1
00:00:10,824 --> 00:00:16,830
Два, чотири, шість, вісім!
Радіацію до біса!
2
00:00:16,830 --> 00:00:17,914
Назад!
3
00:00:17,914 --> 00:00:18,832
УВІМКНІТЬ СОНЦЕ
4
00:00:18,832 --> 00:00:20,125
ЗАБОРОНІТЬ ВИДОБУТОК УРАНУ
5
00:00:20,125 --> 00:00:21,835
ЗВІЛЬНИМО АВСТРАЛІЮ ВІД УРАНУ
6
00:00:21,835 --> 00:00:23,253
ЕНЕРГІЯ СОНЦЯ
7
00:00:29,718 --> 00:00:31,928
Добрий день. Мене щось укусило.
8
00:00:32,721 --> 00:00:33,722
Сідай.
9
00:00:46,985 --> 00:00:49,571
То ось як революції зазнають поразки.
10
00:00:50,948 --> 00:00:52,282
Ви приколюєтеся?
11
00:00:52,783 --> 00:00:53,784
Так, трохи.
12
00:00:54,368 --> 00:00:56,495
Не зовсім те,
що пережила Жанна д'Арк, правда?
13
00:00:56,495 --> 00:00:58,497
А було дуже боляче.
14
00:00:59,373 --> 00:01:02,709
Ви, мабуть, вважаєте, що це
треба просто вибити нам з голів?
15
00:01:02,709 --> 00:01:05,045
Хоч ми й маємо право на мирний протест.
16
00:01:05,045 --> 00:01:06,546
Думаєш, я з ними заодно?
17
00:01:07,464 --> 00:01:11,510
Я теж тут учуся. А у вихідні працюю,
щоб було чим платити за квартиру.
18
00:01:11,510 --> 00:01:12,678
Ти ходиш у наш універ?
19
00:01:13,679 --> 00:01:14,930
Останній курс філософського.
20
00:01:15,430 --> 00:01:17,391
Може, світ і не зміню,
але я над цим подумаю.
21
00:01:19,393 --> 00:01:22,813
То ти що, дорослий студент?
Скільки тобі взагалі років?
22
00:01:23,730 --> 00:01:26,316
Декому треба більше часу,
щоб дійти куди потрібно.
23
00:01:26,316 --> 00:01:28,068
Ви зі мною?
24
00:01:50,215 --> 00:01:51,550
Ти хіба не повинна бути там?
25
00:01:55,262 --> 00:01:57,097
Як тебе звати?
-Джемма.
26
00:01:58,223 --> 00:01:59,933
Приємно познайомитися, Джеммо. Я Дейл.
27
00:02:04,855 --> 00:02:05,939
Слухай, Дейле...
28
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
мабуть, у тебе тут
багато цікавих ліків.
29
00:02:11,194 --> 00:02:13,113
Можу дати аспірин, якщо хочеш.
30
00:02:13,780 --> 00:02:14,781
Нудно.
31
00:02:16,283 --> 00:02:17,743
Ти завжди такий нудний, Дейле?
32
00:02:19,828 --> 00:02:22,414
Грубитимеш – доведеться викинути тебе
зі швидкої.
33
00:02:32,090 --> 00:02:34,384
Я буду тут, поруч.
34
00:02:43,852 --> 00:02:45,020
Усе добре.
35
00:02:46,188 --> 00:02:47,648
Що ти тут робиш?
36
00:02:48,941 --> 00:02:51,193
Хотіла востаннє тебе побачити, любий.
37
00:02:52,069 --> 00:02:53,362
Я тобі це винна.
38
00:02:53,362 --> 00:02:54,738
Востаннє?
39
00:02:56,698 --> 00:02:58,659
Дейле, тобі дали 19 років.
40
00:03:04,122 --> 00:03:05,916
Я це зробив, щоб ми поїхали в Індію.
41
00:03:05,916 --> 00:03:09,294
Любий за мене не переживай.
42
00:03:09,294 --> 00:03:10,879
Я більше не вживаю.
43
00:03:10,879 --> 00:03:13,173
Тато оплатив клініку.
44
00:03:14,174 --> 00:03:15,425
У мене все буде добре.
45
00:03:27,771 --> 00:03:29,147
У тебе все буде добре?
46
00:03:52,379 --> 00:03:55,882
ШАНТАРАМ
47
00:05:13,377 --> 00:05:15,963
Гей. Гей, гей.
48
00:05:15,963 --> 00:05:17,756
Гей, гей. Тихо.
49
00:05:19,675 --> 00:05:21,635
Ні, ні. Тобі не можна тут бути.
50
00:05:21,635 --> 00:05:23,595
Лежи.
-У мене холера.
51
00:05:23,595 --> 00:05:25,013
Це небезпечно.
52
00:05:25,639 --> 00:05:26,974
Не хвилюйся.
53
00:05:35,482 --> 00:05:36,942
До речі, хто така Джемма?
54
00:05:46,118 --> 00:05:47,369
Що ти все-таки тут робиш?
55
00:05:48,912 --> 00:05:52,291
Може, не лише тобі
треба очистити совість.
56
00:05:55,377 --> 00:05:56,753
Зможеш трохи випити?
57
00:06:17,399 --> 00:06:19,443
Відійди до стіни.
58
00:06:59,441 --> 00:07:01,026
Ти... Стеж за тією половиною!
59
00:07:03,111 --> 00:07:05,238
Ти... Ти зі мною. Знайдіть її!
60
00:07:08,283 --> 00:07:09,368
Скоріше!
61
00:07:12,913 --> 00:07:14,206
Спускайтеся сюди!
62
00:07:29,721 --> 00:07:30,764
Вона тут.
63
00:07:32,724 --> 00:07:34,393
Відведіть її назад.
64
00:07:35,435 --> 00:07:38,689
Не чіпайте мене. Не чіпайте.
65
00:07:40,816 --> 00:07:42,901
Не чіпайте мене.
66
00:07:54,371 --> 00:07:58,750
Прошу, скажи батькам продати
цю кляту квартиру на шостому поверсі
67
00:08:00,502 --> 00:08:04,673
і купити нову в хорошому,
новому будинку,
68
00:08:06,341 --> 00:08:07,467
де є ліфт.
69
00:08:08,302 --> 00:08:09,928
Будь ласка, завезіть сюди.
70
00:08:12,514 --> 00:08:13,974
Що це таке?
71
00:08:15,142 --> 00:08:16,184
Червоні сповіщення.
72
00:08:19,938 --> 00:08:22,858
Якщо Лін утікач,
ми знайдемо його в цих документах.
73
00:08:22,858 --> 00:08:25,611
Поліціянт Мішра – це одна з умов,
на які я мусив погодитися,
74
00:08:25,611 --> 00:08:29,072
бо офіційно власність ЦБР
не можна виносити з приміщень бюро.
75
00:08:29,072 --> 00:08:33,409
Тому тепер твоя квартира –
тимчасове приміщення ЦБР,
76
00:08:33,909 --> 00:08:35,495
кількість працівників – рівно один.
77
00:08:35,495 --> 00:08:37,163
Є ще якісь умови?
78
00:08:37,873 --> 00:08:40,292
Так. Ще я обіцяв дядькові,
що ми дамо йому знати,
79
00:08:40,292 --> 00:08:42,961
якщо Лін замішаний у чомусь серйозному.
80
00:08:42,961 --> 00:08:46,423
Якщо він тут,
то це точно щось серйозне.
81
00:08:57,893 --> 00:08:59,061
Мені вже набагато краще.
82
00:09:03,106 --> 00:09:04,107
Ти мене роздягала?
83
00:09:04,107 --> 00:09:06,777
Не могла лишити тебе лежати
у власних нечистотах.
84
00:09:07,903 --> 00:09:09,404
А що? Ти соромишся?
85
00:09:10,405 --> 00:09:12,199
Лише того, що я всрався.
86
00:09:13,533 --> 00:09:16,662
Не таким я уявляв себе
перед тобою вперше.
87
00:09:16,662 --> 00:09:18,121
А ти це уявляв?
88
00:09:23,418 --> 00:09:25,754
Хороші люди не прискіпуються
до тих, хто при смерті.
89
00:09:25,754 --> 00:09:28,966
Ти не при смерті. І я ніколи не казала,
що я хороша людина.
90
00:09:30,258 --> 00:09:31,259
Їж.
91
00:09:39,309 --> 00:09:40,310
Добре.
92
00:09:44,064 --> 00:09:46,066
Що ти мала на увазі,
коли казала про совість?
93
00:09:47,609 --> 00:09:48,610
Що?
94
00:09:51,113 --> 00:09:54,408
Ти сказала, що не лише мені
треба очистити совість.
95
00:09:55,284 --> 00:09:58,537
Прийти сюди – це не абищо.
Так ризикувати.
96
00:09:59,830 --> 00:10:01,999
Думаю, ти почуваєшся винною.
97
00:10:01,999 --> 00:10:03,667
І в чому ж я винна?
98
00:10:03,667 --> 00:10:06,128
Мадам Жу. У тому, що було в «Палаці».
99
00:10:08,297 --> 00:10:09,715
Жу організувала на мене напад,
100
00:10:09,715 --> 00:10:12,718
тому фактично це ти винна,
що мене обікрали
101
00:10:12,718 --> 00:10:17,472
і я опинився тут,
підхопив холеру й ледь не вмер.
102
00:10:18,432 --> 00:10:19,766
Я в усьому винна.
103
00:10:22,227 --> 00:10:23,228
Та я жартую.
104
00:10:24,187 --> 00:10:25,939
Це не значить, що ти не правий.
105
00:10:25,939 --> 00:10:30,694
Я знала про ризик.
Але не знала тебе. Тоді ще ні.
106
00:10:32,070 --> 00:10:33,071
І я тебе використала.
107
00:10:33,947 --> 00:10:37,326
Коли ми там були, Жу згадала Ахмеда,
чоловіка, чий костюм я надів.
108
00:10:38,869 --> 00:10:41,830
Що сталося? Ви з ним були...
-Ні, ні. Боже, ні.
109
00:10:43,415 --> 00:10:44,583
Ми дружили.
110
00:10:45,125 --> 00:10:48,837
Ахмед був закоханий
в одну з дівчат Жу, Крістіну.
111
00:10:49,838 --> 00:10:53,675
Він змусив Жу її відпустити,
але Жу не змогла цього стерпіти.
112
00:10:53,675 --> 00:10:55,469
І нацькувала на нього своїх хлопців?
113
00:10:56,386 --> 00:10:57,596
На Крістіну.
114
00:10:59,473 --> 00:11:01,725
Хтось кинув їй в обличчя банку кислоти.
115
00:11:02,517 --> 00:11:04,019
Ахмед хотів помститися.
116
00:11:04,603 --> 00:11:07,439
Я думала, що його відмовила,
однак помилилася.
117
00:11:08,690 --> 00:11:11,276
Тіло знайшли через кілька днів.
118
00:11:11,276 --> 00:11:13,320
Це Жу його вбила, а не ти.
119
00:11:13,320 --> 00:11:14,488
Так.
120
00:11:16,323 --> 00:11:19,952
Ахмед любив Крістіну.
А я ніколи їй не довіряла.
121
00:11:20,619 --> 00:11:22,454
Думала, що вона його
просто використовує.
122
00:11:23,956 --> 00:11:25,165
Та він не хотів цього чути.
123
00:11:25,165 --> 00:11:29,252
А потім Крістіні
запропонували роботу в «Палаці».
124
00:11:29,252 --> 00:11:32,047
Вона знала, що я працювала з Жу,
тому звернулася до мене.
125
00:11:33,006 --> 00:11:35,300
І я сказала, що все буде добре.
126
00:11:36,510 --> 00:11:38,261
Я хотіла, щоб вона зникла.
127
00:11:39,930 --> 00:11:41,682
Ти в цьому не винна.
128
00:11:41,682 --> 00:11:44,518
На тебе напали, й почалася пожежа.
129
00:11:45,519 --> 00:11:48,063
Ти сказав мені, що мама того хлопчика
загинула через тебе.
130
00:11:49,106 --> 00:11:51,024
Чому ж це твоя вина, а не нападників?
131
00:11:53,151 --> 00:11:55,570
Ахмед загинув через мене.
132
00:12:22,514 --> 00:12:23,765
Суніта приходила?
133
00:12:25,017 --> 00:12:28,979
Я знаю в обличчя всіх чоловіків,
які ходять у мій дім.
134
00:12:30,230 --> 00:12:32,149
Тебе я раніше не бачила.
135
00:12:32,149 --> 00:12:33,483
Я можу заплатити.
136
00:12:41,116 --> 00:12:45,704
У мене жила дівчина на ім'я Суніта,
та вона пішла звідси кілька днів тому.
137
00:12:45,704 --> 00:12:47,664
Цього недостатньо.
138
00:12:50,751 --> 00:12:53,211
Мабуть, краще мені
не запам'ятовувати твого обличчя?
139
00:13:02,638 --> 00:13:04,765
Мені треба їхати звідси.
140
00:13:07,309 --> 00:13:08,685
Кавіта рознюхує про мене,
141
00:13:08,685 --> 00:13:11,355
відколи я напився
й наговорив зайвого «У Рейналдо».
142
00:13:13,482 --> 00:13:15,150
Хоче написати про мене статтю.
143
00:13:15,901 --> 00:13:18,820
Я можу спробувати з нею поговорити.
Переконати, щоб не писала.
144
00:13:19,738 --> 00:13:23,659
А ти б на її місці дослухалася?
Чи тобі стало б ще цікавіше?
145
00:13:25,535 --> 00:13:26,870
Я не маю вибору.
146
00:13:28,163 --> 00:13:31,375
Якщо мене знайдуть,
я повернусь у тюрму, якщо не гірше.
147
00:13:34,544 --> 00:13:36,296
Але я не хочу їхати, бо...
148
00:13:37,798 --> 00:13:39,216
Бо я в тебе закохався.
149
00:13:47,265 --> 00:13:48,809
Я казала, як до цього ставлюся.
150
00:13:48,809 --> 00:13:51,269
Так, і я кажу, що це повна фігня.
151
00:13:52,938 --> 00:13:56,441
Я не прошу тебе сказати це у відповідь,
називай це, як хочеш,
152
00:13:56,441 --> 00:14:00,237
але ж ти не заперечиш...
-Ти справді мені подобаєшся, Лін.
153
00:14:01,154 --> 00:14:03,782
Я могла б божеволіти від того,
як ти мені подобаєшся.
154
00:14:07,327 --> 00:14:09,746
Мабуть, і з цієї причини теж
тобі варто їхати звідси.
155
00:14:14,376 --> 00:14:15,585
Потрібна чиста вода.
156
00:15:51,181 --> 00:15:54,476
Іди. Я тобі дозволяю
залицятися до моєї дочки.
157
00:16:15,330 --> 00:16:16,623
Котра година?
158
00:16:24,047 --> 00:16:25,507
Карло.
159
00:16:42,024 --> 00:16:45,444
Дивіться. Лінбаба здоровий.
160
00:16:59,166 --> 00:17:02,419
Арре, Лінбаба!
161
00:17:08,383 --> 00:17:11,303
Я цілих три дні тебе не бачив.
162
00:17:11,303 --> 00:17:15,222
Я такий радий, що ти живий.
Який же щасливий ранок, друже!
163
00:17:15,222 --> 00:17:16,808
У мене дуже добрі новини.
164
00:17:16,808 --> 00:17:19,310
Я щойно допомагав у Кумаровій чайній,
165
00:17:19,310 --> 00:17:22,647
і мені сказали,
що я можу залицятися до Парваті, бос!
166
00:17:22,647 --> 00:17:25,317
Чудово. Слухай, Прабу.
-Усе це було б неможливо без...
167
00:17:25,317 --> 00:17:27,069
Що?
-Я хочу срати.
168
00:17:27,069 --> 00:17:29,071
Якщо я піду, вони всі підуть за мною?
169
00:17:29,863 --> 00:17:32,449
Я це владнаю.
170
00:17:32,449 --> 00:17:36,828
Увага! Лінбаба хоче срати.
171
00:17:38,330 --> 00:17:39,331
Наодинці!
172
00:17:41,959 --> 00:17:44,086
Дякую, друже.
-Нема за що.
173
00:17:48,632 --> 00:17:51,218
Ходімо. Ти добре спав?
174
00:17:52,260 --> 00:17:53,261
Так.
175
00:17:53,261 --> 00:17:56,098
Так? А де міс Карла?
176
00:17:56,098 --> 00:17:57,182
Хороше питання.
177
00:18:11,196 --> 00:18:12,614
Двісті тисяч.
178
00:18:17,077 --> 00:18:18,120
Тут усе.
179
00:18:21,373 --> 00:18:22,499
Ця Ліза –
180
00:18:23,417 --> 00:18:24,710
вона ще та штучка.
181
00:18:30,549 --> 00:18:32,426
Ми з нею ледве не зламали ліжко.
182
00:18:33,427 --> 00:18:35,470
Та в мене ледве член не зламався.
183
00:18:38,473 --> 00:18:40,726
Я думав, що, може, вона твоя жінка,
184
00:18:40,726 --> 00:18:44,730
але ж хто стане
ділитися такою цукерочкою, правда?
185
00:18:47,691 --> 00:18:50,110
Твоя правда. Тут усе.
186
00:18:58,368 --> 00:19:00,203
Та ну. Яка дурість.
-Не переживай.
187
00:19:00,203 --> 00:19:02,748
Іди роби свою справу.
Роби свою справу, друже.
188
00:19:04,458 --> 00:19:07,252
Тепер і тебе підключили?
-Я радий. Тому я й тут.
189
00:19:11,632 --> 00:19:14,009
Він не той, за кого ви його вважаєте.
190
00:19:16,970 --> 00:19:18,096
Негідник!
191
00:19:19,681 --> 00:19:20,932
Він убивця!
192
00:19:22,017 --> 00:19:23,185
Що сталося, Раві?
193
00:19:23,185 --> 00:19:24,811
Він убив мою маму.
194
00:19:26,772 --> 00:19:29,191
Ми про це вже говорили...
-Він її вбив.
195
00:19:29,191 --> 00:19:32,027
Раві, він намагався
врятувати життя твоїй мамі...
196
00:19:32,027 --> 00:19:33,695
Він почав пожежу.
197
00:19:33,695 --> 00:19:38,492
Я чув його й жінку-ґора. Він її вбив!
198
00:19:39,952 --> 00:19:41,703
Він почав пожежу!
-Послухай.
199
00:19:42,663 --> 00:19:44,164
Не знаю, що ти чув...
200
00:19:44,164 --> 00:19:46,959
Послухай, Раві,
201
00:19:47,501 --> 00:19:51,296
поширюючи цю брехню,
ти сам розпалюєш пожежу.
202
00:19:52,297 --> 00:19:54,967
Коли почалася пожежа, Лін був зі мною.
203
00:19:55,717 --> 00:19:58,011
Ні, він був зі мною.
204
00:19:58,011 --> 00:19:59,930
Він був зі мною.
205
00:20:01,515 --> 00:20:04,142
Якщо я ще раз це від тебе почую,
206
00:20:04,142 --> 00:20:09,523
то скажу Касімбаю,
що ти поширюєш брехню. Зрозумів?
207
00:20:10,941 --> 00:20:12,943
А тепер іди.
208
00:20:23,704 --> 00:20:25,080
Це наші гроші?
209
00:20:39,761 --> 00:20:41,972
Рагім сказав, ви непогано побавилися.
210
00:20:44,099 --> 00:20:45,100
Воно було того варте?
211
00:20:46,727 --> 00:20:48,603
Тобі сподобалося, Лізо?
212
00:20:50,022 --> 00:20:51,023
Що мені сподобалося?
213
00:20:52,649 --> 00:20:54,735
Що він трахав мене кілька годин?
214
00:20:55,485 --> 00:20:58,071
Ні, дивися на мене. Ти це почав.
215
00:20:59,281 --> 00:21:02,451
Це наші гроші завдяки мені.
І тому, що я йому дозволила робити.
216
00:21:03,827 --> 00:21:04,953
Я їх заробила.
217
00:21:05,621 --> 00:21:09,041
Я зробила заради нас що мусила
й можу пишатися. Чи тобі соромно?
218
00:21:16,298 --> 00:21:17,591
Куди ти зібрався?
219
00:21:17,591 --> 00:21:18,759
Та ти жартуєш.
220
00:21:18,759 --> 00:21:21,261
Ти прийшов, почав це лайно,
а тепер тікаєш?
221
00:21:21,261 --> 00:21:22,888
Ти цього хотів. То хай буде!
222
00:21:24,640 --> 00:21:25,807
Себастьяне...
223
00:22:01,301 --> 00:22:02,761
Якого хріна він тут?
224
00:22:03,762 --> 00:22:07,140
Це люди Валіда Ша.
-Що вони хочуть, Лінбаба?
225
00:22:08,183 --> 00:22:11,019
У глибині душі я знав, що це моя вина.
226
00:22:11,520 --> 00:22:15,148
Пора було виконувати угоду з дияволом.
-Валідбай просив передати.
227
00:22:15,148 --> 00:22:17,442
Більше ніяких справ з Хадером Ханом.
228
00:22:17,442 --> 00:22:19,861
Більше ніякої води для вас.
229
00:22:20,529 --> 00:22:23,198
Ваша вода... скінчилася.
230
00:22:47,556 --> 00:22:48,890
Ні, Лін, їх забагато.
231
00:22:54,146 --> 00:22:56,565
Ти й досі не на тому боці, лікарю.
232
00:23:01,612 --> 00:23:03,196
Гей, що ви робите?
233
00:23:08,910 --> 00:23:11,330
Ми приїжджатимемо щодня.
234
00:23:11,330 --> 00:23:13,165
Чому ви це робите?
235
00:23:23,925 --> 00:23:25,469
Задоволені, містере Лін?
236
00:23:26,011 --> 00:23:28,680
Бачите, що буває,
якщо водишся з гангстерами?
237
00:23:32,684 --> 00:23:36,188
Тепер у нас війна.
І це ви її принесли до нас.
238
00:23:37,898 --> 00:23:39,524
Це все ваша вина.
239
00:23:59,670 --> 00:24:02,172
Ти казав Хадеру, що я була з Ліном?
240
00:24:02,839 --> 00:24:04,257
Ні.
241
00:24:04,257 --> 00:24:07,386
Але хтось може сказати. У нього
багато нових друзів у Саґар-Вада.
242
00:24:07,970 --> 00:24:09,179
Через Ліна.
243
00:24:10,389 --> 00:24:12,224
Як добре ми всі відчепилися від нього.
244
00:24:12,224 --> 00:24:13,517
Лін сам до нього прийшов.
245
00:24:16,728 --> 00:24:18,605
Як він? Як Лін?
246
00:24:18,605 --> 00:24:19,815
З ним усе буде добре.
247
00:24:21,608 --> 00:24:22,609
А ти як?
248
00:24:23,318 --> 00:24:24,403
І зі мною буде добре.
249
00:24:28,865 --> 00:24:32,327
Я знаю, що тобі це не подобається,
та скоро все скінчиться.
250
00:24:58,895 --> 00:25:00,522
Суніта, так?
251
00:25:02,524 --> 00:25:04,568
Вибач, що тобі довелося
так довго чекати.
252
00:25:05,193 --> 00:25:06,987
Я знаю, що було непросто.
253
00:25:10,115 --> 00:25:11,908
Вибач, я говоритиму гінді.
254
00:25:15,037 --> 00:25:16,204
Ви – мадам Жу?
255
00:25:16,204 --> 00:25:19,958
Ні, але я попросила,
щоб тебе сюди привезли.
256
00:25:19,958 --> 00:25:22,794
Падма викупила твій борг для мене.
257
00:25:22,794 --> 00:25:24,212
Навіщо?
258
00:25:24,212 --> 00:25:27,841
Ми з тобою маємо одну справу.
259
00:25:27,841 --> 00:25:32,012
Я не знаю, про що ви говорите.
260
00:25:32,012 --> 00:25:35,265
Забудьте про це. Я дістану грошей.
261
00:25:35,265 --> 00:25:37,768
У мене є друзі, впливові друзі, і вони...
262
00:25:37,768 --> 00:25:39,853
Я хочу поговорити про твого друга.
263
00:25:42,272 --> 00:25:44,775
Про друга з Хандали.
264
00:25:45,525 --> 00:25:48,070
Не кажи його імені, Суніто.
265
00:25:48,904 --> 00:25:51,031
Роби, як я попрошу.
266
00:25:51,823 --> 00:25:53,951
Твій борг буде сплачено.
267
00:25:55,285 --> 00:26:02,042
Ти зможеш піти й робити що захочеш.
268
00:26:02,042 --> 00:26:04,252
Що мені треба зробити?
269
00:26:05,045 --> 00:26:06,797
Подзвонити своєму другові.
270
00:26:07,422 --> 00:26:11,259
Сказати, що все добре.
І запросити його прийти сюди.
271
00:26:12,386 --> 00:26:15,514
Один телефонний дзвінок – і ти вільна.
272
00:26:20,060 --> 00:26:21,061
Ні.
273
00:26:22,312 --> 00:26:26,900
Я знаю, що він добре до тебе ставиться,
та чи варті його гроші оцього?
274
00:26:28,026 --> 00:26:33,073
Він мені не платить,
і я йому не зашкоджу.
275
00:26:34,366 --> 00:26:37,202
Ще й для такої суки, як ти.
276
00:26:37,202 --> 00:26:41,123
Я його кохаю, а він кохає мене. Ясно?
277
00:26:43,333 --> 00:26:44,376
Геть.
278
00:26:45,210 --> 00:26:46,211
Вимітайся!
279
00:27:03,395 --> 00:27:04,438
Отак.
280
00:27:06,231 --> 00:27:08,442
Готово, Джонні.
-Дякую, Лінбаба.
281
00:27:17,659 --> 00:27:19,161
Тобі щось треба?
282
00:27:23,040 --> 00:27:26,126
Раві сказав, що це ти розпалив пожежу.
283
00:27:29,671 --> 00:27:30,881
Фактично.
284
00:27:45,896 --> 00:27:47,481
У друзів нема секретів.
285
00:27:49,274 --> 00:27:50,400
Секретів про таке.
286
00:27:50,400 --> 00:27:54,112
Як тобі допомагати, якщо я не знаю,
що тобі потрібна допомога?
287
00:27:55,405 --> 00:27:58,617
Та все добре. Я сказав Раві,
що був з тобою, коли почалася пожежа.
288
00:28:01,411 --> 00:28:02,704
Навіщо ти збрехав?
289
00:28:02,704 --> 00:28:04,373
Це вже сталося.
290
00:28:04,373 --> 00:28:06,249
Хай брехня буде правдою,
якщо так краще.
291
00:28:06,249 --> 00:28:07,417
Як від твоїх ліків.
292
00:28:08,752 --> 00:28:13,048
Я ж бачу. Ти робиш стільки доброго,
щоб виправити один поганий вчинок.
293
00:28:14,508 --> 00:28:16,051
Ти скоро поїдеш, так?
294
00:28:16,635 --> 00:28:19,930
Якщо зараз ти відбереш у людей віру,
це буде дуже егоїстично.
295
00:28:19,930 --> 00:28:21,723
Я весь цей час діяв егоїстично.
296
00:28:23,600 --> 00:28:24,977
Як ти можеш таке казати?
297
00:28:24,977 --> 00:28:28,897
Ти для нас стільки зробив:
ледве не вмер, дав нам воду...
298
00:28:28,897 --> 00:28:31,024
Я робив це не для вас. А для себе.
299
00:28:32,150 --> 00:28:33,819
Касім попереджав мене про Хана,
300
00:28:33,819 --> 00:28:36,280
а я все одно пішов до нього,
щоб краще почуватися.
301
00:28:38,031 --> 00:28:41,243
Хотів віддати борг, щоб поїхати звідси.
302
00:28:41,827 --> 00:28:42,911
Якби ти цього не зробив...
303
00:28:45,163 --> 00:28:47,082
можливо, померла б моя Парваті.
304
00:28:50,460 --> 00:28:52,379
Ти хороша людина, але забагато думаєш.
305
00:29:08,061 --> 00:29:11,857
Ким би ти не намагалася маніпулювати,
ця дівчина його кохає.
306
00:29:13,025 --> 00:29:14,359
І вірить, що й він її кохає.
307
00:29:14,359 --> 00:29:15,819
Ти підслухувала.
308
00:29:16,778 --> 00:29:17,904
Авжеж.
309
00:29:25,454 --> 00:29:30,208
Нема нічого тупішого чи впертішого,
ніж закохана шльондра.
310
00:29:31,251 --> 00:29:32,753
Знаєш з власного досвіду?
311
00:29:36,173 --> 00:29:37,591
А що, важко повірити?
312
00:29:37,591 --> 00:29:40,010
Про тебе розповідають стільки історій.
313
00:29:40,010 --> 00:29:41,803
Хтозна.
-Так.
314
00:29:42,971 --> 00:29:45,432
Більшість тих історій я вигадала сама.
315
00:29:46,933 --> 00:29:50,395
Та в найкращих казках
завжди є крихта правди.
316
00:29:51,980 --> 00:29:57,361
Ти точно чула ту байку,
де я була коханкою резидента КГБ.
317
00:30:00,280 --> 00:30:01,365
Кажуть...
318
00:30:04,743 --> 00:30:07,663
одного дня він поїхав з Індії,
а мене покинув тут.
319
00:30:08,497 --> 00:30:11,917
Люди, які його шукали,
спіймали замість нього мене.
320
00:30:12,918 --> 00:30:15,295
Вимістили на мені свою розчарованість.
321
00:30:16,755 --> 00:30:22,803
Сильніше за любов лише ненависть,
яка лишається, коли та зникає.
322
00:30:28,225 --> 00:30:31,561
Хай накопичується страх. Хай ця Суніта
сумнівається у своєму коханні.
323
00:30:33,271 --> 00:30:37,025
Відбери це кохання –
і вона зробить усе, що ти захочеш.
324
00:30:39,194 --> 00:30:42,197
Зрештою ти зробиш їй послугу.
325
00:30:44,491 --> 00:30:45,492
Ти щаслива?
326
00:30:48,704 --> 00:30:51,290
Цей палац, усе, що ти збудувала,
327
00:30:52,541 --> 00:30:53,959
приносить тобі задоволення?
328
00:30:54,960 --> 00:30:58,839
Це дає мені владу, контроль.
329
00:30:58,839 --> 00:31:00,632
І це робить тебе щасливою?
330
00:31:03,510 --> 00:31:06,930
Щасливішою, ніж я була без цього.
331
00:31:08,640 --> 00:31:10,726
І ти не шкодуєш,
що не пішла іншим шляхом?
332
00:31:10,726 --> 00:31:12,102
Куди?
333
00:31:12,811 --> 00:31:16,315
Що значить жити довго й щасливо
для покинутої хвойди?
334
00:31:17,524 --> 00:31:19,693
Може, спитаємо про це твою Суніту?
335
00:31:33,915 --> 00:31:35,250
Я повернувся.
336
00:31:40,672 --> 00:31:42,341
Віднести це Рагіму?
337
00:31:42,341 --> 00:31:43,425
Ні.
338
00:31:45,302 --> 00:31:47,888
Знаєш, учора ввечері
до мене підійшов Абдулла Тагері,
339
00:31:47,888 --> 00:31:51,600
сказав припинити нашу торгівлю.
-Учора... І ти мені не сказав?
340
00:31:51,600 --> 00:31:53,810
Він міг стежити,
коли я ходив до Рагіма!
341
00:31:53,810 --> 00:31:56,688
А як він узагалі дізнався, га?
342
00:31:57,522 --> 00:31:59,608
Кому ти казав?
-Нікому.
343
00:32:00,233 --> 00:32:01,234
Прокляття.
344
00:32:05,864 --> 00:32:07,616
А Дідьє?
-Дідьє.
345
00:32:07,616 --> 00:32:10,160
Дідьє... Ти просив його
слати нам клієнтів.
346
00:32:10,160 --> 00:32:12,788
Дідьє береже таємниці половини Колаби.
-Прокляття.
347
00:32:14,623 --> 00:32:16,583
Га? Хто хотів би так нам підісрати?
348
00:32:24,174 --> 00:32:25,509
Може, Лін?
349
00:32:27,386 --> 00:32:30,514
Він дружить з Абдуллою і Дідьє.
350
00:32:32,099 --> 00:32:33,517
І ви один одного ненавидите.
351
00:32:35,352 --> 00:32:37,479
Я недавно бачив їх разом.
352
00:32:38,146 --> 00:32:39,982
Він казав щось тупе, мішок з лайном.
353
00:32:39,982 --> 00:32:42,067
Треба цьому типу перерізати горлянку.
354
00:32:43,193 --> 00:32:44,194
Лін.
355
00:32:44,987 --> 00:32:47,281
Знаєш... Та пішов цей Лін нахрін.
356
00:32:48,699 --> 00:32:49,700
Пішов Лін нахрін.
357
00:32:49,700 --> 00:32:54,955
Пішли нахрін Лін, Хадер Хан,
Рагім і пішла нахрін Жу.
358
00:32:56,999 --> 00:32:59,876
Залишимо ці 200 тисяч собі.
Наркоту, яку маємо, продамо дешевше...
359
00:32:59,876 --> 00:33:00,961
Ні, ні.
360
00:33:00,961 --> 00:33:04,006
...і звалимо з Бомбея, перш ніж
хтось зрозуміє, що ми їх обдурили.
361
00:33:06,341 --> 00:33:08,260
Слухай, якщо ти не в ділі, я сам,
362
00:33:08,260 --> 00:33:10,345
але ти нічого не отримаєш.
-От чорт. Чорт.
363
00:33:10,345 --> 00:33:11,972
Чорт, чорт.
-Нічого.
364
00:33:12,723 --> 00:33:13,724
Глянь на мене.
365
00:33:14,766 --> 00:33:16,601
Усе або нічого, Модена.
366
00:33:21,690 --> 00:33:24,234
Давай, Модена. Ну?
Хай усі йдуть нахрін.
367
00:33:25,152 --> 00:33:26,153
Добре.
368
00:33:26,862 --> 00:33:28,822
Добре, добре.
-Добре? Сі?
369
00:33:28,822 --> 00:33:30,240
Добре. Так.
-Сі?
370
00:33:31,575 --> 00:33:32,826
Добре.
371
00:33:32,826 --> 00:33:34,411
Андьямо. Ну, ходімо.
372
00:33:34,411 --> 00:33:37,414
Валід Ша очолює одну з інших компаній.
373
00:33:37,414 --> 00:33:38,749
Компаній?
374
00:33:39,333 --> 00:33:40,542
Тобто банд?
375
00:33:41,793 --> 00:33:43,712
І чому він проти, щоб ти роздавав воду?
376
00:33:43,712 --> 00:33:45,756
Він знає, що я хочу купити Саґар-Вада.
377
00:33:46,340 --> 00:33:47,424
Він теж хоче її купити.
378
00:33:48,342 --> 00:33:49,343
Лін.
379
00:33:50,427 --> 00:33:51,511
Хоча б сядь.
380
00:33:52,220 --> 00:33:53,472
Будь ласка.
381
00:34:03,482 --> 00:34:05,651
Випий.
-Ні, дякую.
382
00:34:07,778 --> 00:34:09,571
Саґар-Вада займає велику ділянку,
383
00:34:09,571 --> 00:34:12,366
де може бути
найдорожча нерухомість у світі.
384
00:34:13,784 --> 00:34:17,788
Валід Ша купив вірність
міністра розвитку територій,
385
00:34:17,788 --> 00:34:19,665
і вважає, що вона дістанеться йому.
386
00:34:20,415 --> 00:34:23,502
Але в Саґар-Вада живуть тисячі людей,
387
00:34:23,502 --> 00:34:26,463
а там, де є люди, є влада.
388
00:34:27,630 --> 00:34:31,301
Міністр належить Валіду.
Він не хоче, щоб я контролював голоси.
389
00:34:31,301 --> 00:34:33,052
І що ти від них хочеш?
390
00:34:34,388 --> 00:34:36,932
Щоб вони проголосували
за знищення власних домівок?
391
00:34:36,932 --> 00:34:41,228
Така унікальна іронія нашого міста:
392
00:34:41,228 --> 00:34:44,481
коли бідняків виселяють з дому,
їхні голоси нічого не важать,
393
00:34:44,481 --> 00:34:48,318
а от коли вирішується, хто виселятиме,
то ці голоси важать дуже багато.
394
00:34:48,902 --> 00:34:51,697
Думаєш, я не розумію,
що я в них відбираю?
395
00:34:51,697 --> 00:34:52,781
А як ти можеш?
396
00:34:53,407 --> 00:34:58,120
У мене самого відібрали дім,
коли мені було 15.
397
00:34:59,705 --> 00:35:02,082
Такий біль не минається.
398
00:35:03,166 --> 00:35:05,252
Я давав гроші на твою клініку.
399
00:35:05,252 --> 00:35:07,379
Жертвував ліки, воду.
400
00:35:07,921 --> 00:35:11,717
Я хочу допомагати цим людям,
як можу, поки їхні будинки ще стоять.
401
00:35:11,717 --> 00:35:13,760
Але Саґар-Вада продадуть.
402
00:35:14,303 --> 00:35:17,055
Яка чортівня.
-Це Бомбей.
403
00:35:17,055 --> 00:35:18,890
Чому ти одразу не сказав?
404
00:35:18,890 --> 00:35:21,059
Бо тоді, можливо,
ти не прийняв би воду.
405
00:35:31,903 --> 00:35:33,780
А тепер у них війна.
406
00:35:33,780 --> 00:35:35,866
Вони битимуться?
-Хрін його знає.
407
00:35:37,367 --> 00:35:38,910
Хадербай, я більше не посередник.
408
00:35:38,910 --> 00:35:41,496
Хочеш від них чогось – проси сам.
409
00:35:42,039 --> 00:35:43,040
Добре.
410
00:35:46,501 --> 00:35:47,502
Привіт.
411
00:35:48,503 --> 00:35:50,505
І тобі привіт.
412
00:35:52,966 --> 00:35:54,259
Рада тебе бачити.
413
00:35:55,761 --> 00:35:56,762
І я тебе.
414
00:35:59,264 --> 00:36:01,600
Отож-бо й воно.
Ніхто не знає, який він.
415
00:36:01,600 --> 00:36:03,935
Може, тому що він завжди мовчить.
416
00:36:04,895 --> 00:36:07,189
Він найменший з дев'яти дітей,
ріс у злиднях,
417
00:36:07,189 --> 00:36:10,192
ніхто ніколи не звертав на нього уваги.
Так він і перебивався.
418
00:36:11,818 --> 00:36:14,112
Та коли ми з ним лише вдвох,
він інакший.
419
00:36:14,696 --> 00:36:15,822
Він веселий.
420
00:36:17,032 --> 00:36:18,158
І милий.
421
00:36:21,828 --> 00:36:24,164
І хоче, щоб я була щаслива.
422
00:36:25,624 --> 00:36:27,292
Але він такий слабкий.
423
00:36:31,421 --> 00:36:33,465
Знаю, що не схоже,
та я зробила, як ти казала:
424
00:36:33,465 --> 00:36:35,926
взяла відповідальність
за себе й за нього.
425
00:36:35,926 --> 00:36:38,929
Так, довелося трахатися
з цим Рагімом, ну то й що?
426
00:36:40,305 --> 00:36:42,975
Бо зранку, коли Модена
зайшов з грошима,
427
00:36:44,726 --> 00:36:46,269
я вперше відчула...
428
00:36:47,938 --> 00:36:49,022
мабуть, упевненість.
429
00:36:51,650 --> 00:36:53,151
Напевно, я говорю, як божевільна.
430
00:36:53,151 --> 00:36:56,571
Ну, якщо ти прийшла до мене по пораду,
як жити, то ти таки божевільна.
431
00:37:00,033 --> 00:37:01,618
Хоч би що ти вирішила робити...
432
00:37:03,662 --> 00:37:07,124
тут для тебе завжди знайдеться місце.
433
00:37:12,963 --> 00:37:15,590
Але думаю, краще тобі
поїхати з Моденою, поки можна.
434
00:37:16,800 --> 00:37:22,055
Беріть усе, що маєте, і їдьте з Бомбея.
435
00:38:17,194 --> 00:38:19,363
КАФЕ «У РЕЙНАЛДО»
436
00:38:51,561 --> 00:38:52,562
Уже пізно.
437
00:38:53,480 --> 00:38:56,817
Можеш іти, якщо хочеш. У мене є Мішра.
438
00:38:58,944 --> 00:38:59,945
Або...
439
00:39:01,613 --> 00:39:03,573
я думала, що він є.
440
00:39:09,204 --> 00:39:11,081
Ну, хоч роззувся.
441
00:39:33,186 --> 00:39:36,648
І що такого ти мені покажеш,
що змінить нашу ситуацію?
442
00:39:36,648 --> 00:39:38,984
Кулемети, що відлякають цих ґунда?
443
00:39:38,984 --> 00:39:42,362
Ти не слухаєш, не вчишся,
але хочеш приймати всі рішення.
444
00:39:42,362 --> 00:39:44,072
Ні. З цим я покінчив.
445
00:39:46,575 --> 00:39:47,743
Саме тому ти тут.
446
00:39:57,919 --> 00:39:59,087
Ассаламу алейкум.
447
00:39:59,087 --> 00:40:00,631
Ва алейкуму ассалам.
448
00:40:01,423 --> 00:40:04,176
Для мене честь,
що ви прийшли, Касімбай.
