1 00:00:10,824 --> 00:00:16,830 Два, чотири, шість, вісім! Радіацію до біса! 2 00:00:16,830 --> 00:00:17,914 Назад! 3 00:00:17,914 --> 00:00:18,832 УВІМКНІТЬ СОНЦЕ 4 00:00:18,832 --> 00:00:20,125 ЗАБОРОНІТЬ ВИДОБУТОК УРАНУ 5 00:00:20,125 --> 00:00:21,835 ЗВІЛЬНИМО АВСТРАЛІЮ ВІД УРАНУ 6 00:00:21,835 --> 00:00:23,253 ЕНЕРГІЯ СОНЦЯ 7 00:00:29,718 --> 00:00:31,928 Добрий день. Мене щось укусило. 8 00:00:32,721 --> 00:00:33,722 Сідай. 9 00:00:46,985 --> 00:00:49,571 То ось як революції зазнають поразки. 10 00:00:50,948 --> 00:00:52,282 Ви приколюєтеся? 11 00:00:52,783 --> 00:00:53,784 Так, трохи. 12 00:00:54,368 --> 00:00:56,495 Не зовсім те, що пережила Жанна д'Арк, правда? 13 00:00:56,495 --> 00:00:58,497 А було дуже боляче. 14 00:00:59,373 --> 00:01:02,709 Ви, мабуть, вважаєте, що це треба просто вибити нам з голів? 15 00:01:02,709 --> 00:01:05,045 Хоч ми й маємо право на мирний протест. 16 00:01:05,045 --> 00:01:06,546 Думаєш, я з ними заодно? 17 00:01:07,464 --> 00:01:11,510 Я теж тут учуся. А у вихідні працюю, щоб було чим платити за квартиру. 18 00:01:11,510 --> 00:01:12,678 Ти ходиш у наш універ? 19 00:01:13,679 --> 00:01:14,930 Останній курс філософського. 20 00:01:15,430 --> 00:01:17,391 Може, світ і не зміню, але я над цим подумаю. 21 00:01:19,393 --> 00:01:22,813 То ти що, дорослий студент? Скільки тобі взагалі років? 22 00:01:23,730 --> 00:01:26,316 Декому треба більше часу, щоб дійти куди потрібно. 23 00:01:26,316 --> 00:01:28,068 Ви зі мною? 24 00:01:50,215 --> 00:01:51,550 Ти хіба не повинна бути там? 25 00:01:55,262 --> 00:01:57,097 Як тебе звати? -Джемма. 26 00:01:58,223 --> 00:01:59,933 Приємно познайомитися, Джеммо. Я Дейл. 27 00:02:04,855 --> 00:02:05,939 Слухай, Дейле... 28 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 мабуть, у тебе тут багато цікавих ліків. 29 00:02:11,194 --> 00:02:13,113 Можу дати аспірин, якщо хочеш. 30 00:02:13,780 --> 00:02:14,781 Нудно. 31 00:02:16,283 --> 00:02:17,743 Ти завжди такий нудний, Дейле? 32 00:02:19,828 --> 00:02:22,414 Грубитимеш – доведеться викинути тебе зі швидкої. 33 00:02:32,090 --> 00:02:34,384 Я буду тут, поруч. 34 00:02:43,852 --> 00:02:45,020 Усе добре. 35 00:02:46,188 --> 00:02:47,648 Що ти тут робиш? 36 00:02:48,941 --> 00:02:51,193 Хотіла востаннє тебе побачити, любий. 37 00:02:52,069 --> 00:02:53,362 Я тобі це винна. 38 00:02:53,362 --> 00:02:54,738 Востаннє? 39 00:02:56,698 --> 00:02:58,659 Дейле, тобі дали 19 років. 40 00:03:04,122 --> 00:03:05,916 Я це зробив, щоб ми поїхали в Індію. 41 00:03:05,916 --> 00:03:09,294 Любий за мене не переживай. 42 00:03:09,294 --> 00:03:10,879 Я більше не вживаю. 43 00:03:10,879 --> 00:03:13,173 Тато оплатив клініку. 44 00:03:14,174 --> 00:03:15,425 У мене все буде добре. 45 00:03:27,771 --> 00:03:29,147 У тебе все буде добре? 46 00:03:52,379 --> 00:03:55,882 ШАНТАРАМ 47 00:05:13,377 --> 00:05:15,963 Гей. Гей, гей. 48 00:05:15,963 --> 00:05:17,756 Гей, гей. Тихо. 49 00:05:19,675 --> 00:05:21,635 Ні, ні. Тобі не можна тут бути. 50 00:05:21,635 --> 00:05:23,595 Лежи. -У мене холера. 51 00:05:23,595 --> 00:05:25,013 Це небезпечно. 52 00:05:25,639 --> 00:05:26,974 Не хвилюйся. 53 00:05:35,482 --> 00:05:36,942 До речі, хто така Джемма? 54 00:05:46,118 --> 00:05:47,369 Що ти все-таки тут робиш? 55 00:05:48,912 --> 00:05:52,291 Може, не лише тобі треба очистити совість. 56 00:05:55,377 --> 00:05:56,753 Зможеш трохи випити? 57 00:06:17,399 --> 00:06:19,443 Відійди до стіни. 58 00:06:59,441 --> 00:07:01,026 Ти... Стеж за тією половиною! 59 00:07:03,111 --> 00:07:05,238 Ти... Ти зі мною. Знайдіть її! 60 00:07:08,283 --> 00:07:09,368 Скоріше! 61 00:07:12,913 --> 00:07:14,206 Спускайтеся сюди! 62 00:07:29,721 --> 00:07:30,764 Вона тут. 63 00:07:32,724 --> 00:07:34,393 Відведіть її назад. 64 00:07:35,435 --> 00:07:38,689 Не чіпайте мене. Не чіпайте. 65 00:07:40,816 --> 00:07:42,901 Не чіпайте мене. 66 00:07:54,371 --> 00:07:58,750 Прошу, скажи батькам продати цю кляту квартиру на шостому поверсі 67 00:08:00,502 --> 00:08:04,673 і купити нову в хорошому, новому будинку, 68 00:08:06,341 --> 00:08:07,467 де є ліфт. 69 00:08:08,302 --> 00:08:09,928 Будь ласка, завезіть сюди. 70 00:08:12,514 --> 00:08:13,974 Що це таке? 71 00:08:15,142 --> 00:08:16,184 Червоні сповіщення. 72 00:08:19,938 --> 00:08:22,858 Якщо Лін утікач, ми знайдемо його в цих документах. 73 00:08:22,858 --> 00:08:25,611 Поліціянт Мішра – це одна з умов, на які я мусив погодитися, 74 00:08:25,611 --> 00:08:29,072 бо офіційно власність ЦБР не можна виносити з приміщень бюро. 75 00:08:29,072 --> 00:08:33,409 Тому тепер твоя квартира – тимчасове приміщення ЦБР, 76 00:08:33,909 --> 00:08:35,495 кількість працівників – рівно один. 77 00:08:35,495 --> 00:08:37,163 Є ще якісь умови? 78 00:08:37,873 --> 00:08:40,292 Так. Ще я обіцяв дядькові, що ми дамо йому знати, 79 00:08:40,292 --> 00:08:42,961 якщо Лін замішаний у чомусь серйозному. 80 00:08:42,961 --> 00:08:46,423 Якщо він тут, то це точно щось серйозне. 