1 00:00:10,824 --> 00:00:16,830 İki, dört, altı, sekiz! Radyasyon istemeyiz! 2 00:00:16,830 --> 00:00:17,914 Geri çekilin! 3 00:00:17,914 --> 00:00:18,832 GÜNEŞİ AÇIN 4 00:00:18,832 --> 00:00:20,125 URANYUM MADENCİLİĞİ YASAKLANSIN 5 00:00:20,125 --> 00:00:21,835 AVUSTRALYA URANYUMSUZ OLSUN 6 00:00:21,835 --> 00:00:23,253 GÜNEŞ GÜCÜ 7 00:00:29,718 --> 00:00:31,928 Selam, merhaba. Arı soktu. 8 00:00:32,721 --> 00:00:33,722 Oturun. 9 00:00:46,985 --> 00:00:49,571 Böyle şeyler yüzünden devrimler yıkılır. 10 00:00:50,948 --> 00:00:52,282 Şaka mı yapıyorsun? 11 00:00:52,783 --> 00:00:53,784 Evet, biraz. 12 00:00:54,368 --> 00:00:56,495 Pek Joan of Arc tarzı sayılmaz, değil mi? 13 00:00:56,495 --> 00:00:58,497 Evet ama çok acıttı, tamam mı? 14 00:00:59,373 --> 00:01:02,709 Herhâlde kafalarımızı ezmeleri gerektiğini düşünüyorsun ha? 15 00:01:02,709 --> 00:01:05,045 Barışçıl protesto hakkımızın önemi yok. 16 00:01:05,045 --> 00:01:06,546 Beni onlardan mı sanıyorsun? 17 00:01:07,464 --> 00:01:11,510 Burada öğrenciyim. Kiramı ödemek için hafta sonu yaptığım iş bu. 18 00:01:11,510 --> 00:01:12,678 Bu okulda mı okuyorsun? 19 00:01:13,679 --> 00:01:14,930 Felsefe bölümü. 20 00:01:15,430 --> 00:01:17,391 Dünyayı değiştirmeyebilir ama düşüneceğim. 21 00:01:19,393 --> 00:01:22,813 Yaşı büyük öğrenci misin? Yani kaç yaşındasın ki? 22 00:01:23,730 --> 00:01:26,316 Bazılarımızın olmak istediği yere gelmesi biraz daha uzun sürdü. 23 00:01:26,316 --> 00:01:28,068 Benimle misiniz? 24 00:01:50,215 --> 00:01:51,550 Orada olman gerekmiyor mu? 25 00:01:55,262 --> 00:01:57,097 Adın ne? -Gemma. 26 00:01:58,223 --> 00:01:59,933 Memnun oldum Gemma. Ben Dale. 27 00:02:04,855 --> 00:02:05,939 E, Dale... 28 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 Bahse girerim burada bir sürü eğlenceli ilacın vardır. 29 00:02:11,194 --> 00:02:13,113 İstersen aspirin verebilirim. 30 00:02:13,780 --> 00:02:14,781 Sıkıcı. 31 00:02:16,283 --> 00:02:17,743 Hep böyle sıkıcı mısındır Dale? 32 00:02:19,828 --> 00:02:22,414 Kabalık edeceksen seni ambulansımdan atmak zorunda kalabilirim. 33 00:02:32,090 --> 00:02:34,384 Burada seninle kalıyorum. 34 00:02:43,852 --> 00:02:45,020 Bir şeyin yok. 35 00:02:46,188 --> 00:02:47,648 Burada ne işin var? 36 00:02:48,941 --> 00:02:51,193 Seni son bir kez görmek istedim hayatım. 37 00:02:52,069 --> 00:02:53,362 Sana bunu borçluyum. 38 00:02:53,362 --> 00:02:54,738 Son bir kez mi? 39 00:02:56,698 --> 00:02:58,659 Sana 19 yıl ceza verdiler Dale. 40 00:03:04,122 --> 00:03:05,916 Hindistan'a gidebilelim diye yaptım. 41 00:03:05,916 --> 00:03:09,294 Hayatım... Beni merak etmeni istemiyorum. 42 00:03:09,294 --> 00:03:10,879 Uyuşturucuyu bıraktım. 43 00:03:10,879 --> 00:03:13,173 Babam klinik parasını ödedi. 44 00:03:14,174 --> 00:03:15,425 İyi olacağım. 45 00:03:27,771 --> 00:03:29,147 İyi olacaksın demek? 46 00:05:13,377 --> 00:05:15,963 Hey. Hey, hey, hey. 47 00:05:15,963 --> 00:05:17,756 Hey, hey. Yavaş ol. 48 00:05:19,675 --> 00:05:21,635 Hayır, burada olamazsın. 49 00:05:21,635 --> 00:05:23,595 Uzan. -Ben kolerayım. 50 00:05:23,595 --> 00:05:26,974 Güvenli değil. -Sorun yok. 51 00:05:35,482 --> 00:05:36,942 Gemma kim? 52 00:05:46,118 --> 00:05:47,369 Burada ne işin var? 53 00:05:48,912 --> 00:05:52,291 Belki de kefaret için çalışması gereken bir tek sen değilsindir. 54 00:05:55,377 --> 00:05:56,753 Bundan biraz içebilir misin? 55 00:06:17,399 --> 00:06:19,443 Sırtını duvara ver. 56 00:06:59,441 --> 00:07:01,026 Sen... Sen o tarafı al! 57 00:07:03,111 --> 00:07:05,238 Sen de benimle gel! Onu bulun! 58 00:07:08,283 --> 00:07:09,368 Yürü! Yürü! 59 00:07:12,913 --> 00:07:14,206 Burada! 60 00:07:29,721 --> 00:07:30,764 Burada. 61 00:07:32,724 --> 00:07:34,393 Onu geri götür. 62 00:07:35,435 --> 00:07:38,689 Bırakın beni. Bırakın. 63 00:07:40,816 --> 00:07:42,901 Bırakın beni. 64 00:07:54,371 --> 00:07:58,750 Lütfen ailene söyle, altıncı kattaki bu lanet daireyi satıp... 65 00:08:00,502 --> 00:08:04,673 ...yeni binalardan birinden güzel bir daire alsınlar. 66 00:08:06,341 --> 00:08:07,467 Asansörlü. 67 00:08:08,302 --> 00:08:09,928 Lütfen bunları içeri al. 68 00:08:12,514 --> 00:08:13,974 Bütün bunlar nedir? 69 00:08:15,142 --> 00:08:16,184 Kırmızı bültenler. 70 00:08:19,938 --> 00:08:22,858 Lin kaçaksa onu bu dosyaların içinde buluruz. 71 00:08:22,858 --> 00:08:25,611 Memur Mishra kabul etmem gereken şartlardan biriydi 72 00:08:25,611 --> 00:08:29,072 çünkü teknik olarak CBI'a ait şeylerin dışarı çıkması yasak. 73 00:08:29,072 --> 00:08:33,409 Yani dairen şu anda geçici olarak CBI tesisi oldu. 74 00:08:33,909 --> 00:08:35,495 Bir tane de çalışanı var. 75 00:08:35,495 --> 00:08:37,163 Bilmem gereken başka şartlar var mı? 76 00:08:37,873 --> 00:08:42,961 Evet. Lin ciddi bir şeye bulaşmışsa amcama bilgi vermeye söz verdim. 77 00:08:42,961 --> 00:08:46,423 Buradaysa ciddi bir şeye bulaşmıştır. 78 00:08:57,893 --> 00:08:59,061 Kendimi çok daha iyi hissediyorum. 