1
00:00:10,824 --> 00:00:16,830
เฮ้ โฮ่ เฮ้ โฮ่!
ไม่ต้องการโรงงานรังสี!
2
00:00:16,830 --> 00:00:17,914
ถอยไป!
3
00:00:17,914 --> 00:00:18,832
(เปิดพระอาทิตย์สิ)
4
00:00:18,832 --> 00:00:20,125
(แบนการทําเหมืองยูเรเนียม)
5
00:00:20,125 --> 00:00:21,835
(ทําให้ออสเตรเลียปลอดยูเรเนียม)
6
00:00:21,835 --> 00:00:23,253
(พลังงานแสงอาทิตย์)
7
00:00:29,718 --> 00:00:31,928
โทษค่ะ ไง ฉันโดนผึ้งต่อย
8
00:00:32,721 --> 00:00:33,722
นั่งก่อนสิ
9
00:00:46,985 --> 00:00:49,571
การปฏิวัติอาจล่มได้ด้วยสิ่งจ้อยแบบนี้
10
00:00:50,948 --> 00:00:52,282
ล้อฉันเหรอ
11
00:00:52,783 --> 00:00:53,784
ใช่ นิดหน่อย
12
00:00:54,368 --> 00:00:56,495
แค่นี้มันไม่ได้รบเหมือนโจนออฟอาร์กเนอะ
13
00:00:56,495 --> 00:00:58,497
ก็ใช่ แต่มันเจ็บมากจริง โอเคนะ
14
00:00:59,373 --> 00:01:02,709
คุณคงคิดว่าพวกนั้นควรจะ
ปราบพวกเราให้มันจบๆ ไปงั้นสิ
15
00:01:02,709 --> 00:01:05,045
ไม่เคารพสิทธิ์ของพวกเรา
ที่จะชุมนุมอย่างสงบ
16
00:01:05,045 --> 00:01:06,546
อะไร คิดว่าผมอยู่ข้างพวกนั้นเหรอ
17
00:01:07,464 --> 00:01:11,510
ผมก็เป็นนักศึกษาที่นี่เหมือนกัน
นี่แค่งานช่วงสุดสัปดาห์ให้มีเงินค่าห้อง
18
00:01:11,510 --> 00:01:12,678
คุณเรียนที่นี่เหรอ
19
00:01:13,679 --> 00:01:14,930
เรียนป.ตรีสาขาปรัชญา
20
00:01:15,430 --> 00:01:17,391
เรียนแล้วอาจไม่ได้เปลี่ยนโลก
แต่อย่างน้อยก็ได้คิด
21
00:01:19,393 --> 00:01:22,813
แล้วยังไง คุณเป็นศึกษาผู้ใหญ่หรือไง
คือว่า อายุเท่าไหร่กันแน่
22
00:01:23,730 --> 00:01:26,316
คนเราบางคนก็ต้องใช้เวลานานกว่าปกติ
กว่าจะได้ไปถึงจุดที่ต้องการ
23
00:01:26,316 --> 00:01:28,068
ไปด้วยกันไหม
24
00:01:50,215 --> 00:01:51,550
ไม่ใช่ว่าคุณควรไปสู้ข้างนอกเหรอ
25
00:01:55,262 --> 00:01:57,097
คุณชื่ออะไร
- เจมม่า
26
00:01:58,223 --> 00:01:59,933
ยินดีที่ได้รู้จัก เจมม่า ผมชื่อเดล
27
00:02:04,855 --> 00:02:05,939
งั้น เดล...
28
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
พนันว่าในนี้มียาสนุกๆ เยอะแยะสินะ
29
00:02:11,194 --> 00:02:13,113
ถ้าต้องการ ให้ยาแก้ปวดได้นะ
30
00:02:13,780 --> 00:02:14,781
น่าเบื่อ
31
00:02:16,283 --> 00:02:17,743
ชีวิตน่าเบื่อแบบนี้ตลอดเหรอ เดล
32
00:02:19,828 --> 00:02:22,414
ถ้าคุณจะหยาบคาย
ผมอาจต้องไล่คุณออกจากรถพยาบาล
33
00:02:32,090 --> 00:02:34,384
ฉันจะอยู่กับคุณตรงนี้แหละ
34
00:02:43,852 --> 00:02:45,020
คุณไม่เป็นไรนะ
35
00:02:46,188 --> 00:02:47,648
คุณมาทําอะไรที่นี่
36
00:02:48,941 --> 00:02:51,193
ฉันแค่อยากเจอคุณเป็นครั้งสุดท้าย ที่รัก
37
00:02:52,069 --> 00:02:53,362
อย่างน้อยก็ต้องมาดูหน่อย
38
00:02:53,362 --> 00:02:54,738
เป็นครั้งสุดท้ายเหรอ
39
00:02:56,698 --> 00:02:58,659
เขาสั่งลงโทษคุณ 19 ปีเลยนะ เดล
40
00:03:04,122 --> 00:03:05,916
ผมทําเพราะนึกว่าเราจะได้ไปอินเดียกัน
41
00:03:05,916 --> 00:03:09,294
ที่รัก ฉันไม่อยากให้คุณเป็นห่วงฉัน
42
00:03:09,294 --> 00:03:10,879
ฉันเลิกยาแล้ว
43
00:03:10,879 --> 00:03:13,173
พ่อจ่ายค่าคลินิกบําบัดให้
44
00:03:14,174 --> 00:03:15,425
ชีวิตฉันไม่เป็นไรหรอก
45
00:03:27,771 --> 00:03:29,147
ชีวิตคุณไม่เป็นไรงั้นสิ
46
00:05:13,377 --> 00:05:15,963
นี่ๆ ใจเย็นๆ นะ
47
00:05:15,963 --> 00:05:17,756
นี่ๆ ค่อยๆ
48
00:05:19,675 --> 00:05:21,635
ไม่ๆ คุณมาอยู่ตรงนี้ไม่ได้
49
00:05:21,635 --> 00:05:23,595
นอนไปเถอะ
- ผมเป็นอหิวาต์
50
00:05:23,595 --> 00:05:25,013
มันไม่ปลอดภัย
51
00:05:25,639 --> 00:05:26,974
ไม่เป็นไร
52
00:05:35,482 --> 00:05:36,942
ว่าแต่เจมม่าเป็นใคร
53
00:05:46,118 --> 00:05:47,369
คุณมาทําอะไรที่นี่
54
00:05:48,912 --> 00:05:52,291
คุณอาจไม่ใช่คนเดียวที่อยากทําดีไถ่บาป
55
00:05:55,377 --> 00:05:56,753
ช่วยกินนี่หน่อยนะ
56
00:06:17,399 --> 00:06:19,443
ถอยไปให้ติดผนัง
57
00:06:59,441 --> 00:07:01,026
เธอ... ไปดูฝั่งโน้น!
58
00:07:03,111 --> 00:07:05,238
เธอ... มากับฉันนี่ หาตัวให้เจอ!
59
00:07:08,283 --> 00:07:09,368
ไปเร็ว! เร็ว!
60
00:07:12,913 --> 00:07:14,206
ทางนี้!
61
00:07:29,721 --> 00:07:30,764
เขาอยู่ตรงนี้
62
00:07:32,724 --> 00:07:34,393
พาตัวกลับไป
63
00:07:35,435 --> 00:07:38,689
อย่าจับ อย่ามายุ่ง
64
00:07:40,816 --> 00:07:42,901
ปล่อยฉันไป
65
00:07:54,371 --> 00:07:58,750
ช่วยบอกให้พ่อแม่ขายห้องชุดชั้นหกเวรนี่...
66
00:08:00,502 --> 00:08:04,673
ไปซื้อห้องใหม่ในตึกที่ดีกว่านี้ได้มั้ย
67
00:08:06,341 --> 00:08:07,467
เอาแบบมีลิฟต์
68
00:08:08,302 --> 00:08:09,928
รบกวนขนเข้าไปข้างในเลย
69
00:08:12,514 --> 00:08:13,974
นี่มันอะไรกัน
70
00:08:15,142 --> 00:08:16,184
หมายจับนานาชาติ
71
00:08:19,938 --> 00:08:22,858
ถ้าลินเป็นผู้ร้ายหนีคุก
ต้องมีชื่อเขาอยู่ในเอกสารพวกนี้
72
00:08:22,858 --> 00:08:25,611
หมวดมิศรานี่
เป็นหนึ่งในข้อแม้ที่ผมจะต้องรับ
73
00:08:25,611 --> 00:08:29,072
เพราะจริงๆ แล้วเขาไม่อนุญาต
ให้นําเอกสารของหน่วยสอบสวนกลางออกมา
74
00:08:29,072 --> 00:08:33,409
เท่ากับตอนนี้ห้องของคุณ
เป็นพื้นที่หน่วยสอบสวนชั่วคราว
75
00:08:33,909 --> 00:08:35,495
โดยมีเจ้าหน้าที่ประจําหนึ่งคนถ้วน
76
00:08:35,495 --> 00:08:37,163
มีข้อแม้อะไรอย่างอื่นที่ฉันต้องรู้อีกไหม
77
00:08:37,873 --> 00:08:40,292
อ๋อ มี ผมสัญญากับลุงไว้ว่า
เจออะไรจะไปบอกเขาก่อน
78
00:08:40,292 --> 00:08:42,961
ถ้าลินเกี่ยวข้องกับคดีใหญ่
79
00:08:42,961 --> 00:08:46,423
ถ้าชื่ออยู่ในนี้ก็ต้องเป็นคดีใหญ่แล้วแหละ
80
00:08:57,893 --> 00:08:59,061
ผมรู้สึกดีขึ้นมากเลย
81
00:09:03,106 --> 00:09:04,107
คุณถอดเสื้อผ้าให้ผมเหรอ
82
00:09:04,107 --> 00:09:06,777
ฉันปล่อยให้คุณนอนจมของเสียตัวเองไม่ได้
83
00:09:07,903 --> 00:09:09,404
ทําไม อายอะไรขึ้นมาเหรอ
84
00:09:10,405 --> 00:09:12,199
อายแค่ที่อึรดตัวเอง
85
00:09:13,533 --> 00:09:16,662
ไม่ใช่ภาพในจินตนาการ
ให้คุณเห็นร่างเปลือยผมเป็นครั้งแรกน่ะ
86
00:09:16,662 --> 00:09:18,121
เคยจินตนาการไว้ด้วยงั้นสิ
87
00:09:23,418 --> 00:09:25,754
ทําตัวไม่ดีเลยนะ มาแกล้งคนใกล้ตาย
88
00:09:25,754 --> 00:09:28,966
คุณไม่ได้แกล้งตาย
แล้วฉันก็ไม่เคยบอกว่าเป็นคนดี
89
00:09:30,258 --> 00:09:31,259
กินไป
90
00:09:39,309 --> 00:09:40,310
ดี
91
00:09:44,064 --> 00:09:46,066
เมื่อกี้ที่พูดหมายความว่าไง เรื่องไถ่บาปน่ะ
92
00:09:47,609 --> 00:09:48,610
อะไร
93
00:09:51,113 --> 00:09:54,408
คุณบอกว่าผมไม่ใช่คนเดียวที่อยากทําดีไถ่บาป
94
00:09:55,284 --> 00:09:58,537
มันไม่ใช่เรื่องเล็กๆ นะ
คุณมาถึงนี่ เสี่ยงจะโดนโรคนี้ด้วย
95
00:09:59,830 --> 00:10:01,999
ผมว่าเป็นเพราะคุณรู้สึกผิด
96
00:10:01,999 --> 00:10:03,667
จะให้ฉันรู้สึกผิดเรื่องอะไร
97
00:10:03,667 --> 00:10:06,128
มาดามซู เรื่องที่เดอะพาเลซ
98
00:10:08,297 --> 00:10:09,715
คือซูก็พยายามจะเล่นงานผม
99
00:10:09,715 --> 00:10:12,718
เท่ากับจริงๆ แล้วเป็นความผิดคุณที่ผมโดนปล้น
100
00:10:12,718 --> 00:10:17,472
จนสุดท้ายมาติดโรคอหิวาต์จนเกือบตาย
101
00:10:18,432 --> 00:10:19,766
ทุกอย่างเป็นความผิดฉันหมดเนอะ
102
00:10:22,227 --> 00:10:23,228
ผมล้อเล่น
103
00:10:24,187 --> 00:10:25,939
ไม่ได้แปลว่าคุณไม่ได้พูดถูก
104
00:10:25,939 --> 00:10:30,694
ฉันรู้ความเสี่ยงอยู่
แค่ไม่ได้รู้จักคุณในตอนนั้น
105
00:10:32,070 --> 00:10:33,071
ฉันเลยหลอกใช้คุณ
106
00:10:33,947 --> 00:10:37,326
ตอนอยู่ที่นั่น ซูพูดชื่ออาห์เมด
ผู้ชายที่ผมเอาเสื้อผ้าเขามาใส่
107
00:10:38,869 --> 00:10:41,830
เกิดอะไรขึ้น คุณกับเขา...
- ไม่ๆ โอ๊ย ไม่เลย
108
00:10:43,415 --> 00:10:44,583
เราเป็นแค่เพื่อนกัน
109
00:10:45,125 --> 00:10:48,837
อาห์เมดหลงรักคริสติน่า หนึ่งในสาวๆ ของซู
110
00:10:49,838 --> 00:10:53,675
บังคับให้ซูปล่อยเธอ แต่ซูยอมไม่ได้
111
00:10:53,675 --> 00:10:55,469
ซูเลยส่งคนมาล่าเขางั้นสิ
112
00:10:56,386 --> 00:10:57,596
ล่าคริสติน่า
113
00:10:59,473 --> 00:11:01,725
มีคนปาโหลน้ํากรดใส่หน้าเธอ
114
00:11:02,517 --> 00:11:04,019
อาห์เมดอยากแก้แค้น
115
00:11:04,603 --> 00:11:07,439
ฉันนึกว่าฉันกล่อมเขาให้เลิกคิดแล้ว
แต่ฉันคิดผิด
116
00:11:08,690 --> 00:11:11,276
ไม่กี่วันต่อมาก็เจอศพ
117
00:11:11,276 --> 00:11:13,320
ซูฆ่าเขา คุณไม่ได้ฆ่า
118
00:11:13,320 --> 00:11:14,488
แหง
119
00:11:16,323 --> 00:11:19,952
อาห์เมดรักคริสติน่า แต่ฉันไม่เคยไว้ใจเธอ
120
00:11:20,619 --> 00:11:22,454
ฉันนึกว่าเธอหลอกใช้เขา
121
00:11:23,956 --> 00:11:25,165
แต่เขาไม่อยากฟังที่ฉันพูด
122
00:11:25,165 --> 00:11:29,252
แล้วคริสติน่าก็ได้รับข้อเสนอ
ให้ไปทํางานที่เดอะพาเลซ
123
00:11:29,252 --> 00:11:32,047
เธอรู้ว่าฉันเคยทํางานกับซู เลยมาหาฉัน
124
00:11:33,006 --> 00:11:35,300
ฉันบอกเธอว่าทุกอย่างจะเรียบร้อย
125
00:11:36,510 --> 00:11:38,261
ฉันอยากให้เธอหายไปจากชีวิต
126
00:11:39,930 --> 00:11:41,682
เรื่องนั้นคุณก็โทษตัวเองไม่ได้
127
00:11:41,682 --> 00:11:44,518
มีคนตามคุณมา นั่นทําให้ไฟไหม้
128
00:11:45,519 --> 00:11:48,063
คุณบอกฉันว่าแม่ของเด็กคนนั้นตายไปเพราะคุณ
129
00:11:49,106 --> 00:11:51,024
ทําไมมันถึงเป็นความผิดคุณ ไม่ใช่คนที่ตามมา
130
00:11:53,151 --> 00:11:55,570
อาห์เมดตายเพราะฉัน
131
00:12:22,514 --> 00:12:23,765
สุนิตาอยู่รึเปล่า
132
00:12:25,017 --> 00:12:28,979
ฉันจําหน้าผู้ชายทุกคนที่เคยมาบ้านนี้ได้
133
00:12:30,230 --> 00:12:32,149
ฉันไม่เคยเห็นคุณที่นี่มาก่อน
134
00:12:32,149 --> 00:12:33,483
ผมมีเงินจะจ่ายนะ
135
00:12:41,116 --> 00:12:45,704
ฉันเคยมีสาวชื่อสุนิตา
แต่เธอไปจากที่นี่เมื่อสองสามวันก่อน
136
00:12:45,704 --> 00:12:47,664
บอกแค่นั้นยังไม่พอ
137
00:12:50,751 --> 00:12:53,211
ก็คงดีกว่าถ้าฉันไม่จําหน้าคุณไว้ ใช่ไหมล่ะ
138
00:13:02,638 --> 00:13:04,765
ผมจะต้องออกไปจากที่นี่
139
00:13:07,309 --> 00:13:08,685
กวิตากําลังขุดคุ้ยเรื่องของผม
140
00:13:08,685 --> 00:13:11,355
ตั้งแต่เมาแล้วปากพล่อยที่เรย์นัลโด
141
00:13:13,482 --> 00:13:15,150
เขาอยากเขียนข่าวเรื่องของผม
142
00:13:15,901 --> 00:13:18,820
ให้ฉันลองไปคุยให้มั้ย หว่านล้อมให้เธอเลิก
143
00:13:19,738 --> 00:13:23,659
ถ้าคุณเป็นเขาจะฟังไหมล่ะ หรือจะยิ่งตื่นเต้น
144
00:13:25,535 --> 00:13:26,870
ผมไม่มีทางเลือก
145
00:13:28,163 --> 00:13:31,375
ถ้าพวกนั้นหาตัวเจอ
ผมจะต้องกลับเข้าคุก หรือหนักกว่านั้นอีก
146
00:13:34,544 --> 00:13:36,296
แต่ผมไม่อยากไปเพราะว่า...
147
00:13:37,798 --> 00:13:39,216
เพราะผมหลงรักคุณอยู่
148
00:13:47,265 --> 00:13:48,809
ฉันบอกแล้วว่ารู้สึกยังไงเรื่องนั้น
149
00:13:48,809 --> 00:13:51,269
ใช่ แต่ผมว่าคุณโกหก
150
00:13:52,938 --> 00:13:56,441
นี่ ผมไม่ได้ขอให้คุณพูดตอบ
จะเรียกมันว่ายังไงก็ได้
151
00:13:56,441 --> 00:14:00,237
แต่ก็ปฏิเสธความรู้สึกตัวเองไม่ได้...
- ฉันชอบคุณจริงๆ ลิน
152
00:14:01,154 --> 00:14:03,782
ฉันสามารถชอบคุณได้หัวปักหัวปําเลย
153
00:14:07,327 --> 00:14:09,746
นั่นอาจเป็นอีกเหตุผลหนึ่ง
ที่คุณควรจะรีบหาทางไปเสีย
154
00:14:14,376 --> 00:14:15,585
เราต้องไปเอาน้ําสะอาด
155
00:15:51,181 --> 00:15:54,476
ไปได้
ฉันอนุญาตให้เธอไปจีบลูกสาวฉันแล้ว
156
00:16:15,330 --> 00:16:16,623
กี่โมงแล้ว
157
00:16:24,047 --> 00:16:25,507
คาร์ล่า
158
00:16:42,024 --> 00:16:45,444
ดูสิ ดู ลินบาบาหายแล้ว
159
00:16:59,166 --> 00:17:02,419
อ้าว ลินบาบา!
160
00:17:08,383 --> 00:17:11,303
สามวันเต็มที่ไม่ได้เห็นหน้า
161
00:17:11,303 --> 00:17:15,222
ดีใจเหลือเกินที่คุณยังไม่ตาย
เป็นเช้าที่โชคดีมากนะเพื่อน
162
00:17:15,222 --> 00:17:16,808
ผมมีข่าวดีมากๆ
163
00:17:16,808 --> 00:17:19,310
เมื่อกี้เอง ผมไปช่วยที่ร้านชาของคุมาร์อยู่
164
00:17:19,310 --> 00:17:22,647
แล้วเขาก็บอกผมว่าผมจีบปารวตีได้แล้ว นายจ๋า!
165
00:17:22,647 --> 00:17:25,317
เยี่ยมเลย คืองี้ ประภู
- เรื่องนี้คงเป็นไปไม่ได้เลยถ้าไม่มี...
166
00:17:25,317 --> 00:17:27,069
อะไร
- ฉันต้องไปขี้
167
00:17:27,069 --> 00:17:29,071
ถ้าไป พวกนั้นจะตามฉันมาอีกไหม
168
00:17:29,863 --> 00:17:32,449
เดี๋ยวผมจัดการให้เอง
169
00:17:32,449 --> 00:17:36,828
ทุกคน! ลินบาบาอยากไปขี้
170
00:17:38,330 --> 00:17:39,331
คนเดียว!
171
00:17:41,959 --> 00:17:44,086
ขอบใจว่ะเพื่อน
- ยินดี
172
00:17:48,632 --> 00:17:51,218
มาๆ นอนหลับดีใช่มั้ย
173
00:17:52,260 --> 00:17:53,261
ใช่
174
00:17:53,261 --> 00:17:56,098
เหรอ แล้วคุณคาร์ล่าไปไหนล่ะ
175
00:17:56,098 --> 00:17:57,182
เป็นคําถามที่ดี
176
00:18:11,196 --> 00:18:12,614
สองแสน
177
00:18:17,077 --> 00:18:18,120
อยู่ในนั้นหมดแล้ว
178
00:18:21,373 --> 00:18:22,499
แม่ลิซ่านั่น
179
00:18:23,417 --> 00:18:24,710
เผ็ดดีนะ
180
00:18:30,549 --> 00:18:32,426
ฉันกับนางแทบจะทําเตียงหัก
181
00:18:33,427 --> 00:18:35,470
แม่นั่นแน่นจนกระปู๋ฉันแทบจะหัก
182
00:18:38,473 --> 00:18:40,726
ตอนแรกนึกว่านางเป็นผู้หญิงของนาย
183
00:18:40,726 --> 00:18:44,730
แต่นายไม่มีทางแบ่งให้คนอื่น
ยอมใช้ของแบบนั้นหรอกนะ
184
00:18:47,691 --> 00:18:50,110
พูดถูก เงินครบแล้ว
185
00:18:58,368 --> 00:19:00,203
ไม่เอาน่ะ แบบนี้ไม่ดีละ
- เอาน่า ไม่ต้องห่วง
186
00:19:00,203 --> 00:19:02,748
จะต้องทําอะไรก็ไปทํา
ไปทําธุระไป
187
00:19:04,458 --> 00:19:07,252
นายก็มายุ่งกับเขาด้วยเหรอเนี่ย
- ก็ผมมีความสุข
188
00:19:11,632 --> 00:19:14,009
เขาไม่ใช่คนดีอย่างที่ทุกคนคิด
189
00:19:16,970 --> 00:19:18,096
ไอ้เฮงซวย!
190
00:19:19,681 --> 00:19:20,932
มันเป็นฆาตกร!
191
00:19:22,017 --> 00:19:23,185
พูดอะไรน่ะ ระวี
192
00:19:23,185 --> 00:19:24,811
มันฆ่าแม่ผม
193
00:19:26,772 --> 00:19:29,191
เราคุยเรื่องนี้กันแล้ว...
- มันฆ่าแม่
194
00:19:29,191 --> 00:19:32,027
เขาพยายามช่วยชีวิตแม่นาย ระวี...
195
00:19:32,027 --> 00:19:33,695
มันเป็นคนทําไฟไหม้
196
00:19:33,695 --> 00:19:38,492
ได้ยินมันคุยกับผู้หญิงฝรั่ง มันฆ่าแม่!
197
00:19:39,952 --> 00:19:41,703
มันจุดไฟ!
- ฟังฉันนะ
198
00:19:42,663 --> 00:19:44,164
ไม่ว่านายคิดว่าได้ยินอะไรมา
199
00:19:44,164 --> 00:19:46,959
ฟังนะ ระวี
200
00:19:47,501 --> 00:19:51,296
ถ้านายเที่ยวโกหกแบบนี้
ก็เหมือนนายเป็นคนจุดไฟเสียเอง
201
00:19:52,297 --> 00:19:54,967
ลินอยู่กับฉันตอนที่ไฟเริ่มไหม้
202
00:19:55,717 --> 00:19:58,011
ไม่ต้องเลย เขาอยู่กับฉัน
203
00:19:58,011 --> 00:19:59,930
เขาอยู่กับฉัน
204
00:20:01,515 --> 00:20:04,142
ถ้าได้ยินเรื่องแบบนี้จากปากนายอีก
205
00:20:04,142 --> 00:20:09,523
ฉันจะไปบอกกาซิมไบ
ว่านายเป็นคนแพร่ข่าวลือ เข้าใจไหม
206
00:20:10,941 --> 00:20:12,943
ไปได้แล้ว
207
00:20:23,704 --> 00:20:25,080
นั่นเงินของเราเหรอ
208
00:20:39,761 --> 00:20:41,972
ราฮีมบอกว่าพวกคุณสนุกกันมาก
209
00:20:44,099 --> 00:20:45,100
คุ้มกันหรือเปล่า
210
00:20:46,727 --> 00:20:48,603
ทําไปแล้วชอบรึเปล่า ลิซ่า
211
00:20:50,022 --> 00:20:51,023
ชอบอะไรล่ะ
212
00:20:52,649 --> 00:20:54,735
ไอ้ช่วงเวลาหลายชั่วโมง
ที่เขาเอาฉันไม่เลิกน่ะนะ
213
00:20:55,485 --> 00:20:58,071
ไม่ต้อง มองหน้าฉันสิ เป็นคนเริ่มเองนี่
214
00:20:59,281 --> 00:21:02,451
เราได้เงินนั่นมาเพราะฉัน
เพราะสิ่งที่ฉันยอมให้มันทํา
215
00:21:03,827 --> 00:21:04,953
ฉันควรต้องได้
216
00:21:05,621 --> 00:21:09,041
ฉันทํางานส่วนของฉัน
แล้วฉันก็ภูมิใจได้ ถ้าเธอไม่ทําเหมือนฉันต้องอาย
217
00:21:16,298 --> 00:21:17,591
เธอจะไปไหน
218
00:21:17,591 --> 00:21:18,759
ล้อเล่นใช่มั้ยเนี่ย
219
00:21:18,759 --> 00:21:21,261
โผล่มา พูดเรื่องเฮงซวยแบบนี้
แล้วก็หนีไปเลยเนี่ยนะ
220
00:21:21,261 --> 00:21:22,888
อยากคุยไม่ใช่เหรอ เอาสิ คุยเลย
221
00:21:24,640 --> 00:21:25,807
เซบาสเตียน...
222
00:21:35,108 --> 00:21:36,443
(บริษัทน้ําทิพา)
223
00:22:01,301 --> 00:22:02,761
แม่งมาทําห่าอะไรที่นี่
224
00:22:03,762 --> 00:22:07,140
พวกนี้คนของวาลิด ชาห์
- เขาต้องการอะไร ลินบาบา
225
00:22:08,183 --> 00:22:11,019
ลึกๆ แล้ว
ผมก็รู้ว่างานนี้ความผิดผม
226
00:22:11,520 --> 00:22:15,148
การขายวิญญาณให้ปีศาจส่งผลแล้ว
- วาลิดไบฝากมาบอก
227
00:22:15,148 --> 00:22:17,442
ห้ามไปตกลงอะไรกับคาดาร์ ข่านอีก
228
00:22:17,442 --> 00:22:19,861
จะไม่มีการส่งน้ํามาอีก
229
00:22:20,529 --> 00:22:23,198
น้ํา... หมดแล้ว
230
00:22:47,556 --> 00:22:48,890
อย่า ลิน พวกมันเยอะกว่าเรา
231
00:22:54,146 --> 00:22:56,565
ก็ยังเลือกข้างผิดอยู่ดีนะ ไอ้หมอ
232
00:23:01,612 --> 00:23:03,196
เฮ้ย ทําอะไรน่ะ
233
00:23:08,910 --> 00:23:11,330
เราจะมาทุกวัน
234
00:23:11,330 --> 00:23:13,165
ทําแบบนี้ทําไม
235
00:23:23,925 --> 00:23:25,469
พอใจหรือยังล่ะ คุณลิน
236
00:23:26,011 --> 00:23:28,680
เห็นไหมว่าเกิดอะไรขึ้นเมื่อไปยุ่งกับนักเลง
237
00:23:32,684 --> 00:23:36,188
ตอนนี้เราตกอยู่ท่ามกลางสงครามแล้ว
คุณเป็นคนทําให้เราต้องเจอ
238
00:23:37,898 --> 00:23:39,524
นี่เป็นความผิดคุณแท้ๆ
239
00:23:59,670 --> 00:24:02,172
บอกคาดาร์รึเปล่าว่าฉันไปอยู่กับลินมา
240
00:24:02,839 --> 00:24:04,257
เปล่า
241
00:24:04,257 --> 00:24:07,386
ไม่ได้แปลว่าจะไม่มีคนบอก
ตอนนี้เขามีเพื่อนใหม่ในสักการวาสเยอะแยะ
242
00:24:07,970 --> 00:24:09,179
เพราะลิน
243
00:24:10,389 --> 00:24:12,224
ไหนบอกให้อยู่ห่างๆ
244
00:24:12,224 --> 00:24:13,517
ลินมาหาเขาเอง
245
00:24:16,728 --> 00:24:18,605
เขาเป็นยังไงบ้าง ลินน่ะ
246
00:24:18,605 --> 00:24:19,815
เขาไม่เป็นไรแล้ว
247
00:24:21,608 --> 00:24:22,609
แล้วคุณล่ะ
248
00:24:23,318 --> 00:24:24,403
ฉันก็ไม่เป็นไรเหมือนกัน
249
00:24:28,865 --> 00:24:32,327
ผมรู้ว่าคุณไม่ชอบเรื่องแบบนี้
แต่อีกไม่นานเรื่องน่าจะจบ
250
00:24:58,895 --> 00:25:00,522
สุนิตาใช่ไหม
251
00:25:02,524 --> 00:25:04,568
ขอโทษที่ปล่อยให้คุณรอนานขนาดนี้
252
00:25:05,193 --> 00:25:06,987
ฉันรู้ว่าที่ผ่านมาชีวิตไม่ง่าย
253
00:25:10,115 --> 00:25:11,908
ขอโทษที ฉันพูดภาษาฮินดีดีกว่า
254
00:25:15,037 --> 00:25:16,204
คุณคือมาดามซูเหรอ
255
00:25:16,204 --> 00:25:19,958
เปล่า แต่ฉันเป็นคนขอให้เขาพาเธอมาที่นี่
256
00:25:19,958 --> 00:25:22,794
ปัทมาซื้อหนี้ของเธอขึ้นมาให้ฉัน
257
00:25:22,794 --> 00:25:24,212
ทําไม
258
00:25:24,212 --> 00:25:27,841
เรามีเรื่องต้องคุยกัน เราสองคน
259
00:25:27,841 --> 00:25:32,012
ฉันไม่รู้นะว่าคุณพูดเรื่องอะไร
260
00:25:32,012 --> 00:25:35,265
ลืมไปได้เลย ฉันจะหาเงินมาคืน
261
00:25:35,265 --> 00:25:37,768
ฉันมีเพื่อน เพื่อนเป็นคนใหญ่คนโต เขาจะ...
262
00:25:37,768 --> 00:25:39,853
ฉันก็อยากคุยเรื่องเพื่อนเธอนี่แหละ
263
00:25:42,272 --> 00:25:44,775
เพื่อนจากกันดาลา
264
00:25:45,525 --> 00:25:48,070
อย่าพูดชื่อเขาออกมา สุนิตา
265
00:25:48,904 --> 00:25:51,031
ทําตามที่ฉันบอก
266
00:25:51,823 --> 00:25:53,951
แล้วเราจะล้างหนี้ของเธอให้หมด
267
00:25:55,285 --> 00:26:02,042
เธอจะเป็นอิสระ
จะไปทําอะไรที่ไหนก็ได้
268
00:26:02,042 --> 00:26:04,252
แล้วฉันต้องทํายังไง
269
00:26:05,045 --> 00:26:06,797
ฉันอยากให้เธอโทรหาเพื่อนคนนั้น
270
00:26:07,422 --> 00:26:11,259
บอกเขาว่าทุกอย่างเรียบร้อยดี
เชิญให้เขามาเยี่ยม
271
00:26:12,386 --> 00:26:15,514
แค่ยกหูโทรศัพท์ แล้วเธอจะเป็นอิสระ
272
00:26:20,060 --> 00:26:21,061
ไม่
273
00:26:22,312 --> 00:26:26,900
ฉันรู้ว่าเขาดีต่อเธอ
แต่เงินที่เขาจ่ายคุ้มกับที่ต้องโดนแบบนี้เหรอ
274
00:26:28,026 --> 00:26:33,073
เขาไม่ได้จ่ายอะไร ฉันไม่มีทางทําร้ายเขา
275
00:26:34,366 --> 00:26:37,202
ไม่ทําให้นังแพศยาอย่างแก
276
00:26:37,202 --> 00:26:41,123
ฉันรักเขา และเขาก็รักฉัน เข้าใจไหม
277
00:26:43,333 --> 00:26:44,376
ออกไปซะ
278
00:26:45,210 --> 00:26:46,211
ออกไปสิ!
279
00:27:03,395 --> 00:27:04,438
เอาละ
280
00:27:06,231 --> 00:27:08,442
เรียบร้อยแล้ว จอห์นนี่
- ขอบคุณมาก ลินบาบา
281
00:27:17,659 --> 00:27:19,161
มีอะไรเหรอ
282
00:27:23,040 --> 00:27:26,126
ระวีบอกผมว่าคุณคือคนที่จุดไฟ
283
00:27:29,671 --> 00:27:30,881
ประมาณนั้น
284
00:27:45,896 --> 00:27:47,481
เพื่อนไม่มีความลับต่อกัน
285
00:27:49,274 --> 00:27:50,400
ต้องไม่เก็บเรื่องแบบนี้
286
00:27:50,400 --> 00:27:54,112
ผมจะช่วยคุณได้ยังไงถ้าไม่รู้ว่าคุณต้องการให้ช่วย
287
00:27:55,405 --> 00:27:58,617
ไม่เป็นไร ผมบอกระวีไปแล้วว่า
ผมอยู่กับคุณตอนที่ไฟเริ่มไหม้
288
00:28:01,411 --> 00:28:02,704
นายโกหกทําไม
289
00:28:02,704 --> 00:28:04,373
เรื่องมันจบไปแล้ว
290
00:28:04,373 --> 00:28:06,249
ให้คําโกหกกลายเป็นความจริงไป
ถ้าทําแล้วทุกอย่างจะดีขึ้น
291
00:28:06,249 --> 00:28:07,417
ก็เหมือนยาของคุณ
292
00:28:08,752 --> 00:28:13,048
ผมเข้าใจละ คุณทําเรื่องดีๆ มากมาย
เพื่อชดเชยกับเรื่องแย่ๆ ครั้งเดียว
293
00:28:14,508 --> 00:28:16,051
แล้วคุณก็กําลังจะไปแล้วนะ
294
00:28:16,635 --> 00:28:19,930
ถ้าทําให้คนหมดศรัทธากันตอนนี้
มันจะเห็นแก่ตัวแค่ไหนล่ะ
295
00:28:19,930 --> 00:28:21,723
ฉันเห็นแก่ตัวมาตลอดนั่นแหละ
296
00:28:23,600 --> 00:28:24,977
พูดออกมาได้ยังไง
297
00:28:24,977 --> 00:28:28,897
ทุกอย่างที่คุณทําให้เรา
ทั้งเกือบตาย เอาน้ํามาให้...
298
00:28:28,897 --> 00:28:31,024
ไม่ได้ทําให้พวกนาย ทําเพื่อตัวฉันเอง
299
00:28:32,150 --> 00:28:33,819
กาซิมเตือนเรื่องข่านไว้แล้ว
300
00:28:33,819 --> 00:28:36,280
แต่ฉันก็ยังไปหาเขาอยู่ดี
เพราะอยากให้ตัวเองรู้สึกดีขึ้น
301
00:28:38,031 --> 00:28:41,243
ฉันอยากใช้หนี้บุญคุณให้หมด
จะได้ไปได้เสียที
302
00:28:41,827 --> 00:28:42,911
แล้วถ้าคุณไม่ไปหาเขา...
303
00:28:45,163 --> 00:28:47,082
ปารวตีของผมก็อาจจะตายไปแล้ว
304
00:28:50,460 --> 00:28:52,379
คุณเป็นคนดี แล้วคุณก็คิดมากไป
305
00:29:08,061 --> 00:29:11,857
ไม่ว่าคุณจะพยายามชักใยใครอยู่
เด็กคนนี้รักเขา
306
00:29:13,025 --> 00:29:14,359
และหล่อนก็เชื่อว่าเขารักหล่อน
307
00:29:14,359 --> 00:29:15,819
คุณแอบฟัง
308
00:29:16,778 --> 00:29:17,904
แน่นอนสิ
309
00:29:25,454 --> 00:29:30,208
ไม่มีอะไรโง่เง่าหรือดื้อด้านยิ่งกว่ากะหรี่มีรัก
310
00:29:31,251 --> 00:29:32,753
พูดจากประสบการณ์ตรงรึเปล่า
311
00:29:36,173 --> 00:29:37,591
มันทําใจเชื่อยากนักเหรอ
312
00:29:37,591 --> 00:29:40,010
มีเรื่องที่เขาเล่ากันเกี่ยวกับคุณเยอะมาก
313
00:29:40,010 --> 00:29:41,803
ใครจะรู้
- ใช่
314
00:29:42,971 --> 00:29:45,432
ส่วนใหญ่ฉันเป็นคนแต่งเรื่องขึ้นมาเอง
315
00:29:46,933 --> 00:29:50,395
แต่เรื่องเล่าที่จับใจที่สุด
มักจะมีความจริงปนอยู่นิดหน่อยเสมอ
316
00:29:51,980 --> 00:29:57,361
คุณคงต้องเคยได้ยินเรื่องที่
ฉันเคยเป็นเมียเก็บของสายลับใหญ่เคจีบี
317
00:30:00,280 --> 00:30:01,365
เขาบอกว่า...
318
00:30:04,743 --> 00:30:07,663
วันหนึ่ง จู่ๆ เขาก็ไปจากอินเดีย ทิ้งฉันเอาไว้
319
00:30:08,497 --> 00:30:11,917
คนที่ไล่ล่าตัวเขาจับฉันไปแทน
320
00:30:12,918 --> 00:30:15,295
แล้วก็ระบายอารมณ์กับร่างของฉัน
321
00:30:16,755 --> 00:30:22,803
สิ่งเดียวที่แข็งแกร่งกว่าความรัก
คือความเกลียดที่ตกค้างเมื่อสิ้นรัก
322
00:30:28,225 --> 00:30:31,561
ปล่อยให้ความกลัวเพิ่มพูน
ปล่อยแม่สุนิตาให้ตั้งคําถามกับความรักของหล่อน
323
00:30:33,271 --> 00:30:37,025
เมื่อริบความรักนั้นไป
หล่อนจะทําทุกอย่างตามใจคุณ
324
00:30:39,194 --> 00:30:42,197
สุดท้ายแล้ว คุณกลับจะช่วยหล่อนด้วยซ้ํา
325
00:30:44,491 --> 00:30:45,492
คุณมีความสุขรึเปล่า
326
00:30:48,704 --> 00:30:51,290
กับที่นี่ กับสิ่งที่คุณสร้างเอาไว้
327
00:30:52,541 --> 00:30:53,959
มันช่วยให้คุณพอใจในชีวิตได้ไหม
328
00:30:54,960 --> 00:30:58,839
มันทําให้ฉันมีอํานาจ คุมชีวิตได้
329
00:30:58,839 --> 00:31:00,632
แล้วนั่นทําให้คุณมีความสุขเหรอ
330
00:31:03,510 --> 00:31:06,930
สุขกว่าตอนที่ไม่มี
331
00:31:08,640 --> 00:31:10,726
คุณไม่เคยหวังให้ชีวิตไม่ได้เดินทางนี้เลยเหรอ
332
00:31:10,726 --> 00:31:12,102
แล้วเดินไปไหนล่ะ
333
00:31:12,811 --> 00:31:16,315
จะมีตอนจบในเทพนิยายแบบไหน
รอให้นางกะหรี่ที่ถูกทิ้งไปเจอ
334
00:31:17,524 --> 00:31:19,693
หรือเราควรจะไปถามแม่สุนิตาของคุณ
335
00:31:33,915 --> 00:31:35,250
กลับมาแล้ว
336
00:31:40,672 --> 00:31:42,341
ให้ฉันเอานี่ไปส่งราฮีมรึเปล่า
337
00:31:42,341 --> 00:31:43,425
ไม่ต้อง
338
00:31:45,302 --> 00:31:47,888
คืองี้ เมื่อคืนก่อนอับดุลลาห์ ทาเฮรีมาหา
339
00:31:47,888 --> 00:31:51,600
บอกให้เลิกขาย
- อีกคน... แล้วนายไม่ได้บอกฉันเนี่ยนะ
340
00:31:51,600 --> 00:31:53,810
เขาอาจซุ่มดูอยู่ตอนที่ฉันไปเอาเงินจากราฮีมก็ได้
341
00:31:53,810 --> 00:31:56,688
เออ แต่เขารู้ได้ยังไงตั้งแต่ต้นล่ะ
342
00:31:57,522 --> 00:31:59,608
แกบอกใครบ้าง
- ไม่ ไม่ได้บอกเลย
343
00:32:00,233 --> 00:32:01,234
แม่ง
344
00:32:05,864 --> 00:32:07,616
แล้วดิดิเยร์ล่ะ
- ดิดิเยร์
345
00:32:07,616 --> 00:32:10,160
ดิดิเยร์ มัน...
นายขอให้มันส่งลูกค้าให้เราบ้าง
346
00:32:10,160 --> 00:32:12,788
ดิดิเยร์เก็บความลับของคนครึ่งโคลาบา
- แม่ง
347
00:32:14,623 --> 00:32:16,583
หือ ใครจะอยากหักหลังเราแบบนี้
348
00:32:24,174 --> 00:32:25,509
แล้วไอ้ลินล่ะ
349
00:32:27,386 --> 00:32:30,514
มันเป็นเพื่อนกับทั้งอับดุลลาห์และดิดิเยร์
350
00:32:32,099 --> 00:32:33,517
แล้วนายสองคนก็เกลียดขี้หน้ากัน
351
00:32:35,352 --> 00:32:37,479
เมื่อวันก่อนฉันเพิ่งเห็นมันสองคนอยู่ด้วยกัน
352
00:32:38,146 --> 00:32:39,982
แล้วยังมาทําปากดี ไอ้ขี้หมา
353
00:32:39,982 --> 00:32:42,067
น่าจะเชือดคอมันซะ ไอ้เวรนั่น
354
00:32:43,193 --> 00:32:44,194
ลิน
355
00:32:44,987 --> 00:32:47,281
คือว่า มัน... ช่างหัวลินแม่ง
356
00:32:48,699 --> 00:32:49,700
ช่างหัวลินแม่ง
357
00:32:49,700 --> 00:32:54,955
ช่างหัวลิน ช่างหัวคาดาร์ ข่าน
ช่างหัวราฮีมและช่างหัวซู
358
00:32:56,999 --> 00:32:59,876
เราเก็บเงินสองแสนนี่ไว้
แล้วเอายาที่มีไปปล่อยถูกๆ...
359
00:32:59,876 --> 00:33:00,961
ไม่ได้ๆ
360
00:33:00,961 --> 00:33:04,006
แล้วรีบเผ่นออกจากบอมเบย์
ก่อนที่ใครจะรู้ว่าเราหักหลังมันแล้ว เฮ้ย!
361
00:33:06,341 --> 00:33:08,260
คืองี้ ถ้านายไม่เอาด้วย ฉันจะไปคนเดียว
362
00:33:08,260 --> 00:33:10,345
แต่นายก็ไม่ได้เงินนะ
- โอ๊ย ไอ้ห่า เวร
363
00:33:10,345 --> 00:33:11,972
แม่งเอ๊ย
- ไม่ได้เลย
364
00:33:12,723 --> 00:33:13,724
มองหน้าฉันสิ
365
00:33:14,766 --> 00:33:16,601
เอาหมดหรือไม่เอาเลย โมดีนา
366
00:33:21,690 --> 00:33:24,234
เอาน่า โมดีนา ช่างแม่งให้หมด
367
00:33:25,152 --> 00:33:26,153
โอเค
368
00:33:26,862 --> 00:33:28,822
โอเคๆ
- โอเคนะ เนอะ
369
00:33:28,822 --> 00:33:30,240
โอเค ได้
- เนอะ
370
00:33:31,575 --> 00:33:32,826
โอเค
371
00:33:32,826 --> 00:33:34,411
อันดิอาโม ไปกันเลยเนอะ
372
00:33:34,411 --> 00:33:37,414
วาลิด ชาห์เป็น
ผู้นําหนึ่งในองค์กรคู่แข่ง
373
00:33:37,414 --> 00:33:38,749
องค์กรเหรอ
374
00:33:39,333 --> 00:33:40,542
หมายถึงแก๊งใช่มะ
375
00:33:41,793 --> 00:33:43,712
เขาจะมาสนอะไรเรื่องที่คุณให้น้ําคน
376
00:33:43,712 --> 00:33:45,756
เขารู้ว่าผมอยากจะซื้อสักการวาส
377
00:33:46,340 --> 00:33:47,424
เขาก็อยากได้ที่นั่นเหมือนกัน
378
00:33:48,342 --> 00:33:49,343
ลิน
379
00:33:50,427 --> 00:33:51,511
อย่างน้อยก็นั่งก่อน
380
00:33:52,220 --> 00:33:53,472
ขอร้อง
381
00:34:03,482 --> 00:34:05,651
ดื่มอะไรหน่อย
- ไม่เอา ขอบคุณ
382
00:34:07,778 --> 00:34:09,571
สักการวาสตั้งขวาง
383
00:34:09,571 --> 00:34:12,366
ที่ดินซึ่งมีมูลค่าสูงที่สุดผืนหนึ่งในโลก
384
00:34:13,784 --> 00:34:17,788
วาลิด ชาห์ซื้อใจของรัฐมนตรีกระทรวงที่ดินแล้ว
385
00:34:17,788 --> 00:34:19,665
และเชื่อว่าเขาจะยังเอาชนะผมได้
386
00:34:20,415 --> 00:34:23,502
แต่มีคนหลายพันคนที่อาศัยอยู่ในสักการวาส
387
00:34:23,502 --> 00:34:26,463
และที่ใดก็ตามที่มีประชาชนรวมใจกัน
ที่นั่นมีพลัง
388
00:34:27,630 --> 00:34:31,301
วาลิดซื้อรัฐมนตรีไว้
เขาไม่อยากให้ผมคุมเสียงประชาชนได้
389
00:34:31,301 --> 00:34:33,052
แล้วเท่ากับคุณอยากให้คนพวกนี้ทําอะไร
390
00:34:34,388 --> 00:34:36,932
ไปลงคะแนนให้ทําลายบ้านของเขาเองงั้นเหรอ
391
00:34:36,932 --> 00:34:41,228
นั่นเป็นความย้อนแย้งที่มีแต่เฉพาะในเมืองเรา
392
00:34:41,228 --> 00:34:44,481
คนจนไม่มีปากมีเสียงหากจะโดนไล่ที่
393
00:34:44,481 --> 00:34:48,318
แต่เขามีปากเสียงเยอะมาก
ว่าใครจะเป็นคนมาไล่ที่บ้านเขา
394
00:34:48,902 --> 00:34:51,697
คุณนึกว่าผมไม่เข้าใจเหรอว่า
ผมกําลังจะพรากอะไรจากพวกเขาไป
395
00:34:51,697 --> 00:34:52,781
ทําได้ยังไง
396
00:34:53,407 --> 00:34:58,120
บ้านของผมเองก็ถูกขโมยไปตอนผมอายุ 15 ปี
397
00:34:59,705 --> 00:35:02,082
นั่นเป็นความเจ็บปวดแบบที่ไม่หายไปไหน
398
00:35:03,166 --> 00:35:05,252
ผมให้ทุนคุณไปทําคลินิก
399
00:35:05,252 --> 00:35:07,379
บริจาคยา บริจาคน้ํา
400
00:35:07,921 --> 00:35:11,717
ผมอยากช่วยเหลือคนเหล่านี้ทุกทางเท่าที่ทําได้
ระหว่างที่บ้านพวกเขายังอยู่
401
00:35:11,717 --> 00:35:13,760
แต่ยังไงสักการวาสก็ต้องถูกขาย
402
00:35:14,303 --> 00:35:17,055
นี่มันเพ้อเจ้อแล้ว
- ที่นี่คือบอมเบย์
403
00:35:17,055 --> 00:35:18,890
ทําไมก่อนหน้านี้ไม่บอกผม
404
00:35:18,890 --> 00:35:21,059
เพราะบอกไปแล้วคุณอาจไม่ยอมรับน้ํา
405
00:35:31,903 --> 00:35:33,780
แล้วตอนนี้ทุกคนเลยต้องมาอยู่กลางสงคราม
406
00:35:33,780 --> 00:35:35,866
เขาจะลุกขึ้นสู้ไหมล่ะ
- ผมจะไปรู้ได้ไง
407
00:35:37,367 --> 00:35:38,910
พอกันทีกับการเป็นคนกลาง คาดาร์ไบ
408
00:35:38,910 --> 00:35:41,496
ถ้าอยากได้อะไรจากพวกเขา
คุณต้องไปขอเอง
409
00:35:42,039 --> 00:35:43,040
ก็ได้
410
00:35:46,501 --> 00:35:47,502
ไง
411
00:35:48,503 --> 00:35:50,505
ไงตัวเอง
412
00:35:52,966 --> 00:35:54,259
ดีใจที่ได้เจอ
413
00:35:55,761 --> 00:35:56,762
เหมือนกัน
414
00:35:59,264 --> 00:36:01,600
นั่นแหละประเด็น ไม่เคยมีใครรู้จักตัวจริงเขา
415
00:36:01,600 --> 00:36:03,935
อาจจะเพราะเขาไม่เคยเปิดปากพูด
416
00:36:04,895 --> 00:36:07,189
เขาเป็นลูกคนเล็กจากทั้งหมดเก้าคน
โตมาจนมาก
417
00:36:07,189 --> 00:36:10,192
เลยไม่เคยมีใครให้ความสนใจเขา
นั่นคือวิธีเอาตัวรอดของเขา
418
00:36:11,818 --> 00:36:14,112
แต่เวลาเราอยู่กันแค่สองคน เขาเปลี่ยนไป
419
00:36:14,696 --> 00:36:15,822
เขาเป็นคนตลกเลยนะ
420
00:36:17,032 --> 00:36:18,158
และน่ารักด้วย
421
00:36:21,828 --> 00:36:24,164
เขาแค่อยากให้ฉันมีความสุข
422
00:36:25,624 --> 00:36:27,292
แต่เขาอ่อนแอมากๆ
423
00:36:31,421 --> 00:36:33,465
ฉันรู้ว่าดูแล้วเหมือนไม่ใช่ แต่ฉันทําตามที่เธอบอก
424
00:36:33,465 --> 00:36:35,926
ฉันรับผิดชอบทั้งตัวเองแล้วก็เขาเลยด้วย
425
00:36:35,926 --> 00:36:38,929
และ เออ ฉันต้องเย่อกับไอ้ราฮีมอะไรนี่
แต่แล้วไงล่ะ
426
00:36:40,305 --> 00:36:42,975
เพราะเมื่อเช้านี้ตอนที่โมดีนาถือเงินเข้ามา
427
00:36:44,726 --> 00:36:46,269
เป็นครั้งแรกที่ฉันรู้สึก...
428
00:36:47,938 --> 00:36:49,022
มีพลังในตัวเอง เรียกงั้นได้มั้ย
429
00:36:51,650 --> 00:36:53,151
พูดแล้วอาจฟังดูเหมือนบ้า
430
00:36:53,151 --> 00:36:56,571
ถ้าเธอมาหาคําแนะนําการใช้ชีวิตจากฉัน
เธอก็บ้าแล้วล่ะ
431
00:37:00,033 --> 00:37:01,618
ไม่ว่าเธอจะตัดสินใจทําอะไร
432
00:37:03,662 --> 00:37:07,124
ตรงนี้จะยังมีที่ให้เธอเสมอ
433
00:37:12,963 --> 00:37:15,590
แต่ฉันว่าเธอควรรีบหนีไปกับโมดีนาทันทีที่ทําได้
434
00:37:16,800 --> 00:37:22,055
ได้เงินมาเท่าไหร่เอาไปแค่นั้น
รีบออกจากบอมเบย์
435
00:38:17,194 --> 00:38:19,363
(คาเฟ่เรย์นัลโด)
436
00:38:51,561 --> 00:38:52,562
ดึกแล้วนะ
437
00:38:53,480 --> 00:38:56,817
ถ้าอยากกลับบ้านก็กลับได้ ตรงนี้มีมิศรา
438
00:38:58,944 --> 00:38:59,945
หรือ...
439
00:39:01,613 --> 00:39:03,573
นึกว่ามี
440
00:39:09,204 --> 00:39:11,081
อย่างน้อยเขาก็ถอดรองเท้าแล้วนะ
441
00:39:33,186 --> 00:39:36,648
จะเอาอะไรให้ผมดู
ที่ว่าจะเปลี่ยนสถานการณ์ได้
442
00:39:36,648 --> 00:39:38,984
ปืนกลที่จะไล่ไอ้นักเลงพวกนี้ไปได้เหรอ
443
00:39:38,984 --> 00:39:42,362
คุณไม่เคยฟังใคร ไม่เคยเรียนรู้
แต่อยากจะมาตัดสินใจแทนทุกคน
444
00:39:42,362 --> 00:39:44,072
เปล่า เรื่องนั้นผมไม่ทําแล้ว
445
00:39:46,575 --> 00:39:47,743
คุณถึงต้องมาตรงนี้เอง
446
00:39:57,919 --> 00:39:59,087
ซาลาม อาเลกุม
447
00:39:59,087 --> 00:40:00,631
วา อาเลกุม อาซาลาม
448
00:40:01,423 --> 00:40:04,176
คุณให้เกียรติผมมากที่มาวันนี้ กาซิมไบ
449
00:40:05,761 --> 00:40:07,638
อืม เราทั้งคู่รู้ดีว่าเรื่องจริงมันตรงกันข้าม
450
00:40:08,430 --> 00:40:10,599
และผมคิดว่านั่นคือประเด็นสินะ
451
00:40:10,599 --> 00:40:13,727
ผมขอให้คาดาร์มาที่นี่
เพื่อจะได้ชี้แจงกับคุณเองโดยตรง
452
00:40:13,727 --> 00:40:15,687
ลินบอกว่าคุณเป็นคนมีเหตุผล
453
00:40:15,687 --> 00:40:19,733
ไม่ว่าเขาจะคิดยังไง
ที่จริงคุณลินแทบไม่รู้เรื่องเกี่ยวกับผม
454
00:40:20,984 --> 00:40:24,363
หรือเรื่องของคุณ หรือจริงๆ แล้วก็ทุกเรื่อง
455
00:40:24,363 --> 00:40:27,324
เขารู้ว่าความจงรักภักดีซื้อกันไม่ได้
ต้องพยายามกว่าจะได้มา
456
00:40:28,033 --> 00:40:30,243
นั่นเป็นข้อเท็จจริงที่ผมหลงลืมไป
457
00:40:32,037 --> 00:40:33,747
ผมอยากมาคุยเรื่องอนาคตข้างหน้า
458
00:40:34,539 --> 00:40:39,378
แล้วอนาคตข้างหน้าของคุณ
จะทําให้ผมยังเก็บบ้านไว้ได้ไหม
459
00:40:39,378 --> 00:40:40,462
ไม่ได้
460
00:40:41,421 --> 00:40:42,422
สุดท้ายก็ต้องเสีย
461
00:40:44,967 --> 00:40:46,843
อย่างน้อยก็ได้พูดกันตรงๆ
462
00:40:47,928 --> 00:40:48,929
เชิญนั่ง
463
00:40:54,476 --> 00:40:56,937
เมื่อเช้า มีคนมาหาผมพร้อมกับสิ่งนี้
464
00:40:59,356 --> 00:41:00,732
เขาฝากผมเอามาให้คุณ
465
00:41:01,566 --> 00:41:04,486
ทองนี่ไม่ใช่ทองแท้หรอก แต่...
466
00:41:05,279 --> 00:41:07,948
แหวนวงนี้เป็นของติดตระกูลเขา
มาสามชั่วอายุคนแล้ว
467
00:41:09,157 --> 00:41:10,325
ของมีประวัติ
468
00:41:11,868 --> 00:41:14,037
และไม่ใช่อะไรที่จะถอดให้กันง่ายๆ
469
00:41:14,997 --> 00:41:18,709
"หากท่านรู้คุณาการของแหวนนี้
มีศักดิ์ศรีเพียงครึ่งนางที่มอบแหวนให้
470
00:41:18,709 --> 00:41:20,752
ฤๅเกียรติของท่านเองซึ่งครองแหวนไว้
471
00:41:20,752 --> 00:41:23,088
ท่านคงไม่ยอมพรากจากแหวนมา"
472
00:41:24,423 --> 00:41:26,508
ผมเอาแหวนให้เขา
เขากลับพูดจาเป็นปริศนาใส่ผม
473
00:41:27,968 --> 00:41:29,052
คือ ขออภัย...
474
00:41:29,052 --> 00:41:30,345
ขอบคุณมาก คาดาร์ไบ
475
00:41:30,345 --> 00:41:33,515
ที่เน้นย้ําว่าผมไร้การศึกษา
- กาซิม ไม่ใช่
476
00:41:34,516 --> 00:41:36,184
ไม่ได้คิดจะเหยียดหยามอะไรคุณ
477
00:41:37,060 --> 00:41:39,354
นั่นเป็นแค่คําที่ยกมาจากบทละคร
478
00:41:39,354 --> 00:41:42,816
ผมมองว่าแหวนที่คุณให้นั้น
เป็นบททดสอบแบบเดียวกัน
479
00:41:44,818 --> 00:41:46,987
หากผมได้สิทธิ์พัฒนาที่ดินของคุณ
480
00:41:48,196 --> 00:41:50,157
จะต้องใช้เวลาหลายปีมาก
กว่าจะเริ่มลงมือกันอย่างจริงจังได้
481
00:41:50,157 --> 00:41:52,909
ในระหว่างนั้น ผมอยากช่วยชุมชนของคุณ
482
00:41:52,909 --> 00:41:56,496
ในช่วงแรก ตัวไซต์ก่อสร้างจะต้องใช้ไฟฟ้า
483
00:41:56,496 --> 00:41:57,998
ต้องเดินประปาให้ดี อะไรเหล่านั้น
484
00:41:57,998 --> 00:42:01,251
คุณจะได้ประโยชน์จากสาธารณูปโภคพวกนี้
จนกว่าเราจะเริ่มตอกเสาเข็ม
485
00:42:01,251 --> 00:42:04,796
นอกจากนั้นผมยังอยากช่วยหางาน
งานที่ถูกกฎหมาย
486
00:42:04,796 --> 00:42:06,423
ถ้าคุณจะมาเอาบ้านของเราไป
487
00:42:06,423 --> 00:42:08,467
คุณต้องหาโอกาสให้เราเติบโตไปจากบ้านได้
488
00:42:08,467 --> 00:42:10,218
เรามีความคิดตรงกัน
489
00:42:10,218 --> 00:42:13,096
ระหว่างทางมาที่นี่ผมเห็นมีการตั้งโต๊ะเรียน
490
00:42:13,096 --> 00:42:17,309
ผมจะสร้างโรงเรียนให้คุณ
จ่ายค่าจ้างครู ค่าหนังสือ
491
00:42:18,060 --> 00:42:19,519
และหลังจากเริ่มก่อสร้างล่ะ
492
00:42:20,687 --> 00:42:21,980
เราจะต้องเจอกับอะไร
493
00:42:22,606 --> 00:42:25,776
ผมจะช่วยหาที่ให้พวกคุณไป ขอสาบาน
494
00:42:31,406 --> 00:42:32,616
เอาแหวนคืนมา
495
00:42:33,742 --> 00:42:36,536
ผมจะเอาไปคืนเขา ให้เขาเก็บไว้ให้ลูกสาว
496
00:42:37,663 --> 00:42:41,083
และส่งต่อให้ลูกของเธอ
และลูกหลานทั้งหมดที่จะตามมา
497
00:42:45,253 --> 00:42:47,714
คนที่เขียนบทละครอะไรของคุณนั่น
เป็นคนฉลาดมาก
498
00:42:47,714 --> 00:42:51,051
ผมเชื่อว่าทุกคําถาม
และคําตอบส่วนใหญ่ในชีวิตเรา
499
00:42:51,051 --> 00:42:52,469
ล้วนอยู่ในบทละครเชคสเปียร์
500
00:42:55,430 --> 00:43:00,310
บอกหน่อย กาซิม คุณจะตอบผมว่าอย่างไร
501
00:43:14,116 --> 00:43:16,368
ในนั้นมีสามแสนได้
502
00:43:16,368 --> 00:43:19,746
พอจะไสหัวไปที่ไหนก็ได้ทั้งนั้น
ใช่มั้ยล่ะ หือ
503
00:43:19,746 --> 00:43:20,831
ฉันขอฉี่ก่อน
504
00:43:20,831 --> 00:43:23,000
เราจะชิ่งกันคืนนี้เลย
ก่อนที่ราฮีมจะนึกสงสัย
505
00:43:23,000 --> 00:43:24,334
ฉันต้องไปรับลิซ่า
506
00:43:24,334 --> 00:43:27,045
ลิซ่า ลิซ่า ลิซ่า ช่างหัวลิซ่า
507
00:43:27,045 --> 00:43:28,505
ไม่ให้นางไปกับเราหรอก
508
00:43:29,089 --> 00:43:31,133
นางหมดประโยชน์แล้ว โอเคนะ
509
00:43:31,133 --> 00:43:33,427
และฉันจะไม่ยกเงินให้อีตัวแม้แต่สลึงเดียว
510
00:43:34,553 --> 00:43:38,348
นายต้องเลือก โมดีนา
จะเลือกเงินสดกับฉันหรือเลือกมัน
511
00:43:39,433 --> 00:43:40,684
เชื่อเถอะ มีเงินขนาดนี้
512
00:43:40,684 --> 00:43:43,312
ไปที่ไหนก็มีแต่สาวอ้าขารอ
513
00:43:43,812 --> 00:43:45,897
คือนังลิซ่าก็ไม่ได้พิเศษนักหรอก โมดีนา
514
00:43:46,898 --> 00:43:49,151
เดี๋ยวจะหาให้ใหม่คืนละคนทุกคืนเลย
515
00:43:49,151 --> 00:43:50,652
ในทุกเมืองที่เราจะไป
516
00:43:52,821 --> 00:43:54,072
คิดว่าไงล่ะ โมดีนา
517
00:43:54,072 --> 00:43:58,076
นายอยากไปไหน อิตาลีมั้ย
หรือสเปน หรืออเมริกาใต้...
518
00:44:09,630 --> 00:44:15,218
ถ้าจะให้ฉันอ้อนวอน
คงต้องรอนานมากนะ
519
00:44:18,305 --> 00:44:21,933
ฉันอ้อนวอนจนเบื่อแล้ว
520
00:44:23,143 --> 00:44:26,563
ขอโทษเรื่องที่ฉันพูดไว้ก่อนหน้านี้
521
00:44:27,481 --> 00:44:29,399
ฉันไม่น่าคิดเหมาไปเอง
522
00:44:29,983 --> 00:44:32,986
โลกนี้ไม่มีที่ให้ฉัน
523
00:44:35,447 --> 00:44:37,866
แม่แท้ๆ ยังเอาฉันมาขาย
524
00:44:39,785 --> 00:44:42,245
ผู้ชายก็หลอกใช้ฉัน
525
00:44:43,997 --> 00:44:46,500
แต่อากาศรักฉัน
526
00:44:47,793 --> 00:44:52,297
คิดว่าง่ายเหรอที่คนอย่างเขา
จะมารักคนอย่างฉัน
527
00:44:53,548 --> 00:44:56,093
ถ้าเกิดมีใครรู้เรื่องของเราเข้า
528
00:44:56,093 --> 00:45:00,806
เขาต้องเสียตําแหน่ง
เสียครอบครัว เสียทุกอย่าง
529
00:45:02,683 --> 00:45:07,646
ถ้าเขาออกจากงานหรือทิ้งครอบครัวไม่ได้...
530
00:45:08,355 --> 00:45:10,774
ถ้าเรื่องพวกนั้นสําคัญกว่าเธอจริงๆ
531
00:45:11,733 --> 00:45:13,860
แสดงว่าความรักของเธอกับเขาไม่เท่ากัน
532
00:45:14,820 --> 00:45:16,947
ผู้ชายรักไม่เหมือนพวกเรา
533
00:45:18,240 --> 00:45:21,368
หายากนะ ผู้ชายที่สุดท้ายแล้วจะไม่รักตัวเองก่อน
534
00:45:24,913 --> 00:45:27,499
เธอเป็นโสเภณีจากกามธิปุระ สุนิตา
535
00:45:28,709 --> 00:45:33,213
เขาแกล้งทําเป็นว่าจะหนีจากที่นี่ไปกับเธอ
แต่เขาไม่ไปหรอก
536
00:45:33,922 --> 00:45:36,550
เขาไม่ทําให้เธอหรือทําให้ใครทั้งนั้น
537
00:45:37,301 --> 00:45:41,763
แล้วตอนที่เขาหันหลังให้เธอ เธอจะไปอยู่ที่ไหน
538
00:45:44,558 --> 00:45:48,395
เมื่อนั้น เธอจะรู้ว่าชีวิตที่ไม่มีเขา
เป็นชีวิตที่ดีกว่าตั้งแต่ต้น
539
00:45:49,980 --> 00:45:51,857
คุณอยากได้อะไรจากเขา
540
00:45:53,442 --> 00:45:54,901
แค่อยากให้เขาทําหน้าที่ของตัวเอง
541
00:45:56,236 --> 00:45:59,072
ฉันไม่ได้ประสงค์ร้ายกับอากาศจริงๆ
542
00:46:00,282 --> 00:46:01,491
ฉันสัญญา
543
00:46:02,159 --> 00:46:06,705
ฉันรับปากเลยว่าถ้าเธอยกหูโทรหาเขา
544
00:46:08,373 --> 00:46:11,001
ฉันจะไม่ทําอันตรายอะไรเขาเลย
545
00:46:13,670 --> 00:46:15,547
ตอนนี้หนี้ของเธออยู่กับมาดามซู
546
00:46:17,007 --> 00:46:20,302
อีกไม่นานเขาคงต้องให้เธอรับงานใช้หนี้
547
00:46:20,302 --> 00:46:23,513
แล้วตอนนั้น บัณฑีจะยังต้องการเธอไหม
548
00:46:25,432 --> 00:46:29,895
ยกหูโทรเสีย แล้วถ้าเขามารับตัวเธอไป
549
00:46:29,895 --> 00:46:34,733
เราจะได้รู้กันว่าเขารักเธออย่างที่เธอเชื่อ
550
00:46:42,115 --> 00:46:45,077
ฉันว่าชีวิตนี้คุณคงไม่เคยรักใครสักคน
551
00:48:51,745 --> 00:48:55,248
ไปตายไป ไอ้คนเอาน้อง!
552
00:48:55,832 --> 00:48:59,878
อยากได้น้ําของเราเหรอ ข้ามศพเราไปก่อน!
553
00:51:04,753 --> 00:51:05,837
โห ลินบาบา!
554
00:51:05,837 --> 00:51:08,006
ต้องเปลี่ยนชื่อเป็น "จอห์นนี่ อันตรายแน่" มั้ย
555
00:51:09,007 --> 00:51:10,759
ชีวาพระอรุณ ดื่มเลย
556
00:51:10,759 --> 00:51:13,136
ไม่ๆ ฉันไม่เอาละ
- ต้องเอาหน่อย
557
00:51:17,015 --> 00:51:21,019
ผมรู้สึกได้ว่าดวงใจสลาย
ยามมองพวกเขาชื่นชมชัยชนะของตัวเอง
558
00:51:21,561 --> 00:51:24,898
ไม่ว่าต่อจากนี้จะเกิดอะไรขึ้น
จะไม่มีใครพรากวันนี้ไปจากพวกเขาได้
559
00:51:25,857 --> 00:51:28,485
ผมอยู่ที่นี่เพราะผมเป็นหนี้บุญคุณพวกเขา
560
00:51:28,485 --> 00:51:31,363
แต่ตอนนี้ผมกลับไม่อยากจากไปเลย
561
00:51:54,803 --> 00:51:56,221
อ้าวนี่ ลินบาบา!
562
00:52:22,789 --> 00:52:23,874
หนังสติ๊กมา
563
00:52:30,213 --> 00:52:31,298
เล็งโคตรแย่เลย
564
00:52:32,549 --> 00:52:33,675
มาซวยที่ฉันน่ะนะ
565
00:52:35,719 --> 00:52:37,721
ลินพี่ชายฉันไปทําอะไรเข้า
ถึงจะต้องโดนยิง
566
00:52:39,306 --> 00:52:40,515
เขาฆ่าแม่ผม
567
00:52:42,434 --> 00:52:45,020
พวกนั้นบอกว่าเขาไม่ได้ฆ่า แต่ผมรู้ว่าฆ่าจริง
568
00:52:47,648 --> 00:52:50,859
แม่ฉันก็ตายแล้วเหมือนกัน
เราสองคนเหมือนกันตรงนั้น
569
00:52:53,153 --> 00:52:54,571
แล้วคุณทํายังไง
570
00:52:55,197 --> 00:52:57,032
ฉันหาที่ทางของฉันใหม่
571
00:52:59,826 --> 00:53:01,954
อับเดล คาดาร์ ข่านเป็นแม่ทัพ
572
00:53:01,954 --> 00:53:03,956
และแม่ทัพก็อยากได้นักรบอยู่เสมอ
573
00:53:06,750 --> 00:53:09,378
สักวันผมอยากมีมอเตอร์ไซค์แบบคุณ
574
00:53:13,840 --> 00:53:15,008
สักวันก็อาจจะมี
575
00:53:16,551 --> 00:53:20,055
แต่นักรบจําเป็นต้องทําตามคําสั่ง
แม้เวลาที่ไม่ชอบใจ
576
00:53:21,765 --> 00:53:24,351
บอกมาสิว่าจะให้ผมทําอะไร
ผมยอมทําทุกอย่าง
577
00:53:24,351 --> 00:53:26,770
ลินเป็นคนสําคัญของคาดาร์ไบ
578
00:53:27,396 --> 00:53:28,522
เขาก็เป็นนักรบเหมือนกัน
579
00:53:29,481 --> 00:53:31,817
เราจะไม่สบายใจถ้าเกิดเรื่องอะไรขึ้นกับเขา
580
00:53:33,318 --> 00:53:35,445
เข้าใจตรงกันนะ
- ครับ
581
00:53:40,784 --> 00:53:42,327
นักรบจําเป็นต้องมีอาวุธ
582
00:53:43,870 --> 00:53:46,290
แล้วไปฝึกให้แม่นกว่านี้ ให้ตาย
583
00:54:01,221 --> 00:54:02,973
ครั้งหนึ่งเคยมีคนถามผมว่า
584
00:54:03,765 --> 00:54:06,059
"ถ้าให้คุณมีความสุขมากๆ
585
00:54:06,059 --> 00:54:08,770
แต่รู้อยู่เต็มอกแต่ต้นว่า
เรื่องทุกอย่างจะจบเศร้า
586
00:54:10,022 --> 00:54:13,108
คุณจะเลือกมีความสุขตอนนั้น
หรือว่าจะเลี่ยงไปเลย"
587
00:54:14,818 --> 00:54:18,238
ในจังหวะนั้นผมเพิ่งรู้ว่าตัวเองจะตอบอย่างไร
588
00:54:19,573 --> 00:54:23,368
ผมจะเลือกความสุขตรงนี้
ไม่ว่าต่อไปจะต้องเจ็บปวดแค่ไหน
589
00:54:25,787 --> 00:54:27,623
แต่ผมยังต้องหนี
590
00:54:43,263 --> 00:54:45,182
(สร้างจากนวนิยาย Shantaram
โดย เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์)
591
00:56:05,262 --> 00:56:07,264
คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์