449
00:40:05,761 --> 00:40:07,638
Ми з вами знаємо, що все якраз навпаки.
450
00:40:08,430 --> 00:40:10,599
У цьому, я так розумію,
і був ваш задум.
451
00:40:10,599 --> 00:40:13,727
Я попросив Хадера прийти,
щоб він усе пояснив тобі сам.
452
00:40:13,727 --> 00:40:15,687
Лін каже, ви розсудлива людина.
453
00:40:15,687 --> 00:40:19,733
Попри те, що він думає,
містер Лін дуже мало знає про мене.
454
00:40:20,984 --> 00:40:24,363
Чи про вас.
Чи, як на те пішло, про що завгодно.
455
00:40:24,363 --> 00:40:27,324
Він знає, що вірність неможливо купити.
Її треба заслужити.
456
00:40:28,033 --> 00:40:30,243
Треба було, щоб мені про це нагадали.
457
00:40:32,037 --> 00:40:33,747
Я прийшов обговорити шлях уперед.
458
00:40:34,539 --> 00:40:39,378
А ваш шлях уперед
дозволить мені лишитися у своєму домі?
459
00:40:39,378 --> 00:40:40,462
Ні.
460
00:40:41,421 --> 00:40:42,422
Кінець кінцем – ні.
461
00:40:44,967 --> 00:40:46,843
Принаймні ви про це не брешете.
462
00:40:47,928 --> 00:40:48,929
Прошу вас.
463
00:40:54,476 --> 00:40:56,937
Зранку це мені приніс один чоловік.
464
00:40:59,356 --> 00:41:00,732
Хотів, щоб я передав це вам.
465
00:41:01,566 --> 00:41:04,486
Це несправжнє золото, але...
466
00:41:05,279 --> 00:41:07,948
але цей перстень
уже три покоління в його сім'ї.
467
00:41:09,157 --> 00:41:10,325
У нього є історія.
468
00:41:11,868 --> 00:41:14,037
І з таким легко не прощаються.
469
00:41:14,997 --> 00:41:18,709
«Якби ви знали вартість цього персня
Чи пів ціни тієї, що дала вам перстень,
470
00:41:18,709 --> 00:41:20,752
Чи власну честь,
що зберегти веліла перстень,
471
00:41:20,752 --> 00:41:23,088
То ви б не розлучилися з цим перснем».
472
00:41:24,423 --> 00:41:26,508
Я йому перстень, а він мені – загадку.
473
00:41:27,968 --> 00:41:29,052
Слухайте, пробачте...
474
00:41:29,052 --> 00:41:30,345
Дякую, Хадербай,
475
00:41:30,345 --> 00:41:33,515
що вказали на мою неосвіченість.
-Касіме, ні.
476
00:41:34,516 --> 00:41:36,184
Я не хотів вас образити.
477
00:41:37,060 --> 00:41:39,354
Це цитата з п'єси.
478
00:41:39,354 --> 00:41:42,816
Ваш перстень видається мені
схожою перевіркою.
479
00:41:44,818 --> 00:41:46,987
Якщо я доб'юся права на вашу землю,
480
00:41:48,196 --> 00:41:50,157
будівництва не починатимуть
ще багато років.
481
00:41:50,157 --> 00:41:52,909
І ці роки я хотів би
допомагати вашій громаді.
482
00:41:52,909 --> 00:41:56,496
Спершу на будмайданчику
буде необхідна електроенергія,
483
00:41:56,496 --> 00:41:57,998
справжня каналізація тощо.
484
00:41:57,998 --> 00:42:01,251
Ви зможете цим користуватися,
поки ми не почнемо рити котловани.
485
00:42:01,251 --> 00:42:04,796
І я хотів би допомогти
з пошуком роботи, легальної роботи.
486
00:42:04,796 --> 00:42:06,423
Якщо ви відберете в нас домівки,
487
00:42:06,423 --> 00:42:08,467
то мусите дозволити нам
будуватися деінде.
488
00:42:08,467 --> 00:42:10,218
У цьому наші думки сходяться.
489
00:42:10,218 --> 00:42:13,096
Коли я сюди йшов,
то побачив кілька столів.
490
00:42:13,096 --> 00:42:17,309
Я побудую для вас школу,
платитиму за вчителів, підручники.
491
00:42:18,060 --> 00:42:19,519
А коли почнуть рити котловани?
492
00:42:20,687 --> 00:42:21,980
Що з нами буде тоді?
493
00:42:22,606 --> 00:42:25,776
Я допоможу вам знайти
куди піти, іншалла.
494
00:42:31,406 --> 00:42:32,616
Віддайте перстень.
495
00:42:33,742 --> 00:42:36,536
Я поверну його тому чоловікові,
щоб віддав доньці.
496
00:42:37,663 --> 00:42:41,083
А вона – своїм дітям
і всім тим, хто народиться після них.
497
00:42:45,253 --> 00:42:47,714
Людина, що написала вашу п'єсу, мудра.
498
00:42:47,714 --> 00:42:51,051
Я вважаю, що всі питання
й більшість відповідей про життя
499
00:42:51,051 --> 00:42:52,469
є у Шекспіра.
500
00:42:55,430 --> 00:43:00,310
Скажіть, Касіме: яка ваша відповідь?
501
00:43:14,116 --> 00:43:16,368
Тут триста тисяч.
502
00:43:16,368 --> 00:43:19,746
Вистачить, щоб поїхати куди заманеться.
503
00:43:19,746 --> 00:43:20,831
Хочу сцяти.
504
00:43:20,831 --> 00:43:23,000
Їдемо сьогодні,
поки Рагім нічого не підозрює.
505
00:43:23,000 --> 00:43:24,334
Мені треба забрати Лізу.
506
00:43:24,334 --> 00:43:27,045
Ліза, Ліза. Та хрін з Лізою.
507
00:43:27,045 --> 00:43:28,505
Вона з нами не поїде.
508
00:43:29,089 --> 00:43:31,133
Вона своє призначення виконала.
509
00:43:31,133 --> 00:43:33,427
Я не дам жодного долара
з цих грошей шльондрі.
510
00:43:34,553 --> 00:43:38,348
Ти повинен вибрати, Модена.
Гроші та я – або вона.
511
00:43:39,433 --> 00:43:40,684
І повір мені, з цими грошима
512
00:43:40,684 --> 00:43:43,312
дівки скрізь
розсуватимуть перед нами ноги.
513
00:43:43,812 --> 00:43:45,897
Ліза не така вже й особлива, Модена.
514
00:43:46,898 --> 00:43:49,151
Щовечора знаходитимемо тобі
когось на ніч
515
00:43:49,151 --> 00:43:50,652
у кожному місті, де будемо.
516
00:43:52,821 --> 00:43:54,072
Що думаєш, Модена?
517
00:43:54,072 --> 00:43:58,076
Куди хочеш поїхати?
В Італію? Іспанію? У Південну Америку...
518
00:44:09,630 --> 00:44:15,218
Якщо хочете, щоб я благала,
доведеться довго чекати.
519
00:44:18,305 --> 00:44:21,933
Я втомилася благати.
520
00:44:23,143 --> 00:44:26,563
Вибач, за те, що я сказала.
521
00:44:27,481 --> 00:44:29,399
Дарма я робила припущення.
522
00:44:29,983 --> 00:44:32,986
У цьому світі для мене нема місця.
523
00:44:35,447 --> 00:44:37,866
Мене продала рідна мати.
524
00:44:39,785 --> 00:44:42,245
Чоловіки користувалися мною.
525
00:44:43,997 --> 00:44:46,500
Але Акаш мене кохає.
526
00:44:47,793 --> 00:44:52,297
Думаєте, легко такому, як він,
кохати таку, як я?
527
00:44:53,548 --> 00:44:56,093
Якщо про нас хтось дізнається,
528
00:44:56,093 --> 00:45:00,806
він втратить свою посаду, родину, все.
529
00:45:02,683 --> 00:45:07,646
Якщо він не може
кинути роботу або сім'ю...
530
00:45:08,355 --> 00:45:10,774
Якщо вони справді важливіші за тебе,
531
00:45:11,733 --> 00:45:13,860
тоді ваше кохання не рівне.
532
00:45:14,820 --> 00:45:16,947
Чоловіки кохають не так, як ми.
533
00:45:18,240 --> 00:45:21,368
Мало який чоловік
не любить самого себе понад усе.
534
00:45:24,913 --> 00:45:27,499
Суніто, ти шльондра з Каматіпури.
535
00:45:28,709 --> 00:45:33,213
Він удає, що втече кудись
разом з тобою, але цього не буде.
536
00:45:33,922 --> 00:45:36,550
Він цього не зробить
ні заради тебе, ні заради когось іще.
537
00:45:37,301 --> 00:45:41,763
Коли він від тебе відвернеться,
куди ти підеш?
538
00:45:44,558 --> 00:45:48,395
Тоді ти зрозумієш, що без нього
тобі жилося краще.
539
00:45:49,980 --> 00:45:51,857
Що ви від нього хочете?
540
00:45:53,442 --> 00:45:54,901
Лише щоб робив свою роботу.
541
00:45:56,236 --> 00:45:59,072
Я не бажаю Акашу зла.
542
00:46:00,282 --> 00:46:01,491
Клянуся.
543
00:46:02,159 --> 00:46:06,705
Даю тобі слово: якщо ти йому подзвониш,
544
00:46:08,373 --> 00:46:11,001
він не постраждає.
545
00:46:13,670 --> 00:46:15,547
Тепер твоїм боргом володіє мадам Жу.
546
00:46:17,007 --> 00:46:20,302
Скоро вона змусить тебе працювати.
547
00:46:20,302 --> 00:46:23,513
Чи будеш ти тоді потрібна Пандею?
548
00:46:25,432 --> 00:46:29,895
Подзвони. І якщо він
приїде тебе забрати,
549
00:46:29,895 --> 00:46:34,733
ми будемо знати,
що він кохає тебе так, як ти кажеш.
550
00:46:42,115 --> 00:46:45,077
Мабуть, ви ніколи в житті
нікого не кохали.
551
00:48:51,745 --> 00:48:55,248
Ідіть у пекло, срані бенчоди!
552
00:48:55,832 --> 00:48:59,878
Хочете нашої води?
Заберіть її з моїх мертвих рук!
553
00:51:04,753 --> 00:51:05,837
Лінбаба!
554
00:51:05,837 --> 00:51:08,006
Може, називати тебе Небезпечний Джонні?
555
00:51:09,007 --> 00:51:10,759
«Життя Аруна». Візьми.
556
00:51:10,759 --> 00:51:13,136
Ні, ні. Не треба.
-Я наполягаю.
557
00:51:17,015 --> 00:51:21,019
Я відчував, як крається серце,
коли дивився, як усі радіють перемозі.
558
00:51:21,561 --> 00:51:24,898
Хоч би що було далі, сьогоднішній день
ніхто не міг у них відібрати.
559
00:51:25,857 --> 00:51:28,485
Я лишився, бо був їм винний.
560
00:51:28,485 --> 00:51:31,363
Але тепер найменше за все
я хотів їх покинути.
561
00:51:54,803 --> 00:51:56,221
Арре, Лінбаба!
562
00:52:22,789 --> 00:52:23,874
Рогачку.
563
00:52:30,213 --> 00:52:31,298
Ти невлучно стріляєш.
564
00:52:32,549 --> 00:52:33,675
Бо влучив у мене.
565
00:52:35,719 --> 00:52:37,721
Що зробив мій брат Лін,
щоб таке заслужити?
566
00:52:39,306 --> 00:52:40,515
Він убив мою маму.
567
00:52:42,434 --> 00:52:45,020
Кажуть, що він цього не робив,
та я знаю, що це правда.
568
00:52:47,648 --> 00:52:50,859
Моя мама теж умерла. Цим ми схожі.
569
00:52:53,153 --> 00:52:54,571
І що ви зробили?
570
00:52:55,197 --> 00:52:57,032
Я присвятив себе чомусь новому.
571
00:52:59,826 --> 00:53:01,954
Абдель Хадер Хан – генерал.
572
00:53:01,954 --> 00:53:03,956
А генералу завжди потрібні воїни.
573
00:53:06,750 --> 00:53:09,378
Хочу, щоб коли-небудь
у мене був байк, як у вас.
574
00:53:13,840 --> 00:53:15,008
Може, коли-небудь буде.
575
00:53:16,551 --> 00:53:20,055
Але воїн повинен виконувати накази,
навіть якщо вони йому не подобаються.
576
00:53:21,765 --> 00:53:24,351
Просто кажіть, що робити.
Я можу робити все.
577
00:53:24,351 --> 00:53:26,770
Лін важливий для Хадербая.
578
00:53:27,396 --> 00:53:28,522
Він теж воїн.
579
00:53:29,481 --> 00:53:31,817
Ми будемо незадоволені,
якщо з ним щось станеться.
580
00:53:33,318 --> 00:53:35,445
Ми порозумілися?
-Так.
581
00:53:40,784 --> 00:53:42,327
Воїну потрібна зброя.
582
00:53:43,870 --> 00:53:46,290
Тренуйся. Заради всіх нас.
583
00:54:01,221 --> 00:54:02,973
Колись мене хтось спитав:
584
00:54:03,765 --> 00:54:06,059
«Якби ти міг бути дуже щасливий,
585
00:54:06,059 --> 00:54:08,770
але одразу знав,
що все скінчиться сумом,
586
00:54:10,022 --> 00:54:13,108
ти б обрав таке щастя
чи уникав би його?».
587
00:54:14,818 --> 00:54:18,238
У ту мить я зрозумів, як відповім.
588
00:54:19,573 --> 00:54:23,368
Я обрав би щастя.
Хоч би як боляче було.
589
00:54:25,787 --> 00:54:27,623
Та мені все одно треба було тікати.
590
00:54:43,263 --> 00:54:45,182
НА ОСНОВІ РОМАНУ «ШАНТАРАМ»
Ґ. Д. РОБЕРТСА
591
00:56:05,262 --> 00:56:07,264
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька