1 00:00:10,824 --> 00:00:16,830 เฮ้ โฮ่ เฮ้ โฮ่! ไม่ต้องการโรงงานรังสี! 2 00:00:16,830 --> 00:00:17,914 ถอยไป! 3 00:00:17,914 --> 00:00:18,832 (เปิดพระอาทิตย์สิ) 4 00:00:18,832 --> 00:00:20,125 (แบนการทําเหมืองยูเรเนียม) 5 00:00:20,125 --> 00:00:21,835 (ทําให้ออสเตรเลียปลอดยูเรเนียม) 6 00:00:21,835 --> 00:00:23,253 (พลังงานแสงอาทิตย์) 7 00:00:29,718 --> 00:00:31,928 โทษค่ะ ไง ฉันโดนผึ้งต่อย 8 00:00:32,721 --> 00:00:33,722 นั่งก่อนสิ 9 00:00:46,985 --> 00:00:49,571 การปฏิวัติอาจล่มได้ด้วยสิ่งจ้อยแบบนี้ 10 00:00:50,948 --> 00:00:52,282 ล้อฉันเหรอ 11 00:00:52,783 --> 00:00:53,784 ใช่ นิดหน่อย 12 00:00:54,368 --> 00:00:56,495 แค่นี้มันไม่ได้รบเหมือนโจนออฟอาร์กเนอะ 13 00:00:56,495 --> 00:00:58,497 ก็ใช่ แต่มันเจ็บมากจริง โอเคนะ 14 00:00:59,373 --> 00:01:02,709 คุณคงคิดว่าพวกนั้นควรจะ ปราบพวกเราให้มันจบๆ ไปงั้นสิ 15 00:01:02,709 --> 00:01:05,045 ไม่เคารพสิทธิ์ของพวกเรา ที่จะชุมนุมอย่างสงบ 16 00:01:05,045 --> 00:01:06,546 อะไร คิดว่าผมอยู่ข้างพวกนั้นเหรอ 17 00:01:07,464 --> 00:01:11,510 ผมก็เป็นนักศึกษาที่นี่เหมือนกัน นี่แค่งานช่วงสุดสัปดาห์ให้มีเงินค่าห้อง 18 00:01:11,510 --> 00:01:12,678 คุณเรียนที่นี่เหรอ 19 00:01:13,679 --> 00:01:14,930 เรียนป.ตรีสาขาปรัชญา 20 00:01:15,430 --> 00:01:17,391 เรียนแล้วอาจไม่ได้เปลี่ยนโลก แต่อย่างน้อยก็ได้คิด 21 00:01:19,393 --> 00:01:22,813 แล้วยังไง คุณเป็นศึกษาผู้ใหญ่หรือไง คือว่า อายุเท่าไหร่กันแน่ 22 00:01:23,730 --> 00:01:26,316 คนเราบางคนก็ต้องใช้เวลานานกว่าปกติ กว่าจะได้ไปถึงจุดที่ต้องการ 23 00:01:26,316 --> 00:01:28,068 ไปด้วยกันไหม 24 00:01:50,215 --> 00:01:51,550 ไม่ใช่ว่าคุณควรไปสู้ข้างนอกเหรอ 25 00:01:55,262 --> 00:01:57,097 คุณชื่ออะไร - เจมม่า 26 00:01:58,223 --> 00:01:59,933 ยินดีที่ได้รู้จัก เจมม่า ผมชื่อเดล 27 00:02:04,855 --> 00:02:05,939 งั้น เดล... 28 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 พนันว่าในนี้มียาสนุกๆ เยอะแยะสินะ 29 00:02:11,194 --> 00:02:13,113 ถ้าต้องการ ให้ยาแก้ปวดได้นะ 30 00:02:13,780 --> 00:02:14,781 น่าเบื่อ 31 00:02:16,283 --> 00:02:17,743 ชีวิตน่าเบื่อแบบนี้ตลอดเหรอ เดล 32 00:02:19,828 --> 00:02:22,414 ถ้าคุณจะหยาบคาย ผมอาจต้องไล่คุณออกจากรถพยาบาล 33 00:02:32,090 --> 00:02:34,384 ฉันจะอยู่กับคุณตรงนี้แหละ 34 00:02:43,852 --> 00:02:45,020 คุณไม่เป็นไรนะ 35 00:02:46,188 --> 00:02:47,648 คุณมาทําอะไรที่นี่ 36 00:02:48,941 --> 00:02:51,193 ฉันแค่อยากเจอคุณเป็นครั้งสุดท้าย ที่รัก 37 00:02:52,069 --> 00:02:53,362 อย่างน้อยก็ต้องมาดูหน่อย 38 00:02:53,362 --> 00:02:54,738 เป็นครั้งสุดท้ายเหรอ 39 00:02:56,698 --> 00:02:58,659 เขาสั่งลงโทษคุณ 19 ปีเลยนะ เดล 40 00:03:04,122 --> 00:03:05,916 ผมทําเพราะนึกว่าเราจะได้ไปอินเดียกัน 41 00:03:05,916 --> 00:03:09,294 ที่รัก ฉันไม่อยากให้คุณเป็นห่วงฉัน 42 00:03:09,294 --> 00:03:10,879 ฉันเลิกยาแล้ว 43 00:03:10,879 --> 00:03:13,173 พ่อจ่ายค่าคลินิกบําบัดให้ 44 00:03:14,174 --> 00:03:15,425 ชีวิตฉันไม่เป็นไรหรอก 45 00:03:27,771 --> 00:03:29,147 ชีวิตคุณไม่เป็นไรงั้นสิ 46 00:05:13,377 --> 00:05:15,963 นี่ๆ ใจเย็นๆ นะ 47 00:05:15,963 --> 00:05:17,756 นี่ๆ ค่อยๆ 48 00:05:19,675 --> 00:05:21,635 ไม่ๆ คุณมาอยู่ตรงนี้ไม่ได้ 49 00:05:21,635 --> 00:05:23,595 นอนไปเถอะ - ผมเป็นอหิวาต์ 50 00:05:23,595 --> 00:05:25,013 มันไม่ปลอดภัย 51 00:05:25,639 --> 00:05:26,974 ไม่เป็นไร 52 00:05:35,482 --> 00:05:36,942 ว่าแต่เจมม่าเป็นใคร 53 00:05:46,118 --> 00:05:47,369 คุณมาทําอะไรที่นี่ 54 00:05:48,912 --> 00:05:52,291 คุณอาจไม่ใช่คนเดียวที่อยากทําดีไถ่บาป 55 00:05:55,377 --> 00:05:56,753 ช่วยกินนี่หน่อยนะ 56 00:06:17,399 --> 00:06:19,443 ถอยไปให้ติดผนัง 57 00:06:59,441 --> 00:07:01,026 เธอ... ไปดูฝั่งโน้น! 58 00:07:03,111 --> 00:07:05,238 เธอ... มากับฉันนี่ หาตัวให้เจอ! 59 00:07:08,283 --> 00:07:09,368 ไปเร็ว! เร็ว! 60 00:07:12,913 --> 00:07:14,206 ทางนี้! 61 00:07:29,721 --> 00:07:30,764 เขาอยู่ตรงนี้ 62 00:07:32,724 --> 00:07:34,393 พาตัวกลับไป 63 00:07:35,435 --> 00:07:38,689 อย่าจับ อย่ามายุ่ง 64 00:07:40,816 --> 00:07:42,901 ปล่อยฉันไป 65 00:07:54,371 --> 00:07:58,750 ช่วยบอกให้พ่อแม่ขายห้องชุดชั้นหกเวรนี่... 66 00:08:00,502 --> 00:08:04,673 ไปซื้อห้องใหม่ในตึกที่ดีกว่านี้ได้มั้ย 67 00:08:06,341 --> 00:08:07,467 เอาแบบมีลิฟต์ 68 00:08:08,302 --> 00:08:09,928 รบกวนขนเข้าไปข้างในเลย 69 00:08:12,514 --> 00:08:13,974 นี่มันอะไรกัน 70 00:08:15,142 --> 00:08:16,184 หมายจับนานาชาติ 71 00:08:19,938 --> 00:08:22,858 ถ้าลินเป็นผู้ร้ายหนีคุก ต้องมีชื่อเขาอยู่ในเอกสารพวกนี้ 72 00:08:22,858 --> 00:08:25,611 หมวดมิศรานี่ เป็นหนึ่งในข้อแม้ที่ผมจะต้องรับ 73 00:08:25,611 --> 00:08:29,072 เพราะจริงๆ แล้วเขาไม่อนุญาต ให้นําเอกสารของหน่วยสอบสวนกลางออกมา 74 00:08:29,072 --> 00:08:33,409 เท่ากับตอนนี้ห้องของคุณ เป็นพื้นที่หน่วยสอบสวนชั่วคราว 75 00:08:33,909 --> 00:08:35,495 โดยมีเจ้าหน้าที่ประจําหนึ่งคนถ้วน 76 00:08:35,495 --> 00:08:37,163 มีข้อแม้อะไรอย่างอื่นที่ฉันต้องรู้อีกไหม 77 00:08:37,873 --> 00:08:40,292 อ๋อ มี ผมสัญญากับลุงไว้ว่า เจออะไรจะไปบอกเขาก่อน 78 00:08:40,292 --> 00:08:42,961 ถ้าลินเกี่ยวข้องกับคดีใหญ่ 79 00:08:42,961 --> 00:08:46,423 ถ้าชื่ออยู่ในนี้ก็ต้องเป็นคดีใหญ่แล้วแหละ 80 00:08:57,893 --> 00:08:59,061 ผมรู้สึกดีขึ้นมากเลย 81 00:09:03,106 --> 00:09:04,107 คุณถอดเสื้อผ้าให้ผมเหรอ 82 00:09:04,107 --> 00:09:06,777 ฉันปล่อยให้คุณนอนจมของเสียตัวเองไม่ได้ 83 00:09:07,903 --> 00:09:09,404 ทําไม อายอะไรขึ้นมาเหรอ 84 00:09:10,405 --> 00:09:12,199 อายแค่ที่อึรดตัวเอง 85 00:09:13,533 --> 00:09:16,662 ไม่ใช่ภาพในจินตนาการ ให้คุณเห็นร่างเปลือยผมเป็นครั้งแรกน่ะ 86 00:09:16,662 --> 00:09:18,121 เคยจินตนาการไว้ด้วยงั้นสิ 87 00:09:23,418 --> 00:09:25,754 ทําตัวไม่ดีเลยนะ มาแกล้งคนใกล้ตาย 88 00:09:25,754 --> 00:09:28,966 คุณไม่ได้แกล้งตาย แล้วฉันก็ไม่เคยบอกว่าเป็นคนดี 89 00:09:30,258 --> 00:09:31,259 กินไป 90 00:09:39,309 --> 00:09:40,310 ดี 91 00:09:44,064 --> 00:09:46,066 เมื่อกี้ที่พูดหมายความว่าไง เรื่องไถ่บาปน่ะ 92 00:09:47,609 --> 00:09:48,610 อะไร 93 00:09:51,113 --> 00:09:54,408 คุณบอกว่าผมไม่ใช่คนเดียวที่อยากทําดีไถ่บาป 94 00:09:55,284 --> 00:09:58,537 มันไม่ใช่เรื่องเล็กๆ นะ คุณมาถึงนี่ เสี่ยงจะโดนโรคนี้ด้วย 95 00:09:59,830 --> 00:10:01,999 ผมว่าเป็นเพราะคุณรู้สึกผิด 96 00:10:01,999 --> 00:10:03,667 จะให้ฉันรู้สึกผิดเรื่องอะไร 97 00:10:03,667 --> 00:10:06,128 มาดามซู เรื่องที่เดอะพาเลซ 98 00:10:08,297 --> 00:10:09,715 คือซูก็พยายามจะเล่นงานผม 99 00:10:09,715 --> 00:10:12,718 เท่ากับจริงๆ แล้วเป็นความผิดคุณที่ผมโดนปล้น 100 00:10:12,718 --> 00:10:17,472 จนสุดท้ายมาติดโรคอหิวาต์จนเกือบตาย 101 00:10:18,432 --> 00:10:19,766 ทุกอย่างเป็นความผิดฉันหมดเนอะ 102 00:10:22,227 --> 00:10:23,228 ผมล้อเล่น 103 00:10:24,187 --> 00:10:25,939 ไม่ได้แปลว่าคุณไม่ได้พูดถูก 104 00:10:25,939 --> 00:10:30,694 ฉันรู้ความเสี่ยงอยู่ แค่ไม่ได้รู้จักคุณในตอนนั้น 105 00:10:32,070 --> 00:10:33,071 ฉันเลยหลอกใช้คุณ 106 00:10:33,947 --> 00:10:37,326 ตอนอยู่ที่นั่น ซูพูดชื่ออาห์เมด ผู้ชายที่ผมเอาเสื้อผ้าเขามาใส่ 107 00:10:38,869 --> 00:10:41,830 เกิดอะไรขึ้น คุณกับเขา... - ไม่ๆ โอ๊ย ไม่เลย 108 00:10:43,415 --> 00:10:44,583 เราเป็นแค่เพื่อนกัน 109 00:10:45,125 --> 00:10:48,837 อาห์เมดหลงรักคริสติน่า หนึ่งในสาวๆ ของซู 110 00:10:49,838 --> 00:10:53,675 บังคับให้ซูปล่อยเธอ แต่ซูยอมไม่ได้ 111 00:10:53,675 --> 00:10:55,469 ซูเลยส่งคนมาล่าเขางั้นสิ 112 00:10:56,386 --> 00:10:57,596 ล่าคริสติน่า 113 00:10:59,473 --> 00:11:01,725 มีคนปาโหลน้ํากรดใส่หน้าเธอ 114 00:11:02,517 --> 00:11:04,019 อาห์เมดอยากแก้แค้น 115 00:11:04,603 --> 00:11:07,439 ฉันนึกว่าฉันกล่อมเขาให้เลิกคิดแล้ว แต่ฉันคิดผิด 116 00:11:08,690 --> 00:11:11,276 ไม่กี่วันต่อมาก็เจอศพ 117 00:11:11,276 --> 00:11:13,320 ซูฆ่าเขา คุณไม่ได้ฆ่า 118 00:11:13,320 --> 00:11:14,488 แหง 119 00:11:16,323 --> 00:11:19,952 อาห์เมดรักคริสติน่า แต่ฉันไม่เคยไว้ใจเธอ 120 00:11:20,619 --> 00:11:22,454 ฉันนึกว่าเธอหลอกใช้เขา 121 00:11:23,956 --> 00:11:25,165 แต่เขาไม่อยากฟังที่ฉันพูด 122 00:11:25,165 --> 00:11:29,252 แล้วคริสติน่าก็ได้รับข้อเสนอ ให้ไปทํางานที่เดอะพาเลซ 123 00:11:29,252 --> 00:11:32,047 เธอรู้ว่าฉันเคยทํางานกับซู เลยมาหาฉัน 124 00:11:33,006 --> 00:11:35,300 ฉันบอกเธอว่าทุกอย่างจะเรียบร้อย 125 00:11:36,510 --> 00:11:38,261 ฉันอยากให้เธอหายไปจากชีวิต 126 00:11:39,930 --> 00:11:41,682 เรื่องนั้นคุณก็โทษตัวเองไม่ได้ 127 00:11:41,682 --> 00:11:44,518 มีคนตามคุณมา นั่นทําให้ไฟไหม้ 128 00:11:45,519 --> 00:11:48,063 คุณบอกฉันว่าแม่ของเด็กคนนั้นตายไปเพราะคุณ 129 00:11:49,106 --> 00:11:51,024 ทําไมมันถึงเป็นความผิดคุณ ไม่ใช่คนที่ตามมา 130 00:11:53,151 --> 00:11:55,570 อาห์เมดตายเพราะฉัน 131 00:12:22,514 --> 00:12:23,765 สุนิตาอยู่รึเปล่า 132 00:12:25,017 --> 00:12:28,979 ฉันจําหน้าผู้ชายทุกคนที่เคยมาบ้านนี้ได้ 133 00:12:30,230 --> 00:12:32,149 ฉันไม่เคยเห็นคุณที่นี่มาก่อน 134 00:12:32,149 --> 00:12:33,483 ผมมีเงินจะจ่ายนะ 135 00:12:41,116 --> 00:12:45,704 ฉันเคยมีสาวชื่อสุนิตา แต่เธอไปจากที่นี่เมื่อสองสามวันก่อน 136 00:12:45,704 --> 00:12:47,664 บอกแค่นั้นยังไม่พอ 137 00:12:50,751 --> 00:12:53,211 ก็คงดีกว่าถ้าฉันไม่จําหน้าคุณไว้ ใช่ไหมล่ะ 138 00:13:02,638 --> 00:13:04,765 ผมจะต้องออกไปจากที่นี่ 139 00:13:07,309 --> 00:13:08,685 กวิตากําลังขุดคุ้ยเรื่องของผม 140 00:13:08,685 --> 00:13:11,355 ตั้งแต่เมาแล้วปากพล่อยที่เรย์นัลโด 141 00:13:13,482 --> 00:13:15,150 เขาอยากเขียนข่าวเรื่องของผม 142 00:13:15,901 --> 00:13:18,820 ให้ฉันลองไปคุยให้มั้ย หว่านล้อมให้เธอเลิก 143 00:13:19,738 --> 00:13:23,659 ถ้าคุณเป็นเขาจะฟังไหมล่ะ หรือจะยิ่งตื่นเต้น 144 00:13:25,535 --> 00:13:26,870 ผมไม่มีทางเลือก 145 00:13:28,163 --> 00:13:31,375 ถ้าพวกนั้นหาตัวเจอ ผมจะต้องกลับเข้าคุก หรือหนักกว่านั้นอีก 146 00:13:34,544 --> 00:13:36,296 แต่ผมไม่อยากไปเพราะว่า... 147 00:13:37,798 --> 00:13:39,216 เพราะผมหลงรักคุณอยู่ 148 00:13:47,265 --> 00:13:48,809 ฉันบอกแล้วว่ารู้สึกยังไงเรื่องนั้น 149 00:13:48,809 --> 00:13:51,269 ใช่ แต่ผมว่าคุณโกหก 150 00:13:52,938 --> 00:13:56,441 นี่ ผมไม่ได้ขอให้คุณพูดตอบ จะเรียกมันว่ายังไงก็ได้ 151 00:13:56,441 --> 00:14:00,237 แต่ก็ปฏิเสธความรู้สึกตัวเองไม่ได้... - ฉันชอบคุณจริงๆ ลิน 152 00:14:01,154 --> 00:14:03,782 ฉันสามารถชอบคุณได้หัวปักหัวปําเลย 153 00:14:07,327 --> 00:14:09,746 นั่นอาจเป็นอีกเหตุผลหนึ่ง ที่คุณควรจะรีบหาทางไปเสีย 154 00:14:14,376 --> 00:14:15,585 เราต้องไปเอาน้ําสะอาด 155 00:15:51,181 --> 00:15:54,476 ไปได้ ฉันอนุญาตให้เธอไปจีบลูกสาวฉันแล้ว 156 00:16:15,330 --> 00:16:16,623 กี่โมงแล้ว 157 00:16:24,047 --> 00:16:25,507 คาร์ล่า 158 00:16:42,024 --> 00:16:45,444 ดูสิ ดู ลินบาบาหายแล้ว 159 00:16:59,166 --> 00:17:02,419 อ้าว ลินบาบา! 160 00:17:08,383 --> 00:17:11,303 สามวันเต็มที่ไม่ได้เห็นหน้า 161 00:17:11,303 --> 00:17:15,222 ดีใจเหลือเกินที่คุณยังไม่ตาย เป็นเช้าที่โชคดีมากนะเพื่อน 162 00:17:15,222 --> 00:17:16,808 ผมมีข่าวดีมากๆ 163 00:17:16,808 --> 00:17:19,310 เมื่อกี้เอง ผมไปช่วยที่ร้านชาของคุมาร์อยู่ 164 00:17:19,310 --> 00:17:22,647 แล้วเขาก็บอกผมว่าผมจีบปารวตีได้แล้ว นายจ๋า! 165 00:17:22,647 --> 00:17:25,317 เยี่ยมเลย คืองี้ ประภู - เรื่องนี้คงเป็นไปไม่ได้เลยถ้าไม่มี... 166 00:17:25,317 --> 00:17:27,069 อะไร - ฉันต้องไปขี้ 167 00:17:27,069 --> 00:17:29,071 ถ้าไป พวกนั้นจะตามฉันมาอีกไหม 168 00:17:29,863 --> 00:17:32,449 เดี๋ยวผมจัดการให้เอง 169 00:17:32,449 --> 00:17:36,828 ทุกคน! ลินบาบาอยากไปขี้ 170 00:17:38,330 --> 00:17:39,331 คนเดียว! 171 00:17:41,959 --> 00:17:44,086 ขอบใจว่ะเพื่อน - ยินดี 172 00:17:48,632 --> 00:17:51,218 มาๆ นอนหลับดีใช่มั้ย 173 00:17:52,260 --> 00:17:53,261 ใช่ 174 00:17:53,261 --> 00:17:56,098 เหรอ แล้วคุณคาร์ล่าไปไหนล่ะ 175 00:17:56,098 --> 00:17:57,182 เป็นคําถามที่ดี 176 00:18:11,196 --> 00:18:12,614 สองแสน 177 00:18:17,077 --> 00:18:18,120 อยู่ในนั้นหมดแล้ว 178 00:18:21,373 --> 00:18:22,499 แม่ลิซ่านั่น 179 00:18:23,417 --> 00:18:24,710 เผ็ดดีนะ 180 00:18:30,549 --> 00:18:32,426 ฉันกับนางแทบจะทําเตียงหัก 181 00:18:33,427 --> 00:18:35,470 แม่นั่นแน่นจนกระปู๋ฉันแทบจะหัก 182 00:18:38,473 --> 00:18:40,726 ตอนแรกนึกว่านางเป็นผู้หญิงของนาย 183 00:18:40,726 --> 00:18:44,730 แต่นายไม่มีทางแบ่งให้คนอื่น ยอมใช้ของแบบนั้นหรอกนะ 184 00:18:47,691 --> 00:18:50,110 พูดถูก เงินครบแล้ว 185 00:18:58,368 --> 00:19:00,203 ไม่เอาน่ะ แบบนี้ไม่ดีละ - เอาน่า ไม่ต้องห่วง 186 00:19:00,203 --> 00:19:02,748 จะต้องทําอะไรก็ไปทํา ไปทําธุระไป 187 00:19:04,458 --> 00:19:07,252 นายก็มายุ่งกับเขาด้วยเหรอเนี่ย - ก็ผมมีความสุข 188 00:19:11,632 --> 00:19:14,009 เขาไม่ใช่คนดีอย่างที่ทุกคนคิด 189 00:19:16,970 --> 00:19:18,096 ไอ้เฮงซวย! 190 00:19:19,681 --> 00:19:20,932 มันเป็นฆาตกร! 191 00:19:22,017 --> 00:19:23,185 พูดอะไรน่ะ ระวี 192 00:19:23,185 --> 00:19:24,811 มันฆ่าแม่ผม 193 00:19:26,772 --> 00:19:29,191 เราคุยเรื่องนี้กันแล้ว... - มันฆ่าแม่ 194 00:19:29,191 --> 00:19:32,027 เขาพยายามช่วยชีวิตแม่นาย ระวี... 195 00:19:32,027 --> 00:19:33,695 มันเป็นคนทําไฟไหม้ 196 00:19:33,695 --> 00:19:38,492 ได้ยินมันคุยกับผู้หญิงฝรั่ง มันฆ่าแม่! 197 00:19:39,952 --> 00:19:41,703 มันจุดไฟ! - ฟังฉันนะ 198 00:19:42,663 --> 00:19:44,164 ไม่ว่านายคิดว่าได้ยินอะไรมา 199 00:19:44,164 --> 00:19:46,959 ฟังนะ ระวี 200 00:19:47,501 --> 00:19:51,296 ถ้านายเที่ยวโกหกแบบนี้ ก็เหมือนนายเป็นคนจุดไฟเสียเอง 201 00:19:52,297 --> 00:19:54,967 ลินอยู่กับฉันตอนที่ไฟเริ่มไหม้ 202 00:19:55,717 --> 00:19:58,011 ไม่ต้องเลย เขาอยู่กับฉัน 203 00:19:58,011 --> 00:19:59,930 เขาอยู่กับฉัน 204 00:20:01,515 --> 00:20:04,142 ถ้าได้ยินเรื่องแบบนี้จากปากนายอีก 205 00:20:04,142 --> 00:20:09,523 ฉันจะไปบอกกาซิมไบ ว่านายเป็นคนแพร่ข่าวลือ เข้าใจไหม 206 00:20:10,941 --> 00:20:12,943 ไปได้แล้ว 207 00:20:23,704 --> 00:20:25,080 นั่นเงินของเราเหรอ 208 00:20:39,761 --> 00:20:41,972 ราฮีมบอกว่าพวกคุณสนุกกันมาก 209 00:20:44,099 --> 00:20:45,100 คุ้มกันหรือเปล่า 210 00:20:46,727 --> 00:20:48,603 ทําไปแล้วชอบรึเปล่า ลิซ่า 211 00:20:50,022 --> 00:20:51,023 ชอบอะไรล่ะ 212 00:20:52,649 --> 00:20:54,735 ไอ้ช่วงเวลาหลายชั่วโมง ที่เขาเอาฉันไม่เลิกน่ะนะ 213 00:20:55,485 --> 00:20:58,071 ไม่ต้อง มองหน้าฉันสิ เป็นคนเริ่มเองนี่ 214 00:20:59,281 --> 00:21:02,451 เราได้เงินนั่นมาเพราะฉัน เพราะสิ่งที่ฉันยอมให้มันทํา 215 00:21:03,827 --> 00:21:04,953 ฉันควรต้องได้ 216 00:21:05,621 --> 00:21:09,041 ฉันทํางานส่วนของฉัน แล้วฉันก็ภูมิใจได้ ถ้าเธอไม่ทําเหมือนฉันต้องอาย 217 00:21:16,298 --> 00:21:17,591 เธอจะไปไหน 218 00:21:17,591 --> 00:21:18,759 ล้อเล่นใช่มั้ยเนี่ย 219 00:21:18,759 --> 00:21:21,261 โผล่มา พูดเรื่องเฮงซวยแบบนี้ แล้วก็หนีไปเลยเนี่ยนะ 220 00:21:21,261 --> 00:21:22,888 อยากคุยไม่ใช่เหรอ เอาสิ คุยเลย 221 00:21:24,640 --> 00:21:25,807 เซบาสเตียน... 222 00:21:35,108 --> 00:21:36,443 (บริษัทน้ําทิพา) 223 00:22:01,301 --> 00:22:02,761 แม่งมาทําห่าอะไรที่นี่ 224 00:22:03,762 --> 00:22:07,140 พวกนี้คนของวาลิด ชาห์ - เขาต้องการอะไร ลินบาบา 225 00:22:08,183 --> 00:22:11,019 ลึกๆ แล้ว ผมก็รู้ว่างานนี้ความผิดผม 226 00:22:11,520 --> 00:22:15,148 การขายวิญญาณให้ปีศาจส่งผลแล้ว - วาลิดไบฝากมาบอก 227 00:22:15,148 --> 00:22:17,442 ห้ามไปตกลงอะไรกับคาดาร์ ข่านอีก 228 00:22:17,442 --> 00:22:19,861 จะไม่มีการส่งน้ํามาอีก 229 00:22:20,529 --> 00:22:23,198 น้ํา... หมดแล้ว 230 00:22:47,556 --> 00:22:48,890 อย่า ลิน พวกมันเยอะกว่าเรา 231 00:22:54,146 --> 00:22:56,565 ก็ยังเลือกข้างผิดอยู่ดีนะ ไอ้หมอ 232 00:23:01,612 --> 00:23:03,196 เฮ้ย ทําอะไรน่ะ 233 00:23:08,910 --> 00:23:11,330 เราจะมาทุกวัน 234 00:23:11,330 --> 00:23:13,165 ทําแบบนี้ทําไม 235 00:23:23,925 --> 00:23:25,469 พอใจหรือยังล่ะ คุณลิน 236 00:23:26,011 --> 00:23:28,680 เห็นไหมว่าเกิดอะไรขึ้นเมื่อไปยุ่งกับนักเลง 237 00:23:32,684 --> 00:23:36,188 ตอนนี้เราตกอยู่ท่ามกลางสงครามแล้ว คุณเป็นคนทําให้เราต้องเจอ 238 00:23:37,898 --> 00:23:39,524 นี่เป็นความผิดคุณแท้ๆ 239 00:23:59,670 --> 00:24:02,172 บอกคาดาร์รึเปล่าว่าฉันไปอยู่กับลินมา 240 00:24:02,839 --> 00:24:04,257 เปล่า 241 00:24:04,257 --> 00:24:07,386 ไม่ได้แปลว่าจะไม่มีคนบอก ตอนนี้เขามีเพื่อนใหม่ในสักการวาสเยอะแยะ 242 00:24:07,970 --> 00:24:09,179 เพราะลิน 243 00:24:10,389 --> 00:24:12,224 ไหนบอกให้อยู่ห่างๆ 244 00:24:12,224 --> 00:24:13,517 ลินมาหาเขาเอง 245 00:24:16,728 --> 00:24:18,605 เขาเป็นยังไงบ้าง ลินน่ะ 246 00:24:18,605 --> 00:24:19,815 เขาไม่เป็นไรแล้ว 247 00:24:21,608 --> 00:24:22,609 แล้วคุณล่ะ 248 00:24:23,318 --> 00:24:24,403 ฉันก็ไม่เป็นไรเหมือนกัน 249 00:24:28,865 --> 00:24:32,327 ผมรู้ว่าคุณไม่ชอบเรื่องแบบนี้ แต่อีกไม่นานเรื่องน่าจะจบ 250 00:24:58,895 --> 00:25:00,522 สุนิตาใช่ไหม 251 00:25:02,524 --> 00:25:04,568 ขอโทษที่ปล่อยให้คุณรอนานขนาดนี้ 252 00:25:05,193 --> 00:25:06,987 ฉันรู้ว่าที่ผ่านมาชีวิตไม่ง่าย 253 00:25:10,115 --> 00:25:11,908 ขอโทษที ฉันพูดภาษาฮินดีดีกว่า 254 00:25:15,037 --> 00:25:16,204 คุณคือมาดามซูเหรอ 255 00:25:16,204 --> 00:25:19,958 เปล่า แต่ฉันเป็นคนขอให้เขาพาเธอมาที่นี่ 256 00:25:19,958 --> 00:25:22,794 ปัทมาซื้อหนี้ของเธอขึ้นมาให้ฉัน 257 00:25:22,794 --> 00:25:24,212 ทําไม 258 00:25:24,212 --> 00:25:27,841 เรามีเรื่องต้องคุยกัน เราสองคน 259 00:25:27,841 --> 00:25:32,012 ฉันไม่รู้นะว่าคุณพูดเรื่องอะไร 260 00:25:32,012 --> 00:25:35,265 ลืมไปได้เลย ฉันจะหาเงินมาคืน 261 00:25:35,265 --> 00:25:37,768 ฉันมีเพื่อน เพื่อนเป็นคนใหญ่คนโต เขาจะ... 262 00:25:37,768 --> 00:25:39,853 ฉันก็อยากคุยเรื่องเพื่อนเธอนี่แหละ 263 00:25:42,272 --> 00:25:44,775 เพื่อนจากกันดาลา 264 00:25:45,525 --> 00:25:48,070 อย่าพูดชื่อเขาออกมา สุนิตา 265 00:25:48,904 --> 00:25:51,031 ทําตามที่ฉันบอก 266 00:25:51,823 --> 00:25:53,951 แล้วเราจะล้างหนี้ของเธอให้หมด 267 00:25:55,285 --> 00:26:02,042 เธอจะเป็นอิสระ จะไปทําอะไรที่ไหนก็ได้ 268 00:26:02,042 --> 00:26:04,252 แล้วฉันต้องทํายังไง 269 00:26:05,045 --> 00:26:06,797 ฉันอยากให้เธอโทรหาเพื่อนคนนั้น 270 00:26:07,422 --> 00:26:11,259 บอกเขาว่าทุกอย่างเรียบร้อยดี เชิญให้เขามาเยี่ยม 271 00:26:12,386 --> 00:26:15,514 แค่ยกหูโทรศัพท์ แล้วเธอจะเป็นอิสระ 272 00:26:20,060 --> 00:26:21,061 ไม่ 273 00:26:22,312 --> 00:26:26,900 ฉันรู้ว่าเขาดีต่อเธอ แต่เงินที่เขาจ่ายคุ้มกับที่ต้องโดนแบบนี้เหรอ 274 00:26:28,026 --> 00:26:33,073 เขาไม่ได้จ่ายอะไร ฉันไม่มีทางทําร้ายเขา 275 00:26:34,366 --> 00:26:37,202 ไม่ทําให้นังแพศยาอย่างแก 276 00:26:37,202 --> 00:26:41,123 ฉันรักเขา และเขาก็รักฉัน เข้าใจไหม 277 00:26:43,333 --> 00:26:44,376 ออกไปซะ 278 00:26:45,210 --> 00:26:46,211 ออกไปสิ! 279 00:27:03,395 --> 00:27:04,438 เอาละ 280 00:27:06,231 --> 00:27:08,442 เรียบร้อยแล้ว จอห์นนี่ - ขอบคุณมาก ลินบาบา 281 00:27:17,659 --> 00:27:19,161 มีอะไรเหรอ 282 00:27:23,040 --> 00:27:26,126 ระวีบอกผมว่าคุณคือคนที่จุดไฟ 283 00:27:29,671 --> 00:27:30,881 ประมาณนั้น 284 00:27:45,896 --> 00:27:47,481 เพื่อนไม่มีความลับต่อกัน 285 00:27:49,274 --> 00:27:50,400 ต้องไม่เก็บเรื่องแบบนี้ 286 00:27:50,400 --> 00:27:54,112 ผมจะช่วยคุณได้ยังไงถ้าไม่รู้ว่าคุณต้องการให้ช่วย 287 00:27:55,405 --> 00:27:58,617 ไม่เป็นไร ผมบอกระวีไปแล้วว่า ผมอยู่กับคุณตอนที่ไฟเริ่มไหม้ 288 00:28:01,411 --> 00:28:02,704 นายโกหกทําไม 289 00:28:02,704 --> 00:28:04,373 เรื่องมันจบไปแล้ว 290 00:28:04,373 --> 00:28:06,249 ให้คําโกหกกลายเป็นความจริงไป ถ้าทําแล้วทุกอย่างจะดีขึ้น 291 00:28:06,249 --> 00:28:07,417 ก็เหมือนยาของคุณ 292 00:28:08,752 --> 00:28:13,048 ผมเข้าใจละ คุณทําเรื่องดีๆ มากมาย เพื่อชดเชยกับเรื่องแย่ๆ ครั้งเดียว 293 00:28:14,508 --> 00:28:16,051 แล้วคุณก็กําลังจะไปแล้วนะ 294 00:28:16,635 --> 00:28:19,930 ถ้าทําให้คนหมดศรัทธากันตอนนี้ มันจะเห็นแก่ตัวแค่ไหนล่ะ 295 00:28:19,930 --> 00:28:21,723 ฉันเห็นแก่ตัวมาตลอดนั่นแหละ 296 00:28:23,600 --> 00:28:24,977 พูดออกมาได้ยังไง 297 00:28:24,977 --> 00:28:28,897 ทุกอย่างที่คุณทําให้เรา ทั้งเกือบตาย เอาน้ํามาให้... 298 00:28:28,897 --> 00:28:31,024 ไม่ได้ทําให้พวกนาย ทําเพื่อตัวฉันเอง 299 00:28:32,150 --> 00:28:33,819 กาซิมเตือนเรื่องข่านไว้แล้ว 300 00:28:33,819 --> 00:28:36,280 แต่ฉันก็ยังไปหาเขาอยู่ดี เพราะอยากให้ตัวเองรู้สึกดีขึ้น 301 00:28:38,031 --> 00:28:41,243 ฉันอยากใช้หนี้บุญคุณให้หมด จะได้ไปได้เสียที 302 00:28:41,827 --> 00:28:42,911 แล้วถ้าคุณไม่ไปหาเขา... 