81 00:08:57,893 --> 00:08:59,061 Мені вже набагато краще. 82 00:09:03,106 --> 00:09:04,107 Ти мене роздягала? 83 00:09:04,107 --> 00:09:06,777 Не могла лишити тебе лежати у власних нечистотах. 84 00:09:07,903 --> 00:09:09,404 А що? Ти соромишся? 85 00:09:10,405 --> 00:09:12,199 Лише того, що я всрався. 86 00:09:13,533 --> 00:09:16,662 Не таким я уявляв себе перед тобою вперше. 87 00:09:16,662 --> 00:09:18,121 А ти це уявляв? 88 00:09:23,418 --> 00:09:25,754 Хороші люди не прискіпуються до тих, хто при смерті. 89 00:09:25,754 --> 00:09:28,966 Ти не при смерті. І я ніколи не казала, що я хороша людина. 90 00:09:30,258 --> 00:09:31,259 Їж. 91 00:09:39,309 --> 00:09:40,310 Добре. 92 00:09:44,064 --> 00:09:46,066 Що ти мала на увазі, коли казала про совість? 93 00:09:47,609 --> 00:09:48,610 Що? 94 00:09:51,113 --> 00:09:54,408 Ти сказала, що не лише мені треба очистити совість. 95 00:09:55,284 --> 00:09:58,537 Прийти сюди – це не абищо. Так ризикувати. 96 00:09:59,830 --> 00:10:01,999 Думаю, ти почуваєшся винною. 97 00:10:01,999 --> 00:10:03,667 І в чому ж я винна? 98 00:10:03,667 --> 00:10:06,128 Мадам Жу. У тому, що було в «Палаці». 99 00:10:08,297 --> 00:10:09,715 Жу організувала на мене напад, 100 00:10:09,715 --> 00:10:12,718 тому фактично це ти винна, що мене обікрали 101 00:10:12,718 --> 00:10:17,472 і я опинився тут, підхопив холеру й ледь не вмер. 102 00:10:18,432 --> 00:10:19,766 Я в усьому винна. 103 00:10:22,227 --> 00:10:23,228 Та я жартую. 104 00:10:24,187 --> 00:10:25,939 Це не значить, що ти не правий. 105 00:10:25,939 --> 00:10:30,694 Я знала про ризик. Але не знала тебе. Тоді ще ні. 106 00:10:32,070 --> 00:10:33,071 І я тебе використала. 107 00:10:33,947 --> 00:10:37,326 Коли ми там були, Жу згадала Ахмеда, чоловіка, чий костюм я надів. 108 00:10:38,869 --> 00:10:41,830 Що сталося? Ви з ним були... -Ні, ні. Боже, ні. 109 00:10:43,415 --> 00:10:44,583 Ми дружили. 110 00:10:45,125 --> 00:10:48,837 Ахмед був закоханий в одну з дівчат Жу, Крістіну. 111 00:10:49,838 --> 00:10:53,675 Він змусив Жу її відпустити, але Жу не змогла цього стерпіти. 112 00:10:53,675 --> 00:10:55,469 І нацькувала на нього своїх хлопців? 113 00:10:56,386 --> 00:10:57,596 На Крістіну. 114 00:10:59,473 --> 00:11:01,725 Хтось кинув їй в обличчя банку кислоти. 115 00:11:02,517 --> 00:11:04,019 Ахмед хотів помститися. 116 00:11:04,603 --> 00:11:07,439 Я думала, що його відмовила, однак помилилася. 117 00:11:08,690 --> 00:11:11,276 Тіло знайшли через кілька днів. 118 00:11:11,276 --> 00:11:13,320 Це Жу його вбила, а не ти. 119 00:11:13,320 --> 00:11:14,488 Так. 120 00:11:16,323 --> 00:11:19,952 Ахмед любив Крістіну. А я ніколи їй не довіряла. 121 00:11:20,619 --> 00:11:22,454 Думала, що вона його просто використовує. 122 00:11:23,956 --> 00:11:25,165 Та він не хотів цього чути. 123 00:11:25,165 --> 00:11:29,252 А потім Крістіні запропонували роботу в «Палаці». 124 00:11:29,252 --> 00:11:32,047 Вона знала, що я працювала з Жу, тому звернулася до мене. 125 00:11:33,006 --> 00:11:35,300 І я сказала, що все буде добре. 126 00:11:36,510 --> 00:11:38,261 Я хотіла, щоб вона зникла. 127 00:11:39,930 --> 00:11:41,682 Ти в цьому не винна. 128 00:11:41,682 --> 00:11:44,518 На тебе напали, й почалася пожежа. 129 00:11:45,519 --> 00:11:48,063 Ти сказав мені, що мама того хлопчика загинула через тебе. 130 00:11:49,106 --> 00:11:51,024 Чому ж це твоя вина, а не нападників? 131 00:11:53,151 --> 00:11:55,570 Ахмед загинув через мене. 132 00:12:22,514 --> 00:12:23,765 Суніта приходила? 133 00:12:25,017 --> 00:12:28,979 Я знаю в обличчя всіх чоловіків, які ходять у мій дім. 134 00:12:30,230 --> 00:12:32,149 Тебе я раніше не бачила. 135 00:12:32,149 --> 00:12:33,483 Я можу заплатити. 136 00:12:41,116 --> 00:12:45,704 У мене жила дівчина на ім'я Суніта, та вона пішла звідси кілька днів тому. 137 00:12:45,704 --> 00:12:47,664 Цього недостатньо. 138 00:12:50,751 --> 00:12:53,211 Мабуть, краще мені не запам'ятовувати твого обличчя? 139 00:13:02,638 --> 00:13:04,765 Мені треба їхати звідси. 140 00:13:07,309 --> 00:13:08,685 Кавіта рознюхує про мене, 141 00:13:08,685 --> 00:13:11,355 відколи я напився й наговорив зайвого «У Рейналдо». 142 00:13:13,482 --> 00:13:15,150 Хоче написати про мене статтю. 143 00:13:15,901 --> 00:13:18,820 Я можу спробувати з нею поговорити. Переконати, щоб не писала. 144 00:13:19,738 --> 00:13:23,659 А ти б на її місці дослухалася? Чи тобі стало б ще цікавіше? 145 00:13:25,535 --> 00:13:26,870 Я не маю вибору. 146 00:13:28,163 --> 00:13:31,375 Якщо мене знайдуть, я повернусь у тюрму, якщо не гірше. 147 00:13:34,544 --> 00:13:36,296 Але я не хочу їхати, бо... 148 00:13:37,798 --> 00:13:39,216 Бо я в тебе закохався. 149 00:13:47,265 --> 00:13:48,809 Я казала, як до цього ставлюся. 150 00:13:48,809 --> 00:13:51,269 Так, і я кажу, що це повна фігня. 151 00:13:52,938 --> 00:13:56,441 Я не прошу тебе сказати це у відповідь, називай це, як хочеш, 152 00:13:56,441 --> 00:14:00,237 але ж ти не заперечиш... -Ти справді мені подобаєшся, Лін. 153 00:14:01,154 --> 00:14:03,782 Я могла б божеволіти від того, як ти мені подобаєшся. 154 00:14:07,327 --> 00:14:09,746 Мабуть, і з цієї причини теж тобі варто їхати звідси. 155 00:14:14,376 --> 00:14:15,585 Потрібна чиста вода. 156 00:15:51,181 --> 00:15:54,476 Іди. Я тобі дозволяю залицятися до моєї дочки. 157 00:16:15,330 --> 00:16:16,623 Котра година? 158 00:16:24,047 --> 00:16:25,507 Карло. 159 00:16:42,024 --> 00:16:45,444 Дивіться. Лінбаба здоровий. 160 00:16:59,166 --> 00:17:02,419 Арре, Лінбаба! 161 00:17:08,383 --> 00:17:11,303 Я цілих три дні тебе не бачив. 162 00:17:11,303 --> 00:17:15,222 Я такий радий, що ти живий. Який же щасливий ранок, друже! 163 00:17:15,222 --> 00:17:16,808 У мене дуже добрі новини. 164 00:17:16,808 --> 00:17:19,310 Я щойно допомагав у Кумаровій чайній, 165 00:17:19,310 --> 00:17:22,647 і мені сказали, що я можу залицятися до Парваті, бос! 166 00:17:22,647 --> 00:17:25,317 Чудово. Слухай, Прабу. -Усе це було б неможливо без... 167 00:17:25,317 --> 00:17:27,069 Що? -Я хочу срати. 168 00:17:27,069 --> 00:17:29,071 Якщо я піду, вони всі підуть за мною? 169 00:17:29,863 --> 00:17:32,449 Я це владнаю. 170 00:17:32,449 --> 00:17:36,828 Увага! Лінбаба хоче срати. 171 00:17:38,330 --> 00:17:39,331 Наодинці! 172 00:17:41,959 --> 00:17:44,086 Дякую, друже. -Нема за що. 173 00:17:48,632 --> 00:17:51,218 Ходімо. Ти добре спав? 174 00:17:52,260 --> 00:17:53,261 Так. 175 00:17:53,261 --> 00:17:56,098 Так? А де міс Карла? 176 00:17:56,098 --> 00:17:57,182 Хороше питання. 177 00:18:11,196 --> 00:18:12,614 Двісті тисяч. 178 00:18:17,077 --> 00:18:18,120 Тут усе. 179 00:18:21,373 --> 00:18:22,499 Ця Ліза – 180 00:18:23,417 --> 00:18:24,710 вона ще та штучка. 181 00:18:30,549 --> 00:18:32,426 Ми з нею ледве не зламали ліжко. 182 00:18:33,427 --> 00:18:35,470 Та в мене ледве член не зламався. 183 00:18:38,473 --> 00:18:40,726 Я думав, що, може, вона твоя жінка, 184 00:18:40,726 --> 00:18:44,730 але ж хто стане ділитися такою цукерочкою, правда? 185 00:18:47,691 --> 00:18:50,110 Твоя правда. Тут усе. 186 00:18:58,368 --> 00:19:00,203 Та ну. Яка дурість. -Не переживай. 187 00:19:00,203 --> 00:19:02,748 Іди роби свою справу. Роби свою справу, друже. 188 00:19:04,458 --> 00:19:07,252 Тепер і тебе підключили? -Я радий. Тому я й тут. 189 00:19:11,632 --> 00:19:14,009 Він не той, за кого ви його вважаєте. 190 00:19:16,970 --> 00:19:18,096 Негідник! 191 00:19:19,681 --> 00:19:20,932 Він убивця! 192 00:19:22,017 --> 00:19:23,185 Що сталося, Раві? 193 00:19:23,185 --> 00:19:24,811 Він убив мою маму. 194 00:19:26,772 --> 00:19:29,191 Ми про це вже говорили... -Він її вбив. 195 00:19:29,191 --> 00:19:32,027 Раві, він намагався врятувати життя твоїй мамі... 196 00:19:32,027 --> 00:19:33,695 Він почав пожежу. 197 00:19:33,695 --> 00:19:38,492 Я чув його й жінку-ґора. Він її вбив! 198 00:19:39,952 --> 00:19:41,703 Він почав пожежу! -Послухай. 199 00:19:42,663 --> 00:19:44,164 Не знаю, що ти чув... 200 00:19:44,164 --> 00:19:46,959 Послухай, Раві, 201 00:19:47,501 --> 00:19:51,296 поширюючи цю брехню, ти сам розпалюєш пожежу. 202 00:19:52,297 --> 00:19:54,967 Коли почалася пожежа, Лін був зі мною. 203 00:19:55,717 --> 00:19:58,011 Ні, він був зі мною. 204 00:19:58,011 --> 00:19:59,930 Він був зі мною. 205 00:20:01,515 --> 00:20:04,142 Якщо я ще раз це від тебе почую, 206 00:20:04,142 --> 00:20:09,523 то скажу Касімбаю, що ти поширюєш брехню. Зрозумів? 207 00:20:10,941 --> 00:20:12,943 А тепер іди. 208 00:20:23,704 --> 00:20:25,080 Це наші гроші? 209 00:20:39,761 --> 00:20:41,972 Рагім сказав, ви непогано побавилися. 210 00:20:44,099 --> 00:20:45,100 Воно було того варте? 211 00:20:46,727 --> 00:20:48,603 Тобі сподобалося, Лізо? 212 00:20:50,022 --> 00:20:51,023 Що мені сподобалося? 213 00:20:52,649 --> 00:20:54,735 Що він трахав мене кілька годин? 214 00:20:55,485 --> 00:20:58,071 Ні, дивися на мене. Ти це почав. 215 00:20:59,281 --> 00:21:02,451 Це наші гроші завдяки мені. І тому, що я йому дозволила робити. 216 00:21:03,827 --> 00:21:04,953 Я їх заробила. 217 00:21:05,621 --> 00:21:09,041 Я зробила заради нас що мусила й можу пишатися. Чи тобі соромно? 218 00:21:16,298 --> 00:21:17,591 Куди ти зібрався? 219 00:21:17,591 --> 00:21:18,759 Та ти жартуєш. 220 00:21:18,759 --> 00:21:21,261 Ти прийшов, почав це лайно, а тепер тікаєш? 221 00:21:21,261 --> 00:21:22,888 Ти цього хотів. То хай буде! 222 00:21:24,640 --> 00:21:25,807 Себастьяне... 223 00:22:01,301 --> 00:22:02,761 Якого хріна він тут? 224 00:22:03,762 --> 00:22:07,140 Це люди Валіда Ша. -Що вони хочуть, Лінбаба? 225 00:22:08,183 --> 00:22:11,019 У глибині душі я знав, що це моя вина. 226 00:22:11,520 --> 00:22:15,148 Пора було виконувати угоду з дияволом. -Валідбай просив передати. 227 00:22:15,148 --> 00:22:17,442 Більше ніяких справ з Хадером Ханом. 228 00:22:17,442 --> 00:22:19,861 Більше ніякої води для вас. 229 00:22:20,529 --> 00:22:23,198 Ваша вода... скінчилася. 230 00:22:47,556 --> 00:22:48,890 Ні, Лін, їх забагато. 231 00:22:54,146 --> 00:22:56,565 Ти й досі не на тому боці, лікарю. 232 00:23:01,612 --> 00:23:03,196 Гей, що ви робите? 233 00:23:08,910 --> 00:23:11,330 Ми приїжджатимемо щодня. 234 00:23:11,330 --> 00:23:13,165 Чому ви це робите? 235 00:23:23,925 --> 00:23:25,469 Задоволені, містере Лін? 236 00:23:26,011 --> 00:23:28,680 Бачите, що буває, якщо водишся з гангстерами? 237 00:23:32,684 --> 00:23:36,188 Тепер у нас війна. І це ви її принесли до нас. 238 00:23:37,898 --> 00:23:39,524 Це все ваша вина. 239 00:23:59,670 --> 00:24:02,172 Ти казав Хадеру, що я була з Ліном? 240 00:24:02,839 --> 00:24:04,257 Ні. 241 00:24:04,257 --> 00:24:07,386 Але хтось може сказати. У нього багато нових друзів у Саґар-Вада. 242 00:24:07,970 --> 00:24:09,179 Через Ліна. 243 00:24:10,389 --> 00:24:12,224 Як добре ми всі відчепилися від нього. 244 00:24:12,224 --> 00:24:13,517 Лін сам до нього прийшов. 245 00:24:16,728 --> 00:24:18,605 Як він? Як Лін? 246 00:24:18,605 --> 00:24:19,815 З ним усе буде добре. 247 00:24:21,608 --> 00:24:22,609 А ти як? 248 00:24:23,318 --> 00:24:24,403 І зі мною буде добре. 249 00:24:28,865 --> 00:24:32,327 Я знаю, що тобі це не подобається, та скоро все скінчиться. 250 00:24:58,895 --> 00:25:00,522 Суніта, так? 251 00:25:02,524 --> 00:25:04,568 Вибач, що тобі довелося так довго чекати. 252 00:25:05,193 --> 00:25:06,987 Я знаю, що було непросто. 253 00:25:10,115 --> 00:25:11,908 Вибач, я говоритиму гінді. 254 00:25:15,037 --> 00:25:16,204 Ви – мадам Жу? 255 00:25:16,204 --> 00:25:19,958 Ні, але я попросила, щоб тебе сюди привезли. 256 00:25:19,958 --> 00:25:22,794 Падма викупила твій борг для мене. 257 00:25:22,794 --> 00:25:24,212 Навіщо? 258 00:25:24,212 --> 00:25:27,841 Ми з тобою маємо одну справу. 259 00:25:27,841 --> 00:25:32,012 Я не знаю, про що ви говорите. 260 00:25:32,012 --> 00:25:35,265 Забудьте про це. Я дістану грошей. 261 00:25:35,265 --> 00:25:37,768 У мене є друзі, впливові друзі, і вони... 262 00:25:37,768 --> 00:25:39,853 Я хочу поговорити про твого друга. 263 00:25:42,272 --> 00:25:44,775 Про друга з Хандали. 264 00:25:45,525 --> 00:25:48,070 Не кажи його імені, Суніто. 265 00:25:48,904 --> 00:25:51,031 Роби, як я попрошу. 266 00:25:51,823 --> 00:25:53,951 Твій борг буде сплачено. 267 00:25:55,285 --> 00:26:02,042 Ти зможеш піти й робити що захочеш. 268 00:26:02,042 --> 00:26:04,252 Що мені треба зробити? 269 00:26:05,045 --> 00:26:06,797 Подзвонити своєму другові. 270 00:26:07,422 --> 00:26:11,259 Сказати, що все добре. І запросити його прийти сюди. 271 00:26:12,386 --> 00:26:15,514 Один телефонний дзвінок – і ти вільна. 272 00:26:20,060 --> 00:26:21,061 Ні. 273 00:26:22,312 --> 00:26:26,900 Я знаю, що він добре до тебе ставиться, та чи варті його гроші оцього? 274 00:26:28,026 --> 00:26:33,073 Він мені не платить, і я йому не зашкоджу. 275 00:26:34,366 --> 00:26:37,202 Ще й для такої суки, як ти. 276 00:26:37,202 --> 00:26:41,123 Я його кохаю, а він кохає мене. Ясно? 277 00:26:43,333 --> 00:26:44,376 Геть. 278 00:26:45,210 --> 00:26:46,211 Вимітайся! 279 00:27:03,395 --> 00:27:04,438 Отак. 280 00:27:06,231 --> 00:27:08,442 Готово, Джонні. -Дякую, Лінбаба. 281 00:27:17,659 --> 00:27:19,161 Тобі щось треба? 282 00:27:23,040 --> 00:27:26,126 Раві сказав, що це ти розпалив пожежу. 283 00:27:29,671 --> 00:27:30,881 Фактично. 284 00:27:45,896 --> 00:27:47,481 У друзів нема секретів. 285 00:27:49,274 --> 00:27:50,400 Секретів про таке. 286 00:27:50,400 --> 00:27:54,112 Як тобі допомагати, якщо я не знаю, що тобі потрібна допомога? 287 00:27:55,405 --> 00:27:58,617 Та все добре. Я сказав Раві, що був з тобою, коли почалася пожежа. 288 00:28:01,411 --> 00:28:02,704 Навіщо ти збрехав? 289 00:28:02,704 --> 00:28:04,373 Це вже сталося. 290 00:28:04,373 --> 00:28:06,249 Хай брехня буде правдою, якщо так краще. 291 00:28:06,249 --> 00:28:07,417 Як від твоїх ліків. 292 00:28:08,752 --> 00:28:13,048 Я ж бачу. Ти робиш стільки доброго, щоб виправити один поганий вчинок. 293 00:28:14,508 --> 00:28:16,051 Ти скоро поїдеш, так? 294 00:28:16,635 --> 00:28:19,930 Якщо зараз ти відбереш у людей віру, це буде дуже егоїстично. 295 00:28:19,930 --> 00:28:21,723 Я весь цей час діяв егоїстично. 296 00:28:23,600 --> 00:28:24,977 Як ти можеш таке казати? 297 00:28:24,977 --> 00:28:28,897 Ти для нас стільки зробив: ледве не вмер, дав нам воду... 298 00:28:28,897 --> 00:28:31,024 Я робив це не для вас. А для себе. 299 00:28:32,150 --> 00:28:33,819 Касім попереджав мене про Хана, 300 00:28:33,819 --> 00:28:36,280 а я все одно пішов до нього, щоб краще почуватися. 301 00:28:38,031 --> 00:28:41,243 Хотів віддати борг, щоб поїхати звідси. 302 00:28:41,827 --> 00:28:42,911 Якби ти цього не зробив... 303 00:28:45,163 --> 00:28:47,082 можливо, померла б моя Парваті. 304 00:28:50,460 --> 00:28:52,379 Ти хороша людина, але забагато думаєш. 305 00:29:08,061 --> 00:29:11,857 Ким би ти не намагалася маніпулювати, ця дівчина його кохає. 306 00:29:13,025 --> 00:29:14,359 І вірить, що й він її кохає. 307 00:29:14,359 --> 00:29:15,819 Ти підслухувала. 308 00:29:16,778 --> 00:29:17,904 Авжеж. 309 00:29:25,454 --> 00:29:30,208 Нема нічого тупішого чи впертішого, ніж закохана шльондра. 310 00:29:31,251 --> 00:29:32,753 Знаєш з власного досвіду? 311 00:29:36,173 --> 00:29:37,591 А що, важко повірити? 312 00:29:37,591 --> 00:29:40,010 Про тебе розповідають стільки історій. 313 00:29:40,010 --> 00:29:41,803 Хтозна. -Так. 314 00:29:42,971 --> 00:29:45,432 Більшість тих історій я вигадала сама. 315 00:29:46,933 --> 00:29:50,395 Та в найкращих казках завжди є крихта правди. 316 00:29:51,980 --> 00:29:57,361 Ти точно чула ту байку, де я була коханкою резидента КГБ. 317 00:30:00,280 --> 00:30:01,365 Кажуть... 318 00:30:04,743 --> 00:30:07,663 одного дня він поїхав з Індії, а мене покинув тут. 319 00:30:08,497 --> 00:30:11,917 Люди, які його шукали, спіймали замість нього мене. 320 00:30:12,918 --> 00:30:15,295 Вимістили на мені свою розчарованість. 321 00:30:16,755 --> 00:30:22,803 Сильніше за любов лише ненависть, яка лишається, коли та зникає. 322 00:30:28,225 --> 00:30:31,561 Хай накопичується страх. Хай ця Суніта сумнівається у своєму коханні. 323 00:30:33,271 --> 00:30:37,025 Відбери це кохання – і вона зробить усе, що ти захочеш. 324 00:30:39,194 --> 00:30:42,197 Зрештою ти зробиш їй послугу. 325 00:30:44,491 --> 00:30:45,492 Ти щаслива? 326 00:30:48,704 --> 00:30:51,290 Цей палац, усе, що ти збудувала, 327 00:30:52,541 --> 00:30:53,959 приносить тобі задоволення? 328 00:30:54,960 --> 00:30:58,839 Це дає мені владу, контроль. 329 00:30:58,839 --> 00:31:00,632 І це робить тебе щасливою? 330 00:31:03,510 --> 00:31:06,930 Щасливішою, ніж я була без цього. 331 00:31:08,640 --> 00:31:10,726 І ти не шкодуєш, що не пішла іншим шляхом? 332 00:31:10,726 --> 00:31:12,102 Куди? 333 00:31:12,811 --> 00:31:16,315 Що значить жити довго й щасливо для покинутої хвойди? 334 00:31:17,524 --> 00:31:19,693 Може, спитаємо про це твою Суніту? 335 00:31:33,915 --> 00:31:35,250 Я повернувся. 336 00:31:40,672 --> 00:31:42,341 Віднести це Рагіму? 337 00:31:42,341 --> 00:31:43,425 Ні. 338 00:31:45,302 --> 00:31:47,888 Знаєш, учора ввечері до мене підійшов Абдулла Тагері, 339 00:31:47,888 --> 00:31:51,600 сказав припинити нашу торгівлю. -Учора... І ти мені не сказав? 340 00:31:51,600 --> 00:31:53,810 Він міг стежити, коли я ходив до Рагіма! 341 00:31:53,810 --> 00:31:56,688 А як він узагалі дізнався, га? 342 00:31:57,522 --> 00:31:59,608 Кому ти казав? -Нікому. 343 00:32:00,233 --> 00:32:01,234 Прокляття. 344 00:32:05,864 --> 00:32:07,616 А Дідьє? -Дідьє. 345 00:32:07,616 --> 00:32:10,160 Дідьє... Ти просив його слати нам клієнтів. 346 00:32:10,160 --> 00:32:12,788 Дідьє береже таємниці половини Колаби. -Прокляття. 347 00:32:14,623 --> 00:32:16,583 Га? Хто хотів би так нам підісрати? 348 00:32:24,174 --> 00:32:25,509 Може, Лін? 349 00:32:27,386 --> 00:32:30,514 Він дружить з Абдуллою і Дідьє. 350 00:32:32,099 --> 00:32:33,517 І ви один одного ненавидите. 351 00:32:35,352 --> 00:32:37,479 Я недавно бачив їх разом. 352 00:32:38,146 --> 00:32:39,982 Він казав щось тупе, мішок з лайном. 353 00:32:39,982 --> 00:32:42,067 Треба цьому типу перерізати горлянку. 354 00:32:43,193 --> 00:32:44,194 Лін. 355 00:32:44,987 --> 00:32:47,281 Знаєш... Та пішов цей Лін нахрін. 356 00:32:48,699 --> 00:32:49,700 Пішов Лін нахрін. 357 00:32:49,700 --> 00:32:54,955 Пішли нахрін Лін, Хадер Хан, Рагім і пішла нахрін Жу. 358 00:32:56,999 --> 00:32:59,876 Залишимо ці 200 тисяч собі. Наркоту, яку маємо, продамо дешевше... 359 00:32:59,876 --> 00:33:00,961 Ні, ні. 360 00:33:00,961 --> 00:33:04,006 ...і звалимо з Бомбея, перш ніж хтось зрозуміє, що ми їх обдурили. 361 00:33:06,341 --> 00:33:08,260 Слухай, якщо ти не в ділі, я сам, 362 00:33:08,260 --> 00:33:10,345 але ти нічого не отримаєш. -От чорт. Чорт. 363 00:33:10,345 --> 00:33:11,972 Чорт, чорт. -Нічого. 364 00:33:12,723 --> 00:33:13,724 Глянь на мене. 365 00:33:14,766 --> 00:33:16,601 Усе або нічого, Модена. 366 00:33:21,690 --> 00:33:24,234 Давай, Модена. Ну? Хай усі йдуть нахрін. 367 00:33:25,152 --> 00:33:26,153 Добре. 368 00:33:26,862 --> 00:33:28,822 Добре, добре. -Добре? Сі? 369 00:33:28,822 --> 00:33:30,240 Добре. Так. -Сі? 370 00:33:31,575 --> 00:33:32,826 Добре. 371 00:33:32,826 --> 00:33:34,411 Андьямо. Ну, ходімо. 372 00:33:34,411 --> 00:33:37,414 Валід Ша очолює одну з інших компаній. 373 00:33:37,414 --> 00:33:38,749 Компаній? 374 00:33:39,333 --> 00:33:40,542 Тобто банд? 375 00:33:41,793 --> 00:33:43,712 І чому він проти, щоб ти роздавав воду? 376 00:33:43,712 --> 00:33:45,756 Він знає, що я хочу купити Саґар-Вада. 377 00:33:46,340 --> 00:33:47,424 Він теж хоче її купити. 378 00:33:48,342 --> 00:33:49,343 Лін. 379 00:33:50,427 --> 00:33:51,511 Хоча б сядь. 380 00:33:52,220 --> 00:33:53,472 Будь ласка. 381 00:34:03,482 --> 00:34:05,651 Випий. -Ні, дякую. 382 00:34:07,778 --> 00:34:09,571 Саґар-Вада займає велику ділянку, 383 00:34:09,571 --> 00:34:12,366 де може бути найдорожча нерухомість у світі. 384 00:34:13,784 --> 00:34:17,788 Валід Ша купив вірність міністра розвитку територій, 385 00:34:17,788 --> 00:34:19,665 і вважає, що вона дістанеться йому. 386 00:34:20,415 --> 00:34:23,502 Але в Саґар-Вада живуть тисячі людей, 387 00:34:23,502 --> 00:34:26,463 а там, де є люди, є влада. 388 00:34:27,630 --> 00:34:31,301 Міністр належить Валіду. Він не хоче, щоб я контролював голоси. 389 00:34:31,301 --> 00:34:33,052 І що ти від них хочеш? 390 00:34:34,388 --> 00:34:36,932 Щоб вони проголосували за знищення власних домівок? 391 00:34:36,932 --> 00:34:41,228 Така унікальна іронія нашого міста: 392 00:34:41,228 --> 00:34:44,481 коли бідняків виселяють з дому, їхні голоси нічого не важать, 393 00:34:44,481 --> 00:34:48,318 а от коли вирішується, хто виселятиме, то ці голоси важать дуже багато. 394 00:34:48,902 --> 00:34:51,697 Думаєш, я не розумію, що я в них відбираю? 395 00:34:51,697 --> 00:34:52,781 А як ти можеш? 396 00:34:53,407 --> 00:34:58,120 У мене самого відібрали дім, коли мені було 15. 397 00:34:59,705 --> 00:35:02,082 Такий біль не минається. 398 00:35:03,166 --> 00:35:05,252 Я давав гроші на твою клініку. 399 00:35:05,252 --> 00:35:07,379 Жертвував ліки, воду. 400 00:35:07,921 --> 00:35:11,717 Я хочу допомагати цим людям, як можу, поки їхні будинки ще стоять. 401 00:35:11,717 --> 00:35:13,760 Але Саґар-Вада продадуть. 402 00:35:14,303 --> 00:35:17,055 Яка чортівня. -Це Бомбей. 403 00:35:17,055 --> 00:35:18,890 Чому ти одразу не сказав? 404 00:35:18,890 --> 00:35:21,059 Бо тоді, можливо, ти не прийняв би воду. 405 00:35:31,903 --> 00:35:33,780 А тепер у них війна. 406 00:35:33,780 --> 00:35:35,866 Вони битимуться? -Хрін його знає. 407 00:35:37,367 --> 00:35:38,910 Хадербай, я більше не посередник. 408 00:35:38,910 --> 00:35:41,496 Хочеш від них чогось – проси сам. 409 00:35:42,039 --> 00:35:43,040 Добре. 410 00:35:46,501 --> 00:35:47,502 Привіт. 411 00:35:48,503 --> 00:35:50,505 І тобі привіт. 412 00:35:52,966 --> 00:35:54,259 Рада тебе бачити. 413 00:35:55,761 --> 00:35:56,762 І я тебе. 414 00:35:59,264 --> 00:36:01,600 Отож-бо й воно. Ніхто не знає, який він. 415 00:36:01,600 --> 00:36:03,935 Може, тому що він завжди мовчить. 416 00:36:04,895 --> 00:36:07,189 Він найменший з дев'яти дітей, ріс у злиднях, 417 00:36:07,189 --> 00:36:10,192 ніхто ніколи не звертав на нього уваги. Так він і перебивався. 418 00:36:11,818 --> 00:36:14,112 Та коли ми з ним лише вдвох, він інакший. 419 00:36:14,696 --> 00:36:15,822 Він веселий. 420 00:36:17,032 --> 00:36:18,158 І милий. 421 00:36:21,828 --> 00:36:24,164 І хоче, щоб я була щаслива. 422 00:36:25,624 --> 00:36:27,292 Але він такий слабкий. 423 00:36:31,421 --> 00:36:33,465 Знаю, що не схоже, та я зробила, як ти казала: 424 00:36:33,465 --> 00:36:35,926 взяла відповідальність за себе й за нього. 425 00:36:35,926 --> 00:36:38,929 Так, довелося трахатися з цим Рагімом, ну то й що? 426 00:36:40,305 --> 00:36:42,975 Бо зранку, коли Модена зайшов з грошима, 427 00:36:44,726 --> 00:36:46,269 я вперше відчула... 428 00:36:47,938 --> 00:36:49,022 мабуть, упевненість. 429 00:36:51,650 --> 00:36:53,151 Напевно, я говорю, як божевільна. 430 00:36:53,151 --> 00:36:56,571 Ну, якщо ти прийшла до мене по пораду, як жити, то ти таки божевільна. 431 00:37:00,033 --> 00:37:01,618 Хоч би що ти вирішила робити... 432 00:37:03,662 --> 00:37:07,124 тут для тебе завжди знайдеться місце. 433 00:37:12,963 --> 00:37:15,590 Але думаю, краще тобі поїхати з Моденою, поки можна. 434 00:37:16,800 --> 00:37:22,055 Беріть усе, що маєте, і їдьте з Бомбея. 435 00:38:17,194 --> 00:38:19,363 КАФЕ «У РЕЙНАЛДО» 436 00:38:51,561 --> 00:38:52,562 Уже пізно. 437 00:38:53,480 --> 00:38:56,817 Можеш іти, якщо хочеш. У мене є Мішра. 438 00:38:58,944 --> 00:38:59,945 Або... 439 00:39:01,613 --> 00:39:03,573 я думала, що він є. 440 00:39:09,204 --> 00:39:11,081 Ну, хоч роззувся. 441 00:39:33,186 --> 00:39:36,648 І що такого ти мені покажеш, що змінить нашу ситуацію? 442 00:39:36,648 --> 00:39:38,984 Кулемети, що відлякають цих ґунда? 443 00:39:38,984 --> 00:39:42,362 Ти не слухаєш, не вчишся, але хочеш приймати всі рішення. 444 00:39:42,362 --> 00:39:44,072 Ні. З цим я покінчив. 445 00:39:46,575 --> 00:39:47,743 Саме тому ти тут. 446 00:39:57,919 --> 00:39:59,087 Ассаламу алейкум. 447 00:39:59,087 --> 00:40:00,631 Ва алейкуму ассалам. 448 00:40:01,423 --> 00:40:04,176 Для мене честь, що ви прийшли, Касімбай. 449 00:40:05,761 --> 00:40:07,638 Ми з вами знаємо, що все якраз навпаки. 450 00:40:08,430 --> 00:40:10,599 У цьому, я так розумію, і був ваш задум. 451 00:40:10,599 --> 00:40:13,727 Я попросив Хадера прийти, щоб він усе пояснив тобі сам. 452 00:40:13,727 --> 00:40:15,687 Лін каже, ви розсудлива людина. 453 00:40:15,687 --> 00:40:19,733 Попри те, що він думає, містер Лін дуже мало знає про мене. 454 00:40:20,984 --> 00:40:24,363 Чи про вас. Чи, як на те пішло, про що завгодно. 455 00:40:24,363 --> 00:40:27,324 Він знає, що вірність неможливо купити. Її треба заслужити. 456 00:40:28,033 --> 00:40:30,243 Треба було, щоб мені про це нагадали. 457 00:40:32,037 --> 00:40:33,747 Я прийшов обговорити шлях уперед. 458 00:40:34,539 --> 00:40:39,378 А ваш шлях уперед дозволить мені лишитися у своєму домі? 459 00:40:39,378 --> 00:40:40,462 Ні. 460 00:40:41,421 --> 00:40:42,422 Кінець кінцем – ні. 461 00:40:44,967 --> 00:40:46,843 Принаймні ви про це не брешете. 462 00:40:47,928 --> 00:40:48,929 Прошу вас. 463 00:40:54,476 --> 00:40:56,937 Зранку це мені приніс один чоловік. 464 00:40:59,356 --> 00:41:00,732 Хотів, щоб я передав це вам. 465 00:41:01,566 --> 00:41:04,486 Це несправжнє золото, але... 466 00:41:05,279 --> 00:41:07,948 але цей перстень уже три покоління в його сім'ї. 467 00:41:09,157 --> 00:41:10,325 У нього є історія. 468 00:41:11,868 --> 00:41:14,037 І з таким легко не прощаються. 469 00:41:14,997 --> 00:41:18,709 «Якби ви знали вартість цього персня Чи пів ціни тієї, що дала вам перстень, 470 00:41:18,709 --> 00:41:20,752 Чи власну честь, що зберегти веліла перстень, 471 00:41:20,752 --> 00:41:23,088 То ви б не розлучилися з цим перснем». 472 00:41:24,423 --> 00:41:26,508 Я йому перстень, а він мені – загадку. 473 00:41:27,968 --> 00:41:29,052 Слухайте, пробачте... 474 00:41:29,052 --> 00:41:30,345 Дякую, Хадербай, 475 00:41:30,345 --> 00:41:33,515 що вказали на мою неосвіченість. -Касіме, ні. 476 00:41:34,516 --> 00:41:36,184 Я не хотів вас образити. 477 00:41:37,060 --> 00:41:39,354 Це цитата з п'єси. 478 00:41:39,354 --> 00:41:42,816 Ваш перстень видається мені схожою перевіркою. 479 00:41:44,818 --> 00:41:46,987 Якщо я доб'юся права на вашу землю, 480 00:41:48,196 --> 00:41:50,157 будівництва не починатимуть ще багато років. 481 00:41:50,157 --> 00:41:52,909 І ці роки я хотів би допомагати вашій громаді. 482 00:41:52,909 --> 00:41:56,496 Спершу на будмайданчику буде необхідна електроенергія, 483 00:41:56,496 --> 00:41:57,998 справжня каналізація тощо. 484 00:41:57,998 --> 00:42:01,251 Ви зможете цим користуватися, поки ми не почнемо рити котловани. 485 00:42:01,251 --> 00:42:04,796 І я хотів би допомогти з пошуком роботи, легальної роботи. 486 00:42:04,796 --> 00:42:06,423 Якщо ви відберете в нас домівки, 487 00:42:06,423 --> 00:42:08,467 то мусите дозволити нам будуватися деінде. 488 00:42:08,467 --> 00:42:10,218 У цьому наші думки сходяться. 489 00:42:10,218 --> 00:42:13,096 Коли я сюди йшов, то побачив кілька столів. 490 00:42:13,096 --> 00:42:17,309 Я побудую для вас школу, платитиму за вчителів, підручники. 491 00:42:18,060 --> 00:42:19,519 А коли почнуть рити котловани? 492 00:42:20,687 --> 00:42:21,980 Що з нами буде тоді? 493 00:42:22,606 --> 00:42:25,776 Я допоможу вам знайти куди піти, іншалла. 494 00:42:31,406 --> 00:42:32,616 Віддайте перстень. 495 00:42:33,742 --> 00:42:36,536 Я поверну його тому чоловікові, щоб віддав доньці. 496 00:42:37,663 --> 00:42:41,083 А вона – своїм дітям і всім тим, хто народиться після них. 497 00:42:45,253 --> 00:42:47,714 Людина, що написала вашу п'єсу, мудра. 498 00:42:47,714 --> 00:42:51,051 Я вважаю, що всі питання й більшість відповідей про життя 499 00:42:51,051 --> 00:42:52,469 є у Шекспіра. 500 00:42:55,430 --> 00:43:00,310 Скажіть, Касіме: яка ваша відповідь? 501 00:43:14,116 --> 00:43:16,368 Тут триста тисяч. 502 00:43:16,368 --> 00:43:19,746 Вистачить, щоб поїхати куди заманеться. 503 00:43:19,746 --> 00:43:20,831 Хочу сцяти. 504 00:43:20,831 --> 00:43:23,000 Їдемо сьогодні, поки Рагім нічого не підозрює. 505 00:43:23,000 --> 00:43:24,334 Мені треба забрати Лізу. 506 00:43:24,334 --> 00:43:27,045 Ліза, Ліза. Та хрін з Лізою. 507 00:43:27,045 --> 00:43:28,505 Вона з нами не поїде. 508 00:43:29,089 --> 00:43:31,133 Вона своє призначення виконала. 509 00:43:31,133 --> 00:43:33,427 Я не дам жодного долара з цих грошей шльондрі. 510 00:43:34,553 --> 00:43:38,348 Ти повинен вибрати, Модена. Гроші та я – або вона. 511 00:43:39,433 --> 00:43:40,684 І повір мені, з цими грошима 512 00:43:40,684 --> 00:43:43,312 дівки скрізь розсуватимуть перед нами ноги. 513 00:43:43,812 --> 00:43:45,897 Ліза не така вже й особлива, Модена. 514 00:43:46,898 --> 00:43:49,151 Щовечора знаходитимемо тобі когось на ніч 515 00:43:49,151 --> 00:43:50,652 у кожному місті, де будемо. 516 00:43:52,821 --> 00:43:54,072 Що думаєш, Модена? 517 00:43:54,072 --> 00:43:58,076 Куди хочеш поїхати? В Італію? Іспанію? У Південну Америку... 518 00:44:09,630 --> 00:44:15,218 Якщо хочете, щоб я благала, доведеться довго чекати. 519 00:44:18,305 --> 00:44:21,933 Я втомилася благати. 520 00:44:23,143 --> 00:44:26,563 Вибач, за те, що я сказала. 