79 00:09:03,106 --> 00:09:04,107 Beni soydun mu? 80 00:09:04,107 --> 00:09:06,777 Kendi pisliğinin içinde yatmana izin veremezdim. 81 00:09:07,903 --> 00:09:09,404 Neden? Mahcup mu oldun? 82 00:09:10,405 --> 00:09:12,199 Sadece altıma sıçtığım için. 83 00:09:13,533 --> 00:09:16,662 Beni ilk görüşünün böyle olduğunu hayal etmemiştim. 84 00:09:16,662 --> 00:09:18,121 Bunu hayal ettin demek ha? 85 00:09:23,418 --> 00:09:25,754 İyi biri değilsin. Ölüm döşeğindeki adamla alay ediyorsun. 86 00:09:25,754 --> 00:09:28,966 Ölmüyorsun. Ben de hiçbir zaman iyi biriyim demedim. 87 00:09:30,258 --> 00:09:31,259 Ye. 88 00:09:39,309 --> 00:09:40,310 Güzel. 89 00:09:44,064 --> 00:09:46,066 Daha önce kefaretle ilgili ne diyordun? 90 00:09:47,609 --> 00:09:48,610 Ne? 91 00:09:51,113 --> 00:09:54,408 "Kefaret için çalışması gereken bir tek sen değilsin" dedin. 92 00:09:55,284 --> 00:09:58,537 Buraya gelip risk alman önemsiz bir şey değil. 93 00:09:59,830 --> 00:10:01,999 Bence vicdan azabı duyduğun için. 94 00:10:01,999 --> 00:10:03,667 Neyin vicdan azabını duyuyorum? 95 00:10:03,667 --> 00:10:06,128 Madam Zhou'nun. Palace'ta olanların. 96 00:10:08,297 --> 00:10:09,715 Yani Zhou üzerime adam yolladı, 97 00:10:09,715 --> 00:10:12,718 yani soyulmam, buraya gelmem, 98 00:10:12,718 --> 00:10:17,472 koleraya yakalanmam ve neredeyse ölmem teknik olarak senin suçun. 99 00:10:18,432 --> 00:10:19,766 Her şey benim suçum. 100 00:10:22,227 --> 00:10:23,228 Şaka yapıyorum. 101 00:10:24,187 --> 00:10:25,939 Haksız olduğun anlamına gelmiyor. 102 00:10:25,939 --> 00:10:30,694 Riski biliyordum. Seni tanımıyordum. O zaman tanımıyordum. 103 00:10:32,070 --> 00:10:33,071 Yani seni kullandım. 104 00:10:33,947 --> 00:10:37,326 Oradayken Zhou, takımını giydiğim Ahmed'den bahsetti. 105 00:10:38,869 --> 00:10:41,830 Orada ne oldu? Ahmed ve sen... -Hayır, hayır. Tanrım, hayır. 106 00:10:43,415 --> 00:10:44,583 Arkadaştık. 107 00:10:45,125 --> 00:10:48,837 Ahmed, Zhou'nun kızlarından biri olan Christina'ya âşıktı. 108 00:10:49,838 --> 00:10:53,675 Zhou'yu onu bırakmaya zorladı. Ama Zhou buna izin veremedi. 109 00:10:53,675 --> 00:10:55,469 Ahmed'in üstüne adam mı yolladı? 110 00:10:56,386 --> 00:10:57,596 Christina'dan sonra. 111 00:10:59,473 --> 00:11:01,725 Biri onun yüzüne kezzap attı. 112 00:11:02,517 --> 00:11:04,019 Ahmed intikam istedi. 113 00:11:04,603 --> 00:11:07,439 Onu ikna ettim sanmıştım ama yanılmışım. 114 00:11:08,690 --> 00:11:11,276 Cesedi birkaç gün sonra bulundu. 115 00:11:11,276 --> 00:11:13,320 Onu sen değil Zhou öldürdü. 116 00:11:13,320 --> 00:11:14,488 Evet. 117 00:11:16,323 --> 00:11:19,952 Ahmed Christina'yı sevdi ve ben ona hiç güvenmedim. 118 00:11:20,619 --> 00:11:22,454 Ahmed'i kullandığını düşündüm. 119 00:11:23,956 --> 00:11:25,165 Ama beni dinlemek istemedi. 120 00:11:25,165 --> 00:11:29,252 Sonra Christina'ya Palace'ta çalışması için teklif geldi. 121 00:11:29,252 --> 00:11:32,047 Benim Zhou'yla çalıştığımı bildiği için bana geldi. 122 00:11:33,006 --> 00:11:35,300 Ben de ona her şey düzelecek dedim. 123 00:11:36,510 --> 00:11:38,261 Ölmesini istedim. 124 00:11:39,930 --> 00:11:41,682 Bunun için kendini suçlayamazsın. 125 00:11:41,682 --> 00:11:44,518 Biri peşine düştü ve bu da yangının çıkmasına sebep oldu. 126 00:11:45,519 --> 00:11:48,063 Senin yüzünden küçük bir çocuğun annesinin öldüğünü söyledin. 127 00:11:49,106 --> 00:11:51,024 Bu neden onların değil de senin suçun oluyor? 128 00:11:53,151 --> 00:11:55,570 Ahmed benim yüzümden öldü. 129 00:12:22,514 --> 00:12:23,765 Sunita burada mıydı? 130 00:12:25,017 --> 00:12:28,979 Evime gelen her erkeğin yüzünü tanırım. 131 00:12:30,230 --> 00:12:32,149 Seni daha önce burada görmedim. 132 00:12:32,149 --> 00:12:33,483 Sana para verebilirim. 133 00:12:41,116 --> 00:12:45,704 Sunita adında bir kız vardı ama birkaç gün önce evden ayrıldı. 134 00:12:45,704 --> 00:12:47,664 Bu yeterli değil. 135 00:12:50,751 --> 00:12:53,211 Yüzünü hafızama kazımasam iyi olur, değil mi? 136 00:13:02,638 --> 00:13:04,765 Şehirden ayrılmam gerekecek. 137 00:13:07,309 --> 00:13:11,355 Sarhoş olup Reynaldo's'da konuştuğumdan beri Kavita beni araştırıyor. 138 00:13:13,482 --> 00:13:15,150 Hakkımda haber yapmak istiyor. 139 00:13:15,901 --> 00:13:18,820 Onunla konuşup durması için ikna etmeye çalışabilirim. 140 00:13:19,738 --> 00:13:23,659 Onun yerinde olsan dinler miydin? Yoksa daha çok mu gaza gelirdin? 141 00:13:25,535 --> 00:13:26,870 Seçeneğim yok. 142 00:13:28,163 --> 00:13:31,375 Beni bulurlarsa hapse dönerim. Ya da daha kötüsü olur. 143 00:13:34,544 --> 00:13:36,296 Ama gitmek istemiyorum çünkü... 144 00:13:37,798 --> 00:13:39,216 Çünkü sana âşığım. 145 00:13:47,265 --> 00:13:48,809 Bu konuda ne hissettiğimi söylemiştim. 146 00:13:48,809 --> 00:13:51,269 Evet ve ben de blöfünü görüyorum. 147 00:13:52,938 --> 00:13:56,441 Senden de söylemeni istemiyorum, buna ne istersen diyebilirsin 148 00:13:56,441 --> 00:14:00,237 ama hislerini inkâr edemezsin... -Senden hoşlanıyorum Lin. 149 00:14:01,154 --> 00:14:03,782 Senden deliler gibi hoşlanabilirim. 150 00:14:07,327 --> 00:14:09,746 Bu da muhtemelen gitmen için bir başka sebep olur. 151 00:14:14,376 --> 00:14:15,585 Bize temiz su lazım. 152 00:15:51,181 --> 00:15:54,476 Hadi. Kızıma kur yapman için izin veriyorum. 153 00:16:15,330 --> 00:16:16,623 Saat kaç? 154 00:16:24,047 --> 00:16:25,507 Karla? 155 00:16:42,024 --> 00:16:45,444 Bakın, bakın. Linbaba iyileşmiş. 156 00:16:59,166 --> 00:17:02,419 Arre, Linbaba! 157 00:17:08,383 --> 00:17:11,303 Üç gün sonra nihayet yüzünü gördüm. 158 00:17:11,303 --> 00:17:15,222 Yaşamana çok sevindim. Ne şanslı bir sabah dostum! 159 00:17:15,222 --> 00:17:16,808 Çok iyi haberlerim var. 160 00:17:16,808 --> 00:17:19,310 Az önce Kumar'ın chai dükkânında yardım ediyordum 161 00:17:19,310 --> 00:17:22,647 ve bana Parvati'ye kur yapabileceğimi söylediler patron! 162 00:17:22,647 --> 00:17:25,317 Bu harika. Dinle Prabhu. -Sen olmasan bunların hiçbiri... 163 00:17:25,317 --> 00:17:27,069 Efendim? -Sıçmam gerek. 164 00:17:27,069 --> 00:17:29,071 Gidersem peşimden gelecekler mi? 165 00:17:29,863 --> 00:17:32,449 Bununla senin için ilgileneceğim. 166 00:17:32,449 --> 00:17:36,828 Dinleyin! Linbaba'nın sıçması gerek. 167 00:17:38,330 --> 00:17:39,331 Kendi başına! 168 00:17:41,959 --> 00:17:44,086 Sağ ol dostum. -Rica ederim. 169 00:17:48,632 --> 00:17:51,218 Gel, gel. İyi uyudun mu? 170 00:17:52,260 --> 00:17:53,261 Evet. 171 00:17:53,261 --> 00:17:56,098 Öyle mi? Karla hanım nerede? 172 00:17:56,098 --> 00:17:57,182 Güzel soru. 173 00:18:11,196 --> 00:18:12,614 200.000. 174 00:18:17,077 --> 00:18:18,120 Hepsi orada. 175 00:18:21,373 --> 00:18:22,499 Şu Lisa, 176 00:18:23,417 --> 00:18:24,710 müthiş bir parça, ha? 177 00:18:30,549 --> 00:18:32,426 Onunla neredeyse yatağı kıracaktık. 178 00:18:33,427 --> 00:18:35,470 Neredeyse sikim kırılacaktı. 179 00:18:38,473 --> 00:18:40,726 Onun belki senin hatunun olduğunu düşünmüştüm 180 00:18:40,726 --> 00:18:44,730 ama öyle bir parçayı paylaşmazsın, değil mi? 181 00:18:47,691 --> 00:18:50,110 Haklısın. Hepsi burada. 182 00:18:58,368 --> 00:19:00,203 Hadi ama bu aptalca. -Merak etme dostum. 183 00:19:00,203 --> 00:19:02,748 Sen git işine bak. İşine bak dostum. 184 00:19:04,458 --> 00:19:07,252 Şimdi sen de mi bulaşıyorsun? -Mutluyum. Ondan. 185 00:19:11,632 --> 00:19:14,009 O, sandığınız kişi değil. 186 00:19:16,970 --> 00:19:18,096 Piç! 187 00:19:19,681 --> 00:19:20,932 O bir katil! 188 00:19:22,017 --> 00:19:23,185 Nedir bu Ravi? 189 00:19:23,185 --> 00:19:24,811 Annemi öldürdü? 190 00:19:26,772 --> 00:19:29,191 Bunu konuşmuştuk... -Onu öldürdü. 191 00:19:29,191 --> 00:19:32,027 Annenin hayatını kurtarmaya çalıştı Ravi... 192 00:19:32,027 --> 00:19:33,695 Yangını o çıkardı. 193 00:19:33,695 --> 00:19:38,492 Beyaz kadınla konuştuklarını duydum. Annemi o öldürdü. 194 00:19:39,952 --> 00:19:41,703 Yangını o çıkardı! -Beni dinle. 195 00:19:42,663 --> 00:19:44,164 Duyduğunu sandığın her neyse... 196 00:19:44,164 --> 00:19:46,959 Bak Ravi... 197 00:19:47,501 --> 00:19:51,296 Bu yalanı söyleyerek o yangını çıkaran sen oluyorsun. 198 00:19:52,297 --> 00:19:54,967 Yangın çıktığı sırada Lin benim yanımdaydı. 199 00:19:55,717 --> 00:19:58,011 Hayır, benim yanımdaydı. 200 00:19:58,011 --> 00:19:59,930 Benim yanımdaydı. 201 00:20:01,515 --> 00:20:04,142 Senden bunu bir daha duyacak olursam 202 00:20:04,142 --> 00:20:09,523 Qasimbhai'yle konuşup yalanları yaydığını söyleyeceğim. Anlaşıldı mı? 203 00:20:10,941 --> 00:20:12,943 Git şimdi. 204 00:20:23,704 --> 00:20:25,080 O bizim paramız mı? 205 00:20:39,761 --> 00:20:41,972 Raheem çok iyi vakit geçirdiğinizi söyledi. 206 00:20:44,099 --> 00:20:45,100 Değer miydi? 207 00:20:46,727 --> 00:20:48,603 Hoşuna gitti mi Lisa? 208 00:20:50,022 --> 00:20:51,023 Ne hoşuma gitti mi? 209 00:20:52,649 --> 00:20:54,735 Beni sikerek geçirdiği saatler mi? 210 00:20:55,485 --> 00:20:58,071 Hayır, bana bak. Bunu sen başlattın. 211 00:20:59,281 --> 00:21:02,451 Benim sayemde o para bizim. Bana yapmasına izin verdiklerim sayesinde. 212 00:21:03,827 --> 00:21:04,953 Bunu hak ettim. 213 00:21:05,621 --> 00:21:09,041 Bizim için üzerime düşeni yaptım ve sen bunu bozmazsan gurur duyabilirim. 214 00:21:16,298 --> 00:21:17,591 Nereye gidiyorsun? 215 00:21:17,591 --> 00:21:18,759 Şaka yapıyorsun herhâlde? 216 00:21:18,759 --> 00:21:21,261 Gelip bu saçmalığı başlatıp sonra da kaçıyor musun? 217 00:21:21,261 --> 00:21:22,888 Bunu sen istedin. Hadi. Yapalım! 218 00:21:24,640 --> 00:21:25,807 Sebastian... 219 00:21:35,108 --> 00:21:36,443 DHIBAR SU 220 00:22:01,301 --> 00:22:02,761 Onun burada işi ne? 221 00:22:03,762 --> 00:22:07,140 Bunlar Walid Shah'ın adamları. -Ne istiyorlar Linbaba? 222 00:22:08,183 --> 00:22:11,019 İçimde bunun benim yüzümden olduğunu biliyordum. 223 00:22:11,520 --> 00:22:15,148 Şeytanla yaptığım anlaşma dolmuştu. -Walidbhai bir mesaj yolladı. 224 00:22:15,148 --> 00:22:17,442 Khader Khan'la başka iş yapılmayacak. 225 00:22:17,442 --> 00:22:19,861 Size başka su yok. 226 00:22:20,529 --> 00:22:23,198 Suyunuz bitti. 227 00:22:47,556 --> 00:22:48,890 Hayır Lin. Çok kalabalıklar. 228 00:22:54,146 --> 00:22:56,565 Hâlâ yanlış taraftasın doktor adam. 229 00:23:01,612 --> 00:23:03,196 Hey, ne yapıyorsunuz? 230 00:23:08,910 --> 00:23:11,330 Her gün geleceğiz. 231 00:23:11,330 --> 00:23:13,165 Bunu neden yapıyorsunuz? 232 00:23:23,925 --> 00:23:25,469 Mutlu musunuz Bay Lin? 233 00:23:26,011 --> 00:23:28,680 Gangsterlerle iş yapınca neler olduğunu gördünüz mü? 234 00:23:32,684 --> 00:23:36,188 Şu anda bir savaşın ortasındayız ve bunu başımıza siz açtınız. 235 00:23:37,898 --> 00:23:39,524 Hepsi sizin suçunuz. 236 00:23:59,670 --> 00:24:02,172 Khader'e Lin'le birlikte olduğumu söyledin mi? 237 00:24:02,839 --> 00:24:04,257 Hayır. 238 00:24:04,257 --> 00:24:07,386 Ama başka biri söyleyebilir. Sagar Wada'da bir sürü yeni arkadaşı var. 239 00:24:07,970 --> 00:24:09,179 Lin sayesinde. 240 00:24:10,389 --> 00:24:12,224 Hepimizin uzak kalması yalan oldu. 241 00:24:12,224 --> 00:24:13,517 Evet, Lin ona geldi. 242 00:24:16,728 --> 00:24:18,605 O nasıl? Lin? 243 00:24:18,605 --> 00:24:19,815 İyi olacak. 244 00:24:21,608 --> 00:24:22,609 Sen nasılsın? 245 00:24:23,318 --> 00:24:24,403 Ben de iyi olacağım. 246 00:24:28,865 --> 00:24:32,327 Bundan hoşlanmadığını biliyorum ama yakında bitecek. 247 00:24:58,895 --> 00:25:00,522 Sunita, değil mi? 248 00:25:02,524 --> 00:25:04,568 Seni bu kadar uzun beklettiğim için üzgünüm. 249 00:25:05,193 --> 00:25:06,987 Kolay olmadığını biliyorum. 250 00:25:10,115 --> 00:25:11,908 Pardon, Hintçe konuşayım. 251 00:25:15,037 --> 00:25:16,204 Sen Madam Zhou musun? 252 00:25:16,204 --> 00:25:19,958 Hayır ama buraya getirilmeni ben istedim. 253 00:25:19,958 --> 00:25:22,794 Padma benim için borcunu satın aldı. 254 00:25:22,794 --> 00:25:24,212 Neden? 255 00:25:24,212 --> 00:25:27,841 Seninle işimiz var. 256 00:25:27,841 --> 00:25:32,012 Neden bahsettiğini bilmiyorum. 257 00:25:32,012 --> 00:25:35,265 Neyse, boş ver. Parayı alacağım. 258 00:25:35,265 --> 00:25:37,768 Arkadaşlarım var. Önemli arkadaşlar. Ve onlar... 259 00:25:37,768 --> 00:25:39,853 Arkadaşın hakkında konuşmak istiyorum. 260 00:25:42,272 --> 00:25:44,775 Khandala'lı arkadaşın. 261 00:25:45,525 --> 00:25:48,070 Adını söyleme Sunita. 262 00:25:48,904 --> 00:25:51,031 Dediğimi yap. 263 00:25:51,823 --> 00:25:53,951 Borcun ödenecek. 264 00:25:55,285 --> 00:26:02,042 Gitmekte ve istediğini yapmakta özgür olacaksın. 265 00:26:02,042 --> 00:26:04,252 Ne yapmam gerekiyor? 266 00:26:05,045 --> 00:26:06,797 Arkadaşını aramanı istiyorum. 267 00:26:07,422 --> 00:26:11,259 Her şeyin yolunda olduğunu söyle. Ve onu buraya davet et. 268 00:26:12,386 --> 00:26:15,514 Bir telefon açacaksın ve özgür olacaksın. 269 00:26:20,060 --> 00:26:21,061 Hayır. 270 00:26:22,312 --> 00:26:26,900 Sana iyi davrandığını biliyorum ama yaptığı ödemeler bunlara değer mi? 271 00:26:28,026 --> 00:26:33,073 Para ödemiyor ve ona zarar vermeyeceğim. 272 00:26:34,366 --> 00:26:37,202 Senin gibi bir orospu için ona zarar vermem. 273 00:26:37,202 --> 00:26:41,123 Onu seviyorum ve o da beni seviyor. Anladın mı? 274 00:26:43,333 --> 00:26:44,376 Çık. 275 00:26:45,210 --> 00:26:46,211 Defol! 276 00:27:03,395 --> 00:27:04,438 Tamamdır. 277 00:27:06,231 --> 00:27:08,442 Tamamsın Johnny. -Teşekkürler Linbaba. 278 00:27:17,659 --> 00:27:19,161 Bir şey lazım mı? 279 00:27:23,040 --> 00:27:26,126 Ravi bana yangını senin çıkardığını söyledi. 280 00:27:29,671 --> 00:27:30,881 Sayılır. 281 00:27:45,896 --> 00:27:47,481 Dostlar birbirinden sır saklamaz. 282 00:27:49,274 --> 00:27:50,400 Böyle konularda saklamaz. 283 00:27:50,400 --> 00:27:54,112 Yardıma ihtiyacın olduğunu bilmeden nasıl yardım edeceğim? 284 00:27:55,405 --> 00:27:58,617 Sorun yok. Ravi'ye yangın çıktığı sırada benimle olduğunu söyledim. 285 00:28:01,411 --> 00:28:02,704 Neden yalan söyledin? 286 00:28:02,704 --> 00:28:04,373 Geçmişte kaldı. 287 00:28:04,373 --> 00:28:06,249 Durumu daha iyileştirecekse bırak yalan gerçek olsun. 288 00:28:06,249 --> 00:28:07,417 Senin ilacın gibi. 289 00:28:08,752 --> 00:28:13,048 Görüyorum. Bir kötü şey için çok fazla iyi şey yapıyorsun. 290 00:28:14,508 --> 00:28:16,051 Yakında gidiyorsun, değil mi? 291 00:28:16,635 --> 00:28:19,930 Şu anda insanların inancını yıkarsan bu ne kadar bencilce olur? 292 00:28:19,930 --> 00:28:21,723 Baştan beri bencildim zaten. 293 00:28:23,600 --> 00:28:24,977 Bunu nasıl söylersin? 294 00:28:24,977 --> 00:28:28,897 Bizim için yaptığın onca şey... Neredeyse ölmek, su getirmek... 295 00:28:28,897 --> 00:28:31,024 Konu siz değildiniz, bendim. 296 00:28:32,150 --> 00:28:33,819 Qasim beni Khan konusunda uyarmıştı 297 00:28:33,819 --> 00:28:36,280 ama yine de gittim çünkü kendimi iyi hissetmek istedim. 298 00:28:38,031 --> 00:28:41,243 Gidebileyim diye borcumu ödemek istedim. 299 00:28:41,827 --> 00:28:42,911 Ve bunu yapmasaydın... 300 00:28:45,163 --> 00:28:47,082 ...belki de Parvatim ölürdü. 301 00:28:50,460 --> 00:28:52,379 İyi bir adamsın ve çok düşünüyorsun. 302 00:29:08,061 --> 00:29:11,857 Her kimi manipüle etmeye çalışıyorsan bu kız onu seviyor. 303 00:29:13,025 --> 00:29:14,359 Adamın da onu sevdiğine inanıyor. 304 00:29:14,359 --> 00:29:15,819 Bizi dinliyordun. 305 00:29:16,778 --> 00:29:17,904 Elbette. 306 00:29:25,454 --> 00:29:30,208 Âşık bir fahişeden daha aptal ve inatçı bir şey yoktur. 307 00:29:31,251 --> 00:29:32,753 Kendi tecrübene göre mi konuşuyorsun? 308 00:29:36,173 --> 00:29:37,591 Buna inanmak zor mu? 309 00:29:37,591 --> 00:29:40,010 Seninle ilgili çok fazla hikâye var. 310 00:29:40,010 --> 00:29:41,803 Kim bilir? -Evet. 311 00:29:42,971 --> 00:29:45,432 Ve birçoğunu kendim uydurdum. 312 00:29:46,933 --> 00:29:50,395 Ama en iyi hikâyelerde her zaman biraz gerçek payı vardır. 313 00:29:51,980 --> 00:29:57,361 Eminim bir KGB ajanının metresi olduğum hikâyeyi duymuşsundur. 314 00:30:00,280 --> 00:30:01,365 Dediklerine göre... 315 00:30:04,743 --> 00:30:07,663 ...bir gün Hindistan'dan gitti ve beni burada bıraktı. 316 00:30:08,497 --> 00:30:11,917 Onun peşinde olanlar da beni yakaladı. 317 00:30:12,918 --> 00:30:15,295 Öfkelerini de benden çıkardılar. 318 00:30:16,755 --> 00:30:22,803 Aşktan güçlü olan tek şey, o gittiğinde geride kalan nefret. 319 00:30:28,225 --> 00:30:31,561 Korku büyüsün. Sunita sevgisini sorgulasın. 320 00:30:33,271 --> 00:30:37,025 O sevgiyi elinden alırsan istediğin her şeyi yapar. 321 00:30:39,194 --> 00:30:42,197 Sonunda ona iyilik yapmış olacaksın. 322 00:30:44,491 --> 00:30:45,492 Mutlu musun? 323 00:30:48,704 --> 00:30:51,290 Burası, inşa ettiğin şey, 324 00:30:52,541 --> 00:30:53,959 sana keyif veriyor mu? 325 00:30:54,960 --> 00:30:58,839 Bana güç ve kontrol veriyor. 326 00:30:58,839 --> 00:31:00,632 Onlar seni mutlu ediyor mu? 327 00:31:03,510 --> 00:31:06,930 Onlar olmayan hâlimden daha mutlu ediyor. 328 00:31:08,640 --> 00:31:10,726 Hiç keşke farklı bir yol seçseydim demiyor musun? 329 00:31:10,726 --> 00:31:12,102 Nereye? 330 00:31:12,811 --> 00:31:16,315 Unutulmuş bir fahişe için sonsuza dek mutlu yaşam nerede var? 331 00:31:17,524 --> 00:31:19,693 Belki senin Sunita'ya sorabiliriz. 332 00:31:33,915 --> 00:31:35,250 Ben geldim. 333 00:31:40,672 --> 00:31:42,341 Bunu Raheem'e götürmemi ister misin? 334 00:31:42,341 --> 00:31:43,425 Hayır. 335 00:31:45,302 --> 00:31:47,888 Geçen gece Abdullah Taheri ziyaretime geldi, 336 00:31:47,888 --> 00:31:51,600 satmayı bırakmamızı söyledi. -Geçen... Bana söylemedin mi? 337 00:31:51,600 --> 00:31:53,810 Para için Raheem'e gitmemi izliyor olabilirdi! 338 00:31:53,810 --> 00:31:56,688 Peki nereden biliyordu? 339 00:31:57,522 --> 00:31:59,608 Kime söyledin? -Hiç kimseye. 340 00:32:00,233 --> 00:32:01,234 Siktir be. 341 00:32:05,864 --> 00:32:07,616 Ya Didier? -Didier. 342 00:32:07,616 --> 00:32:10,160 Didier, o... Bize müşteri yollamasını istedin. 343 00:32:10,160 --> 00:32:12,788 Colaba'nın yarısının sırlarını tutar. -Siktir. 344 00:32:14,623 --> 00:32:16,583 Ha? Kim bizi bu şekilde kazıklamak ister? 345 00:32:24,174 --> 00:32:25,509 Ya Lin? 346 00:32:27,386 --> 00:32:30,514 O Abdullah ve Didier'yle arkadaş. 347 00:32:32,099 --> 00:32:33,517 Ve ikiniz birbirinizden nefret ediyorsunuz. 348 00:32:35,352 --> 00:32:37,479 Geçen gün onları birlikte gördüm. 349 00:32:38,146 --> 00:32:39,982 Aptal bir yorum yaptı, geri zekâlı puşt. 350 00:32:39,982 --> 00:32:42,067 O herifin boğazını kesmeliyim. 351 00:32:43,193 --> 00:32:44,194 Lin. 352 00:32:44,987 --> 00:32:47,281 Yani... Sikeyim Lin'i. 353 00:32:48,699 --> 00:32:49,700 Sikeyim Lin'i. 354 00:32:49,700 --> 00:32:54,955 Lin'i, Khader Khan'ı, Raheem'i ve Zhou'yu sikeyim, tamam mı? 355 00:32:56,999 --> 00:32:59,876 Bu 200 bizde kalacak, tamam mı? Elimizdeki uyuşturucuları ucuza satacağız... 356 00:32:59,876 --> 00:33:00,961 Hayır. 357 00:33:00,961 --> 00:33:04,006 ...sonra da kimse attığımız kazığı anlamadan Bombay'den siktir olup gideceğiz. Hey. 358 00:33:06,341 --> 00:33:08,260 Sen yoksan ben kendim yaparım 359 00:33:08,260 --> 00:33:10,345 ama bunları alamazsın. -Siktir be. 360 00:33:10,345 --> 00:33:11,972 Siktir. -Hiçbir şey alamazsın. 361 00:33:12,723 --> 00:33:13,724 Bana bak. 362 00:33:14,766 --> 00:33:16,601 Ya hep ya hiç Modena. 363 00:33:21,690 --> 00:33:24,234 Hadi Modena. Ha? Hepsini sikelim. 364 00:33:25,152 --> 00:33:26,153 Tamam. 365 00:33:26,862 --> 00:33:28,822 Tamam, tamam. -Tamam mı? Sì? 366 00:33:28,822 --> 00:33:30,240 Tamam. Evet. -Sì? 367 00:33:31,575 --> 00:33:32,826 Tamam. 368 00:33:32,826 --> 00:33:34,411 Andiamo. Hadi gidelim ha? 369 00:33:34,411 --> 00:33:37,414 Walid Shah diğer şirketlerden birinin başında. 370 00:33:37,414 --> 00:33:38,749 Şirketler mi? 371 00:33:39,333 --> 00:33:40,542 Çeteleri kastediyorsun, değil mi? 372 00:33:41,793 --> 00:33:43,712 Senin bedava su vermen neden onun umurunda? 373 00:33:43,712 --> 00:33:45,756 Sagar Wada'yı almak istediğimi biliyor. 374 00:33:46,340 --> 00:33:47,424 O da almak istiyor. 375 00:33:48,342 --> 00:33:49,343 Lin. 376 00:33:50,427 --> 00:33:51,511 En azından otur. 377 00:33:52,220 --> 00:33:53,472 Lütfen. 378 00:34:03,482 --> 00:34:05,651 Bir şey iç. -Hayır, sağ ol. 379 00:34:07,778 --> 00:34:09,571 Sagar Wada dünyanın en kıymetli 380 00:34:09,571 --> 00:34:12,366 emlaklarının olduğu bir alanda kurulu. 381 00:34:13,784 --> 00:34:17,788 Walid Shah hâlâ kazanacağına inanarak 382 00:34:17,788 --> 00:34:19,665 arazi bakanını parayla satın aldı. 383 00:34:20,415 --> 00:34:23,502 Ama Sagar Wada'da yaşayan binlerce insan var 384 00:34:23,502 --> 00:34:26,463 ve insanların olduğu yerde güç vardır. 385 00:34:27,630 --> 00:34:31,301 Walid bakana sahip. Oyları benim kontrol etmemi istemiyor. 386 00:34:31,301 --> 00:34:33,052 Ne yapmalarını istiyorsun yani? 387 00:34:34,388 --> 00:34:36,932 Kendi evlerini yok etmek için oy mu versinler? 388 00:34:36,932 --> 00:34:41,228 Şehrimizin benzersiz ironisi de bu işte. 389 00:34:41,228 --> 00:34:44,481 Fakirlerin evden atılmaya karşı yapacağı bir şey yok 390 00:34:44,481 --> 00:34:48,318 ama onları kimin evden atacağını kendileri seçiyor. 391 00:34:48,902 --> 00:34:51,697 Onlardan ne aldığımı anlamadığımı mı sanıyorsun? 392 00:34:51,697 --> 00:34:52,781 Nasıl anlayabilirsin? 393 00:34:53,407 --> 00:34:58,120 On beş yaşındayken kendi evim benden çalındı. 394 00:34:59,705 --> 00:35:02,082 Bu, unutulan bir acı değil. 395 00:35:03,166 --> 00:35:05,252 Kliniğini finanse ettim. 396 00:35:05,252 --> 00:35:07,379 İlaç ve su bağışladım. 397 00:35:07,921 --> 00:35:11,717 Evleri hâlâ dururken bu insanlara elimden geldiğince yardım etmek istiyorum. 398 00:35:11,717 --> 00:35:13,760 Ama Sagar Wada satılacak. 399 00:35:14,303 --> 00:35:17,055 Saçmalık bu. -Burası Bombay. 400 00:35:17,055 --> 00:35:18,890 Neden daha önce söylemedin? 401 00:35:18,890 --> 00:35:21,059 Çünkü suyu kabul etmeyebilirdin. 402 00:35:31,903 --> 00:35:33,780 Şimdi savaştalar. 403 00:35:33,780 --> 00:35:35,866 Savaşacaklar mı? -Bilmiyorum. 404 00:35:37,367 --> 00:35:38,910 Aracılığı bırakıyorum Khaderbhai. 405 00:35:38,910 --> 00:35:41,496 Onlardan bir şey istiyorsan kendin iste. 406 00:35:42,039 --> 00:35:43,040 Peki. 407 00:35:46,501 --> 00:35:47,502 Selam. 408 00:35:48,503 --> 00:35:50,505 Sana da. 409 00:35:52,966 --> 00:35:54,259 Seni görmek güzel. 410 00:35:55,761 --> 00:35:56,762 Seni de. 411 00:35:59,264 --> 00:36:01,600 Sorun da bu. Onu kimse iyi tanımıyor. 412 00:36:01,600 --> 00:36:03,935 Belki hiç konuşmadığı içindir. 413 00:36:04,895 --> 00:36:07,189 Dokuz çocuğun en küçüğüymüş ve çok fakir bir ortamda büyümüş 414 00:36:07,189 --> 00:36:10,192 o yüzden kimse ona dikkat etmemiş, o da böyle yaşamış. 415 00:36:11,818 --> 00:36:14,112 Ama sadece ikimiz olduğumuzda farklı. 416 00:36:14,696 --> 00:36:15,822 Çok komik biri. 417 00:36:17,032 --> 00:36:18,158 Ve tatlı. 418 00:36:21,828 --> 00:36:24,164 Sadece mutlu olmamı istiyor. 419 00:36:25,624 --> 00:36:27,292 Ama o çok zayıf. 420 00:36:31,421 --> 00:36:33,465 Öyle görünmediğini biliyorum ama dediğini yaptım 421 00:36:33,465 --> 00:36:35,926 ve onunla kendim için sorumluluk aldım. 422 00:36:35,926 --> 00:36:38,929 Ve evet, Raheem denen herifle yatmak zorunda kaldım, ne olmuş? 423 00:36:40,305 --> 00:36:42,975 Çünkü bu sabah Modena parayla geldiğinde 424 00:36:44,726 --> 00:36:46,269 ilk kez kendimi... 425 00:36:47,938 --> 00:36:49,022 ...belki güçlü gibi hissettim. 426 00:36:51,650 --> 00:36:53,151 Muhtemelen delice konuşuyorum. 427 00:36:53,151 --> 00:36:56,571 Hayat tavsiyesi için bana geldiysen evet delisin. 428 00:37:00,033 --> 00:37:01,618 Ne yapmaya karar verirsen ver... 429 00:37:03,662 --> 00:37:07,124 ...burada senin için her zaman yer var. 430 00:37:12,963 --> 00:37:15,590 Ama bence fırsatın varken Modena'yla gitmelisin. 431 00:37:16,800 --> 00:37:22,055 Neyin varsa al ve Bombay'i terk et. 432 00:38:51,561 --> 00:38:52,562 Geç oldu. 433 00:38:53,480 --> 00:38:56,817 İstersen gidebilirsin. Mishra burada. 434 00:38:58,944 --> 00:38:59,945 Ya da... 435 00:39:01,613 --> 00:39:03,573 ...en azından ben öyle sandım. 436 00:39:09,204 --> 00:39:11,081 En azından ayakkabılarını çıkarmış ha? 437 00:39:33,186 --> 00:39:36,648 Bana durumumuzu değiştirecek ne göstereceksin? 438 00:39:36,648 --> 00:39:38,984 Bu fedaileri kaçıracak makineli tüfekler mi? 439 00:39:38,984 --> 00:39:42,362 Dinlemiyorsun, öğrenmiyorsun ama tüm kararları vermek istiyorsun. 440 00:39:42,362 --> 00:39:44,072 Hayır. O konuyu kapattım. 441 00:39:46,575 --> 00:39:47,743 Onun için sen varsın. 442 00:39:57,919 --> 00:39:59,087 Selamünaleyküm. 443 00:39:59,087 --> 00:40:00,631 Aleykümselam. 444 00:40:01,423 --> 00:40:04,176 Varlığınla beni onurlandırıyorsun Qasimbhai. 445 00:40:05,761 --> 00:40:07,638 İkimiz de aksinin doğru olduğunu biliyoruz. 446 00:40:08,430 --> 00:40:10,599 Sanırım amaç da buydu. 447 00:40:10,599 --> 00:40:13,727 Seninle doğrudan konuşabilmesi için Khader'in gelmesini ayarladım. 448 00:40:13,727 --> 00:40:15,687 Lin mantıklı biri olduğunu söylüyor. 449 00:40:15,687 --> 00:40:19,733 Düşündüğünün aksine Bay Lin, hakkımda çok az şey biliyor. 450 00:40:20,984 --> 00:40:24,363 Ya da senin hakkında. Ya da herhangi bir şey hakkında. 451 00:40:24,363 --> 00:40:27,324 Sadakatin satın alınamayacağını, kazanılması gerektiğini biliyor. 452 00:40:28,033 --> 00:40:30,243 Bana hatırlatılması gereken bir gerçek. 453 00:40:32,037 --> 00:40:33,747 Önümüzdeki yolu konuşmak için geldim. 454 00:40:34,539 --> 00:40:39,378 Önümüzdeki yolda evim bende kalabiliyor mu? 455 00:40:39,378 --> 00:40:40,462 Hayır. 456 00:40:41,421 --> 00:40:42,422 Sonunda hayır. 457 00:40:44,967 --> 00:40:46,843 En azından dürüst konuşuyoruz. 458 00:40:47,928 --> 00:40:48,929 Lütfen. 459 00:40:54,476 --> 00:40:56,937 Bu sabah bir adam bana bunu getirdi. 460 00:40:59,356 --> 00:41:00,732 Sana vermemi istedi. 461 00:41:01,566 --> 00:41:04,486 Bu altın gerçek değil ama... 462 00:41:05,279 --> 00:41:07,948 Ama bu yüzük üç nesildir onun ailesindeymiş. 463 00:41:09,157 --> 00:41:10,325 Geçmişi var. 464 00:41:11,868 --> 00:41:14,037 Bu da kolayca teslim edilebilecek bir şey değil. 465 00:41:14,997 --> 00:41:18,709 "Eğer o yüzüğün anlamını bilseydin, onu sana verenin yarı değerini bilseydin 466 00:41:18,709 --> 00:41:20,752 ya da bu işin şerefinle ilgisini kavrayabilseydin 467 00:41:20,752 --> 00:41:23,088 o yüzükten hiçbir zaman ayrılmazdın." 468 00:41:24,423 --> 00:41:26,508 Adama yüzük veriyorum, bana bilmece soruyor. 469 00:41:27,968 --> 00:41:29,052 Bak, beni bağışla... 470 00:41:29,052 --> 00:41:30,345 Eğitimsizliğimi konu ettiğin için 471 00:41:30,345 --> 00:41:33,515 teşekkürler Khaderbhai. -Qasim, hayır. 472 00:41:34,516 --> 00:41:36,184 Saygısızlık etmek istemedim. 473 00:41:37,060 --> 00:41:39,354 Bir tiyatro oyunundan bir replik bu. 474 00:41:39,354 --> 00:41:42,816 Senin yüzüğünü de benzer bir sınav olarak görüyorum. 475 00:41:44,818 --> 00:41:46,987 Topraklarının hakkını kazanırsam 476 00:41:48,196 --> 00:41:50,157 inşaatların başlaması yıllar sürecek. 477 00:41:50,157 --> 00:41:52,909 O sürede toplumuna yardım etmek isterim. 478 00:41:52,909 --> 00:41:56,496 Başta inşaat şantiyesine elektrik, düzgün su tesisatı 479 00:41:56,496 --> 00:41:57,998 falan lazım olacak. 480 00:41:57,998 --> 00:42:01,251 Temel atılana kadar bunlardan faydalanacaksınız. 481 00:42:01,251 --> 00:42:04,796 İş bulmanıza da yardım etmek istiyorum, yasal işler. 482 00:42:04,796 --> 00:42:08,467 Evlerimizi bizden alırsanız bize onların ötesine yerleşme şansı tanımalısınız. 483 00:42:08,467 --> 00:42:10,218 Aynı fikirdeyiz. 484 00:42:10,218 --> 00:42:13,096 Buraya gelirken bazı sıralar gördüm. 485 00:42:13,096 --> 00:42:17,309 Size bir okul yapacağım. Öğretmen ve kitap paralarını ödeyeceğim. 486 00:42:18,060 --> 00:42:19,519 Temel attıktan sonra? 487 00:42:20,687 --> 00:42:21,980 O zaman bize ne olacak? 488 00:42:22,606 --> 00:42:25,776 İnşallah size gidecek yerler bulacağım. 489 00:42:31,406 --> 00:42:32,616 Yüzüğü geri ver. 490 00:42:33,742 --> 00:42:36,536 Kızına vermesi için adama geri vereceğim. 491 00:42:37,663 --> 00:42:41,083 Onun çocuklarına ve takip edecek herkese de. 492 00:42:45,253 --> 00:42:47,714 O tiyatro oyununu yazan akıllı adammış. 493 00:42:47,714 --> 00:42:51,051 Hayatın tüm sorularının ve cevaplarının çoğunun Shakespeare'de 494 00:42:51,051 --> 00:42:52,469 olduğuna inanırım. 495 00:42:55,430 --> 00:43:00,310 Söyle Qasim, cevabın nedir? 496 00:43:14,116 --> 00:43:16,368 Orada 300.000 var ha? 497 00:43:16,368 --> 00:43:19,746 Nereye istersek gitmemize yeter, ha? 498 00:43:19,746 --> 00:43:20,831 İşemek istiyorum. 499 00:43:20,831 --> 00:43:23,000 Bu gece gideceğiz. Raheem şüphelenmeden. 500 00:43:23,000 --> 00:43:24,334 Gidip Lisa'yı almam gerek. 501 00:43:24,334 --> 00:43:27,045 Lisa, Lisa, Lisa. Sikmişim Lisa'yı. 502 00:43:27,045 --> 00:43:28,505 Bizimle gelmeyecek. 503 00:43:29,089 --> 00:43:31,133 Görevini yerine getirdi. 504 00:43:31,133 --> 00:43:33,427 Bu paradan bir fahişeye pay vermeyeceğim. 505 00:43:34,553 --> 00:43:38,348 Seçmen gerek Modena. Para ve ben ya da o. 506 00:43:39,433 --> 00:43:40,684 Ve inan bana bu kadar parayla 507 00:43:40,684 --> 00:43:43,312 gittiğimiz her yerde karı bulabiliriz. 508 00:43:43,812 --> 00:43:45,897 Lisa o kadar da özel biri değil Modena. 509 00:43:46,898 --> 00:43:50,652 Gideceğimiz her şehirde sana her gece bir tane bulacağız. 510 00:43:52,821 --> 00:43:54,072 Ne dersin Modena? 511 00:43:54,072 --> 00:43:58,076 Nereye gitmek istersin? İtalya mı? İspanya mı? Güney Am-merika... 512 00:44:09,630 --> 00:44:15,218 Yalvarmamı istiyorsan çok bekleyeceksin. 513 00:44:18,305 --> 00:44:21,933 Yalvarmaktan bıktım. 514 00:44:23,143 --> 00:44:26,563 Daha önce söylediklerim için üzgünüm. 515 00:44:27,481 --> 00:44:29,399 Tahminlerde bulunmamam gerekirdi. 516 00:44:29,983 --> 00:44:32,986 Dünyada bana yer yok. 517 00:44:35,447 --> 00:44:37,866 Öz annem beni sattı. 518 00:44:39,785 --> 00:44:42,245 Erkekler beni kullandı. 519 00:44:43,997 --> 00:44:46,500 Ama Akash beni seviyor. 520 00:44:47,793 --> 00:44:52,297 Onun gibi biri için benim gibi birini sevmek kolay mı sanıyorsun? 521 00:44:53,548 --> 00:44:56,093 Bizi öğrenen olursa 522 00:44:56,093 --> 00:45:00,806 işini, ailesini, her şeyini kaybeder. 523 00:45:02,683 --> 00:45:07,646 İşini ya da ailesini terk edemiyorsa... 524 00:45:08,355 --> 00:45:10,774 Onlar senden daha önemliyse 525 00:45:11,733 --> 00:45:13,860 o zaman sevgin eşit değil demektir. 526 00:45:14,820 --> 00:45:16,947 Erkekler bizi farklı sever. 527 00:45:18,240 --> 00:45:21,368 En sonunda kendini daha fazla sevmeyen erkek nadirdir. 528 00:45:24,913 --> 00:45:27,499 Sen Kamathipura'lı bir fahişesin Sunita. 529 00:45:28,709 --> 00:45:33,213 Seninle kaçacakmış gibi rol yapacaktır ama kaçmayacak. 530 00:45:33,922 --> 00:45:36,550 Ne senin için, ne de bir başkası için. 531 00:45:37,301 --> 00:45:41,763 Sana sırt çevirdiği zaman nereye gideceksin? 532 00:45:44,558 --> 00:45:48,395 O zaman onsuz hayatının daha iyi olduğunu anlayacaksın. 533 00:45:49,980 --> 00:45:51,857 Ondan ne istiyorsun? 534 00:45:53,442 --> 00:45:54,901 Sadece işini yapmasını. 535 00:45:56,236 --> 00:45:59,072 Akash için kötü bir niyetim yok. 536 00:46:00,282 --> 00:46:01,491 Söz. 537 00:46:02,159 --> 00:46:06,705 Sana söz veriyorum, onu ararsan 538 00:46:08,373 --> 00:46:11,001 ona hiç zarar vermeyeceğim. 539 00:46:13,670 --> 00:46:15,547 Borcun artık Madam Zhou'da. 540 00:46:17,007 --> 00:46:20,302 Yakında seni işe başlatacak. 541 00:46:20,302 --> 00:46:23,513 Pandey seni o zaman isteyecek mi? 542 00:46:25,432 --> 00:46:29,895 Onu ara, seni almaya gelirse 543 00:46:29,895 --> 00:46:34,733 o zaman seni dediğin kadar sevdiğini anlayacağız. 544 00:46:42,115 --> 00:46:45,077 Bence sen hayatında kimseyi sevmemişsin. 545 00:48:51,745 --> 00:48:55,248 Cehennemin dibine gidin puştun çocukları! 546 00:48:55,832 --> 00:48:59,878 Suyumuzu mu istiyorsunuz? Cesedimizi çiğnemeniz lazım. 547 00:51:04,753 --> 00:51:05,837 Linbaba! 548 00:51:05,837 --> 00:51:08,006 Yoksa sana Tehlikeli Johnny mi desem? 549 00:51:09,007 --> 00:51:10,759 Arun'un hayatı. Afiyet olsun. 550 00:51:10,759 --> 00:51:13,136 Hayır, ben istemem. -Israr ediyorum. 551 00:51:17,015 --> 00:51:21,019 Zaferlerinin tadını çıkarmalarını izlerken üzüldüğümü hissettim. 552 00:51:21,561 --> 00:51:24,898 Bundan sonra ne olursa olsun bugünkü gururlarını ellerinden alamazdı. 553 00:51:25,857 --> 00:51:28,485 Kaldım çünkü onlara bir borcum vardı. 554 00:51:28,485 --> 00:51:31,363 Ama şimdi son yapmak isteyeceğim şey ayrılmaktı. 555 00:51:54,803 --> 00:51:56,221 Arre, Linbaba! 556 00:52:22,789 --> 00:52:23,874 Sapan. 557 00:52:30,213 --> 00:52:31,298 Kötü nişancısın. 558 00:52:32,549 --> 00:52:33,675 En azından benim için. 559 00:52:35,719 --> 00:52:37,721 Kardeşim Lin bunu hak edecek ne yaptı? 560 00:52:39,306 --> 00:52:40,515 Annemi öldürdü. 561 00:52:42,434 --> 00:52:45,020 Öldürmedi diyorlar ama öldürdüğünü biliyorum. 562 00:52:47,648 --> 00:52:50,859 Benim de annem öldü. Seninle ortak yanımız. 563 00:52:53,153 --> 00:52:54,571 Sen ne yaptın? 564 00:52:55,197 --> 00:52:57,032 Kendime ait olacak yeni bir şey buldum. 565 00:52:59,826 --> 00:53:01,954 Abdel Khader Khan bir generaldir. 566 00:53:01,954 --> 00:53:03,956 Generallerin de her zaman savaşçıya ihtiyacı vardır. 567 00:53:06,750 --> 00:53:09,378 Bir gün seninki gibi bir motosiklet istiyorum. 568 00:53:13,840 --> 00:53:15,008 Bir gün belki. 569 00:53:16,551 --> 00:53:20,055 Bir savaşçı, hoşuna gitmese de emirlere uymak zorundadır. 570 00:53:21,765 --> 00:53:24,351 Ne yapacağımı söyle. Her şeyi yapabilirim. 571 00:53:24,351 --> 00:53:26,770 Lin, Khaderbhai için önemli. 572 00:53:27,396 --> 00:53:28,522 O da bir savaşçı. 573 00:53:29,481 --> 00:53:31,817 Ona bir şey olursa çok üzülürüz. 574 00:53:33,318 --> 00:53:35,445 Birbirimizi anlıyor muyuz? -Evet. 575 00:53:40,784 --> 00:53:42,327 Savaşçının silahına ihtiyacı vardır. 576 00:53:43,870 --> 00:53:46,290 Biraz pratik yap. Hepimizin iyiliği için. 577 00:54:01,221 --> 00:54:02,973 Biri bir keresinde bana sormuştu 578 00:54:03,765 --> 00:54:06,059 "Gerçekten mutlu olabilsen 579 00:54:06,059 --> 00:54:08,770 ama en başından sonunda üzüntü olacağını bilsen 580 00:54:10,022 --> 00:54:13,108 o mutluluğu seçer misin yoksa ondan kaçar mısın?" 581 00:54:14,818 --> 00:54:18,238 O anda cevabımın ne olduğunu anladım. 582 00:54:19,573 --> 00:54:23,368 Ne kadar canımı yakarsa yaksın mutluluğu seçerdim. 583 00:54:25,787 --> 00:54:27,623 Ama yine de kaçmam gerekiyordu. 584 00:54:43,263 --> 00:54:45,182 GREGORY DAVID ROBERTS'IN SHANTARAM ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 585 00:56:05,262 --> 00:56:07,264 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher