1 00:00:10,824 --> 00:00:16,830 Dois, quatro, seis, oito! Não queremos radiação! 2 00:00:16,830 --> 00:00:17,914 Para trás! 3 00:00:17,914 --> 00:00:18,832 ACENDAM O SOL 4 00:00:18,832 --> 00:00:20,125 ABAIXO AS MINAS DE URÂNIO 5 00:00:20,125 --> 00:00:21,835 DEIXEM O URÂNIO AUSTRALIANO 6 00:00:21,835 --> 00:00:23,253 ENERGIA SOLAR 7 00:00:29,718 --> 00:00:31,928 Ei, oi. Eu fui picada. 8 00:00:32,721 --> 00:00:33,722 Sente-se. 9 00:00:46,985 --> 00:00:49,571 Coisas assim podem acabar com uma revolução. 10 00:00:50,948 --> 00:00:52,282 Está tirando sarro? 11 00:00:52,783 --> 00:00:53,784 Sim, um pouco. 12 00:00:54,368 --> 00:00:56,495 Não é nada comparado à Joana d'Arc, né? 13 00:00:56,495 --> 00:00:58,497 Doeu pra caramba, tá bom? 14 00:00:59,373 --> 00:01:02,709 Você deve achar que eles deviam partir pra agressão. 15 00:01:02,709 --> 00:01:05,045 Mesmo sendo um protesto pacífico. 16 00:01:05,045 --> 00:01:06,546 Acha que estou com eles? 17 00:01:07,464 --> 00:01:11,510 Eu estudo aqui. Isso é só um bico pra pagar o aluguel. 18 00:01:11,510 --> 00:01:12,678 Você estuda aqui? 19 00:01:13,679 --> 00:01:17,391 Filosofia. Talvez não mude o mundo, mas vou pensar a respeito. 20 00:01:19,393 --> 00:01:22,813 É um daqueles alunos mais velhos? Quantos anos você tem? 21 00:01:23,730 --> 00:01:26,316 Algumas pessoas levam mais tempo pra decidir. 22 00:01:26,316 --> 00:01:28,068 Vocês estão comigo? 23 00:01:50,215 --> 00:01:51,550 Não deveria estar lá? 24 00:01:55,262 --> 00:01:57,097 Qual é o seu nome? - Gemma. 25 00:01:58,223 --> 00:01:59,933 Prazer, Gemma. Eu sou o Dale. 26 00:02:04,855 --> 00:02:05,939 Então, Dale... 27 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 aposto que tem muitas drogas legais aqui. 28 00:02:11,194 --> 00:02:13,113 Posso te dar aspirina, se quiser. 29 00:02:13,780 --> 00:02:14,781 Chato. 30 00:02:16,283 --> 00:02:17,743 É sempre tão chato assim? 31 00:02:19,828 --> 00:02:22,414 Se vai ofender, vou te expulsar da ambulância. 32 00:02:32,090 --> 00:02:34,384 Eu vou ficar aqui com você. 33 00:02:43,852 --> 00:02:45,020 Você está bem? 34 00:02:46,188 --> 00:02:47,648 O que está fazendo aqui? 35 00:02:48,941 --> 00:02:51,193 Só queria te ver uma última vez. 36 00:02:52,069 --> 00:02:53,362 Eu te devo isso. 37 00:02:53,362 --> 00:02:54,738 Uma última vez? 38 00:02:56,698 --> 00:02:58,659 Você pegou 19 anos, Dale. 39 00:03:04,122 --> 00:03:05,916 Fiz aquilo pra gente ir pra Índia. 40 00:03:05,916 --> 00:03:09,294 Querido, não se preocupe comigo. 41 00:03:09,294 --> 00:03:10,879 Eu parei de me drogar. 42 00:03:10,879 --> 00:03:13,173 O papai pagou uma clínica. 43 00:03:14,174 --> 00:03:15,425 Eu vou ficar bem. 44 00:03:27,771 --> 00:03:29,147 Você vai ficar bem? 45 00:05:13,377 --> 00:05:17,756 Ei. Calma. 46 00:05:19,675 --> 00:05:21,635 Não. Você não pode ficar aqui. 47 00:05:21,635 --> 00:05:23,595 Deite-se. - Estou com cólera. 48 00:05:23,595 --> 00:05:25,013 É perigoso. 49 00:05:25,639 --> 00:05:26,974 Está tudo bem. 50 00:05:35,482 --> 00:05:36,942 Aliás, quem é Gemma? 51 00:05:46,118 --> 00:05:47,369 Por que está aqui? 52 00:05:48,912 --> 00:05:52,291 Talvez você não seja o único que precisa se redimir. 53 00:05:55,377 --> 00:05:56,753 Pode beber um pouco? 54 00:06:17,399 --> 00:06:19,443 Encoste-se contra a parede. 55 00:06:59,441 --> 00:07:01,026 Você cobre aquele lado! 56 00:07:03,111 --> 00:07:05,238 Você vem comigo. Encontrem-na! 57 00:07:08,283 --> 00:07:09,368 Vai! 58 00:07:12,913 --> 00:07:14,206 Aqui embaixo! 59 00:07:29,721 --> 00:07:30,764 Ela está aqui. 60 00:07:32,724 --> 00:07:34,393 Levem-na de volta. 61 00:07:35,435 --> 00:07:38,689 Me soltem. 62 00:07:40,816 --> 00:07:42,901 Me soltem. 63 00:07:54,371 --> 00:07:58,750 Diga aos seus pais pra vender essa droga de apartamento no sexto andar 64 00:08:00,502 --> 00:08:04,673 e comprar um novo em um prédio legal 65 00:08:06,341 --> 00:08:07,467 que tenha elevador. 66 00:08:08,302 --> 00:08:09,928 Leve isto lá pra dentro. 67 00:08:12,514 --> 00:08:13,974 O que é tudo isso? 68 00:08:15,142 --> 00:08:16,184 Difusões vermelhas. 69 00:08:19,938 --> 00:08:22,858 Se Lin for um fugitivo, vamos achar nesses arquivos. 70 00:08:22,858 --> 00:08:25,611 O policial Mishra teve que vir junto 71 00:08:25,611 --> 00:08:29,072 porque pertencem ao CBI e tecnicamente não podem sair de lá. 72 00:08:29,072 --> 00:08:33,409 Então, seu apartamento agora é uma unidade temporária do CBI 73 00:08:33,909 --> 00:08:35,495 com um funcionário. 74 00:08:35,495 --> 00:08:37,163 Mais alguma coisa? 75 00:08:37,873 --> 00:08:40,292 O meu tio será o investigador principal 76 00:08:40,292 --> 00:08:42,961 caso Lin esteja envolvido em algo sério. 77 00:08:42,961 --> 00:08:46,423 Se ele estiver aqui, então é coisa séria. 78 00:08:57,893 --> 00:08:59,061 Me sinto bem melhor. 79 00:09:03,106 --> 00:09:04,107 Trocou minha roupa? 80 00:09:04,107 --> 00:09:06,777 Não podia deixá-lo deitado nas próprias fezes. 81 00:09:07,903 --> 00:09:09,404 Está com vergonha? 82 00:09:10,405 --> 00:09:12,199 É que eu me caguei todo. 83 00:09:13,533 --> 00:09:16,662 Não é exatamente como imaginei você me vendo, sabe? 84 00:09:16,662 --> 00:09:18,121 Imaginou isso, hein? 85 00:09:23,418 --> 00:09:25,754 Gozar de um moribundo não é legal. 86 00:09:25,754 --> 00:09:28,966 Você não é moribundo. E eu nunca fui legal. 87 00:09:30,258 --> 00:09:31,259 Coma. 88 00:09:39,309 --> 00:09:40,310 Muito bem. 89 00:09:44,064 --> 00:09:46,066 O que quis dizer com "se redimir"? 90 00:09:47,609 --> 00:09:48,610 O quê? 91 00:09:51,113 --> 00:09:54,408 Você disse que não sou o único que precisa se redimir. 92 00:09:55,284 --> 00:09:58,537 Você vir aqui é muita coisa. Está se arriscando. 93 00:09:59,830 --> 00:10:01,999 Deve se sentir culpada. 94 00:10:01,999 --> 00:10:03,667 E qual é a minha culpa? 95 00:10:03,667 --> 00:10:06,128 Madame Zhou. O lance no Palácio. 96 00:10:08,297 --> 00:10:09,715 Zhou mandou me atacar, 97 00:10:09,715 --> 00:10:12,718 então tecnicamente é culpa sua eu ter sido assaltado 98 00:10:12,718 --> 00:10:17,472 e acabar aqui pegando cólera, quase morrendo. 99 00:10:18,432 --> 00:10:19,766 Tudo é minha culpa. 100 00:10:22,227 --> 00:10:23,228 Estou brincando. 101 00:10:24,187 --> 00:10:25,939 Não significa que está errado. 102 00:10:25,939 --> 00:10:30,694 Eu sabia dos riscos. Eu só não te conhecia. Não na época. 103 00:10:32,070 --> 00:10:33,071 Então eu te usei. 104 00:10:33,947 --> 00:10:37,326 Zhou mencionou Ahmed, o cara do terno que eu estava usando. 105 00:10:38,869 --> 00:10:41,830 O que houve? Você e ele eram... - Não. Credo, não. 106 00:10:43,415 --> 00:10:44,583 Nós éramos amigos. 107 00:10:45,125 --> 00:10:48,837 Ahmed apaixonou-se por Christina, uma das moças da Zhou. 108 00:10:49,838 --> 00:10:53,675 Ele forçou Zhou a soltá-la, mas Zhou não deixou passar em branco. 109 00:10:53,675 --> 00:10:55,469 Ela mandou capangas atrás dele? 110 00:10:56,386 --> 00:10:57,596 Atrás da Christina. 111 00:10:59,473 --> 00:11:01,725 Jogaram ácido no rosto dela. 112 00:11:02,517 --> 00:11:04,019 Ahmed queria vingança. 113 00:11:04,603 --> 00:11:07,439 Eu achei que o tinha convencido, mas me enganei. 114 00:11:08,690 --> 00:11:11,276 Encontraram o corpo alguns dias depois. 115 00:11:11,276 --> 00:11:13,320 Foi Zhou quem o matou, não você. 116 00:11:13,320 --> 00:11:14,488 É. 117 00:11:16,323 --> 00:11:19,952 Ahmed amava Christina, e eu nunca confiei nela. 118 00:11:20,619 --> 00:11:22,454 Achava que ela só queria usá-lo. 119 00:11:23,956 --> 00:11:25,165 Mas ele não me ouviu. 120 00:11:25,165 --> 00:11:29,252 Então chamaram Christina para trabalhar no Palácio. 121 00:11:29,252 --> 00:11:32,047 Ela sabia que eu trabalhei com Zhou e veio falar comigo. 122 00:11:33,006 --> 00:11:35,300 Eu disse que era tranquilo. 123 00:11:36,510 --> 00:11:38,261 Queria que ela sumisse. 124 00:11:39,930 --> 00:11:41,682 Não pode se culpar por isso. 125 00:11:41,682 --> 00:11:44,518 Vieram atrás de você, e aquele incêndio começou. 126 00:11:45,519 --> 00:11:48,063 Você disse que a mãe do menino morreu por sua causa. 127 00:11:49,106 --> 00:11:51,024 Por que é culpa sua, não deles? 128 00:11:53,151 --> 00:11:55,570 Ahmed morreu por minha causa. 129 00:12:22,514 --> 00:12:23,765 Sunita estava aqui? 130 00:12:25,017 --> 00:12:28,979 Eu reconheço todos os homens que vêm à minha casa. 131 00:12:30,230 --> 00:12:32,149 Nunca vi você aqui antes. 132 00:12:32,149 --> 00:12:33,483 Eu posso pagar. 133 00:12:41,116 --> 00:12:45,704 Eu tinha uma garota chamada Sunita, mas ela foi embora há alguns dias. 134 00:12:45,704 --> 00:12:47,664 Isso não é o bastante. 135 00:12:50,751 --> 00:12:53,211 Seria melhor, se eu não soubesse quem você é. 136 00:13:02,638 --> 00:13:04,765 Eu preciso sair da cidade. 137 00:13:07,309 --> 00:13:11,355 Kavita anda me investigando desde quando eu bebi e falei demais. 138 00:13:13,482 --> 00:13:15,150 Ela quer um artigo sobre mim. 139 00:13:15,901 --> 00:13:18,820 Posso falar com ela. Convencê-la a parar. 140 00:13:19,738 --> 00:13:23,659 Você concordaria se fosse ela? Ou ficaria mais interessada? 141 00:13:25,535 --> 00:13:26,870 Eu não tenho escolha. 142 00:13:28,163 --> 00:13:31,375 Se me acharem, volto pra prisão, ou pior. 143 00:13:34,544 --> 00:13:36,296 Mas eu não quero ir porque... 144 00:13:37,798 --> 00:13:39,216 Estou apaixonado por você. 145 00:13:47,265 --> 00:13:48,809 Sabe o que eu penso disso. 146 00:13:48,809 --> 00:13:51,269 Sei, e eu não acredito. 147 00:13:52,938 --> 00:13:56,441 Não estou pedindo que diga o mesmo, e pode chamar como quiser, 148 00:13:56,441 --> 00:14:00,237 mas não pode negar o que sente... - Eu gosto de você, Lin. 149 00:14:01,154 --> 00:14:03,782 Eu poderia cair de amores por você. 150 00:14:07,327 --> 00:14:09,746 Essa é mais uma razão pra você ir embora. 151 00:14:14,376 --> 00:14:15,585 Vou pegar água limpa. 152 00:15:51,181 --> 00:15:54,476 Vai. Você tem permissão para cortejar minha filha. 153 00:16:15,330 --> 00:16:16,623 Que horas são? 154 00:16:24,047 --> 00:16:25,507 Karla? 155 00:16:42,024 --> 00:16:45,444 Olhem. Linbaba melhorou. 156 00:16:59,166 --> 00:17:02,419 Arre, Linbaba! 157 00:17:08,383 --> 00:17:11,303 Três dias inteirinhos sem ver sua cara. 158 00:17:11,303 --> 00:17:15,222 É uma felicidade ver você vivo. Que manhã de sorte, yaar! 159 00:17:15,222 --> 00:17:16,808 Tenho ótimas notícias. 160 00:17:16,808 --> 00:17:19,310 Eu estava agorinha ajudando na loja, 161 00:17:19,310 --> 00:17:22,647 e me disseram que eu posso cortejar a Parvati! 162 00:17:22,647 --> 00:17:25,317 Escuta, Prabhu. - Nada disso seria possível... 163 00:17:25,317 --> 00:17:27,069 O quê? - Preciso cagar. 164 00:17:27,069 --> 00:17:29,071 Se eu for, eles vão me seguir? 165 00:17:29,863 --> 00:17:32,449 Eu cuido disso pra você. 166 00:17:32,449 --> 00:17:36,828 Atenção! Linbaba quer cagar. 167 00:17:38,330 --> 00:17:39,331 Sozinho! 168 00:17:41,959 --> 00:17:44,086 Valeu, cara. - De nada. 169 00:17:48,632 --> 00:17:51,218 Vamos. Dormiu bem? 170 00:17:52,260 --> 00:17:53,261 Dormi. 171 00:17:53,261 --> 00:17:56,098 É? Cadê a Srta. Karla? 172 00:17:56,098 --> 00:17:57,182 Boa pergunta. 173 00:18:11,196 --> 00:18:12,614 Duzentos mil. 174 00:18:17,077 --> 00:18:18,120 Está tudo aí. 175 00:18:21,373 --> 00:18:22,499 Aquela Lisa, 176 00:18:23,417 --> 00:18:24,710 ela é gostosa, hein? 177 00:18:30,549 --> 00:18:32,426 A gente quase quebrou a cama. 178 00:18:33,427 --> 00:18:35,470 Ela quase quebrou o meu pau. 179 00:18:38,473 --> 00:18:40,726 Eu achei que ela fosse sua mulher, 180 00:18:40,726 --> 00:18:44,730 mas você nunca compartilharia uma delícia daquelas, certo? 181 00:18:47,691 --> 00:18:50,110 Tem razão. Está tudo aqui. 182 00:18:58,368 --> 00:19:00,203 Isso é idiota. - Arre, relaxa. 183 00:19:00,203 --> 00:19:02,748 Vá e faça suas coisas. Manda ver, yaar. 184 00:19:04,458 --> 00:19:07,252 Vai se envolver também? - Estou feliz. É isso. 185 00:19:11,632 --> 00:19:14,009 Ele não é quem vocês pensam. 186 00:19:16,970 --> 00:19:18,096 Desgraçado! 187 00:19:19,681 --> 00:19:20,932 Ele é um assassino! 188 00:19:22,017 --> 00:19:23,185 O que é isso, Ravi? 189 00:19:23,185 --> 00:19:24,811 Ele matou minha mãe. 190 00:19:26,772 --> 00:19:29,191 Nós falamos sobre isso... - Ele a matou. 191 00:19:29,191 --> 00:19:32,027 Ele tentou salvar a vida da sua mãe, Ravi... 192 00:19:32,027 --> 00:19:33,695 Ele começou o fogo. 193 00:19:33,695 --> 00:19:38,492 Eu o ouvi falando com a mulher gora. Ele a matou! 194 00:19:39,952 --> 00:19:41,703 Foi ele! - Preste atenção. 195 00:19:42,663 --> 00:19:44,164 Seja lá o que ouviu... 196 00:19:44,164 --> 00:19:46,959 Olha, Ravi, 197 00:19:47,501 --> 00:19:51,296 é você quem atiça o fogo contando essas mentiras. 198 00:19:52,297 --> 00:19:54,967 Lin estava comigo quando o incêndio começou. 199 00:19:55,717 --> 00:19:58,011 Não, ele estava comigo. 200 00:19:58,011 --> 00:19:59,930 Ele estava comigo. 201 00:20:01,515 --> 00:20:04,142 Se eu te ouvir falando isso de novo, 202 00:20:04,142 --> 00:20:09,523 vou dizer pra Qasimbhai que você anda espalhando mentiras. Entendeu? 203 00:20:10,941 --> 00:20:12,943 Agora, vai. 204 00:20:23,704 --> 00:20:25,080 É o nosso dinheiro? 205 00:20:39,761 --> 00:20:41,972 Raheem disse que vocês se divertiram. 206 00:20:44,099 --> 00:20:45,100 Valeu a pena? 207 00:20:46,727 --> 00:20:48,603 Você curtiu, Lisa? 208 00:20:50,022 --> 00:20:51,023 Curti o quê? 209 00:20:52,649 --> 00:20:54,735 As horas que ele passou me fodendo? 210 00:20:55,485 --> 00:20:58,071 Não, olha pra mim. Você começou isso. 211 00:20:59,281 --> 00:21:02,451 Esse dinheiro é nosso por minha causa. 212 00:21:03,827 --> 00:21:04,953 Eu o conquistei. 213 00:21:05,621 --> 00:21:09,041 E eu me orgulho disso, a menos que você faça parecer vergonhoso. 214 00:21:16,298 --> 00:21:17,591 Aonde você vai? 215 00:21:17,591 --> 00:21:18,759 Está de sacanagem. 216 00:21:18,759 --> 00:21:21,261 Você chega, começa essa merda e vai embora? 217 00:21:21,261 --> 00:21:22,888 Você queria isso. Vamos lá! 218 00:21:24,640 --> 00:21:25,807 Sebastian... 219 00:21:35,108 --> 00:21:36,443 ÁGUA DHIBAR 220 00:22:01,301 --> 00:22:02,761 Que porra ele quer aqui? 221 00:22:03,762 --> 00:22:07,140 São os homens de Walid Shah. - O que eles querem, Linbaba? 222 00:22:08,183 --> 00:22:11,019 Lá no fundo, eu sabia que era minha culpa. 223 00:22:11,520 --> 00:22:15,148 O diabo veio cobrar a conta. - Walidbhai mandou uma mensagem. 224 00:22:15,148 --> 00:22:17,442 Nada de acordos com Khader Khan. 225 00:22:17,442 --> 00:22:19,861 Nada de água pra vocês. 226 00:22:20,529 --> 00:22:23,198 A água de vocês... já era. 227 00:22:47,556 --> 00:22:48,890 Não, eles são muitos. 228 00:22:54,146 --> 00:22:56,565 Continua no lado errado, doutorzinho. 229 00:23:01,612 --> 00:23:03,196 Ei, o que estão fazendo? 230 00:23:08,910 --> 00:23:11,330 Viremos visitar todos os dias. 231 00:23:11,330 --> 00:23:13,165 Por que estão fazendo isso? 232 00:23:23,925 --> 00:23:25,469 Satisfeito, Sr. Lin? 233 00:23:26,011 --> 00:23:28,680 Viu o que acontece quando se mete com bandidos? 234 00:23:32,684 --> 00:23:36,188 Estamos no meio de uma guerra agora. E você provocou isso. 235 00:23:37,898 --> 00:23:39,524 É tudo culpa sua. 236 00:23:59,670 --> 00:24:02,172 Contou pro Khader que fui ver o Lin? 237 00:24:02,839 --> 00:24:04,257 Não. 238 00:24:04,257 --> 00:24:07,386 Mas não significa que não contaram. Ele tem amigos em Sagar Wada. 239 00:24:07,970 --> 00:24:09,179 Por causa do Lin. 240 00:24:10,389 --> 00:24:12,224 Tudo pra nos afastar do Lin. 241 00:24:12,224 --> 00:24:13,517 Lin foi procurá-lo. 242 00:24:16,728 --> 00:24:18,605 Como ele está? O Lin? 243 00:24:18,605 --> 00:24:19,815 Ele vai ficar bem. 244 00:24:21,608 --> 00:24:22,609 E você? 245 00:24:23,318 --> 00:24:24,403 Também vou ficar. 246 00:24:28,865 --> 00:24:32,327 Sei que não gosta disso, mas falta pouco para acabar. 247 00:24:58,895 --> 00:25:00,522 Sunita, não é? 248 00:25:02,524 --> 00:25:04,568 Desculpe a minha demora. 249 00:25:05,193 --> 00:25:06,987 Sei que não tem sido fácil. 250 00:25:10,115 --> 00:25:11,908 Perdão, vou falar em híndi. 251 00:25:15,037 --> 00:25:16,204 Você é Madame Zhou? 252 00:25:16,204 --> 00:25:19,958 Não, mas eu pedi que te trouxessem pra cá. 253 00:25:19,958 --> 00:25:22,794 Padma comprou sua dívida pra mim. 254 00:25:22,794 --> 00:25:24,212 Por quê? 255 00:25:24,212 --> 00:25:27,841 Temos assuntos a tratar, você e eu. 256 00:25:27,841 --> 00:25:32,012 Eu não sei do que você está falando. 257 00:25:32,012 --> 00:25:35,265 Esqueça isso. Vou conseguir o dinheiro. 258 00:25:35,265 --> 00:25:37,768 Eu tenho amigos, amigos importantes... 259 00:25:37,768 --> 00:25:39,853 Eu quero falar sobre o seu amigo. 260 00:25:42,272 --> 00:25:44,775 Seu amigo de Khandala. 261 00:25:45,525 --> 00:25:48,070 Não diga o nome dele, Sunita. 262 00:25:48,904 --> 00:25:51,031 Faça o que eu mandar. 263 00:25:51,823 --> 00:25:53,951 A sua dívida será paga. 264 00:25:55,285 --> 00:26:02,042 Você será libertada e poderá fazer o que quiser. 265 00:26:02,042 --> 00:26:04,252 O que eu tenho que fazer? 266 00:26:05,045 --> 00:26:06,797 Ligue para o seu amigo. 267 00:26:07,422 --> 00:26:11,259 Diga que tudo está bem. E convide-o para uma visita aqui. 268 00:26:12,386 --> 00:26:15,514 Só um telefonema, e você estará livre. 269 00:26:20,060 --> 00:26:21,061 Não. 270 00:26:22,312 --> 00:26:26,900 Eu sei que ele é bom pra você, mas o que ele paga vale tudo isso? 271 00:26:28,026 --> 00:26:33,073 Ele não paga nada, e eu não vou magoá-lo. 272 00:26:34,366 --> 00:26:37,202 Não por causa de uma vadia como você. 273 00:26:37,202 --> 00:26:41,123 Eu o amo, e ele me ama. Entende isso? 274 00:26:43,333 --> 00:26:44,376 Saia. 275 00:26:45,210 --> 00:26:46,211 Saia daqui! 276 00:27:03,395 --> 00:27:04,438 Certo. 277 00:27:06,231 --> 00:27:08,442 Pode ir, Johnny. - Obrigado, Linbaba. 278 00:27:17,659 --> 00:27:19,161 Precisa de alguma coisa? 279 00:27:23,040 --> 00:27:26,126 Ravi me disse que foi você quem começou o incêndio. 280 00:27:29,671 --> 00:27:30,881 Praticamente. 281 00:27:45,896 --> 00:27:47,481 Amigos não têm segredos. 282 00:27:49,274 --> 00:27:50,400 Não sobre coisas assim. 283 00:27:50,400 --> 00:27:54,112 Como eu posso ajudá-lo se não sei que precisa de ajuda? 284 00:27:55,405 --> 00:27:58,617 Está tudo bem. Eu disse pro Ravi que você estava comigo. 285 00:28:01,411 --> 00:28:02,704 Por que você mentiu? 286 00:28:02,704 --> 00:28:04,373 Já passou. 287 00:28:04,373 --> 00:28:06,249 Se mentir facilita as coisas, que seja. 288 00:28:06,249 --> 00:28:07,417 Como a sua medicina. 289 00:28:08,752 --> 00:28:13,048 Você faz tantas coisas boas para compensar uma única coisa ruim. 290 00:28:14,508 --> 00:28:16,051 Você vai embora, na? 291 00:28:16,635 --> 00:28:19,930 Não seria egoísmo tirar a fé dessas pessoas agora? 292 00:28:19,930 --> 00:28:21,723 Tenho sido egoísta o tempo todo. 293 00:28:23,600 --> 00:28:24,977 Como pode dizer isso? 294 00:28:24,977 --> 00:28:28,897 Tudo o que você fez por nós, quase morreu, trouxe a água... 295 00:28:28,897 --> 00:28:31,024 Não foi por vocês. Foi por mim. 296 00:28:32,150 --> 00:28:33,819 Qasim me avisou sobre Khan, 297 00:28:33,819 --> 00:28:36,280 e mesmo assim eu fui pra me sentir melhor. 298 00:28:38,031 --> 00:28:41,243 Eu queria pagar minha dívida para poder ir embora. 299 00:28:41,827 --> 00:28:42,911 Se não tivesse ido... 300 00:28:45,163 --> 00:28:47,082 talvez Parvati estivesse morta. 301 00:28:50,460 --> 00:28:52,379 Você é bom, e pensa demais. 302 00:29:08,061 --> 00:29:11,857 Quem quer que esteja tentando manipular, a garota o ama. 303 00:29:13,025 --> 00:29:14,359 E ela acredita no amor dele. 304 00:29:14,359 --> 00:29:15,819 Você estava ouvindo. 305 00:29:16,778 --> 00:29:17,904 Claro. 306 00:29:25,454 --> 00:29:30,208 Não há nada mais estúpido ou teimoso do que uma puta apaixonada. 307 00:29:31,251 --> 00:29:32,753 Experiência própria? 308 00:29:36,173 --> 00:29:37,591 É difícil de acreditar? 309 00:29:37,591 --> 00:29:40,010 Há muitas histórias sobre você. 310 00:29:40,010 --> 00:29:41,803 Quem sabe? - É. 311 00:29:42,971 --> 00:29:45,432 E eu inventei a maioria delas. 312 00:29:46,933 --> 00:29:50,395 Mas os melhores contos sempre têm um fundo de verdade. 313 00:29:51,980 --> 00:29:57,361 Você deve ter ouvido que eu fui amante de um espião da KGB. 314 00:30:00,280 --> 00:30:01,365 Dizem... 315 00:30:04,743 --> 00:30:07,663 que ele foi embora da Índia e me deixou pra trás. 316 00:30:08,497 --> 00:30:11,917 E me pegaram no lugar dele. 317 00:30:12,918 --> 00:30:15,295 E me usaram para extravasar suas frustrações. 318 00:30:16,755 --> 00:30:22,803 A única coisa mais forte que o amor é o ódio que fica quando ele se vai. 319 00:30:28,225 --> 00:30:31,561 Incite o medo. Faça Sunita questionar seu amor. 320 00:30:33,271 --> 00:30:37,025 Arranque esse amor, e ela fará tudo que você quiser. 321 00:30:39,194 --> 00:30:42,197 No final, estará fazendo um favor a ela. 322 00:30:44,491 --> 00:30:45,492 Você é feliz? 323 00:30:48,704 --> 00:30:51,290 Este lugar, o que você construiu, 324 00:30:52,541 --> 00:30:53,959 isso te traz satisfação? 325 00:30:54,960 --> 00:30:58,839 Me dá poder, controle. 326 00:30:58,839 --> 00:31:00,632 E fica feliz com isso? 327 00:31:03,510 --> 00:31:06,930 Mais feliz do que eu era. 328 00:31:08,640 --> 00:31:10,726 Nunca desejou ter tomado outro rumo? 329 00:31:10,726 --> 00:31:12,102 Para onde? 330 00:31:12,811 --> 00:31:16,315 Qual é o final feliz de uma puta abandonada? 331 00:31:17,524 --> 00:31:19,693 Poderíamos perguntar à Sunita. 332 00:31:33,915 --> 00:31:35,250 Voltei. 333 00:31:40,672 --> 00:31:42,341 Levo isto para o Raheem? 334 00:31:42,341 --> 00:31:43,425 Não. 335 00:31:45,302 --> 00:31:47,888 Abdullah Taheri foi me visitar. 336 00:31:47,888 --> 00:31:51,600 Disse pra parar com os negócios. - E você não me contou? 337 00:31:51,600 --> 00:31:53,810 Ele poderia ter me visto com Raheem! 338 00:31:53,810 --> 00:31:56,688 Sim, e como ele soube? 339 00:31:57,522 --> 00:31:59,608 Pra quem você contou? - Ninguém. 340 00:32:00,233 --> 00:32:01,234 Porra. 341 00:32:05,864 --> 00:32:07,616 E o Didier? - Didier. 342 00:32:07,616 --> 00:32:10,160 Você pediu clientes pra ele. 343 00:32:10,160 --> 00:32:12,788 Ele sabe metade dos segredos daqui. - Merda. 344 00:32:14,623 --> 00:32:16,583 Quem quer foder com a gente? 345 00:32:24,174 --> 00:32:25,509 E o Lin? 346 00:32:27,386 --> 00:32:30,514 Ele é amigo de Didier e de Abdullah. 347 00:32:32,099 --> 00:32:33,517 E vocês dois se odeiam. 348 00:32:35,352 --> 00:32:37,479 Eu os vi juntos outro dia. 349 00:32:38,146 --> 00:32:39,982 Ele fez um comentário idiota. 350 00:32:39,982 --> 00:32:42,067 Eu devia cortar a garganta dele. 351 00:32:43,193 --> 00:32:44,194 Lin. 352 00:32:44,987 --> 00:32:47,281 Quer saber? Foda-se o Lin. 353 00:32:48,699 --> 00:32:49,700 Foda-se o Lin. 354 00:32:49,700 --> 00:32:54,955 Foda-se Lin, foda-se Khader Khan, foda-se Raheem e foda-se Zhou, sacou? 355 00:32:56,999 --> 00:32:59,876 Guardamos os 200. Vendemos a droga que sobrou com desconto... 356 00:32:59,876 --> 00:33:00,961 Não. 357 00:33:00,961 --> 00:33:04,006 ...e vamos embora de Bombaim antes que descubram. 358 00:33:06,341 --> 00:33:08,260 Se está fora, eu vou sozinho, 359 00:33:08,260 --> 00:33:10,345 mas não recebe a grana. - Porra. 360 00:33:10,345 --> 00:33:11,972 Caralho. - Nenhum centavo. 361 00:33:12,723 --> 00:33:13,724 Olha pra mim. 362 00:33:14,766 --> 00:33:16,601 Tudo ou nada, Modena. 363 00:33:21,690 --> 00:33:24,234 Qual é, Modena? Fodam-se todos eles. 364 00:33:25,152 --> 00:33:26,153 Tá bom. 365 00:33:26,862 --> 00:33:28,822 Tá bom. - Ok? Sí? 366 00:33:28,822 --> 00:33:30,240 É. - Sí? 367 00:33:31,575 --> 00:33:32,826 Beleza. 368 00:33:32,826 --> 00:33:34,411 Andiamo. Vamos nessa. 369 00:33:34,411 --> 00:33:37,414 Walid Shah gerencia uma das outras empresas. 370 00:33:37,414 --> 00:33:38,749 Empresas? 371 00:33:39,333 --> 00:33:40,542 Gangues, certo? 372 00:33:41,793 --> 00:33:43,712 Por que ele liga para a água? 373 00:33:43,712 --> 00:33:45,756 Ele sabe que quero comprar Sagar Wada. 374 00:33:46,340 --> 00:33:47,424 Ele também quer. 375 00:33:48,342 --> 00:33:49,343 Lin. 376 00:33:50,427 --> 00:33:51,511 Ao menos sente-se. 377 00:33:52,220 --> 00:33:53,472 Por favor. 378 00:34:03,482 --> 00:34:05,651 Beba alguma coisa. - Não, obrigado. 379 00:34:07,778 --> 00:34:09,571 Sagar Wada está situada 380 00:34:09,571 --> 00:34:12,366 no terreno imobiliário mais valioso do mundo. 381 00:34:13,784 --> 00:34:17,788 Walid Shah subornou o ministro do desenvolvimento urbano, 382 00:34:17,788 --> 00:34:19,665 acreditando que vai triunfar. 383 00:34:20,415 --> 00:34:23,502 Mas há muitos moradores em Sagar Wada, 384 00:34:23,502 --> 00:34:26,463 e onde há pessoas, há poder. 385 00:34:27,630 --> 00:34:31,301 Walid comprou o ministro. Ele não quer que eu controle os votos. 386 00:34:31,301 --> 00:34:33,052 O que quer que eles façam? 387 00:34:34,388 --> 00:34:36,932 Votar pela destruição de suas próprias casas? 388 00:34:36,932 --> 00:34:41,228 É uma ironia singular de nossa cidade. 389 00:34:41,228 --> 00:34:44,481 O pobre não pode evitar ser expulso, 390 00:34:44,481 --> 00:34:48,318 mas ele tem o direito de escolher quem o expulsa. 391 00:34:48,902 --> 00:34:51,697 Acha que não sei o que estou tirando deles? 392 00:34:51,697 --> 00:34:52,781 Como você pode? 393 00:34:53,407 --> 00:34:58,120 Meu próprio lar foi tirado de mim quando eu tinha 15 anos. 394 00:34:59,705 --> 00:35:02,082 É o tipo de dor que não sara. 395 00:35:03,166 --> 00:35:05,252 Eu apoiei sua clínica. 396 00:35:05,252 --> 00:35:07,379 Doei medicamentos, água. 397 00:35:07,921 --> 00:35:11,717 Quero ajudar essas pessoas enquanto elas ainda têm suas casas. 398 00:35:11,717 --> 00:35:13,760 Mas Sagar Wada será vendida. 399 00:35:14,303 --> 00:35:17,055 Besteira. - Isso é Bombaim. 400 00:35:17,055 --> 00:35:18,890 Por que não me disse antes? 401 00:35:18,890 --> 00:35:21,059 Porque você não aceitaria a água. 402 00:35:31,903 --> 00:35:33,780 Agora eles estão em guerra. 403 00:35:33,780 --> 00:35:35,866 Eles vão lutar? - Eu não sei. 404 00:35:37,367 --> 00:35:41,496 Cansei de ser intermediário. Se quer algo deles, peça você mesmo. 405 00:35:42,039 --> 00:35:43,040 Muito bem. 406 00:35:46,501 --> 00:35:47,502 Ei. 407 00:35:48,503 --> 00:35:50,505 Oi. 408 00:35:52,966 --> 00:35:54,259 Que bom te ver. 409 00:35:55,761 --> 00:35:56,762 Você também. 410 00:35:59,264 --> 00:36:01,600 O problema é que ninguém o conhece. 411 00:36:01,600 --> 00:36:03,935 Deve ser porque ele nunca fala. 412 00:36:04,895 --> 00:36:07,189 Ele é o mais novo de nove, e cresceu na miséria, 413 00:36:07,189 --> 00:36:10,192 por isso nunca prestaram atenção nele. 414 00:36:11,818 --> 00:36:14,112 Mas quando estamos sós, ele é diferente. 415 00:36:14,696 --> 00:36:15,822 Ele é engraçado. 416 00:36:17,032 --> 00:36:18,158 E carinhoso. 417 00:36:21,828 --> 00:36:24,164 E só quer me fazer feliz. 418 00:36:25,624 --> 00:36:27,292 Mas ele é muito fraco. 419 00:36:31,421 --> 00:36:33,465 Sei que não parece, mas fiz o que você disse 420 00:36:33,465 --> 00:36:35,926 e assumi a responsabilidade por nós dois. 421 00:36:35,926 --> 00:36:38,929 Tive que trepar com o tal do Raheem, mas e daí? 422 00:36:40,305 --> 00:36:42,975 Hoje cedo, quando Modena entrou com o dinheiro, 423 00:36:44,726 --> 00:36:46,269 pela primeira vez me senti... 424 00:36:47,938 --> 00:36:49,022 empoderada. 425 00:36:51,650 --> 00:36:53,151 Sei que pareço louca. 426 00:36:53,151 --> 00:36:56,571 Se veio buscar um conselho de vida, você é louca mesmo. 427 00:37:00,033 --> 00:37:01,618 Seja qual for sua decisão... 428 00:37:03,662 --> 00:37:07,124 sempre há um lugar aqui pra você. 429 00:37:12,963 --> 00:37:15,590 Mas acho que deveria ir embora com Modena enquanto pode. 430 00:37:16,800 --> 00:37:22,055 Peguem a sua parte e saiam de Bombaim. 431 00:38:51,561 --> 00:38:52,562 Está tarde. 432 00:38:53,480 --> 00:38:56,817 Pode ir se quiser. Mishra está aqui. 433 00:38:58,944 --> 00:38:59,945 Ou... 434 00:39:01,613 --> 00:39:03,573 eu achei que estava. 435 00:39:09,204 --> 00:39:11,081 Pelo menos ele tirou os sapatos. 436 00:39:33,186 --> 00:39:36,648 O que quer me mostrar que vai mudar nossa situação? 437 00:39:36,648 --> 00:39:38,984 Metralhadoras pra expulsar os capangas? 438 00:39:38,984 --> 00:39:42,362 Você não ouve, não aprende, e ainda quer decidir. 439 00:39:42,362 --> 00:39:44,072 Não. Eu parei com isso. 440 00:39:46,575 --> 00:39:47,743 Por isso te chamei. 441 00:39:57,919 --> 00:39:59,087 Assalamu alaikum. 442 00:39:59,087 --> 00:40:00,631 Wa alaikumu assalam. 443 00:40:01,423 --> 00:40:04,176 Você me honra com sua presença, Qasimbhai. 444 00:40:05,761 --> 00:40:07,638 Sabemos que é o contrário. 445 00:40:08,430 --> 00:40:10,599 E imagino que o assunto seja esse. 446 00:40:10,599 --> 00:40:13,727 Eu chamei o Khader pra ele falar diretamente com você. 447 00:40:13,727 --> 00:40:15,687 Lin diz que você é justo. 448 00:40:15,687 --> 00:40:19,733 Apesar do que ele pensa, o Sr. Lin sabe muito pouco sobre mim. 449 00:40:20,984 --> 00:40:24,363 Ou você, ou sobre tudo isso aqui. 450 00:40:24,363 --> 00:40:27,324 Ele sabe que lealdade não se compra, se conquista. 451 00:40:28,033 --> 00:40:30,243 Um fato que precisei lembrar. 452 00:40:32,037 --> 00:40:33,747 Vim discutir um plano de ação. 453 00:40:34,539 --> 00:40:39,378 E seu plano de ação me permite continuar na minha casa? 454 00:40:39,378 --> 00:40:40,462 Não. 455 00:40:41,421 --> 00:40:42,422 Não no final. 456 00:40:44,967 --> 00:40:46,843 Pelo menos está sendo sincero. 457 00:40:47,928 --> 00:40:48,929 Por favor. 458 00:40:54,476 --> 00:40:56,937 Um homem me trouxe isto hoje cedo. 459 00:40:59,356 --> 00:41:00,732 Mandou entregar a você. 460 00:41:01,566 --> 00:41:04,486 Este ouro, não é verdadeiro, mas... 461 00:41:05,279 --> 00:41:07,948 o anel está na família dele há três gerações. 462 00:41:09,157 --> 00:41:10,325 Tem uma história. 463 00:41:11,868 --> 00:41:14,037 Não é algo que se dá facilmente. 464 00:41:14,997 --> 00:41:18,709 "Se conhecesse as qualidades do anel, ou metade do valor de quem deu o anel, 465 00:41:18,709 --> 00:41:20,752 ou a sua própria honra em preservar o anel, 466 00:41:20,752 --> 00:41:23,088 você não teria se separado dele." 467 00:41:24,423 --> 00:41:26,508 Dou um anel, e ele me dá um enigma. 468 00:41:27,968 --> 00:41:29,052 Perdoe-me... 469 00:41:29,052 --> 00:41:30,345 Obrigado, Khaderbhai, 470 00:41:30,345 --> 00:41:33,515 por expor minha falta de educação. - Qasim, não. 471 00:41:34,516 --> 00:41:36,184 Eu não quis desrespeitá-lo. 472 00:41:37,060 --> 00:41:39,354 É uma citação de uma peça. 473 00:41:39,354 --> 00:41:42,816 Vejo o seu anel como um teste parecido. 474 00:41:44,818 --> 00:41:46,987 Se eu ganhar o direito à sua terra, 475 00:41:48,196 --> 00:41:50,157 serão anos antes das mudanças. 476 00:41:50,157 --> 00:41:52,909 Quero ajudar sua comunidade nesse período. 477 00:41:52,909 --> 00:41:56,496 No princípio, o lugar precisará de eletricidade, 478 00:41:56,496 --> 00:41:57,998 saneamento e tudo mais. 479 00:41:57,998 --> 00:42:01,251 Vocês serão beneficiados até começarmos a construir. 480 00:42:01,251 --> 00:42:04,796 Também quero ajudar com empregos, empregos legítimos. 481 00:42:04,796 --> 00:42:06,423 Se você tirar nossas casas, 482 00:42:06,423 --> 00:42:08,467 deve nos dar a chance de ir além. 483 00:42:08,467 --> 00:42:10,218 Eu penso da mesma forma. 484 00:42:10,218 --> 00:42:13,096 Notei algumas mesas no caminho. 485 00:42:13,096 --> 00:42:17,309 Eu vou construir uma escola, pagar professores, livros. 486 00:42:18,060 --> 00:42:19,519 E quando começar a construir? 487 00:42:20,687 --> 00:42:21,980 O que será de nós? 488 00:42:22,606 --> 00:42:25,776 Ajudarei a encontrar um lugar para onde irem, inshallah. 489 00:42:31,406 --> 00:42:32,616 Devolva o anel. 490 00:42:33,742 --> 00:42:36,536 Vou devolver ao homem para dar à filha dele. 491 00:42:37,663 --> 00:42:41,083 E aos filhos dela, e às gerações seguintes. 492 00:42:45,253 --> 00:42:47,714 O homem que escreveu sua peça é um sábio. 493 00:42:47,714 --> 00:42:51,051 Eu acredito que as respostas à maioria das perguntas 494 00:42:51,051 --> 00:42:52,469 estão em Shakespeare. 495 00:42:55,430 --> 00:43:00,310 Diga-me, Qasim, qual é sua resposta? 496 00:43:14,116 --> 00:43:16,368 Tem 300 mil aqui, ok? 497 00:43:16,368 --> 00:43:19,746 O suficiente pra gente ir aonde quiser. 498 00:43:19,746 --> 00:43:20,831 Vou mijar. 499 00:43:20,831 --> 00:43:23,000 Vamos hoje à noite antes do Raheem suspeitar. 500 00:43:23,000 --> 00:43:24,334 Preciso pegar a Lisa. 501 00:43:24,334 --> 00:43:27,045 Lisa. Foda-se a Lisa. 502 00:43:27,045 --> 00:43:28,505 Ela não vai com a gente. 503 00:43:29,089 --> 00:43:31,133 Ela fez o serviço dela, ok? 504 00:43:31,133 --> 00:43:33,427 Não vou dar esse dinheiro a uma puta. 505 00:43:34,553 --> 00:43:38,348 Tem que escolher, Modena. A grana e eu, ou ela. 506 00:43:39,433 --> 00:43:40,684 E, com essa grana, 507 00:43:40,684 --> 00:43:43,312 vamos pegar mulher em qualquer lugar. 508 00:43:43,812 --> 00:43:45,897 A Lisa não é tão especial assim. 509 00:43:46,898 --> 00:43:49,151 Vamos achar uma pra você todas as noites 510 00:43:49,151 --> 00:43:50,652 em todas as cidades. 511 00:43:52,821 --> 00:43:54,072 O que acha, Modena? 512 00:43:54,072 --> 00:43:58,076 Para onde quer ir? Italia? Espanha? América do Sul... 513 00:44:09,630 --> 00:44:15,218 Se quer que eu implore, melhor esperar sentada. 514 00:44:18,305 --> 00:44:21,933 Estou cansada de implorar. 515 00:44:23,143 --> 00:44:26,563 Desculpe o que eu disse antes. 