1
00:00:10,824 --> 00:00:16,830
İki, dört, altı, sekiz!
Radyasyon istemeyiz!
2
00:00:16,830 --> 00:00:17,914
Geri çekilin!
3
00:00:17,914 --> 00:00:18,832
GÜNEŞİ AÇIN
4
00:00:18,832 --> 00:00:20,125
URANYUM MADENCİLİĞİ YASAKLANSIN
5
00:00:20,125 --> 00:00:21,835
AVUSTRALYA URANYUMSUZ OLSUN
6
00:00:21,835 --> 00:00:23,253
GÜNEŞ GÜCÜ
7
00:00:29,718 --> 00:00:31,928
Selam, merhaba. Arı soktu.
8
00:00:32,721 --> 00:00:33,722
Oturun.
9
00:00:46,985 --> 00:00:49,571
Böyle şeyler yüzünden devrimler yıkılır.
10
00:00:50,948 --> 00:00:52,282
Şaka mı yapıyorsun?
11
00:00:52,783 --> 00:00:53,784
Evet, biraz.
12
00:00:54,368 --> 00:00:56,495
Pek Joan of Arc tarzı sayılmaz, değil mi?
13
00:00:56,495 --> 00:00:58,497
Evet ama çok acıttı, tamam mı?
14
00:00:59,373 --> 00:01:02,709
Herhâlde kafalarımızı ezmeleri gerektiğini
düşünüyorsun ha?
15
00:01:02,709 --> 00:01:05,045
Barışçıl protesto hakkımızın önemi yok.
16
00:01:05,045 --> 00:01:06,546
Beni onlardan mı sanıyorsun?
17
00:01:07,464 --> 00:01:11,510
Burada öğrenciyim. Kiramı ödemek için
hafta sonu yaptığım iş bu.
18
00:01:11,510 --> 00:01:12,678
Bu okulda mı okuyorsun?
19
00:01:13,679 --> 00:01:14,930
Felsefe bölümü.
20
00:01:15,430 --> 00:01:17,391
Dünyayı değiştirmeyebilir ama düşüneceğim.
21
00:01:19,393 --> 00:01:22,813
Yaşı büyük öğrenci misin?
Yani kaç yaşındasın ki?
22
00:01:23,730 --> 00:01:26,316
Bazılarımızın olmak istediği yere gelmesi
biraz daha uzun sürdü.
23
00:01:26,316 --> 00:01:28,068
Benimle misiniz?
24
00:01:50,215 --> 00:01:51,550
Orada olman gerekmiyor mu?
25
00:01:55,262 --> 00:01:57,097
Adın ne?
-Gemma.
26
00:01:58,223 --> 00:01:59,933
Memnun oldum Gemma. Ben Dale.
27
00:02:04,855 --> 00:02:05,939
E, Dale...
28
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
Bahse girerim burada
bir sürü eğlenceli ilacın vardır.
29
00:02:11,194 --> 00:02:13,113
İstersen aspirin verebilirim.
30
00:02:13,780 --> 00:02:14,781
Sıkıcı.
31
00:02:16,283 --> 00:02:17,743
Hep böyle sıkıcı mısındır Dale?
32
00:02:19,828 --> 00:02:22,414
Kabalık edeceksen seni ambulansımdan
atmak zorunda kalabilirim.
33
00:02:32,090 --> 00:02:34,384
Burada seninle kalıyorum.
34
00:02:43,852 --> 00:02:45,020
Bir şeyin yok.
35
00:02:46,188 --> 00:02:47,648
Burada ne işin var?
36
00:02:48,941 --> 00:02:51,193
Seni son bir kez görmek istedim hayatım.
37
00:02:52,069 --> 00:02:53,362
Sana bunu borçluyum.
38
00:02:53,362 --> 00:02:54,738
Son bir kez mi?
39
00:02:56,698 --> 00:02:58,659
Sana 19 yıl ceza verdiler Dale.
40
00:03:04,122 --> 00:03:05,916
Hindistan'a gidebilelim diye yaptım.
41
00:03:05,916 --> 00:03:09,294
Hayatım...
Beni merak etmeni istemiyorum.
42
00:03:09,294 --> 00:03:10,879
Uyuşturucuyu bıraktım.
43
00:03:10,879 --> 00:03:13,173
Babam klinik parasını ödedi.
44
00:03:14,174 --> 00:03:15,425
İyi olacağım.
45
00:03:27,771 --> 00:03:29,147
İyi olacaksın demek?
46
00:05:13,377 --> 00:05:15,963
Hey. Hey, hey, hey.
47
00:05:15,963 --> 00:05:17,756
Hey, hey. Yavaş ol.
48
00:05:19,675 --> 00:05:21,635
Hayır, burada olamazsın.
49
00:05:21,635 --> 00:05:23,595
Uzan.
-Ben kolerayım.
50
00:05:23,595 --> 00:05:26,974
Güvenli değil.
-Sorun yok.
51
00:05:35,482 --> 00:05:36,942
Gemma kim?
52
00:05:46,118 --> 00:05:47,369
Burada ne işin var?
53
00:05:48,912 --> 00:05:52,291
Belki de kefaret için çalışması gereken
bir tek sen değilsindir.
54
00:05:55,377 --> 00:05:56,753
Bundan biraz içebilir misin?
55
00:06:17,399 --> 00:06:19,443
Sırtını duvara ver.
56
00:06:59,441 --> 00:07:01,026
Sen... Sen o tarafı al!
57
00:07:03,111 --> 00:07:05,238
Sen de benimle gel! Onu bulun!
58
00:07:08,283 --> 00:07:09,368
Yürü! Yürü!
59
00:07:12,913 --> 00:07:14,206
Burada!
60
00:07:29,721 --> 00:07:30,764
Burada.
61
00:07:32,724 --> 00:07:34,393
Onu geri götür.
62
00:07:35,435 --> 00:07:38,689
Bırakın beni. Bırakın.
63
00:07:40,816 --> 00:07:42,901
Bırakın beni.
64
00:07:54,371 --> 00:07:58,750
Lütfen ailene söyle,
altıncı kattaki bu lanet daireyi satıp...
65
00:08:00,502 --> 00:08:04,673
...yeni binalardan birinden
güzel bir daire alsınlar.
66
00:08:06,341 --> 00:08:07,467
Asansörlü.
67
00:08:08,302 --> 00:08:09,928
Lütfen bunları içeri al.
68
00:08:12,514 --> 00:08:13,974
Bütün bunlar nedir?
69
00:08:15,142 --> 00:08:16,184
Kırmızı bültenler.
70
00:08:19,938 --> 00:08:22,858
Lin kaçaksa
onu bu dosyaların içinde buluruz.
71
00:08:22,858 --> 00:08:25,611
Memur Mishra
kabul etmem gereken şartlardan biriydi
72
00:08:25,611 --> 00:08:29,072
çünkü teknik olarak CBI'a ait şeylerin
dışarı çıkması yasak.
73
00:08:29,072 --> 00:08:33,409
Yani dairen şu anda
geçici olarak CBI tesisi oldu.
74
00:08:33,909 --> 00:08:35,495
Bir tane de çalışanı var.
75
00:08:35,495 --> 00:08:37,163
Bilmem gereken başka şartlar var mı?
76
00:08:37,873 --> 00:08:42,961
Evet. Lin ciddi bir şeye bulaşmışsa
amcama bilgi vermeye söz verdim.
