1 00:00:10,824 --> 00:00:16,830 Dois, quatro, seis, oito! Não, não, à radiação! 2 00:00:16,830 --> 00:00:17,914 Para trás! 3 00:00:17,914 --> 00:00:18,832 LIGUEM O SOL 4 00:00:18,832 --> 00:00:20,125 BANAM A EXTRAÇÃO DO URÂNIO 5 00:00:20,125 --> 00:00:21,835 LIVREM A AUSTRÁLIA DO URÂNIO 6 00:00:21,835 --> 00:00:23,253 ENERGIA SOLAR 7 00:00:29,718 --> 00:00:31,928 Olá. Fui picada. 8 00:00:32,721 --> 00:00:33,722 Sente-se. 9 00:00:46,985 --> 00:00:49,571 Tais tormentos podem deitar por terra a revolução. 10 00:00:50,948 --> 00:00:52,282 Está a gozar? 11 00:00:52,783 --> 00:00:53,784 Sim, um bocado. 12 00:00:54,368 --> 00:00:56,495 Não é bem o sofrimento de Joana d'Arc. 13 00:00:56,495 --> 00:00:58,497 Mas doeu imenso, está bem? 14 00:00:59,373 --> 00:01:02,709 Suponho que ache que a polícia nos deveria dar uma tareia. 15 00:01:02,709 --> 00:01:05,045 Que se lixe o direito a manifestações pacíficas. 16 00:01:05,045 --> 00:01:06,546 Acha que estou com eles? 17 00:01:07,464 --> 00:01:11,510 Estudo aqui. Trabalho aos fim de semana para pagar a renda. 18 00:01:11,510 --> 00:01:12,678 Andas na faculdade? 19 00:01:13,679 --> 00:01:14,930 Estudo Filosofia. 20 00:01:15,430 --> 00:01:17,391 Posso não mudar o mundo, mas pensarei sobre ele. 21 00:01:19,393 --> 00:01:22,813 És um estudante mais velho? Quantos anos tens? 22 00:01:23,730 --> 00:01:26,316 Alguns de nós demoram mais tempo a chegar onde querem. 23 00:01:26,316 --> 00:01:28,068 Estão comigo? 24 00:01:50,215 --> 00:01:51,550 Não devias estar lá fora? 25 00:01:55,262 --> 00:01:57,097 Como te chamas? - Gemma. 26 00:01:58,223 --> 00:01:59,933 Muito prazer, Gemma. Sou o Dale. 27 00:02:04,855 --> 00:02:05,939 Então, Dale... 28 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 Aposto que tens muita medicação fixe aqui. 29 00:02:11,194 --> 00:02:13,113 Posso dar-te uma aspirina, se quiseres. 30 00:02:13,780 --> 00:02:14,781 Que aborrecido. 31 00:02:16,283 --> 00:02:17,743 És sempre tão aborrecido, Dale? 32 00:02:19,828 --> 00:02:22,414 Se vais ser má, posso ter de te expulsar da ambulância. 33 00:02:32,090 --> 00:02:34,384 Estou aqui contigo. 34 00:02:43,852 --> 00:02:45,020 Está tudo bem. 35 00:02:46,188 --> 00:02:47,648 Que fazes aqui? 36 00:02:48,941 --> 00:02:51,193 Só te queria ver uma última vez, querido. 37 00:02:52,069 --> 00:02:53,362 Devo-te isso. 38 00:02:53,362 --> 00:02:54,738 Uma última vez? 39 00:02:56,698 --> 00:02:58,659 Condenaram-te a 19 anos de prisão, Dale. 40 00:03:04,122 --> 00:03:05,916 Fi-lo para irmos para a Índia. 41 00:03:05,916 --> 00:03:09,294 Querido, não te preocupes comigo. 42 00:03:09,294 --> 00:03:10,879 Parei de consumir. 43 00:03:10,879 --> 00:03:13,173 O meu pai pagou-me a reabilitação. 44 00:03:14,174 --> 00:03:15,425 Vou ficar bem. 45 00:03:27,771 --> 00:03:29,147 Vais ficar bem? 46 00:05:16,046 --> 00:05:17,756 Tem calma. 47 00:05:19,675 --> 00:05:21,635 Não. Não podes estar aqui. 48 00:05:21,635 --> 00:05:23,595 Deita-te. - Eu tenho cólera. 49 00:05:23,595 --> 00:05:25,013 Não é seguro. 50 00:05:25,639 --> 00:05:26,974 Está tudo bem. 51 00:05:35,482 --> 00:05:36,942 Quem é a Gemma, já agora? 52 00:05:46,118 --> 00:05:47,369 Que fazes aqui? 53 00:05:48,912 --> 00:05:52,291 Se calhar, não és o único à procura de salvação. 54 00:05:55,377 --> 00:05:56,753 Podes beber um pouco? 55 00:06:17,399 --> 00:06:19,443 Encosta-te à parede. 56 00:06:59,441 --> 00:07:01,026 Tu! Vai por ali! 57 00:07:03,111 --> 00:07:05,238 Tu vens comigo. Encontrem-na! 58 00:07:08,283 --> 00:07:09,368 Vão! 59 00:07:12,913 --> 00:07:14,206 Aqui em baixo! 60 00:07:29,721 --> 00:07:30,764 Ela está aqui. 61 00:07:32,724 --> 00:07:34,393 Levem-na. 62 00:07:35,435 --> 00:07:38,689 Deixem-me. Deixem-me! 63 00:07:40,816 --> 00:07:42,901 Deixem-me! 64 00:07:54,371 --> 00:07:58,750 Diz aos teus pais que vendam a porcaria desta casa no sexto andar... 65 00:08:00,502 --> 00:08:04,673 ... e que comprem uma nova num prédio novo... 66 00:08:06,341 --> 00:08:07,467 ... com elevador. 67 00:08:08,302 --> 00:08:09,928 Leve isto para dentro. 68 00:08:12,514 --> 00:08:13,974 Que é isto? 69 00:08:15,142 --> 00:08:16,184 Alertas internacionais. 70 00:08:19,938 --> 00:08:22,858 Se o Lin for um fugitivo, vamos encontrá-lo aqui. 71 00:08:22,858 --> 00:08:25,611 Tive de concordar com a presença do agente Mishra, 72 00:08:25,611 --> 00:08:29,072 visto que a propriedade do CBI não pode sair do local. 73 00:08:29,072 --> 00:08:33,409 Portanto, a tua casa é temporariamente uma instalação do CBI 74 00:08:33,909 --> 00:08:35,495 com uma equipa de uma pessoa. 75 00:08:35,495 --> 00:08:37,163 Há mais alguma condição? 76 00:08:37,873 --> 00:08:40,292 Haan! Também prometi ao meu tio que o informaríamos 77 00:08:40,292 --> 00:08:42,961 se o Lin estiver envolvido em algo grave. 78 00:08:42,961 --> 00:08:46,423 Se ele estiver aqui, é algo grave. 79 00:08:57,893 --> 00:08:59,061 Sinto-me muito melhor. 80 00:09:03,106 --> 00:09:04,107 Despiste-me? 81 00:09:04,107 --> 00:09:06,777 Não te podia deixar deitado na tua própria porcaria. 82 00:09:07,903 --> 00:09:09,404 Porquê? Sentes-te constrangido? 83 00:09:10,405 --> 00:09:12,199 Só por me ter cagado. 84 00:09:13,533 --> 00:09:16,662 Não foi bem assim que imaginei que me verias pela primeira vez. 85 00:09:16,662 --> 00:09:18,121 Andaste a imaginar isso? 86 00:09:23,418 --> 00:09:25,754 Não és boa pessoa, a gozar com um moribundo. 87 00:09:25,754 --> 00:09:28,966 Tu não estás a morrer e eu nunca disse que era boa pessoa. 88 00:09:30,258 --> 00:09:31,259 Come. 89 00:09:39,309 --> 00:09:40,310 Boa. 90 00:09:44,064 --> 00:09:46,066 Que quiseste dizer com aquilo da salvação? 91 00:09:47,609 --> 00:09:48,610 O quê? 92 00:09:51,113 --> 00:09:54,408 Disseste que eu não era o único à procura de salvação. 93 00:09:55,284 --> 00:09:58,537 Vires até aqui não é coisa pouca. É arriscado. 94 00:09:59,830 --> 00:10:01,999 Acho que é porque te sentes culpada. 95 00:10:01,999 --> 00:10:03,667 De que sou culpada? 96 00:10:03,667 --> 00:10:06,128 Da Madame Zhou. Daquilo no Palácio. 97 00:10:08,297 --> 00:10:09,715 A Zhou foi atrás de mim. 98 00:10:09,715 --> 00:10:12,718 Tecnicamente, tens culpa de eu ter sido roubado, 99 00:10:12,718 --> 00:10:17,472 de ter acabado aqui, apanhado cólera e quase morrido. 100 00:10:18,432 --> 00:10:19,766 É tudo culpa minha. 101 00:10:22,227 --> 00:10:23,228 Estou a brincar. 102 00:10:24,187 --> 00:10:25,939 Não significa que não tenhas razão. 103 00:10:25,939 --> 00:10:30,694 Conhecia o risco, só não te conhecia a ti. Não naquela altura. 104 00:10:32,070 --> 00:10:33,071 Por isso, usei-te. 105 00:10:33,947 --> 00:10:37,326 Quando lá fomos, a Zhou falou do Ahmed, o dono do fato que eu estava a usar. 106 00:10:38,869 --> 00:10:41,830 Que aconteceu? Tu e ele... - Não. Nem pensar. 107 00:10:43,415 --> 00:10:44,583 Éramos amigos. 108 00:10:45,125 --> 00:10:48,837 O Ahmed estava apaixonado por uma rapariga da Zhou, a Christina. 109 00:10:49,838 --> 00:10:53,675 Obrigou a Zhou a libertá-la, mas a Zhou não podia permitir isso. 110 00:10:53,675 --> 00:10:55,469 E mandou tipos atrás dele? 111 00:10:56,386 --> 00:10:57,596 Atrás da Christina. 112 00:10:59,473 --> 00:11:01,725 Alguém lhe atirou um jarro de ácido à cara. 113 00:11:02,517 --> 00:11:04,019 O Ahmed queria vingar-se. 114 00:11:04,603 --> 00:11:07,439 Eu pensava que o tinha dissuadido, mas enganei-me. 115 00:11:08,690 --> 00:11:11,276 O corpo apareceu uns dias depois. 116 00:11:11,276 --> 00:11:13,320 Foi a Zhou que o matou, não foste tu. 117 00:11:13,320 --> 00:11:14,488 Sim. 118 00:11:16,323 --> 00:11:19,952 O Ahmed amava a Christina. E eu nunca confiei nela. 119 00:11:20,619 --> 00:11:22,454 Pensava que ela só o estava a usar. 120 00:11:23,956 --> 00:11:25,165 Mas ele não queria ouvir 121 00:11:25,165 --> 00:11:29,252 e, depois, a Christina recebeu uma oferta do Palácio. 122 00:11:29,252 --> 00:11:32,047 Sabia que eu trabalhava com a Zhou e veio ter comigo. 123 00:11:33,006 --> 00:11:35,300 E eu disse-lhe que ia correr tudo bem. 124 00:11:36,510 --> 00:11:38,261 Queria-a fora de cena. 125 00:11:39,930 --> 00:11:41,682 Não te podes culpar por isso. 126 00:11:41,682 --> 00:11:44,518 Alguém foi atrás de ti e isso começou o incêndio. 127 00:11:45,519 --> 00:11:48,063 Disseste-me que a mãe do rapaz morreu por tua causa. 128 00:11:49,106 --> 00:11:51,024 Como é que a culpa é tua e não dessa pessoa? 129 00:11:53,151 --> 00:11:55,570 O Ahmed está morto por minha causa. 130 00:12:22,514 --> 00:12:23,765 A Sunita esteve cá? 131 00:12:25,017 --> 00:12:28,979 Conheço a cara de todos os homens que vêm à minha casa. 132 00:12:30,230 --> 00:12:32,149 Nunca o vi aqui. 133 00:12:32,149 --> 00:12:33,483 Posso pagar-lhe. 134 00:12:41,116 --> 00:12:45,704 Eu tinha uma rapariga chamada Sunita, mas foi-se embora há alguns dias. 135 00:12:45,704 --> 00:12:47,664 Isso não chega. 136 00:12:50,751 --> 00:12:53,211 É melhor não me conseguir lembrar da sua cara, certo? 137 00:13:02,638 --> 00:13:04,765 Vou ter de sair da cidade. 138 00:13:07,309 --> 00:13:08,685 A Kavita anda a investigar-me 139 00:13:08,685 --> 00:13:11,355 desde que me embebedei e falei demasiado no Reynaldo's. 140 00:13:13,482 --> 00:13:15,150 Quer escrever um artigo sobre mim. 141 00:13:15,901 --> 00:13:18,820 Posso tentar falar com ela. Convencê-la a parar. 142 00:13:19,738 --> 00:13:23,659 Se fosses tu, dar-lhe-ias ouvidos? Ou só ficarias mais interessada? 143 00:13:25,535 --> 00:13:26,870 Não tenho escolha. 144 00:13:28,163 --> 00:13:31,375 Se me encontrarem, volto para a prisão ou pior. 145 00:13:34,544 --> 00:13:36,296 Mas não me quero ir embora porque... 146 00:13:37,798 --> 00:13:39,216 ... porque estou apaixonado por ti. 147 00:13:47,265 --> 00:13:48,809 Disse-te o que sentia acerca disso. 148 00:13:48,809 --> 00:13:51,269 Sim, e eu digo que são disparates. 149 00:13:52,938 --> 00:13:56,441 Não te peço que mo digas de volta, e podes chamar-lhe o que quiseres, 150 00:13:56,441 --> 00:14:00,237 mas não podes negar o que sentes... - Eu gosto de ti, Lin. 151 00:14:01,154 --> 00:14:03,782 Podia ficar completamente perdida por ti. 152 00:14:07,327 --> 00:14:09,746 Também te deverias ir embora por causa disso. 153 00:14:14,376 --> 00:14:15,585 Precisamos de água potável. 154 00:15:51,181 --> 00:15:54,476 Vai. Tens autorização para cortejar a minha filha. 155 00:16:15,330 --> 00:16:16,623 Que horas são? 156 00:16:24,047 --> 00:16:25,507 Karla? 157 00:16:42,024 --> 00:16:45,444 Vejam! O Linbaba já está bem. 158 00:16:59,166 --> 00:17:02,419 Arre, Linbaba! 159 00:17:08,383 --> 00:17:11,303 Estive três dias inteiros sem ver a sua cara. 160 00:17:11,303 --> 00:17:15,222 Estou muito feliz por estar vivo. Que bela manhã, yaar! 161 00:17:15,222 --> 00:17:16,808 Tenho ótimas notícias. 162 00:17:16,808 --> 00:17:19,310 Estava agora a dar uma mãozinha na loja do Kumar 163 00:17:19,310 --> 00:17:22,647 e disseram-me que posso cortejar a Parvati, chefe! 164 00:17:22,647 --> 00:17:25,317 Que bom. Ouve, Prabhu. - Nada disto seria possível sem... 165 00:17:25,317 --> 00:17:27,069 Sim? - Tenho de ir cagar. 166 00:17:27,069 --> 00:17:29,071 Se for, eles vão seguir-me? 167 00:17:29,863 --> 00:17:32,449 Eu trato disso por si. 168 00:17:32,449 --> 00:17:36,828 Ouçam! O Linbaba quer ir cagar. 169 00:17:38,330 --> 00:17:39,331 Sozinho! 170 00:17:41,959 --> 00:17:44,086 Obrigado. - De nada. 171 00:17:48,632 --> 00:17:51,218 Vamos. Dormiu bem? 172 00:17:52,260 --> 00:17:53,261 Sim. 173 00:17:53,261 --> 00:17:56,098 Sim? Onde está a Mna. Karla? 174 00:17:56,098 --> 00:17:57,182 Boa pergunta. 175 00:18:11,196 --> 00:18:12,614 Duzentos mil. 176 00:18:17,077 --> 00:18:18,120 Está tudo aí. 177 00:18:21,373 --> 00:18:22,499 Aquela Lisa... 178 00:18:23,417 --> 00:18:24,710 Ela é especial, não é? 179 00:18:30,549 --> 00:18:32,426 Quase partimos a porcaria da cama. 180 00:18:33,427 --> 00:18:35,470 Eu quase parti a pila. 181 00:18:38,473 --> 00:18:40,726 Pensava que ela era a tua miúda, 182 00:18:40,726 --> 00:18:44,730 mas uma mulher daquelas não se partilha, certo? 183 00:18:47,691 --> 00:18:50,110 Tens razão. Está tudo aqui. 184 00:18:58,368 --> 00:19:00,203 É ridículo. - Arre, não se preocupe. 185 00:19:00,203 --> 00:19:02,748 Faça lá o que tem a fazer, yaar. 186 00:19:04,458 --> 00:19:07,252 Tu também? - Estou feliz. É por isso. 187 00:19:11,632 --> 00:19:14,009 Ele não é quem vocês pensam. 188 00:19:16,970 --> 00:19:18,096 Sacana! 189 00:19:19,681 --> 00:19:20,932 Ele é um assassino! 190 00:19:22,017 --> 00:19:23,185 Que se passa, Ravi? 191 00:19:23,185 --> 00:19:24,811 Ele matou a minha mãe. 192 00:19:26,772 --> 00:19:29,191 Já falámos sobre isto... - Ele matou-a. 193 00:19:29,191 --> 00:19:32,027 Ele tentou salvar a tua mãe, Ravi. 194 00:19:32,027 --> 00:19:33,695 Ele começou o fogo. 195 00:19:33,695 --> 00:19:38,492 Ouvi-o a falar com aquela gora. Ele matou-a! 196 00:19:39,952 --> 00:19:41,703 Ele começou o fogo! - Ouve-me. 197 00:19:42,663 --> 00:19:44,164 Seja o que for que achas que ouviste... 198 00:19:44,164 --> 00:19:46,959 Ouve bem, Ravi. 199 00:19:47,501 --> 00:19:51,296 Ao dizeres essa mentira, tu é que estás a começar o fogo. 200 00:19:52,297 --> 00:19:54,967 O Lin estava comigo quando o fogo começou. 201 00:19:55,717 --> 00:19:58,011 Não, ele estava comigo. 202 00:19:58,011 --> 00:19:59,930 Ele estava comigo. 203 00:20:01,515 --> 00:20:04,142 Se te volto a ouvir dizer essas coisas, 204 00:20:04,142 --> 00:20:09,523 vou falar com o Qasimbhai e digo-lhe que andas a espalhar mentiras. Percebeste? 205 00:20:10,941 --> 00:20:12,943 Agora, vai. 206 00:20:23,704 --> 00:20:25,080 É o nosso dinheiro? 207 00:20:39,761 --> 00:20:41,972 O Raheem disse que vocês se divertiram. 208 00:20:44,099 --> 00:20:45,100 Valeu a pena? 209 00:20:46,727 --> 00:20:48,603 Gostaste, Lisa? 210 00:20:50,022 --> 00:20:51,023 Se gostei de quê? 211 00:20:52,649 --> 00:20:54,735 Das horas que ele passou a foder-me? 212 00:20:55,485 --> 00:20:58,071 Não, olha para mim. Tu começaste isto. 213 00:20:59,281 --> 00:21:02,451 Esse dinheiro é nosso por minha causa, pelo que deixei que ele me fizesse. 214 00:21:03,827 --> 00:21:04,953 Eu mereci-o. 215 00:21:05,621 --> 00:21:09,041 Fiz a minha parte e posso sentir orgulho, a menos que o transformes em vergonha. 216 00:21:16,298 --> 00:21:17,591 Aonde vais? 217 00:21:17,591 --> 00:21:18,759 Deves estar a gozar. 218 00:21:18,759 --> 00:21:21,261 Apareces aqui, começas esta discussão e vais-te embora? 219 00:21:21,261 --> 00:21:22,888 Era o que tu querias. Vamos lá! 220 00:21:24,640 --> 00:21:25,807 Sebastian... 221 00:21:35,108 --> 00:21:36,443 ÁGUA DE DHIBAR 222 00:22:01,301 --> 00:22:02,761 Que raio faz ele aqui? 223 00:22:03,762 --> 00:22:07,140 São homens do Walid Shah. - Que querem eles, Linbaba? 224 00:22:08,183 --> 00:22:11,019 No fundo, sabia que a culpa era minha. 225 00:22:11,520 --> 00:22:15,148 Era o custo do meu acordo com o diabo. - Uma mensagem do Walidbhai. 226 00:22:15,148 --> 00:22:17,442 Acabaram-se os acordos com o Khader Khan. 227 00:22:17,442 --> 00:22:19,861 Acabou a água para vocês. 228 00:22:20,529 --> 00:22:23,198 A vossa água acabou. 229 00:22:47,556 --> 00:22:48,890 Não, Lin, são demasiados. 230 00:22:54,146 --> 00:22:56,565 Continuas do lado errado, médico. 231 00:23:01,612 --> 00:23:03,196 Que estão a fazer? 232 00:23:08,910 --> 00:23:11,330 Viremos cá todos os dias. 233 00:23:11,330 --> 00:23:13,165 Porque estão a fazer isto? 234 00:23:23,925 --> 00:23:25,469 Está feliz, Sr. Lin? 235 00:23:26,011 --> 00:23:28,680 Vê o que acontece quando se fazem acordos com bandidos? 236 00:23:32,684 --> 00:23:36,188 Agora, estamos no meio de uma guerra. E foi o senhor que a causou. 237 00:23:37,898 --> 00:23:39,524 A culpa é toda sua. 238 00:23:59,670 --> 00:24:02,172 Disseste ao Khader que estive com o Lin? 239 00:24:02,839 --> 00:24:04,257 Não. 240 00:24:04,257 --> 00:24:07,386 Não quer dizer que não o façam. Ele tem muitos amigos novos no Sagar Wada. 241 00:24:07,970 --> 00:24:09,179 Por causa do Lin. 242 00:24:10,389 --> 00:24:12,224 Lá se vai a parte de não nos envolvermos. 243 00:24:12,224 --> 00:24:13,517 O Lin foi ter com ele. 244 00:24:16,728 --> 00:24:18,605 Como está ele? O Lin. 245 00:24:18,605 --> 00:24:19,815 Ele vai ficar bem. 246 00:24:21,608 --> 00:24:22,609 Como estás tu? 247 00:24:23,318 --> 00:24:24,403 Também vou ficar bem. 248 00:24:28,865 --> 00:24:32,327 Sei que não gostas disto, mas tudo acabará em breve. 249 00:24:58,895 --> 00:25:00,522 Sunita, certo? 250 00:25:02,524 --> 00:25:04,568 Desculpa ter-te feito esperar tanto tempo. 251 00:25:05,193 --> 00:25:06,987 Sei que não tem sido fácil. 252 00:25:10,115 --> 00:25:11,908 Desculpa, eu falo em hindi. 253 00:25:15,037 --> 00:25:16,204 És a Madame Zhou? 254 00:25:16,204 --> 00:25:19,958 Não, mas pedi que te trouxessem para cá. 255 00:25:19,958 --> 00:25:22,794 A Padma pagou a tua dívida por mim. 256 00:25:22,794 --> 00:25:24,212 Porquê? 257 00:25:24,212 --> 00:25:27,841 Temos assuntos a tratar, eu e tu. 258 00:25:27,841 --> 00:25:32,012 Não sei do que estás a falar. 259 00:25:32,012 --> 00:25:35,265 Esquece isso. Eu arranjo-te dinheiro. 260 00:25:35,265 --> 00:25:37,768 Tenho amigos importantes e eles... 261 00:25:37,768 --> 00:25:39,853 Quero falar sobre o teu amigo. 262 00:25:42,272 --> 00:25:44,775 O teu amigo de Khandala. 263 00:25:45,525 --> 00:25:48,070 Não digas o nome dele, Sunita. 264 00:25:48,904 --> 00:25:51,031 Faz o que te peço. 265 00:25:51,823 --> 00:25:53,951 A tua dívida será paga. 266 00:25:55,285 --> 00:26:02,042 Serás libertada e poderás fazer o que quiseres. 267 00:26:02,042 --> 00:26:04,252 Que tenho de fazer? 268 00:26:05,045 --> 00:26:06,797 Preciso que ligues ao teu amigo. 269 00:26:07,422 --> 00:26:11,259 Diz-lhe que está tudo bem e convida-o para te vir cá visitar. 270 00:26:12,386 --> 00:26:15,514 Basta um telefonema e serás libertada. 271 00:26:20,060 --> 00:26:21,061 Não. 272 00:26:22,312 --> 00:26:26,900 Sei que ele te tem tratado bem, mas isto vale o que ele paga? 273 00:26:28,026 --> 00:26:33,073 Ele não me paga nada e eu não o vou magoar. 274 00:26:34,366 --> 00:26:37,202 Não por uma cabra como tu! 275 00:26:37,202 --> 00:26:41,123 Eu amo-o e ele ama-me. Percebes? 276 00:26:43,333 --> 00:26:44,376 Sai. 277 00:26:45,210 --> 00:26:46,211 Sai daqui! 278 00:27:03,395 --> 00:27:04,438 Muito bem. 279 00:27:06,231 --> 00:27:08,442 Estás pronto, Johnny. - Obrigado, Linbaba. 280 00:27:17,659 --> 00:27:19,161 Precisas de algo? 281 00:27:23,040 --> 00:27:26,126 O Ravi disse-me que foi o Lin quem começou o fogo. 282 00:27:29,671 --> 00:27:30,881 Basicamente. 283 00:27:45,896 --> 00:27:47,481 Os amigos não guardam segredos. 284 00:27:49,274 --> 00:27:50,400 Não sobre coisas destas. 285 00:27:50,400 --> 00:27:54,112 Como o posso ajudar se não sei que precisa de ajuda? 286 00:27:55,405 --> 00:27:58,617 Está tudo bem. Disse ao Ravi que estava consigo quando o fogo começou. 287 00:28:01,411 --> 00:28:02,704 Porque mentirias? 288 00:28:02,704 --> 00:28:04,373 Faz parte do passado. 289 00:28:04,373 --> 00:28:07,417 Que a mentira seja a verdade, se ajudar. Como os seus medicamentos. 290 00:28:08,752 --> 00:28:13,048 Já percebi. Tem feito várias coisas boas para compensar uma má. 291 00:28:14,508 --> 00:28:16,051 Vai-se embora em breve, na? 292 00:28:16,635 --> 00:28:19,930 Se tirasse agora a fé às pessoas, isso não seria egoísta? 293 00:28:19,930 --> 00:28:21,723 Fui egoísta desde o princípio. 294 00:28:23,600 --> 00:28:24,977 Como pode dizer isso? 295 00:28:24,977 --> 00:28:28,897 Tudo o que fez por nós, quase morrer, arranjar água... 296 00:28:28,897 --> 00:28:31,024 Não foi por vocês, foi por mim. 297 00:28:32,150 --> 00:28:33,819 O Qasim avisou-me sobre o Khan 298 00:28:33,819 --> 00:28:36,280 e eu avancei na mesma para me sentir melhor comigo mesmo. 299 00:28:38,031 --> 00:28:41,243 Queria pagar a minha dívida para me poder ir embora. 300 00:28:41,827 --> 00:28:42,911 E se não o tivesse feito... 301 00:28:45,163 --> 00:28:47,082 ... talvez a minha Parvati estivesse morta. 302 00:28:50,460 --> 00:28:52,379 É um bom homem e pensa demasiado. 303 00:29:08,061 --> 00:29:11,857 Seja quem for que queres manipular, aquela rapariga ama-o. 304 00:29:13,025 --> 00:29:14,359 E acredita que é mútuo. 305 00:29:14,359 --> 00:29:15,819 Estiveste a ouvir. 306 00:29:16,778 --> 00:29:17,904 Claro. 307 00:29:25,454 --> 00:29:30,208 Não há nada mais estúpido ou teimoso do que uma prostituta apaixonada. 308 00:29:31,251 --> 00:29:32,753 Falas por experiência? 309 00:29:36,173 --> 00:29:40,010 É assim tão difícil de acreditar? - Há tantas histórias sobre ti. 310 00:29:40,010 --> 00:29:41,803 Quem sabe? - Sim. 311 00:29:42,971 --> 00:29:45,432 E eu própria inventei a maioria delas. 312 00:29:46,933 --> 00:29:50,395 Mas as melhores histórias têm sempre um pouco de verdade. 313 00:29:51,980 --> 00:29:57,361 Deves ter ouvido aquela sobre eu ser amante de um espião do KGB. 314 00:30:00,280 --> 00:30:01,365 Dizem... 315 00:30:04,743 --> 00:30:07,663 ... que, um dia, ele deixou a Índia, deixando-me para trás. 316 00:30:08,497 --> 00:30:11,917 Que os homens que estavam atrás dele me apanharam a mim. 317 00:30:12,918 --> 00:30:15,295 Que me usaram para descarregar as frustrações deles. 318 00:30:16,755 --> 00:30:22,803 A única coisa mais forte do que o amor é o ódio que fica quando ele acaba. 319 00:30:28,225 --> 00:30:31,561 Deixa o medo crescer. Deixa a Sunita questionar o amor dela. 320 00:30:33,271 --> 00:30:37,025 Se tirares o amor, ela fará o que quiseres. 321 00:30:39,194 --> 00:30:42,197 No final, estarás a fazer-lhe um favor. 322 00:30:44,491 --> 00:30:45,492 És feliz? 323 00:30:48,704 --> 00:30:51,290 Este sítio, o que construíste. 324 00:30:52,541 --> 00:30:53,959 Dá-te prazer? 325 00:30:54,960 --> 00:30:58,839 Dá-me poder, controlo. 326 00:30:58,839 --> 00:31:00,632 E isso faz-te feliz? 327 00:31:03,510 --> 00:31:06,930 Mais feliz do que era sem eles. 328 00:31:08,640 --> 00:31:10,726 Nunca desejaste ter seguido outro caminho? 329 00:31:10,726 --> 00:31:12,102 Para onde? 330 00:31:12,811 --> 00:31:16,315 Que é o "feliz para sempre" para uma prostituta abandonada? 331 00:31:17,524 --> 00:31:19,693 Se calhar, podemos perguntar à tua Sunita. 332 00:31:33,915 --> 00:31:35,250 Voltei. 333 00:31:40,672 --> 00:31:42,341 Queres que leve isto ao Raheem? 334 00:31:42,341 --> 00:31:43,425 Não. 335 00:31:45,302 --> 00:31:47,888 O Abdullah Taheri visitou-me no outro dia 336 00:31:47,888 --> 00:31:51,600 e disse-me para cancelar o negócio. - No outro... E não me disseste? 337 00:31:51,600 --> 00:31:53,810 Podia estar a ver quando fui buscar o dinheiro! 338 00:31:53,810 --> 00:31:56,688 Como é que ele soube? 339 00:31:57,522 --> 00:31:59,608 A quem contaste? - A ninguém. 340 00:32:00,233 --> 00:32:01,234 Merda. 341 00:32:05,864 --> 00:32:07,616 E o Didier? - O Didier. 342 00:32:07,616 --> 00:32:10,160 O Didier... Pediste-lhe para arranjar clientes. 343 00:32:10,160 --> 00:32:12,788 Ele sabe metade dos segredos de Colaba. - Merda! 344 00:32:14,623 --> 00:32:16,583 Quem nos quereria tramar? 345 00:32:24,174 --> 00:32:25,509 E o Lin? 346 00:32:27,386 --> 00:32:30,514 Ele é amigo do Abdullah e do Didier. 347 00:32:32,099 --> 00:32:33,517 E vocês os dois odeiam-se. 348 00:32:35,352 --> 00:32:37,479 Vi-os juntos no outro dia. 349 00:32:38,146 --> 00:32:39,982 Fez um comentário idiota, sacco di merda. 350 00:32:39,982 --> 00:32:42,067 Devia cortar-lhe a merda da garganta. 351 00:32:43,193 --> 00:32:44,194 O Lin. 352 00:32:44,987 --> 00:32:47,281 Sabes que mais? Que se lixe o Lin. 353 00:32:48,699 --> 00:32:49,700 Que se lixe o Lin. 354 00:32:49,700 --> 00:32:54,955 Que se lixe o Lin, o Khader Khan, o Raheem e a Zhou. 355 00:32:56,999 --> 00:32:59,876 Ficamos com estes 200, sim? Vendemos a droga que temos por menos... 356 00:32:59,876 --> 00:33:00,961 Não. 357 00:33:00,961 --> 00:33:04,006 ... e saímos de Bombaim antes que saibam que os lixámos. 358 00:33:06,341 --> 00:33:08,260 Se não alinhares, faço-o sozinho. 359 00:33:08,260 --> 00:33:10,345 Mas não recebes nada disto. - Merda! 360 00:33:10,345 --> 00:33:11,972 Merda. - Nada disto. 361 00:33:12,723 --> 00:33:13,724 Olha para mim. 362 00:33:14,766 --> 00:33:16,601 Tudo ou nada, Modena. 363 00:33:21,690 --> 00:33:24,234 Vá lá, Modena. Que se lixem todos. 364 00:33:25,152 --> 00:33:26,153 Está bem. 365 00:33:26,862 --> 00:33:28,822 Está bem. - Está bem? ? 366 00:33:28,822 --> 00:33:30,240 Está bem. - ? 367 00:33:31,575 --> 00:33:32,826 Está bem. 368 00:33:32,826 --> 00:33:34,411 Andiamo. Vamos. 369 00:33:34,411 --> 00:33:37,414 O Walid Shah lidera uma das outras empresas. 370 00:33:37,414 --> 00:33:38,749 Empresas? 371 00:33:39,333 --> 00:33:40,542 Está a falar de gangues. 372 00:33:41,793 --> 00:33:43,712 Porque se importa que esteja a dar água? 373 00:33:43,712 --> 00:33:45,756 Ele sabe que quero comprar o Sagar Wada. 374 00:33:46,340 --> 00:33:47,424 Ele também o quer. 375 00:33:48,342 --> 00:33:49,343 Lin. 376 00:33:50,427 --> 00:33:51,511 Pelo menos, sente-se. 377 00:33:52,220 --> 00:33:53,472 Por favor. 378 00:34:03,482 --> 00:34:05,651 Beba algo. - Não, obrigado. 379 00:34:07,778 --> 00:34:09,571 O Sagar Wada situa-se numa grande zona 380 00:34:09,571 --> 00:34:12,366 da área imobiliária mais valiosa do mundo. 381 00:34:13,784 --> 00:34:17,788 O Walid Shah comprou a lealdade do ministro, 382 00:34:17,788 --> 00:34:19,665 acreditando que ele prevalecerá. 383 00:34:20,415 --> 00:34:23,502 Mas há milhares de pessoas a viver no Sagar Wada 384 00:34:23,502 --> 00:34:26,463 e onde há pessoas há poder. 385 00:34:27,630 --> 00:34:31,301 O Walid tem o ministro na mão. Não quer que eu controle os votos. 386 00:34:31,301 --> 00:34:33,052 Então, que quer que eles façam? 387 00:34:34,388 --> 00:34:36,932 Que votem na destruição das suas próprias casas? 388 00:34:36,932 --> 00:34:41,228 É uma ironia única da nossa cidade. 389 00:34:41,228 --> 00:34:44,481 Os pobres não podem escolher se são despejados, 390 00:34:44,481 --> 00:34:48,318 mas podem escolher quem os despeja. 391 00:34:48,902 --> 00:34:51,697 Acha que não compreendo o que lhes estou a tirar? 392 00:34:51,697 --> 00:34:52,781 Como pode compreender? 393 00:34:53,407 --> 00:34:58,120 A minha própria casa foi-me tirada quando eu tinha 15 anos. 394 00:34:59,705 --> 00:35:02,082 Não é um tipo de dor que passe. 395 00:35:03,166 --> 00:35:05,252 Eu financiei a sua clínica. 396 00:35:05,252 --> 00:35:07,379 Doei medicamentos, água. 397 00:35:07,921 --> 00:35:11,717 Quero ajudar estas pessoas como puder enquanto ainda têm casas, 398 00:35:11,717 --> 00:35:13,760 mas o Sagar Wada será vendido. 399 00:35:14,303 --> 00:35:17,055 Isto é uma treta. - Isto é Bombaim. 400 00:35:17,055 --> 00:35:18,890 Porque não mo disse logo? 401 00:35:18,890 --> 00:35:21,059 Porque podia não ter aceitado a água. 402 00:35:31,903 --> 00:35:33,780 Então, agora eles estão em guerra. 403 00:35:33,780 --> 00:35:35,866 Lutarão? - Não sei. 404 00:35:37,367 --> 00:35:38,910 Estou farto de ser o intermediário. 405 00:35:38,910 --> 00:35:41,496 Se quiser alguma coisa deles, peça-lhes. 406 00:35:42,039 --> 00:35:43,040 Muito bem. 407 00:35:46,501 --> 00:35:47,502 Olá. 408 00:35:48,503 --> 00:35:50,505 Olá para ti também. 409 00:35:52,966 --> 00:35:54,259 É bom ver-te. 410 00:35:55,761 --> 00:35:56,762 Igualmente. 411 00:35:59,264 --> 00:36:01,600 A verdade é que ninguém o conhece bem. 412 00:36:01,600 --> 00:36:03,935 Talvez porque ele nunca fala. 413 00:36:04,895 --> 00:36:07,189 Era o mais novo de nove e cresceu na pobreza. 414 00:36:07,189 --> 00:36:10,192 Nunca ninguém lhe prestou atenção e foi assim que sobreviveu. 415 00:36:11,818 --> 00:36:14,112 Mas, quando estamos sozinhos, ele é diferente. 416 00:36:14,696 --> 00:36:15,822 É divertido, sabes? 417 00:36:17,032 --> 00:36:18,158 E querido. 418 00:36:21,828 --> 00:36:24,164 E só quer que eu seja feliz. 419 00:36:25,624 --> 00:36:27,292 Mas é tão fraco. 420 00:36:31,421 --> 00:36:33,465 Sei que não parece, mas fiz o que disseste 421 00:36:33,465 --> 00:36:35,926 e assumi a responsabilidade por mim e por ele. 422 00:36:35,926 --> 00:36:38,929 E, sim, tive de foder com o Raheem, mas e depois? 423 00:36:40,305 --> 00:36:42,975 Porque, esta manhã, quando o Modena chegou com o dinheiro, 424 00:36:44,726 --> 00:36:46,269 pela primeira vez, senti-me... 425 00:36:47,938 --> 00:36:49,022 ... poderosa, talvez. 426 00:36:51,650 --> 00:36:53,151 Devo parecer maluca. 427 00:36:53,151 --> 00:36:56,571 Se vieste ter comigo à procura de conselhos de vida, sim, estás maluca. 428 00:37:00,033 --> 00:37:01,618 Seja o que for que decidires fazer... 429 00:37:03,662 --> 00:37:07,124 ... há sempre um lugar aqui para ti. 430 00:37:12,963 --> 00:37:15,590 Mas acho que devias ir com o Modena enquanto podes. 431 00:37:16,800 --> 00:37:22,055 Pega no que tiveres e sai de Bombaim. 432 00:38:17,194 --> 00:38:19,363 CAFÉ REYNALDO'S 433 00:38:51,561 --> 00:38:52,562 Já é tarde. 434 00:38:53,480 --> 00:38:56,817 Podes ir, se quiseres. Tenho o Mishra. 435 00:38:58,944 --> 00:38:59,945 Ou... 436 00:39:01,613 --> 00:39:03,573 Pelo menos, pensava que tinha. 437 00:39:09,204 --> 00:39:11,081 Ao menos, tirou os sapatos, na? 438 00:39:33,186 --> 00:39:36,648 Que me vai mostrar que mudará a nossa situação? 439 00:39:36,648 --> 00:39:38,984 Metralhadoras para afastar os bandidos? 440 00:39:38,984 --> 00:39:42,362 Não ouve nem aprende, mas quer tomar as decisões todas. 441 00:39:42,362 --> 00:39:44,072 Não. Isso já acabou. 442 00:39:46,575 --> 00:39:47,743 É por isso que está aqui. 443 00:39:57,919 --> 00:39:59,087 Assalamu alaikum. 444 00:39:59,087 --> 00:40:00,631 Wa alaikumu assalam. 445 00:40:01,423 --> 00:40:04,176 Honra-me com a sua presença, Qasimbhai. 446 00:40:05,761 --> 00:40:07,638 Ambos sabemos que não é isso que sente. 447 00:40:08,430 --> 00:40:10,599 E presumo que fosse esse o objetivo. 448 00:40:10,599 --> 00:40:13,727 Pedi ao Khader que viesse cá falar consigo diretamente. 449 00:40:13,727 --> 00:40:15,687 O Lin diz que é um homem razoável. 450 00:40:15,687 --> 00:40:19,733 Apesar do que pensa, o Sr. Lin pouco sabe sobre mim. 451 00:40:20,984 --> 00:40:24,363 Ou sobre si ou sobre muitas outras coisas. 452 00:40:24,363 --> 00:40:27,324 Sabe que a lealdade não se compra. Tem de ser merecida. 453 00:40:28,033 --> 00:40:30,243 Algo que eu precisava que me relembrassem. 454 00:40:32,037 --> 00:40:33,747 Vim falar sobre um caminho para o futuro. 455 00:40:34,539 --> 00:40:39,378 E esse caminho permite-me manter a minha casa? 456 00:40:39,378 --> 00:40:40,462 Não. 457 00:40:41,421 --> 00:40:42,422 No final, não. 458 00:40:44,967 --> 00:40:46,843 Pelo menos, estamos a ser sinceros. 459 00:40:47,928 --> 00:40:48,929 Por favor. 460 00:40:54,476 --> 00:40:56,937 Esta manhã, um homem veio dar-me isto. 461 00:40:59,356 --> 00:41:00,732 Queria que eu lho desse. 462 00:41:01,566 --> 00:41:04,486 Este ouro não é verdadeiro, mas... 463 00:41:05,279 --> 00:41:07,948 ... mas este anel está na família dele há três gerações. 464 00:41:09,157 --> 00:41:10,325 Tem história. 465 00:41:11,868 --> 00:41:14,037 E isso não é algo que se dê de ânimo leve. 466 00:41:14,997 --> 00:41:18,709 "Se tivesses conhecido a virtude do anel, ou metade do valor da que te deu o anel, 467 00:41:18,709 --> 00:41:20,752 ou a tua própria honra para reter o anel, 468 00:41:20,752 --> 00:41:23,088 não te terias então separado do anel." 469 00:41:24,423 --> 00:41:26,508 Dou um anel ao homem e ele dá-me um enigma. 470 00:41:27,968 --> 00:41:29,052 Ouça, desculpe... 471 00:41:29,052 --> 00:41:30,345 Obrigado, Khaderbhai, 472 00:41:30,345 --> 00:41:33,515 por abordar a minha falta de educação. - Qasim, não. 473 00:41:34,516 --> 00:41:36,184 Não o quis desrespeitar. 474 00:41:37,060 --> 00:41:39,354 É uma citação de uma peça de teatro. 475 00:41:39,354 --> 00:41:42,816 Vejo o seu anel como um teste semelhante. 476 00:41:44,818 --> 00:41:46,987 Se eu ganhar o direito à vossa terra, 477 00:41:48,196 --> 00:41:50,157 as obras só começarão daqui a muitos anos. 478 00:41:50,157 --> 00:41:52,909 Gostaria de ajudar a vossa comunidade durante esse período. 479 00:41:52,909 --> 00:41:56,496 No início, o local de construção precisará de eletricidade, 480 00:41:56,496 --> 00:41:57,998 canalização e por aí fora. 481 00:41:57,998 --> 00:42:01,251 Usufruirão destes benefícios até ao início da obra. 482 00:42:01,251 --> 00:42:04,796 Também gostaria de vos ajudar a encontrarem empregos legítimos. 483 00:42:04,796 --> 00:42:06,423 Se nos tirar as nossas casas, 484 00:42:06,423 --> 00:42:08,467 tem de nos dar hipótese de evoluir. 485 00:42:08,467 --> 00:42:10,218 Pensamos de forma igual. 486 00:42:10,218 --> 00:42:13,096 Reparei que há secretárias, ao vir para aqui. 487 00:42:13,096 --> 00:42:17,309 Construir-vos-ei uma escola, pagarei professores e livros. 488 00:42:18,060 --> 00:42:19,519 E quando as obras começarem? 489 00:42:20,687 --> 00:42:21,980 Que nos acontecerá aí? 490 00:42:22,606 --> 00:42:25,776 Ajudar-vos-ei a encontrar locais para onde irem, inshallah. 491 00:42:31,406 --> 00:42:32,616 Devolva-me o anel. 492 00:42:33,742 --> 00:42:36,536 Vou devolvê-lo ao homem, para ele o dar à filha. 493 00:42:37,663 --> 00:42:41,083 E ela aos seus filhos e aos que se seguirão. 494 00:42:45,253 --> 00:42:47,714 Quem escreveu a sua peça é um homem sábio. 495 00:42:47,714 --> 00:42:51,051 Acredito que todas as perguntas e a maioria das respostas da vida 496 00:42:51,051 --> 00:42:52,469 estão em Shakespeare. 497 00:42:55,430 --> 00:43:00,310 Diga-me, Qasim. Qual é a sua resposta? 498 00:43:14,116 --> 00:43:16,368 Estão aqui 300 mil. 499 00:43:16,368 --> 00:43:19,746 Chega para irmos para onde quisermos. 500 00:43:19,746 --> 00:43:20,831 Vou mijar. 501 00:43:20,831 --> 00:43:23,000 Partimos esta noite, antes de o Raheem suspeitar. 502 00:43:23,000 --> 00:43:24,334 Tenho de ir buscar a Lisa. 503 00:43:24,334 --> 00:43:27,045 A Lisa... Que se lixe a Lisa! 504 00:43:27,045 --> 00:43:28,505 Ela não vem connosco. 505 00:43:29,089 --> 00:43:31,133 Já serviu o propósito dela, está bem? 506 00:43:31,133 --> 00:43:33,427 E não vou dar dinheiro a uma prostituta. 507 00:43:34,553 --> 00:43:38,348 Tens de escolher, Modena. O dinheiro e eu ou ela. 508 00:43:39,433 --> 00:43:40,684 E, acredita, com este dinheiro 509 00:43:40,684 --> 00:43:43,312 vamos arranjar gajas aonde quer que formos. 510 00:43:43,812 --> 00:43:45,897 A Lisa não é assim tão especial, Modena. 511 00:43:46,898 --> 00:43:49,151 Vamos arranjar-te uma por noite, todas as noites, 512 00:43:49,151 --> 00:43:50,652 em todas as cidades que visitarmos. 513 00:43:52,821 --> 00:43:54,072 Que achas, Modena? 514 00:43:54,072 --> 00:43:58,076 Para onde queres ir? Itália? Espanha? América do Sul... 515 00:44:09,630 --> 00:44:15,218 Se queres que suplique, é melhor esperares sentada. 516 00:44:18,305 --> 00:44:21,933 Estou farta de implorar. 517 00:44:23,143 --> 00:44:26,563 Peço desculpa pelo que disse. 518 00:44:27,481 --> 00:44:29,399 Não deveria ter feito suposições. 519 00:44:29,983 --> 00:44:32,986 O mundo não tem lugar para mim. 520 00:44:35,447 --> 00:44:37,866 A minha própria mãe vendeu-me. 521 00:44:39,785 --> 00:44:42,245 Os homens usaram-me. 522 00:44:43,997 --> 00:44:46,500 Mas o Akash ama-me. 523 00:44:47,793 --> 00:44:52,297 Achas que é fácil para alguém como ele amar alguém como eu? 524 00:44:53,548 --> 00:44:56,093 Se alguém nos descobrisse, 525 00:44:56,093 --> 00:45:00,806 ele perderia o cargo, a família, tudo. 526 00:45:02,683 --> 00:45:07,646 Se ele não pode deixar o emprego ou a família... 527 00:45:08,355 --> 00:45:10,774 Se isso é mais importante do que tu, 528 00:45:11,733 --> 00:45:13,860 o vosso amor não é igual. 529 00:45:14,820 --> 00:45:16,947 Os homens amam de forma diferente. 530 00:45:18,240 --> 00:45:21,368 É raro o homem que não se ama mais a si mesmo. 531 00:45:24,913 --> 00:45:27,499 És uma prostituta de Kamathipura, Sunita. 532 00:45:28,709 --> 00:45:33,213 Ele finge que vai fugir contigo, mas não vai. 533 00:45:33,922 --> 00:45:36,550 Não por ti. Não por ninguém. 534 00:45:37,301 --> 00:45:41,763 Quando ele te virar as costas, para onde irás? 535 00:45:44,558 --> 00:45:48,395 Vais perceber que a tua vida até era melhor sem ele. 536 00:45:49,980 --> 00:45:51,857 Que queres dele? 537 00:45:53,442 --> 00:45:54,901 Apenas que faça o trabalho dele. 538 00:45:56,236 --> 00:45:59,072 Não desejo qualquer mal ao Akash. 539 00:46:00,282 --> 00:46:01,491 Prometo. 540 00:46:02,159 --> 00:46:06,705 Tens a minha palavra de que, se fizeres o telefonema, 541 00:46:08,373 --> 00:46:11,001 eu não lhe farei mal. 542 00:46:13,670 --> 00:46:15,547 A Madame Zhou detém a tua dívida. 543 00:46:17,007 --> 00:46:20,302 Vai pôr-te a trabalhar em breve. 544 00:46:20,302 --> 00:46:23,513 O Pandey vai querer-te nessa altura? 545 00:46:25,432 --> 00:46:29,895 Faz o telefonema e, se ele te vier buscar, 546 00:46:29,895 --> 00:46:34,733 saberemos que te ama como dizes. 547 00:46:42,115 --> 00:46:45,077 Acho que nunca amaste ninguém na vida. 548 00:48:51,745 --> 00:48:55,248 Vão-se lixar, papa-irmãs! 549 00:48:55,832 --> 00:48:59,878 Querem a nossa água? Tirem-na das minhas mãos mortas! 550 00:51:04,753 --> 00:51:05,837 Linbaba! 551 00:51:05,837 --> 00:51:08,006 Devia chamar-te Johnny perigoso? 552 00:51:09,007 --> 00:51:10,759 Bebe! Bom proveito. 553 00:51:10,759 --> 00:51:13,136 Não, não quero. - Eu insisto. 554 00:51:17,015 --> 00:51:21,019 Sentia o meu coração a partir-se ao observá-los a festejar a vitória. 555 00:51:21,561 --> 00:51:24,898 Viesse o que viesse, ninguém lhes podia tirar o dia de hoje. 556 00:51:25,857 --> 00:51:28,485 Eu tinha ficado porque lhes devia algo. 557 00:51:28,485 --> 00:51:31,363 Agora, a última coisa que queria fazer era partir. 558 00:51:54,803 --> 00:51:56,221 Arre, Linbaba! 559 00:52:22,789 --> 00:52:23,874 Fisga. 560 00:52:30,213 --> 00:52:31,298 Tens má pontaria. 561 00:52:32,549 --> 00:52:33,675 Para mim, pelo menos. 562 00:52:35,719 --> 00:52:37,721 Que fez o meu irmão Lin para merecer isto? 563 00:52:39,306 --> 00:52:40,515 Matou a minha mãe. 564 00:52:42,434 --> 00:52:45,020 Eles dizem que não, mas eu sei que é verdade. 565 00:52:47,648 --> 00:52:50,859 A minha mãe também está morta. Temos isso em comum. 566 00:52:53,153 --> 00:52:54,571 Que fizeste? 567 00:52:55,197 --> 00:52:57,032 Encontrei algo novo a que pertencer. 568 00:52:59,826 --> 00:53:01,954 O Abdel Khader Khan é um general. 569 00:53:01,954 --> 00:53:03,956 E um general precisa sempre de guerreiros. 570 00:53:06,750 --> 00:53:09,378 Um dia, quero uma mota como a tua. 571 00:53:13,840 --> 00:53:15,008 Um dia, talvez. 572 00:53:16,551 --> 00:53:20,055 Mas um guerreiro tem de seguir ordens, mesmo quando não gosta delas. 573 00:53:21,765 --> 00:53:24,351 Diz-me o que fazer. Faço qualquer coisa. 574 00:53:24,351 --> 00:53:26,770 O Lin é importante para o Khaderbhai. 575 00:53:27,396 --> 00:53:28,522 Ele também é um guerreiro. 576 00:53:29,481 --> 00:53:31,817 Não vamos gostar se alguma coisa lhe acontecer. 577 00:53:33,318 --> 00:53:35,445 Estamos entendidos? - Sim. 578 00:53:40,784 --> 00:53:42,327 Um guerreiro precisa de uma arma. 579 00:53:43,870 --> 00:53:46,290 Vê se treinas. Para o bem de todos nós. 580 00:54:01,221 --> 00:54:02,973 Uma vez, perguntaram-me: 581 00:54:03,765 --> 00:54:06,059 "Se pudesses ser verdadeiramente feliz, 582 00:54:06,059 --> 00:54:08,770 mas soubesses, desde o início, que acabaria em tristeza, 583 00:54:10,022 --> 00:54:13,108 escolherias essa felicidade ou evitá-la-ias?" 584 00:54:14,818 --> 00:54:18,238 Naquele momento, soube a minha resposta. 585 00:54:19,573 --> 00:54:23,368 Escolheria a felicidade. Por mais que fosse doer. 586 00:54:25,787 --> 00:54:27,623 Mas, ainda assim, tinha de fugir. 587 00:54:43,263 --> 00:54:45,182 BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE 588 00:56:05,262 --> 00:56:07,264 Legendas: Lara Kahrel