303 00:28:45,163 --> 00:28:47,082 ปารวตีของผมก็อาจจะตายไปแล้ว 304 00:28:50,460 --> 00:28:52,379 คุณเป็นคนดี แล้วคุณก็คิดมากไป 305 00:29:08,061 --> 00:29:11,857 ไม่ว่าคุณจะพยายามชักใยใครอยู่ เด็กคนนี้รักเขา 306 00:29:13,025 --> 00:29:14,359 และหล่อนก็เชื่อว่าเขารักหล่อน 307 00:29:14,359 --> 00:29:15,819 คุณแอบฟัง 308 00:29:16,778 --> 00:29:17,904 แน่นอนสิ 309 00:29:25,454 --> 00:29:30,208 ไม่มีอะไรโง่เง่าหรือดื้อด้านยิ่งกว่ากะหรี่มีรัก 310 00:29:31,251 --> 00:29:32,753 พูดจากประสบการณ์ตรงรึเปล่า 311 00:29:36,173 --> 00:29:37,591 มันทําใจเชื่อยากนักเหรอ 312 00:29:37,591 --> 00:29:40,010 มีเรื่องที่เขาเล่ากันเกี่ยวกับคุณเยอะมาก 313 00:29:40,010 --> 00:29:41,803 ใครจะรู้ - ใช่ 314 00:29:42,971 --> 00:29:45,432 ส่วนใหญ่ฉันเป็นคนแต่งเรื่องขึ้นมาเอง 315 00:29:46,933 --> 00:29:50,395 แต่เรื่องเล่าที่จับใจที่สุด มักจะมีความจริงปนอยู่นิดหน่อยเสมอ 316 00:29:51,980 --> 00:29:57,361 คุณคงต้องเคยได้ยินเรื่องที่ ฉันเคยเป็นเมียเก็บของสายลับใหญ่เคจีบี 317 00:30:00,280 --> 00:30:01,365 เขาบอกว่า... 318 00:30:04,743 --> 00:30:07,663 วันหนึ่ง จู่ๆ เขาก็ไปจากอินเดีย ทิ้งฉันเอาไว้ 319 00:30:08,497 --> 00:30:11,917 คนที่ไล่ล่าตัวเขาจับฉันไปแทน 320 00:30:12,918 --> 00:30:15,295 แล้วก็ระบายอารมณ์กับร่างของฉัน 321 00:30:16,755 --> 00:30:22,803 สิ่งเดียวที่แข็งแกร่งกว่าความรัก คือความเกลียดที่ตกค้างเมื่อสิ้นรัก 322 00:30:28,225 --> 00:30:31,561 ปล่อยให้ความกลัวเพิ่มพูน ปล่อยแม่สุนิตาให้ตั้งคําถามกับความรักของหล่อน 323 00:30:33,271 --> 00:30:37,025 เมื่อริบความรักนั้นไป หล่อนจะทําทุกอย่างตามใจคุณ 324 00:30:39,194 --> 00:30:42,197 สุดท้ายแล้ว คุณกลับจะช่วยหล่อนด้วยซ้ํา 325 00:30:44,491 --> 00:30:45,492 คุณมีความสุขรึเปล่า 326 00:30:48,704 --> 00:30:51,290 กับที่นี่ กับสิ่งที่คุณสร้างเอาไว้ 327 00:30:52,541 --> 00:30:53,959 มันช่วยให้คุณพอใจในชีวิตได้ไหม 328 00:30:54,960 --> 00:30:58,839 มันทําให้ฉันมีอํานาจ คุมชีวิตได้ 329 00:30:58,839 --> 00:31:00,632 แล้วนั่นทําให้คุณมีความสุขเหรอ 330 00:31:03,510 --> 00:31:06,930 สุขกว่าตอนที่ไม่มี 331 00:31:08,640 --> 00:31:10,726 คุณไม่เคยหวังให้ชีวิตไม่ได้เดินทางนี้เลยเหรอ 332 00:31:10,726 --> 00:31:12,102 แล้วเดินไปไหนล่ะ 333 00:31:12,811 --> 00:31:16,315 จะมีตอนจบในเทพนิยายแบบไหน รอให้นางกะหรี่ที่ถูกทิ้งไปเจอ 334 00:31:17,524 --> 00:31:19,693 หรือเราควรจะไปถามแม่สุนิตาของคุณ 335 00:31:33,915 --> 00:31:35,250 กลับมาแล้ว 336 00:31:40,672 --> 00:31:42,341 ให้ฉันเอานี่ไปส่งราฮีมรึเปล่า 337 00:31:42,341 --> 00:31:43,425 ไม่ต้อง 338 00:31:45,302 --> 00:31:47,888 คืองี้ เมื่อคืนก่อนอับดุลลาห์ ทาเฮรีมาหา 339 00:31:47,888 --> 00:31:51,600 บอกให้เลิกขาย - อีกคน... แล้วนายไม่ได้บอกฉันเนี่ยนะ 340 00:31:51,600 --> 00:31:53,810 เขาอาจซุ่มดูอยู่ตอนที่ฉันไปเอาเงินจากราฮีมก็ได้ 341 00:31:53,810 --> 00:31:56,688 เออ แต่เขารู้ได้ยังไงตั้งแต่ต้นล่ะ 342 00:31:57,522 --> 00:31:59,608 แกบอกใครบ้าง - ไม่ ไม่ได้บอกเลย 343 00:32:00,233 --> 00:32:01,234 แม่ง 344 00:32:05,864 --> 00:32:07,616 แล้วดิดิเยร์ล่ะ - ดิดิเยร์ 345 00:32:07,616 --> 00:32:10,160 ดิดิเยร์ มัน... นายขอให้มันส่งลูกค้าให้เราบ้าง 346 00:32:10,160 --> 00:32:12,788 ดิดิเยร์เก็บความลับของคนครึ่งโคลาบา - แม่ง 347 00:32:14,623 --> 00:32:16,583 หือ ใครจะอยากหักหลังเราแบบนี้ 348 00:32:24,174 --> 00:32:25,509 แล้วไอ้ลินล่ะ 349 00:32:27,386 --> 00:32:30,514 มันเป็นเพื่อนกับทั้งอับดุลลาห์และดิดิเยร์ 350 00:32:32,099 --> 00:32:33,517 แล้วนายสองคนก็เกลียดขี้หน้ากัน 351 00:32:35,352 --> 00:32:37,479 เมื่อวันก่อนฉันเพิ่งเห็นมันสองคนอยู่ด้วยกัน 352 00:32:38,146 --> 00:32:39,982 แล้วยังมาทําปากดี ไอ้ขี้หมา 353 00:32:39,982 --> 00:32:42,067 น่าจะเชือดคอมันซะ ไอ้เวรนั่น 354 00:32:43,193 --> 00:32:44,194 ลิน 355 00:32:44,987 --> 00:32:47,281 คือว่า มัน... ช่างหัวลินแม่ง 356 00:32:48,699 --> 00:32:49,700 ช่างหัวลินแม่ง 357 00:32:49,700 --> 00:32:54,955 ช่างหัวลิน ช่างหัวคาดาร์ ข่าน ช่างหัวราฮีมและช่างหัวซู 358 00:32:56,999 --> 00:32:59,876 เราเก็บเงินสองแสนนี่ไว้ แล้วเอายาที่มีไปปล่อยถูกๆ... 359 00:32:59,876 --> 00:33:00,961 ไม่ได้ๆ 360 00:33:00,961 --> 00:33:04,006 แล้วรีบเผ่นออกจากบอมเบย์ ก่อนที่ใครจะรู้ว่าเราหักหลังมันแล้ว เฮ้ย! 361 00:33:06,341 --> 00:33:08,260 คืองี้ ถ้านายไม่เอาด้วย ฉันจะไปคนเดียว 362 00:33:08,260 --> 00:33:10,345 แต่นายก็ไม่ได้เงินนะ - โอ๊ย ไอ้ห่า เวร 363 00:33:10,345 --> 00:33:11,972 แม่งเอ๊ย - ไม่ได้เลย 364 00:33:12,723 --> 00:33:13,724 มองหน้าฉันสิ 365 00:33:14,766 --> 00:33:16,601 เอาหมดหรือไม่เอาเลย โมดีนา 366 00:33:21,690 --> 00:33:24,234 เอาน่า โมดีนา ช่างแม่งให้หมด 367 00:33:25,152 --> 00:33:26,153 โอเค 368 00:33:26,862 --> 00:33:28,822 โอเคๆ - โอเคนะ เนอะ 369 00:33:28,822 --> 00:33:30,240 โอเค ได้ - เนอะ 370 00:33:31,575 --> 00:33:32,826 โอเค 371 00:33:32,826 --> 00:33:34,411 อันดิอาโม ไปกันเลยเนอะ 372 00:33:34,411 --> 00:33:37,414 วาลิด ชาห์เป็น ผู้นําหนึ่งในองค์กรคู่แข่ง 373 00:33:37,414 --> 00:33:38,749 องค์กรเหรอ 374 00:33:39,333 --> 00:33:40,542 หมายถึงแก๊งใช่มะ 375 00:33:41,793 --> 00:33:43,712 เขาจะมาสนอะไรเรื่องที่คุณให้น้ําคน 376 00:33:43,712 --> 00:33:45,756 เขารู้ว่าผมอยากจะซื้อสักการวาส 377 00:33:46,340 --> 00:33:47,424 เขาก็อยากได้ที่นั่นเหมือนกัน 378 00:33:48,342 --> 00:33:49,343 ลิน 379 00:33:50,427 --> 00:33:51,511 อย่างน้อยก็นั่งก่อน 380 00:33:52,220 --> 00:33:53,472 ขอร้อง 381 00:34:03,482 --> 00:34:05,651 ดื่มอะไรหน่อย - ไม่เอา ขอบคุณ 382 00:34:07,778 --> 00:34:09,571 สักการวาสตั้งขวาง 383 00:34:09,571 --> 00:34:12,366 ที่ดินซึ่งมีมูลค่าสูงที่สุดผืนหนึ่งในโลก 384 00:34:13,784 --> 00:34:17,788 วาลิด ชาห์ซื้อใจของรัฐมนตรีกระทรวงที่ดินแล้ว 385 00:34:17,788 --> 00:34:19,665 และเชื่อว่าเขาจะยังเอาชนะผมได้ 386 00:34:20,415 --> 00:34:23,502 แต่มีคนหลายพันคนที่อาศัยอยู่ในสักการวาส 387 00:34:23,502 --> 00:34:26,463 และที่ใดก็ตามที่มีประชาชนรวมใจกัน ที่นั่นมีพลัง 388 00:34:27,630 --> 00:34:31,301 วาลิดซื้อรัฐมนตรีไว้ เขาไม่อยากให้ผมคุมเสียงประชาชนได้ 389 00:34:31,301 --> 00:34:33,052 แล้วเท่ากับคุณอยากให้คนพวกนี้ทําอะไร 390 00:34:34,388 --> 00:34:36,932 ไปลงคะแนนให้ทําลายบ้านของเขาเองงั้นเหรอ 391 00:34:36,932 --> 00:34:41,228 นั่นเป็นความย้อนแย้งที่มีแต่เฉพาะในเมืองเรา 392 00:34:41,228 --> 00:34:44,481 คนจนไม่มีปากมีเสียงหากจะโดนไล่ที่ 393 00:34:44,481 --> 00:34:48,318 แต่เขามีปากเสียงเยอะมาก ว่าใครจะเป็นคนมาไล่ที่บ้านเขา 394 00:34:48,902 --> 00:34:51,697 คุณนึกว่าผมไม่เข้าใจเหรอว่า ผมกําลังจะพรากอะไรจากพวกเขาไป 395 00:34:51,697 --> 00:34:52,781 ทําได้ยังไง 396 00:34:53,407 --> 00:34:58,120 บ้านของผมเองก็ถูกขโมยไปตอนผมอายุ 15 ปี 397 00:34:59,705 --> 00:35:02,082 นั่นเป็นความเจ็บปวดแบบที่ไม่หายไปไหน 398 00:35:03,166 --> 00:35:05,252 ผมให้ทุนคุณไปทําคลินิก 399 00:35:05,252 --> 00:35:07,379 บริจาคยา บริจาคน้ํา 400 00:35:07,921 --> 00:35:11,717 ผมอยากช่วยเหลือคนเหล่านี้ทุกทางเท่าที่ทําได้ ระหว่างที่บ้านพวกเขายังอยู่ 401 00:35:11,717 --> 00:35:13,760 แต่ยังไงสักการวาสก็ต้องถูกขาย 402 00:35:14,303 --> 00:35:17,055 นี่มันเพ้อเจ้อแล้ว - ที่นี่คือบอมเบย์ 403 00:35:17,055 --> 00:35:18,890 ทําไมก่อนหน้านี้ไม่บอกผม 404 00:35:18,890 --> 00:35:21,059 เพราะบอกไปแล้วคุณอาจไม่ยอมรับน้ํา 405 00:35:31,903 --> 00:35:33,780 แล้วตอนนี้ทุกคนเลยต้องมาอยู่กลางสงคราม 406 00:35:33,780 --> 00:35:35,866 เขาจะลุกขึ้นสู้ไหมล่ะ - ผมจะไปรู้ได้ไง 407 00:35:37,367 --> 00:35:38,910 พอกันทีกับการเป็นคนกลาง คาดาร์ไบ 408 00:35:38,910 --> 00:35:41,496 ถ้าอยากได้อะไรจากพวกเขา คุณต้องไปขอเอง 409 00:35:42,039 --> 00:35:43,040 ก็ได้ 410 00:35:46,501 --> 00:35:47,502 ไง 411 00:35:48,503 --> 00:35:50,505 ไงตัวเอง 412 00:35:52,966 --> 00:35:54,259 ดีใจที่ได้เจอ 413 00:35:55,761 --> 00:35:56,762 เหมือนกัน 414 00:35:59,264 --> 00:36:01,600 นั่นแหละประเด็น ไม่เคยมีใครรู้จักตัวจริงเขา 415 00:36:01,600 --> 00:36:03,935 อาจจะเพราะเขาไม่เคยเปิดปากพูด 416 00:36:04,895 --> 00:36:07,189 เขาเป็นลูกคนเล็กจากทั้งหมดเก้าคน โตมาจนมาก 417 00:36:07,189 --> 00:36:10,192 เลยไม่เคยมีใครให้ความสนใจเขา นั่นคือวิธีเอาตัวรอดของเขา 418 00:36:11,818 --> 00:36:14,112 แต่เวลาเราอยู่กันแค่สองคน เขาเปลี่ยนไป 419 00:36:14,696 --> 00:36:15,822 เขาเป็นคนตลกเลยนะ 420 00:36:17,032 --> 00:36:18,158 และน่ารักด้วย 421 00:36:21,828 --> 00:36:24,164 เขาแค่อยากให้ฉันมีความสุข 422 00:36:25,624 --> 00:36:27,292 แต่เขาอ่อนแอมากๆ 423 00:36:31,421 --> 00:36:33,465 ฉันรู้ว่าดูแล้วเหมือนไม่ใช่ แต่ฉันทําตามที่เธอบอก 424 00:36:33,465 --> 00:36:35,926 ฉันรับผิดชอบทั้งตัวเองแล้วก็เขาเลยด้วย 425 00:36:35,926 --> 00:36:38,929 และ เออ ฉันต้องเย่อกับไอ้ราฮีมอะไรนี่ แต่แล้วไงล่ะ 426 00:36:40,305 --> 00:36:42,975 เพราะเมื่อเช้านี้ตอนที่โมดีนาถือเงินเข้ามา 427 00:36:44,726 --> 00:36:46,269 เป็นครั้งแรกที่ฉันรู้สึก... 428 00:36:47,938 --> 00:36:49,022 มีพลังในตัวเอง เรียกงั้นได้มั้ย 429 00:36:51,650 --> 00:36:53,151 พูดแล้วอาจฟังดูเหมือนบ้า 430 00:36:53,151 --> 00:36:56,571 ถ้าเธอมาหาคําแนะนําการใช้ชีวิตจากฉัน เธอก็บ้าแล้วล่ะ 431 00:37:00,033 --> 00:37:01,618 ไม่ว่าเธอจะตัดสินใจทําอะไร 432 00:37:03,662 --> 00:37:07,124 ตรงนี้จะยังมีที่ให้เธอเสมอ 433 00:37:12,963 --> 00:37:15,590 แต่ฉันว่าเธอควรรีบหนีไปกับโมดีนาทันทีที่ทําได้ 434 00:37:16,800 --> 00:37:22,055 ได้เงินมาเท่าไหร่เอาไปแค่นั้น รีบออกจากบอมเบย์ 435 00:38:17,194 --> 00:38:19,363 (คาเฟ่เรย์นัลโด) 436 00:38:51,561 --> 00:38:52,562 ดึกแล้วนะ 437 00:38:53,480 --> 00:38:56,817 ถ้าอยากกลับบ้านก็กลับได้ ตรงนี้มีมิศรา 438 00:38:58,944 --> 00:38:59,945 หรือ... 439 00:39:01,613 --> 00:39:03,573 นึกว่ามี 440 00:39:09,204 --> 00:39:11,081 อย่างน้อยเขาก็ถอดรองเท้าแล้วนะ 441 00:39:33,186 --> 00:39:36,648 จะเอาอะไรให้ผมดู ที่ว่าจะเปลี่ยนสถานการณ์ได้ 442 00:39:36,648 --> 00:39:38,984 ปืนกลที่จะไล่ไอ้นักเลงพวกนี้ไปได้เหรอ 443 00:39:38,984 --> 00:39:42,362 คุณไม่เคยฟังใคร ไม่เคยเรียนรู้ แต่อยากจะมาตัดสินใจแทนทุกคน 444 00:39:42,362 --> 00:39:44,072 เปล่า เรื่องนั้นผมไม่ทําแล้ว 445 00:39:46,575 --> 00:39:47,743 คุณถึงต้องมาตรงนี้เอง 446 00:39:57,919 --> 00:39:59,087 ซาลาม อาเลกุม 447 00:39:59,087 --> 00:40:00,631 วา อาเลกุม อาซาลาม 448 00:40:01,423 --> 00:40:04,176 คุณให้เกียรติผมมากที่มาวันนี้ กาซิมไบ 449 00:40:05,761 --> 00:40:07,638 อืม เราทั้งคู่รู้ดีว่าเรื่องจริงมันตรงกันข้าม 450 00:40:08,430 --> 00:40:10,599 และผมคิดว่านั่นคือประเด็นสินะ 451 00:40:10,599 --> 00:40:13,727 ผมขอให้คาดาร์มาที่นี่ เพื่อจะได้ชี้แจงกับคุณเองโดยตรง 452 00:40:13,727 --> 00:40:15,687 ลินบอกว่าคุณเป็นคนมีเหตุผล 453 00:40:15,687 --> 00:40:19,733 ไม่ว่าเขาจะคิดยังไง ที่จริงคุณลินแทบไม่รู้เรื่องเกี่ยวกับผม 454 00:40:20,984 --> 00:40:24,363 หรือเรื่องของคุณ หรือจริงๆ แล้วก็ทุกเรื่อง 455 00:40:24,363 --> 00:40:27,324 เขารู้ว่าความจงรักภักดีซื้อกันไม่ได้ ต้องพยายามกว่าจะได้มา 456 00:40:28,033 --> 00:40:30,243 นั่นเป็นข้อเท็จจริงที่ผมหลงลืมไป 457 00:40:32,037 --> 00:40:33,747 ผมอยากมาคุยเรื่องอนาคตข้างหน้า 458 00:40:34,539 --> 00:40:39,378 แล้วอนาคตข้างหน้าของคุณ จะทําให้ผมยังเก็บบ้านไว้ได้ไหม 459 00:40:39,378 --> 00:40:40,462 ไม่ได้ 460 00:40:41,421 --> 00:40:42,422 สุดท้ายก็ต้องเสีย 461 00:40:44,967 --> 00:40:46,843 อย่างน้อยก็ได้พูดกันตรงๆ 462 00:40:47,928 --> 00:40:48,929 เชิญนั่ง 463 00:40:54,476 --> 00:40:56,937 เมื่อเช้า มีคนมาหาผมพร้อมกับสิ่งนี้ 464 00:40:59,356 --> 00:41:00,732 เขาฝากผมเอามาให้คุณ 465 00:41:01,566 --> 00:41:04,486 ทองนี่ไม่ใช่ทองแท้หรอก แต่... 466 00:41:05,279 --> 00:41:07,948 แหวนวงนี้เป็นของติดตระกูลเขา มาสามชั่วอายุคนแล้ว 467 00:41:09,157 --> 00:41:10,325 ของมีประวัติ 468 00:41:11,868 --> 00:41:14,037 และไม่ใช่อะไรที่จะถอดให้กันง่ายๆ 469 00:41:14,997 --> 00:41:18,709 "หากท่านรู้คุณาการของแหวนนี้ มีศักดิ์ศรีเพียงครึ่งนางที่มอบแหวนให้ 470 00:41:18,709 --> 00:41:20,752 ฤๅเกียรติของท่านเองซึ่งครองแหวนไว้ 471 00:41:20,752 --> 00:41:23,088 ท่านคงไม่ยอมพรากจากแหวนมา" 472 00:41:24,423 --> 00:41:26,508 ผมเอาแหวนให้เขา เขากลับพูดจาเป็นปริศนาใส่ผม 473 00:41:27,968 --> 00:41:29,052 คือ ขออภัย... 474 00:41:29,052 --> 00:41:30,345 ขอบคุณมาก คาดาร์ไบ 475 00:41:30,345 --> 00:41:33,515 ที่เน้นย้ําว่าผมไร้การศึกษา - กาซิม ไม่ใช่ 476 00:41:34,516 --> 00:41:36,184 ไม่ได้คิดจะเหยียดหยามอะไรคุณ 477 00:41:37,060 --> 00:41:39,354 นั่นเป็นแค่คําที่ยกมาจากบทละคร 478 00:41:39,354 --> 00:41:42,816 ผมมองว่าแหวนที่คุณให้นั้น เป็นบททดสอบแบบเดียวกัน 479 00:41:44,818 --> 00:41:46,987 หากผมได้สิทธิ์พัฒนาที่ดินของคุณ 480 00:41:48,196 --> 00:41:50,157 จะต้องใช้เวลาหลายปีมาก กว่าจะเริ่มลงมือกันอย่างจริงจังได้ 481 00:41:50,157 --> 00:41:52,909 ในระหว่างนั้น ผมอยากช่วยชุมชนของคุณ 482 00:41:52,909 --> 00:41:56,496 ในช่วงแรก ตัวไซต์ก่อสร้างจะต้องใช้ไฟฟ้า 483 00:41:56,496 --> 00:41:57,998 ต้องเดินประปาให้ดี อะไรเหล่านั้น 484 00:41:57,998 --> 00:42:01,251 คุณจะได้ประโยชน์จากสาธารณูปโภคพวกนี้ จนกว่าเราจะเริ่มตอกเสาเข็ม 485 00:42:01,251 --> 00:42:04,796 นอกจากนั้นผมยังอยากช่วยหางาน งานที่ถูกกฎหมาย 486 00:42:04,796 --> 00:42:06,423 ถ้าคุณจะมาเอาบ้านของเราไป 487 00:42:06,423 --> 00:42:08,467 คุณต้องหาโอกาสให้เราเติบโตไปจากบ้านได้ 488 00:42:08,467 --> 00:42:10,218 เรามีความคิดตรงกัน 489 00:42:10,218 --> 00:42:13,096 ระหว่างทางมาที่นี่ผมเห็นมีการตั้งโต๊ะเรียน 490 00:42:13,096 --> 00:42:17,309 ผมจะสร้างโรงเรียนให้คุณ จ่ายค่าจ้างครู ค่าหนังสือ 491 00:42:18,060 --> 00:42:19,519 และหลังจากเริ่มก่อสร้างล่ะ 492 00:42:20,687 --> 00:42:21,980 เราจะต้องเจอกับอะไร 493 00:42:22,606 --> 00:42:25,776 ผมจะช่วยหาที่ให้พวกคุณไป ขอสาบาน 494 00:42:31,406 --> 00:42:32,616 เอาแหวนคืนมา 495 00:42:33,742 --> 00:42:36,536 ผมจะเอาไปคืนเขา ให้เขาเก็บไว้ให้ลูกสาว 496 00:42:37,663 --> 00:42:41,083 และส่งต่อให้ลูกของเธอ และลูกหลานทั้งหมดที่จะตามมา 497 00:42:45,253 --> 00:42:47,714 คนที่เขียนบทละครอะไรของคุณนั่น เป็นคนฉลาดมาก 498 00:42:47,714 --> 00:42:51,051 ผมเชื่อว่าทุกคําถาม และคําตอบส่วนใหญ่ในชีวิตเรา 499 00:42:51,051 --> 00:42:52,469 ล้วนอยู่ในบทละครเชคสเปียร์ 500 00:42:55,430 --> 00:43:00,310 บอกหน่อย กาซิม คุณจะตอบผมว่าอย่างไร 501 00:43:14,116 --> 00:43:16,368 ในนั้นมีสามแสนได้ 502 00:43:16,368 --> 00:43:19,746 พอจะไสหัวไปที่ไหนก็ได้ทั้งนั้น ใช่มั้ยล่ะ หือ 503 00:43:19,746 --> 00:43:20,831 ฉันขอฉี่ก่อน 504 00:43:20,831 --> 00:43:23,000 เราจะชิ่งกันคืนนี้เลย ก่อนที่ราฮีมจะนึกสงสัย 505 00:43:23,000 --> 00:43:24,334 ฉันต้องไปรับลิซ่า 506 00:43:24,334 --> 00:43:27,045 ลิซ่า ลิซ่า ลิซ่า ช่างหัวลิซ่า 507 00:43:27,045 --> 00:43:28,505 ไม่ให้นางไปกับเราหรอก 508 00:43:29,089 --> 00:43:31,133 นางหมดประโยชน์แล้ว โอเคนะ 509 00:43:31,133 --> 00:43:33,427 และฉันจะไม่ยกเงินให้อีตัวแม้แต่สลึงเดียว 510 00:43:34,553 --> 00:43:38,348 นายต้องเลือก โมดีนา จะเลือกเงินสดกับฉันหรือเลือกมัน 511 00:43:39,433 --> 00:43:40,684 เชื่อเถอะ มีเงินขนาดนี้ 512 00:43:40,684 --> 00:43:43,312 ไปที่ไหนก็มีแต่สาวอ้าขารอ 513 00:43:43,812 --> 00:43:45,897 คือนังลิซ่าก็ไม่ได้พิเศษนักหรอก โมดีนา 514 00:43:46,898 --> 00:43:49,151 เดี๋ยวจะหาให้ใหม่คืนละคนทุกคืนเลย 515 00:43:49,151 --> 00:43:50,652 ในทุกเมืองที่เราจะไป 516 00:43:52,821 --> 00:43:54,072 คิดว่าไงล่ะ โมดีนา 517 00:43:54,072 --> 00:43:58,076 นายอยากไปไหน อิตาลีมั้ย หรือสเปน หรืออเมริกาใต้... 518 00:44:09,630 --> 00:44:15,218 ถ้าจะให้ฉันอ้อนวอน คงต้องรอนานมากนะ 519 00:44:18,305 --> 00:44:21,933 ฉันอ้อนวอนจนเบื่อแล้ว 520 00:44:23,143 --> 00:44:26,563 ขอโทษเรื่องที่ฉันพูดไว้ก่อนหน้านี้ 521 00:44:27,481 --> 00:44:29,399 ฉันไม่น่าคิดเหมาไปเอง 522 00:44:29,983 --> 00:44:32,986 โลกนี้ไม่มีที่ให้ฉัน 523 00:44:35,447 --> 00:44:37,866 แม่แท้ๆ ยังเอาฉันมาขาย 524 00:44:39,785 --> 00:44:42,245 ผู้ชายก็หลอกใช้ฉัน 525 00:44:43,997 --> 00:44:46,500 แต่อากาศรักฉัน 526 00:44:47,793 --> 00:44:52,297 คิดว่าง่ายเหรอที่คนอย่างเขา จะมารักคนอย่างฉัน 527 00:44:53,548 --> 00:44:56,093 ถ้าเกิดมีใครรู้เรื่องของเราเข้า 528 00:44:56,093 --> 00:45:00,806 เขาต้องเสียตําแหน่ง เสียครอบครัว เสียทุกอย่าง 529 00:45:02,683 --> 00:45:07,646 ถ้าเขาออกจากงานหรือทิ้งครอบครัวไม่ได้... 530 00:45:08,355 --> 00:45:10,774 ถ้าเรื่องพวกนั้นสําคัญกว่าเธอจริงๆ 531 00:45:11,733 --> 00:45:13,860 แสดงว่าความรักของเธอกับเขาไม่เท่ากัน 532 00:45:14,820 --> 00:45:16,947 ผู้ชายรักไม่เหมือนพวกเรา 533 00:45:18,240 --> 00:45:21,368 หายากนะ ผู้ชายที่สุดท้ายแล้วจะไม่รักตัวเองก่อน 534 00:45:24,913 --> 00:45:27,499 เธอเป็นโสเภณีจากกามธิปุระ สุนิตา 535 00:45:28,709 --> 00:45:33,213 เขาแกล้งทําเป็นว่าจะหนีจากที่นี่ไปกับเธอ แต่เขาไม่ไปหรอก 536 00:45:33,922 --> 00:45:36,550 เขาไม่ทําให้เธอหรือทําให้ใครทั้งนั้น 537 00:45:37,301 --> 00:45:41,763 แล้วตอนที่เขาหันหลังให้เธอ เธอจะไปอยู่ที่ไหน 538 00:45:44,558 --> 00:45:48,395 เมื่อนั้น เธอจะรู้ว่าชีวิตที่ไม่มีเขา เป็นชีวิตที่ดีกว่าตั้งแต่ต้น 539 00:45:49,980 --> 00:45:51,857 คุณอยากได้อะไรจากเขา 540 00:45:53,442 --> 00:45:54,901 แค่อยากให้เขาทําหน้าที่ของตัวเอง 541 00:45:56,236 --> 00:45:59,072 ฉันไม่ได้ประสงค์ร้ายกับอากาศจริงๆ 542 00:46:00,282 --> 00:46:01,491 ฉันสัญญา 543 00:46:02,159 --> 00:46:06,705 ฉันรับปากเลยว่าถ้าเธอยกหูโทรหาเขา 544 00:46:08,373 --> 00:46:11,001 ฉันจะไม่ทําอันตรายอะไรเขาเลย 545 00:46:13,670 --> 00:46:15,547 ตอนนี้หนี้ของเธออยู่กับมาดามซู 546 00:46:17,007 --> 00:46:20,302 อีกไม่นานเขาคงต้องให้เธอรับงานใช้หนี้ 547 00:46:20,302 --> 00:46:23,513 แล้วตอนนั้น บัณฑีจะยังต้องการเธอไหม 548 00:46:25,432 --> 00:46:29,895 ยกหูโทรเสีย แล้วถ้าเขามารับตัวเธอไป 549 00:46:29,895 --> 00:46:34,733 เราจะได้รู้กันว่าเขารักเธออย่างที่เธอเชื่อ 550 00:46:42,115 --> 00:46:45,077 ฉันว่าชีวิตนี้คุณคงไม่เคยรักใครสักคน 551 00:48:51,745 --> 00:48:55,248 ไปตายไป ไอ้คนเอาน้อง! 552 00:48:55,832 --> 00:48:59,878 อยากได้น้ําของเราเหรอ ข้ามศพเราไปก่อน! 553 00:51:04,753 --> 00:51:05,837 โห ลินบาบา! 554 00:51:05,837 --> 00:51:08,006 ต้องเปลี่ยนชื่อเป็น "จอห์นนี่ อันตรายแน่" มั้ย 555 00:51:09,007 --> 00:51:10,759 ชีวาพระอรุณ ดื่มเลย 556 00:51:10,759 --> 00:51:13,136 ไม่ๆ ฉันไม่เอาละ - ต้องเอาหน่อย 557 00:51:17,015 --> 00:51:21,019 ผมรู้สึกได้ว่าดวงใจสลาย ยามมองพวกเขาชื่นชมชัยชนะของตัวเอง 558 00:51:21,561 --> 00:51:24,898 ไม่ว่าต่อจากนี้จะเกิดอะไรขึ้น จะไม่มีใครพรากวันนี้ไปจากพวกเขาได้ 559 00:51:25,857 --> 00:51:28,485 ผมอยู่ที่นี่เพราะผมเป็นหนี้บุญคุณพวกเขา 560 00:51:28,485 --> 00:51:31,363 แต่ตอนนี้ผมกลับไม่อยากจากไปเลย 561 00:51:54,803 --> 00:51:56,221 อ้าวนี่ ลินบาบา! 562 00:52:22,789 --> 00:52:23,874 หนังสติ๊กมา 563 00:52:30,213 --> 00:52:31,298 เล็งโคตรแย่เลย 564 00:52:32,549 --> 00:52:33,675 มาซวยที่ฉันน่ะนะ 565 00:52:35,719 --> 00:52:37,721 ลินพี่ชายฉันไปทําอะไรเข้า ถึงจะต้องโดนยิง 566 00:52:39,306 --> 00:52:40,515 เขาฆ่าแม่ผม 567 00:52:42,434 --> 00:52:45,020 พวกนั้นบอกว่าเขาไม่ได้ฆ่า แต่ผมรู้ว่าฆ่าจริง 568 00:52:47,648 --> 00:52:50,859 แม่ฉันก็ตายแล้วเหมือนกัน เราสองคนเหมือนกันตรงนั้น 569 00:52:53,153 --> 00:52:54,571 แล้วคุณทํายังไง 570 00:52:55,197 --> 00:52:57,032 ฉันหาที่ทางของฉันใหม่ 571 00:52:59,826 --> 00:53:01,954 อับเดล คาดาร์ ข่านเป็นแม่ทัพ 572 00:53:01,954 --> 00:53:03,956 และแม่ทัพก็อยากได้นักรบอยู่เสมอ 573 00:53:06,750 --> 00:53:09,378 สักวันผมอยากมีมอเตอร์ไซค์แบบคุณ 574 00:53:13,840 --> 00:53:15,008 สักวันก็อาจจะมี 575 00:53:16,551 --> 00:53:20,055 แต่นักรบจําเป็นต้องทําตามคําสั่ง แม้เวลาที่ไม่ชอบใจ 576 00:53:21,765 --> 00:53:24,351 บอกมาสิว่าจะให้ผมทําอะไร ผมยอมทําทุกอย่าง 577 00:53:24,351 --> 00:53:26,770 ลินเป็นคนสําคัญของคาดาร์ไบ 578 00:53:27,396 --> 00:53:28,522 เขาก็เป็นนักรบเหมือนกัน 579 00:53:29,481 --> 00:53:31,817 เราจะไม่สบายใจถ้าเกิดเรื่องอะไรขึ้นกับเขา 580 00:53:33,318 --> 00:53:35,445 เข้าใจตรงกันนะ - ครับ 581 00:53:40,784 --> 00:53:42,327 นักรบจําเป็นต้องมีอาวุธ 582 00:53:43,870 --> 00:53:46,290 แล้วไปฝึกให้แม่นกว่านี้ ให้ตาย 583 00:54:01,221 --> 00:54:02,973 ครั้งหนึ่งเคยมีคนถามผมว่า 584 00:54:03,765 --> 00:54:06,059 "ถ้าให้คุณมีความสุขมากๆ 585 00:54:06,059 --> 00:54:08,770 แต่รู้อยู่เต็มอกแต่ต้นว่า เรื่องทุกอย่างจะจบเศร้า 586 00:54:10,022 --> 00:54:13,108 คุณจะเลือกมีความสุขตอนนั้น หรือว่าจะเลี่ยงไปเลย" 587 00:54:14,818 --> 00:54:18,238 ในจังหวะนั้นผมเพิ่งรู้ว่าตัวเองจะตอบอย่างไร 588 00:54:19,573 --> 00:54:23,368 ผมจะเลือกความสุขตรงนี้ ไม่ว่าต่อไปจะต้องเจ็บปวดแค่ไหน 589 00:54:25,787 --> 00:54:27,623 แต่ผมยังต้องหนี 590 00:54:43,263 --> 00:54:45,182 (สร้างจากนวนิยาย Shantaram โดย เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์) 591 00:56:05,262 --> 00:56:07,264 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์