لو كانت "كارلا" أقل تفكيراً
وأكثر إحساساً، لكانت أفضل حالاً.
244
00:19:32,986 --> 00:19:34,905
نعم، لا أخالفك في ذلك.
245
00:19:36,239 --> 00:19:37,407
فماذا حدث؟
246
00:19:39,201 --> 00:19:40,786
من أين أبدأ؟
247
00:19:43,330 --> 00:19:48,377
كان أبي معلماً رائعاً باستثناء واحد. أنا.
248
00:19:49,711 --> 00:19:54,007
وإخفاقاتي الأكاديمية أساءته حتى النخاع.
249
00:19:56,760 --> 00:19:59,096
يده بدت لي وأنا صغير كبيرة
250
00:19:59,096 --> 00:20:03,433
حتى إنه حين كان يضربني،
كان جسمي كله يتكدّم.
251
00:20:03,433 --> 00:20:05,394
عشت في رعب من تلك الضربات
252
00:20:05,394 --> 00:20:09,147
وشعور انعدام القيمة الكليّ الذي صاحب ذلك.
253
00:20:10,107 --> 00:20:12,234
فهربت في سنّ الـ16.
254
00:20:12,234 --> 00:20:16,321
مجرد شاب صغير متسلّح بدهائه
ودرجة من الجاذبية.
255
00:20:19,700 --> 00:20:22,869
لم يضربني أحد هكذا مذّاك الحين، حتى يومذاك.
256
00:20:22,869 --> 00:20:24,204
مع الشرطيين، كان الأمر مماثلاً.
257
00:20:24,204 --> 00:20:26,290
نظروا إليّ ولم يروا شيئاً له أي قيمة.
258
00:20:26,290 --> 00:20:28,292
من يكترث لآرائهم؟
259
00:20:28,292 --> 00:20:31,628
هم... في أعماقي، عرفت أنهم محقون.
260
00:20:37,968 --> 00:20:39,177
ما هذه؟
261
00:20:42,431 --> 00:20:43,640
تذكارات.
262
00:20:45,309 --> 00:20:49,229
أحتفظ بها لأتذكّر كم أنا إنسان بشع.
263
00:20:51,440 --> 00:20:55,319
كان لي عشيق وأنا شاب. في "جنوة".
264
00:20:56,653 --> 00:20:59,615
رجل جميل ظاهراً وباطناً. علّمني أشياء عديدة.
265
00:20:59,615 --> 00:21:00,866
"ألبرتو".
266
00:21:02,034 --> 00:21:05,621
كتب لي أجمل خطابات.
267
00:21:05,621 --> 00:21:08,999
أظنني وُلدت من جديد بين ذراعيه.
268
00:21:10,000 --> 00:21:11,918
فماذا حدث مع "ألبرتو"؟
269
00:21:13,086 --> 00:21:14,129
أحبّني.
270
00:21:17,257 --> 00:21:18,467
وأحببته.
271
00:21:19,301 --> 00:21:23,221
لكن بعدها أساء الحكم.
272
00:21:23,221 --> 00:21:24,306
إذ...
273
00:21:25,349 --> 00:21:28,143
قرر اختبار ذلك الحب.
274
00:21:29,436 --> 00:21:33,065
رغم كل حكمته،
لم يعلم أن الحب لا يمكن اختباره.
275
00:21:33,065 --> 00:21:36,818
الصدق، نعم. والإخلاص، بالتأكيد.
لكن ليس الحب. أتفهم؟
276
00:21:36,818 --> 00:21:38,987
الحب يدوم إلى الأبد،
277
00:21:38,987 --> 00:21:41,406
حتى إذا صرنا نكره من نحبه.
278
00:21:41,406 --> 00:21:44,409
يمكن أن تحب أحداً وتفعل به الأفاعيل
279
00:21:44,409 --> 00:21:46,328
في آن واحد.
280
00:21:47,079 --> 00:21:48,372
لذا،
281
00:21:50,123 --> 00:21:54,002
باكتشاف مكان احتفاظه بنقوده،
282
00:21:54,002 --> 00:21:57,673
فأخذتها كلها، ثم هربت.
283
00:21:59,341 --> 00:22:01,718
يعني الحب أيضاً أنه كان ليسامحك.
284
00:22:05,013 --> 00:22:06,932
لم تره مرة أخرى؟
285
00:22:09,726 --> 00:22:12,104
بعد 15 عاماً، رأيته في المنتزه،
286
00:22:13,313 --> 00:22:15,023
وهُرعت بعيداً عنه.
287
00:22:15,941 --> 00:22:16,942
أنا...
288
00:22:18,527 --> 00:22:21,780
هُرعت بعيداً عن ذلك الرجل الطيب والعبقري
الذي أحبّني،
289
00:22:21,780 --> 00:22:24,616
لمجرد أنه شاخ ولم يعد جميلاً.
290
00:22:28,370 --> 00:22:31,373
أرعبني ضعفه ووحشته.
291
00:22:31,915 --> 00:22:33,750
لم أرد التورط في ذلك.
292
00:22:35,252 --> 00:22:39,339
والآن... الآن صرت مثله.
293
00:22:40,924 --> 00:22:44,469
حين كنت أُضرب في ذلك السجن، عدت إلى أبي.
294
00:22:44,469 --> 00:22:46,096
بلا قيمة ولا نفع.
295
00:22:46,096 --> 00:22:51,059
كأن حياتي كلها كانت... سراباً.
296
00:22:53,770 --> 00:22:55,939
فقط إن بقيت بهذه القذارة.
297
00:22:55,939 --> 00:22:58,191
مهما كان ما تهرب منه، فقد هربت بالفعل.
298
00:22:58,191 --> 00:22:59,401
أما أولئك الشرطيون فهنا.
299
00:22:59,401 --> 00:23:01,486
كلما سرت في الشارع، سأكون خائفاً.
300
00:23:05,407 --> 00:23:07,034
أنا سارق بنوك يا "ديدييه".
301
00:23:08,744 --> 00:23:10,245
هربت من السجن.
302
00:23:11,246 --> 00:23:13,624
أنا من أكثر الرجال المطلوبين للعدالة
في "أستراليا".
303
00:23:16,001 --> 00:23:18,837
الشرطي الذي قبض عليّ سيسعد برؤيتي ميتاً.
304
00:23:18,837 --> 00:23:23,884
لم تخبرني؟
أهذا اختبار؟ تعلم أني أفشل في الاختبارات.
305
00:23:23,884 --> 00:23:25,385
لا، ليس اختباراً.
306
00:23:26,553 --> 00:23:28,555
إنما أريدك أن تعرف أني أتفهّم.
307
00:23:29,640 --> 00:23:32,643
أستيقظ يومياً وما زلت أظنهم آتين للبحث عني.
308
00:23:34,019 --> 00:23:36,772
الخوف لا يزول، سواء أبقيت هنا أم لم تبق.
309
00:23:39,483 --> 00:23:40,943
لكن كل يوم نظل فيه أحراراً
310
00:23:42,110 --> 00:23:44,696
هو صفعة لأولئك الأوغاد.
311
00:23:58,752 --> 00:23:59,795
"باري"،
312
00:24:01,088 --> 00:24:02,965
تعلم أني لا أحب الأنباء السيئة.
313
00:24:10,013 --> 00:24:12,474
إنه مطابق.
اليوم هو اليوم الموعود يا حضرة الرقيب.
314
00:24:13,558 --> 00:24:14,601
أحضره.
315
00:24:46,133 --> 00:24:49,428
"تشارلي". "تشارلي بيندرغاست"
هو من أعطاني المسدس.
316
00:24:49,428 --> 00:24:52,764
لم يعطني إياه، لكنه ملكه. أخذت... استعرته.
317
00:24:52,764 --> 00:24:54,558
بصراحة، لم يعطني إياه.
318
00:24:54,558 --> 00:24:56,810
أخذته دون علمه، لكن هذا مسدسه.
319
00:24:56,810 --> 00:24:59,813
تقول "تشارلي بيندرغاست".
- أقسم.
320
00:25:08,655 --> 00:25:10,991
لدينا صور وتسجيلات
321
00:25:11,575 --> 00:25:14,328
من اليوم ومن وقتك في "كندالا" مع "سونيتا".
322
00:25:15,996 --> 00:25:17,664
ستنتهي حياتك،
323
00:25:17,664 --> 00:25:21,376
وستفسد سمعتك، وستُفضح زوجتك وأبناؤك.
324
00:25:22,961 --> 00:25:25,172
لكن لسنا أعداءك يا معالي الوزير.
325
00:25:25,172 --> 00:25:27,674
إنما نسألك أن تصغي إلى إرادة الشعب.
326
00:25:29,885 --> 00:25:33,597
إذا كانت أصواتهم لصالح "قادر خان"، فليكن.
327
00:25:33,597 --> 00:25:37,726
إذا لم يفز "وليد" بالعشوائيات،
فسيقتلني كما قتل "روجول".
328
00:25:37,726 --> 00:25:41,855
"وليد" لم يقتل "روجول"،
بل مات لأنه غدر بـ"قادر خان".
329
00:25:43,690 --> 00:25:45,275
وماذا عن "سونيتا"؟
330
00:25:45,859 --> 00:25:48,070
إذا رفضت مطلبنا، فماذا سيحدث لها بظنك؟
331
00:25:48,862 --> 00:25:51,073
هي تقول إنك تحبها.
- هذا صحيح.
332
00:25:51,073 --> 00:25:54,368
سيكون الأمر أسهل بكثير إن لم أحببها.
333
00:25:55,077 --> 00:25:56,995
لكني أحب عائلتي أيضاً.
334
00:25:57,871 --> 00:25:59,957
أنا رجل ذو منصب ومستوى.
335
00:26:00,457 --> 00:26:03,043
عائلة زوجتي محترمون.
336
00:26:03,627 --> 00:26:06,088
"سونيتا" مجرد مومس من "كاماثيبورا".
337
00:26:09,383 --> 00:26:11,009
كنت غبياً
338
00:26:12,135 --> 00:26:14,429
إذ ظننت أني يمكن أن أكون معها.
339
00:26:14,429 --> 00:26:16,848
تريد كل شيء على هواك بلا عواقب.
340
00:26:16,848 --> 00:26:18,308
بالطبع.
341
00:26:19,017 --> 00:26:20,727
فلتثق بـ"قادرباي".
342
00:26:28,318 --> 00:26:30,153
سأفعل.
343
00:26:32,072 --> 00:26:36,493
إذاً سنكتم أسرارك.
ويمكن إطلاق سراح "سونيتا" اليوم.
344
00:26:39,997 --> 00:26:41,206
ربما...
345
00:26:42,374 --> 00:26:44,334
ربما من الأفضل أن تبقى هنا.
346
00:26:45,585 --> 00:26:47,504
أستتخلى عنها؟
347
00:26:47,504 --> 00:26:51,383
أنت أحضرتها إلى هنا، لا أنا.
348
00:26:56,388 --> 00:26:59,099
يبدو أن كل الطرق تؤدي إلى "ساغار فادا".
349
00:27:02,394 --> 00:27:04,813
إذا اكتشف أي أحد أمر الوزير "باندي"،
350
00:27:04,813 --> 00:27:07,399
فسنفترض أنك أفشيت سرّه،
وسيأمر "قادر" بقتلك.
351
00:27:09,151 --> 00:27:11,695
"نحن." "قادر."
352
00:27:12,571 --> 00:27:13,697
تقصدين نفسك.
353
00:27:19,661 --> 00:27:22,080
شاهدت خوف "ديدييه" يومذاك،
354
00:27:22,080 --> 00:27:25,667
خبيراً بماهية شعورك بأنك مطارد ومرعوب،
355
00:27:25,667 --> 00:27:31,632
لكن عالماً أيضاً أن السبيل الوحيدة
لاجتياز هذا هي المخاطرة.
356
00:27:32,841 --> 00:27:35,969
هل يتبعوننا أم ماذا؟
- لا، أنت بأمان.
357
00:27:41,266 --> 00:27:43,352
مستعدّ لهذا؟
- إنهم الشرطيون.
358
00:27:44,019 --> 00:27:45,228
من بعدك.
359
00:27:50,776 --> 00:27:51,902
مرحباً يا زعيم!
360
00:27:52,611 --> 00:27:54,613
"ديدييه"، صديقي، عود أحمد.
- تسرّني رؤيتك.
361
00:27:56,239 --> 00:27:57,991
أهلاً!
- تسرّني رؤيتك. كيف حالك؟
362
00:27:57,991 --> 00:28:01,161
نعم، آسف. غبت فترة، لكنني عدت، نعم.
363
00:28:01,161 --> 00:28:02,829
نعم. لا، شكراً.
364
00:28:02,829 --> 00:28:04,498
أهلاً.
365
00:28:04,498 --> 00:28:06,333
مرحباً. أنا بخير.
366
00:28:09,127 --> 00:28:11,588
قد لا تريد أصدقاء،
لكن لديك أصدقاء رغم ذلك.
367
00:28:11,588 --> 00:28:13,465
نعم، صديق واحد أصيل، على الأقل.
368
00:28:16,593 --> 00:28:18,011
ويسكي وجعة.
369
00:28:20,722 --> 00:28:22,307
أفترض أن علينا الجلوس.
370
00:28:22,307 --> 00:28:24,434
من الهمجية أن تشرب واقفاً.
371
00:28:24,434 --> 00:28:26,311
هاي.
- عليّ التبوّل.
372
00:28:36,238 --> 00:28:38,323
أهلاً يا "ماوريتسيو".
373
00:28:40,701 --> 00:28:42,286
أين كنت؟
374
00:28:42,286 --> 00:28:45,330
كانت عندي شؤون شخصية.
375
00:28:46,707 --> 00:28:48,458
هل تواصل معك "مودينا"؟
376
00:28:49,293 --> 00:28:52,671
لا، ماذا عساه يريد مني؟ أعني...
377
00:28:52,671 --> 00:28:54,006
جوازات سفر.
378
00:28:56,591 --> 00:28:59,803
إذا فعل، فاترك لي خبراً بالحانة
أو اتصل بي على هذا الرقم.
379
00:29:01,138 --> 00:29:03,932
أفترض أنه يجدر ألّا يعلم باهتمامك بمصلحته؟
380
00:29:04,558 --> 00:29:05,559
صحيح.
381
00:29:08,228 --> 00:29:09,646
أنت في مقعدي.
382
00:29:14,359 --> 00:29:16,445
أتظنني لا أعرف ماذا فعلت؟
383
00:29:16,445 --> 00:29:18,071
إذاً تعرف أكثر مني.
384
00:29:18,071 --> 00:29:20,198
لكن ما دام أغضبك، فأنا سعيد.
385
00:29:22,618 --> 00:29:24,661
ستلقى جزاءك قريباً.
386
00:29:33,378 --> 00:29:34,588
عمّ كان ذلك؟
387
00:29:37,799 --> 00:29:39,801
ليست عندي فكرة.
- أمر جنوني.
388
00:29:41,553 --> 00:29:42,596
نخبك.
389
00:29:49,144 --> 00:29:50,354
كيف سار الأمر؟
390
00:29:50,354 --> 00:29:52,564
رضخ "باندي" أسرع من عاهرة بـ50 روبية.
391
00:29:53,148 --> 00:29:54,816
سحقت "كارلا" رجولته بيديها.
392
00:29:54,816 --> 00:29:56,360
جيد. هذا نبأ عظيم.
393
00:29:56,902 --> 00:29:57,903
"كارلا"؟
394
00:30:00,530 --> 00:30:01,865
تمت المهمة.
395
00:30:08,538 --> 00:30:10,749
لا بد أن "باندي" يحب هذه المرأة حقاً.
396
00:30:11,333 --> 00:30:13,752
"باندي" خائف من أن يقتله "وليد" حين يعرف.
397
00:30:13,752 --> 00:30:14,878
قد يفعل.
398
00:30:14,878 --> 00:30:16,588
لكن سيكون الأوان قد فات.
399
00:30:16,588 --> 00:30:18,590
كم أتمنى أن أرى المشهد
400
00:30:18,590 --> 00:30:21,718
فقط لأرى وجه "وليد" حين يسمع الخبر!
401
00:30:22,427 --> 00:30:25,806
هل ذلك الغرض من وراء هذا؟
- لا، لكن معاقبة سوء احترامه
402
00:30:25,806 --> 00:30:28,976
مكسب إضافي لن أرفض الاستمتاع به.
403
00:30:29,726 --> 00:30:31,979
"كارلا"، أعلم أن هذا لم يكن سهلاً عليك.
404
00:30:31,979 --> 00:30:34,022
لم يكن صعباً عليّ كصعوبته على "سونيتا".
405
00:30:34,564 --> 00:30:36,024
تشفقين عليها.
406
00:30:36,024 --> 00:30:40,195
تحب "باندي" ولم تطلب شيئاً
إلا أن يبادلها الحب.
407
00:30:40,195 --> 00:30:43,532
استغللنا ذلك، ثم وبّخها "باندي" بسببه.
408
00:30:43,532 --> 00:30:45,909
فالآن تعرف أن عليها ألّا تثق بالساسة.
409
00:30:45,909 --> 00:30:48,662
ظننت أن هذا يُفترض أن يكون احتفالاً.
لقد انتصرنا.
410
00:30:48,662 --> 00:30:50,872
استمتعي بهذا. لن يتكرر كل مرة.
411
00:30:54,751 --> 00:30:58,422
سأترككما إلى...
أياً كان ما يتطور إليه الموقف.
412
00:30:58,422 --> 00:30:59,506
"كارلا".
413
00:31:00,757 --> 00:31:05,387
أخبريني، ماذا يمكنني فعله
لأعيد إليك سعادتك؟
414
00:31:08,056 --> 00:31:10,225
أريد منح "سونيتا" حريتها
415
00:31:10,851 --> 00:31:13,020
ومالاً كافياً لتختار ما تفعله به.
416
00:31:13,020 --> 00:31:16,023
بالطبع. لكن إلام تحتاجين أنت؟
417
00:31:18,942 --> 00:31:21,111
لن أحتاج إلى هذه.
418
00:31:21,945 --> 00:31:24,406
يمكنك الاحتفاظ بها أن تقسيمها بين الآخرين.
419
00:31:25,532 --> 00:31:27,409
أيهما أرتدي في رأيك؟
420
00:31:27,909 --> 00:31:29,036
هذا؟
421
00:31:30,454 --> 00:31:31,538
أم ربما هذا؟
422
00:31:32,539 --> 00:31:33,832
ذاك.
423
00:31:33,832 --> 00:31:35,917
كنت أميل إليه.
424
00:31:35,917 --> 00:31:38,170
تباً يا صاح، أنا متوتر جداً يا "لين بابا".
425
00:31:38,170 --> 00:31:40,047
كان تسللنا أسهل بكثير.
426
00:31:40,756 --> 00:31:42,841
من الجيد أن تتوتر، معناه أن الأمر يهمك.
427
00:31:43,884 --> 00:31:45,260
أنا متوتر أيضاً.
428
00:31:46,470 --> 00:31:47,888
لم أنت متوتر؟
429
00:31:47,888 --> 00:31:51,266
ويحيّرني سبب إنفاقك مالاً
على عشاء كهذا مع السيدة "كارلا"
430
00:31:51,266 --> 00:31:52,601
وأنت راحل أصلاً.
431
00:31:53,935 --> 00:31:57,147
أستطلب منها مرافقتك؟ تلك هي خطتك؟
432
00:31:58,941 --> 00:32:02,819
تعجبني يا "لين بابا".
أحسن بكثير من تقاسم كوخ قرويّ مع...
433
00:32:05,697 --> 00:32:08,408
بطل!
434
00:32:08,408 --> 00:32:10,661
كيف لا يحببننا؟
435
00:32:10,661 --> 00:32:13,121
انظر إلينا! نحن وسيمان.
436
00:32:13,914 --> 00:32:17,042
يمكنك استعارة قميصي الأنيق الآخر
إذا شئت.
437
00:32:18,043 --> 00:32:19,127
لا، عندي ما يلزمني.
438
00:32:20,087 --> 00:32:24,132
طيب، عندي سؤال واحد يجب أن أطرحه عليك.
439
00:32:26,259 --> 00:32:28,095
في غاية الجدية.
- إلام تحتاج؟
440
00:32:30,806 --> 00:32:35,978
إذا نويت إحضار السيدة "كارلا"
إلى هنا الليلة لقضاء وقت ممتع،
441
00:32:35,978 --> 00:32:39,273
أيمكنني المشاهدة لأتعلّم ما عليّ فعله
عند ممارسة الجنس؟
442
00:32:45,487 --> 00:32:46,822
خدعتك، صح؟
443
00:32:47,364 --> 00:32:48,699
خدعتك! أخبرني.
444
00:33:07,342 --> 00:33:09,428
لماذا لم ترحلي فقط مع "مودينا"؟
445
00:33:12,931 --> 00:33:14,933
أثار "ماوريتسيو" ذعري.
446
00:33:16,310 --> 00:33:18,854
كان الأمر كله يفوق طاقتي.
447
00:33:23,609 --> 00:33:26,278
فعل "مودينا" كل ذلك ليثبت حبه لي.
448
00:33:27,738 --> 00:33:29,364
وجعلته يندم على ما فعله.
449
00:33:30,198 --> 00:33:32,159
إذا بقي، فهو مجنون.
450
00:33:34,911 --> 00:33:36,913
ليتك أتيتني أولاً.
451
00:33:38,040 --> 00:33:41,335
كان يمكنني الترتيب
لجوازات سفر وأوراق لكليكما.
452
00:33:44,254 --> 00:33:45,756
أنا خائفة يا "كارلا".
453
00:33:47,257 --> 00:33:49,926
لا أريد العودة إلى بيته.
- فابقي هنا.
454
00:33:52,596 --> 00:33:53,805
هل أنت بخير؟
455
00:33:54,514 --> 00:33:55,807
لا أدري.
456
00:33:57,684 --> 00:33:59,353
لا أدري حقاً.
457
00:34:11,322 --> 00:34:14,284
اعترفت السيدة "زو" في وجهي
بأنها قتلت "أحمد".
458
00:34:15,077 --> 00:34:17,411
قالت هذا كأنها تتوقع أن أتفهّمه.
459
00:34:17,411 --> 00:34:20,248
السيدة "زو" متوحشة لعينة.
- وماذا أكون أنا؟
460
00:34:28,215 --> 00:34:30,342
حين ذهبت إلى "ساغار فادا" لأرى "لين"،
461
00:34:32,135 --> 00:34:33,719
كاد يموت من الكوليرا.
462
00:34:34,429 --> 00:34:36,098
وأحسست بغيرة.
463
00:34:37,139 --> 00:34:39,726
لأنه عرف الهدف من موته. كان جديراً بالعناء.
464
00:34:45,315 --> 00:34:47,067
أخبرني أنه يحبني.
465
00:34:48,025 --> 00:34:49,235
وماذا قلت؟
466
00:34:50,362 --> 00:34:51,571
لا، دعيني أخمن.
467
00:34:52,864 --> 00:34:56,368
أخبرته أنك لا تؤمنين بالحب.
- ثم هربت.
468
00:34:58,453 --> 00:35:00,580
ربما هو الجواب لما ينقصك يا "كارلا".
469
00:35:04,167 --> 00:35:09,006
لقد كذبت عليه من البداية
بخصوص "روجول" و"قادر" وكل شيء.
470
00:35:10,924 --> 00:35:12,259
يستحق أفضل من هذا.
471
00:35:15,304 --> 00:35:17,556
ربما عليك أن تدعيه يقرر ذلك بنفسه.
472
00:35:23,645 --> 00:35:25,439
"(بارسات كي إيك رات)"
473
00:36:22,204 --> 00:36:23,205
حسناً.
474
00:36:25,332 --> 00:36:27,960
حسناً. أعلم ما تفكر فيه، ولا ألوم...
475
00:36:27,960 --> 00:36:31,546
كنت أفكر في الوقت الذي ستُستغرقه
لتصطدم بالأرض
476
00:36:31,546 --> 00:36:33,465
بعد أن نلقي بك من هذه النافذة.
477
00:36:33,465 --> 00:36:36,385
احتال مورّدي على كلينا. حسناً؟
478
00:36:38,053 --> 00:36:40,764
حين أعطيته نقودك هذه المرة، اختفى.
479
00:36:41,473 --> 00:36:43,558
أبحث عنه، لكني لم أجده بعد.
480
00:36:43,558 --> 00:36:45,686
ألهذا تشدّ رحالك؟
481
00:36:45,686 --> 00:36:47,354
تظنني غبياً؟
482
00:36:48,146 --> 00:36:49,606
افتح النافذة.
483
00:36:49,606 --> 00:36:52,818
اسمع، أقسم لك
إن هذه هي الحقيقة، حسناً؟ إنها الحقيقة.
484
00:36:54,152 --> 00:36:56,613
اسمع يا "رحيم"، لو كانت معي نقودك،
هل كنت لأبقى هنا؟
485
00:36:59,199 --> 00:37:00,951
ما اسمه، مورّدك؟
486
00:37:03,036 --> 00:37:04,663
اسمع، سأجده. أعدك.
487
00:37:07,082 --> 00:37:10,585
لا! لا، لا، لا.
488
00:37:11,837 --> 00:37:13,463
لا يا "رحيم"!
489
00:37:13,463 --> 00:37:20,137
"لين فورد". اسمه "لين فورد". حسناً؟
490
00:37:20,721 --> 00:37:22,264
عادةً يتردد على "رينالدوز".
491
00:37:22,848 --> 00:37:25,392
لم أره هناك منذ أن أعطيته النقود.
لكن حين أراه...
492
00:37:25,392 --> 00:37:28,729
سأجده. وحين أفعل، سآتي لأستدعيك من فندقك.
493
00:37:28,729 --> 00:37:31,231
لأننا صديقان عزيزان، أنا وأنت.
494
00:37:32,816 --> 00:37:34,318
تبدو مرهقاً يا "ماوريتسيو".
495
00:37:34,318 --> 00:37:37,404
من كل هذا البحث الذي قمت به بالفعل. استرح.
496
00:37:38,280 --> 00:37:40,073
سنجد "لين فورد" هذا.
497
00:37:41,575 --> 00:37:43,327
هيا بنا.
- اسمع... مهلاً.
498
00:37:43,327 --> 00:37:45,370
لن يغادر هذا المكان...
- أعرف أشخاصاً...
499
00:37:45,370 --> 00:37:47,581
...حتى آذن له.
- تحتاج إليّ بالخارج! "رحيم"!
500
00:37:47,581 --> 00:37:49,625
إذا حاول الخروج، فاكسروا ساقيه.
- "رحيم"!
501
00:37:50,208 --> 00:37:51,918
حسناً.
502
00:38:11,438 --> 00:38:13,148
يا صديقي.
503
00:38:13,148 --> 00:38:15,901
يا صديقي، تعال هنا، سريعاً.
504
00:38:15,901 --> 00:38:19,279
نحن جوعى. أسرع. تعال هنا!
505
00:38:19,279 --> 00:38:21,281
ماذا ستطلبين يا عمتي؟
506
00:38:21,281 --> 00:38:22,783
أيّما تشائين يا عمتي.
507
00:38:25,619 --> 00:38:27,704
الـ"باتيس" والسمبوسة يبدو لذيذاً.
508
00:38:27,704 --> 00:38:29,748
نعم، أعطها "باتيس" واحداً.
509
00:38:36,338 --> 00:38:39,508
أريد أيضاً فولاً سودانياً محلّى يا "برابهو".
لذيذ جداً.
510
00:38:39,508 --> 00:38:43,428
نعم يا صديقي، فول سوداني محلّى.
يجب أن نأخذ كل شيء.
511
00:38:58,443 --> 00:39:00,195
شكراً.
512
00:39:32,644 --> 00:39:33,645
شكراً.
513
00:39:42,696 --> 00:39:46,783
أثناء جلوسي هناك، شعرت
بأنني قد أملك كل ما أردته في نهاية المطاف،
514
00:39:47,743 --> 00:39:50,537
بأنني قد استحققت بعض الحرية
ومستقبلاً جديراً بعيشه،
515
00:39:51,747 --> 00:39:53,332
مستقبلاً مع "كارلا".
516
00:40:01,256 --> 00:40:02,883
تبدين مميزة جداً.
517
00:40:02,883 --> 00:40:04,384
أنت نفسك تتأنق جيداً.
518
00:40:05,302 --> 00:40:07,012
لا بأس يا صاح. تولّيت الأمر. شكراً.
519
00:40:07,012 --> 00:40:08,221
أمرك يا سيدي.
520
00:40:08,221 --> 00:40:10,724
لا شيء لتريه هنا.
521
00:40:10,724 --> 00:40:13,143
لم يحدث شيء.
522
00:40:14,144 --> 00:40:15,354
بلا أي تكلّف.
523
00:40:19,066 --> 00:40:20,400
ها نحن أولاء.
524
00:40:33,246 --> 00:40:34,414
"تشارلي".
525
00:40:34,414 --> 00:40:37,000
"تشارلي"! يُوجد أحد بالفناء.
- ماذا؟
526
00:40:37,834 --> 00:40:38,835
أصغ إليّ.
527
00:40:51,932 --> 00:40:52,975
من بالخارج؟
528
00:40:52,975 --> 00:40:55,310
المحقق الأول "والتر نايتنغيل"،
529
00:40:55,310 --> 00:40:57,270
الشرطة الفيدرالية الأسترالية يا صاح.
530
00:40:57,270 --> 00:41:00,607
تباً! تخلصي من تلك الحثالة.
- إنما نريد الدردشة، ليس إلا.
531
00:41:02,401 --> 00:41:06,613
"تشارلي"، أصغ إليّ. سندخل الآن.
532
00:41:17,207 --> 00:41:19,835
كفاك بكاء يا "ميسي"!
هلّا تخلصت من تلك الحثالة.
533
00:41:19,835 --> 00:41:21,044
"ميسي"، تحركي!
534
00:41:24,464 --> 00:41:25,465
تباً.
535
00:41:28,885 --> 00:41:31,179
من الخلف. ابقوا منبطحين.
536
00:41:32,139 --> 00:41:33,181
تباً. اللعنة.
537
00:41:33,807 --> 00:41:34,808
تباً.
538
00:41:38,061 --> 00:41:40,230
"تشارلي"، إنهم آتون من الخلف!
539
00:41:41,064 --> 00:41:42,649
إياكم، أيها السفلة.
540
00:41:51,617 --> 00:41:53,660
تباً!
541
00:41:59,207 --> 00:42:01,460
يا للهول! حسناً!
542
00:42:01,460 --> 00:42:03,629
حسناً! انتهيت!
543
00:42:03,629 --> 00:42:07,132
يا جماعة، أوقفوا إطلاق النار!
544
00:42:08,091 --> 00:42:10,802
أوقفوا إطلاق النار!
- سأخرج، حسناً؟
545
00:42:10,802 --> 00:42:11,887
أوقفوا.
546
00:42:11,887 --> 00:42:14,097
هلّا تستلقين على الأرض من أجلي.
547
00:42:14,097 --> 00:42:16,975
لا، لا.
- هلّا تستلقين على الأرض من أجلي.
548
00:42:16,975 --> 00:42:18,518
لا بأس. أحبك.
549
00:42:20,437 --> 00:42:21,855
حسناً!
550
00:42:21,855 --> 00:42:25,150
حسناً. أنا خارج. لا تضربوني بالرصاص.
551
00:42:25,150 --> 00:42:26,401
أتسمعون؟
552
00:42:28,779 --> 00:42:29,780
أحبك.
553
00:42:37,120 --> 00:42:38,288
أترى مسدسي؟
554
00:42:39,957 --> 00:42:43,293
المسدس فوق السيارة. حسناً؟
555
00:42:47,714 --> 00:42:49,341
مجرد دردشة يا صاح.
556
00:42:51,134 --> 00:42:54,221
"تشارلي"، هلّا تترك المسدس يا صاح.
557
00:43:00,268 --> 00:43:04,982
تباً! يا للهول!
558
00:43:13,907 --> 00:43:17,619
أظن... أظنك أصبتني بالرصاص أيها السافل.
559
00:43:19,579 --> 00:43:21,540
استدع لي سيارة إسعاف.
- سأفعل.
560
00:43:21,540 --> 00:43:24,501
اسمع، أنا فقط... يجب أن أعرف.
561
00:43:24,501 --> 00:43:25,585
نعم؟
562
00:43:25,585 --> 00:43:26,670
سرقة البنك...
563
00:43:26,670 --> 00:43:29,381
نعم؟
- هل أطلقت النار على الشرطي "فلوريس"؟
564
00:43:29,381 --> 00:43:31,466
نعم. كنت الفاعل.
565
00:43:31,466 --> 00:43:34,636
الآن استدع لي النجدة.
566
00:43:34,636 --> 00:43:36,513
أين "دايل كونتي"؟
- "دايل"؟
567
00:43:36,513 --> 00:43:39,474
أين "دايل كونتي"؟ لا، لا.
568
00:43:39,474 --> 00:43:41,685
هل تشعر بذلك؟
569
00:43:46,565 --> 00:43:47,399
نعم؟
570
00:43:52,362 --> 00:43:55,824
استمع، استمع.
571
00:43:55,824 --> 00:43:56,908
أنت تُحتضر.
572
00:43:56,908 --> 00:43:58,368
إنك تُحتضر
573
00:43:58,368 --> 00:44:01,204
وأنا الوحيد القادر على منع ذلك، اتفقنا؟
574
00:44:01,204 --> 00:44:02,539
فأخبرني وحسب.
575
00:44:02,539 --> 00:44:04,416
أخبرني وحسب. أين هو؟
576
00:44:05,834 --> 00:44:07,502
عجزت عن جعل "دايل" يعترف.
577
00:44:09,212 --> 00:44:10,839
أغضبك ذلك، صح؟
578
00:44:14,968 --> 00:44:18,639
طيب. إذا التزمت الصمت، فمن المستفيد؟
579
00:44:23,894 --> 00:44:27,648
حسناً، حسناً. سأخبرك.
580
00:44:31,109 --> 00:44:33,820
سأخبرك.
581
00:44:35,739 --> 00:44:37,449
هكذا هي الحياة.
582
00:44:41,119 --> 00:44:42,955
أيها الخسيس!
583
00:44:59,304 --> 00:45:01,139
بوجه جادّ، ينظر إليّ... شكراً.
584
00:45:01,139 --> 00:45:02,933
ويقول، "أتمانع أن أشاهد
585
00:45:02,933 --> 00:45:05,894
لأتعلّم ما عليّ فعله عند مماسة الجنس؟"
586
00:45:07,187 --> 00:45:08,188
صدّقته.
587
00:45:09,815 --> 00:45:11,525
أقسم، إنه يتصرّف كمهرّج،
588
00:45:11,525 --> 00:45:15,112
لكنه أنزه وأذكى رجل قابلته في حياتي.
589
00:45:15,112 --> 00:45:16,405
إنني أعشقه.
590
00:45:18,573 --> 00:45:19,574
أعشقهم جميعاً.
591
00:45:26,999 --> 00:45:28,750
هذا من تأثير النبيذ.
- طبعاً.
592
00:45:30,752 --> 00:45:32,671
ربما لم تحك لي قصة "برابهو"
593
00:45:32,671 --> 00:45:37,634
إلا لتطرح بدهاء موضوع الوقت الممتع
بآخر لياليك في "بومباي".
594
00:45:41,054 --> 00:45:42,514
أنت خبيثة مثله.
595
00:45:43,265 --> 00:45:48,645
ما لم تكوني تطرحين طرحي له
لأغراضك الشخصية المتعلقة بالوقت الممتع.
596
00:45:50,689 --> 00:45:51,690
إحم.
597
00:45:53,609 --> 00:45:54,610
استرخي.
598
00:45:55,611 --> 00:45:57,738
لا، حتى إن كنت تطلبين...
599
00:45:59,323 --> 00:46:00,532
لست أقول إنك تفعلين...
600
00:46:00,532 --> 00:46:02,618
فلا أظنني أستطيع فعل ذلك والرحيل بعده.
601
00:46:04,745 --> 00:46:06,163
وإن عليّ الرحيل.
602
00:46:07,706 --> 00:46:09,207
لا يجدر أن تُضطر إلى الذهاب.
603
00:46:11,418 --> 00:46:12,628
رافقيني.
604
00:46:13,962 --> 00:46:17,215
لا وعود، ولا ضمانات.
605
00:46:17,215 --> 00:46:21,845
فقط أنا وأنت معاً ما دام ذلك يسعدنا.
606
00:46:25,265 --> 00:46:27,059
ألهذا طلبت مقابلتي هنا؟
- نعم.
607
00:46:27,059 --> 00:46:30,395
لأفعل هذا، لأضحك، لأتكلم.
608
00:46:30,395 --> 00:46:32,731
أترين كم هذا سهل، ومبهج؟
609
00:46:35,567 --> 00:46:37,861
أكره فكرة ألّا أراك مجدداً.
610
00:46:39,655 --> 00:46:42,032
لا أريد الذهاب لأنني مغرم بك.
611
00:46:48,497 --> 00:46:50,499
ليست الأمور بهذه البساطة يا "لين".
612
00:46:50,499 --> 00:46:51,708
يمكن أن تكون.
613
00:46:53,835 --> 00:46:55,337
أعني، ماذا يبقيك هنا؟
614
00:46:56,088 --> 00:46:58,298
ما الشيء المهم لدرجة أنه لن يبقى هنا
615
00:46:58,298 --> 00:47:00,258
إذا قررت الرجوع؟
616
00:47:00,759 --> 00:47:02,177
قد أكون مخطئاً يا "كارلا"،
617
00:47:02,177 --> 00:47:04,429
لكنك تشبهين كثيراً شخصاً وصفته ذات مرة
618
00:47:04,429 --> 00:47:07,891
بأنه جالس وحده على قارب نجاة غارق
يمنعه خوفه من الخروج منه.
619
00:47:07,891 --> 00:47:10,477
ربما لا أريد إغراق أحد آخر معي.
620
00:47:11,353 --> 00:47:12,896
إنني بارع بالسباحة.
621
00:47:18,026 --> 00:47:19,152
لا أستطيع.
- تستطيعين.
622
00:47:29,746 --> 00:47:31,290
سأفتقدك يا "لين".
623
00:47:32,416 --> 00:47:33,417
بشدة.
624
00:47:41,925 --> 00:47:43,593
لو كنت لاحقتها،
625
00:47:43,593 --> 00:47:46,471
هل كانت لتغيّر أيها، وتوافق على مرافقتي؟
626
00:47:47,097 --> 00:47:48,682
لن أعرف أبداً.
627
00:47:48,682 --> 00:47:51,977
لا أعرف إلا مدى اختلاف
كل ما كان ليحدث بعدئذ.
628
00:48:05,574 --> 00:48:06,742
هل أنت "ديدييه ليفي"؟
629
00:48:08,577 --> 00:48:10,454
وضعتني بموقف ضعف.
630
00:48:10,454 --> 00:48:12,873
سمعت أنك صديق "لين فورد".
631
00:48:12,873 --> 00:48:15,083
أحتاج إلى العثور عليه. لنا شأن معاً.
632
00:48:17,836 --> 00:48:21,632
"لين"، نعم. لم يأت منذ فترة.
633
00:48:21,632 --> 00:48:25,510
آخر ما سمعته أنه كانت معه
امرأة سويدية بالغة الجمال
634
00:48:25,510 --> 00:48:27,763
بجناح في فندق "تاج محل".
635
00:48:27,763 --> 00:48:31,350
وكانا يخططان لزيارة "فاراناسي"، حسبما أظن.
636
00:48:31,350 --> 00:48:33,560
لكن ربما قد فوّتّه بالفعل.
637
00:48:33,560 --> 00:48:35,604
لكن سأسعد بمعاونتك في شأنك...
638
00:48:35,604 --> 00:48:36,688
لا يمكنك.
639
00:48:47,074 --> 00:48:49,201
"ليسا". هذا أنا، "سيباستيان".
640
00:48:52,329 --> 00:48:54,915
"سيباستيان"، ماذا تفعل هنا؟ هذا خطر.
641
00:48:54,915 --> 00:48:56,375
حرصت على أني لم أُتبع.
642
00:49:01,838 --> 00:49:03,131
ظننتك رحلت.
643
00:49:06,635 --> 00:49:07,928
كان عليك الرحيل.
644
00:49:07,928 --> 00:49:09,388
لن أذهب من دونك.
645
00:49:11,473 --> 00:49:13,266
أحبك يا "ليسا".
646
00:49:16,645 --> 00:49:17,771
أنا آسفة.
647
00:49:18,939 --> 00:49:22,859
آسفة جداً على ما قلته آنفاً. أريد مرافقتك.
648
00:49:22,859 --> 00:49:25,487
عرضت "كارلا" المساعدة.
يمكنها أن تأتينا بأوراق سفر جديدة.
649
00:49:27,531 --> 00:49:28,907
سيفلح الأمر.
650
00:49:33,620 --> 00:49:34,621
هاي.
651
00:49:36,665 --> 00:49:40,419
اذهب إلى "ساغار فادا" وابحث
عن الطبيب الأبيض، "لين بابا". حسناً؟
652
00:49:40,419 --> 00:49:43,714
أخبره أن "ديدييه" يقول له أن يبقى هناك
ولا يغادر الحيّ.
653
00:49:43,714 --> 00:49:47,801
إذا لم يكن هناك، يجب أن تجد "برابهو"
وتخبر "برابهو" بأن يأتي ليقابلني هنا.
654
00:49:47,801 --> 00:49:50,137
اتفقنا؟ اذهب وحسب. هيا.
- حسناً.
655
00:49:55,600 --> 00:49:57,894
إذا لم تطلق سراحي، فسأبول على نفسي.
656
00:50:23,253 --> 00:50:26,506
إذا أتيت بأي حيل، كسرت ساقيك.
657
00:50:37,893 --> 00:50:40,062
أنا بالخارج هنا. أسرع.
658
00:51:17,224 --> 00:51:19,434
أما زلت تكتبين قصتك عن "لين"؟
659
00:51:21,812 --> 00:51:22,813
هل يعرف؟
660
00:51:25,691 --> 00:51:27,109
هل أرسلك إلى هنا؟
661
00:51:27,109 --> 00:51:28,986
جئت لأطلب منك التوقف.
662
00:51:35,742 --> 00:51:38,996
"ليندزي فورد" اسم رجل ميت.
663
00:51:38,996 --> 00:51:40,330
أكنت تعرفين ذلك بالفعل؟
664
00:51:40,330 --> 00:51:42,082
لا يهم من كان "لين" في السابق.
665
00:51:42,082 --> 00:51:45,794
ما يهم من هو عليه الآن،
والعمل الذي يؤديه في "ساغار فادا".
666
00:51:46,670 --> 00:51:49,089
إذا نشرت قصتك،
فسيُضطر إلى مغادرة "بومباي".
667
00:51:49,089 --> 00:51:50,841
لا يستحق ذلك.
668
00:51:53,343 --> 00:51:56,513
يستحق الكثير منا العقاب على ما ارتكبناه،
669
00:51:56,513 --> 00:51:57,931
لكن "لين" ليس من ضمننا.
670
00:52:01,601 --> 00:52:03,437
فيم تعملين يا "كارلا"؟
671
00:52:03,437 --> 00:52:06,898
أعني، نتقابل في "رينالدوز"
ونستمتع بوقتنا جميعاً.
672
00:52:07,441 --> 00:52:12,112
بيننا مودّة، لكن لسنا صديقتين حقاً،
بذلك المعنى.
673
00:52:16,658 --> 00:52:20,829
"لين" يروق لي، حسناً؟ لكن هذا عملي.
674
00:52:21,413 --> 00:52:24,875
أنا صحافية. و"لين" قصة شائقة.
675
00:52:27,628 --> 00:52:29,463
أبرم اتفاقات لا ينبغي أن تُبرم.
676
00:52:33,342 --> 00:52:36,678
إذا نسيت تلك القصة عن "لين"،
فسأعطيك قصة أفضل.
677
00:52:38,597 --> 00:52:39,598
ما هي؟
678
00:52:40,724 --> 00:52:44,895
فساد ورشوة وجنس وجرائم قتل.
679
00:52:49,399 --> 00:52:53,820
يمكنني إعطاؤك قصة عن كيفية استغلال
رجل عصابات من "بومباي" لكل هذا
680
00:52:53,820 --> 00:52:56,365
ليحاول وضع يديه
على عشوائيات "ساغار فادا".
681
00:52:57,950 --> 00:52:59,117
حسناً.
682
00:52:59,910 --> 00:53:00,911
أنا مصغية.
683
00:53:02,245 --> 00:53:05,290
أولاً، أريد وعدك بالابتعاد عن "لين".
684
00:53:05,999 --> 00:53:09,544
مهما حدث، يتسنّى له البقاء في "بومباي".
685
00:53:17,094 --> 00:53:18,095
ادخلي.
686
00:53:36,655 --> 00:53:38,323
لا، لا داعي.
687
00:53:48,500 --> 00:53:50,043
آسف على ضربه بالرصاص يا حضرة الرقيب.
688
00:53:50,877 --> 00:53:53,755
وأنا أيضاً يا بنيّ. وأنا أيضاً.
689
00:53:56,008 --> 00:53:58,385
مع ذلك، استخرجنا اعترافاً مهماً الليلة، صح؟
690
00:53:58,385 --> 00:54:00,762
بأي حال، كانت نتيجة مفيدة.
691
00:54:01,805 --> 00:54:04,391
كانت الليلة كارثة تامة.
692
00:54:05,934 --> 00:54:09,563
قتل الشرطة رجالاً مثله
يحوّلهم إلى أبطال للحثالة الآخرين.
693
00:54:11,648 --> 00:54:16,028
والآن لا يمكن لـ"بندرغاست"
إخبارنا بمكان ذلك الحقير.
694
00:54:17,029 --> 00:54:18,030
ولا أدري...
695
00:54:18,030 --> 00:54:20,824
تلك نتيجة مفيدة لعينة في عقلك الصغير،
بشكل ما.
696
00:54:43,180 --> 00:54:46,099
هل هذا مقلب لعين؟
697
00:55:04,910 --> 00:55:07,746
لا تخبرني أنك راحل.
أحتاج إلى شخص أسكر معه.
698
00:55:07,746 --> 00:55:09,915
"لين"، كلانا راحل.
699
00:55:09,915 --> 00:55:12,084
يا صاح، وصلت للتوّ. سوف أسكر حتى أفقد وعيي.
700
00:55:12,084 --> 00:55:14,586
"لين"، هيا بنا. يمكننا الشرب في بيتي.
701
00:55:24,680 --> 00:55:27,015
هل حدث شيء ما؟
- سأشرح لاحقاً.
702
00:55:33,772 --> 00:55:36,275
ماذا يجري؟
- أنا في ورطة بسيطة.
703
00:55:36,275 --> 00:55:38,485
أحتاج إلى مساعدتك لكن بمكان آخر.
704
00:55:38,485 --> 00:55:40,153
الآن، هيا بنا.
- ورطة أخرى؟
705
00:55:40,153 --> 00:55:42,906
تركتك وحدك 6 ساعات. ماذا يجري؟
706
00:55:44,283 --> 00:55:45,284
لنتحرك.
707
00:55:59,381 --> 00:56:01,550
هل يتبعك؟
- تحرّك، تحرّك.
708
00:56:04,261 --> 00:56:05,262
تعال.
709
00:56:15,731 --> 00:56:18,150
ماذا تريد؟ لم تتبعه؟
710
00:56:18,150 --> 00:56:20,944
اتركني...
- لم بحق السماء...
711
00:56:21,820 --> 00:56:23,822
لم تتبعه؟
- ليس أنا، بل أنت.
712
00:56:23,822 --> 00:56:26,283
يتبعك أنت يا "لين"!
- لم تتبعه؟
713
00:56:26,283 --> 00:56:27,909
وسيأتي آخرون!
714
00:56:40,631 --> 00:56:41,840
ماذا يجري؟
715
00:56:42,799 --> 00:56:44,217
ماذا فعلت يا "لين بابا"؟
716
00:56:45,802 --> 00:56:46,803
ماذا فعلت؟
717
00:56:49,222 --> 00:56:50,599
يا للهول!
718
00:57:01,610 --> 00:57:03,528
"مقتبس من رواية (شانتارام)
لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)"
719
00:58:23,609 --> 00:58:25,611
ترجمة "عنان خضر"