521 00:44:27,481 --> 00:44:29,399 Дарма я робила припущення. 522 00:44:29,983 --> 00:44:32,986 У цьому світі для мене нема місця. 523 00:44:35,447 --> 00:44:37,866 Мене продала рідна мати. 524 00:44:39,785 --> 00:44:42,245 Чоловіки користувалися мною. 525 00:44:43,997 --> 00:44:46,500 Але Акаш мене кохає. 526 00:44:47,793 --> 00:44:52,297 Думаєте, легко такому, як він, кохати таку, як я? 527 00:44:53,548 --> 00:44:56,093 Якщо про нас хтось дізнається, 528 00:44:56,093 --> 00:45:00,806 він втратить свою посаду, родину, все. 529 00:45:02,683 --> 00:45:07,646 Якщо він не може кинути роботу або сім'ю... 530 00:45:08,355 --> 00:45:10,774 Якщо вони справді важливіші за тебе, 531 00:45:11,733 --> 00:45:13,860 тоді ваше кохання не рівне. 532 00:45:14,820 --> 00:45:16,947 Чоловіки кохають не так, як ми. 533 00:45:18,240 --> 00:45:21,368 Мало який чоловік не любить самого себе понад усе. 534 00:45:24,913 --> 00:45:27,499 Суніто, ти шльондра з Каматіпури. 535 00:45:28,709 --> 00:45:33,213 Він удає, що втече кудись разом з тобою, але цього не буде. 536 00:45:33,922 --> 00:45:36,550 Він цього не зробить ні заради тебе, ні заради когось іще. 537 00:45:37,301 --> 00:45:41,763 Коли він від тебе відвернеться, куди ти підеш? 538 00:45:44,558 --> 00:45:48,395 Тоді ти зрозумієш, що без нього тобі жилося краще. 539 00:45:49,980 --> 00:45:51,857 Що ви від нього хочете? 540 00:45:53,442 --> 00:45:54,901 Лише щоб робив свою роботу. 541 00:45:56,236 --> 00:45:59,072 Я не бажаю Акашу зла. 542 00:46:00,282 --> 00:46:01,491 Клянуся. 543 00:46:02,159 --> 00:46:06,705 Даю тобі слово: якщо ти йому подзвониш, 544 00:46:08,373 --> 00:46:11,001 він не постраждає. 545 00:46:13,670 --> 00:46:15,547 Тепер твоїм боргом володіє мадам Жу. 546 00:46:17,007 --> 00:46:20,302 Скоро вона змусить тебе працювати. 547 00:46:20,302 --> 00:46:23,513 Чи будеш ти тоді потрібна Пандею? 548 00:46:25,432 --> 00:46:29,895 Подзвони. І якщо він приїде тебе забрати, 549 00:46:29,895 --> 00:46:34,733 ми будемо знати, що він кохає тебе так, як ти кажеш. 550 00:46:42,115 --> 00:46:45,077 Мабуть, ви ніколи в житті нікого не кохали. 551 00:48:51,745 --> 00:48:55,248 Ідіть у пекло, срані бенчоди! 552 00:48:55,832 --> 00:48:59,878 Хочете нашої води? Заберіть її з моїх мертвих рук! 553 00:51:04,753 --> 00:51:05,837 Лінбаба! 554 00:51:05,837 --> 00:51:08,006 Може, називати тебе Небезпечний Джонні? 555 00:51:09,007 --> 00:51:10,759 «Життя Аруна». Візьми. 556 00:51:10,759 --> 00:51:13,136 Ні, ні. Не треба. -Я наполягаю. 557 00:51:17,015 --> 00:51:21,019 Я відчував, як крається серце, коли дивився, як усі радіють перемозі. 558 00:51:21,561 --> 00:51:24,898 Хоч би що було далі, сьогоднішній день ніхто не міг у них відібрати. 559 00:51:25,857 --> 00:51:28,485 Я лишився, бо був їм винний. 560 00:51:28,485 --> 00:51:31,363 Але тепер найменше за все я хотів їх покинути. 561 00:51:54,803 --> 00:51:56,221 Арре, Лінбаба! 562 00:52:22,789 --> 00:52:23,874 Рогачку. 563 00:52:30,213 --> 00:52:31,298 Ти невлучно стріляєш. 564 00:52:32,549 --> 00:52:33,675 Бо влучив у мене. 565 00:52:35,719 --> 00:52:37,721 Що зробив мій брат Лін, щоб таке заслужити? 566 00:52:39,306 --> 00:52:40,515 Він убив мою маму. 567 00:52:42,434 --> 00:52:45,020 Кажуть, що він цього не робив, та я знаю, що це правда. 568 00:52:47,648 --> 00:52:50,859 Моя мама теж умерла. Цим ми схожі. 569 00:52:53,153 --> 00:52:54,571 І що ви зробили? 570 00:52:55,197 --> 00:52:57,032 Я присвятив себе чомусь новому. 571 00:52:59,826 --> 00:53:01,954 Абдель Хадер Хан – генерал. 572 00:53:01,954 --> 00:53:03,956 А генералу завжди потрібні воїни. 573 00:53:06,750 --> 00:53:09,378 Хочу, щоб коли-небудь у мене був байк, як у вас. 574 00:53:13,840 --> 00:53:15,008 Може, коли-небудь буде. 575 00:53:16,551 --> 00:53:20,055 Але воїн повинен виконувати накази, навіть якщо вони йому не подобаються. 576 00:53:21,765 --> 00:53:24,351 Просто кажіть, що робити. Я можу робити все. 577 00:53:24,351 --> 00:53:26,770 Лін важливий для Хадербая. 578 00:53:27,396 --> 00:53:28,522 Він теж воїн. 579 00:53:29,481 --> 00:53:31,817 Ми будемо незадоволені, якщо з ним щось станеться. 580 00:53:33,318 --> 00:53:35,445 Ми порозумілися? -Так. 581 00:53:40,784 --> 00:53:42,327 Воїну потрібна зброя. 582 00:53:43,870 --> 00:53:46,290 Тренуйся. Заради всіх нас. 583 00:54:01,221 --> 00:54:02,973 Колись мене хтось спитав: 584 00:54:03,765 --> 00:54:06,059 «Якби ти міг бути дуже щасливий, 585 00:54:06,059 --> 00:54:08,770 але одразу знав, що все скінчиться сумом, 586 00:54:10,022 --> 00:54:13,108 ти б обрав таке щастя чи уникав би його?». 587 00:54:14,818 --> 00:54:18,238 У ту мить я зрозумів, як відповім. 588 00:54:19,573 --> 00:54:23,368 Я обрав би щастя. Хоч би як боляче було. 589 00:54:25,787 --> 00:54:27,623 Та мені все одно треба було тікати. 590 00:54:43,263 --> 00:54:45,182 НА ОСНОВІ РОМАНУ «ШАНТАРАМ» Ґ. Д. РОБЕРТСА 591 00:56:05,262 --> 00:56:07,264 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька