1
00:00:10,824 --> 00:00:16,830
Dois, quatro, seis, oito!
Não queremos radiação!
2
00:00:16,830 --> 00:00:17,914
Para trás!
3
00:00:17,914 --> 00:00:18,832
ACENDAM O SOL
4
00:00:18,832 --> 00:00:20,125
ABAIXO AS MINAS DE URÂNIO
5
00:00:20,125 --> 00:00:21,835
DEIXEM O URÂNIO AUSTRALIANO
6
00:00:21,835 --> 00:00:23,253
ENERGIA SOLAR
7
00:00:29,718 --> 00:00:31,928
Ei, oi. Eu fui picada.
8
00:00:32,721 --> 00:00:33,722
Sente-se.
9
00:00:46,985 --> 00:00:49,571
Coisas assim podem acabar
com uma revolução.
10
00:00:50,948 --> 00:00:52,282
Está tirando sarro?
11
00:00:52,783 --> 00:00:53,784
Sim, um pouco.
12
00:00:54,368 --> 00:00:56,495
Não é nada comparado à Joana d'Arc, né?
13
00:00:56,495 --> 00:00:58,497
Doeu pra caramba, tá bom?
14
00:00:59,373 --> 00:01:02,709
Você deve achar
que eles deviam partir pra agressão.
15
00:01:02,709 --> 00:01:05,045
Mesmo sendo um protesto pacífico.
16
00:01:05,045 --> 00:01:06,546
Acha que estou com eles?
17
00:01:07,464 --> 00:01:11,510
Eu estudo aqui.
Isso é só um bico pra pagar o aluguel.
18
00:01:11,510 --> 00:01:12,678
Você estuda aqui?
19
00:01:13,679 --> 00:01:17,391
Filosofia. Talvez não mude o mundo,
mas vou pensar a respeito.
20
00:01:19,393 --> 00:01:22,813
É um daqueles alunos mais velhos?
Quantos anos você tem?
21
00:01:23,730 --> 00:01:26,316
Algumas pessoas
levam mais tempo pra decidir.
22
00:01:26,316 --> 00:01:28,068
Vocês estão comigo?
23
00:01:50,215 --> 00:01:51,550
Não deveria estar lá?
24
00:01:55,262 --> 00:01:57,097
Qual é o seu nome?
- Gemma.
25
00:01:58,223 --> 00:01:59,933
Prazer, Gemma. Eu sou o Dale.
26
00:02:04,855 --> 00:02:05,939
Então, Dale...
27
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
aposto que tem muitas drogas legais aqui.
28
00:02:11,194 --> 00:02:13,113
Posso te dar aspirina, se quiser.
29
00:02:13,780 --> 00:02:14,781
Chato.
30
00:02:16,283 --> 00:02:17,743
É sempre tão chato assim?
31
00:02:19,828 --> 00:02:22,414
Se vai ofender,
vou te expulsar da ambulância.
32
00:02:32,090 --> 00:02:34,384
Eu vou ficar aqui com você.
33
00:02:43,852 --> 00:02:45,020
Você está bem?
34
00:02:46,188 --> 00:02:47,648
O que está fazendo aqui?
35
00:02:48,941 --> 00:02:51,193
Só queria te ver uma última vez.
36
00:02:52,069 --> 00:02:53,362
Eu te devo isso.
37
00:02:53,362 --> 00:02:54,738
Uma última vez?
38
00:02:56,698 --> 00:02:58,659
Você pegou 19 anos, Dale.
39
00:03:04,122 --> 00:03:05,916
Fiz aquilo pra gente ir pra Índia.
40
00:03:05,916 --> 00:03:09,294
Querido, não se preocupe comigo.
41
00:03:09,294 --> 00:03:10,879
Eu parei de me drogar.
42
00:03:10,879 --> 00:03:13,173
O papai pagou uma clínica.
43
00:03:14,174 --> 00:03:15,425
Eu vou ficar bem.
44
00:03:27,771 --> 00:03:29,147
Você vai ficar bem?
45
00:05:13,377 --> 00:05:17,756
Ei. Calma.
46
00:05:19,675 --> 00:05:21,635
Não. Você não pode ficar aqui.
47
00:05:21,635 --> 00:05:23,595
Deite-se.
- Estou com cólera.
48
00:05:23,595 --> 00:05:25,013
É perigoso.
49
00:05:25,639 --> 00:05:26,974
Está tudo bem.
50
00:05:35,482 --> 00:05:36,942
Aliás, quem é Gemma?
51
00:05:46,118 --> 00:05:47,369
Por que está aqui?
52
00:05:48,912 --> 00:05:52,291
Talvez você não seja o único
que precisa se redimir.
53
00:05:55,377 --> 00:05:56,753
Pode beber um pouco?
54
00:06:17,399 --> 00:06:19,443
Encoste-se contra a parede.
55
00:06:59,441 --> 00:07:01,026
Você cobre aquele lado!
56
00:07:03,111 --> 00:07:05,238
Você vem comigo. Encontrem-na!
57
00:07:08,283 --> 00:07:09,368
Vai!
58
00:07:12,913 --> 00:07:14,206
Aqui embaixo!
59
00:07:29,721 --> 00:07:30,764
Ela está aqui.
60
00:07:32,724 --> 00:07:34,393
Levem-na de volta.
61
00:07:35,435 --> 00:07:38,689
Me soltem.
62
00:07:40,816 --> 00:07:42,901
Me soltem.
63
00:07:54,371 --> 00:07:58,750
Diga aos seus pais pra vender
essa droga de apartamento no sexto andar
64
00:08:00,502 --> 00:08:04,673
e comprar um novo em um prédio legal
65
00:08:06,341 --> 00:08:07,467
que tenha elevador.
66
00:08:08,302 --> 00:08:09,928
Leve isto lá pra dentro.
67
00:08:12,514 --> 00:08:13,974
O que é tudo isso?
68
00:08:15,142 --> 00:08:16,184
Difusões vermelhas.
69
00:08:19,938 --> 00:08:22,858
Se Lin for um fugitivo,
vamos achar nesses arquivos.
70
00:08:22,858 --> 00:08:25,611
O policial Mishra teve que vir junto
71
00:08:25,611 --> 00:08:29,072
porque pertencem ao CBI
e tecnicamente não podem sair de lá.
72
00:08:29,072 --> 00:08:33,409
Então, seu apartamento agora
é uma unidade temporária do CBI
73
00:08:33,909 --> 00:08:35,495
com um funcionário.
74
00:08:35,495 --> 00:08:37,163
Mais alguma coisa?
75
00:08:37,873 --> 00:08:40,292
O meu tio será o investigador principal
76
00:08:40,292 --> 00:08:42,961
caso Lin esteja envolvido em algo sério.
77
00:08:42,961 --> 00:08:46,423
Se ele estiver aqui, então é coisa séria.
78
00:08:57,893 --> 00:08:59,061
Me sinto bem melhor.
79
00:09:03,106 --> 00:09:04,107
Trocou minha roupa?
80
00:09:04,107 --> 00:09:06,777
Não podia deixá-lo
deitado nas próprias fezes.
81
00:09:07,903 --> 00:09:09,404
Está com vergonha?
82
00:09:10,405 --> 00:09:12,199
É que eu me caguei todo.
83
00:09:13,533 --> 00:09:16,662
Não é exatamente como imaginei
você me vendo, sabe?
84
00:09:16,662 --> 00:09:18,121
Imaginou isso, hein?
85
00:09:23,418 --> 00:09:25,754
Gozar de um moribundo não é legal.
86
00:09:25,754 --> 00:09:28,966
Você não é moribundo.
E eu nunca fui legal.
87
00:09:30,258 --> 00:09:31,259
Coma.
88
00:09:39,309 --> 00:09:40,310
Muito bem.
89
00:09:44,064 --> 00:09:46,066
O que quis dizer com "se redimir"?
90
00:09:47,609 --> 00:09:48,610
O quê?
91
00:09:51,113 --> 00:09:54,408
Você disse que não sou o único
que precisa se redimir.
92
00:09:55,284 --> 00:09:58,537
Você vir aqui é muita coisa.
Está se arriscando.
93
00:09:59,830 --> 00:10:01,999
Deve se sentir culpada.
94
00:10:01,999 --> 00:10:03,667
E qual é a minha culpa?
95
00:10:03,667 --> 00:10:06,128
Madame Zhou. O lance no Palácio.
96
00:10:08,297 --> 00:10:09,715
Zhou mandou me atacar,
97
00:10:09,715 --> 00:10:12,718
então tecnicamente é culpa sua
eu ter sido assaltado
98
00:10:12,718 --> 00:10:17,472
e acabar aqui pegando cólera,
quase morrendo.
99
00:10:18,432 --> 00:10:19,766
Tudo é minha culpa.
100
00:10:22,227 --> 00:10:23,228
Estou brincando.
101
00:10:24,187 --> 00:10:25,939
Não significa que está errado.
102
00:10:25,939 --> 00:10:30,694
Eu sabia dos riscos.
Eu só não te conhecia. Não na época.
103
00:10:32,070 --> 00:10:33,071
Então eu te usei.
104
00:10:33,947 --> 00:10:37,326
Zhou mencionou Ahmed,
o cara do terno que eu estava usando.
105
00:10:38,869 --> 00:10:41,830
O que houve? Você e ele eram...
- Não. Credo, não.
106
00:10:43,415 --> 00:10:44,583
Nós éramos amigos.
107
00:10:45,125 --> 00:10:48,837
Ahmed apaixonou-se por Christina,
uma das moças da Zhou.
108
00:10:49,838 --> 00:10:53,675
Ele forçou Zhou a soltá-la,
mas Zhou não deixou passar em branco.
109
00:10:53,675 --> 00:10:55,469
Ela mandou capangas atrás dele?
110
00:10:56,386 --> 00:10:57,596
Atrás da Christina.
111
00:10:59,473 --> 00:11:01,725
Jogaram ácido no rosto dela.
112
00:11:02,517 --> 00:11:04,019
Ahmed queria vingança.
113
00:11:04,603 --> 00:11:07,439
Eu achei que o tinha convencido,
mas me enganei.
114
00:11:08,690 --> 00:11:11,276
Encontraram o corpo alguns dias depois.
115
00:11:11,276 --> 00:11:13,320
Foi Zhou quem o matou, não você.
116
00:11:13,320 --> 00:11:14,488
É.
117
00:11:16,323 --> 00:11:19,952
Ahmed amava Christina,
e eu nunca confiei nela.
118
00:11:20,619 --> 00:11:22,454
Achava que ela só queria usá-lo.
119
00:11:23,956 --> 00:11:25,165
Mas ele não me ouviu.
120
00:11:25,165 --> 00:11:29,252
Então chamaram Christina
para trabalhar no Palácio.
121
00:11:29,252 --> 00:11:32,047
Ela sabia que eu trabalhei com Zhou
e veio falar comigo.
122
00:11:33,006 --> 00:11:35,300
Eu disse que era tranquilo.
123
00:11:36,510 --> 00:11:38,261
Queria que ela sumisse.
124
00:11:39,930 --> 00:11:41,682
Não pode se culpar por isso.
125
00:11:41,682 --> 00:11:44,518
Vieram atrás de você,
e aquele incêndio começou.
126
00:11:45,519 --> 00:11:48,063
Você disse que a mãe do menino
morreu por sua causa.
127
00:11:49,106 --> 00:11:51,024
Por que é culpa sua, não deles?
128
00:11:53,151 --> 00:11:55,570
Ahmed morreu por minha causa.
129
00:12:22,514 --> 00:12:23,765
Sunita estava aqui?
130
00:12:25,017 --> 00:12:28,979
Eu reconheço todos os homens
que vêm à minha casa.
131
00:12:30,230 --> 00:12:32,149
Nunca vi você aqui antes.
132
00:12:32,149 --> 00:12:33,483
Eu posso pagar.
133
00:12:41,116 --> 00:12:45,704
Eu tinha uma garota chamada Sunita,
mas ela foi embora há alguns dias.
134
00:12:45,704 --> 00:12:47,664
Isso não é o bastante.
135
00:12:50,751 --> 00:12:53,211
Seria melhor,
se eu não soubesse quem você é.
136
00:13:02,638 --> 00:13:04,765
Eu preciso sair da cidade.
137
00:13:07,309 --> 00:13:11,355
Kavita anda me investigando
desde quando eu bebi e falei demais.
138
00:13:13,482 --> 00:13:15,150
Ela quer um artigo sobre mim.
139
00:13:15,901 --> 00:13:18,820
Posso falar com ela. Convencê-la a parar.
140
00:13:19,738 --> 00:13:23,659
Você concordaria se fosse ela?
Ou ficaria mais interessada?
141
00:13:25,535 --> 00:13:26,870
Eu não tenho escolha.
142
00:13:28,163 --> 00:13:31,375
Se me acharem, volto pra prisão, ou pior.
143
00:13:34,544 --> 00:13:36,296
Mas eu não quero ir porque...
144
00:13:37,798 --> 00:13:39,216
Estou apaixonado por você.
145
00:13:47,265 --> 00:13:48,809
Sabe o que eu penso disso.
146
00:13:48,809 --> 00:13:51,269
Sei, e eu não acredito.
147
00:13:52,938 --> 00:13:56,441
Não estou pedindo que diga o mesmo,
e pode chamar como quiser,
148
00:13:56,441 --> 00:14:00,237
mas não pode negar o que sente...
- Eu gosto de você, Lin.
149
00:14:01,154 --> 00:14:03,782
Eu poderia cair de amores por você.
150
00:14:07,327 --> 00:14:09,746
Essa é mais uma razão pra você ir embora.
151
00:14:14,376 --> 00:14:15,585
Vou pegar água limpa.
152
00:15:51,181 --> 00:15:54,476
Vai. Você tem permissão
para cortejar minha filha.
153
00:16:15,330 --> 00:16:16,623
Que horas são?
154
00:16:24,047 --> 00:16:25,507
Karla?
155
00:16:42,024 --> 00:16:45,444
Olhem. Linbaba melhorou.
156
00:16:59,166 --> 00:17:02,419
Arre, Linbaba!
157
00:17:08,383 --> 00:17:11,303
Três dias inteirinhos sem ver sua cara.
158
00:17:11,303 --> 00:17:15,222
É uma felicidade ver você vivo.
Que manhã de sorte, yaar!
159
00:17:15,222 --> 00:17:16,808
Tenho ótimas notícias.
160
00:17:16,808 --> 00:17:19,310
Eu estava agorinha ajudando na loja,
161
00:17:19,310 --> 00:17:22,647
e me disseram
que eu posso cortejar a Parvati!
162
00:17:22,647 --> 00:17:25,317
Escuta, Prabhu.
- Nada disso seria possível...
163
00:17:25,317 --> 00:17:27,069
O quê?
- Preciso cagar.
164
00:17:27,069 --> 00:17:29,071
Se eu for, eles vão me seguir?
165
00:17:29,863 --> 00:17:32,449
Eu cuido disso pra você.
166
00:17:32,449 --> 00:17:36,828
Atenção! Linbaba quer cagar.
167
00:17:38,330 --> 00:17:39,331
Sozinho!
168
00:17:41,959 --> 00:17:44,086
Valeu, cara.
- De nada.
169
00:17:48,632 --> 00:17:51,218
Vamos. Dormiu bem?
170
00:17:52,260 --> 00:17:53,261
Dormi.
171
00:17:53,261 --> 00:17:56,098
É? Cadê a Srta. Karla?
172
00:17:56,098 --> 00:17:57,182
Boa pergunta.
173
00:18:11,196 --> 00:18:12,614
Duzentos mil.
174
00:18:17,077 --> 00:18:18,120
Está tudo aí.
175
00:18:21,373 --> 00:18:22,499
Aquela Lisa,
176
00:18:23,417 --> 00:18:24,710
ela é gostosa, hein?
177
00:18:30,549 --> 00:18:32,426
A gente quase quebrou a cama.
178
00:18:33,427 --> 00:18:35,470
Ela quase quebrou o meu pau.
179
00:18:38,473 --> 00:18:40,726
Eu achei que ela fosse sua mulher,
180
00:18:40,726 --> 00:18:44,730
mas você nunca compartilharia
uma delícia daquelas, certo?
181
00:18:47,691 --> 00:18:50,110
Tem razão. Está tudo aqui.
182
00:18:58,368 --> 00:19:00,203
Isso é idiota.
- Arre, relaxa.
183
00:19:00,203 --> 00:19:02,748
Vá e faça suas coisas. Manda ver, yaar.
184
00:19:04,458 --> 00:19:07,252
Vai se envolver também?
- Estou feliz. É isso.
185
00:19:11,632 --> 00:19:14,009
Ele não é quem vocês pensam.
186
00:19:16,970 --> 00:19:18,096
Desgraçado!
187
00:19:19,681 --> 00:19:20,932
Ele é um assassino!
188
00:19:22,017 --> 00:19:23,185
O que é isso, Ravi?
189
00:19:23,185 --> 00:19:24,811
Ele matou minha mãe.
190
00:19:26,772 --> 00:19:29,191
Nós falamos sobre isso...
- Ele a matou.
191
00:19:29,191 --> 00:19:32,027
Ele tentou salvar a vida da sua mãe, Ravi...
192
00:19:32,027 --> 00:19:33,695
Ele começou o fogo.
193
00:19:33,695 --> 00:19:38,492
Eu o ouvi falando com a mulher gora.
Ele a matou!
194
00:19:39,952 --> 00:19:41,703
Foi ele!
- Preste atenção.
195
00:19:42,663 --> 00:19:44,164
Seja lá o que ouviu...
196
00:19:44,164 --> 00:19:46,959
Olha, Ravi,
197
00:19:47,501 --> 00:19:51,296
é você quem atiça o fogo
contando essas mentiras.
198
00:19:52,297 --> 00:19:54,967
Lin estava comigo
quando o incêndio começou.
199
00:19:55,717 --> 00:19:58,011
Não, ele estava comigo.
200
00:19:58,011 --> 00:19:59,930
Ele estava comigo.
201
00:20:01,515 --> 00:20:04,142
Se eu te ouvir falando isso de novo,
202
00:20:04,142 --> 00:20:09,523
vou dizer pra Qasimbhai que você
anda espalhando mentiras. Entendeu?
203
00:20:10,941 --> 00:20:12,943
Agora, vai.
204
00:20:23,704 --> 00:20:25,080
É o nosso dinheiro?
205
00:20:39,761 --> 00:20:41,972
Raheem disse que vocês se divertiram.
206
00:20:44,099 --> 00:20:45,100
Valeu a pena?
207
00:20:46,727 --> 00:20:48,603
Você curtiu, Lisa?
208
00:20:50,022 --> 00:20:51,023
Curti o quê?
209
00:20:52,649 --> 00:20:54,735
As horas que ele passou me fodendo?
210
00:20:55,485 --> 00:20:58,071
Não, olha pra mim. Você começou isso.
211
00:20:59,281 --> 00:21:02,451
Esse dinheiro é nosso por minha causa.
212
00:21:03,827 --> 00:21:04,953
Eu o conquistei.
213
00:21:05,621 --> 00:21:09,041
E eu me orgulho disso,
a menos que você faça parecer vergonhoso.
214
00:21:16,298 --> 00:21:17,591
Aonde você vai?
215
00:21:17,591 --> 00:21:18,759
Está de sacanagem.
216
00:21:18,759 --> 00:21:21,261
Você chega,
começa essa merda e vai embora?
217
00:21:21,261 --> 00:21:22,888
Você queria isso. Vamos lá!
218
00:21:24,640 --> 00:21:25,807
Sebastian...
219
00:21:35,108 --> 00:21:36,443
ÁGUA DHIBAR
220
00:22:01,301 --> 00:22:02,761
Que porra ele quer aqui?
221
00:22:03,762 --> 00:22:07,140
São os homens de Walid Shah.
- O que eles querem, Linbaba?
222
00:22:08,183 --> 00:22:11,019
Lá no fundo, eu sabia que era minha culpa.
223
00:22:11,520 --> 00:22:15,148
O diabo veio cobrar a conta.
- Walidbhai mandou uma mensagem.
224
00:22:15,148 --> 00:22:17,442
Nada de acordos com Khader Khan.
225
00:22:17,442 --> 00:22:19,861
Nada de água pra vocês.
226
00:22:20,529 --> 00:22:23,198
A água de vocês... já era.
227
00:22:47,556 --> 00:22:48,890
Não, eles são muitos.
228
00:22:54,146 --> 00:22:56,565
Continua no lado errado, doutorzinho.
229
00:23:01,612 --> 00:23:03,196
Ei, o que estão fazendo?
230
00:23:08,910 --> 00:23:11,330
Viremos visitar todos os dias.
231
00:23:11,330 --> 00:23:13,165
Por que estão fazendo isso?
232
00:23:23,925 --> 00:23:25,469
Satisfeito, Sr. Lin?
233
00:23:26,011 --> 00:23:28,680
Viu o que acontece
quando se mete com bandidos?
234
00:23:32,684 --> 00:23:36,188
Estamos no meio de uma guerra agora.
E você provocou isso.
235
00:23:37,898 --> 00:23:39,524
É tudo culpa sua.
236
00:23:59,670 --> 00:24:02,172
Contou pro Khader que fui ver o Lin?
237
00:24:02,839 --> 00:24:04,257
Não.
238
00:24:04,257 --> 00:24:07,386
Mas não significa que não contaram.
Ele tem amigos em Sagar Wada.
239
00:24:07,970 --> 00:24:09,179
Por causa do Lin.
240
00:24:10,389 --> 00:24:12,224
Tudo pra nos afastar do Lin.
241
00:24:12,224 --> 00:24:13,517
Lin foi procurá-lo.
242
00:24:16,728 --> 00:24:18,605
Como ele está? O Lin?
243
00:24:18,605 --> 00:24:19,815
Ele vai ficar bem.
244
00:24:21,608 --> 00:24:22,609
E você?
245
00:24:23,318 --> 00:24:24,403
Também vou ficar.
246
00:24:28,865 --> 00:24:32,327
Sei que não gosta disso,
mas falta pouco para acabar.
247
00:24:58,895 --> 00:25:00,522
Sunita, não é?
248
00:25:02,524 --> 00:25:04,568
Desculpe a minha demora.
249
00:25:05,193 --> 00:25:06,987
Sei que não tem sido fácil.
250
00:25:10,115 --> 00:25:11,908
Perdão, vou falar em híndi.
251
00:25:15,037 --> 00:25:16,204
Você é Madame Zhou?
252
00:25:16,204 --> 00:25:19,958
Não, mas eu pedi que te trouxessem pra cá.
253
00:25:19,958 --> 00:25:22,794
Padma comprou sua dívida pra mim.
254
00:25:22,794 --> 00:25:24,212
Por quê?
255
00:25:24,212 --> 00:25:27,841
Temos assuntos a tratar, você e eu.
256
00:25:27,841 --> 00:25:32,012
Eu não sei do que você está falando.
257
00:25:32,012 --> 00:25:35,265
Esqueça isso. Vou conseguir o dinheiro.
258
00:25:35,265 --> 00:25:37,768
Eu tenho amigos, amigos importantes...
259
00:25:37,768 --> 00:25:39,853
Eu quero falar sobre o seu amigo.
260
00:25:42,272 --> 00:25:44,775
Seu amigo de Khandala.
261
00:25:45,525 --> 00:25:48,070
Não diga o nome dele, Sunita.
262
00:25:48,904 --> 00:25:51,031
Faça o que eu mandar.
263
00:25:51,823 --> 00:25:53,951
A sua dívida será paga.
264
00:25:55,285 --> 00:26:02,042
Você será libertada
e poderá fazer o que quiser.
265
00:26:02,042 --> 00:26:04,252
O que eu tenho que fazer?
266
00:26:05,045 --> 00:26:06,797
Ligue para o seu amigo.
267
00:26:07,422 --> 00:26:11,259
Diga que tudo está bem.
E convide-o para uma visita aqui.
268
00:26:12,386 --> 00:26:15,514
Só um telefonema, e você estará livre.
269
00:26:20,060 --> 00:26:21,061
Não.
270
00:26:22,312 --> 00:26:26,900
Eu sei que ele é bom pra você,
mas o que ele paga vale tudo isso?
271
00:26:28,026 --> 00:26:33,073
Ele não paga nada, e eu não vou magoá-lo.
272
00:26:34,366 --> 00:26:37,202
Não por causa de uma vadia como você.
273
00:26:37,202 --> 00:26:41,123
Eu o amo, e ele me ama. Entende isso?
274
00:26:43,333 --> 00:26:44,376
Saia.
275
00:26:45,210 --> 00:26:46,211
Saia daqui!
276
00:27:03,395 --> 00:27:04,438
Certo.
277
00:27:06,231 --> 00:27:08,442
Pode ir, Johnny.
- Obrigado, Linbaba.
278
00:27:17,659 --> 00:27:19,161
Precisa de alguma coisa?
279
00:27:23,040 --> 00:27:26,126
Ravi me disse que foi você
quem começou o incêndio.
280
00:27:29,671 --> 00:27:30,881
Praticamente.
281
00:27:45,896 --> 00:27:47,481
Amigos não têm segredos.
282
00:27:49,274 --> 00:27:50,400
Não sobre coisas assim.
283
00:27:50,400 --> 00:27:54,112
Como eu posso ajudá-lo
se não sei que precisa de ajuda?
284
00:27:55,405 --> 00:27:58,617
Está tudo bem. Eu disse pro Ravi
que você estava comigo.
285
00:28:01,411 --> 00:28:02,704
Por que você mentiu?
286
00:28:02,704 --> 00:28:04,373
Já passou.
287
00:28:04,373 --> 00:28:06,249
Se mentir facilita as coisas, que seja.
288
00:28:06,249 --> 00:28:07,417
Como a sua medicina.
289
00:28:08,752 --> 00:28:13,048
Você faz tantas coisas boas
para compensar uma única coisa ruim.
290
00:28:14,508 --> 00:28:16,051
Você vai embora, na?
291
00:28:16,635 --> 00:28:19,930
Não seria egoísmo
tirar a fé dessas pessoas agora?
292
00:28:19,930 --> 00:28:21,723
Tenho sido egoísta o tempo todo.
293
00:28:23,600 --> 00:28:24,977
Como pode dizer isso?
294
00:28:24,977 --> 00:28:28,897
Tudo o que você fez por nós,
quase morreu, trouxe a água...
295
00:28:28,897 --> 00:28:31,024
Não foi por vocês. Foi por mim.
296
00:28:32,150 --> 00:28:33,819
Qasim me avisou sobre Khan,
297
00:28:33,819 --> 00:28:36,280
e mesmo assim eu fui
pra me sentir melhor.
298
00:28:38,031 --> 00:28:41,243
Eu queria pagar minha dívida
para poder ir embora.
299
00:28:41,827 --> 00:28:42,911
Se não tivesse ido...
300
00:28:45,163 --> 00:28:47,082
talvez Parvati estivesse morta.
301
00:28:50,460 --> 00:28:52,379
Você é bom, e pensa demais.
302
00:29:08,061 --> 00:29:11,857
Quem quer que esteja tentando manipular,
a garota o ama.
303
00:29:13,025 --> 00:29:14,359
E ela acredita no amor dele.
304
00:29:14,359 --> 00:29:15,819
Você estava ouvindo.
305
00:29:16,778 --> 00:29:17,904
Claro.
306
00:29:25,454 --> 00:29:30,208
Não há nada mais estúpido ou teimoso
do que uma puta apaixonada.
307
00:29:31,251 --> 00:29:32,753
Experiência própria?
308
00:29:36,173 --> 00:29:37,591
É difícil de acreditar?
309
00:29:37,591 --> 00:29:40,010
Há muitas histórias sobre você.
310
00:29:40,010 --> 00:29:41,803
Quem sabe?
- É.
311
00:29:42,971 --> 00:29:45,432
E eu inventei a maioria delas.
312
00:29:46,933 --> 00:29:50,395
Mas os melhores contos
sempre têm um fundo de verdade.
313
00:29:51,980 --> 00:29:57,361
Você deve ter ouvido
que eu fui amante de um espião da KGB.
314
00:30:00,280 --> 00:30:01,365
Dizem...
315
00:30:04,743 --> 00:30:07,663
que ele foi embora da Índia
e me deixou pra trás.
316
00:30:08,497 --> 00:30:11,917
E me pegaram no lugar dele.
317
00:30:12,918 --> 00:30:15,295
E me usaram para extravasar
suas frustrações.
318
00:30:16,755 --> 00:30:22,803
A única coisa mais forte que o amor
é o ódio que fica quando ele se vai.
319
00:30:28,225 --> 00:30:31,561
Incite o medo.
Faça Sunita questionar seu amor.
320
00:30:33,271 --> 00:30:37,025
Arranque esse amor,
e ela fará tudo que você quiser.
321
00:30:39,194 --> 00:30:42,197
No final, estará fazendo um favor a ela.
322
00:30:44,491 --> 00:30:45,492
Você é feliz?
323
00:30:48,704 --> 00:30:51,290
Este lugar, o que você construiu,
324
00:30:52,541 --> 00:30:53,959
isso te traz satisfação?
325
00:30:54,960 --> 00:30:58,839
Me dá poder, controle.
326
00:30:58,839 --> 00:31:00,632
E fica feliz com isso?
327
00:31:03,510 --> 00:31:06,930
Mais feliz do que eu era.
328
00:31:08,640 --> 00:31:10,726
Nunca desejou ter tomado outro rumo?
329
00:31:10,726 --> 00:31:12,102
Para onde?
330
00:31:12,811 --> 00:31:16,315
Qual é o final feliz
de uma puta abandonada?
331
00:31:17,524 --> 00:31:19,693
Poderíamos perguntar à Sunita.
332
00:31:33,915 --> 00:31:35,250
Voltei.
333
00:31:40,672 --> 00:31:42,341
Levo isto para o Raheem?
334
00:31:42,341 --> 00:31:43,425
Não.
335
00:31:45,302 --> 00:31:47,888
Abdullah Taheri foi me visitar.
336
00:31:47,888 --> 00:31:51,600
Disse pra parar com os negócios.
- E você não me contou?
337
00:31:51,600 --> 00:31:53,810
Ele poderia ter me visto com Raheem!
338
00:31:53,810 --> 00:31:56,688
Sim, e como ele soube?
339
00:31:57,522 --> 00:31:59,608
Pra quem você contou?
- Ninguém.
340
00:32:00,233 --> 00:32:01,234
Porra.
341
00:32:05,864 --> 00:32:07,616
E o Didier?
- Didier.
342
00:32:07,616 --> 00:32:10,160
Você pediu clientes pra ele.
343
00:32:10,160 --> 00:32:12,788
Ele sabe metade dos segredos daqui.
- Merda.
344
00:32:14,623 --> 00:32:16,583
Quem quer foder com a gente?
345
00:32:24,174 --> 00:32:25,509
E o Lin?
346
00:32:27,386 --> 00:32:30,514
Ele é amigo de Didier e de Abdullah.
347
00:32:32,099 --> 00:32:33,517
E vocês dois se odeiam.
348
00:32:35,352 --> 00:32:37,479
Eu os vi juntos outro dia.
349
00:32:38,146 --> 00:32:39,982
Ele fez um comentário idiota.
350
00:32:39,982 --> 00:32:42,067
Eu devia cortar a garganta dele.
351
00:32:43,193 --> 00:32:44,194
Lin.
352
00:32:44,987 --> 00:32:47,281
Quer saber? Foda-se o Lin.
353
00:32:48,699 --> 00:32:49,700
Foda-se o Lin.
354
00:32:49,700 --> 00:32:54,955
Foda-se Lin, foda-se Khader Khan,
foda-se Raheem e foda-se Zhou, sacou?
355
00:32:56,999 --> 00:32:59,876
Guardamos os 200.
Vendemos a droga que sobrou com desconto...
356
00:32:59,876 --> 00:33:00,961
Não.
357
00:33:00,961 --> 00:33:04,006
...e vamos embora de Bombaim
antes que descubram.
358
00:33:06,341 --> 00:33:08,260
Se está fora, eu vou sozinho,
359
00:33:08,260 --> 00:33:10,345
mas não recebe a grana.
- Porra.
360
00:33:10,345 --> 00:33:11,972
Caralho.
- Nenhum centavo.
361
00:33:12,723 --> 00:33:13,724
Olha pra mim.
362
00:33:14,766 --> 00:33:16,601
Tudo ou nada, Modena.
363
00:33:21,690 --> 00:33:24,234
Qual é, Modena? Fodam-se todos eles.
364
00:33:25,152 --> 00:33:26,153
Tá bom.
365
00:33:26,862 --> 00:33:28,822
Tá bom.
- Ok? Sí?
366
00:33:28,822 --> 00:33:30,240
É.
- Sí?
367
00:33:31,575 --> 00:33:32,826
Beleza.
368
00:33:32,826 --> 00:33:34,411
Andiamo. Vamos nessa.
369
00:33:34,411 --> 00:33:37,414
Walid Shah gerencia
uma das outras empresas.
370
00:33:37,414 --> 00:33:38,749
Empresas?
371
00:33:39,333 --> 00:33:40,542
Gangues, certo?
372
00:33:41,793 --> 00:33:43,712
Por que ele liga para a água?
373
00:33:43,712 --> 00:33:45,756
Ele sabe que quero comprar Sagar Wada.
374
00:33:46,340 --> 00:33:47,424
Ele também quer.
375
00:33:48,342 --> 00:33:49,343
Lin.
376
00:33:50,427 --> 00:33:51,511
Ao menos sente-se.
377
00:33:52,220 --> 00:33:53,472
Por favor.
378
00:34:03,482 --> 00:34:05,651
Beba alguma coisa.
- Não, obrigado.
379
00:34:07,778 --> 00:34:09,571
Sagar Wada está situada
380
00:34:09,571 --> 00:34:12,366
no terreno imobiliário
mais valioso do mundo.
381
00:34:13,784 --> 00:34:17,788
Walid Shah subornou
o ministro do desenvolvimento urbano,
382
00:34:17,788 --> 00:34:19,665
acreditando que vai triunfar.
383
00:34:20,415 --> 00:34:23,502
Mas há muitos moradores em Sagar Wada,
384
00:34:23,502 --> 00:34:26,463
e onde há pessoas, há poder.
385
00:34:27,630 --> 00:34:31,301
Walid comprou o ministro.
Ele não quer que eu controle os votos.
386
00:34:31,301 --> 00:34:33,052
O que quer que eles façam?
387
00:34:34,388 --> 00:34:36,932
Votar pela destruição
de suas próprias casas?
388
00:34:36,932 --> 00:34:41,228
É uma ironia singular de nossa cidade.
389
00:34:41,228 --> 00:34:44,481
O pobre não pode evitar ser expulso,
390
00:34:44,481 --> 00:34:48,318
mas ele tem o direito
de escolher quem o expulsa.
391
00:34:48,902 --> 00:34:51,697
Acha que não sei
o que estou tirando deles?
392
00:34:51,697 --> 00:34:52,781
Como você pode?
393
00:34:53,407 --> 00:34:58,120
Meu próprio lar foi tirado de mim
quando eu tinha 15 anos.
394
00:34:59,705 --> 00:35:02,082
É o tipo de dor que não sara.
395
00:35:03,166 --> 00:35:05,252
Eu apoiei sua clínica.
396
00:35:05,252 --> 00:35:07,379
Doei medicamentos, água.
397
00:35:07,921 --> 00:35:11,717
Quero ajudar essas pessoas
enquanto elas ainda têm suas casas.
398
00:35:11,717 --> 00:35:13,760
Mas Sagar Wada será vendida.
399
00:35:14,303 --> 00:35:17,055
Besteira.
- Isso é Bombaim.
400
00:35:17,055 --> 00:35:18,890
Por que não me disse antes?
401
00:35:18,890 --> 00:35:21,059
Porque você não aceitaria a água.
402
00:35:31,903 --> 00:35:33,780
Agora eles estão em guerra.
403
00:35:33,780 --> 00:35:35,866
Eles vão lutar?
- Eu não sei.
404
00:35:37,367 --> 00:35:41,496
Cansei de ser intermediário.
Se quer algo deles, peça você mesmo.
405
00:35:42,039 --> 00:35:43,040
Muito bem.
406
00:35:46,501 --> 00:35:47,502
Ei.
407
00:35:48,503 --> 00:35:50,505
Oi.
408
00:35:52,966 --> 00:35:54,259
Que bom te ver.
409
00:35:55,761 --> 00:35:56,762
Você também.
410
00:35:59,264 --> 00:36:01,600
O problema é que ninguém o conhece.
411
00:36:01,600 --> 00:36:03,935
Deve ser porque ele nunca fala.
412
00:36:04,895 --> 00:36:07,189
Ele é o mais novo de nove,
e cresceu na miséria,
413
00:36:07,189 --> 00:36:10,192
por isso nunca prestaram atenção nele.
414
00:36:11,818 --> 00:36:14,112
Mas quando estamos sós, ele é diferente.
415
00:36:14,696 --> 00:36:15,822
Ele é engraçado.
416
00:36:17,032 --> 00:36:18,158
E carinhoso.
417
00:36:21,828 --> 00:36:24,164
E só quer me fazer feliz.
418
00:36:25,624 --> 00:36:27,292
Mas ele é muito fraco.
419
00:36:31,421 --> 00:36:33,465
Sei que não parece,
mas fiz o que você disse
420
00:36:33,465 --> 00:36:35,926
e assumi a responsabilidade por nós dois.
421
00:36:35,926 --> 00:36:38,929
Tive que trepar com o tal do Raheem,
mas e daí?
422
00:36:40,305 --> 00:36:42,975
Hoje cedo,
quando Modena entrou com o dinheiro,
423
00:36:44,726 --> 00:36:46,269
pela primeira vez me senti...
424
00:36:47,938 --> 00:36:49,022
empoderada.
425
00:36:51,650 --> 00:36:53,151
Sei que pareço louca.
426
00:36:53,151 --> 00:36:56,571
Se veio buscar um conselho de vida,
você é louca mesmo.
427
00:37:00,033 --> 00:37:01,618
Seja qual for sua decisão...
428
00:37:03,662 --> 00:37:07,124
sempre há um lugar aqui pra você.
429
00:37:12,963 --> 00:37:15,590
Mas acho que deveria ir embora com Modena
enquanto pode.
430
00:37:16,800 --> 00:37:22,055
Peguem a sua parte e saiam de Bombaim.
431
00:38:51,561 --> 00:38:52,562
Está tarde.
432
00:38:53,480 --> 00:38:56,817
Pode ir se quiser. Mishra está aqui.
433
00:38:58,944 --> 00:38:59,945
Ou...
434
00:39:01,613 --> 00:39:03,573
eu achei que estava.
435
00:39:09,204 --> 00:39:11,081
Pelo menos ele tirou os sapatos.
436
00:39:33,186 --> 00:39:36,648
O que quer me mostrar
que vai mudar nossa situação?
437
00:39:36,648 --> 00:39:38,984
Metralhadoras pra expulsar os capangas?
438
00:39:38,984 --> 00:39:42,362
Você não ouve, não aprende,
e ainda quer decidir.
439
00:39:42,362 --> 00:39:44,072
Não. Eu parei com isso.
440
00:39:46,575 --> 00:39:47,743
Por isso te chamei.
441
00:39:57,919 --> 00:39:59,087
Assalamu alaikum.
442
00:39:59,087 --> 00:40:00,631
Wa alaikumu assalam.
443
00:40:01,423 --> 00:40:04,176
Você me honra com sua presença, Qasimbhai.
444
00:40:05,761 --> 00:40:07,638
Sabemos que é o contrário.
445
00:40:08,430 --> 00:40:10,599
E imagino que o assunto seja esse.
446
00:40:10,599 --> 00:40:13,727
Eu chamei o Khader
pra ele falar diretamente com você.
447
00:40:13,727 --> 00:40:15,687
Lin diz que você é justo.
448
00:40:15,687 --> 00:40:19,733
Apesar do que ele pensa,
o Sr. Lin sabe muito pouco sobre mim.
449
00:40:20,984 --> 00:40:24,363
Ou você, ou sobre tudo isso aqui.
450
00:40:24,363 --> 00:40:27,324
Ele sabe que lealdade não se compra,
se conquista.
451
00:40:28,033 --> 00:40:30,243
Um fato que precisei lembrar.
452
00:40:32,037 --> 00:40:33,747
Vim discutir um plano de ação.
453
00:40:34,539 --> 00:40:39,378
E seu plano de ação me permite
continuar na minha casa?
454
00:40:39,378 --> 00:40:40,462
Não.
455
00:40:41,421 --> 00:40:42,422
Não no final.
456
00:40:44,967 --> 00:40:46,843
Pelo menos está sendo sincero.
457
00:40:47,928 --> 00:40:48,929
Por favor.
458
00:40:54,476 --> 00:40:56,937
Um homem me trouxe isto hoje cedo.
459
00:40:59,356 --> 00:41:00,732
Mandou entregar a você.
460
00:41:01,566 --> 00:41:04,486
Este ouro, não é verdadeiro, mas...
461
00:41:05,279 --> 00:41:07,948
o anel está na família dele
há três gerações.
462
00:41:09,157 --> 00:41:10,325
Tem uma história.
463
00:41:11,868 --> 00:41:14,037
Não é algo que se dá facilmente.
464
00:41:14,997 --> 00:41:18,709
"Se conhecesse as qualidades do anel,
ou metade do valor de quem deu o anel,
465
00:41:18,709 --> 00:41:20,752
ou a sua própria honra
em preservar o anel,
466
00:41:20,752 --> 00:41:23,088
você não teria se separado dele."
467
00:41:24,423 --> 00:41:26,508
Dou um anel, e ele me dá um enigma.
468
00:41:27,968 --> 00:41:29,052
Perdoe-me...
469
00:41:29,052 --> 00:41:30,345
Obrigado, Khaderbhai,
470
00:41:30,345 --> 00:41:33,515
por expor minha falta de educação.
- Qasim, não.
471
00:41:34,516 --> 00:41:36,184
Eu não quis desrespeitá-lo.
472
00:41:37,060 --> 00:41:39,354
É uma citação de uma peça.
473
00:41:39,354 --> 00:41:42,816
Vejo o seu anel como um teste parecido.
474
00:41:44,818 --> 00:41:46,987
Se eu ganhar o direito à sua terra,
475
00:41:48,196 --> 00:41:50,157
serão anos antes das mudanças.
476
00:41:50,157 --> 00:41:52,909
Quero ajudar sua comunidade nesse período.
477
00:41:52,909 --> 00:41:56,496
No princípio,
o lugar precisará de eletricidade,
478
00:41:56,496 --> 00:41:57,998
saneamento e tudo mais.
479
00:41:57,998 --> 00:42:01,251
Vocês serão beneficiados
até começarmos a construir.
480
00:42:01,251 --> 00:42:04,796
Também quero ajudar com empregos,
empregos legítimos.
481
00:42:04,796 --> 00:42:06,423
Se você tirar nossas casas,
482
00:42:06,423 --> 00:42:08,467
deve nos dar a chance de ir além.
483
00:42:08,467 --> 00:42:10,218
Eu penso da mesma forma.
484
00:42:10,218 --> 00:42:13,096
Notei algumas mesas no caminho.
485
00:42:13,096 --> 00:42:17,309
Eu vou construir uma escola,
pagar professores, livros.
486
00:42:18,060 --> 00:42:19,519
E quando começar a construir?
487
00:42:20,687 --> 00:42:21,980
O que será de nós?
488
00:42:22,606 --> 00:42:25,776
Ajudarei a encontrar um lugar
para onde irem, inshallah.
489
00:42:31,406 --> 00:42:32,616
Devolva o anel.
490
00:42:33,742 --> 00:42:36,536
Vou devolver ao homem
para dar à filha dele.
491
00:42:37,663 --> 00:42:41,083
E aos filhos dela,
e às gerações seguintes.
492
00:42:45,253 --> 00:42:47,714
O homem que escreveu
sua peça é um sábio.
493
00:42:47,714 --> 00:42:51,051
Eu acredito que as respostas
à maioria das perguntas
494
00:42:51,051 --> 00:42:52,469
estão em Shakespeare.
495
00:42:55,430 --> 00:43:00,310
Diga-me, Qasim, qual é sua resposta?
496
00:43:14,116 --> 00:43:16,368
Tem 300 mil aqui, ok?
497
00:43:16,368 --> 00:43:19,746
O suficiente pra gente ir aonde quiser.
498
00:43:19,746 --> 00:43:20,831
Vou mijar.
499
00:43:20,831 --> 00:43:23,000
Vamos hoje à noite
antes do Raheem suspeitar.
500
00:43:23,000 --> 00:43:24,334
Preciso pegar a Lisa.
501
00:43:24,334 --> 00:43:27,045
Lisa. Foda-se a Lisa.
502
00:43:27,045 --> 00:43:28,505
Ela não vai com a gente.
503
00:43:29,089 --> 00:43:31,133
Ela fez o serviço dela, ok?
504
00:43:31,133 --> 00:43:33,427
Não vou dar esse dinheiro a uma puta.
505
00:43:34,553 --> 00:43:38,348
Tem que escolher, Modena.
A grana e eu, ou ela.
506
00:43:39,433 --> 00:43:40,684
E, com essa grana,
507
00:43:40,684 --> 00:43:43,312
vamos pegar mulher em qualquer lugar.
508
00:43:43,812 --> 00:43:45,897
A Lisa não é tão especial assim.
509
00:43:46,898 --> 00:43:49,151
Vamos achar uma pra você todas as noites
510
00:43:49,151 --> 00:43:50,652
em todas as cidades.
511
00:43:52,821 --> 00:43:54,072
O que acha, Modena?
512
00:43:54,072 --> 00:43:58,076
Para onde quer ir?
Italia? Espanha? América do Sul...
513
00:44:09,630 --> 00:44:15,218
Se quer que eu implore,
melhor esperar sentada.
514
00:44:18,305 --> 00:44:21,933
Estou cansada de implorar.
515
00:44:23,143 --> 00:44:26,563
Desculpe o que eu disse antes.
516
00:44:27,481 --> 00:44:29,399
Eu não deveria presumir nada.
517
00:44:29,983 --> 00:44:32,986
O mundo não tem lugar pra mim.
518
00:44:35,447 --> 00:44:37,866
Minha própria mãe me vendeu.
519
00:44:39,785 --> 00:44:42,245
Homens me usaram.
520
00:44:43,997 --> 00:44:46,500
Mas Akash me ama.
521
00:44:47,793 --> 00:44:52,297
Acha que é fácil para alguém como ele
amar alguém como eu?
522
00:44:53,548 --> 00:44:56,093
Se descobrirem sobre nós,
523
00:44:56,093 --> 00:45:00,806
ele perderia emprego, família, tudo.
524
00:45:02,683 --> 00:45:07,646
Se ele não pode largar
o emprego ou a família...
525
00:45:08,355 --> 00:45:10,774
Se eles são mais importantes que você,
526
00:45:11,733 --> 00:45:13,860
então seu amor não é equivalente.
527
00:45:14,820 --> 00:45:16,947
Os homens amam diferente de nós.
528
00:45:18,240 --> 00:45:21,368
A maioria dos homens ama mais a si mesmo.
529
00:45:24,913 --> 00:45:27,499
Você é uma prostituta de Kamathipura.
530
00:45:28,709 --> 00:45:33,213
Ele finge que vai fugir com você,
mas não vai.
531
00:45:33,922 --> 00:45:36,550
Nem por você. Nem por ninguém.
532
00:45:37,301 --> 00:45:41,763
Quando ele abandoná-la,
para onde você vai?
533
00:45:44,558 --> 00:45:48,395
Aí você vai perceber
que sua vida sem ele era melhor.
534
00:45:49,980 --> 00:45:51,857
O que quer dele?
535
00:45:53,442 --> 00:45:54,901
Que ele faça seu trabalho.
536
00:45:56,236 --> 00:45:59,072
Eu não vou machucar o Akash.
537
00:46:00,282 --> 00:46:01,491
Prometo.
538
00:46:02,159 --> 00:46:06,705
Se você telefonar, tem minha palavra
539
00:46:08,373 --> 00:46:11,001
de que eu não vou prejudicá-lo.
540
00:46:13,670 --> 00:46:15,547
Madame Zhou é sua dona agora.
541
00:46:17,007 --> 00:46:20,302
Ela vai te mandar trabalhar em breve.
542
00:46:20,302 --> 00:46:23,513
Pandey vai querer você assim?
543
00:46:25,432 --> 00:46:29,895
Faça a ligação, e se ele vier buscá-la,
544
00:46:29,895 --> 00:46:34,733
então vamos saber
que ele realmente te ama.
545
00:46:42,115 --> 00:46:45,077
Acho que você nunca amou alguém na vida.
546
00:48:51,745 --> 00:48:55,248
Vão pro inferno, blenchods desgraçados!
547
00:48:55,832 --> 00:48:59,878
Querem nossa água?
Vão ter que me matar primeiro!
548
00:51:04,753 --> 00:51:05,837
Linbaba!
549
00:51:05,837 --> 00:51:08,006
Devo te chamar de Johnny Perigoso?
550
00:51:09,007 --> 00:51:10,759
Vida de Arun. É seu.
551
00:51:10,759 --> 00:51:13,136
Não. Não pra mim.
- Eu insisto.
552
00:51:17,015 --> 00:51:21,019
Foi comovente vê-los comemorar a vitória.
553
00:51:21,561 --> 00:51:24,898
Não importa o que viria depois,
ninguém tiraria essa esse dia deles.
554
00:51:25,857 --> 00:51:28,485
Eu fiquei porque lhes devia devia algo.
555
00:51:28,485 --> 00:51:31,363
Mas, agora, eu não queria mais ir embora.
556
00:51:54,803 --> 00:51:56,221
Arre, Linbaba!
557
00:52:22,789 --> 00:52:23,874
Dá o estilingue.
558
00:52:30,213 --> 00:52:31,298
Sua mira é ruim.
559
00:52:32,549 --> 00:52:33,675
Pra mim, pelo menos.
560
00:52:35,719 --> 00:52:37,721
O que o Lin fez pra merecer isso?
561
00:52:39,306 --> 00:52:40,515
Ele matou minha mãe.
562
00:52:42,434 --> 00:52:45,020
Dizem que não, mas eu sei que é verdade.
563
00:52:47,648 --> 00:52:50,859
Minha mãe morreu também.
Temos isso em comum.
564
00:52:53,153 --> 00:52:54,571
O que você fez?
565
00:52:55,197 --> 00:52:57,032
Encontrei algo novo.
566
00:52:59,826 --> 00:53:01,954
Abdel Khader Khan é um general.
567
00:53:01,954 --> 00:53:03,956
E sempre precisa de guerreiros.
568
00:53:06,750 --> 00:53:09,378
Quero ter uma moto como a sua um dia.
569
00:53:13,840 --> 00:53:15,008
Um dia, talvez.
570
00:53:16,551 --> 00:53:20,055
Mas um guerreiro segue ordens,
mesmo que não goste delas.
571
00:53:21,765 --> 00:53:24,351
É só me dizer. Posso fazer qualquer coisa.
572
00:53:24,351 --> 00:53:26,770
Lin é importante para Khaderbhai.
573
00:53:27,396 --> 00:53:28,522
Também é guerreiro.
574
00:53:29,481 --> 00:53:31,817
Ficaremos chateados
se algo acontecer com ele.
575
00:53:33,318 --> 00:53:35,445
Estamos entendidos?
- Sim.
576
00:53:40,784 --> 00:53:42,327
Um guerreiro precisa da arma.
577
00:53:43,870 --> 00:53:46,290
Pratique um pouco. Pra segurança de todos.
578
00:54:01,221 --> 00:54:02,973
Certa vez alguém me perguntou:
579
00:54:03,765 --> 00:54:06,059
"Se você pudesse ser feliz de verdade,
580
00:54:06,059 --> 00:54:08,770
mas soubesse que acabaria em tristeza,
581
00:54:10,022 --> 00:54:13,108
escolheria essa felicidade ou a evitaria?"
582
00:54:14,818 --> 00:54:18,238
Naquele momento,
eu descobri minha resposta.
583
00:54:19,573 --> 00:54:23,368
Eu escolheria a felicidade.
Não importa o quanto doesse.
584
00:54:25,787 --> 00:54:27,623
Mas eu ainda precisava fugir.
585
00:54:43,263 --> 00:54:45,182
BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM
586
00:56:05,262 --> 00:56:07,264
Legendas: Daniela Hadzhinachev