77
00:08:42,961 --> 00:08:46,423
Buradaysa ciddi bir şeye bulaşmıştır.
78
00:08:57,893 --> 00:08:59,061
Kendimi çok daha iyi hissediyorum.
79
00:09:03,106 --> 00:09:04,107
Beni soydun mu?
80
00:09:04,107 --> 00:09:06,777
Kendi pisliğinin içinde yatmana
izin veremezdim.
81
00:09:07,903 --> 00:09:09,404
Neden? Mahcup mu oldun?
82
00:09:10,405 --> 00:09:12,199
Sadece altıma sıçtığım için.
83
00:09:13,533 --> 00:09:16,662
Beni ilk görüşünün böyle olduğunu
hayal etmemiştim.
84
00:09:16,662 --> 00:09:18,121
Bunu hayal ettin demek ha?
85
00:09:23,418 --> 00:09:25,754
İyi biri değilsin.
Ölüm döşeğindeki adamla alay ediyorsun.
86
00:09:25,754 --> 00:09:28,966
Ölmüyorsun. Ben de hiçbir zaman
iyi biriyim demedim.
87
00:09:30,258 --> 00:09:31,259
Ye.
88
00:09:39,309 --> 00:09:40,310
Güzel.
89
00:09:44,064 --> 00:09:46,066
Daha önce kefaretle ilgili ne diyordun?
90
00:09:47,609 --> 00:09:48,610
Ne?
91
00:09:51,113 --> 00:09:54,408
"Kefaret için çalışması gereken
bir tek sen değilsin" dedin.
92
00:09:55,284 --> 00:09:58,537
Buraya gelip risk alman
önemsiz bir şey değil.
93
00:09:59,830 --> 00:10:01,999
Bence vicdan azabı duyduğun için.
94
00:10:01,999 --> 00:10:03,667
Neyin vicdan azabını duyuyorum?
95
00:10:03,667 --> 00:10:06,128
Madam Zhou'nun. Palace'ta olanların.
96
00:10:08,297 --> 00:10:09,715
Yani Zhou üzerime adam yolladı,
97
00:10:09,715 --> 00:10:12,718
yani soyulmam, buraya gelmem,
98
00:10:12,718 --> 00:10:17,472
koleraya yakalanmam ve neredeyse ölmem
teknik olarak senin suçun.
99
00:10:18,432 --> 00:10:19,766
Her şey benim suçum.
100
00:10:22,227 --> 00:10:23,228
Şaka yapıyorum.
101
00:10:24,187 --> 00:10:25,939
Haksız olduğun anlamına gelmiyor.
102
00:10:25,939 --> 00:10:30,694
Riski biliyordum. Seni tanımıyordum.
O zaman tanımıyordum.
103
00:10:32,070 --> 00:10:33,071
Yani seni kullandım.
104
00:10:33,947 --> 00:10:37,326
Oradayken Zhou,
takımını giydiğim Ahmed'den bahsetti.
105
00:10:38,869 --> 00:10:41,830
Orada ne oldu? Ahmed ve sen...
-Hayır, hayır. Tanrım, hayır.
106
00:10:43,415 --> 00:10:44,583
Arkadaştık.
107
00:10:45,125 --> 00:10:48,837
Ahmed, Zhou'nun kızlarından biri olan
Christina'ya âşıktı.
108
00:10:49,838 --> 00:10:53,675
Zhou'yu onu bırakmaya zorladı.
Ama Zhou buna izin veremedi.
109
00:10:53,675 --> 00:10:55,469
Ahmed'in üstüne adam mı yolladı?
110
00:10:56,386 --> 00:10:57,596
Christina'dan sonra.
111
00:10:59,473 --> 00:11:01,725
Biri onun yüzüne kezzap attı.
112
00:11:02,517 --> 00:11:04,019
Ahmed intikam istedi.
113
00:11:04,603 --> 00:11:07,439
Onu ikna ettim sanmıştım ama yanılmışım.
114
00:11:08,690 --> 00:11:11,276
Cesedi birkaç gün sonra bulundu.
115
00:11:11,276 --> 00:11:13,320
Onu sen değil Zhou öldürdü.
116
00:11:13,320 --> 00:11:14,488
Evet.
117
00:11:16,323 --> 00:11:19,952
Ahmed Christina'yı sevdi
ve ben ona hiç güvenmedim.
118
00:11:20,619 --> 00:11:22,454
Ahmed'i kullandığını düşündüm.
119
00:11:23,956 --> 00:11:25,165
Ama beni dinlemek istemedi.
120
00:11:25,165 --> 00:11:29,252
Sonra Christina'ya
Palace'ta çalışması için teklif geldi.
121
00:11:29,252 --> 00:11:32,047
Benim Zhou'yla çalıştığımı bildiği için
bana geldi.
122
00:11:33,006 --> 00:11:35,300
Ben de ona her şey düzelecek dedim.
123
00:11:36,510 --> 00:11:38,261
Ölmesini istedim.
124
00:11:39,930 --> 00:11:41,682
Bunun için kendini suçlayamazsın.
125
00:11:41,682 --> 00:11:44,518
Biri peşine düştü
ve bu da yangının çıkmasına sebep oldu.
126
00:11:45,519 --> 00:11:48,063
Senin yüzünden küçük bir çocuğun
annesinin öldüğünü söyledin.
127
00:11:49,106 --> 00:11:51,024
Bu neden onların değil de
senin suçun oluyor?
128
00:11:53,151 --> 00:11:55,570
Ahmed benim yüzümden öldü.
129
00:12:22,514 --> 00:12:23,765
Sunita burada mıydı?
130
00:12:25,017 --> 00:12:28,979
Evime gelen her erkeğin yüzünü tanırım.
131
00:12:30,230 --> 00:12:32,149
Seni daha önce burada görmedim.
132
00:12:32,149 --> 00:12:33,483
Sana para verebilirim.
133
00:12:41,116 --> 00:12:45,704
Sunita adında bir kız vardı
ama birkaç gün önce evden ayrıldı.
134
00:12:45,704 --> 00:12:47,664
Bu yeterli değil.
135
00:12:50,751 --> 00:12:53,211
Yüzünü hafızama kazımasam iyi olur,
değil mi?
136
00:13:02,638 --> 00:13:04,765
Şehirden ayrılmam gerekecek.
137
00:13:07,309 --> 00:13:11,355
Sarhoş olup Reynaldo's'da konuştuğumdan
beri Kavita beni araştırıyor.
138
00:13:13,482 --> 00:13:15,150
Hakkımda haber yapmak istiyor.
139
00:13:15,901 --> 00:13:18,820
Onunla konuşup durması için
ikna etmeye çalışabilirim.
140
00:13:19,738 --> 00:13:23,659
Onun yerinde olsan dinler miydin?
Yoksa daha çok mu gaza gelirdin?
141
00:13:25,535 --> 00:13:26,870
Seçeneğim yok.
142
00:13:28,163 --> 00:13:31,375
Beni bulurlarsa hapse dönerim.
Ya da daha kötüsü olur.
143
00:13:34,544 --> 00:13:36,296
Ama gitmek istemiyorum çünkü...
144
00:13:37,798 --> 00:13:39,216
Çünkü sana âşığım.
145
00:13:47,265 --> 00:13:48,809
Bu konuda ne hissettiğimi söylemiştim.
146
00:13:48,809 --> 00:13:51,269
Evet ve ben de blöfünü görüyorum.
147
00:13:52,938 --> 00:13:56,441
Senden de söylemeni istemiyorum,
buna ne istersen diyebilirsin
148
00:13:56,441 --> 00:14:00,237
ama hislerini inkâr edemezsin...
-Senden hoşlanıyorum Lin.
149
00:14:01,154 --> 00:14:03,782
Senden deliler gibi hoşlanabilirim.
150
00:14:07,327 --> 00:14:09,746
Bu da muhtemelen gitmen için
bir başka sebep olur.
151
00:14:14,376 --> 00:14:15,585
Bize temiz su lazım.
152
00:15:51,181 --> 00:15:54,476
Hadi. Kızıma kur yapman için
izin veriyorum.
153
00:16:15,330 --> 00:16:16,623
Saat kaç?
154
00:16:24,047 --> 00:16:25,507
Karla?
155
00:16:42,024 --> 00:16:45,444
Bakın, bakın. Linbaba iyileşmiş.
156
00:16:59,166 --> 00:17:02,419
Arre, Linbaba!
157
00:17:08,383 --> 00:17:11,303
Üç gün sonra nihayet yüzünü gördüm.
158
00:17:11,303 --> 00:17:15,222
Yaşamana çok sevindim.
Ne şanslı bir sabah dostum!
159
00:17:15,222 --> 00:17:16,808
Çok iyi haberlerim var.
160
00:17:16,808 --> 00:17:19,310
Az önce Kumar'ın chai dükkânında
yardım ediyordum
161
00:17:19,310 --> 00:17:22,647
ve bana Parvati'ye
kur yapabileceğimi söylediler patron!
162
00:17:22,647 --> 00:17:25,317
Bu harika. Dinle Prabhu.
-Sen olmasan bunların hiçbiri...
163
00:17:25,317 --> 00:17:27,069
Efendim?
-Sıçmam gerek.
164
00:17:27,069 --> 00:17:29,071
Gidersem peşimden gelecekler mi?
165
00:17:29,863 --> 00:17:32,449
Bununla senin için ilgileneceğim.
166
00:17:32,449 --> 00:17:36,828
Dinleyin!
Linbaba'nın sıçması gerek.
167
00:17:38,330 --> 00:17:39,331
Kendi başına!
168
00:17:41,959 --> 00:17:44,086
Sağ ol dostum.
-Rica ederim.
169
00:17:48,632 --> 00:17:51,218
Gel, gel. İyi uyudun mu?
170
00:17:52,260 --> 00:17:53,261
Evet.
171
00:17:53,261 --> 00:17:56,098
Öyle mi? Karla hanım nerede?
172
00:17:56,098 --> 00:17:57,182
Güzel soru.
173
00:18:11,196 --> 00:18:12,614
200.000.
174
00:18:17,077 --> 00:18:18,120
Hepsi orada.
175
00:18:21,373 --> 00:18:22,499
Şu Lisa,
176
00:18:23,417 --> 00:18:24,710
müthiş bir parça, ha?
177
00:18:30,549 --> 00:18:32,426
Onunla neredeyse yatağı kıracaktık.
178
00:18:33,427 --> 00:18:35,470
Neredeyse sikim kırılacaktı.
179
00:18:38,473 --> 00:18:40,726
Onun belki senin hatunun olduğunu
düşünmüştüm
180
00:18:40,726 --> 00:18:44,730
ama öyle bir parçayı paylaşmazsın,
değil mi?
181
00:18:47,691 --> 00:18:50,110
Haklısın. Hepsi burada.
182
00:18:58,368 --> 00:19:00,203
Hadi ama bu aptalca.
-Merak etme dostum.
183
00:19:00,203 --> 00:19:02,748
Sen git işine bak. İşine bak dostum.
184
00:19:04,458 --> 00:19:07,252
Şimdi sen de mi bulaşıyorsun?
-Mutluyum. Ondan.
185
00:19:11,632 --> 00:19:14,009
O, sandığınız kişi değil.
186
00:19:16,970 --> 00:19:18,096
Piç!
187
00:19:19,681 --> 00:19:20,932
O bir katil!
188
00:19:22,017 --> 00:19:23,185
Nedir bu Ravi?
189
00:19:23,185 --> 00:19:24,811
Annemi öldürdü?
190
00:19:26,772 --> 00:19:29,191
Bunu konuşmuştuk...
-Onu öldürdü.
191
00:19:29,191 --> 00:19:32,027
Annenin hayatını kurtarmaya çalıştı Ravi...
192
00:19:32,027 --> 00:19:33,695
Yangını o çıkardı.
193
00:19:33,695 --> 00:19:38,492
Beyaz kadınla konuştuklarını duydum.
Annemi o öldürdü.
194
00:19:39,952 --> 00:19:41,703
Yangını o çıkardı!
-Beni dinle.
195
00:19:42,663 --> 00:19:44,164
Duyduğunu sandığın her neyse...
196
00:19:44,164 --> 00:19:46,959
Bak Ravi...
197
00:19:47,501 --> 00:19:51,296
Bu yalanı söyleyerek
o yangını çıkaran sen oluyorsun.
198
00:19:52,297 --> 00:19:54,967
Yangın çıktığı sırada
Lin benim yanımdaydı.
199
00:19:55,717 --> 00:19:58,011
Hayır, benim yanımdaydı.
200
00:19:58,011 --> 00:19:59,930
Benim yanımdaydı.
201
00:20:01,515 --> 00:20:04,142
Senden bunu bir daha duyacak olursam
202
00:20:04,142 --> 00:20:09,523
Qasimbhai'yle konuşup yalanları yaydığını
söyleyeceğim. Anlaşıldı mı?
203
00:20:10,941 --> 00:20:12,943
Git şimdi.
204
00:20:23,704 --> 00:20:25,080
O bizim paramız mı?
205
00:20:39,761 --> 00:20:41,972
Raheem çok iyi vakit geçirdiğinizi
söyledi.
206
00:20:44,099 --> 00:20:45,100
Değer miydi?
207
00:20:46,727 --> 00:20:48,603
Hoşuna gitti mi Lisa?
208
00:20:50,022 --> 00:20:51,023
Ne hoşuma gitti mi?
209
00:20:52,649 --> 00:20:54,735
Beni sikerek geçirdiği saatler mi?
210
00:20:55,485 --> 00:20:58,071
Hayır, bana bak. Bunu sen başlattın.
211
00:20:59,281 --> 00:21:02,451
Benim sayemde o para bizim.
Bana yapmasına izin verdiklerim sayesinde.
212
00:21:03,827 --> 00:21:04,953
Bunu hak ettim.
213
00:21:05,621 --> 00:21:09,041
Bizim için üzerime düşeni yaptım
ve sen bunu bozmazsan gurur duyabilirim.
214
00:21:16,298 --> 00:21:17,591
Nereye gidiyorsun?
215
00:21:17,591 --> 00:21:18,759
Şaka yapıyorsun herhâlde?
216
00:21:18,759 --> 00:21:21,261
Gelip bu saçmalığı başlatıp
sonra da kaçıyor musun?
217
00:21:21,261 --> 00:21:22,888
Bunu sen istedin. Hadi. Yapalım!
218
00:21:24,640 --> 00:21:25,807
Sebastian...
219
00:21:35,108 --> 00:21:36,443
DHIBAR SU
220
00:22:01,301 --> 00:22:02,761
Onun burada işi ne?
221
00:22:03,762 --> 00:22:07,140
Bunlar Walid Shah'ın adamları.
-Ne istiyorlar Linbaba?
222
00:22:08,183 --> 00:22:11,019
İçimde bunun
benim yüzümden olduğunu biliyordum.
223
00:22:11,520 --> 00:22:15,148
Şeytanla yaptığım anlaşma dolmuştu.
-Walidbhai bir mesaj yolladı.
224
00:22:15,148 --> 00:22:17,442
Khader Khan'la başka iş yapılmayacak.
225
00:22:17,442 --> 00:22:19,861
Size başka su yok.
226
00:22:20,529 --> 00:22:23,198
Suyunuz bitti.
227
00:22:47,556 --> 00:22:48,890
Hayır Lin. Çok kalabalıklar.
228
00:22:54,146 --> 00:22:56,565
Hâlâ yanlış taraftasın doktor adam.
229
00:23:01,612 --> 00:23:03,196
Hey, ne yapıyorsunuz?
230
00:23:08,910 --> 00:23:11,330
Her gün geleceğiz.
231
00:23:11,330 --> 00:23:13,165
Bunu neden yapıyorsunuz?
232
00:23:23,925 --> 00:23:25,469
Mutlu musunuz Bay Lin?
233
00:23:26,011 --> 00:23:28,680
Gangsterlerle iş yapınca
neler olduğunu gördünüz mü?
234
00:23:32,684 --> 00:23:36,188
Şu anda bir savaşın ortasındayız
ve bunu başımıza siz açtınız.
235
00:23:37,898 --> 00:23:39,524
Hepsi sizin suçunuz.
236
00:23:59,670 --> 00:24:02,172
Khader'e
Lin'le birlikte olduğumu söyledin mi?
237
00:24:02,839 --> 00:24:04,257
Hayır.
238
00:24:04,257 --> 00:24:07,386
Ama başka biri söyleyebilir.
Sagar Wada'da bir sürü yeni arkadaşı var.
239
00:24:07,970 --> 00:24:09,179
Lin sayesinde.
240
00:24:10,389 --> 00:24:12,224
Hepimizin uzak kalması yalan oldu.
241
00:24:12,224 --> 00:24:13,517
Evet, Lin ona geldi.
242
00:24:16,728 --> 00:24:18,605
O nasıl? Lin?
243
00:24:18,605 --> 00:24:19,815
İyi olacak.
244
00:24:21,608 --> 00:24:22,609
Sen nasılsın?
245
00:24:23,318 --> 00:24:24,403
Ben de iyi olacağım.
246
00:24:28,865 --> 00:24:32,327
Bundan hoşlanmadığını biliyorum
ama yakında bitecek.
247
00:24:58,895 --> 00:25:00,522
Sunita, değil mi?
248
00:25:02,524 --> 00:25:04,568
Seni bu kadar uzun beklettiğim için
üzgünüm.
249
00:25:05,193 --> 00:25:06,987
Kolay olmadığını biliyorum.
250
00:25:10,115 --> 00:25:11,908
Pardon, Hintçe konuşayım.
251
00:25:15,037 --> 00:25:16,204
Sen Madam Zhou musun?
252
00:25:16,204 --> 00:25:19,958
Hayır ama buraya getirilmeni ben istedim.
253
00:25:19,958 --> 00:25:22,794
Padma benim için borcunu satın aldı.
254
00:25:22,794 --> 00:25:24,212
Neden?
255
00:25:24,212 --> 00:25:27,841
Seninle işimiz var.
256
00:25:27,841 --> 00:25:32,012
Neden bahsettiğini bilmiyorum.
257
00:25:32,012 --> 00:25:35,265
Neyse, boş ver. Parayı alacağım.
258
00:25:35,265 --> 00:25:37,768
Arkadaşlarım var. Önemli arkadaşlar.
Ve onlar...
259
00:25:37,768 --> 00:25:39,853
Arkadaşın hakkında konuşmak istiyorum.
260
00:25:42,272 --> 00:25:44,775
Khandala'lı arkadaşın.
261
00:25:45,525 --> 00:25:48,070
Adını söyleme Sunita.
262
00:25:48,904 --> 00:25:51,031
Dediğimi yap.
263
00:25:51,823 --> 00:25:53,951
Borcun ödenecek.
264
00:25:55,285 --> 00:26:02,042
Gitmekte ve istediğini yapmakta
özgür olacaksın.
265
00:26:02,042 --> 00:26:04,252
Ne yapmam gerekiyor?
266
00:26:05,045 --> 00:26:06,797
Arkadaşını aramanı istiyorum.
267
00:26:07,422 --> 00:26:11,259
Her şeyin yolunda olduğunu söyle.
Ve onu buraya davet et.
268
00:26:12,386 --> 00:26:15,514
Bir telefon açacaksın ve özgür olacaksın.
269
00:26:20,060 --> 00:26:21,061
Hayır.
270
00:26:22,312 --> 00:26:26,900
Sana iyi davrandığını biliyorum
ama yaptığı ödemeler bunlara değer mi?
271
00:26:28,026 --> 00:26:33,073
Para ödemiyor ve ona zarar vermeyeceğim.
272
00:26:34,366 --> 00:26:37,202
Senin gibi bir orospu için
ona zarar vermem.
273
00:26:37,202 --> 00:26:41,123
Onu seviyorum ve o da beni seviyor.
Anladın mı?
274
00:26:43,333 --> 00:26:44,376
Çık.
275
00:26:45,210 --> 00:26:46,211
Defol!
276
00:27:03,395 --> 00:27:04,438
Tamamdır.
277
00:27:06,231 --> 00:27:08,442
Tamamsın Johnny.
-Teşekkürler Linbaba.
278
00:27:17,659 --> 00:27:19,161
Bir şey lazım mı?
279
00:27:23,040 --> 00:27:26,126
Ravi bana yangını senin çıkardığını
söyledi.
280
00:27:29,671 --> 00:27:30,881
Sayılır.
281
00:27:45,896 --> 00:27:47,481
Dostlar birbirinden sır saklamaz.
282
00:27:49,274 --> 00:27:50,400
Böyle konularda saklamaz.
283
00:27:50,400 --> 00:27:54,112
Yardıma ihtiyacın olduğunu bilmeden
nasıl yardım edeceğim?
284
00:27:55,405 --> 00:27:58,617
Sorun yok. Ravi'ye yangın çıktığı sırada
benimle olduğunu söyledim.
285
00:28:01,411 --> 00:28:02,704
Neden yalan söyledin?
286
00:28:02,704 --> 00:28:04,373
Geçmişte kaldı.
287
00:28:04,373 --> 00:28:06,249
Durumu daha iyileştirecekse
bırak yalan gerçek olsun.
288
00:28:06,249 --> 00:28:07,417
Senin ilacın gibi.
289
00:28:08,752 --> 00:28:13,048
Görüyorum. Bir kötü şey için
çok fazla iyi şey yapıyorsun.
290
00:28:14,508 --> 00:28:16,051
Yakında gidiyorsun, değil mi?
291
00:28:16,635 --> 00:28:19,930
Şu anda insanların inancını yıkarsan
bu ne kadar bencilce olur?
292
00:28:19,930 --> 00:28:21,723
Baştan beri bencildim zaten.
293
00:28:23,600 --> 00:28:24,977
Bunu nasıl söylersin?
294
00:28:24,977 --> 00:28:28,897
Bizim için yaptığın onca şey...
Neredeyse ölmek, su getirmek...
295
00:28:28,897 --> 00:28:31,024
Konu siz değildiniz, bendim.
296
00:28:32,150 --> 00:28:33,819
Qasim beni Khan konusunda uyarmıştı
297
00:28:33,819 --> 00:28:36,280
ama yine de gittim
çünkü kendimi iyi hissetmek istedim.
298
00:28:38,031 --> 00:28:41,243
Gidebileyim diye borcumu ödemek istedim.
299
00:28:41,827 --> 00:28:42,911
Ve bunu yapmasaydın...
300
00:28:45,163 --> 00:28:47,082
...belki de Parvatim ölürdü.
301
00:28:50,460 --> 00:28:52,379
İyi bir adamsın ve çok düşünüyorsun.
302
00:29:08,061 --> 00:29:11,857
Her kimi manipüle etmeye çalışıyorsan
bu kız onu seviyor.
303
00:29:13,025 --> 00:29:14,359
Adamın da onu sevdiğine inanıyor.
304
00:29:14,359 --> 00:29:15,819
Bizi dinliyordun.
305
00:29:16,778 --> 00:29:17,904
Elbette.
306
00:29:25,454 --> 00:29:30,208
Âşık bir fahişeden daha aptal
ve inatçı bir şey yoktur.
307
00:29:31,251 --> 00:29:32,753
Kendi tecrübene göre mi konuşuyorsun?
308
00:29:36,173 --> 00:29:37,591
Buna inanmak zor mu?
309
00:29:37,591 --> 00:29:40,010
Seninle ilgili çok fazla hikâye var.
310
00:29:40,010 --> 00:29:41,803
Kim bilir?
-Evet.
311
00:29:42,971 --> 00:29:45,432
Ve birçoğunu kendim uydurdum.
312
00:29:46,933 --> 00:29:50,395
Ama en iyi hikâyelerde
her zaman biraz gerçek payı vardır.
313
00:29:51,980 --> 00:29:57,361
Eminim bir KGB ajanının metresi olduğum
hikâyeyi duymuşsundur.
314
00:30:00,280 --> 00:30:01,365
Dediklerine göre...
315
00:30:04,743 --> 00:30:07,663
...bir gün Hindistan'dan gitti
ve beni burada bıraktı.
316
00:30:08,497 --> 00:30:11,917
Onun peşinde olanlar da beni yakaladı.
317
00:30:12,918 --> 00:30:15,295
Öfkelerini de benden çıkardılar.
318
00:30:16,755 --> 00:30:22,803
Aşktan güçlü olan tek şey,
o gittiğinde geride kalan nefret.
319
00:30:28,225 --> 00:30:31,561
Korku büyüsün.
Sunita sevgisini sorgulasın.
320
00:30:33,271 --> 00:30:37,025
O sevgiyi elinden alırsan
istediğin her şeyi yapar.
321
00:30:39,194 --> 00:30:42,197
Sonunda ona iyilik yapmış olacaksın.
322
00:30:44,491 --> 00:30:45,492
Mutlu musun?
323
00:30:48,704 --> 00:30:51,290
Burası, inşa ettiğin şey,
324
00:30:52,541 --> 00:30:53,959
sana keyif veriyor mu?
325
00:30:54,960 --> 00:30:58,839
Bana güç ve kontrol veriyor.
326
00:30:58,839 --> 00:31:00,632
Onlar seni mutlu ediyor mu?
327
00:31:03,510 --> 00:31:06,930
Onlar olmayan hâlimden daha mutlu ediyor.
328
00:31:08,640 --> 00:31:10,726
Hiç keşke farklı bir yol seçseydim
demiyor musun?
329
00:31:10,726 --> 00:31:12,102
Nereye?
330
00:31:12,811 --> 00:31:16,315
Unutulmuş bir fahişe için
sonsuza dek mutlu yaşam nerede var?
331
00:31:17,524 --> 00:31:19,693
Belki senin Sunita'ya sorabiliriz.
332
00:31:33,915 --> 00:31:35,250
Ben geldim.
333
00:31:40,672 --> 00:31:42,341
Bunu Raheem'e götürmemi ister misin?
334
00:31:42,341 --> 00:31:43,425
Hayır.
335
00:31:45,302 --> 00:31:47,888
Geçen gece Abdullah Taheri
ziyaretime geldi,
336
00:31:47,888 --> 00:31:51,600
satmayı bırakmamızı söyledi.
-Geçen... Bana söylemedin mi?
337
00:31:51,600 --> 00:31:53,810
Para için Raheem'e gitmemi
izliyor olabilirdi!
338
00:31:53,810 --> 00:31:56,688
Peki nereden biliyordu?
339
00:31:57,522 --> 00:31:59,608
Kime söyledin?
-Hiç kimseye.
340
00:32:00,233 --> 00:32:01,234
Siktir be.
341
00:32:05,864 --> 00:32:07,616
Ya Didier?
-Didier.
342
00:32:07,616 --> 00:32:10,160
Didier, o...
Bize müşteri yollamasını istedin.
343
00:32:10,160 --> 00:32:12,788
Colaba'nın yarısının sırlarını tutar.
-Siktir.
344
00:32:14,623 --> 00:32:16,583
Ha? Kim bizi bu şekilde kazıklamak ister?
345
00:32:24,174 --> 00:32:25,509
Ya Lin?
346
00:32:27,386 --> 00:32:30,514
O Abdullah ve Didier'yle arkadaş.
347
00:32:32,099 --> 00:32:33,517
Ve ikiniz birbirinizden
nefret ediyorsunuz.
348
00:32:35,352 --> 00:32:37,479
Geçen gün onları birlikte gördüm.
349
00:32:38,146 --> 00:32:39,982
Aptal bir yorum yaptı, geri zekâlı puşt.
350
00:32:39,982 --> 00:32:42,067
O herifin boğazını kesmeliyim.
351
00:32:43,193 --> 00:32:44,194
Lin.
352
00:32:44,987 --> 00:32:47,281
Yani... Sikeyim Lin'i.
353
00:32:48,699 --> 00:32:49,700
Sikeyim Lin'i.
354
00:32:49,700 --> 00:32:54,955
Lin'i, Khader Khan'ı, Raheem'i
ve Zhou'yu sikeyim, tamam mı?
355
00:32:56,999 --> 00:32:59,876
Bu 200 bizde kalacak, tamam mı?
Elimizdeki uyuşturucuları ucuza satacağız...
356
00:32:59,876 --> 00:33:00,961
Hayır.
357
00:33:00,961 --> 00:33:04,006
...sonra da kimse attığımız kazığı anlamadan
Bombay'den siktir olup gideceğiz. Hey.
358
00:33:06,341 --> 00:33:08,260
Sen yoksan ben kendim yaparım
359
00:33:08,260 --> 00:33:10,345
ama bunları alamazsın.
-Siktir be.
360
00:33:10,345 --> 00:33:11,972
Siktir.
-Hiçbir şey alamazsın.
361
00:33:12,723 --> 00:33:13,724
Bana bak.
362
00:33:14,766 --> 00:33:16,601
Ya hep ya hiç Modena.
363
00:33:21,690 --> 00:33:24,234
Hadi Modena. Ha? Hepsini sikelim.
364
00:33:25,152 --> 00:33:26,153
Tamam.
365
00:33:26,862 --> 00:33:28,822
Tamam, tamam.
-Tamam mı? Sì?
366
00:33:28,822 --> 00:33:30,240
Tamam. Evet.
-Sì?
367
00:33:31,575 --> 00:33:32,826
Tamam.
368
00:33:32,826 --> 00:33:34,411
Andiamo. Hadi gidelim ha?
369
00:33:34,411 --> 00:33:37,414
Walid Shah
diğer şirketlerden birinin başında.
370
00:33:37,414 --> 00:33:38,749
Şirketler mi?
371
00:33:39,333 --> 00:33:40,542
Çeteleri kastediyorsun, değil mi?
372
00:33:41,793 --> 00:33:43,712
Senin bedava su vermen
neden onun umurunda?
373
00:33:43,712 --> 00:33:45,756
Sagar Wada'yı almak istediğimi biliyor.
374
00:33:46,340 --> 00:33:47,424
O da almak istiyor.
375
00:33:48,342 --> 00:33:49,343
Lin.
376
00:33:50,427 --> 00:33:51,511
En azından otur.
377
00:33:52,220 --> 00:33:53,472
Lütfen.
378
00:34:03,482 --> 00:34:05,651
Bir şey iç.
-Hayır, sağ ol.
379
00:34:07,778 --> 00:34:09,571
Sagar Wada dünyanın en kıymetli
380
00:34:09,571 --> 00:34:12,366
emlaklarının olduğu bir alanda kurulu.
381
00:34:13,784 --> 00:34:17,788
Walid Shah hâlâ kazanacağına inanarak
382
00:34:17,788 --> 00:34:19,665
arazi bakanını parayla satın aldı.
383
00:34:20,415 --> 00:34:23,502
Ama Sagar Wada'da yaşayan
binlerce insan var
384
00:34:23,502 --> 00:34:26,463
ve insanların olduğu yerde güç vardır.
385
00:34:27,630 --> 00:34:31,301
Walid bakana sahip.
Oyları benim kontrol etmemi istemiyor.
386
00:34:31,301 --> 00:34:33,052
Ne yapmalarını istiyorsun yani?
387
00:34:34,388 --> 00:34:36,932
Kendi evlerini yok etmek için
oy mu versinler?
388
00:34:36,932 --> 00:34:41,228
Şehrimizin benzersiz ironisi de bu işte.
389
00:34:41,228 --> 00:34:44,481
Fakirlerin evden atılmaya karşı
yapacağı bir şey yok
390
00:34:44,481 --> 00:34:48,318
ama onları kimin evden atacağını
kendileri seçiyor.
391
00:34:48,902 --> 00:34:51,697
Onlardan ne aldığımı
anlamadığımı mı sanıyorsun?
392
00:34:51,697 --> 00:34:52,781
Nasıl anlayabilirsin?
393
00:34:53,407 --> 00:34:58,120
On beş yaşındayken
kendi evim benden çalındı.
394
00:34:59,705 --> 00:35:02,082
Bu, unutulan bir acı değil.
395
00:35:03,166 --> 00:35:05,252
Kliniğini finanse ettim.
396
00:35:05,252 --> 00:35:07,379
İlaç ve su bağışladım.
397
00:35:07,921 --> 00:35:11,717
Evleri hâlâ dururken bu insanlara
elimden geldiğince yardım etmek istiyorum.
398
00:35:11,717 --> 00:35:13,760
Ama Sagar Wada satılacak.
399
00:35:14,303 --> 00:35:17,055
Saçmalık bu.
-Burası Bombay.
400
00:35:17,055 --> 00:35:18,890
Neden daha önce söylemedin?
401
00:35:18,890 --> 00:35:21,059
Çünkü suyu kabul etmeyebilirdin.
402
00:35:31,903 --> 00:35:33,780
Şimdi savaştalar.
403
00:35:33,780 --> 00:35:35,866
Savaşacaklar mı?
-Bilmiyorum.
404
00:35:37,367 --> 00:35:38,910
Aracılığı bırakıyorum Khaderbhai.
405
00:35:38,910 --> 00:35:41,496
Onlardan bir şey istiyorsan kendin iste.
406
00:35:42,039 --> 00:35:43,040
Peki.
407
00:35:46,501 --> 00:35:47,502
Selam.
408
00:35:48,503 --> 00:35:50,505
Sana da.
409
00:35:52,966 --> 00:35:54,259
Seni görmek güzel.
410
00:35:55,761 --> 00:35:56,762
Seni de.
411
00:35:59,264 --> 00:36:01,600
Sorun da bu. Onu kimse iyi tanımıyor.
412
00:36:01,600 --> 00:36:03,935
Belki hiç konuşmadığı içindir.
413
00:36:04,895 --> 00:36:07,189
Dokuz çocuğun en küçüğüymüş
ve çok fakir bir ortamda büyümüş
414
00:36:07,189 --> 00:36:10,192
o yüzden kimse ona dikkat etmemiş,
o da böyle yaşamış.
415
00:36:11,818 --> 00:36:14,112
Ama sadece ikimiz olduğumuzda farklı.
416
00:36:14,696 --> 00:36:15,822
Çok komik biri.
417
00:36:17,032 --> 00:36:18,158
Ve tatlı.
418
00:36:21,828 --> 00:36:24,164
Sadece mutlu olmamı istiyor.
419
00:36:25,624 --> 00:36:27,292
Ama o çok zayıf.
420
00:36:31,421 --> 00:36:33,465
Öyle görünmediğini biliyorum
ama dediğini yaptım
421
00:36:33,465 --> 00:36:35,926
ve onunla kendim için sorumluluk aldım.
422
00:36:35,926 --> 00:36:38,929
Ve evet, Raheem denen herifle
yatmak zorunda kaldım, ne olmuş?
423
00:36:40,305 --> 00:36:42,975
Çünkü bu sabah Modena parayla geldiğinde
424
00:36:44,726 --> 00:36:46,269
ilk kez kendimi...
425
00:36:47,938 --> 00:36:49,022
...belki güçlü gibi hissettim.
426
00:36:51,650 --> 00:36:53,151
Muhtemelen delice konuşuyorum.
427
00:36:53,151 --> 00:36:56,571
Hayat tavsiyesi için bana geldiysen
evet delisin.
428
00:37:00,033 --> 00:37:01,618
Ne yapmaya karar verirsen ver...
429
00:37:03,662 --> 00:37:07,124
...burada senin için her zaman yer var.
430
00:37:12,963 --> 00:37:15,590
Ama bence fırsatın varken
Modena'yla gitmelisin.
431
00:37:16,800 --> 00:37:22,055
Neyin varsa al ve Bombay'i terk et.
432
00:38:51,561 --> 00:38:52,562
Geç oldu.
433
00:38:53,480 --> 00:38:56,817
İstersen gidebilirsin. Mishra burada.
434
00:38:58,944 --> 00:38:59,945
Ya da...
435
00:39:01,613 --> 00:39:03,573
...en azından ben öyle sandım.
436
00:39:09,204 --> 00:39:11,081
En azından ayakkabılarını çıkarmış ha?
437
00:39:33,186 --> 00:39:36,648
Bana durumumuzu değiştirecek
ne göstereceksin?
438
00:39:36,648 --> 00:39:38,984
Bu fedaileri kaçıracak
makineli tüfekler mi?
439
00:39:38,984 --> 00:39:42,362
Dinlemiyorsun, öğrenmiyorsun
ama tüm kararları vermek istiyorsun.
440
00:39:42,362 --> 00:39:44,072
Hayır. O konuyu kapattım.
441
00:39:46,575 --> 00:39:47,743
Onun için sen varsın.
442
00:39:57,919 --> 00:39:59,087
Selamünaleyküm.
443
00:39:59,087 --> 00:40:00,631
Aleykümselam.
444
00:40:01,423 --> 00:40:04,176
Varlığınla beni onurlandırıyorsun
Qasimbhai.
445
00:40:05,761 --> 00:40:07,638
İkimiz de aksinin
doğru olduğunu biliyoruz.
446
00:40:08,430 --> 00:40:10,599
Sanırım amaç da buydu.
447
00:40:10,599 --> 00:40:13,727
Seninle doğrudan konuşabilmesi için
Khader'in gelmesini ayarladım.
448
00:40:13,727 --> 00:40:15,687
Lin mantıklı biri olduğunu söylüyor.
449
00:40:15,687 --> 00:40:19,733
Düşündüğünün aksine Bay Lin,
hakkımda çok az şey biliyor.
450
00:40:20,984 --> 00:40:24,363
Ya da senin hakkında.
Ya da herhangi bir şey hakkında.
451
00:40:24,363 --> 00:40:27,324
Sadakatin satın alınamayacağını,
kazanılması gerektiğini biliyor.
452
00:40:28,033 --> 00:40:30,243
Bana hatırlatılması gereken bir gerçek.
453
00:40:32,037 --> 00:40:33,747
Önümüzdeki yolu konuşmak için geldim.
454
00:40:34,539 --> 00:40:39,378
Önümüzdeki yolda
evim bende kalabiliyor mu?
455
00:40:39,378 --> 00:40:40,462
Hayır.
456
00:40:41,421 --> 00:40:42,422
Sonunda hayır.
457
00:40:44,967 --> 00:40:46,843
En azından dürüst konuşuyoruz.
458
00:40:47,928 --> 00:40:48,929
Lütfen.
459
00:40:54,476 --> 00:40:56,937
Bu sabah bir adam bana bunu getirdi.
460
00:40:59,356 --> 00:41:00,732
Sana vermemi istedi.
461
00:41:01,566 --> 00:41:04,486
Bu altın gerçek değil ama...
462
00:41:05,279 --> 00:41:07,948
Ama bu yüzük üç nesildir
onun ailesindeymiş.
463
00:41:09,157 --> 00:41:10,325
Geçmişi var.
464
00:41:11,868 --> 00:41:14,037
Bu da kolayca teslim edilebilecek
bir şey değil.
465
00:41:14,997 --> 00:41:18,709
"Eğer o yüzüğün anlamını bilseydin,
onu sana verenin yarı değerini bilseydin
466
00:41:18,709 --> 00:41:20,752
ya da bu işin
şerefinle ilgisini kavrayabilseydin
467
00:41:20,752 --> 00:41:23,088
o yüzükten hiçbir zaman ayrılmazdın."
468
00:41:24,423 --> 00:41:26,508
Adama yüzük veriyorum,
bana bilmece soruyor.
469
00:41:27,968 --> 00:41:29,052
Bak, beni bağışla...
470
00:41:29,052 --> 00:41:30,345
Eğitimsizliğimi konu ettiğin için
471
00:41:30,345 --> 00:41:33,515
teşekkürler Khaderbhai.
-Qasim, hayır.
472
00:41:34,516 --> 00:41:36,184
Saygısızlık etmek istemedim.
473
00:41:37,060 --> 00:41:39,354
Bir tiyatro oyunundan bir replik bu.
474
00:41:39,354 --> 00:41:42,816
Senin yüzüğünü de
benzer bir sınav olarak görüyorum.
475
00:41:44,818 --> 00:41:46,987
Topraklarının hakkını kazanırsam
476
00:41:48,196 --> 00:41:50,157
inşaatların başlaması yıllar sürecek.
477
00:41:50,157 --> 00:41:52,909
O sürede toplumuna yardım etmek isterim.
478
00:41:52,909 --> 00:41:56,496
Başta inşaat şantiyesine
elektrik, düzgün su tesisatı
479
00:41:56,496 --> 00:41:57,998
falan lazım olacak.
480
00:41:57,998 --> 00:42:01,251
Temel atılana kadar
bunlardan faydalanacaksınız.
481
00:42:01,251 --> 00:42:04,796
İş bulmanıza da yardım etmek istiyorum,
yasal işler.
482
00:42:04,796 --> 00:42:08,467
Evlerimizi bizden alırsanız bize onların
ötesine yerleşme şansı tanımalısınız.
483
00:42:08,467 --> 00:42:10,218
Aynı fikirdeyiz.
484
00:42:10,218 --> 00:42:13,096
Buraya gelirken bazı sıralar gördüm.
485
00:42:13,096 --> 00:42:17,309
Size bir okul yapacağım.
Öğretmen ve kitap paralarını ödeyeceğim.
486
00:42:18,060 --> 00:42:19,519
Temel attıktan sonra?
487
00:42:20,687 --> 00:42:21,980
O zaman bize ne olacak?
488
00:42:22,606 --> 00:42:25,776
İnşallah size gidecek yerler bulacağım.
489
00:42:31,406 --> 00:42:32,616
Yüzüğü geri ver.
490
00:42:33,742 --> 00:42:36,536
Kızına vermesi için adama geri vereceğim.
491
00:42:37,663 --> 00:42:41,083
Onun çocuklarına
ve takip edecek herkese de.
492
00:42:45,253 --> 00:42:47,714
O tiyatro oyununu yazan akıllı adammış.
493
00:42:47,714 --> 00:42:51,051
Hayatın tüm sorularının ve cevaplarının
çoğunun Shakespeare'de
494
00:42:51,051 --> 00:42:52,469
olduğuna inanırım.
495
00:42:55,430 --> 00:43:00,310
Söyle Qasim, cevabın nedir?
496
00:43:14,116 --> 00:43:16,368
Orada 300.000 var ha?
497
00:43:16,368 --> 00:43:19,746
Nereye istersek
gitmemize yeter, ha?
498
00:43:19,746 --> 00:43:20,831
İşemek istiyorum.
499
00:43:20,831 --> 00:43:23,000
Bu gece gideceğiz. Raheem şüphelenmeden.
500
00:43:23,000 --> 00:43:24,334
Gidip Lisa'yı almam gerek.
501
00:43:24,334 --> 00:43:27,045
Lisa, Lisa, Lisa. Sikmişim Lisa'yı.
502
00:43:27,045 --> 00:43:28,505
Bizimle gelmeyecek.
503
00:43:29,089 --> 00:43:31,133
Görevini yerine getirdi.
504
00:43:31,133 --> 00:43:33,427
Bu paradan bir fahişeye pay vermeyeceğim.
505
00:43:34,553 --> 00:43:38,348
Seçmen gerek Modena. Para ve ben ya da o.
506
00:43:39,433 --> 00:43:40,684
Ve inan bana bu kadar parayla
507
00:43:40,684 --> 00:43:43,312
gittiğimiz her yerde karı bulabiliriz.
508
00:43:43,812 --> 00:43:45,897
Lisa o kadar da özel biri değil Modena.
509
00:43:46,898 --> 00:43:50,652
Gideceğimiz her şehirde
sana her gece bir tane bulacağız.
510
00:43:52,821 --> 00:43:54,072
Ne dersin Modena?
511
00:43:54,072 --> 00:43:58,076
Nereye gitmek istersin?
İtalya mı? İspanya mı? Güney Am-merika...
512
00:44:09,630 --> 00:44:15,218
Yalvarmamı istiyorsan
çok bekleyeceksin.
513
00:44:18,305 --> 00:44:21,933
Yalvarmaktan bıktım.
514
00:44:23,143 --> 00:44:26,563
Daha önce söylediklerim için üzgünüm.
515
00:44:27,481 --> 00:44:29,399
Tahminlerde bulunmamam gerekirdi.
516
00:44:29,983 --> 00:44:32,986
Dünyada bana yer yok.
517
00:44:35,447 --> 00:44:37,866
Öz annem beni sattı.
518
00:44:39,785 --> 00:44:42,245
Erkekler beni kullandı.
519
00:44:43,997 --> 00:44:46,500
Ama Akash beni seviyor.
520
00:44:47,793 --> 00:44:52,297
Onun gibi biri için benim gibi birini
sevmek kolay mı sanıyorsun?
521
00:44:53,548 --> 00:44:56,093
Bizi öğrenen olursa
522
00:44:56,093 --> 00:45:00,806
işini, ailesini, her şeyini kaybeder.
523
00:45:02,683 --> 00:45:07,646
İşini ya da ailesini terk edemiyorsa...
524
00:45:08,355 --> 00:45:10,774
Onlar senden daha önemliyse
525
00:45:11,733 --> 00:45:13,860
o zaman sevgin eşit değil demektir.
526
00:45:14,820 --> 00:45:16,947
Erkekler bizi farklı sever.
527
00:45:18,240 --> 00:45:21,368
En sonunda kendini daha fazla sevmeyen
erkek nadirdir.
528
00:45:24,913 --> 00:45:27,499
Sen Kamathipura'lı bir fahişesin Sunita.
529
00:45:28,709 --> 00:45:33,213
Seninle kaçacakmış gibi rol yapacaktır
ama kaçmayacak.
530
00:45:33,922 --> 00:45:36,550
Ne senin için, ne de bir başkası için.
531
00:45:37,301 --> 00:45:41,763
Sana sırt çevirdiği zaman
nereye gideceksin?
532
00:45:44,558 --> 00:45:48,395
O zaman onsuz hayatının
daha iyi olduğunu anlayacaksın.
533
00:45:49,980 --> 00:45:51,857
Ondan ne istiyorsun?
534
00:45:53,442 --> 00:45:54,901
Sadece işini yapmasını.
535
00:45:56,236 --> 00:45:59,072
Akash için kötü bir niyetim yok.
536
00:46:00,282 --> 00:46:01,491
Söz.
537
00:46:02,159 --> 00:46:06,705
Sana söz veriyorum, onu ararsan
538
00:46:08,373 --> 00:46:11,001
ona hiç zarar vermeyeceğim.
539
00:46:13,670 --> 00:46:15,547
Borcun artık Madam Zhou'da.
540
00:46:17,007 --> 00:46:20,302
Yakında seni işe başlatacak.
541
00:46:20,302 --> 00:46:23,513
Pandey seni o zaman isteyecek mi?
542
00:46:25,432 --> 00:46:29,895
Onu ara, seni almaya gelirse
543
00:46:29,895 --> 00:46:34,733
o zaman seni dediğin kadar
sevdiğini anlayacağız.
544
00:46:42,115 --> 00:46:45,077
Bence sen hayatında kimseyi sevmemişsin.
545
00:48:51,745 --> 00:48:55,248
Cehennemin dibine gidin puştun çocukları!
546
00:48:55,832 --> 00:48:59,878
Suyumuzu mu istiyorsunuz?
Cesedimizi çiğnemeniz lazım.
547
00:51:04,753 --> 00:51:05,837
Linbaba!
548
00:51:05,837 --> 00:51:08,006
Yoksa sana
Tehlikeli Johnny mi desem?
549
00:51:09,007 --> 00:51:10,759
Arun'un hayatı. Afiyet olsun.
550
00:51:10,759 --> 00:51:13,136
Hayır, ben istemem.
-Israr ediyorum.
551
00:51:17,015 --> 00:51:21,019
Zaferlerinin tadını çıkarmalarını
izlerken üzüldüğümü hissettim.
552
00:51:21,561 --> 00:51:24,898
Bundan sonra ne olursa olsun
bugünkü gururlarını ellerinden alamazdı.
553
00:51:25,857 --> 00:51:28,485
Kaldım çünkü onlara bir borcum vardı.
554
00:51:28,485 --> 00:51:31,363
Ama şimdi son yapmak isteyeceğim şey
ayrılmaktı.
555
00:51:54,803 --> 00:51:56,221
Arre, Linbaba!
556
00:52:22,789 --> 00:52:23,874
Sapan.
557
00:52:30,213 --> 00:52:31,298
Kötü nişancısın.
558
00:52:32,549 --> 00:52:33,675
En azından benim için.
559
00:52:35,719 --> 00:52:37,721
Kardeşim Lin bunu hak edecek ne yaptı?
560
00:52:39,306 --> 00:52:40,515
Annemi öldürdü.
561
00:52:42,434 --> 00:52:45,020
Öldürmedi diyorlar
ama öldürdüğünü biliyorum.
562
00:52:47,648 --> 00:52:50,859
Benim de annem öldü.
Seninle ortak yanımız.
563
00:52:53,153 --> 00:52:54,571
Sen ne yaptın?
564
00:52:55,197 --> 00:52:57,032
Kendime ait olacak yeni bir şey buldum.
565
00:52:59,826 --> 00:53:01,954
Abdel Khader Khan bir generaldir.
566
00:53:01,954 --> 00:53:03,956
Generallerin de her zaman
savaşçıya ihtiyacı vardır.
567
00:53:06,750 --> 00:53:09,378
Bir gün seninki gibi
bir motosiklet istiyorum.
568
00:53:13,840 --> 00:53:15,008
Bir gün belki.
569
00:53:16,551 --> 00:53:20,055
Bir savaşçı, hoşuna gitmese de
emirlere uymak zorundadır.
570
00:53:21,765 --> 00:53:24,351
Ne yapacağımı söyle. Her şeyi yapabilirim.
571
00:53:24,351 --> 00:53:26,770
Lin, Khaderbhai için önemli.
572
00:53:27,396 --> 00:53:28,522
O da bir savaşçı.
573
00:53:29,481 --> 00:53:31,817
Ona bir şey olursa çok üzülürüz.
574
00:53:33,318 --> 00:53:35,445
Birbirimizi anlıyor muyuz?
-Evet.
575
00:53:40,784 --> 00:53:42,327
Savaşçının silahına ihtiyacı vardır.
576
00:53:43,870 --> 00:53:46,290
Biraz pratik yap. Hepimizin iyiliği için.
577
00:54:01,221 --> 00:54:02,973
Biri bir keresinde bana sormuştu
578
00:54:03,765 --> 00:54:06,059
"Gerçekten mutlu olabilsen
579
00:54:06,059 --> 00:54:08,770
ama en başından
sonunda üzüntü olacağını bilsen
580
00:54:10,022 --> 00:54:13,108
o mutluluğu seçer misin
yoksa ondan kaçar mısın?"
581
00:54:14,818 --> 00:54:18,238
O anda cevabımın ne olduğunu anladım.
582
00:54:19,573 --> 00:54:23,368
Ne kadar canımı yakarsa yaksın
mutluluğu seçerdim.
583
00:54:25,787 --> 00:54:27,623
Ama yine de kaçmam gerekiyordu.
584
00:54:43,263 --> 00:54:45,182
GREGORY DAVID ROBERTS'IN
SHANTARAM ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
585
00:56:05,262 --> 00:56:07,264
Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher