1
00:00:10,824 --> 00:00:16,830
Hai, bốn, sáu, tám!
Chúng tôi không muốn phát xạ!
2
00:00:16,830 --> 00:00:17,914
Lùi lại!
3
00:00:17,914 --> 00:00:18,832
BẬT MẶT TRỜI LÊN
4
00:00:18,832 --> 00:00:20,125
CẤM KHAI THÁC URANIUM
5
00:00:20,125 --> 00:00:21,835
BIẾN NƯỚC ÚC
THÀNH NƠI KHÔNG CÓ URANIUM
6
00:00:21,835 --> 00:00:23,253
NĂNG LƯỢNG MẶT TRỜI
7
00:00:29,718 --> 00:00:31,928
Xin chào. Tôi bị chích.
8
00:00:32,721 --> 00:00:33,722
Ngồi đi.
9
00:00:46,985 --> 00:00:49,571
Nhìn vậy thôi chứ có khi chết người đấy.
10
00:00:50,948 --> 00:00:52,282
Anh đang đùa hả?
11
00:00:52,783 --> 00:00:53,784
Ừ, đùa chút thôi.
12
00:00:54,368 --> 00:00:56,495
Không có gì nghiêm trọng hết,
đúng không nào?
13
00:00:56,495 --> 00:00:58,497
Ừ, nhưng mà rất đau, được chưa?
14
00:00:59,373 --> 00:01:02,709
Chắc anh nghĩ họ nên
đánh cả đám chúng tôi nhừ tử hả?
15
00:01:02,709 --> 00:01:05,045
Không cần biết chúng tôi
biểu tình trong hòa bình.
16
00:01:05,045 --> 00:01:06,546
Cô nghĩ tôi ở phe họ à?
17
00:01:07,464 --> 00:01:11,510
Tôi là sinh viên. Đây là việc làm thêm
cuối tuần để kiếm tiền thuê nhà.
18
00:01:11,510 --> 00:01:12,678
Anh học ở đây?
19
00:01:13,679 --> 00:01:14,930
Sinh viên triết học.
20
00:01:15,430 --> 00:01:17,391
Chắc không thể thay đổi thế giới,
nhưng tôi sẽ nghĩ về việc đó.
21
00:01:19,393 --> 00:01:22,813
Vậy anh là sinh viên quá tuổi hả?
Mà anh bao nhiêu tuổi?
22
00:01:23,730 --> 00:01:26,316
Vài người mất nhiều thời gian hơn
để đến được nơi họ cần đến.
23
00:01:26,316 --> 00:01:28,068
Theo tôi chứ?
24
00:01:50,215 --> 00:01:51,550
Chẳng phải cô nên ở ngoài đó sao?
25
00:01:55,262 --> 00:01:57,097
Cô tên gì?
- Gemma.
26
00:01:58,223 --> 00:01:59,933
Hân hạnh, Gemma. Tôi là Dale.
27
00:02:04,855 --> 00:02:05,939
Dale này...
28
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
tôi cá là ở đây
có rất nhiều loại thuốc thú vị.
29
00:02:11,194 --> 00:02:13,113
Nếu cô muốn,
tôi có thể lấy aspirin cho cô.
30
00:02:13,780 --> 00:02:14,781
Chán thế.
31
00:02:16,283 --> 00:02:17,743
Anh lúc nào cũng nhàm chán vậy hả?
32
00:02:19,828 --> 00:02:22,414
Nếu cô cứ thô lỗ thế, coi chừng
tôi ném cô ra khỏi xe cứu thương đấy.
33
00:02:32,090 --> 00:02:34,384
Em đang ở ngay đây với anh.
34
00:02:43,852 --> 00:02:45,020
Anh không sao rồi.
35
00:02:46,188 --> 00:02:47,648
Sao em lại ở đây?
36
00:02:48,941 --> 00:02:51,193
Em chỉ muốn gặp anh lần cuối, cưng à.
37
00:02:52,069 --> 00:02:53,362
Em nợ anh điều đó.
38
00:02:53,362 --> 00:02:54,738
Lần cuối?
39
00:02:56,698 --> 00:02:58,659
Họ kết án anh 19 năm, Dale.
40
00:03:04,122 --> 00:03:05,916
Anh làm vậy để chúng ta có thể đi Ấn.
41
00:03:05,916 --> 00:03:09,294
Anh yêu, em không muốn anh lo cho em.
42
00:03:09,294 --> 00:03:10,879
Em cai rồi.
43
00:03:10,879 --> 00:03:13,173
Bố em trả tiền cho một phòng khám.
44
00:03:14,174 --> 00:03:15,425
Em sẽ ổn thôi.
45
00:03:27,771 --> 00:03:29,147
Em sẽ ổn?
46
00:05:13,377 --> 00:05:15,963
Nào, nào, nào.
47
00:05:15,963 --> 00:05:17,756
Nào. Cứ từ từ.
48
00:05:19,675 --> 00:05:21,635
Không. Em không thể ở đây.
49
00:05:21,635 --> 00:05:23,595
Cứ nằm xuống đi.
- Anh bị bệnh tả.
50
00:05:23,595 --> 00:05:25,013
Không an toàn đâu.
51
00:05:25,639 --> 00:05:26,974
Không sao.
52
00:05:35,482 --> 00:05:36,942
Mà này, Gemma là ai?
53
00:05:46,118 --> 00:05:47,369
Em làm gì ở đây vậy?
54
00:05:48,912 --> 00:05:52,291
Có lẽ anh không phải
người duy nhất cần tích đức để chuộc lỗi.
55
00:05:55,377 --> 00:05:56,753
Anh uống chút nhé?
56
00:06:17,399 --> 00:06:19,443
Đứng quay lưng vào tường.
57
00:06:59,441 --> 00:07:01,026
Anh... Đi bên đó!
58
00:07:03,111 --> 00:07:05,238
Anh... Đi với tôi. Tìm cô ta!
59
00:07:08,283 --> 00:07:09,368
Đi mau!
60
00:07:12,913 --> 00:07:14,206
Dưới này!
61
00:07:29,721 --> 00:07:30,764
Cô ta ở đây.
62
00:07:32,724 --> 00:07:34,393
Đưa cô ta về.
63
00:07:35,435 --> 00:07:38,689
Để tôi yên.
64
00:07:40,816 --> 00:07:42,901
Để tôi yên.
65
00:07:54,371 --> 00:07:58,750
Làm ơn bảo bố mẹ em
bán quách cái căn hộ tầng sáu này
66
00:08:00,502 --> 00:08:04,673
và mua căn mới trong một tòa nhà mới
67
00:08:06,341 --> 00:08:07,467
có thang máy đi.
68
00:08:08,302 --> 00:08:09,928
Mang vào trong giúp tôi.
69
00:08:12,514 --> 00:08:13,974
Mấy thứ này là gì?
70
00:08:15,142 --> 00:08:16,184
Lệnh truy nã đỏ.
71
00:08:19,938 --> 00:08:22,858
Nếu Lin là kẻ đào tẩu,
ta sẽ tìm thấy anh ta trong số hồ sơ này.
72
00:08:22,858 --> 00:08:25,611
Cảnh sát Mishra đây là
một trong các điều kiện anh phải đồng ý
73
00:08:25,611 --> 00:08:29,072
vì đúng ra thì không được
đem tài sản của CBI ra ngoài.
74
00:08:29,072 --> 00:08:33,409
Nên giờ căn hộ của em
là cơ sở CBI tạm thời
75
00:08:33,909 --> 00:08:35,495
với đúng một nhân viên.
76
00:08:35,495 --> 00:08:37,163
Có điều kiện nào khác em nên biết không?
77
00:08:37,873 --> 00:08:40,292
Ồ, có, anh cũng hứa với chú anh là
sẽ để chú ấy chỉ đạo
78
00:08:40,292 --> 00:08:42,961
nếu Lin có liên quan đến
việc gì đó nghiêm trọng.
79
00:08:42,961 --> 00:08:46,423
Nếu anh ta ở trong này
thì chắc chắn là nghiêm trọng rồi.
80
00:08:57,893 --> 00:08:59,061
Anh thấy khá hơn nhiều rồi.
81
00:09:03,106 --> 00:09:04,107
Em cởi đồ cho anh à?
82
00:09:04,107 --> 00:09:06,777
Em đâu thể để anh nằm trong mớ phân được.
83
00:09:07,903 --> 00:09:09,404
Sao vậy? Mặc cảm à?
84
00:09:10,405 --> 00:09:12,199
Vì anh bĩnh ra quần thôi.
85
00:09:13,533 --> 00:09:16,662
Không hẳn như tưởng tượng của anh
về lần đầu em thấy anh.
86
00:09:16,662 --> 00:09:18,121
Anh đã tưởng tượng hả?
87
00:09:23,418 --> 00:09:25,754
Em không phải người tốt,
em trêu người sắp chết.
88
00:09:25,754 --> 00:09:28,966
Anh sẽ không chết đâu.
Và em chưa từng nói em là người tốt.
89
00:09:30,258 --> 00:09:31,259
Ăn đi.
90
00:09:39,309 --> 00:09:40,310
Tốt.
91
00:09:44,064 --> 00:09:46,066
Lúc nãy em nói chuộc tội là sao?
92
00:09:47,609 --> 00:09:48,610
Gì cơ?
93
00:09:51,113 --> 00:09:54,408
Em bảo không chỉ có anh
muốn tích đức chuộc tội.
94
00:09:55,284 --> 00:09:58,537
Việc em đến đây không phải
chuyện nhỏ đâu. Em liều đấy.
95
00:09:59,830 --> 00:10:01,999
Anh nghĩ là vì em cảm thấy tội lỗi.
96
00:10:01,999 --> 00:10:03,667
Vậy em có tội gì?
97
00:10:03,667 --> 00:10:06,128
Bà Zhou. Những chuyện ở Palace.
98
00:10:08,297 --> 00:10:09,715
Zhou đã truy đuổi anh,
99
00:10:09,715 --> 00:10:12,718
nên đúng ra là tại em nên anh mới bị cướp,
100
00:10:12,718 --> 00:10:17,472
rồi đến đây để bị mắc bệnh tả, suýt chết.
101
00:10:18,432 --> 00:10:19,766
Tất cả là lỗi của em.
102
00:10:22,227 --> 00:10:23,228
Anh đùa thôi.
103
00:10:24,187 --> 00:10:25,939
Không có nghĩa là anh không đúng.
104
00:10:25,939 --> 00:10:30,694
Em đã biết có rủi ro gì.
Chẳng qua lúc đó, em không biết anh.
105
00:10:32,070 --> 00:10:33,071
Nên em đã lợi dụng anh.
106
00:10:33,947 --> 00:10:37,326
Khi ta ở đó, Zhou đã nhắc đến Ahmed,
chủ của bộ vest mà anh mặc.
107
00:10:38,869 --> 00:10:41,830
Đã có chuyện gì? Em và anh ta...
- Không. Trời, không.
108
00:10:43,415 --> 00:10:44,583
Bọn em là bạn.
109
00:10:45,125 --> 00:10:48,837
Ahmed yêu một cô gái của Zhou, Christina.
110
00:10:49,838 --> 00:10:53,675
Anh ấy bắt Zhou để cô ấy đi,
nhưng Zhou không thể bỏ qua việc đó.
111
00:10:53,675 --> 00:10:55,469
Và bà ta cử người lùng giết anh ta?
112
00:10:56,386 --> 00:10:57,596
Lùng giết Christina.
113
00:10:59,473 --> 00:11:01,725
Ai đó đã ném một lọ a-xít vào mặt cô ấy.
114
00:11:02,517 --> 00:11:04,019
Ahmed muốn trả thù.
115
00:11:04,603 --> 00:11:07,439
Em tưởng đã thuyết phục được
anh ấy bỏ qua, nhưng em đã sai.
116
00:11:08,690 --> 00:11:11,276
Vài ngày sau, một cái xác được phát hiện.
117
00:11:11,276 --> 00:11:13,320
Zhou đã giết anh ta, chứ không phải em.
118
00:11:13,320 --> 00:11:14,488
Ừ.
119
00:11:16,323 --> 00:11:19,952
Ahmed yêu Christina.
Còn em thì chưa bao giờ tin cô ta.
120
00:11:20,619 --> 00:11:22,454
Em nghĩ cô ta lợi dụng anh ấy.
121
00:11:23,956 --> 00:11:25,165
Nhưng anh ấy không muốn nghe em.
122
00:11:25,165 --> 00:11:29,252
Sau đó Christina được mời về làm ở Palace.
123
00:11:29,252 --> 00:11:32,047
Cô ta biết em từng làm với Zhou
nên đã đến gặp em.
124
00:11:33,006 --> 00:11:35,300
Và em đã nói với cô ta là chỗ đó ổn.
125
00:11:36,510 --> 00:11:38,261
Em muốn cô ta biến mất.
126
00:11:39,930 --> 00:11:41,682
Em không thể tự trách mình vì việc đó.
127
00:11:41,682 --> 00:11:44,518
Có kẻ truy sát anh
và đã gây ra vụ cháy đó.
128
00:11:45,519 --> 00:11:48,063
Anh nói mẹ của cậu bé kia đã chết vì anh.
129
00:11:49,106 --> 00:11:51,024
Sao đó lại là lỗi của anh,
chứ không phải họ?
130
00:11:53,151 --> 00:11:55,570
Vì em mà Ahmed chết.
131
00:12:22,514 --> 00:12:23,765
Sunita có ở đây không?
132
00:12:25,017 --> 00:12:28,979
Tôi biết mặt
mọi gã đàn ông từng vào nhà tôi.
133
00:12:30,230 --> 00:12:32,149
Tôi chưa thấy ông ở đây bao giờ.
134
00:12:32,149 --> 00:12:33,483
Tôi có thể trả tiền cho bà.
135
00:12:41,116 --> 00:12:45,704
Tôi từng có một cô gái tên Sunita,
nhưng nó bỏ nhà đi cách đây vài ngày.
136
00:12:45,704 --> 00:12:47,664
Bà nói vậy chưa đủ.
137
00:12:50,751 --> 00:12:53,211
Nếu tôi không ghi nhớ
khuôn mặt của ông thì tốt hơn, nhỉ?
138
00:13:02,638 --> 00:13:04,765
Anh sẽ phải đi khỏi đây.
139
00:13:07,309 --> 00:13:08,685
Kavita đang điều tra về anh
140
00:13:08,685 --> 00:13:11,355
kể từ khi anh uống say
và nói lỡ lời ở quán Reynaldo's.
141
00:13:13,482 --> 00:13:15,150
Cô ta muốn viết bài về anh.
142
00:13:15,901 --> 00:13:18,820
Em có thể thử nói chuyện với cô ta.
Thuyết phục cô ta dừng lại.
143
00:13:19,738 --> 00:13:23,659
Nếu em là cô ta thì có chịu nghe không?
Hay sẽ càng phấn khích hơn?
144
00:13:25,535 --> 00:13:26,870
Anh không có lựa chọn.
145
00:13:28,163 --> 00:13:31,375
Họ sẽ tìm ra anh,
anh sẽ vào tù lại, hoặc tệ hơn.
146
00:13:34,544 --> 00:13:36,296
Nhưng anh không muốn đi vì...
147
00:13:37,798 --> 00:13:39,216
Vì anh yêu em.
148
00:13:47,265 --> 00:13:48,809
Em đã nói em cảm thấy sao về việc đó.
149
00:13:48,809 --> 00:13:51,269
Ừ, và anh nghĩ em nói dối.
150
00:13:52,938 --> 00:13:56,441
Anh không yêu cầu em phải đáp lại,
em muốn gọi nó là gì cũng được,
151
00:13:56,441 --> 00:14:00,237
nhưng em không thể phủ nhận cảm xúc...
- Đúng là em thích anh, Lin.
152
00:14:01,154 --> 00:14:03,782
Em có thể thích anh điên cuồng.
153
00:14:07,327 --> 00:14:09,746
Đó có lẽ là một lý do khác
khiến anh nên đi.
154
00:14:14,376 --> 00:14:15,585
Chúng ta cần nước sạch.
155
00:15:51,181 --> 00:15:54,476
Tới đi. Cậu được phép
tán tỉnh con gái tôi.
156
00:16:15,330 --> 00:16:16,623
Mấy giờ rồi?
157
00:16:24,047 --> 00:16:25,507
Karla?
158
00:16:42,024 --> 00:16:45,444
Nhìn kìa. Linbaba khỏe rồi.
159
00:16:59,166 --> 00:17:02,419
Này, Linbaba!
160
00:17:08,383 --> 00:17:11,303
Suốt ba ngày nay không thấy mặt anh.
161
00:17:11,303 --> 00:17:15,222
Thấy anh còn sống, tôi mừng quá.
Quả là buổi sáng may mắn, bạn tôi!
162
00:17:15,222 --> 00:17:16,808
Tôi có tin tốt đấy.
163
00:17:16,808 --> 00:17:19,310
Vừa nãy, tôi đến
tiệm trà Kumar để làm phụ,
164
00:17:19,310 --> 00:17:22,647
và họ bảo tôi có thể
tán tỉnh Parvati, sếp à!
165
00:17:22,647 --> 00:17:25,317
Tuyệt quá. Nghe này, Prabhu.
- Sẽ chẳng được thế này nếu không có...
166
00:17:25,317 --> 00:17:27,069
Gì vậy?
- Tôi cần đi nặng.
167
00:17:27,069 --> 00:17:29,071
Nếu tôi đi thì họ có đi theo không?
168
00:17:29,863 --> 00:17:32,449
Tôi sẽ xử lý việc này giúp anh.
169
00:17:32,449 --> 00:17:36,828
Nghe này! Linbaba muốn đi nặng.
170
00:17:38,330 --> 00:17:39,331
Một mình!
171
00:17:41,959 --> 00:17:44,086
Cảm ơn, anh bạn.
- Không có gì.
172
00:17:48,632 --> 00:17:51,218
Đi nào. Anh ngủ ngon chứ?
173
00:17:52,260 --> 00:17:53,261
Ừ.
174
00:17:53,261 --> 00:17:56,098
Thế hả? Cô Karla đâu rồi?
175
00:17:56,098 --> 00:17:57,182
Câu hỏi hay đấy.
176
00:18:11,196 --> 00:18:12,614
200 nghìn.
177
00:18:17,077 --> 00:18:18,120
Đủ hết rồi.
178
00:18:21,373 --> 00:18:22,499
Em Lisa đó,
179
00:18:23,417 --> 00:18:24,710
tuyệt vời thật nhỉ?
180
00:18:30,549 --> 00:18:32,426
Suýt nữa thì tôi và nó làm gãy giường.
181
00:18:33,427 --> 00:18:35,470
Suýt hư thằng nhỏ của tôi luôn.
182
00:18:38,473 --> 00:18:40,726
Tôi cứ tưởng nó là bồ anh,
183
00:18:40,726 --> 00:18:44,730
nhưng đời nào anh chịu chia sẻ
một cô nàng như thế, nhỉ?
184
00:18:47,691 --> 00:18:50,110
Anh nói đúng. Đủ tiền rồi.
185
00:18:58,368 --> 00:19:00,203
Ôi, thôi nào. Thật ngớ ngẩn.
- Ôi, đừng lo.
186
00:19:00,203 --> 00:19:02,748
Cứ đi giải quyết tâm sự đi, anh bạn.
187
00:19:04,458 --> 00:19:07,252
Giờ cậu cũng tham gia à?
- Tôi đang vui. Lý do đó.
188
00:19:11,632 --> 00:19:14,009
Hắn không phải người
như mọi người nghĩ đâu.
189
00:19:16,970 --> 00:19:18,096
Đồ khốn!
190
00:19:19,681 --> 00:19:20,932
Hắn là tên sát nhân!
191
00:19:22,017 --> 00:19:23,185
Chuyện gì vậy, Ravi?
192
00:19:23,185 --> 00:19:24,811
Hắn đã giết mẹ em.
193
00:19:26,772 --> 00:19:29,191
Ta nói việc này rồi...
- Hắn đã giết mẹ em.
194
00:19:29,191 --> 00:19:32,027
Anh ấy đã cố cứu mẹ em, Ravi...
195
00:19:32,027 --> 00:19:33,695
Hắn gây ra vụ cháy.
196
00:19:33,695 --> 00:19:38,492
Em nghe hắn nói chuyện
với cô da trắng. Hắn đã giết mẹ!
197
00:19:39,952 --> 00:19:41,703
Hắn đã phóng hỏa!
- Nghe anh nói này.
198
00:19:42,663 --> 00:19:44,164
Không cần biết em đã nghe gì...
199
00:19:44,164 --> 00:19:46,959
Nghe này, Ravi,
200
00:19:47,501 --> 00:19:51,296
em nói ra lời nói dối này
tức là em phóng hỏa đấy.
201
00:19:52,297 --> 00:19:54,967
Lin ở cùng anh lúc vụ cháy bắt đầu.
202
00:19:55,717 --> 00:19:58,011
Anh ấy ở cùng anh.
203
00:19:58,011 --> 00:19:59,930
Lúc đó, anh ấy ở cùng anh.
204
00:20:01,515 --> 00:20:04,142
Nếu anh lại nghe em nói chuyện này nữa,
205
00:20:04,142 --> 00:20:09,523
anh sẽ nói với Qasimbhai là
em đang lan truyền lời dối trá. Hiểu chứ?
206
00:20:10,941 --> 00:20:12,943
Giờ thì đi đi.
207
00:20:23,704 --> 00:20:25,080
Tiền của ta đấy à?
208
00:20:39,761 --> 00:20:41,972
Raheem nói hai người đã rất vui vẻ.
209
00:20:44,099 --> 00:20:45,100
Có đáng không?
210
00:20:46,727 --> 00:20:48,603
Em có thích không, Lisa?
211
00:20:50,022 --> 00:20:51,023
Em thích gì cơ?
212
00:20:52,649 --> 00:20:54,735
Mấy tiếng đồng hồ hắn ta chơi em hả?
213
00:20:55,485 --> 00:20:58,071
Không, nhìn em đi.
Anh khơi mào chuyện này.
214
00:20:59,281 --> 00:21:02,451
Nhờ em nên ta mới có số tiền này.
Vì chuyện anh để hắn làm với em.
215
00:21:03,827 --> 00:21:04,953
Tiền là do em kiếm được.
216
00:21:05,621 --> 00:21:09,041
Em làm vì ta, em có thể thấy tự hào
trừ khi anh muốn coi đó là việc dơ bẩn.
217
00:21:16,298 --> 00:21:17,591
Anh đi đâu đấy?
218
00:21:17,591 --> 00:21:18,759
Chắc anh đùa em.
219
00:21:18,759 --> 00:21:21,261
Anh xuất hiện, bắt đầu
trò nhảm nhí này, rồi bỏ đi hả?
220
00:21:21,261 --> 00:21:22,888
Anh muốn việc này cơ mà. Nào. Nói đi!
221
00:21:24,640 --> 00:21:25,807
Sebastian...
222
00:21:35,108 --> 00:21:36,443
NƯỚC DHIBAR
223
00:22:01,301 --> 00:22:02,761
Hắn làm cái quái gì vậy?
224
00:22:03,762 --> 00:22:07,140
Họ là người của Walid Shah.
- Họ muốn gì, Linbaba?
225
00:22:08,183 --> 00:22:11,019
Trong thâm tâm,
tôi biết đây là lỗi của tôi.
226
00:22:11,520 --> 00:22:15,148
Thỏa thuận với ác ma vừa đến hạn.
- Walidbhai gửi lời nhắn.
227
00:22:15,148 --> 00:22:17,442
Sẽ không có giao dịch nào
với Khader Khan nữa.
228
00:22:17,442 --> 00:22:19,861
Không còn nước cho các người nữa.
229
00:22:20,529 --> 00:22:23,198
Nước... hết rồi.
230
00:22:47,556 --> 00:22:48,890
Không, Lin, đông quá.
231
00:22:54,146 --> 00:22:56,565
Anh vẫn đang ở sai phe, bác sĩ.
232
00:23:01,612 --> 00:23:03,196
Này, anh làm gì vậy?
233
00:23:08,910 --> 00:23:11,330
Bọn tôi sẽ đến thăm mỗi ngày.
234
00:23:11,330 --> 00:23:13,165
Tại sao anh lại làm vậy?
235
00:23:23,925 --> 00:23:25,469
Hài lòng chưa, anh Lin?
236
00:23:26,011 --> 00:23:28,680
Đã thấy chuyện xảy ra
khi giao dịch với bọn xã hội đen chưa?
237
00:23:32,684 --> 00:23:36,188
Giờ thì ta đứng giữa một cuộc chiến.
Và anh đã mang họa đến cho chúng tôi.
238
00:23:37,898 --> 00:23:39,524
Tất cả là lỗi của anh.
239
00:23:59,670 --> 00:24:02,172
Anh có kể với Khader
em đã ở với Lin không?
240
00:24:02,839 --> 00:24:04,257
Không.
241
00:24:04,257 --> 00:24:07,386
Nhưng không có nghĩa người khác không kể.
Ông ấy có rất nhiều bạn mới ở Sagar Wada.
242
00:24:07,970 --> 00:24:09,179
Nhờ Lin.
243
00:24:10,389 --> 00:24:12,224
Ta có tránh xa cũng vô ích.
244
00:24:12,224 --> 00:24:13,517
Ừ, Lin đã đến gặp ông ấy.
245
00:24:16,728 --> 00:24:18,605
Anh ấy sao rồi? Lin ấy?
246
00:24:18,605 --> 00:24:19,815
Anh ấy sẽ ổn thôi.
247
00:24:21,608 --> 00:24:22,609
Em thì sao?
248
00:24:23,318 --> 00:24:24,403
Em cũng sẽ ổn.
249
00:24:28,865 --> 00:24:32,327
Tôi biết em không thích,
nhưng sắp kết thúc rồi.
250
00:24:58,895 --> 00:25:00,522
Sunita, đúng không?
251
00:25:02,524 --> 00:25:04,568
Xin lỗi vì đã để cô chờ quá lâu.
252
00:25:05,193 --> 00:25:06,987
Tôi biết việc này không dễ dàng gì.
253
00:25:10,115 --> 00:25:11,908
Xin lỗi, tôi sẽ nói tiếng Hindi.
254
00:25:15,037 --> 00:25:16,204
Cô là bà Zhou?
255
00:25:16,204 --> 00:25:19,958
Không, nhưng tôi đã yêu cầu họ
đưa cô đến đây.
256
00:25:19,958 --> 00:25:22,794
Padma mua món nợ của cô cho tôi.
257
00:25:22,794 --> 00:25:24,212
Tại sao?
258
00:25:24,212 --> 00:25:27,841
Cô và tôi có việc cần bàn.
259
00:25:27,841 --> 00:25:32,012
Tôi không biết cô đang nói gì.
260
00:25:32,012 --> 00:25:35,265
Thôi quên đi, tôi sẽ kiếm tiền.
261
00:25:35,265 --> 00:25:37,768
Tôi có bạn, những người bạn
quan trọng, và họ...
262
00:25:37,768 --> 00:25:39,853
Tôi muốn nói về bạn của cô.
263
00:25:42,272 --> 00:25:44,775
Bạn của cô ở Khandala.
264
00:25:45,525 --> 00:25:48,070
Đừng nói tên ông ta, Sunita.
265
00:25:48,904 --> 00:25:51,031
Làm như tôi bảo.
266
00:25:51,823 --> 00:25:53,951
Món nợ của cô sẽ được trả.
267
00:25:55,285 --> 00:26:02,042
Cô sẽ được trả tự do
và muốn làm gì thì làm.
268
00:26:02,042 --> 00:26:04,252
Tôi phải làm gì?
269
00:26:05,045 --> 00:26:06,797
Tôi cần cô gọi cho bạn mình.
270
00:26:07,422 --> 00:26:11,259
Nói với ông ta mọi việc đều ổn.
Và mời ông ta đến đây thăm cô.
271
00:26:12,386 --> 00:26:15,514
Gọi một cú điện là cô được tự do ngay.
272
00:26:20,060 --> 00:26:21,061
Không.
273
00:26:22,312 --> 00:26:26,900
Tôi biết ông ta tốt với cô, nhưng số tiền
ông ta trả có đáng để cô làm vậy không?
274
00:26:28,026 --> 00:26:33,073
Anh ấy không trả tiền,
và tôi sẽ không làm hại anh ấy.
275
00:26:34,366 --> 00:26:37,202
Vì một ả khốn như cô thì không.
276
00:26:37,202 --> 00:26:41,123
Tôi yêu anh ấy,
và anh ấy yêu tôi. Hiểu chứ?
277
00:26:43,333 --> 00:26:44,376
Đi ra.
278
00:26:45,210 --> 00:26:46,211
Đi ra!
279
00:27:03,395 --> 00:27:04,438
Được rồi.
280
00:27:06,231 --> 00:27:08,442
Xong rồi, Johnny.
- Cảm ơn, Linbaba.
281
00:27:17,659 --> 00:27:19,161
Cậu cần gì à?
282
00:27:23,040 --> 00:27:26,126
Ravi nói với tôi rằng
anh là người phóng hỏa.
283
00:27:29,671 --> 00:27:30,881
Có thể nói thế.
284
00:27:45,896 --> 00:27:47,481
Bạn bè không giữ bí mật với nhau.
285
00:27:49,274 --> 00:27:50,400
Những chuyện này thì không.
286
00:27:50,400 --> 00:27:54,112
Làm sao tôi có thể giúp anh
nếu tôi không biết anh cần được giúp đỡ?
287
00:27:55,405 --> 00:27:58,617
Không sao đâu. Tôi đã nói với Ravi
tôi ở cùng anh khi vụ cháy bắt đầu.
288
00:28:01,411 --> 00:28:02,704
Tại sao cậu lại nói dối?
289
00:28:02,704 --> 00:28:04,373
Đó là chuyện cũ rồi.
290
00:28:04,373 --> 00:28:06,249
Hãy để lời nói dối là sự thật
nếu nó làm mọi chuyện tốt hơn.
291
00:28:06,249 --> 00:28:07,417
Như thuốc của anh ấy.
292
00:28:08,752 --> 00:28:13,048
Tôi thấy mà. Anh làm nhiều điều tốt
để bù đắp cho một điều xấu.
293
00:28:14,508 --> 00:28:16,051
Anh sắp đi rồi, đúng không?
294
00:28:16,635 --> 00:28:19,930
Nếu giờ anh lấy đi niềm tin
của mọi người thì có ích kỉ quá không?
295
00:28:19,930 --> 00:28:21,723
Tôi đã ích kỉ suốt thời gian qua.
296
00:28:23,600 --> 00:28:24,977
Sao anh có thể nói vậy?
297
00:28:24,977 --> 00:28:28,897
Mọi điều anh đã làm cho chúng tôi,
suýt chết, mang nước về...
298
00:28:28,897 --> 00:28:31,024
Tôi làm vì tôi chứ không phải mọi người.
299
00:28:32,150 --> 00:28:33,819
Qasim đã cảnh báo với tôi về Khan,
300
00:28:33,819 --> 00:28:36,280
và tôi vẫn đi vì tôi muốn
bản thân cảm thấy tốt hơn.
301
00:28:38,031 --> 00:28:41,243
Tôi muốn trả món nợ của mình
để có thể ra đi.
302
00:28:41,827 --> 00:28:42,911
Nếu anh không làm thế...
303
00:28:45,163 --> 00:28:47,082
có thể Parvati của tôi đã chết rồi.
304
00:28:50,460 --> 00:28:52,379
Anh là người tốt,
và anh suy nghĩ quá nhiều.
305
00:29:08,061 --> 00:29:11,857
Không biết cô muốn thao túng ai,
nhưng cô gái này yêu hắn.
306
00:29:13,025 --> 00:29:14,359
Và cô ta tin rằng hắn yêu mình.
307
00:29:14,359 --> 00:29:15,819
Bà đã nghe lén.
308
00:29:16,778 --> 00:29:17,904
Tất nhiên rồi.
309
00:29:25,454 --> 00:29:30,208
Không có gì ngu ngốc và cứng đầu
bằng một con điếm đang yêu.
310
00:29:31,251 --> 00:29:32,753
Kinh nghiệm bản thân hả?
311
00:29:36,173 --> 00:29:37,591
Cô thấy khó tin đến thế sao?
312
00:29:37,591 --> 00:29:40,010
Có rất nhiều câu chuyện về bà.
313
00:29:40,010 --> 00:29:41,803
Ai mà biết được?
- Ừ.
314
00:29:42,971 --> 00:29:45,432
Và phần lớn là do tôi tự nghĩ ra.
315
00:29:46,933 --> 00:29:50,395
Nhưng những câu chuyện hay nhất
luôn có một chút sự thật.
316
00:29:51,980 --> 00:29:57,361
Chắc cô đã nghe chuyện tôi từng là
tình nhân của một trùm gián điệp KGB.
317
00:30:00,280 --> 00:30:01,365
Người ta nói...
318
00:30:04,743 --> 00:30:07,663
một ngày nọ ông ta rời Ấn Độ, để tôi lại.
319
00:30:08,497 --> 00:30:11,917
Những kẻ truy đuổi ông ta đã bắt tôi.
320
00:30:12,918 --> 00:30:15,295
Dùng tôi để giải tỏa sự tức giận của họ.
321
00:30:16,755 --> 00:30:22,803
Thứ duy nhất mạnh mẽ hơn tình yêu là
sự căm ghét còn lại khi nó không còn nữa.
322
00:30:28,225 --> 00:30:31,561
Hãy để nỗi sợ ngày một tăng.
Để Sunita nghi ngờ tình yêu của mình.
323
00:30:33,271 --> 00:30:37,025
Tước đi tình yêu đó
thì cô ta sẽ làm mọi điều cô muốn.
324
00:30:39,194 --> 00:30:42,197
Thật ra, cô làm vậy là giúp cô ta đấy.
325
00:30:44,491 --> 00:30:45,492
Bà có hạnh phúc không?
326
00:30:48,704 --> 00:30:51,290
Nơi này, những gì bà gầy dựng nên,
327
00:30:52,541 --> 00:30:53,959
nó có mang lại cho bà niềm vui gì không?
328
00:30:54,960 --> 00:30:58,839
Nó cho tôi quyền lực, sự kiểm soát.
329
00:30:58,839 --> 00:31:00,632
Và những điều đó làm bà hạnh phúc?
330
00:31:03,510 --> 00:31:06,930
Hạnh phúc hơn khi tôi không có chúng.
331
00:31:08,640 --> 00:31:10,726
Bà chưa bao giờ ước
mình đã đi con đường khác?
332
00:31:10,726 --> 00:31:12,102
Đến đâu?
333
00:31:12,811 --> 00:31:16,315
Hạnh phúc mãi mãi về sau
cho một con điếm bị bỏ rơi là gì?
334
00:31:17,524 --> 00:31:19,693
Có lẽ ta có thể hỏi Sunita của cô.
335
00:31:33,915 --> 00:31:35,250
Tôi về rồi.
336
00:31:40,672 --> 00:31:42,341
Anh muốn tôi mang cái này
đến cho Raheem không?
337
00:31:42,341 --> 00:31:43,425
Không.
338
00:31:45,302 --> 00:31:47,888
Tối hôm trước,
Abdullah Taheri đã đến gặp tôi
339
00:31:47,888 --> 00:31:51,600
và bảo tôi ngừng việc buôn bán.
- Tối trước... Và anh không nói với tôi?
340
00:31:51,600 --> 00:31:53,810
Có thể hắn đã theo dõi
khi tôi đến chỗ Raheem lấy tiền!
341
00:31:53,810 --> 00:31:56,688
Làm sao mà hắn biết hả?
342
00:31:57,522 --> 00:31:59,608
Anh đã kể với ai?
- Không ai cả.
343
00:32:00,233 --> 00:32:01,234
Chết tiệt.
344
00:32:05,864 --> 00:32:07,616
Còn Didier thì sao?
- Didier.
345
00:32:07,616 --> 00:32:10,160
Didier, hắn...
Anh bảo hắn gửi khách đến cho ta.
346
00:32:10,160 --> 00:32:12,788
Didier giữ một nửa bí mật ở Colaba.
- Chết tiệt.
347
00:32:14,623 --> 00:32:16,583
Ai muốn chơi ta kiểu này chứ?
348
00:32:24,174 --> 00:32:25,509
Lin thì sao?
349
00:32:27,386 --> 00:32:30,514
Hắn là bạn của Abdullah và Didier.
350
00:32:32,099 --> 00:32:33,517
Và hai người ghét nhau.
351
00:32:35,352 --> 00:32:37,479
Hôm trước, tôi đã thấy họ đi cùng nhau.
352
00:32:38,146 --> 00:32:39,982
Hắn đã nói mấy câu ngu ngốc,
thằng cặn bã đó.
353
00:32:39,982 --> 00:32:42,067
Lẽ ra tôi nên cắt cổ hắn.
354
00:32:43,193 --> 00:32:44,194
Lin.
355
00:32:44,987 --> 00:32:47,281
Biết sao không... Kệ xác Lin.
356
00:32:48,699 --> 00:32:49,700
Kệ xác Lin.
357
00:32:49,700 --> 00:32:54,955
Kệ xác Lin, kệ xác Khader Khan,
kệ xác Raheem, và kệ xác Zhou.
358
00:32:56,999 --> 00:32:59,876
Ta sẽ giữ 200 nghìn này.
Ta bán số hàng hiện có với giá chiết khấu...
359
00:32:59,876 --> 00:33:00,961
Không.
360
00:33:00,961 --> 00:33:04,006
...và biến khỏi Bombay
trước khi có người biết ta lừa họ. Này!
361
00:33:06,341 --> 00:33:08,260
Anh không chịu thì để tôi tự làm,
362
00:33:08,260 --> 00:33:10,345
nhưng anh sẽ không được phần.
- Ôi, chết tiệt.
363
00:33:10,345 --> 00:33:11,972
Chết tiệt.
- Một chút cũng không.
364
00:33:12,723 --> 00:33:13,724
Nhìn tôi này.
365
00:33:14,766 --> 00:33:16,601
Được ăn cả ngã về không, Modena.
366
00:33:21,690 --> 00:33:24,234
Coi nào, Modena. Mặc kệ tất cả đi.
367
00:33:25,152 --> 00:33:26,153
Được.
368
00:33:26,862 --> 00:33:28,822
Được.
- Được hả? Sì?
369
00:33:28,822 --> 00:33:30,240
Ừ, được.
- Được hả?
370
00:33:31,575 --> 00:33:32,826
Được rồi.
371
00:33:32,826 --> 00:33:34,411
Đi thôi. Đi nào.
372
00:33:34,411 --> 00:33:37,414
Walid Shah lãnh đạo
một trong số các công ty khác.
373
00:33:37,414 --> 00:33:38,749
Công ty?
374
00:33:39,333 --> 00:33:40,542
Ý ông là băng đảng chứ gì?
375
00:33:41,793 --> 00:33:43,712
Sao hắn ta lại bận tâm đến việc
ông cho người ta nước?
376
00:33:43,712 --> 00:33:45,756
Hắn ta biết tôi muốn mua chuộc Sagar Wada.
377
00:33:46,340 --> 00:33:47,424
Hắn ta cũng muốn thế.
378
00:33:48,342 --> 00:33:49,343
Lin.
379
00:33:50,427 --> 00:33:51,511
Ít nhất cũng ngồi đi.
380
00:33:52,220 --> 00:33:53,472
Làm ơn.
381
00:34:03,482 --> 00:34:05,651
Uống chút đi.
- Không cần, cảm ơn.
382
00:34:07,778 --> 00:34:09,571
Sagar Wada tọa lạc trên một khu đất lớn
383
00:34:09,571 --> 00:34:12,366
có giá trị bất động sản cao nhất thế giới.
384
00:34:13,784 --> 00:34:17,788
Walid Shah đã mua được
lòng trung thành của bộ trưởng nhà đất
385
00:34:17,788 --> 00:34:19,665
nên tin rằng mình vẫn có thể thắng.
386
00:34:20,415 --> 00:34:23,502
Nhưng có hàng nghìn người
sống ở Sagar Wada,
387
00:34:23,502 --> 00:34:26,463
và ở đâu có con người, ở đó có quyền lực.
388
00:34:27,630 --> 00:34:31,301
Walid có bộ trưởng trong tay.
Hắn ta không muốn tôi kiểm soát phiếu bầu.
389
00:34:31,301 --> 00:34:33,052
Vậy ông muốn họ làm gì?
390
00:34:34,388 --> 00:34:36,932
Bỏ phiếu cho việc
phá hủy nhà của chính họ?
391
00:34:36,932 --> 00:34:41,228
Sự trớ trêu độc đáo của thành phố này là
392
00:34:41,228 --> 00:34:44,481
người nghèo không có tiếng nói
về việc họ có bị đuổi đi hay không,
393
00:34:44,481 --> 00:34:48,318
nhưng họ có tiếng nói rất lớn
trong việc chọn người sẽ đuổi họ đi.
394
00:34:48,902 --> 00:34:51,697
Anh nghĩ tôi không biết
mình sẽ cướp gì của họ ư?
395
00:34:51,697 --> 00:34:52,781
Sao ông có thể làm thế?
396
00:34:53,407 --> 00:34:58,120
Tôi đã bị cướp mất nhà khi 15 tuổi.
397
00:34:59,705 --> 00:35:02,082
Nỗi đau đó không dễ lành đâu.
398
00:35:03,166 --> 00:35:05,252
Tôi đã tài trợ cho phòng khám của anh.
399
00:35:05,252 --> 00:35:07,379
Quyên tặng thuốc và nước.
400
00:35:07,921 --> 00:35:11,717
Tôi muốn giúp những người này
bằng mọi cách có thể khi họ vẫn còn nhà.
401
00:35:11,717 --> 00:35:13,760
Nhưng Sagar Wada sẽ bị bán.
402
00:35:14,303 --> 00:35:17,055
Thật vớ vẩn.
- Nơi đây là Bombay.
403
00:35:17,055 --> 00:35:18,890
Sao ông không nói với tôi sớm hơn?
404
00:35:18,890 --> 00:35:21,059
Vì có thể anh sẽ không nhận nước.
405
00:35:31,903 --> 00:35:33,780
Vậy là giờ họ đang ở trong một cuộc chiến.
406
00:35:33,780 --> 00:35:35,866
Họ sẽ chiến đấu chứ?
- Tôi không biết.
407
00:35:37,367 --> 00:35:38,910
Tôi không làm
trung gian nữa đâu, Khaderbhai.
408
00:35:38,910 --> 00:35:41,496
Ông muốn gì ở họ thì tự đi mà nói.
409
00:35:42,039 --> 00:35:43,040
Được thôi.
410
00:35:46,501 --> 00:35:47,502
Chào.
411
00:35:48,503 --> 00:35:50,505
Chào cô.
412
00:35:52,966 --> 00:35:54,259
Gặp cô vui quá.
413
00:35:55,761 --> 00:35:56,762
Tôi cũng vậy.
414
00:35:59,264 --> 00:36:01,600
Chuyện là thế này.
Không ai thực sự hiểu anh ấy.
415
00:36:01,600 --> 00:36:03,935
Có lẽ vì anh ta chẳng bao giờ
mở miệng nói gì.
416
00:36:04,895 --> 00:36:07,189
Anh ấy là con út trong gia đình chín người
và lớn lên trong nghèo khó,
417
00:36:07,189 --> 00:36:10,192
nên không ai thực sự chú ý đến anh ấy,
và anh ấy cứ thế mà sống.
418
00:36:11,818 --> 00:36:14,112
Nhưng khi chỉ có hai chúng tôi,
anh ấy lại khác.
419
00:36:14,696 --> 00:36:15,822
Anh ấy vui tính.
420
00:36:17,032 --> 00:36:18,158
Và đáng yêu.
421
00:36:21,828 --> 00:36:24,164
Và anh ấy chỉ muốn tôi hạnh phúc.
422
00:36:25,624 --> 00:36:27,292
Nhưng anh ấy quá yếu đuối.
423
00:36:31,421 --> 00:36:33,465
Tôi biết nhìn thì không giống,
nhưng tôi đã làm điều cô bảo
424
00:36:33,465 --> 00:36:35,926
và tôi đã đứng ra lo cho cả tôi và anh ấy.
425
00:36:35,926 --> 00:36:38,929
Ừ, tôi đã phải ngủ với gã Raheem đó,
nhưng vậy thì sao?
426
00:36:40,305 --> 00:36:42,975
Vì sáng nay, khi Modena cầm tiền vào nhà,
427
00:36:44,726 --> 00:36:46,269
đó là lần đầu tiên, tôi cảm thấy...
428
00:36:47,938 --> 00:36:49,022
có thể nói là mạnh mẽ.
429
00:36:51,650 --> 00:36:53,151
Chắc cô thấy tôi có vẻ điên lắm.
430
00:36:53,151 --> 00:36:56,571
Nếu cô đến xin lời khuyên của tôi
về cuộc đời thì cô điên thật rồi.
431
00:37:00,033 --> 00:37:01,618
Dù cô quyết định làm gì...
432
00:37:03,662 --> 00:37:07,124
thì ở đây luôn có chỗ cho cô.
433
00:37:12,963 --> 00:37:15,590
Nhưng tôi nghĩ cô nên bỏ đi
với Modena khi có thể.
434
00:37:16,800 --> 00:37:22,055
Lấy mọi thứ cô có và rời khỏi Bombay.
435
00:38:51,561 --> 00:38:52,562
Muộn rồi.
436
00:38:53,480 --> 00:38:56,817
Nếu muốn, anh có thể về. Em có Mishra rồi.
437
00:38:58,944 --> 00:38:59,945
Hoặc...
438
00:39:01,613 --> 00:39:03,573
ít nhất là em nghĩ thế.
439
00:39:09,204 --> 00:39:11,081
Ít ra thì anh ta cũng cởi giày, nhỉ?
440
00:39:33,186 --> 00:39:36,648
Anh định cho tôi xem thứ gì
có thể làm thay đổi tình hình hả?
441
00:39:36,648 --> 00:39:38,984
Mấy khẩu súng máy
để đuổi đám xã hội đen đi?
442
00:39:38,984 --> 00:39:42,362
Anh không lắng nghe, rút kinh nghiệm,
nhưng vẫn muốn đưa ra mọi quyết định.
443
00:39:42,362 --> 00:39:44,072
Không. Tôi không như thế nữa.
444
00:39:46,575 --> 00:39:47,743
Vì thế mà anh ở đây.
445
00:39:57,919 --> 00:40:00,631
Chúc bình an.
446
00:40:01,423 --> 00:40:04,176
Được gặp anh
là vinh hạnh của tôi, Qasimbhai.
447
00:40:05,761 --> 00:40:07,638
Cả hai ta đều biết thực tế là ngược lại.
448
00:40:08,430 --> 00:40:10,599
Và tôi cho rằng đó là điểm mấu chốt.
449
00:40:10,599 --> 00:40:13,727
Tôi thu xếp cho Khader đến gặp anh
để đích thân nói chuyện với anh.
450
00:40:13,727 --> 00:40:15,687
Lin nói anh là người hiểu lý lẽ.
451
00:40:15,687 --> 00:40:19,733
Dù anh ấy có nghĩ gì đi nữa,
anh Lin biết rất ít về tôi.
452
00:40:20,984 --> 00:40:24,363
Hoặc về ông, hoặc về bất cứ điều gì khác.
453
00:40:24,363 --> 00:40:27,324
Anh ấy biết không thể mua
lòng trung thành, mà phải chinh phục.
454
00:40:28,033 --> 00:40:30,243
Một sự thật mà tôi cần được nhắc nhở.
455
00:40:32,037 --> 00:40:33,747
Tôi đến để thảo luận
về con đường tương lai.
456
00:40:34,539 --> 00:40:39,378
Thế con đường tương lai của ông
có cho phép tôi giữ nhà của mình không?
457
00:40:39,378 --> 00:40:40,462
Không.
458
00:40:41,421 --> 00:40:42,422
Cuối cùng thì không.
459
00:40:44,967 --> 00:40:46,843
Ít nhất cũng thành thật.
460
00:40:47,928 --> 00:40:48,929
Mời ngồi.
461
00:40:54,476 --> 00:40:56,937
Sáng nay, một người
đã mang cái này đến cho tôi.
462
00:40:59,356 --> 00:41:00,732
Anh ta muốn tôi đưa nó cho ông.
463
00:41:01,566 --> 00:41:04,486
Không phải vàng thật, nhưng...
464
00:41:05,279 --> 00:41:07,948
chiếc nhẫn này đã có
trong gia đình anh ta ba đời nay.
465
00:41:09,157 --> 00:41:10,325
Nó có lịch sử.
466
00:41:11,868 --> 00:41:14,037
Và nó không phải thứ có thể dễ dàng từ bỏ.
467
00:41:14,997 --> 00:41:18,709
"Nếu chàng biết giá trị của chiếc nhẫn,
biết giá trị của người tặng nhẫn,
468
00:41:18,709 --> 00:41:20,752
biết việc có chiếc nhẫn
là vinh dự lớn nhường nào,
469
00:41:20,752 --> 00:41:23,088
chàng sẽ không cho nó đi đâu".
470
00:41:24,423 --> 00:41:26,508
Tôi cho ông ta nhẫn,
và ông ta cho tôi một câu đố.
471
00:41:27,968 --> 00:41:29,052
Xin thứ lỗi cho tôi...
472
00:41:29,052 --> 00:41:30,345
Cảm ơn ông, Khaderbhai,
473
00:41:30,345 --> 00:41:33,515
vì đã nhắc đến sự vô học của tôi.
- Qasim, không.
474
00:41:34,516 --> 00:41:36,184
Tôi không có ý thất lễ.
475
00:41:37,060 --> 00:41:39,354
Đó là trích dẫn từ một vở kịch.
476
00:41:39,354 --> 00:41:42,816
Tôi xem chiếc nhẫn của anh
là một bài kiểm tra tương tự.
477
00:41:44,818 --> 00:41:46,987
Nếu tôi giành được quyền
sở hữu đất của anh
478
00:41:48,196 --> 00:41:50,157
thì cũng mất nhiều năm
mới bắt đầu xây dựng.
479
00:41:50,157 --> 00:41:52,909
Trong thời gian đó,
tôi muốn giúp đỡ cộng đồng của anh.
480
00:41:52,909 --> 00:41:56,496
Ở giai đoạn đầu, công trường sẽ cần điện,
481
00:41:56,496 --> 00:41:57,998
hệ thống ống nước tử tế, vân vân.
482
00:41:57,998 --> 00:42:01,251
Các anh sẽ được hưởng những lợi ích
đến khi chúng tôi động thổ.
483
00:42:01,251 --> 00:42:04,796
Tôi cũng muốn giúp mọi người
tìm việc làm, việc làm hợp pháp.
484
00:42:04,796 --> 00:42:06,423
Nếu ông lấy đi nhà của chúng tôi,
485
00:42:06,423 --> 00:42:08,467
ông phải cho chúng tôi
cơ hội sinh tồn sau đó.
486
00:42:08,467 --> 00:42:10,218
Chúng ta nghĩ giống nhau đấy.
487
00:42:10,218 --> 00:42:13,096
Trên đường đến đây,
tôi thấy có vài cái bàn.
488
00:42:13,096 --> 00:42:17,309
Tôi sẽ xây một ngôi trường,
trả tiền cho giáo viên, sách vở.
489
00:42:18,060 --> 00:42:19,519
Sau khi ông động thổ thì sao?
490
00:42:20,687 --> 00:42:21,980
Chúng tôi sẽ thế nào?
491
00:42:22,606 --> 00:42:25,776
Tôi sẽ giúp mọi người
tìm nơi để đi, theo ý Allah.
492
00:42:31,406 --> 00:42:32,616
Trả lại nhẫn cho tôi.
493
00:42:33,742 --> 00:42:36,536
Tôi sẽ trả lại để anh ta đưa cho con gái.
494
00:42:37,663 --> 00:42:41,083
Và con của cô bé, và thế hệ sau nữa.
495
00:42:45,253 --> 00:42:47,714
Người viết vở kịch đó
là một nhà thông thái.
496
00:42:47,714 --> 00:42:51,051
Tôi tin rằng mọi câu hỏi
và đáp án cho cuộc sống
497
00:42:51,051 --> 00:42:52,469
đều có trong kịch Shakespeare.
498
00:42:55,430 --> 00:43:00,310
Nói tôi nghe, Qasim,
câu trả lời của anh là gì?
499
00:43:14,116 --> 00:43:16,368
300 nghìn trong đó hả?
500
00:43:16,368 --> 00:43:19,746
Đủ để đi bất cứ nơi nào
chúng ta thích, nhỉ?
501
00:43:19,746 --> 00:43:20,831
Tôi muốn đi tè.
502
00:43:20,831 --> 00:43:23,000
Tối nay, ta sẽ đi
trước khi Raheem nghi ngờ.
503
00:43:23,000 --> 00:43:24,334
Tôi cần đi tìm Lisa.
504
00:43:24,334 --> 00:43:27,045
Lisa. Kệ xác Lisa.
505
00:43:27,045 --> 00:43:28,505
Cô ta sẽ không đi cùng.
506
00:43:29,089 --> 00:43:31,133
Cô ta đã xong phận sự của mình.
507
00:43:31,133 --> 00:43:33,427
Và tôi sẽ không cho một con điếm
chút tiền nào trong số này.
508
00:43:34,553 --> 00:43:38,348
Anh phải chọn, Modena.
Tiền và tôi, hoặc cô ta.
509
00:43:39,433 --> 00:43:40,684
Tin tôi đi, với số tiền này,
510
00:43:40,684 --> 00:43:43,312
đi đâu cũng có thể dễ dàng tìm gái.
511
00:43:43,812 --> 00:43:45,897
Lisa cũng chẳng đặc biệt mấy đâu, Modena.
512
00:43:46,898 --> 00:43:49,151
Ta sẽ tìm cho anh mỗi đêm một cô
513
00:43:49,151 --> 00:43:50,652
ở mọi thành phố mà ta đến.
514
00:43:52,821 --> 00:43:54,072
Anh nghĩ sao, Modena?
515
00:43:54,072 --> 00:43:58,076
Anh muốn đi đâu? Ý? Tây Ban Nha? Nam Mỹ...
516
00:44:09,630 --> 00:44:15,218
Nếu muốn tôi van xin thì phải chờ lâu đấy.
517
00:44:18,305 --> 00:44:21,933
Tôi chán van xin rồi.
518
00:44:23,143 --> 00:44:26,563
Xin lỗi về những gì tôi đã nói trước đó.
519
00:44:27,481 --> 00:44:29,399
Lẽ ra tôi không nên đoán bừa.
520
00:44:29,983 --> 00:44:32,986
Thế giới không có chỗ cho tôi.
521
00:44:35,447 --> 00:44:37,866
Mẹ ruột đem tôi đi bán.
522
00:44:39,785 --> 00:44:42,245
Đàn ông lợi dụng tôi.
523
00:44:43,997 --> 00:44:46,500
Nhưng Akash yêu tôi.
524
00:44:47,793 --> 00:44:52,297
Cô nghĩ một người như anh ấy
yêu một người như tôi thì dễ lắm ư?
525
00:44:53,548 --> 00:44:56,093
Nếu có ai biết về chúng tôi,
526
00:44:56,093 --> 00:45:00,806
anh ấy sẽ mất chức vị, gia đình, mọi thứ.
527
00:45:02,683 --> 00:45:07,646
Nếu ông ta không thể
bỏ công việc hay gia đình...
528
00:45:08,355 --> 00:45:10,774
Nếu những điều đó
thực sự quan trọng hơn cô
529
00:45:11,733 --> 00:45:13,860
thì tình yêu của hai người không cân bằng.
530
00:45:14,820 --> 00:45:16,947
Đàn ông yêu khác chúng ta.
531
00:45:18,240 --> 00:45:21,368
Hiếm có người đàn ông nào
không yêu bản thân mình nhất.
532
00:45:24,913 --> 00:45:27,499
Cô là một con điếm từ Kamathipura, Sunita.
533
00:45:28,709 --> 00:45:33,213
Ông ta nói dối rằng sẽ bỏ trốn
cùng cô, nhưng không đâu.
534
00:45:33,922 --> 00:45:36,550
Không vì cô. Không vì bất kì ai khác.
535
00:45:37,301 --> 00:45:41,763
Khi ông ta quay lưng lại với cô
thì cô sẽ đi đâu?
536
00:45:44,558 --> 00:45:48,395
Rồi cô sẽ nhận ra cuộc đời mình
tốt hơn khi không có ông ta.
537
00:45:49,980 --> 00:45:51,857
Cô muốn gì ở anh ấy?
538
00:45:53,442 --> 00:45:54,901
Tôi muốn ông ta làm việc của mình thôi.
539
00:45:56,236 --> 00:45:59,072
Tôi không có ác ý với Akash.
540
00:46:00,282 --> 00:46:01,491
Tôi hứa đó.
541
00:46:02,159 --> 00:46:06,705
Tôi hứa với cô rằng nếu cô gọi điện,
542
00:46:08,373 --> 00:46:11,001
tôi sẽ không làm hại ông ấy.
543
00:46:13,670 --> 00:46:15,547
Bà Zhou hiện đang sở hữu khoản nợ của cô.
544
00:46:17,007 --> 00:46:20,302
Bà ấy sẽ sớm bắt cô làm việc.
545
00:46:20,302 --> 00:46:23,513
Đến lúc đó Pandey còn muốn cô không?
546
00:46:25,432 --> 00:46:29,895
Gọi điện đi, nếu ông ta đến đưa cô đi,
547
00:46:29,895 --> 00:46:34,733
thì ta sẽ biết chắc
ông ta yêu cô như cô nói.
548
00:46:42,115 --> 00:46:45,077
Tôi không nghĩ
cô đã từng yêu ai trong đời.
549
00:48:51,745 --> 00:48:55,248
Xuống địa ngục đi, lũ khốn!
550
00:48:55,832 --> 00:48:59,878
Muốn nước của bọn tao hả?
Bước qua xác tao đi.
551
00:51:04,753 --> 00:51:05,837
Linbaba!
552
00:51:05,837 --> 00:51:08,006
Nên gọi anh là Johnny Nguy Hiểm nhỉ?
553
00:51:09,007 --> 00:51:10,759
Arun's Life. Uống đi.
554
00:51:10,759 --> 00:51:13,136
Không. Tôi không uống đâu.
- Uống đi mà.
555
00:51:17,015 --> 00:51:21,019
Tôi có thể cảm thấy tim mình tan vỡ
khi thấy mọi người tận hưởng chiến thắng.
556
00:51:21,561 --> 00:51:24,898
Dù tiếp theo xảy ra chuyện gì thì không ai
có thể tước đi niềm kiêu hãnh của hôm nay.
557
00:51:25,857 --> 00:51:28,485
Tôi đã ở lại bởi vì tôi nợ họ.
558
00:51:28,485 --> 00:51:31,363
Nhưng giờ thì tôi không muốn đi nữa.
559
00:51:54,803 --> 00:51:56,221
Này, Linbaba!
560
00:52:22,789 --> 00:52:23,874
Ná cao su.
561
00:52:30,213 --> 00:52:31,298
Cháu nhắm bắn tệ quá.
562
00:52:32,549 --> 00:52:33,675
Tệ so với chú.
563
00:52:35,719 --> 00:52:37,721
Người anh em Lin của chú
làm gì để phải bị thế này?
564
00:52:39,306 --> 00:52:40,515
Hắn giết mẹ cháu.
565
00:52:42,434 --> 00:52:45,020
Họ nói không phải,
nhưng cháu biết đó là sự thật.
566
00:52:47,648 --> 00:52:50,859
Mẹ chú cũng mất rồi.
Chúng ta có điểm chung đấy.
567
00:52:53,153 --> 00:52:54,571
Thế chú đã làm gì?
568
00:52:55,197 --> 00:52:57,032
Tìm chốn dung thân mới.
569
00:52:59,826 --> 00:53:01,954
Abdel Khader Khan là một vị tướng.
570
00:53:01,954 --> 00:53:03,956
Và một vị tướng luôn cần những chiến binh.
571
00:53:06,750 --> 00:53:09,378
Cháu muốn sau này có con xe giống chú.
572
00:53:13,840 --> 00:53:15,008
Có thể, một ngày nào đó.
573
00:53:16,551 --> 00:53:20,055
Nhưng một chiến binh phải tuân theo
mệnh lệnh, ngay cả khi họ không thích.
574
00:53:21,765 --> 00:53:24,351
Hãy cho cháu biết phải làm gì.
Việc gì cháu cũng làm được.
575
00:53:24,351 --> 00:53:26,770
Lin rất quan trọng đối với Khaderbhai.
576
00:53:27,396 --> 00:53:28,522
Anh ấy cũng là chiến binh.
577
00:53:29,481 --> 00:53:31,817
Chúng ta sẽ rất buồn
nếu có chuyện gì xảy ra với anh ta.
578
00:53:33,318 --> 00:53:35,445
Ta đã hiểu nhau chưa?
- Rồi ạ.
579
00:53:40,784 --> 00:53:42,327
Một chiến binh cần vũ khí.
580
00:53:43,870 --> 00:53:46,290
Tập luyện nhiều vào. Vì tất cả chúng ta.
581
00:54:01,221 --> 00:54:02,973
Có người từng hỏi tôi,
582
00:54:03,765 --> 00:54:06,059
"Nếu có thể thực sự hạnh phúc,
583
00:54:06,059 --> 00:54:08,770
nhưng ngay từ đầu đã biết rằng
nó sẽ kết thúc trong nỗi buồn,
584
00:54:10,022 --> 00:54:13,108
anh sẽ chọn hạnh phúc đó
hay sẽ trốn tránh?"
585
00:54:14,818 --> 00:54:18,238
Trong khoảnh khắc đó,
tôi ngộ ra câu trả lời của mình.
586
00:54:19,573 --> 00:54:23,368
Tôi sẽ chọn hạnh phúc.
Dù có đau đớn thế nào đi nữa.
587
00:54:25,787 --> 00:54:27,623
Nhưng tôi vẫn phải chạy trốn.
588
00:54:43,263 --> 00:54:45,182
DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN
CỦA GREGORY DAVID ROBERTS
589
00:56:05,262 --> 00:56:07,264
Biên dịch: Gió