516 00:44:27,481 --> 00:44:29,399 Eu não deveria presumir nada. 517 00:44:29,983 --> 00:44:32,986 O mundo não tem lugar pra mim. 518 00:44:35,447 --> 00:44:37,866 Minha própria mãe me vendeu. 519 00:44:39,785 --> 00:44:42,245 Homens me usaram. 520 00:44:43,997 --> 00:44:46,500 Mas Akash me ama. 521 00:44:47,793 --> 00:44:52,297 Acha que é fácil para alguém como ele amar alguém como eu? 522 00:44:53,548 --> 00:44:56,093 Se descobrirem sobre nós, 523 00:44:56,093 --> 00:45:00,806 ele perderia emprego, família, tudo. 524 00:45:02,683 --> 00:45:07,646 Se ele não pode largar o emprego ou a família... 525 00:45:08,355 --> 00:45:10,774 Se eles são mais importantes que você, 526 00:45:11,733 --> 00:45:13,860 então seu amor não é equivalente. 527 00:45:14,820 --> 00:45:16,947 Os homens amam diferente de nós. 528 00:45:18,240 --> 00:45:21,368 A maioria dos homens ama mais a si mesmo. 529 00:45:24,913 --> 00:45:27,499 Você é uma prostituta de Kamathipura. 530 00:45:28,709 --> 00:45:33,213 Ele finge que vai fugir com você, mas não vai. 531 00:45:33,922 --> 00:45:36,550 Nem por você. Nem por ninguém. 532 00:45:37,301 --> 00:45:41,763 Quando ele abandoná-la, para onde você vai? 533 00:45:44,558 --> 00:45:48,395 Aí você vai perceber que sua vida sem ele era melhor. 534 00:45:49,980 --> 00:45:51,857 O que quer dele? 535 00:45:53,442 --> 00:45:54,901 Que ele faça seu trabalho. 536 00:45:56,236 --> 00:45:59,072 Eu não vou machucar o Akash. 537 00:46:00,282 --> 00:46:01,491 Prometo. 538 00:46:02,159 --> 00:46:06,705 Se você telefonar, tem minha palavra 539 00:46:08,373 --> 00:46:11,001 de que eu não vou prejudicá-lo. 540 00:46:13,670 --> 00:46:15,547 Madame Zhou é sua dona agora. 541 00:46:17,007 --> 00:46:20,302 Ela vai te mandar trabalhar em breve. 542 00:46:20,302 --> 00:46:23,513 Pandey vai querer você assim? 543 00:46:25,432 --> 00:46:29,895 Faça a ligação, e se ele vier buscá-la, 544 00:46:29,895 --> 00:46:34,733 então vamos saber que ele realmente te ama. 545 00:46:42,115 --> 00:46:45,077 Acho que você nunca amou alguém na vida. 546 00:48:51,745 --> 00:48:55,248 Vão pro inferno, blenchods desgraçados! 547 00:48:55,832 --> 00:48:59,878 Querem nossa água? Vão ter que me matar primeiro! 548 00:51:04,753 --> 00:51:05,837 Linbaba! 549 00:51:05,837 --> 00:51:08,006 Devo te chamar de Johnny Perigoso? 550 00:51:09,007 --> 00:51:10,759 Vida de Arun. É seu. 551 00:51:10,759 --> 00:51:13,136 Não. Não pra mim. - Eu insisto. 552 00:51:17,015 --> 00:51:21,019 Foi comovente vê-los comemorar a vitória. 553 00:51:21,561 --> 00:51:24,898 Não importa o que viria depois, ninguém tiraria essa esse dia deles. 554 00:51:25,857 --> 00:51:28,485 Eu fiquei porque lhes devia devia algo. 555 00:51:28,485 --> 00:51:31,363 Mas, agora, eu não queria mais ir embora. 556 00:51:54,803 --> 00:51:56,221 Arre, Linbaba! 557 00:52:22,789 --> 00:52:23,874 Dá o estilingue. 558 00:52:30,213 --> 00:52:31,298 Sua mira é ruim. 559 00:52:32,549 --> 00:52:33,675 Pra mim, pelo menos. 560 00:52:35,719 --> 00:52:37,721 O que o Lin fez pra merecer isso? 561 00:52:39,306 --> 00:52:40,515 Ele matou minha mãe. 562 00:52:42,434 --> 00:52:45,020 Dizem que não, mas eu sei que é verdade. 563 00:52:47,648 --> 00:52:50,859 Minha mãe morreu também. Temos isso em comum. 564 00:52:53,153 --> 00:52:54,571 O que você fez? 565 00:52:55,197 --> 00:52:57,032 Encontrei algo novo. 566 00:52:59,826 --> 00:53:01,954 Abdel Khader Khan é um general. 567 00:53:01,954 --> 00:53:03,956 E sempre precisa de guerreiros. 568 00:53:06,750 --> 00:53:09,378 Quero ter uma moto como a sua um dia. 569 00:53:13,840 --> 00:53:15,008 Um dia, talvez. 570 00:53:16,551 --> 00:53:20,055 Mas um guerreiro segue ordens, mesmo que não goste delas. 571 00:53:21,765 --> 00:53:24,351 É só me dizer. Posso fazer qualquer coisa. 572 00:53:24,351 --> 00:53:26,770 Lin é importante para Khaderbhai. 573 00:53:27,396 --> 00:53:28,522 Também é guerreiro. 574 00:53:29,481 --> 00:53:31,817 Ficaremos chateados se algo acontecer com ele. 575 00:53:33,318 --> 00:53:35,445 Estamos entendidos? - Sim. 576 00:53:40,784 --> 00:53:42,327 Um guerreiro precisa da arma. 577 00:53:43,870 --> 00:53:46,290 Pratique um pouco. Pra segurança de todos. 578 00:54:01,221 --> 00:54:02,973 Certa vez alguém me perguntou: 579 00:54:03,765 --> 00:54:06,059 "Se você pudesse ser feliz de verdade, 580 00:54:06,059 --> 00:54:08,770 mas soubesse que acabaria em tristeza, 581 00:54:10,022 --> 00:54:13,108 escolheria essa felicidade ou a evitaria?" 582 00:54:14,818 --> 00:54:18,238 Naquele momento, eu descobri minha resposta. 583 00:54:19,573 --> 00:54:23,368 Eu escolheria a felicidade. Não importa o quanto doesse. 584 00:54:25,787 --> 00:54:27,623 Mas eu ainda precisava fugir. 585 00:54:43,263 --> 00:54:45,182 BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM 586 00:56:05,262 --> 00:56:07,264 Legendas: Daniela Hadzhinachev