1 00:00:10,824 --> 00:00:16,830 Hai, bốn, sáu, tám! Chúng tôi không muốn phát xạ! 2 00:00:16,830 --> 00:00:17,914 Lùi lại! 3 00:00:17,914 --> 00:00:18,832 BẬT MẶT TRỜI LÊN 4 00:00:18,832 --> 00:00:20,125 CẤM KHAI THÁC URANIUM 5 00:00:20,125 --> 00:00:21,835 BIẾN NƯỚC ÚC THÀNH NƠI KHÔNG CÓ URANIUM 6 00:00:21,835 --> 00:00:23,253 NĂNG LƯỢNG MẶT TRỜI 7 00:00:29,718 --> 00:00:31,928 Xin chào. Tôi bị chích. 8 00:00:32,721 --> 00:00:33,722 Ngồi đi. 9 00:00:46,985 --> 00:00:49,571 Nhìn vậy thôi chứ có khi chết người đấy. 10 00:00:50,948 --> 00:00:52,282 Anh đang đùa hả? 11 00:00:52,783 --> 00:00:53,784 Ừ, đùa chút thôi. 12 00:00:54,368 --> 00:00:56,495 Không có gì nghiêm trọng hết, đúng không nào? 13 00:00:56,495 --> 00:00:58,497 Ừ, nhưng mà rất đau, được chưa? 14 00:00:59,373 --> 00:01:02,709 Chắc anh nghĩ họ nên đánh cả đám chúng tôi nhừ tử hả? 15 00:01:02,709 --> 00:01:05,045 Không cần biết chúng tôi biểu tình trong hòa bình. 16 00:01:05,045 --> 00:01:06,546 Cô nghĩ tôi ở phe họ à? 17 00:01:07,464 --> 00:01:11,510 Tôi là sinh viên. Đây là việc làm thêm cuối tuần để kiếm tiền thuê nhà. 18 00:01:11,510 --> 00:01:12,678 Anh học ở đây? 19 00:01:13,679 --> 00:01:14,930 Sinh viên triết học. 20 00:01:15,430 --> 00:01:17,391 Chắc không thể thay đổi thế giới, nhưng tôi sẽ nghĩ về việc đó. 21 00:01:19,393 --> 00:01:22,813 Vậy anh là sinh viên quá tuổi hả? Mà anh bao nhiêu tuổi? 22 00:01:23,730 --> 00:01:26,316 Vài người mất nhiều thời gian hơn để đến được nơi họ cần đến. 23 00:01:26,316 --> 00:01:28,068 Theo tôi chứ? 24 00:01:50,215 --> 00:01:51,550 Chẳng phải cô nên ở ngoài đó sao? 25 00:01:55,262 --> 00:01:57,097 Cô tên gì? - Gemma. 26 00:01:58,223 --> 00:01:59,933 Hân hạnh, Gemma. Tôi là Dale. 27 00:02:04,855 --> 00:02:05,939 Dale này... 28 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 tôi cá là ở đây có rất nhiều loại thuốc thú vị. 29 00:02:11,194 --> 00:02:13,113 Nếu cô muốn, tôi có thể lấy aspirin cho cô. 30 00:02:13,780 --> 00:02:14,781 Chán thế. 31 00:02:16,283 --> 00:02:17,743 Anh lúc nào cũng nhàm chán vậy hả? 32 00:02:19,828 --> 00:02:22,414 Nếu cô cứ thô lỗ thế, coi chừng tôi ném cô ra khỏi xe cứu thương đấy. 33 00:02:32,090 --> 00:02:34,384 Em đang ở ngay đây với anh. 34 00:02:43,852 --> 00:02:45,020 Anh không sao rồi. 35 00:02:46,188 --> 00:02:47,648 Sao em lại ở đây? 36 00:02:48,941 --> 00:02:51,193 Em chỉ muốn gặp anh lần cuối, cưng à. 37 00:02:52,069 --> 00:02:53,362 Em nợ anh điều đó. 38 00:02:53,362 --> 00:02:54,738 Lần cuối? 39 00:02:56,698 --> 00:02:58,659 Họ kết án anh 19 năm, Dale. 40 00:03:04,122 --> 00:03:05,916 Anh làm vậy để chúng ta có thể đi Ấn. 41 00:03:05,916 --> 00:03:09,294 Anh yêu, em không muốn anh lo cho em. 42 00:03:09,294 --> 00:03:10,879 Em cai rồi. 43 00:03:10,879 --> 00:03:13,173 Bố em trả tiền cho một phòng khám. 44 00:03:14,174 --> 00:03:15,425 Em sẽ ổn thôi. 45 00:03:27,771 --> 00:03:29,147 Em sẽ ổn? 46 00:05:13,377 --> 00:05:15,963 Nào, nào, nào. 47 00:05:15,963 --> 00:05:17,756 Nào. Cứ từ từ. 48 00:05:19,675 --> 00:05:21,635 Không. Em không thể ở đây. 49 00:05:21,635 --> 00:05:23,595 Cứ nằm xuống đi. - Anh bị bệnh tả. 50 00:05:23,595 --> 00:05:25,013 Không an toàn đâu. 51 00:05:25,639 --> 00:05:26,974 Không sao. 52 00:05:35,482 --> 00:05:36,942 Mà này, Gemma là ai? 53 00:05:46,118 --> 00:05:47,369 Em làm gì ở đây vậy? 54 00:05:48,912 --> 00:05:52,291 Có lẽ anh không phải người duy nhất cần tích đức để chuộc lỗi. 55 00:05:55,377 --> 00:05:56,753 Anh uống chút nhé? 56 00:06:17,399 --> 00:06:19,443 Đứng quay lưng vào tường. 57 00:06:59,441 --> 00:07:01,026 Anh... Đi bên đó! 58 00:07:03,111 --> 00:07:05,238 Anh... Đi với tôi. Tìm cô ta! 59 00:07:08,283 --> 00:07:09,368 Đi mau! 60 00:07:12,913 --> 00:07:14,206 Dưới này! 61 00:07:29,721 --> 00:07:30,764 Cô ta ở đây. 62 00:07:32,724 --> 00:07:34,393 Đưa cô ta về. 63 00:07:35,435 --> 00:07:38,689 Để tôi yên. 64 00:07:40,816 --> 00:07:42,901 Để tôi yên. 65 00:07:54,371 --> 00:07:58,750 Làm ơn bảo bố mẹ em bán quách cái căn hộ tầng sáu này 66 00:08:00,502 --> 00:08:04,673 và mua căn mới trong một tòa nhà mới 67 00:08:06,341 --> 00:08:07,467 có thang máy đi. 68 00:08:08,302 --> 00:08:09,928 Mang vào trong giúp tôi. 69 00:08:12,514 --> 00:08:13,974 Mấy thứ này là gì? 70 00:08:15,142 --> 00:08:16,184 Lệnh truy nã đỏ. 71 00:08:19,938 --> 00:08:22,858 Nếu Lin là kẻ đào tẩu, ta sẽ tìm thấy anh ta trong số hồ sơ này. 72 00:08:22,858 --> 00:08:25,611 Cảnh sát Mishra đây là một trong các điều kiện anh phải đồng ý 73 00:08:25,611 --> 00:08:29,072 vì đúng ra thì không được đem tài sản của CBI ra ngoài. 74 00:08:29,072 --> 00:08:33,409 Nên giờ căn hộ của em là cơ sở CBI tạm thời 75 00:08:33,909 --> 00:08:35,495 với đúng một nhân viên. 76 00:08:35,495 --> 00:08:37,163 Có điều kiện nào khác em nên biết không? 77 00:08:37,873 --> 00:08:40,292 Ồ, có, anh cũng hứa với chú anh là sẽ để chú ấy chỉ đạo 78 00:08:40,292 --> 00:08:42,961 nếu Lin có liên quan đến việc gì đó nghiêm trọng. 79 00:08:42,961 --> 00:08:46,423 Nếu anh ta ở trong này thì chắc chắn là nghiêm trọng rồi. 80 00:08:57,893 --> 00:08:59,061 Anh thấy khá hơn nhiều rồi. 81 00:09:03,106 --> 00:09:04,107 Em cởi đồ cho anh à? 82 00:09:04,107 --> 00:09:06,777 Em đâu thể để anh nằm trong mớ phân được. 83 00:09:07,903 --> 00:09:09,404 Sao vậy? Mặc cảm à? 84 00:09:10,405 --> 00:09:12,199 Vì anh bĩnh ra quần thôi. 85 00:09:13,533 --> 00:09:16,662 Không hẳn như tưởng tượng của anh về lần đầu em thấy anh. 86 00:09:16,662 --> 00:09:18,121 Anh đã tưởng tượng hả? 87 00:09:23,418 --> 00:09:25,754 Em không phải người tốt, em trêu người sắp chết. 88 00:09:25,754 --> 00:09:28,966 Anh sẽ không chết đâu. Và em chưa từng nói em là người tốt. 89 00:09:30,258 --> 00:09:31,259 Ăn đi. 90 00:09:39,309 --> 00:09:40,310 Tốt. 91 00:09:44,064 --> 00:09:46,066 Lúc nãy em nói chuộc tội là sao? 92 00:09:47,609 --> 00:09:48,610 Gì cơ? 93 00:09:51,113 --> 00:09:54,408 Em bảo không chỉ có anh muốn tích đức chuộc tội. 94 00:09:55,284 --> 00:09:58,537 Việc em đến đây không phải chuyện nhỏ đâu. Em liều đấy. 95 00:09:59,830 --> 00:10:01,999 Anh nghĩ là vì em cảm thấy tội lỗi. 96 00:10:01,999 --> 00:10:03,667 Vậy em có tội gì? 97 00:10:03,667 --> 00:10:06,128 Bà Zhou. Những chuyện ở Palace. 98 00:10:08,297 --> 00:10:09,715 Zhou đã truy đuổi anh, 99 00:10:09,715 --> 00:10:12,718 nên đúng ra là tại em nên anh mới bị cướp, 100 00:10:12,718 --> 00:10:17,472 rồi đến đây để bị mắc bệnh tả, suýt chết. 101 00:10:18,432 --> 00:10:19,766 Tất cả là lỗi của em. 102 00:10:22,227 --> 00:10:23,228 Anh đùa thôi. 103 00:10:24,187 --> 00:10:25,939 Không có nghĩa là anh không đúng. 104 00:10:25,939 --> 00:10:30,694 Em đã biết có rủi ro gì. Chẳng qua lúc đó, em không biết anh. 105 00:10:32,070 --> 00:10:33,071 Nên em đã lợi dụng anh. 106 00:10:33,947 --> 00:10:37,326 Khi ta ở đó, Zhou đã nhắc đến Ahmed, chủ của bộ vest mà anh mặc. 107 00:10:38,869 --> 00:10:41,830 Đã có chuyện gì? Em và anh ta... - Không. Trời, không. 108 00:10:43,415 --> 00:10:44,583 Bọn em là bạn. 109 00:10:45,125 --> 00:10:48,837 Ahmed yêu một cô gái của Zhou, Christina. 110 00:10:49,838 --> 00:10:53,675 Anh ấy bắt Zhou để cô ấy đi, nhưng Zhou không thể bỏ qua việc đó. 111 00:10:53,675 --> 00:10:55,469 Và bà ta cử người lùng giết anh ta? 112 00:10:56,386 --> 00:10:57,596 Lùng giết Christina. 113 00:10:59,473 --> 00:11:01,725 Ai đó đã ném một lọ a-xít vào mặt cô ấy. 114 00:11:02,517 --> 00:11:04,019 Ahmed muốn trả thù. 115 00:11:04,603 --> 00:11:07,439 Em tưởng đã thuyết phục được anh ấy bỏ qua, nhưng em đã sai. 116 00:11:08,690 --> 00:11:11,276 Vài ngày sau, một cái xác được phát hiện. 117 00:11:11,276 --> 00:11:13,320 Zhou đã giết anh ta, chứ không phải em. 118 00:11:13,320 --> 00:11:14,488 Ừ. 119 00:11:16,323 --> 00:11:19,952 Ahmed yêu Christina. Còn em thì chưa bao giờ tin cô ta. 120 00:11:20,619 --> 00:11:22,454 Em nghĩ cô ta lợi dụng anh ấy. 121 00:11:23,956 --> 00:11:25,165 Nhưng anh ấy không muốn nghe em. 122 00:11:25,165 --> 00:11:29,252 Sau đó Christina được mời về làm ở Palace. 123 00:11:29,252 --> 00:11:32,047 Cô ta biết em từng làm với Zhou nên đã đến gặp em. 124 00:11:33,006 --> 00:11:35,300 Và em đã nói với cô ta là chỗ đó ổn. 125 00:11:36,510 --> 00:11:38,261 Em muốn cô ta biến mất. 126 00:11:39,930 --> 00:11:41,682 Em không thể tự trách mình vì việc đó. 127 00:11:41,682 --> 00:11:44,518 Có kẻ truy sát anh và đã gây ra vụ cháy đó. 128 00:11:45,519 --> 00:11:48,063 Anh nói mẹ của cậu bé kia đã chết vì anh. 129 00:11:49,106 --> 00:11:51,024 Sao đó lại là lỗi của anh, chứ không phải họ? 130 00:11:53,151 --> 00:11:55,570 Vì em mà Ahmed chết. 131 00:12:22,514 --> 00:12:23,765 Sunita có ở đây không? 132 00:12:25,017 --> 00:12:28,979 Tôi biết mặt mọi gã đàn ông từng vào nhà tôi. 133 00:12:30,230 --> 00:12:32,149 Tôi chưa thấy ông ở đây bao giờ. 134 00:12:32,149 --> 00:12:33,483 Tôi có thể trả tiền cho bà. 135 00:12:41,116 --> 00:12:45,704 Tôi từng có một cô gái tên Sunita, nhưng nó bỏ nhà đi cách đây vài ngày. 136 00:12:45,704 --> 00:12:47,664 Bà nói vậy chưa đủ. 137 00:12:50,751 --> 00:12:53,211 Nếu tôi không ghi nhớ khuôn mặt của ông thì tốt hơn, nhỉ? 138 00:13:02,638 --> 00:13:04,765 Anh sẽ phải đi khỏi đây. 139 00:13:07,309 --> 00:13:08,685 Kavita đang điều tra về anh 140 00:13:08,685 --> 00:13:11,355 kể từ khi anh uống say và nói lỡ lời ở quán Reynaldo's. 141 00:13:13,482 --> 00:13:15,150 Cô ta muốn viết bài về anh. 142 00:13:15,901 --> 00:13:18,820 Em có thể thử nói chuyện với cô ta. Thuyết phục cô ta dừng lại. 143 00:13:19,738 --> 00:13:23,659 Nếu em là cô ta thì có chịu nghe không? Hay sẽ càng phấn khích hơn? 144 00:13:25,535 --> 00:13:26,870 Anh không có lựa chọn. 145 00:13:28,163 --> 00:13:31,375 Họ sẽ tìm ra anh, anh sẽ vào tù lại, hoặc tệ hơn. 146 00:13:34,544 --> 00:13:36,296 Nhưng anh không muốn đi vì... 147 00:13:37,798 --> 00:13:39,216 Vì anh yêu em. 148 00:13:47,265 --> 00:13:48,809 Em đã nói em cảm thấy sao về việc đó. 149 00:13:48,809 --> 00:13:51,269 Ừ, và anh nghĩ em nói dối. 150 00:13:52,938 --> 00:13:56,441 Anh không yêu cầu em phải đáp lại, em muốn gọi nó là gì cũng được, 151 00:13:56,441 --> 00:14:00,237 nhưng em không thể phủ nhận cảm xúc... - Đúng là em thích anh, Lin. 152 00:14:01,154 --> 00:14:03,782 Em có thể thích anh điên cuồng. 153 00:14:07,327 --> 00:14:09,746 Đó có lẽ là một lý do khác khiến anh nên đi. 154 00:14:14,376 --> 00:14:15,585 Chúng ta cần nước sạch. 155 00:15:51,181 --> 00:15:54,476 Tới đi. Cậu được phép tán tỉnh con gái tôi. 156 00:16:15,330 --> 00:16:16,623 Mấy giờ rồi? 157 00:16:24,047 --> 00:16:25,507 Karla? 158 00:16:42,024 --> 00:16:45,444 Nhìn kìa. Linbaba khỏe rồi. 159 00:16:59,166 --> 00:17:02,419 Này, Linbaba! 160 00:17:08,383 --> 00:17:11,303 Suốt ba ngày nay không thấy mặt anh. 161 00:17:11,303 --> 00:17:15,222 Thấy anh còn sống, tôi mừng quá. Quả là buổi sáng may mắn, bạn tôi! 162 00:17:15,222 --> 00:17:16,808 Tôi có tin tốt đấy. 163 00:17:16,808 --> 00:17:19,310 Vừa nãy, tôi đến tiệm trà Kumar để làm phụ, 164 00:17:19,310 --> 00:17:22,647 và họ bảo tôi có thể tán tỉnh Parvati, sếp à! 165 00:17:22,647 --> 00:17:25,317 Tuyệt quá. Nghe này, Prabhu. - Sẽ chẳng được thế này nếu không có... 166 00:17:25,317 --> 00:17:27,069 Gì vậy? - Tôi cần đi nặng. 167 00:17:27,069 --> 00:17:29,071 Nếu tôi đi thì họ có đi theo không? 168 00:17:29,863 --> 00:17:32,449 Tôi sẽ xử lý việc này giúp anh. 169 00:17:32,449 --> 00:17:36,828 Nghe này! Linbaba muốn đi nặng. 170 00:17:38,330 --> 00:17:39,331 Một mình! 171 00:17:41,959 --> 00:17:44,086 Cảm ơn, anh bạn. - Không có gì. 172 00:17:48,632 --> 00:17:51,218 Đi nào. Anh ngủ ngon chứ? 173 00:17:52,260 --> 00:17:53,261 Ừ. 174 00:17:53,261 --> 00:17:56,098 Thế hả? Cô Karla đâu rồi? 175 00:17:56,098 --> 00:17:57,182 Câu hỏi hay đấy. 176 00:18:11,196 --> 00:18:12,614 200 nghìn. 177 00:18:17,077 --> 00:18:18,120 Đủ hết rồi. 178 00:18:21,373 --> 00:18:22,499 Em Lisa đó, 179 00:18:23,417 --> 00:18:24,710 tuyệt vời thật nhỉ? 180 00:18:30,549 --> 00:18:32,426 Suýt nữa thì tôi và nó làm gãy giường. 181 00:18:33,427 --> 00:18:35,470 Suýt hư thằng nhỏ của tôi luôn. 182 00:18:38,473 --> 00:18:40,726 Tôi cứ tưởng nó là bồ anh, 183 00:18:40,726 --> 00:18:44,730 nhưng đời nào anh chịu chia sẻ một cô nàng như thế, nhỉ? 184 00:18:47,691 --> 00:18:50,110 Anh nói đúng. Đủ tiền rồi. 185 00:18:58,368 --> 00:19:00,203 Ôi, thôi nào. Thật ngớ ngẩn. - Ôi, đừng lo. 186 00:19:00,203 --> 00:19:02,748 Cứ đi giải quyết tâm sự đi, anh bạn. 187 00:19:04,458 --> 00:19:07,252 Giờ cậu cũng tham gia à? - Tôi đang vui. Lý do đó. 188 00:19:11,632 --> 00:19:14,009 Hắn không phải người như mọi người nghĩ đâu. 189 00:19:16,970 --> 00:19:18,096 Đồ khốn! 190 00:19:19,681 --> 00:19:20,932 Hắn là tên sát nhân! 191 00:19:22,017 --> 00:19:23,185 Chuyện gì vậy, Ravi? 192 00:19:23,185 --> 00:19:24,811 Hắn đã giết mẹ em. 193 00:19:26,772 --> 00:19:29,191 Ta nói việc này rồi... - Hắn đã giết mẹ em. 194 00:19:29,191 --> 00:19:32,027 Anh ấy đã cố cứu mẹ em, Ravi... 195 00:19:32,027 --> 00:19:33,695 Hắn gây ra vụ cháy. 196 00:19:33,695 --> 00:19:38,492 Em nghe hắn nói chuyện với cô da trắng. Hắn đã giết mẹ! 197 00:19:39,952 --> 00:19:41,703 Hắn đã phóng hỏa! - Nghe anh nói này. 198 00:19:42,663 --> 00:19:44,164 Không cần biết em đã nghe gì... 199 00:19:44,164 --> 00:19:46,959 Nghe này, Ravi, 200 00:19:47,501 --> 00:19:51,296 em nói ra lời nói dối này tức là em phóng hỏa đấy. 201 00:19:52,297 --> 00:19:54,967 Lin ở cùng anh lúc vụ cháy bắt đầu. 202 00:19:55,717 --> 00:19:58,011 Anh ấy ở cùng anh. 203 00:19:58,011 --> 00:19:59,930 Lúc đó, anh ấy ở cùng anh. 204 00:20:01,515 --> 00:20:04,142 Nếu anh lại nghe em nói chuyện này nữa, 205 00:20:04,142 --> 00:20:09,523 anh sẽ nói với Qasimbhai là em đang lan truyền lời dối trá. Hiểu chứ? 206 00:20:10,941 --> 00:20:12,943 Giờ thì đi đi. 207 00:20:23,704 --> 00:20:25,080 Tiền của ta đấy à? 208 00:20:39,761 --> 00:20:41,972 Raheem nói hai người đã rất vui vẻ. 209 00:20:44,099 --> 00:20:45,100 Có đáng không? 210 00:20:46,727 --> 00:20:48,603 Em có thích không, Lisa? 211 00:20:50,022 --> 00:20:51,023 Em thích gì cơ? 212 00:20:52,649 --> 00:20:54,735 Mấy tiếng đồng hồ hắn ta chơi em hả? 213 00:20:55,485 --> 00:20:58,071 Không, nhìn em đi. Anh khơi mào chuyện này. 214 00:20:59,281 --> 00:21:02,451 Nhờ em nên ta mới có số tiền này. Vì chuyện anh để hắn làm với em. 215 00:21:03,827 --> 00:21:04,953 Tiền là do em kiếm được. 216 00:21:05,621 --> 00:21:09,041 Em làm vì ta, em có thể thấy tự hào trừ khi anh muốn coi đó là việc dơ bẩn. 217 00:21:16,298 --> 00:21:17,591 Anh đi đâu đấy? 218 00:21:17,591 --> 00:21:18,759 Chắc anh đùa em. 219 00:21:18,759 --> 00:21:21,261 Anh xuất hiện, bắt đầu trò nhảm nhí này, rồi bỏ đi hả? 220 00:21:21,261 --> 00:21:22,888 Anh muốn việc này cơ mà. Nào. Nói đi! 221 00:21:24,640 --> 00:21:25,807 Sebastian... 222 00:21:35,108 --> 00:21:36,443 NƯỚC DHIBAR 223 00:22:01,301 --> 00:22:02,761 Hắn làm cái quái gì vậy? 224 00:22:03,762 --> 00:22:07,140 Họ là người của Walid Shah. - Họ muốn gì, Linbaba? 225 00:22:08,183 --> 00:22:11,019 Trong thâm tâm, tôi biết đây là lỗi của tôi. 226 00:22:11,520 --> 00:22:15,148 Thỏa thuận với ác ma vừa đến hạn. - Walidbhai gửi lời nhắn. 227 00:22:15,148 --> 00:22:17,442 Sẽ không có giao dịch nào với Khader Khan nữa. 228 00:22:17,442 --> 00:22:19,861 Không còn nước cho các người nữa. 229 00:22:20,529 --> 00:22:23,198 Nước... hết rồi. 230 00:22:47,556 --> 00:22:48,890 Không, Lin, đông quá. 231 00:22:54,146 --> 00:22:56,565 Anh vẫn đang ở sai phe, bác sĩ. 232 00:23:01,612 --> 00:23:03,196 Này, anh làm gì vậy? 233 00:23:08,910 --> 00:23:11,330 Bọn tôi sẽ đến thăm mỗi ngày. 234 00:23:11,330 --> 00:23:13,165 Tại sao anh lại làm vậy? 235 00:23:23,925 --> 00:23:25,469 Hài lòng chưa, anh Lin? 236 00:23:26,011 --> 00:23:28,680 Đã thấy chuyện xảy ra khi giao dịch với bọn xã hội đen chưa? 237 00:23:32,684 --> 00:23:36,188 Giờ thì ta đứng giữa một cuộc chiến. Và anh đã mang họa đến cho chúng tôi. 238 00:23:37,898 --> 00:23:39,524 Tất cả là lỗi của anh. 239 00:23:59,670 --> 00:24:02,172 Anh có kể với Khader em đã ở với Lin không? 240 00:24:02,839 --> 00:24:04,257 Không. 241 00:24:04,257 --> 00:24:07,386 Nhưng không có nghĩa người khác không kể. Ông ấy có rất nhiều bạn mới ở Sagar Wada. 242 00:24:07,970 --> 00:24:09,179 Nhờ Lin. 243 00:24:10,389 --> 00:24:12,224 Ta có tránh xa cũng vô ích. 244 00:24:12,224 --> 00:24:13,517 Ừ, Lin đã đến gặp ông ấy. 245 00:24:16,728 --> 00:24:18,605 Anh ấy sao rồi? Lin ấy? 246 00:24:18,605 --> 00:24:19,815 Anh ấy sẽ ổn thôi. 247 00:24:21,608 --> 00:24:22,609 Em thì sao? 248 00:24:23,318 --> 00:24:24,403 Em cũng sẽ ổn. 249 00:24:28,865 --> 00:24:32,327 Tôi biết em không thích, nhưng sắp kết thúc rồi. 250 00:24:58,895 --> 00:25:00,522 Sunita, đúng không? 251 00:25:02,524 --> 00:25:04,568 Xin lỗi vì đã để cô chờ quá lâu. 252 00:25:05,193 --> 00:25:06,987 Tôi biết việc này không dễ dàng gì. 253 00:25:10,115 --> 00:25:11,908 Xin lỗi, tôi sẽ nói tiếng Hindi. 254 00:25:15,037 --> 00:25:16,204 Cô là bà Zhou? 255 00:25:16,204 --> 00:25:19,958 Không, nhưng tôi đã yêu cầu họ đưa cô đến đây. 256 00:25:19,958 --> 00:25:22,794 Padma mua món nợ của cô cho tôi. 257 00:25:22,794 --> 00:25:24,212 Tại sao? 258 00:25:24,212 --> 00:25:27,841 Cô và tôi có việc cần bàn. 259 00:25:27,841 --> 00:25:32,012 Tôi không biết cô đang nói gì. 260 00:25:32,012 --> 00:25:35,265 Thôi quên đi, tôi sẽ kiếm tiền. 261 00:25:35,265 --> 00:25:37,768 Tôi có bạn, những người bạn quan trọng, và họ... 262 00:25:37,768 --> 00:25:39,853 Tôi muốn nói về bạn của cô. 263 00:25:42,272 --> 00:25:44,775 Bạn của cô ở Khandala. 264 00:25:45,525 --> 00:25:48,070 Đừng nói tên ông ta, Sunita. 265 00:25:48,904 --> 00:25:51,031 Làm như tôi bảo. 266 00:25:51,823 --> 00:25:53,951 Món nợ của cô sẽ được trả. 267 00:25:55,285 --> 00:26:02,042 Cô sẽ được trả tự do và muốn làm gì thì làm. 268 00:26:02,042 --> 00:26:04,252 Tôi phải làm gì? 269 00:26:05,045 --> 00:26:06,797 Tôi cần cô gọi cho bạn mình. 270 00:26:07,422 --> 00:26:11,259 Nói với ông ta mọi việc đều ổn. Và mời ông ta đến đây thăm cô. 271 00:26:12,386 --> 00:26:15,514 Gọi một cú điện là cô được tự do ngay. 272 00:26:20,060 --> 00:26:21,061 Không. 273 00:26:22,312 --> 00:26:26,900 Tôi biết ông ta tốt với cô, nhưng số tiền ông ta trả có đáng để cô làm vậy không? 274 00:26:28,026 --> 00:26:33,073 Anh ấy không trả tiền, và tôi sẽ không làm hại anh ấy. 275 00:26:34,366 --> 00:26:37,202 Vì một ả khốn như cô thì không. 276 00:26:37,202 --> 00:26:41,123 Tôi yêu anh ấy, và anh ấy yêu tôi. Hiểu chứ? 277 00:26:43,333 --> 00:26:44,376 Đi ra. 278 00:26:45,210 --> 00:26:46,211 Đi ra! 279 00:27:03,395 --> 00:27:04,438 Được rồi. 280 00:27:06,231 --> 00:27:08,442 Xong rồi, Johnny. - Cảm ơn, Linbaba. 281 00:27:17,659 --> 00:27:19,161 Cậu cần gì à? 282 00:27:23,040 --> 00:27:26,126 Ravi nói với tôi rằng anh là người phóng hỏa. 283 00:27:29,671 --> 00:27:30,881 Có thể nói thế. 284 00:27:45,896 --> 00:27:47,481 Bạn bè không giữ bí mật với nhau. 285 00:27:49,274 --> 00:27:50,400 Những chuyện này thì không. 286 00:27:50,400 --> 00:27:54,112 Làm sao tôi có thể giúp anh nếu tôi không biết anh cần được giúp đỡ? 287 00:27:55,405 --> 00:27:58,617 Không sao đâu. Tôi đã nói với Ravi tôi ở cùng anh khi vụ cháy bắt đầu. 288 00:28:01,411 --> 00:28:02,704 Tại sao cậu lại nói dối? 289 00:28:02,704 --> 00:28:04,373 Đó là chuyện cũ rồi. 290 00:28:04,373 --> 00:28:06,249 Hãy để lời nói dối là sự thật nếu nó làm mọi chuyện tốt hơn. 291 00:28:06,249 --> 00:28:07,417 Như thuốc của anh ấy. 292 00:28:08,752 --> 00:28:13,048 Tôi thấy mà. Anh làm nhiều điều tốt để bù đắp cho một điều xấu. 293 00:28:14,508 --> 00:28:16,051 Anh sắp đi rồi, đúng không? 294 00:28:16,635 --> 00:28:19,930 Nếu giờ anh lấy đi niềm tin của mọi người thì có ích kỉ quá không? 295 00:28:19,930 --> 00:28:21,723 Tôi đã ích kỉ suốt thời gian qua. 296 00:28:23,600 --> 00:28:24,977 Sao anh có thể nói vậy? 297 00:28:24,977 --> 00:28:28,897 Mọi điều anh đã làm cho chúng tôi, suýt chết, mang nước về... 298 00:28:28,897 --> 00:28:31,024 Tôi làm vì tôi chứ không phải mọi người. 299 00:28:32,150 --> 00:28:33,819 Qasim đã cảnh báo với tôi về Khan, 300 00:28:33,819 --> 00:28:36,280 và tôi vẫn đi vì tôi muốn bản thân cảm thấy tốt hơn. 301 00:28:38,031 --> 00:28:41,243 Tôi muốn trả món nợ của mình để có thể ra đi. 302 00:28:41,827 --> 00:28:42,911 Nếu anh không làm thế... 303 00:28:45,163 --> 00:28:47,082 có thể Parvati của tôi đã chết rồi. 304 00:28:50,460 --> 00:28:52,379 Anh là người tốt, và anh suy nghĩ quá nhiều. 305 00:29:08,061 --> 00:29:11,857 Không biết cô muốn thao túng ai, nhưng cô gái này yêu hắn. 306 00:29:13,025 --> 00:29:14,359 Và cô ta tin rằng hắn yêu mình. 307 00:29:14,359 --> 00:29:15,819 Bà đã nghe lén. 308 00:29:16,778 --> 00:29:17,904 Tất nhiên rồi. 309 00:29:25,454 --> 00:29:30,208 Không có gì ngu ngốc và cứng đầu bằng một con điếm đang yêu. 310 00:29:31,251 --> 00:29:32,753 Kinh nghiệm bản thân hả? 311 00:29:36,173 --> 00:29:37,591 Cô thấy khó tin đến thế sao? 312 00:29:37,591 --> 00:29:40,010 Có rất nhiều câu chuyện về bà. 313 00:29:40,010 --> 00:29:41,803 Ai mà biết được? - Ừ. 314 00:29:42,971 --> 00:29:45,432 Và phần lớn là do tôi tự nghĩ ra. 315 00:29:46,933 --> 00:29:50,395 Nhưng những câu chuyện hay nhất luôn có một chút sự thật. 316 00:29:51,980 --> 00:29:57,361 Chắc cô đã nghe chuyện tôi từng là tình nhân của một trùm gián điệp KGB. 317 00:30:00,280 --> 00:30:01,365 Người ta nói... 318 00:30:04,743 --> 00:30:07,663 một ngày nọ ông ta rời Ấn Độ, để tôi lại. 319 00:30:08,497 --> 00:30:11,917 Những kẻ truy đuổi ông ta đã bắt tôi. 320 00:30:12,918 --> 00:30:15,295 Dùng tôi để giải tỏa sự tức giận của họ. 321 00:30:16,755 --> 00:30:22,803 Thứ duy nhất mạnh mẽ hơn tình yêu là sự căm ghét còn lại khi nó không còn nữa. 322 00:30:28,225 --> 00:30:31,561 Hãy để nỗi sợ ngày một tăng. Để Sunita nghi ngờ tình yêu của mình. 323 00:30:33,271 --> 00:30:37,025 Tước đi tình yêu đó thì cô ta sẽ làm mọi điều cô muốn. 324 00:30:39,194 --> 00:30:42,197 Thật ra, cô làm vậy là giúp cô ta đấy. 325 00:30:44,491 --> 00:30:45,492 Bà có hạnh phúc không? 326 00:30:48,704 --> 00:30:51,290 Nơi này, những gì bà gầy dựng nên, 327 00:30:52,541 --> 00:30:53,959 nó có mang lại cho bà niềm vui gì không? 328 00:30:54,960 --> 00:30:58,839 Nó cho tôi quyền lực, sự kiểm soát. 329 00:30:58,839 --> 00:31:00,632 Và những điều đó làm bà hạnh phúc? 330 00:31:03,510 --> 00:31:06,930 Hạnh phúc hơn khi tôi không có chúng. 331 00:31:08,640 --> 00:31:10,726 Bà chưa bao giờ ước mình đã đi con đường khác? 332 00:31:10,726 --> 00:31:12,102 Đến đâu? 333 00:31:12,811 --> 00:31:16,315 Hạnh phúc mãi mãi về sau cho một con điếm bị bỏ rơi là gì? 334 00:31:17,524 --> 00:31:19,693 Có lẽ ta có thể hỏi Sunita của cô. 335 00:31:33,915 --> 00:31:35,250 Tôi về rồi. 336 00:31:40,672 --> 00:31:42,341 Anh muốn tôi mang cái này đến cho Raheem không? 337 00:31:42,341 --> 00:31:43,425 Không. 338 00:31:45,302 --> 00:31:47,888 Tối hôm trước, Abdullah Taheri đã đến gặp tôi 339 00:31:47,888 --> 00:31:51,600 và bảo tôi ngừng việc buôn bán. - Tối trước... Và anh không nói với tôi? 340 00:31:51,600 --> 00:31:53,810 Có thể hắn đã theo dõi khi tôi đến chỗ Raheem lấy tiền! 341 00:31:53,810 --> 00:31:56,688 Làm sao mà hắn biết hả? 342 00:31:57,522 --> 00:31:59,608 Anh đã kể với ai? - Không ai cả. 343 00:32:00,233 --> 00:32:01,234 Chết tiệt. 344 00:32:05,864 --> 00:32:07,616 Còn Didier thì sao? - Didier. 345 00:32:07,616 --> 00:32:10,160 Didier, hắn... Anh bảo hắn gửi khách đến cho ta. 346 00:32:10,160 --> 00:32:12,788 Didier giữ một nửa bí mật ở Colaba. - Chết tiệt. 347 00:32:14,623 --> 00:32:16,583 Ai muốn chơi ta kiểu này chứ? 348 00:32:24,174 --> 00:32:25,509 Lin thì sao? 349 00:32:27,386 --> 00:32:30,514 Hắn là bạn của Abdullah và Didier. 350 00:32:32,099 --> 00:32:33,517 Và hai người ghét nhau. 351 00:32:35,352 --> 00:32:37,479 Hôm trước, tôi đã thấy họ đi cùng nhau. 352 00:32:38,146 --> 00:32:39,982 Hắn đã nói mấy câu ngu ngốc, thằng cặn bã đó. 353 00:32:39,982 --> 00:32:42,067 Lẽ ra tôi nên cắt cổ hắn. 354 00:32:43,193 --> 00:32:44,194 Lin. 355 00:32:44,987 --> 00:32:47,281 Biết sao không... Kệ xác Lin. 356 00:32:48,699 --> 00:32:49,700 Kệ xác Lin. 357 00:32:49,700 --> 00:32:54,955 Kệ xác Lin, kệ xác Khader Khan, kệ xác Raheem, và kệ xác Zhou. 358 00:32:56,999 --> 00:32:59,876 Ta sẽ giữ 200 nghìn này. Ta bán số hàng hiện có với giá chiết khấu... 359 00:32:59,876 --> 00:33:00,961 Không. 360 00:33:00,961 --> 00:33:04,006 ...và biến khỏi Bombay trước khi có người biết ta lừa họ. Này! 361 00:33:06,341 --> 00:33:08,260 Anh không chịu thì để tôi tự làm, 362 00:33:08,260 --> 00:33:10,345 nhưng anh sẽ không được phần. - Ôi, chết tiệt. 363 00:33:10,345 --> 00:33:11,972 Chết tiệt. - Một chút cũng không. 364 00:33:12,723 --> 00:33:13,724 Nhìn tôi này. 365 00:33:14,766 --> 00:33:16,601 Được ăn cả ngã về không, Modena. 366 00:33:21,690 --> 00:33:24,234 Coi nào, Modena. Mặc kệ tất cả đi. 367 00:33:25,152 --> 00:33:26,153 Được. 368 00:33:26,862 --> 00:33:28,822 Được. - Được hả? Sì? 369 00:33:28,822 --> 00:33:30,240 Ừ, được. - Được hả? 370 00:33:31,575 --> 00:33:32,826 Được rồi. 371 00:33:32,826 --> 00:33:34,411 Đi thôi. Đi nào. 372 00:33:34,411 --> 00:33:37,414 Walid Shah lãnh đạo một trong số các công ty khác. 373 00:33:37,414 --> 00:33:38,749 Công ty? 374 00:33:39,333 --> 00:33:40,542 Ý ông là băng đảng chứ gì? 375 00:33:41,793 --> 00:33:43,712 Sao hắn ta lại bận tâm đến việc ông cho người ta nước? 376 00:33:43,712 --> 00:33:45,756 Hắn ta biết tôi muốn mua chuộc Sagar Wada. 377 00:33:46,340 --> 00:33:47,424 Hắn ta cũng muốn thế. 378 00:33:48,342 --> 00:33:49,343 Lin. 379 00:33:50,427 --> 00:33:51,511 Ít nhất cũng ngồi đi. 380 00:33:52,220 --> 00:33:53,472 Làm ơn. 381 00:34:03,482 --> 00:34:05,651 Uống chút đi. - Không cần, cảm ơn. 382 00:34:07,778 --> 00:34:09,571 Sagar Wada tọa lạc trên một khu đất lớn 383 00:34:09,571 --> 00:34:12,366 có giá trị bất động sản cao nhất thế giới. 384 00:34:13,784 --> 00:34:17,788 Walid Shah đã mua được lòng trung thành của bộ trưởng nhà đất 385 00:34:17,788 --> 00:34:19,665 nên tin rằng mình vẫn có thể thắng. 386 00:34:20,415 --> 00:34:23,502 Nhưng có hàng nghìn người sống ở Sagar Wada, 387 00:34:23,502 --> 00:34:26,463 và ở đâu có con người, ở đó có quyền lực. 388 00:34:27,630 --> 00:34:31,301 Walid có bộ trưởng trong tay. Hắn ta không muốn tôi kiểm soát phiếu bầu. 389 00:34:31,301 --> 00:34:33,052 Vậy ông muốn họ làm gì? 390 00:34:34,388 --> 00:34:36,932 Bỏ phiếu cho việc phá hủy nhà của chính họ? 391 00:34:36,932 --> 00:34:41,228 Sự trớ trêu độc đáo của thành phố này là 392 00:34:41,228 --> 00:34:44,481 người nghèo không có tiếng nói về việc họ có bị đuổi đi hay không, 393 00:34:44,481 --> 00:34:48,318 nhưng họ có tiếng nói rất lớn trong việc chọn người sẽ đuổi họ đi. 394 00:34:48,902 --> 00:34:51,697 Anh nghĩ tôi không biết mình sẽ cướp gì của họ ư? 395 00:34:51,697 --> 00:34:52,781 Sao ông có thể làm thế? 396 00:34:53,407 --> 00:34:58,120 Tôi đã bị cướp mất nhà khi 15 tuổi. 397 00:34:59,705 --> 00:35:02,082 Nỗi đau đó không dễ lành đâu. 398 00:35:03,166 --> 00:35:05,252 Tôi đã tài trợ cho phòng khám của anh. 399 00:35:05,252 --> 00:35:07,379 Quyên tặng thuốc và nước. 400 00:35:07,921 --> 00:35:11,717 Tôi muốn giúp những người này bằng mọi cách có thể khi họ vẫn còn nhà. 401 00:35:11,717 --> 00:35:13,760 Nhưng Sagar Wada sẽ bị bán. 402 00:35:14,303 --> 00:35:17,055 Thật vớ vẩn. - Nơi đây là Bombay. 403 00:35:17,055 --> 00:35:18,890 Sao ông không nói với tôi sớm hơn? 404 00:35:18,890 --> 00:35:21,059 Vì có thể anh sẽ không nhận nước. 405 00:35:31,903 --> 00:35:33,780 Vậy là giờ họ đang ở trong một cuộc chiến. 406 00:35:33,780 --> 00:35:35,866 Họ sẽ chiến đấu chứ? - Tôi không biết. 407 00:35:37,367 --> 00:35:38,910 Tôi không làm trung gian nữa đâu, Khaderbhai. 408 00:35:38,910 --> 00:35:41,496 Ông muốn gì ở họ thì tự đi mà nói. 409 00:35:42,039 --> 00:35:43,040 Được thôi. 410 00:35:46,501 --> 00:35:47,502 Chào. 411 00:35:48,503 --> 00:35:50,505 Chào cô. 412 00:35:52,966 --> 00:35:54,259 Gặp cô vui quá. 413 00:35:55,761 --> 00:35:56,762 Tôi cũng vậy. 414 00:35:59,264 --> 00:36:01,600 Chuyện là thế này. Không ai thực sự hiểu anh ấy. 415 00:36:01,600 --> 00:36:03,935 Có lẽ vì anh ta chẳng bao giờ mở miệng nói gì. 416 00:36:04,895 --> 00:36:07,189 Anh ấy là con út trong gia đình chín người và lớn lên trong nghèo khó, 417 00:36:07,189 --> 00:36:10,192 nên không ai thực sự chú ý đến anh ấy, và anh ấy cứ thế mà sống. 418 00:36:11,818 --> 00:36:14,112 Nhưng khi chỉ có hai chúng tôi, anh ấy lại khác. 419 00:36:14,696 --> 00:36:15,822 Anh ấy vui tính. 420 00:36:17,032 --> 00:36:18,158 Và đáng yêu. 421 00:36:21,828 --> 00:36:24,164 Và anh ấy chỉ muốn tôi hạnh phúc. 422 00:36:25,624 --> 00:36:27,292 Nhưng anh ấy quá yếu đuối. 423 00:36:31,421 --> 00:36:33,465 Tôi biết nhìn thì không giống, nhưng tôi đã làm điều cô bảo 424 00:36:33,465 --> 00:36:35,926 và tôi đã đứng ra lo cho cả tôi và anh ấy. 425 00:36:35,926 --> 00:36:38,929 Ừ, tôi đã phải ngủ với gã Raheem đó, nhưng vậy thì sao? 426 00:36:40,305 --> 00:36:42,975 Vì sáng nay, khi Modena cầm tiền vào nhà, 427 00:36:44,726 --> 00:36:46,269 đó là lần đầu tiên, tôi cảm thấy... 428 00:36:47,938 --> 00:36:49,022 có thể nói là mạnh mẽ. 429 00:36:51,650 --> 00:36:53,151 Chắc cô thấy tôi có vẻ điên lắm. 430 00:36:53,151 --> 00:36:56,571 Nếu cô đến xin lời khuyên của tôi về cuộc đời thì cô điên thật rồi. 431 00:37:00,033 --> 00:37:01,618 Dù cô quyết định làm gì... 432 00:37:03,662 --> 00:37:07,124 thì ở đây luôn có chỗ cho cô. 433 00:37:12,963 --> 00:37:15,590 Nhưng tôi nghĩ cô nên bỏ đi với Modena khi có thể. 434 00:37:16,800 --> 00:37:22,055 Lấy mọi thứ cô có và rời khỏi Bombay. 435 00:38:51,561 --> 00:38:52,562 Muộn rồi. 436 00:38:53,480 --> 00:38:56,817 Nếu muốn, anh có thể về. Em có Mishra rồi. 437 00:38:58,944 --> 00:38:59,945 Hoặc... 438 00:39:01,613 --> 00:39:03,573 ít nhất là em nghĩ thế. 439 00:39:09,204 --> 00:39:11,081 Ít ra thì anh ta cũng cởi giày, nhỉ? 440 00:39:33,186 --> 00:39:36,648 Anh định cho tôi xem thứ gì có thể làm thay đổi tình hình hả? 441 00:39:36,648 --> 00:39:38,984 Mấy khẩu súng máy để đuổi đám xã hội đen đi? 442 00:39:38,984 --> 00:39:42,362 Anh không lắng nghe, rút kinh nghiệm, nhưng vẫn muốn đưa ra mọi quyết định. 443 00:39:42,362 --> 00:39:44,072 Không. Tôi không như thế nữa. 444 00:39:46,575 --> 00:39:47,743 Vì thế mà anh ở đây. 445 00:39:57,919 --> 00:40:00,631 Chúc bình an. 446 00:40:01,423 --> 00:40:04,176 Được gặp anh là vinh hạnh của tôi, Qasimbhai. 447 00:40:05,761 --> 00:40:07,638 Cả hai ta đều biết thực tế là ngược lại. 448 00:40:08,430 --> 00:40:10,599 Và tôi cho rằng đó là điểm mấu chốt. 449 00:40:10,599 --> 00:40:13,727 Tôi thu xếp cho Khader đến gặp anh để đích thân nói chuyện với anh. 450 00:40:13,727 --> 00:40:15,687 Lin nói anh là người hiểu lý lẽ. 451 00:40:15,687 --> 00:40:19,733 Dù anh ấy có nghĩ gì đi nữa, anh Lin biết rất ít về tôi. 452 00:40:20,984 --> 00:40:24,363 Hoặc về ông, hoặc về bất cứ điều gì khác. 453 00:40:24,363 --> 00:40:27,324 Anh ấy biết không thể mua lòng trung thành, mà phải chinh phục. 454 00:40:28,033 --> 00:40:30,243 Một sự thật mà tôi cần được nhắc nhở. 455 00:40:32,037 --> 00:40:33,747 Tôi đến để thảo luận về con đường tương lai. 456 00:40:34,539 --> 00:40:39,378 Thế con đường tương lai của ông có cho phép tôi giữ nhà của mình không? 457 00:40:39,378 --> 00:40:40,462 Không. 458 00:40:41,421 --> 00:40:42,422 Cuối cùng thì không. 459 00:40:44,967 --> 00:40:46,843 Ít nhất cũng thành thật. 460 00:40:47,928 --> 00:40:48,929 Mời ngồi. 461 00:40:54,476 --> 00:40:56,937 Sáng nay, một người đã mang cái này đến cho tôi. 462 00:40:59,356 --> 00:41:00,732 Anh ta muốn tôi đưa nó cho ông. 463 00:41:01,566 --> 00:41:04,486 Không phải vàng thật, nhưng... 464 00:41:05,279 --> 00:41:07,948 chiếc nhẫn này đã có trong gia đình anh ta ba đời nay. 465 00:41:09,157 --> 00:41:10,325 Nó có lịch sử. 466 00:41:11,868 --> 00:41:14,037 Và nó không phải thứ có thể dễ dàng từ bỏ. 467 00:41:14,997 --> 00:41:18,709 "Nếu chàng biết giá trị của chiếc nhẫn, biết giá trị của người tặng nhẫn, 468 00:41:18,709 --> 00:41:20,752 biết việc có chiếc nhẫn là vinh dự lớn nhường nào, 469 00:41:20,752 --> 00:41:23,088 chàng sẽ không cho nó đi đâu". 470 00:41:24,423 --> 00:41:26,508 Tôi cho ông ta nhẫn, và ông ta cho tôi một câu đố. 471 00:41:27,968 --> 00:41:29,052 Xin thứ lỗi cho tôi... 472 00:41:29,052 --> 00:41:30,345 Cảm ơn ông, Khaderbhai, 473 00:41:30,345 --> 00:41:33,515 vì đã nhắc đến sự vô học của tôi. - Qasim, không. 474 00:41:34,516 --> 00:41:36,184 Tôi không có ý thất lễ. 475 00:41:37,060 --> 00:41:39,354 Đó là trích dẫn từ một vở kịch. 476 00:41:39,354 --> 00:41:42,816 Tôi xem chiếc nhẫn của anh là một bài kiểm tra tương tự. 477 00:41:44,818 --> 00:41:46,987 Nếu tôi giành được quyền sở hữu đất của anh 478 00:41:48,196 --> 00:41:50,157 thì cũng mất nhiều năm mới bắt đầu xây dựng. 479 00:41:50,157 --> 00:41:52,909 Trong thời gian đó, tôi muốn giúp đỡ cộng đồng của anh. 480 00:41:52,909 --> 00:41:56,496 Ở giai đoạn đầu, công trường sẽ cần điện, 481 00:41:56,496 --> 00:41:57,998 hệ thống ống nước tử tế, vân vân. 482 00:41:57,998 --> 00:42:01,251 Các anh sẽ được hưởng những lợi ích đến khi chúng tôi động thổ. 483 00:42:01,251 --> 00:42:04,796 Tôi cũng muốn giúp mọi người tìm việc làm, việc làm hợp pháp. 484 00:42:04,796 --> 00:42:06,423 Nếu ông lấy đi nhà của chúng tôi, 485 00:42:06,423 --> 00:42:08,467 ông phải cho chúng tôi cơ hội sinh tồn sau đó. 486 00:42:08,467 --> 00:42:10,218 Chúng ta nghĩ giống nhau đấy. 487 00:42:10,218 --> 00:42:13,096 Trên đường đến đây, tôi thấy có vài cái bàn. 488 00:42:13,096 --> 00:42:17,309 Tôi sẽ xây một ngôi trường, trả tiền cho giáo viên, sách vở. 489 00:42:18,060 --> 00:42:19,519 Sau khi ông động thổ thì sao? 490 00:42:20,687 --> 00:42:21,980 Chúng tôi sẽ thế nào? 491 00:42:22,606 --> 00:42:25,776 Tôi sẽ giúp mọi người tìm nơi để đi, theo ý Allah. 492 00:42:31,406 --> 00:42:32,616 Trả lại nhẫn cho tôi. 493 00:42:33,742 --> 00:42:36,536 Tôi sẽ trả lại để anh ta đưa cho con gái. 494 00:42:37,663 --> 00:42:41,083 Và con của cô bé, và thế hệ sau nữa. 495 00:42:45,253 --> 00:42:47,714 Người viết vở kịch đó là một nhà thông thái. 496 00:42:47,714 --> 00:42:51,051 Tôi tin rằng mọi câu hỏi và đáp án cho cuộc sống 497 00:42:51,051 --> 00:42:52,469 đều có trong kịch Shakespeare. 498 00:42:55,430 --> 00:43:00,310 Nói tôi nghe, Qasim, câu trả lời của anh là gì? 499 00:43:14,116 --> 00:43:16,368 300 nghìn trong đó hả? 500 00:43:16,368 --> 00:43:19,746 Đủ để đi bất cứ nơi nào chúng ta thích, nhỉ? 501 00:43:19,746 --> 00:43:20,831 Tôi muốn đi tè. 502 00:43:20,831 --> 00:43:23,000 Tối nay, ta sẽ đi trước khi Raheem nghi ngờ. 503 00:43:23,000 --> 00:43:24,334 Tôi cần đi tìm Lisa. 504 00:43:24,334 --> 00:43:27,045 Lisa. Kệ xác Lisa. 505 00:43:27,045 --> 00:43:28,505 Cô ta sẽ không đi cùng. 506 00:43:29,089 --> 00:43:31,133 Cô ta đã xong phận sự của mình. 507 00:43:31,133 --> 00:43:33,427 Và tôi sẽ không cho một con điếm chút tiền nào trong số này. 508 00:43:34,553 --> 00:43:38,348 Anh phải chọn, Modena. Tiền và tôi, hoặc cô ta. 509 00:43:39,433 --> 00:43:40,684 Tin tôi đi, với số tiền này, 510 00:43:40,684 --> 00:43:43,312 đi đâu cũng có thể dễ dàng tìm gái. 511 00:43:43,812 --> 00:43:45,897 Lisa cũng chẳng đặc biệt mấy đâu, Modena. 512 00:43:46,898 --> 00:43:49,151 Ta sẽ tìm cho anh mỗi đêm một cô 513 00:43:49,151 --> 00:43:50,652 ở mọi thành phố mà ta đến. 514 00:43:52,821 --> 00:43:54,072 Anh nghĩ sao, Modena? 515 00:43:54,072 --> 00:43:58,076 Anh muốn đi đâu? Ý? Tây Ban Nha? Nam Mỹ... 516 00:44:09,630 --> 00:44:15,218 Nếu muốn tôi van xin thì phải chờ lâu đấy. 517 00:44:18,305 --> 00:44:21,933 Tôi chán van xin rồi. 518 00:44:23,143 --> 00:44:26,563 Xin lỗi về những gì tôi đã nói trước đó. 519 00:44:27,481 --> 00:44:29,399 Lẽ ra tôi không nên đoán bừa. 520 00:44:29,983 --> 00:44:32,986 Thế giới không có chỗ cho tôi. 521 00:44:35,447 --> 00:44:37,866 Mẹ ruột đem tôi đi bán. 522 00:44:39,785 --> 00:44:42,245 Đàn ông lợi dụng tôi. 523 00:44:43,997 --> 00:44:46,500 Nhưng Akash yêu tôi. 524 00:44:47,793 --> 00:44:52,297 Cô nghĩ một người như anh ấy yêu một người như tôi thì dễ lắm ư? 525 00:44:53,548 --> 00:44:56,093 Nếu có ai biết về chúng tôi, 526 00:44:56,093 --> 00:45:00,806 anh ấy sẽ mất chức vị, gia đình, mọi thứ. 527 00:45:02,683 --> 00:45:07,646 Nếu ông ta không thể bỏ công việc hay gia đình... 528 00:45:08,355 --> 00:45:10,774 Nếu những điều đó thực sự quan trọng hơn cô 529 00:45:11,733 --> 00:45:13,860 thì tình yêu của hai người không cân bằng. 530 00:45:14,820 --> 00:45:16,947 Đàn ông yêu khác chúng ta. 531 00:45:18,240 --> 00:45:21,368 Hiếm có người đàn ông nào không yêu bản thân mình nhất. 532 00:45:24,913 --> 00:45:27,499 Cô là một con điếm từ Kamathipura, Sunita. 533 00:45:28,709 --> 00:45:33,213 Ông ta nói dối rằng sẽ bỏ trốn cùng cô, nhưng không đâu. 534 00:45:33,922 --> 00:45:36,550 Không vì cô. Không vì bất kì ai khác. 535 00:45:37,301 --> 00:45:41,763 Khi ông ta quay lưng lại với cô thì cô sẽ đi đâu? 536 00:45:44,558 --> 00:45:48,395 Rồi cô sẽ nhận ra cuộc đời mình tốt hơn khi không có ông ta. 537 00:45:49,980 --> 00:45:51,857 Cô muốn gì ở anh ấy? 538 00:45:53,442 --> 00:45:54,901 Tôi muốn ông ta làm việc của mình thôi. 539 00:45:56,236 --> 00:45:59,072 Tôi không có ác ý với Akash. 540 00:46:00,282 --> 00:46:01,491 Tôi hứa đó. 541 00:46:02,159 --> 00:46:06,705 Tôi hứa với cô rằng nếu cô gọi điện, 542 00:46:08,373 --> 00:46:11,001 tôi sẽ không làm hại ông ấy. 543 00:46:13,670 --> 00:46:15,547 Bà Zhou hiện đang sở hữu khoản nợ của cô. 544 00:46:17,007 --> 00:46:20,302 Bà ấy sẽ sớm bắt cô làm việc. 545 00:46:20,302 --> 00:46:23,513 Đến lúc đó Pandey còn muốn cô không? 546 00:46:25,432 --> 00:46:29,895 Gọi điện đi, nếu ông ta đến đưa cô đi, 547 00:46:29,895 --> 00:46:34,733 thì ta sẽ biết chắc ông ta yêu cô như cô nói. 548 00:46:42,115 --> 00:46:45,077 Tôi không nghĩ cô đã từng yêu ai trong đời. 549 00:48:51,745 --> 00:48:55,248 Xuống địa ngục đi, lũ khốn! 550 00:48:55,832 --> 00:48:59,878 Muốn nước của bọn tao hả? Bước qua xác tao đi. 551 00:51:04,753 --> 00:51:05,837 Linbaba! 552 00:51:05,837 --> 00:51:08,006 Nên gọi anh là Johnny Nguy Hiểm nhỉ? 553 00:51:09,007 --> 00:51:10,759 Arun's Life. Uống đi. 554 00:51:10,759 --> 00:51:13,136 Không. Tôi không uống đâu. - Uống đi mà. 555 00:51:17,015 --> 00:51:21,019 Tôi có thể cảm thấy tim mình tan vỡ khi thấy mọi người tận hưởng chiến thắng. 556 00:51:21,561 --> 00:51:24,898 Dù tiếp theo xảy ra chuyện gì thì không ai có thể tước đi niềm kiêu hãnh của hôm nay. 557 00:51:25,857 --> 00:51:28,485 Tôi đã ở lại bởi vì tôi nợ họ. 558 00:51:28,485 --> 00:51:31,363 Nhưng giờ thì tôi không muốn đi nữa. 559 00:51:54,803 --> 00:51:56,221 Này, Linbaba! 560 00:52:22,789 --> 00:52:23,874 Ná cao su. 561 00:52:30,213 --> 00:52:31,298 Cháu nhắm bắn tệ quá. 562 00:52:32,549 --> 00:52:33,675 Tệ so với chú. 563 00:52:35,719 --> 00:52:37,721 Người anh em Lin của chú làm gì để phải bị thế này? 564 00:52:39,306 --> 00:52:40,515 Hắn giết mẹ cháu. 565 00:52:42,434 --> 00:52:45,020 Họ nói không phải, nhưng cháu biết đó là sự thật. 566 00:52:47,648 --> 00:52:50,859 Mẹ chú cũng mất rồi. Chúng ta có điểm chung đấy. 567 00:52:53,153 --> 00:52:54,571 Thế chú đã làm gì? 568 00:52:55,197 --> 00:52:57,032 Tìm chốn dung thân mới. 569 00:52:59,826 --> 00:53:01,954 Abdel Khader Khan là một vị tướng. 570 00:53:01,954 --> 00:53:03,956 Và một vị tướng luôn cần những chiến binh. 571 00:53:06,750 --> 00:53:09,378 Cháu muốn sau này có con xe giống chú. 572 00:53:13,840 --> 00:53:15,008 Có thể, một ngày nào đó. 573 00:53:16,551 --> 00:53:20,055 Nhưng một chiến binh phải tuân theo mệnh lệnh, ngay cả khi họ không thích. 574 00:53:21,765 --> 00:53:24,351 Hãy cho cháu biết phải làm gì. Việc gì cháu cũng làm được. 575 00:53:24,351 --> 00:53:26,770 Lin rất quan trọng đối với Khaderbhai. 576 00:53:27,396 --> 00:53:28,522 Anh ấy cũng là chiến binh. 577 00:53:29,481 --> 00:53:31,817 Chúng ta sẽ rất buồn nếu có chuyện gì xảy ra với anh ta. 578 00:53:33,318 --> 00:53:35,445 Ta đã hiểu nhau chưa? - Rồi ạ. 579 00:53:40,784 --> 00:53:42,327 Một chiến binh cần vũ khí. 580 00:53:43,870 --> 00:53:46,290 Tập luyện nhiều vào. Vì tất cả chúng ta. 581 00:54:01,221 --> 00:54:02,973 Có người từng hỏi tôi, 582 00:54:03,765 --> 00:54:06,059 "Nếu có thể thực sự hạnh phúc, 583 00:54:06,059 --> 00:54:08,770 nhưng ngay từ đầu đã biết rằng nó sẽ kết thúc trong nỗi buồn, 584 00:54:10,022 --> 00:54:13,108 anh sẽ chọn hạnh phúc đó hay sẽ trốn tránh?" 585 00:54:14,818 --> 00:54:18,238 Trong khoảnh khắc đó, tôi ngộ ra câu trả lời của mình. 586 00:54:19,573 --> 00:54:23,368 Tôi sẽ chọn hạnh phúc. Dù có đau đớn thế nào đi nữa. 587 00:54:25,787 --> 00:54:27,623 Nhưng tôi vẫn phải chạy trốn. 588 00:54:43,263 --> 00:54:45,182 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN CỦA GREGORY DAVID ROBERTS 589 00:56:05,262 --> 00:56:07,264 Biên dịch: Gió