1
00:00:10,824 --> 00:00:16,830
Dois, quatro, seis, oito!
Não, não, à radiação!
2
00:00:16,830 --> 00:00:17,914
Para trás!
3
00:00:17,914 --> 00:00:18,832
LIGUEM O SOL
4
00:00:18,832 --> 00:00:20,125
BANAM A EXTRAÇÃO DO URÂNIO
5
00:00:20,125 --> 00:00:21,835
LIVREM A AUSTRÁLIA DO URÂNIO
6
00:00:21,835 --> 00:00:23,253
ENERGIA SOLAR
7
00:00:29,718 --> 00:00:31,928
Olá. Fui picada.
8
00:00:32,721 --> 00:00:33,722
Sente-se.
9
00:00:46,985 --> 00:00:49,571
Tais tormentos
podem deitar por terra a revolução.
10
00:00:50,948 --> 00:00:52,282
Está a gozar?
11
00:00:52,783 --> 00:00:53,784
Sim, um bocado.
12
00:00:54,368 --> 00:00:56,495
Não é bem o sofrimento de Joana d'Arc.
13
00:00:56,495 --> 00:00:58,497
Mas doeu imenso, está bem?
14
00:00:59,373 --> 00:01:02,709
Suponho que ache que a polícia
nos deveria dar uma tareia.
15
00:01:02,709 --> 00:01:05,045
Que se lixe
o direito a manifestações pacíficas.
16
00:01:05,045 --> 00:01:06,546
Acha que estou com eles?
17
00:01:07,464 --> 00:01:11,510
Estudo aqui. Trabalho aos fim de semana
para pagar a renda.
18
00:01:11,510 --> 00:01:12,678
Andas na faculdade?
19
00:01:13,679 --> 00:01:14,930
Estudo Filosofia.
20
00:01:15,430 --> 00:01:17,391
Posso não mudar o mundo,
mas pensarei sobre ele.
21
00:01:19,393 --> 00:01:22,813
És um estudante mais velho?
Quantos anos tens?
22
00:01:23,730 --> 00:01:26,316
Alguns de nós demoram mais tempo
a chegar onde querem.
23
00:01:26,316 --> 00:01:28,068
Estão comigo?
24
00:01:50,215 --> 00:01:51,550
Não devias estar lá fora?
25
00:01:55,262 --> 00:01:57,097
Como te chamas?
- Gemma.
26
00:01:58,223 --> 00:01:59,933
Muito prazer, Gemma. Sou o Dale.
27
00:02:04,855 --> 00:02:05,939
Então, Dale...
28
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
Aposto que tens muita medicação fixe aqui.
29
00:02:11,194 --> 00:02:13,113
Posso dar-te uma aspirina, se quiseres.
30
00:02:13,780 --> 00:02:14,781
Que aborrecido.
31
00:02:16,283 --> 00:02:17,743
És sempre tão aborrecido, Dale?
32
00:02:19,828 --> 00:02:22,414
Se vais ser má,
posso ter de te expulsar da ambulância.
33
00:02:32,090 --> 00:02:34,384
Estou aqui contigo.
34
00:02:43,852 --> 00:02:45,020
Está tudo bem.
35
00:02:46,188 --> 00:02:47,648
Que fazes aqui?
36
00:02:48,941 --> 00:02:51,193
Só te queria ver uma última vez, querido.
37
00:02:52,069 --> 00:02:53,362
Devo-te isso.
38
00:02:53,362 --> 00:02:54,738
Uma última vez?
39
00:02:56,698 --> 00:02:58,659
Condenaram-te a 19 anos de prisão, Dale.
40
00:03:04,122 --> 00:03:05,916
Fi-lo para irmos para a Índia.
41
00:03:05,916 --> 00:03:09,294
Querido, não te preocupes comigo.
42
00:03:09,294 --> 00:03:10,879
Parei de consumir.
43
00:03:10,879 --> 00:03:13,173
O meu pai pagou-me a reabilitação.
44
00:03:14,174 --> 00:03:15,425
Vou ficar bem.
45
00:03:27,771 --> 00:03:29,147
Vais ficar bem?
46
00:05:16,046 --> 00:05:17,756
Tem calma.
47
00:05:19,675 --> 00:05:21,635
Não. Não podes estar aqui.
48
00:05:21,635 --> 00:05:23,595
Deita-te.
- Eu tenho cólera.
49
00:05:23,595 --> 00:05:25,013
Não é seguro.
50
00:05:25,639 --> 00:05:26,974
Está tudo bem.
51
00:05:35,482 --> 00:05:36,942
Quem é a Gemma, já agora?
52
00:05:46,118 --> 00:05:47,369
Que fazes aqui?
53
00:05:48,912 --> 00:05:52,291
Se calhar,
não és o único à procura de salvação.
54
00:05:55,377 --> 00:05:56,753
Podes beber um pouco?
55
00:06:17,399 --> 00:06:19,443
Encosta-te à parede.
56
00:06:59,441 --> 00:07:01,026
Tu! Vai por ali!
57
00:07:03,111 --> 00:07:05,238
Tu vens comigo. Encontrem-na!
58
00:07:08,283 --> 00:07:09,368
Vão!
59
00:07:12,913 --> 00:07:14,206
Aqui em baixo!
60
00:07:29,721 --> 00:07:30,764
Ela está aqui.
61
00:07:32,724 --> 00:07:34,393
Levem-na.
62
00:07:35,435 --> 00:07:38,689
Deixem-me. Deixem-me!
63
00:07:40,816 --> 00:07:42,901
Deixem-me!
64
00:07:54,371 --> 00:07:58,750
Diz aos teus pais que vendam
a porcaria desta casa no sexto andar...
65
00:08:00,502 --> 00:08:04,673
... e que comprem uma nova num prédio novo...
66
00:08:06,341 --> 00:08:07,467
... com elevador.
67
00:08:08,302 --> 00:08:09,928
Leve isto para dentro.
68
00:08:12,514 --> 00:08:13,974
Que é isto?
69
00:08:15,142 --> 00:08:16,184
Alertas internacionais.
70
00:08:19,938 --> 00:08:22,858
Se o Lin for um fugitivo,
vamos encontrá-lo aqui.
71
00:08:22,858 --> 00:08:25,611
Tive de concordar
com a presença do agente Mishra,
72
00:08:25,611 --> 00:08:29,072
visto que a propriedade do CBI
não pode sair do local.
73
00:08:29,072 --> 00:08:33,409
Portanto, a tua casa
é temporariamente uma instalação do CBI
74
00:08:33,909 --> 00:08:35,495
com uma equipa de uma pessoa.
75
00:08:35,495 --> 00:08:37,163
Há mais alguma condição?
76
00:08:37,873 --> 00:08:40,292
Haan! Também prometi ao meu tio
que o informaríamos
77
00:08:40,292 --> 00:08:42,961
se o Lin estiver envolvido em algo grave.
78
00:08:42,961 --> 00:08:46,423
Se ele estiver aqui, é algo grave.
79
00:08:57,893 --> 00:08:59,061
Sinto-me muito melhor.
80
00:09:03,106 --> 00:09:04,107
Despiste-me?
81
00:09:04,107 --> 00:09:06,777
Não te podia deixar deitado
na tua própria porcaria.
82
00:09:07,903 --> 00:09:09,404
Porquê? Sentes-te constrangido?
83
00:09:10,405 --> 00:09:12,199
Só por me ter cagado.
84
00:09:13,533 --> 00:09:16,662
Não foi bem assim que imaginei
que me verias pela primeira vez.
85
00:09:16,662 --> 00:09:18,121
Andaste a imaginar isso?
86
00:09:23,418 --> 00:09:25,754
Não és boa pessoa,
a gozar com um moribundo.
87
00:09:25,754 --> 00:09:28,966
Tu não estás a morrer
e eu nunca disse que era boa pessoa.
88
00:09:30,258 --> 00:09:31,259
Come.
89
00:09:39,309 --> 00:09:40,310
Boa.
90
00:09:44,064 --> 00:09:46,066
Que quiseste dizer com aquilo da salvação?
91
00:09:47,609 --> 00:09:48,610
O quê?
92
00:09:51,113 --> 00:09:54,408
Disseste que eu não era o único
à procura de salvação.
93
00:09:55,284 --> 00:09:58,537
Vires até aqui não é coisa pouca.
É arriscado.
94
00:09:59,830 --> 00:10:01,999
Acho que é porque te sentes culpada.
95
00:10:01,999 --> 00:10:03,667
De que sou culpada?
96
00:10:03,667 --> 00:10:06,128
Da Madame Zhou. Daquilo no Palácio.
97
00:10:08,297 --> 00:10:09,715
A Zhou foi atrás de mim.
98
00:10:09,715 --> 00:10:12,718
Tecnicamente,
tens culpa de eu ter sido roubado,
99
00:10:12,718 --> 00:10:17,472
de ter acabado aqui,
apanhado cólera e quase morrido.
100
00:10:18,432 --> 00:10:19,766
É tudo culpa minha.
101
00:10:22,227 --> 00:10:23,228
Estou a brincar.
102
00:10:24,187 --> 00:10:25,939
Não significa que não tenhas razão.
103
00:10:25,939 --> 00:10:30,694
Conhecia o risco, só não te conhecia a ti.
Não naquela altura.
104
00:10:32,070 --> 00:10:33,071
Por isso, usei-te.
105
00:10:33,947 --> 00:10:37,326
Quando lá fomos, a Zhou falou do Ahmed,
o dono do fato que eu estava a usar.
106
00:10:38,869 --> 00:10:41,830
Que aconteceu? Tu e ele...
- Não. Nem pensar.
107
00:10:43,415 --> 00:10:44,583
Éramos amigos.
108
00:10:45,125 --> 00:10:48,837
O Ahmed estava apaixonado
por uma rapariga da Zhou, a Christina.
109
00:10:49,838 --> 00:10:53,675
Obrigou a Zhou a libertá-la,
mas a Zhou não podia permitir isso.
110
00:10:53,675 --> 00:10:55,469
E mandou tipos atrás dele?
111
00:10:56,386 --> 00:10:57,596
Atrás da Christina.
112
00:10:59,473 --> 00:11:01,725
Alguém lhe atirou
um jarro de ácido à cara.
113
00:11:02,517 --> 00:11:04,019
O Ahmed queria vingar-se.
114
00:11:04,603 --> 00:11:07,439
Eu pensava que o tinha dissuadido,
mas enganei-me.
115
00:11:08,690 --> 00:11:11,276
O corpo apareceu uns dias depois.
116
00:11:11,276 --> 00:11:13,320
Foi a Zhou que o matou, não foste tu.
117
00:11:13,320 --> 00:11:14,488
Sim.
118
00:11:16,323 --> 00:11:19,952
O Ahmed amava a Christina.
E eu nunca confiei nela.
119
00:11:20,619 --> 00:11:22,454
Pensava que ela só o estava a usar.
120
00:11:23,956 --> 00:11:25,165
Mas ele não queria ouvir
121
00:11:25,165 --> 00:11:29,252
e, depois, a Christina recebeu
uma oferta do Palácio.
122
00:11:29,252 --> 00:11:32,047
Sabia que eu trabalhava com a Zhou
e veio ter comigo.
123
00:11:33,006 --> 00:11:35,300
E eu disse-lhe que ia correr tudo bem.
124
00:11:36,510 --> 00:11:38,261
Queria-a fora de cena.
125
00:11:39,930 --> 00:11:41,682
Não te podes culpar por isso.
126
00:11:41,682 --> 00:11:44,518
Alguém foi atrás de ti
e isso começou o incêndio.
127
00:11:45,519 --> 00:11:48,063
Disseste-me que a mãe do rapaz
morreu por tua causa.
128
00:11:49,106 --> 00:11:51,024
Como é que a culpa é tua
e não dessa pessoa?
129
00:11:53,151 --> 00:11:55,570
O Ahmed está morto por minha causa.
130
00:12:22,514 --> 00:12:23,765
A Sunita esteve cá?
131
00:12:25,017 --> 00:12:28,979
Conheço a cara de todos os homens
que vêm à minha casa.
132
00:12:30,230 --> 00:12:32,149
Nunca o vi aqui.
133
00:12:32,149 --> 00:12:33,483
Posso pagar-lhe.
134
00:12:41,116 --> 00:12:45,704
Eu tinha uma rapariga chamada Sunita,
mas foi-se embora há alguns dias.
135
00:12:45,704 --> 00:12:47,664
Isso não chega.
136
00:12:50,751 --> 00:12:53,211
É melhor não me conseguir lembrar
da sua cara, certo?
137
00:13:02,638 --> 00:13:04,765
Vou ter de sair da cidade.
138
00:13:07,309 --> 00:13:08,685
A Kavita anda a investigar-me
139
00:13:08,685 --> 00:13:11,355
desde que me embebedei
e falei demasiado no Reynaldo's.
140
00:13:13,482 --> 00:13:15,150
Quer escrever um artigo sobre mim.
141
00:13:15,901 --> 00:13:18,820
Posso tentar falar com ela.
Convencê-la a parar.
142
00:13:19,738 --> 00:13:23,659
Se fosses tu, dar-lhe-ias ouvidos?
Ou só ficarias mais interessada?
143
00:13:25,535 --> 00:13:26,870
Não tenho escolha.
144
00:13:28,163 --> 00:13:31,375
Se me encontrarem,
volto para a prisão ou pior.
145
00:13:34,544 --> 00:13:36,296
Mas não me quero ir embora porque...
146
00:13:37,798 --> 00:13:39,216
... porque estou apaixonado por ti.
147
00:13:47,265 --> 00:13:48,809
Disse-te o que sentia acerca disso.
148
00:13:48,809 --> 00:13:51,269
Sim, e eu digo que são disparates.
149
00:13:52,938 --> 00:13:56,441
Não te peço que mo digas de volta,
e podes chamar-lhe o que quiseres,
150
00:13:56,441 --> 00:14:00,237
mas não podes negar o que sentes...
- Eu gosto de ti, Lin.
151
00:14:01,154 --> 00:14:03,782
Podia ficar completamente perdida por ti.
152
00:14:07,327 --> 00:14:09,746
Também te deverias ir embora
por causa disso.
153
00:14:14,376 --> 00:14:15,585
Precisamos de água potável.
154
00:15:51,181 --> 00:15:54,476
Vai. Tens autorização
para cortejar a minha filha.
155
00:16:15,330 --> 00:16:16,623
Que horas são?
156
00:16:24,047 --> 00:16:25,507
Karla?
157
00:16:42,024 --> 00:16:45,444
Vejam! O Linbaba já está bem.
158
00:16:59,166 --> 00:17:02,419
Arre, Linbaba!
159
00:17:08,383 --> 00:17:11,303
Estive três dias inteiros
sem ver a sua cara.
160
00:17:11,303 --> 00:17:15,222
Estou muito feliz por estar vivo.
Que bela manhã, yaar!
161
00:17:15,222 --> 00:17:16,808
Tenho ótimas notícias.
162
00:17:16,808 --> 00:17:19,310
Estava agora a dar uma mãozinha
na loja do Kumar
163
00:17:19,310 --> 00:17:22,647
e disseram-me
que posso cortejar a Parvati, chefe!
164
00:17:22,647 --> 00:17:25,317
Que bom. Ouve, Prabhu.
- Nada disto seria possível sem...
165
00:17:25,317 --> 00:17:27,069
Sim?
- Tenho de ir cagar.
166
00:17:27,069 --> 00:17:29,071
Se for, eles vão seguir-me?
167
00:17:29,863 --> 00:17:32,449
Eu trato disso por si.
168
00:17:32,449 --> 00:17:36,828
Ouçam! O Linbaba quer ir cagar.
169
00:17:38,330 --> 00:17:39,331
Sozinho!
170
00:17:41,959 --> 00:17:44,086
Obrigado.
- De nada.
171
00:17:48,632 --> 00:17:51,218
Vamos. Dormiu bem?
172
00:17:52,260 --> 00:17:53,261
Sim.
173
00:17:53,261 --> 00:17:56,098
Sim? Onde está a Mna. Karla?
174
00:17:56,098 --> 00:17:57,182
Boa pergunta.
175
00:18:11,196 --> 00:18:12,614
Duzentos mil.
176
00:18:17,077 --> 00:18:18,120
Está tudo aí.
177
00:18:21,373 --> 00:18:22,499
Aquela Lisa...
178
00:18:23,417 --> 00:18:24,710
Ela é especial, não é?
179
00:18:30,549 --> 00:18:32,426
Quase partimos a porcaria da cama.
180
00:18:33,427 --> 00:18:35,470
Eu quase parti a pila.
181
00:18:38,473 --> 00:18:40,726
Pensava que ela era a tua miúda,
182
00:18:40,726 --> 00:18:44,730
mas uma mulher daquelas
não se partilha, certo?
183
00:18:47,691 --> 00:18:50,110
Tens razão. Está tudo aqui.
184
00:18:58,368 --> 00:19:00,203
É ridículo.
- Arre, não se preocupe.
185
00:19:00,203 --> 00:19:02,748
Faça lá o que tem a fazer, yaar.
186
00:19:04,458 --> 00:19:07,252
Tu também?
- Estou feliz. É por isso.
187
00:19:11,632 --> 00:19:14,009
Ele não é quem vocês pensam.
188
00:19:16,970 --> 00:19:18,096
Sacana!
189
00:19:19,681 --> 00:19:20,932
Ele é um assassino!
190
00:19:22,017 --> 00:19:23,185
Que se passa, Ravi?
191
00:19:23,185 --> 00:19:24,811
Ele matou a minha mãe.
192
00:19:26,772 --> 00:19:29,191
Já falámos sobre isto...
- Ele matou-a.
193
00:19:29,191 --> 00:19:32,027
Ele tentou salvar a tua mãe, Ravi.
194
00:19:32,027 --> 00:19:33,695
Ele começou o fogo.
195
00:19:33,695 --> 00:19:38,492
Ouvi-o a falar com aquela gora.
Ele matou-a!
196
00:19:39,952 --> 00:19:41,703
Ele começou o fogo!
- Ouve-me.
197
00:19:42,663 --> 00:19:44,164
Seja o que for que achas que ouviste...
198
00:19:44,164 --> 00:19:46,959
Ouve bem, Ravi.
199
00:19:47,501 --> 00:19:51,296
Ao dizeres essa mentira,
tu é que estás a começar o fogo.
200
00:19:52,297 --> 00:19:54,967
O Lin estava comigo quando o fogo começou.
201
00:19:55,717 --> 00:19:58,011
Não, ele estava comigo.
202
00:19:58,011 --> 00:19:59,930
Ele estava comigo.
203
00:20:01,515 --> 00:20:04,142
Se te volto a ouvir dizer essas coisas,
204
00:20:04,142 --> 00:20:09,523
vou falar com o Qasimbhai e digo-lhe
que andas a espalhar mentiras. Percebeste?
205
00:20:10,941 --> 00:20:12,943
Agora, vai.
206
00:20:23,704 --> 00:20:25,080
É o nosso dinheiro?
207
00:20:39,761 --> 00:20:41,972
O Raheem disse que vocês se divertiram.
208
00:20:44,099 --> 00:20:45,100
Valeu a pena?
209
00:20:46,727 --> 00:20:48,603
Gostaste, Lisa?
210
00:20:50,022 --> 00:20:51,023
Se gostei de quê?
211
00:20:52,649 --> 00:20:54,735
Das horas que ele passou a foder-me?
212
00:20:55,485 --> 00:20:58,071
Não, olha para mim. Tu começaste isto.
213
00:20:59,281 --> 00:21:02,451
Esse dinheiro é nosso por minha causa,
pelo que deixei que ele me fizesse.
214
00:21:03,827 --> 00:21:04,953
Eu mereci-o.
215
00:21:05,621 --> 00:21:09,041
Fiz a minha parte e posso sentir orgulho,
a menos que o transformes em vergonha.
216
00:21:16,298 --> 00:21:17,591
Aonde vais?
217
00:21:17,591 --> 00:21:18,759
Deves estar a gozar.
218
00:21:18,759 --> 00:21:21,261
Apareces aqui,
começas esta discussão e vais-te embora?
219
00:21:21,261 --> 00:21:22,888
Era o que tu querias. Vamos lá!
220
00:21:24,640 --> 00:21:25,807
Sebastian...
221
00:21:35,108 --> 00:21:36,443
ÁGUA DE DHIBAR
222
00:22:01,301 --> 00:22:02,761
Que raio faz ele aqui?
223
00:22:03,762 --> 00:22:07,140
São homens do Walid Shah.
- Que querem eles, Linbaba?
224
00:22:08,183 --> 00:22:11,019
No fundo, sabia que a culpa era minha.
225
00:22:11,520 --> 00:22:15,148
Era o custo do meu acordo com o diabo.
- Uma mensagem do Walidbhai.
226
00:22:15,148 --> 00:22:17,442
Acabaram-se os acordos com o Khader Khan.
227
00:22:17,442 --> 00:22:19,861
Acabou a água para vocês.
228
00:22:20,529 --> 00:22:23,198
A vossa água acabou.
229
00:22:47,556 --> 00:22:48,890
Não, Lin, são demasiados.
230
00:22:54,146 --> 00:22:56,565
Continuas do lado errado, médico.
231
00:23:01,612 --> 00:23:03,196
Que estão a fazer?
232
00:23:08,910 --> 00:23:11,330
Viremos cá todos os dias.
233
00:23:11,330 --> 00:23:13,165
Porque estão a fazer isto?
234
00:23:23,925 --> 00:23:25,469
Está feliz, Sr. Lin?
235
00:23:26,011 --> 00:23:28,680
Vê o que acontece
quando se fazem acordos com bandidos?
236
00:23:32,684 --> 00:23:36,188
Agora, estamos no meio de uma guerra.
E foi o senhor que a causou.
237
00:23:37,898 --> 00:23:39,524
A culpa é toda sua.
238
00:23:59,670 --> 00:24:02,172
Disseste ao Khader que estive com o Lin?
239
00:24:02,839 --> 00:24:04,257
Não.
240
00:24:04,257 --> 00:24:07,386
Não quer dizer que não o façam.
Ele tem muitos amigos novos no Sagar Wada.
241
00:24:07,970 --> 00:24:09,179
Por causa do Lin.
242
00:24:10,389 --> 00:24:12,224
Lá se vai a parte de não nos envolvermos.
243
00:24:12,224 --> 00:24:13,517
O Lin foi ter com ele.
244
00:24:16,728 --> 00:24:18,605
Como está ele? O Lin.
245
00:24:18,605 --> 00:24:19,815
Ele vai ficar bem.
246
00:24:21,608 --> 00:24:22,609
Como estás tu?
247
00:24:23,318 --> 00:24:24,403
Também vou ficar bem.
248
00:24:28,865 --> 00:24:32,327
Sei que não gostas disto,
mas tudo acabará em breve.
249
00:24:58,895 --> 00:25:00,522
Sunita, certo?
250
00:25:02,524 --> 00:25:04,568
Desculpa ter-te feito esperar tanto tempo.
251
00:25:05,193 --> 00:25:06,987
Sei que não tem sido fácil.
252
00:25:10,115 --> 00:25:11,908
Desculpa, eu falo em hindi.
253
00:25:15,037 --> 00:25:16,204
És a Madame Zhou?
254
00:25:16,204 --> 00:25:19,958
Não, mas pedi que te trouxessem para cá.
255
00:25:19,958 --> 00:25:22,794
A Padma pagou a tua dívida por mim.
256
00:25:22,794 --> 00:25:24,212
Porquê?
257
00:25:24,212 --> 00:25:27,841
Temos assuntos a tratar, eu e tu.
258
00:25:27,841 --> 00:25:32,012
Não sei do que estás a falar.
259
00:25:32,012 --> 00:25:35,265
Esquece isso. Eu arranjo-te dinheiro.
260
00:25:35,265 --> 00:25:37,768
Tenho amigos importantes e eles...
261
00:25:37,768 --> 00:25:39,853
Quero falar sobre o teu amigo.
262
00:25:42,272 --> 00:25:44,775
O teu amigo de Khandala.
263
00:25:45,525 --> 00:25:48,070
Não digas o nome dele, Sunita.
264
00:25:48,904 --> 00:25:51,031
Faz o que te peço.
265
00:25:51,823 --> 00:25:53,951
A tua dívida será paga.
266
00:25:55,285 --> 00:26:02,042
Serás libertada
e poderás fazer o que quiseres.
267
00:26:02,042 --> 00:26:04,252
Que tenho de fazer?
268
00:26:05,045 --> 00:26:06,797
Preciso que ligues ao teu amigo.
269
00:26:07,422 --> 00:26:11,259
Diz-lhe que está tudo bem
e convida-o para te vir cá visitar.
270
00:26:12,386 --> 00:26:15,514
Basta um telefonema e serás libertada.
271
00:26:20,060 --> 00:26:21,061
Não.
272
00:26:22,312 --> 00:26:26,900
Sei que ele te tem tratado bem,
mas isto vale o que ele paga?
273
00:26:28,026 --> 00:26:33,073
Ele não me paga nada
e eu não o vou magoar.
274
00:26:34,366 --> 00:26:37,202
Não por uma cabra como tu!
275
00:26:37,202 --> 00:26:41,123
Eu amo-o e ele ama-me. Percebes?
276
00:26:43,333 --> 00:26:44,376
Sai.
277
00:26:45,210 --> 00:26:46,211
Sai daqui!
278
00:27:03,395 --> 00:27:04,438
Muito bem.
279
00:27:06,231 --> 00:27:08,442
Estás pronto, Johnny.
- Obrigado, Linbaba.
280
00:27:17,659 --> 00:27:19,161
Precisas de algo?
281
00:27:23,040 --> 00:27:26,126
O Ravi disse-me
que foi o Lin quem começou o fogo.
282
00:27:29,671 --> 00:27:30,881
Basicamente.
283
00:27:45,896 --> 00:27:47,481
Os amigos não guardam segredos.
284
00:27:49,274 --> 00:27:50,400
Não sobre coisas destas.
285
00:27:50,400 --> 00:27:54,112
Como o posso ajudar
se não sei que precisa de ajuda?
286
00:27:55,405 --> 00:27:58,617
Está tudo bem. Disse ao Ravi
que estava consigo quando o fogo começou.
287
00:28:01,411 --> 00:28:02,704
Porque mentirias?
288
00:28:02,704 --> 00:28:04,373
Faz parte do passado.
289
00:28:04,373 --> 00:28:07,417
Que a mentira seja a verdade, se ajudar.
Como os seus medicamentos.
290
00:28:08,752 --> 00:28:13,048
Já percebi. Tem feito várias coisas boas
para compensar uma má.
291
00:28:14,508 --> 00:28:16,051
Vai-se embora em breve, na?
292
00:28:16,635 --> 00:28:19,930
Se tirasse agora a fé às pessoas,
isso não seria egoísta?
293
00:28:19,930 --> 00:28:21,723
Fui egoísta desde o princípio.
294
00:28:23,600 --> 00:28:24,977
Como pode dizer isso?
295
00:28:24,977 --> 00:28:28,897
Tudo o que fez por nós,
quase morrer, arranjar água...
296
00:28:28,897 --> 00:28:31,024
Não foi por vocês, foi por mim.
297
00:28:32,150 --> 00:28:33,819
O Qasim avisou-me sobre o Khan
298
00:28:33,819 --> 00:28:36,280
e eu avancei na mesma
para me sentir melhor comigo mesmo.
299
00:28:38,031 --> 00:28:41,243
Queria pagar a minha dívida
para me poder ir embora.
300
00:28:41,827 --> 00:28:42,911
E se não o tivesse feito...
301
00:28:45,163 --> 00:28:47,082
... talvez a minha Parvati estivesse morta.
302
00:28:50,460 --> 00:28:52,379
É um bom homem e pensa demasiado.
303
00:29:08,061 --> 00:29:11,857
Seja quem for que queres manipular,
aquela rapariga ama-o.
304
00:29:13,025 --> 00:29:14,359
E acredita que é mútuo.
305
00:29:14,359 --> 00:29:15,819
Estiveste a ouvir.
306
00:29:16,778 --> 00:29:17,904
Claro.
307
00:29:25,454 --> 00:29:30,208
Não há nada mais estúpido ou teimoso
do que uma prostituta apaixonada.
308
00:29:31,251 --> 00:29:32,753
Falas por experiência?
309
00:29:36,173 --> 00:29:40,010
É assim tão difícil de acreditar?
- Há tantas histórias sobre ti.
310
00:29:40,010 --> 00:29:41,803
Quem sabe?
- Sim.
311
00:29:42,971 --> 00:29:45,432
E eu própria inventei a maioria delas.
312
00:29:46,933 --> 00:29:50,395
Mas as melhores histórias
têm sempre um pouco de verdade.
313
00:29:51,980 --> 00:29:57,361
Deves ter ouvido aquela
sobre eu ser amante de um espião do KGB.
314
00:30:00,280 --> 00:30:01,365
Dizem...
315
00:30:04,743 --> 00:30:07,663
... que, um dia, ele deixou a Índia,
deixando-me para trás.
316
00:30:08,497 --> 00:30:11,917
Que os homens que estavam atrás dele
me apanharam a mim.
317
00:30:12,918 --> 00:30:15,295
Que me usaram
para descarregar as frustrações deles.
318
00:30:16,755 --> 00:30:22,803
A única coisa mais forte do que o amor
é o ódio que fica quando ele acaba.
319
00:30:28,225 --> 00:30:31,561
Deixa o medo crescer.
Deixa a Sunita questionar o amor dela.
320
00:30:33,271 --> 00:30:37,025
Se tirares o amor,
ela fará o que quiseres.
321
00:30:39,194 --> 00:30:42,197
No final, estarás a fazer-lhe um favor.
322
00:30:44,491 --> 00:30:45,492
És feliz?
323
00:30:48,704 --> 00:30:51,290
Este sítio, o que construíste.
324
00:30:52,541 --> 00:30:53,959
Dá-te prazer?
325
00:30:54,960 --> 00:30:58,839
Dá-me poder, controlo.
326
00:30:58,839 --> 00:31:00,632
E isso faz-te feliz?
327
00:31:03,510 --> 00:31:06,930
Mais feliz do que era sem eles.
328
00:31:08,640 --> 00:31:10,726
Nunca desejaste ter seguido outro caminho?
329
00:31:10,726 --> 00:31:12,102
Para onde?
330
00:31:12,811 --> 00:31:16,315
Que é o "feliz para sempre"
para uma prostituta abandonada?
331
00:31:17,524 --> 00:31:19,693
Se calhar, podemos perguntar à tua Sunita.
332
00:31:33,915 --> 00:31:35,250
Voltei.
333
00:31:40,672 --> 00:31:42,341
Queres que leve isto ao Raheem?
334
00:31:42,341 --> 00:31:43,425
Não.
335
00:31:45,302 --> 00:31:47,888
O Abdullah Taheri visitou-me no outro dia
336
00:31:47,888 --> 00:31:51,600
e disse-me para cancelar o negócio.
- No outro... E não me disseste?
337
00:31:51,600 --> 00:31:53,810
Podia estar a ver
quando fui buscar o dinheiro!
338
00:31:53,810 --> 00:31:56,688
Como é que ele soube?
339
00:31:57,522 --> 00:31:59,608
A quem contaste?
- A ninguém.
340
00:32:00,233 --> 00:32:01,234
Merda.
341
00:32:05,864 --> 00:32:07,616
E o Didier?
- O Didier.
342
00:32:07,616 --> 00:32:10,160
O Didier...
Pediste-lhe para arranjar clientes.
343
00:32:10,160 --> 00:32:12,788
Ele sabe metade dos segredos de Colaba.
- Merda!
344
00:32:14,623 --> 00:32:16,583
Quem nos quereria tramar?
345
00:32:24,174 --> 00:32:25,509
E o Lin?
346
00:32:27,386 --> 00:32:30,514
Ele é amigo do Abdullah e do Didier.
347
00:32:32,099 --> 00:32:33,517
E vocês os dois odeiam-se.
348
00:32:35,352 --> 00:32:37,479
Vi-os juntos no outro dia.
349
00:32:38,146 --> 00:32:39,982
Fez um comentário idiota, sacco di merda.
350
00:32:39,982 --> 00:32:42,067
Devia cortar-lhe a merda da garganta.
351
00:32:43,193 --> 00:32:44,194
O Lin.
352
00:32:44,987 --> 00:32:47,281
Sabes que mais? Que se lixe o Lin.
353
00:32:48,699 --> 00:32:49,700
Que se lixe o Lin.
354
00:32:49,700 --> 00:32:54,955
Que se lixe o Lin, o Khader Khan,
o Raheem e a Zhou.
355
00:32:56,999 --> 00:32:59,876
Ficamos com estes 200, sim?
Vendemos a droga que temos por menos...
356
00:32:59,876 --> 00:33:00,961
Não.
357
00:33:00,961 --> 00:33:04,006
... e saímos de Bombaim
antes que saibam que os lixámos.
358
00:33:06,341 --> 00:33:08,260
Se não alinhares, faço-o sozinho.
359
00:33:08,260 --> 00:33:10,345
Mas não recebes nada disto.
- Merda!
360
00:33:10,345 --> 00:33:11,972
Merda.
- Nada disto.
361
00:33:12,723 --> 00:33:13,724
Olha para mim.
362
00:33:14,766 --> 00:33:16,601
Tudo ou nada, Modena.
363
00:33:21,690 --> 00:33:24,234
Vá lá, Modena. Que se lixem todos.
364
00:33:25,152 --> 00:33:26,153
Está bem.
365
00:33:26,862 --> 00:33:28,822
Está bem.
- Está bem? Sì?
366
00:33:28,822 --> 00:33:30,240
Está bem.
- Sì?
367
00:33:31,575 --> 00:33:32,826
Está bem.
368
00:33:32,826 --> 00:33:34,411
Andiamo. Vamos.
369
00:33:34,411 --> 00:33:37,414
O Walid Shah
lidera uma das outras empresas.
370
00:33:37,414 --> 00:33:38,749
Empresas?
371
00:33:39,333 --> 00:33:40,542
Está a falar de gangues.
372
00:33:41,793 --> 00:33:43,712
Porque se importa que esteja a dar água?
373
00:33:43,712 --> 00:33:45,756
Ele sabe que quero comprar o Sagar Wada.
374
00:33:46,340 --> 00:33:47,424
Ele também o quer.
375
00:33:48,342 --> 00:33:49,343
Lin.
376
00:33:50,427 --> 00:33:51,511
Pelo menos, sente-se.
377
00:33:52,220 --> 00:33:53,472
Por favor.
378
00:34:03,482 --> 00:34:05,651
Beba algo.
- Não, obrigado.
379
00:34:07,778 --> 00:34:09,571
O Sagar Wada situa-se numa grande zona
380
00:34:09,571 --> 00:34:12,366
da área imobiliária mais valiosa do mundo.
381
00:34:13,784 --> 00:34:17,788
O Walid Shah
comprou a lealdade do ministro,
382
00:34:17,788 --> 00:34:19,665
acreditando que ele prevalecerá.
383
00:34:20,415 --> 00:34:23,502
Mas há milhares de pessoas
a viver no Sagar Wada
384
00:34:23,502 --> 00:34:26,463
e onde há pessoas há poder.
385
00:34:27,630 --> 00:34:31,301
O Walid tem o ministro na mão.
Não quer que eu controle os votos.
386
00:34:31,301 --> 00:34:33,052
Então, que quer que eles façam?
387
00:34:34,388 --> 00:34:36,932
Que votem na destruição
das suas próprias casas?
388
00:34:36,932 --> 00:34:41,228
É uma ironia única da nossa cidade.
389
00:34:41,228 --> 00:34:44,481
Os pobres não podem escolher
se são despejados,
390
00:34:44,481 --> 00:34:48,318
mas podem escolher quem os despeja.
391
00:34:48,902 --> 00:34:51,697
Acha que não compreendo
o que lhes estou a tirar?
392
00:34:51,697 --> 00:34:52,781
Como pode compreender?
393
00:34:53,407 --> 00:34:58,120
A minha própria casa
foi-me tirada quando eu tinha 15 anos.
394
00:34:59,705 --> 00:35:02,082
Não é um tipo de dor que passe.
395
00:35:03,166 --> 00:35:05,252
Eu financiei a sua clínica.
396
00:35:05,252 --> 00:35:07,379
Doei medicamentos, água.
397
00:35:07,921 --> 00:35:11,717
Quero ajudar estas pessoas como puder
enquanto ainda têm casas,
398
00:35:11,717 --> 00:35:13,760
mas o Sagar Wada será vendido.
399
00:35:14,303 --> 00:35:17,055
Isto é uma treta.
- Isto é Bombaim.
400
00:35:17,055 --> 00:35:18,890
Porque não mo disse logo?
401
00:35:18,890 --> 00:35:21,059
Porque podia não ter aceitado a água.
402
00:35:31,903 --> 00:35:33,780
Então, agora eles estão em guerra.
403
00:35:33,780 --> 00:35:35,866
Lutarão?
- Não sei.
404
00:35:37,367 --> 00:35:38,910
Estou farto de ser o intermediário.
405
00:35:38,910 --> 00:35:41,496
Se quiser alguma coisa deles, peça-lhes.
406
00:35:42,039 --> 00:35:43,040
Muito bem.
407
00:35:46,501 --> 00:35:47,502
Olá.
408
00:35:48,503 --> 00:35:50,505
Olá para ti também.
409
00:35:52,966 --> 00:35:54,259
É bom ver-te.
410
00:35:55,761 --> 00:35:56,762
Igualmente.
411
00:35:59,264 --> 00:36:01,600
A verdade é que ninguém o conhece bem.
412
00:36:01,600 --> 00:36:03,935
Talvez porque ele nunca fala.
413
00:36:04,895 --> 00:36:07,189
Era o mais novo de nove
e cresceu na pobreza.
414
00:36:07,189 --> 00:36:10,192
Nunca ninguém lhe prestou atenção
e foi assim que sobreviveu.
415
00:36:11,818 --> 00:36:14,112
Mas, quando estamos sozinhos,
ele é diferente.
416
00:36:14,696 --> 00:36:15,822
É divertido, sabes?
417
00:36:17,032 --> 00:36:18,158
E querido.
418
00:36:21,828 --> 00:36:24,164
E só quer que eu seja feliz.
419
00:36:25,624 --> 00:36:27,292
Mas é tão fraco.
420
00:36:31,421 --> 00:36:33,465
Sei que não parece, mas fiz o que disseste
421
00:36:33,465 --> 00:36:35,926
e assumi a responsabilidade
por mim e por ele.
422
00:36:35,926 --> 00:36:38,929
E, sim, tive de foder com o Raheem,
mas e depois?
423
00:36:40,305 --> 00:36:42,975
Porque, esta manhã,
quando o Modena chegou com o dinheiro,
424
00:36:44,726 --> 00:36:46,269
pela primeira vez, senti-me...
425
00:36:47,938 --> 00:36:49,022
... poderosa, talvez.
426
00:36:51,650 --> 00:36:53,151
Devo parecer maluca.
427
00:36:53,151 --> 00:36:56,571
Se vieste ter comigo à procura
de conselhos de vida, sim, estás maluca.
428
00:37:00,033 --> 00:37:01,618
Seja o que for que decidires fazer...
429
00:37:03,662 --> 00:37:07,124
... há sempre um lugar aqui para ti.
430
00:37:12,963 --> 00:37:15,590
Mas acho que devias ir com o Modena
enquanto podes.
431
00:37:16,800 --> 00:37:22,055
Pega no que tiveres e sai de Bombaim.
432
00:38:17,194 --> 00:38:19,363
CAFÉ REYNALDO'S
433
00:38:51,561 --> 00:38:52,562
Já é tarde.
434
00:38:53,480 --> 00:38:56,817
Podes ir, se quiseres. Tenho o Mishra.
435
00:38:58,944 --> 00:38:59,945
Ou...
436
00:39:01,613 --> 00:39:03,573
Pelo menos, pensava que tinha.
437
00:39:09,204 --> 00:39:11,081
Ao menos, tirou os sapatos, na?
438
00:39:33,186 --> 00:39:36,648
Que me vai mostrar
que mudará a nossa situação?
439
00:39:36,648 --> 00:39:38,984
Metralhadoras para afastar os bandidos?
440
00:39:38,984 --> 00:39:42,362
Não ouve nem aprende,
mas quer tomar as decisões todas.
441
00:39:42,362 --> 00:39:44,072
Não. Isso já acabou.
442
00:39:46,575 --> 00:39:47,743
É por isso que está aqui.
443
00:39:57,919 --> 00:39:59,087
Assalamu alaikum.
444
00:39:59,087 --> 00:40:00,631
Wa alaikumu assalam.
445
00:40:01,423 --> 00:40:04,176
Honra-me com a sua presença, Qasimbhai.
446
00:40:05,761 --> 00:40:07,638
Ambos sabemos que não é isso que sente.
447
00:40:08,430 --> 00:40:10,599
E presumo que fosse esse o objetivo.
448
00:40:10,599 --> 00:40:13,727
Pedi ao Khader que viesse cá
falar consigo diretamente.
449
00:40:13,727 --> 00:40:15,687
O Lin diz que é um homem razoável.
450
00:40:15,687 --> 00:40:19,733
Apesar do que pensa,
o Sr. Lin pouco sabe sobre mim.
451
00:40:20,984 --> 00:40:24,363
Ou sobre si ou sobre muitas outras coisas.
452
00:40:24,363 --> 00:40:27,324
Sabe que a lealdade não se compra.
Tem de ser merecida.
453
00:40:28,033 --> 00:40:30,243
Algo que eu precisava que me relembrassem.
454
00:40:32,037 --> 00:40:33,747
Vim falar sobre um caminho para o futuro.
455
00:40:34,539 --> 00:40:39,378
E esse caminho
permite-me manter a minha casa?
456
00:40:39,378 --> 00:40:40,462
Não.
457
00:40:41,421 --> 00:40:42,422
No final, não.
458
00:40:44,967 --> 00:40:46,843
Pelo menos, estamos a ser sinceros.
459
00:40:47,928 --> 00:40:48,929
Por favor.
460
00:40:54,476 --> 00:40:56,937
Esta manhã, um homem veio dar-me isto.
461
00:40:59,356 --> 00:41:00,732
Queria que eu lho desse.
462
00:41:01,566 --> 00:41:04,486
Este ouro não é verdadeiro, mas...
463
00:41:05,279 --> 00:41:07,948
... mas este anel
está na família dele há três gerações.
464
00:41:09,157 --> 00:41:10,325
Tem história.
465
00:41:11,868 --> 00:41:14,037
E isso não é algo que se dê de ânimo leve.
466
00:41:14,997 --> 00:41:18,709
"Se tivesses conhecido a virtude do anel,
ou metade do valor da que te deu o anel,
467
00:41:18,709 --> 00:41:20,752
ou a tua própria honra para reter o anel,
468
00:41:20,752 --> 00:41:23,088
não te terias então separado do anel."
469
00:41:24,423 --> 00:41:26,508
Dou um anel ao homem
e ele dá-me um enigma.
470
00:41:27,968 --> 00:41:29,052
Ouça, desculpe...
471
00:41:29,052 --> 00:41:30,345
Obrigado, Khaderbhai,
472
00:41:30,345 --> 00:41:33,515
por abordar a minha falta de educação.
- Qasim, não.
473
00:41:34,516 --> 00:41:36,184
Não o quis desrespeitar.
474
00:41:37,060 --> 00:41:39,354
É uma citação de uma peça de teatro.
475
00:41:39,354 --> 00:41:42,816
Vejo o seu anel como um teste semelhante.
476
00:41:44,818 --> 00:41:46,987
Se eu ganhar o direito à vossa terra,
477
00:41:48,196 --> 00:41:50,157
as obras só começarão daqui a muitos anos.
478
00:41:50,157 --> 00:41:52,909
Gostaria de ajudar a vossa comunidade
durante esse período.
479
00:41:52,909 --> 00:41:56,496
No início, o local de construção
precisará de eletricidade,
480
00:41:56,496 --> 00:41:57,998
canalização e por aí fora.
481
00:41:57,998 --> 00:42:01,251
Usufruirão destes benefícios
até ao início da obra.
482
00:42:01,251 --> 00:42:04,796
Também gostaria de vos ajudar
a encontrarem empregos legítimos.
483
00:42:04,796 --> 00:42:06,423
Se nos tirar as nossas casas,
484
00:42:06,423 --> 00:42:08,467
tem de nos dar hipótese de evoluir.
485
00:42:08,467 --> 00:42:10,218
Pensamos de forma igual.
486
00:42:10,218 --> 00:42:13,096
Reparei que há secretárias,
ao vir para aqui.
487
00:42:13,096 --> 00:42:17,309
Construir-vos-ei uma escola,
pagarei professores e livros.
488
00:42:18,060 --> 00:42:19,519
E quando as obras começarem?
489
00:42:20,687 --> 00:42:21,980
Que nos acontecerá aí?
490
00:42:22,606 --> 00:42:25,776
Ajudar-vos-ei a encontrar
locais para onde irem, inshallah.
491
00:42:31,406 --> 00:42:32,616
Devolva-me o anel.
492
00:42:33,742 --> 00:42:36,536
Vou devolvê-lo ao homem,
para ele o dar à filha.
493
00:42:37,663 --> 00:42:41,083
E ela aos seus filhos
e aos que se seguirão.
494
00:42:45,253 --> 00:42:47,714
Quem escreveu a sua peça é um homem sábio.
495
00:42:47,714 --> 00:42:51,051
Acredito que todas as perguntas
e a maioria das respostas da vida
496
00:42:51,051 --> 00:42:52,469
estão em Shakespeare.
497
00:42:55,430 --> 00:43:00,310
Diga-me, Qasim. Qual é a sua resposta?
498
00:43:14,116 --> 00:43:16,368
Estão aqui 300 mil.
499
00:43:16,368 --> 00:43:19,746
Chega para irmos para onde quisermos.
500
00:43:19,746 --> 00:43:20,831
Vou mijar.
501
00:43:20,831 --> 00:43:23,000
Partimos esta noite,
antes de o Raheem suspeitar.
502
00:43:23,000 --> 00:43:24,334
Tenho de ir buscar a Lisa.
503
00:43:24,334 --> 00:43:27,045
A Lisa... Que se lixe a Lisa!
504
00:43:27,045 --> 00:43:28,505
Ela não vem connosco.
505
00:43:29,089 --> 00:43:31,133
Já serviu o propósito dela, está bem?
506
00:43:31,133 --> 00:43:33,427
E não vou dar dinheiro a uma prostituta.
507
00:43:34,553 --> 00:43:38,348
Tens de escolher, Modena.
O dinheiro e eu ou ela.
508
00:43:39,433 --> 00:43:40,684
E, acredita, com este dinheiro
509
00:43:40,684 --> 00:43:43,312
vamos arranjar gajas
aonde quer que formos.
510
00:43:43,812 --> 00:43:45,897
A Lisa não é assim tão especial, Modena.
511
00:43:46,898 --> 00:43:49,151
Vamos arranjar-te uma por noite,
todas as noites,
512
00:43:49,151 --> 00:43:50,652
em todas as cidades que visitarmos.
513
00:43:52,821 --> 00:43:54,072
Que achas, Modena?
514
00:43:54,072 --> 00:43:58,076
Para onde queres ir?
Itália? Espanha? América do Sul...
515
00:44:09,630 --> 00:44:15,218
Se queres que suplique,
é melhor esperares sentada.
516
00:44:18,305 --> 00:44:21,933
Estou farta de implorar.
517
00:44:23,143 --> 00:44:26,563
Peço desculpa pelo que disse.
518
00:44:27,481 --> 00:44:29,399
Não deveria ter feito suposições.
519
00:44:29,983 --> 00:44:32,986
O mundo não tem lugar para mim.
520
00:44:35,447 --> 00:44:37,866
A minha própria mãe vendeu-me.
521
00:44:39,785 --> 00:44:42,245
Os homens usaram-me.
522
00:44:43,997 --> 00:44:46,500
Mas o Akash ama-me.
523
00:44:47,793 --> 00:44:52,297
Achas que é fácil para alguém como ele
amar alguém como eu?
524
00:44:53,548 --> 00:44:56,093
Se alguém nos descobrisse,
525
00:44:56,093 --> 00:45:00,806
ele perderia o cargo, a família, tudo.
526
00:45:02,683 --> 00:45:07,646
Se ele não pode deixar
o emprego ou a família...
527
00:45:08,355 --> 00:45:10,774
Se isso é mais importante do que tu,
528
00:45:11,733 --> 00:45:13,860
o vosso amor não é igual.
529
00:45:14,820 --> 00:45:16,947
Os homens amam de forma diferente.
530
00:45:18,240 --> 00:45:21,368
É raro o homem
que não se ama mais a si mesmo.
531
00:45:24,913 --> 00:45:27,499
És uma prostituta de Kamathipura, Sunita.
532
00:45:28,709 --> 00:45:33,213
Ele finge que vai fugir contigo,
mas não vai.
533
00:45:33,922 --> 00:45:36,550
Não por ti. Não por ninguém.
534
00:45:37,301 --> 00:45:41,763
Quando ele te virar as costas,
para onde irás?
535
00:45:44,558 --> 00:45:48,395
Vais perceber que a tua vida
até era melhor sem ele.
536
00:45:49,980 --> 00:45:51,857
Que queres dele?
537
00:45:53,442 --> 00:45:54,901
Apenas que faça o trabalho dele.
538
00:45:56,236 --> 00:45:59,072
Não desejo qualquer mal ao Akash.
539
00:46:00,282 --> 00:46:01,491
Prometo.
540
00:46:02,159 --> 00:46:06,705
Tens a minha palavra
de que, se fizeres o telefonema,
541
00:46:08,373 --> 00:46:11,001
eu não lhe farei mal.
542
00:46:13,670 --> 00:46:15,547
A Madame Zhou detém a tua dívida.
543
00:46:17,007 --> 00:46:20,302
Vai pôr-te a trabalhar em breve.
544
00:46:20,302 --> 00:46:23,513
O Pandey vai querer-te nessa altura?
545
00:46:25,432 --> 00:46:29,895
Faz o telefonema e, se ele te vier buscar,
546
00:46:29,895 --> 00:46:34,733
saberemos que te ama como dizes.
547
00:46:42,115 --> 00:46:45,077
Acho que nunca amaste ninguém na vida.
548
00:48:51,745 --> 00:48:55,248
Vão-se lixar, papa-irmãs!
549
00:48:55,832 --> 00:48:59,878
Querem a nossa água?
Tirem-na das minhas mãos mortas!
550
00:51:04,753 --> 00:51:05,837
Linbaba!
551
00:51:05,837 --> 00:51:08,006
Devia chamar-te Johnny perigoso?
552
00:51:09,007 --> 00:51:10,759
Bebe! Bom proveito.
553
00:51:10,759 --> 00:51:13,136
Não, não quero.
- Eu insisto.
554
00:51:17,015 --> 00:51:21,019
Sentia o meu coração a partir-se
ao observá-los a festejar a vitória.
555
00:51:21,561 --> 00:51:24,898
Viesse o que viesse,
ninguém lhes podia tirar o dia de hoje.
556
00:51:25,857 --> 00:51:28,485
Eu tinha ficado porque lhes devia algo.
557
00:51:28,485 --> 00:51:31,363
Agora, a última coisa
que queria fazer era partir.
558
00:51:54,803 --> 00:51:56,221
Arre, Linbaba!
559
00:52:22,789 --> 00:52:23,874
Fisga.
560
00:52:30,213 --> 00:52:31,298
Tens má pontaria.
561
00:52:32,549 --> 00:52:33,675
Para mim, pelo menos.
562
00:52:35,719 --> 00:52:37,721
Que fez o meu irmão Lin para merecer isto?
563
00:52:39,306 --> 00:52:40,515
Matou a minha mãe.
564
00:52:42,434 --> 00:52:45,020
Eles dizem que não,
mas eu sei que é verdade.
565
00:52:47,648 --> 00:52:50,859
A minha mãe também está morta.
Temos isso em comum.
566
00:52:53,153 --> 00:52:54,571
Que fizeste?
567
00:52:55,197 --> 00:52:57,032
Encontrei algo novo a que pertencer.
568
00:52:59,826 --> 00:53:01,954
O Abdel Khader Khan é um general.
569
00:53:01,954 --> 00:53:03,956
E um general precisa sempre de guerreiros.
570
00:53:06,750 --> 00:53:09,378
Um dia, quero uma mota como a tua.
571
00:53:13,840 --> 00:53:15,008
Um dia, talvez.
572
00:53:16,551 --> 00:53:20,055
Mas um guerreiro tem de seguir ordens,
mesmo quando não gosta delas.
573
00:53:21,765 --> 00:53:24,351
Diz-me o que fazer. Faço qualquer coisa.
574
00:53:24,351 --> 00:53:26,770
O Lin é importante para o Khaderbhai.
575
00:53:27,396 --> 00:53:28,522
Ele também é um guerreiro.
576
00:53:29,481 --> 00:53:31,817
Não vamos gostar
se alguma coisa lhe acontecer.
577
00:53:33,318 --> 00:53:35,445
Estamos entendidos?
- Sim.
578
00:53:40,784 --> 00:53:42,327
Um guerreiro precisa de uma arma.
579
00:53:43,870 --> 00:53:46,290
Vê se treinas. Para o bem de todos nós.
580
00:54:01,221 --> 00:54:02,973
Uma vez, perguntaram-me:
581
00:54:03,765 --> 00:54:06,059
"Se pudesses ser verdadeiramente feliz,
582
00:54:06,059 --> 00:54:08,770
mas soubesses, desde o início,
que acabaria em tristeza,
583
00:54:10,022 --> 00:54:13,108
escolherias essa felicidade
ou evitá-la-ias?"
584
00:54:14,818 --> 00:54:18,238
Naquele momento, soube a minha resposta.
585
00:54:19,573 --> 00:54:23,368
Escolheria a felicidade.
Por mais que fosse doer.
586
00:54:25,787 --> 00:54:27,623
Mas, ainda assim, tinha de fugir.
587
00:54:43,263 --> 00:54:45,182
BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE
588
00:56:05,262 --> 00:56:07,264
Legendas: Lara Kahrel