1 00:00:10,824 --> 00:00:16,830 2, 4, 6, 8! 우린 방사능을 원치 않는다! 2 00:00:16,830 --> 00:00:17,914 뒤로 물러나! 3 00:00:17,914 --> 00:00:18,832 "태양을 에너지로" 4 00:00:18,832 --> 00:00:20,125 "우라늄 채굴 금지" 5 00:00:20,125 --> 00:00:21,835 "우라늄 없는 호주로" 6 00:00:21,835 --> 00:00:23,253 "태양 에너지" 7 00:00:29,718 --> 00:00:31,928 저기요, 안녕하세요 벌에 쏘였어요 8 00:00:32,721 --> 00:00:33,722 앉아요 9 00:00:46,985 --> 00:00:49,571 이런 일로 혁명이 실패하기도 하죠 10 00:00:50,948 --> 00:00:52,282 농담하는 거예요? 11 00:00:52,783 --> 00:00:53,784 그래요, 조금 12 00:00:54,368 --> 00:00:56,495 잔 다르크 정도는 아니잖아요? 13 00:00:56,495 --> 00:00:58,497 그래요, 하지만 진짜 아프다고요 14 00:00:59,373 --> 00:01:02,709 저들이 우릴 물리적으로 공격하면 좋겠다고 생각하나 봐요? 15 00:01:02,709 --> 00:01:05,045 우리가 시위할 권리 따윈 무시하고요 16 00:01:05,045 --> 00:01:06,546 나도 진압 경찰 편인 줄 알아요? 17 00:01:07,464 --> 00:01:11,510 난 여기 학생이에요 이건 집세 내려고 주말에만 하고요 18 00:01:11,510 --> 00:01:12,678 여기 다닌다고요? 19 00:01:13,679 --> 00:01:14,930 철학 전공 학부생요 20 00:01:15,430 --> 00:01:17,391 세상은 못 바꿀지 몰라도 생각해 보죠 21 00:01:19,393 --> 00:01:22,813 그러면 뭐예요? 늦게 들어왔어요? 대체 몇 살이에요? 22 00:01:23,730 --> 00:01:26,316 여기까지 오는 게 모두에게 쉽지만은 않아요 23 00:01:26,316 --> 00:01:28,068 다들 함께할 거죠? 24 00:01:50,215 --> 00:01:51,550 저들과 함께해야 하지 않아요? 25 00:01:55,262 --> 00:01:57,097 이름이 뭐죠? - 제마요 26 00:01:58,223 --> 00:01:59,933 반가워요, 제마 난 데일이에요 27 00:02:04,855 --> 00:02:05,939 데일 28 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 여기 뿅 가는 약이 많이 있겠네요 29 00:02:11,194 --> 00:02:13,113 원한다면 아스피린을 좀 주죠 30 00:02:13,780 --> 00:02:14,781 재미없어라 31 00:02:16,283 --> 00:02:17,743 늘 이렇게 재미없어요, 데일? 32 00:02:19,828 --> 00:02:22,414 이렇게 무례하게 굴면 여기서 쫓아내 버릴지도 몰라요 33 00:02:32,090 --> 00:02:34,384 내가 곁에 있어 34 00:02:43,852 --> 00:02:45,020 괜찮아 35 00:02:46,188 --> 00:02:47,648 여기서 뭐 해? 36 00:02:48,941 --> 00:02:51,193 마지막으로 한 번 더 당신을 보고 싶었어 37 00:02:52,069 --> 00:02:53,362 그 정도는 해야지 38 00:02:53,362 --> 00:02:54,738 마지막으로 한 번 더? 39 00:02:56,698 --> 00:02:58,659 당신 19년형 받았잖아, 데일 40 00:03:04,122 --> 00:03:05,916 같이 인도에 가려다 그랬지 41 00:03:05,916 --> 00:03:09,294 자기야, 내 걱정은 하지 마 42 00:03:09,294 --> 00:03:10,879 나 이제 약도 안 해 43 00:03:10,879 --> 00:03:13,173 아빠가 중독 치료소에 보내 주셨거든 44 00:03:14,174 --> 00:03:15,425 난 괜찮을 거야 45 00:03:27,771 --> 00:03:29,147 괜찮을 거다? 46 00:03:52,379 --> 00:03:55,882 '샨타람' - SHANTARAM 47 00:05:13,377 --> 00:05:15,963 48 00:05:15,963 --> 00:05:17,756 살살, 조심해 49 00:05:19,675 --> 00:05:21,635 아니, 당신 여기 있으면 안 돼 50 00:05:21,635 --> 00:05:23,595 누워 - 나 콜레라야 51 00:05:23,595 --> 00:05:25,013 위험해 52 00:05:25,639 --> 00:05:26,974 괜찮아 53 00:05:35,482 --> 00:05:36,942 그건 그렇고 제마가 누구야? 54 00:05:46,118 --> 00:05:47,369 당신이 여긴 웬일이야? 55 00:05:48,912 --> 00:05:52,291 나도 구원받으려면 좋은 일을 해야겠더라고 56 00:05:55,377 --> 00:05:56,753 이거 마실 수 있겠어? 57 00:06:17,399 --> 00:06:19,443 벽에 붙어 서 58 00:06:59,441 --> 00:07:01,026 저쪽을 살펴! 59 00:07:03,111 --> 00:07:05,238 넌 나 따라와, 어서 찾아! 60 00:07:08,283 --> 00:07:09,368 어서 가! 61 00:07:12,913 --> 00:07:14,206 이 아래야! 62 00:07:29,721 --> 00:07:30,764 여기 있어 63 00:07:32,724 --> 00:07:34,393 데려가 64 00:07:35,435 --> 00:07:38,689 제발 놔줘요 65 00:07:40,816 --> 00:07:42,901 놔줘요 66 00:07:54,371 --> 00:07:58,750 당신 부모님께 말씀드려 빌어먹을 6층에 있는 집 팔고... 67 00:08:00,502 --> 00:08:04,673 새 건물에 있는 새집으로 사 달라고 68 00:08:06,341 --> 00:08:07,467 엘리베이터 있는 곳 69 00:08:08,302 --> 00:08:09,928 다 안으로 가지고 가요 70 00:08:12,514 --> 00:08:13,974 이게 다 뭐야? 71 00:08:15,142 --> 00:08:16,184 적색 수배자 명단 72 00:08:19,938 --> 00:08:22,858 린이 도망자라면 이 파일들에서 찾을 거야 73 00:08:22,858 --> 00:08:25,611 내가 동의한 조건 때문에 여기 미슈라 경관이 오신 거야 74 00:08:25,611 --> 00:08:29,072 엄밀히 말하면 CBI 자산은 외부 반출이 금지되어 있거든 75 00:08:29,072 --> 00:08:33,409 그래서 이제 당신 아파트가 딱 1명의 직원을 둔 76 00:08:33,909 --> 00:08:35,495 임시 CBI 시설이 된 거지 77 00:08:35,495 --> 00:08:37,163 내가 알아야 할 다른 조건은 없어? 78 00:08:37,873 --> 00:08:40,292 있어 린이 심각한 일에 연루됐다면 79 00:08:40,292 --> 00:08:42,961 삼촌한테 알려 드린다고 약속했어 80 00:08:42,961 --> 00:08:46,423 린이 여기 있다면 심각한 일일 거야 81 00:08:57,893 --> 00:08:59,061 기분이 훨씬 나아졌어 82 00:09:03,106 --> 00:09:04,107 당신이 내 옷 벗긴 거야? 83 00:09:04,107 --> 00:09:06,777 그런 꼴로 누워 있게 둘 순 없었으니까 84 00:09:07,903 --> 00:09:09,404 왜? 부끄러워? 85 00:09:10,405 --> 00:09:12,199 설사를 해 댔을 테니까 86 00:09:13,533 --> 00:09:16,662 당신이 볼 내 첫 나체로 상상했던 모습은 아니거든 87 00:09:16,662 --> 00:09:18,121 그런 걸 상상했어? 88 00:09:23,418 --> 00:09:25,754 못됐네 죽어 가는 사람을 놀리다니 89 00:09:25,754 --> 00:09:28,966 당신 안 죽어, 그리고 내가 좋은 사람이라고 한 적 없어 90 00:09:30,258 --> 00:09:31,259 좀 들어 91 00:09:39,309 --> 00:09:40,310 맛있네 92 00:09:44,064 --> 00:09:46,066 아까 그 말은 뭐야? 구원이라니? 93 00:09:47,609 --> 00:09:48,610 뭐? 94 00:09:51,113 --> 00:09:54,408 당신도 구원이 필요하다고 했잖아 95 00:09:55,284 --> 00:09:58,537 당신이 이런 위험을 감수하고 여기 오는 게 보통 일은 아니잖아 96 00:09:59,830 --> 00:10:01,999 죄책감이 들어서인 것 같아 97 00:10:01,999 --> 00:10:03,667 무슨 죄책감? 98 00:10:03,667 --> 00:10:06,128 마담 주와 더 팰리스의 일 99 00:10:08,297 --> 00:10:09,715 주가 날 처치하러 사람들은 보냈잖아 100 00:10:09,715 --> 00:10:12,718 그러니까 내가 강도에게 당하고 101 00:10:12,718 --> 00:10:17,472 여기로 와 콜레라에 걸려 다 죽게 된 것도 당신 탓이지 102 00:10:18,432 --> 00:10:19,766 모든 게 내 탓이군 103 00:10:22,227 --> 00:10:23,228 농담이야 104 00:10:24,187 --> 00:10:25,939 그렇다고 당신 말이 틀린 건 아니야 105 00:10:25,939 --> 00:10:30,694 위험한 건 알았지만 그 당시 당신을 몰랐지 106 00:10:32,070 --> 00:10:33,071 그래서 당신을 이용한 거야 107 00:10:33,947 --> 00:10:37,326 거기 있었을 때, 주가 내가 입었던 양복 주인 아흐메드 얘길 하던데 108 00:10:38,869 --> 00:10:41,830 거기서 무슨 일 있었어? 둘이... - 아니, 맙소사, 아니야 109 00:10:43,415 --> 00:10:44,583 우린 친구였어 110 00:10:45,125 --> 00:10:48,837 아흐메드는 주의 여자 중 하나인 크리스티나와 사랑에 빠졌었지 111 00:10:49,838 --> 00:10:53,675 주에게 크리스티나를 놔주랬지만 주는 그렇게 둘 순 없었어 112 00:10:53,675 --> 00:10:55,469 그래서 주가 부하들을 아흐메드에게 보냈어? 113 00:10:56,386 --> 00:10:57,596 크리스티나한테 보냈지 114 00:10:59,473 --> 00:11:01,725 누가 크리스티나 얼굴에 산이 든 병을 던졌어 115 00:11:02,517 --> 00:11:04,019 아흐메드는 보복하고 싶어 했어 116 00:11:04,603 --> 00:11:07,439 내가 말릴 수 있을 줄 알았는데 아니었지 117 00:11:08,690 --> 00:11:11,276 결국 며칠 후 아흐메드가 시체로 발견됐어 118 00:11:11,276 --> 00:11:13,320 그 사람을 죽인 건 당신이 아니라 주야 119 00:11:13,320 --> 00:11:14,488 그래 120 00:11:16,323 --> 00:11:19,952 아흐메드는 크리스티나를 사랑했어 그런데 난 크리스티나를 안 믿었어 121 00:11:20,619 --> 00:11:22,454 난 크리스티나가 그를 이용하는 줄 알았거든 122 00:11:23,956 --> 00:11:25,165 하지만 내 말을 듣지 않았어 123 00:11:25,165 --> 00:11:29,252 그러다 크리스티나는 더 팰리스에서 일을 제의받았고 124 00:11:29,252 --> 00:11:32,047 내가 주랑 일하는 걸 아니까 나한테 왔더라 125 00:11:33,006 --> 00:11:35,300 그래서 괜찮을 거라고 말해 줬어 126 00:11:36,510 --> 00:11:38,261 크리스티나가 사라지길 원했거든 127 00:11:39,930 --> 00:11:41,682 그건 당신을 탓할 일이 아니야 128 00:11:41,682 --> 00:11:44,518 누가 당신 뒤를 쫓아서 화재가 시작됐잖아 129 00:11:45,519 --> 00:11:48,063 그 소년의 엄마가 당신 때문에 죽었다면서 130 00:11:49,106 --> 00:11:51,024 그게 어떻게 그들이 아니라 당신 탓이야? 131 00:11:53,151 --> 00:11:55,570 아흐메드는 나 때문에 죽은 거야 132 00:12:22,514 --> 00:12:23,765 수니타 여기 있었죠? 133 00:12:25,017 --> 00:12:28,979 우리 집에 온 남자 얼굴은 빠짐없이 기억하는데 134 00:12:30,230 --> 00:12:32,149 당신은 본 적 없는데 135 00:12:32,149 --> 00:12:33,483 돈을 내죠 136 00:12:41,116 --> 00:12:45,704 수니타라는 애가 있긴 했지만 며칠 전에 떠났어요 137 00:12:45,704 --> 00:12:47,664 그거론 충분치 않아요 138 00:12:50,751 --> 00:12:53,211 내가 당신 얼굴을 기억하면 좋겠어요? 139 00:13:02,638 --> 00:13:04,765 난 봄베이를 떠야 할 것 같아 140 00:13:07,309 --> 00:13:08,685 카비타가 내 뒤를 캐고 있어 141 00:13:08,685 --> 00:13:11,355 내가 레날도스에서 취해 입을 놀린 후 말이야 142 00:13:13,482 --> 00:13:15,150 나에 관한 기사를 쓰고 싶어 해 143 00:13:15,901 --> 00:13:18,820 내가 얘기해 볼 수 있었는데 쓰지 말라고 말이야 144 00:13:19,738 --> 00:13:23,659 당신이라면 그 말 듣겠어? 아니면 더 흥분되겠어? 145 00:13:25,535 --> 00:13:26,870 달리 방법이 없어 146 00:13:28,163 --> 00:13:31,375 잡히면 감옥에 가거나 더 끔찍한 일을 당할 테니까 147 00:13:34,544 --> 00:13:36,296 그런데 떠나고 싶지 않아 왜냐하면... 148 00:13:37,798 --> 00:13:39,216 당신을 사랑하게 됐으니까 149 00:13:47,265 --> 00:13:48,809 내가 그걸 어떻게 생각하는지 말했잖아 150 00:13:48,809 --> 00:13:51,269 그래, 다 헛소리지 151 00:13:52,938 --> 00:13:56,441 당신한테 같은 말 기대 안 해 그리고 당신 마음대로 불러도 좋아 152 00:13:56,441 --> 00:14:00,237 하지만 당신 감정을 부인... - 나도 당신 좋아해, 린 153 00:14:01,154 --> 00:14:03,782 당신한테 미쳐 날뛸 수도 있겠지 154 00:14:07,327 --> 00:14:09,746 아마 그래서 더 당신이 떠나야 할지도 몰라 155 00:14:14,376 --> 00:14:15,585 깨끗한 물 가져올게 156 00:15:51,181 --> 00:15:54,476 이제 가 우리 애랑 사귀는 거 허락해 157 00:16:15,330 --> 00:16:16,623 몇 시야? 158 00:16:24,047 --> 00:16:25,507 칼라? 159 00:16:42,024 --> 00:16:45,444 봐, 린바바가 이제 괜찮아 160 00:16:59,166 --> 00:17:02,419 린바바! 161 00:17:08,383 --> 00:17:11,303 사흘 만에 얼굴을 처음 보네요 162 00:17:11,303 --> 00:17:15,222 당신이 살아서 정말 기뻐요 진짜 운이 좋은 아침이에요! 163 00:17:15,222 --> 00:17:16,808 좋은 소식이 있어요 164 00:17:16,808 --> 00:17:19,310 조금 전 쿠마의 찻집에서 일을 돕고 있었거든요 165 00:17:19,310 --> 00:17:22,647 파르바티랑 사귀는 걸 허락하신대요, 보스! 166 00:17:22,647 --> 00:17:25,317 정말 잘됐네, 있잖아, 프라부... - 이 모든 게... 167 00:17:25,317 --> 00:17:27,069 네? - 나 급해 168 00:17:27,069 --> 00:17:29,071 내가 가면 다 날 따라올까? 169 00:17:29,863 --> 00:17:32,449 그건 내가 알아서 할게요 170 00:17:32,449 --> 00:17:36,828 잘 들어요! 린바바가 똥을 누고 싶대요 171 00:17:38,330 --> 00:17:39,331 혼자서요! 172 00:17:41,959 --> 00:17:44,086 고마워 - 천만에요 173 00:17:48,632 --> 00:17:51,218 이리 와요, 잠은 좀 잤어요? 174 00:17:52,260 --> 00:17:53,261 175 00:17:53,261 --> 00:17:56,098 그래요? 칼라 양은요? 176 00:17:56,098 --> 00:17:57,182 좋은 질문이야 177 00:18:11,196 --> 00:18:12,614 20만이야 178 00:18:17,077 --> 00:18:18,120 정확해 179 00:18:21,373 --> 00:18:22,499 그 리사 말이야 180 00:18:23,417 --> 00:18:24,710 대단하던데? 181 00:18:30,549 --> 00:18:32,426 나랑 둘이서 침대를 부술 뻔했지 182 00:18:33,427 --> 00:18:35,470 내 거시기도 말이야 183 00:18:38,473 --> 00:18:40,726 네 여자일지 모른다고 생각했는데 184 00:18:40,726 --> 00:18:44,730 그런 물건을 남과 공유할 리 없잖아? 185 00:18:47,691 --> 00:18:50,110 맞아, 돈 다 있군 186 00:18:58,368 --> 00:19:00,203 맙소사, 이게 뭐야? - 걱정하지 말아요 187 00:19:00,203 --> 00:19:02,748 어서 가서 볼일이나 봐요 큰 거 해결하라고요 188 00:19:04,458 --> 00:19:07,252 이젠 너도 연애하네? - 그래서 이렇게 기분이 좋잖아요 189 00:19:11,632 --> 00:19:14,009 당신들의 생각과는 다른 사람이에요 190 00:19:16,970 --> 00:19:18,096 나쁜 자식! 191 00:19:19,681 --> 00:19:20,932 저 인간은 살인자예요! 192 00:19:22,017 --> 00:19:23,185 뭐야, 라비? 193 00:19:23,185 --> 00:19:24,811 저 인간이 우리 엄마를 죽였어요 194 00:19:26,772 --> 00:19:29,191 이미 그 얘기는... - 우리 엄마를 죽였다고요 195 00:19:29,191 --> 00:19:32,027 린은 너희 어머니를 살리려고 했어, 라비 196 00:19:32,027 --> 00:19:33,695 저 인간이 불을 질렀어요 197 00:19:33,695 --> 00:19:38,492 피부 하얀 여자랑 얘기하는 거 들었어요, 우리 엄마를 죽였다고요 198 00:19:39,952 --> 00:19:41,703 불을 지른 게 저 인간이에요! - 내 말 들어 199 00:19:42,663 --> 00:19:44,164 네가 뭘 들었다고 생각하는진 몰라도... 200 00:19:44,164 --> 00:19:46,959 라비 201 00:19:47,501 --> 00:19:51,296 이런 거짓말을 하면 불을 지른 게 네가 돼 202 00:19:52,297 --> 00:19:54,967 불이 났을 때 린은 나랑 있었어 203 00:19:55,717 --> 00:19:58,011 아니, 나랑 있었다고 204 00:19:58,011 --> 00:19:59,930 나랑 있었어 205 00:20:01,515 --> 00:20:04,142 이 말이 다시 내 귀에 들어오면 206 00:20:04,142 --> 00:20:09,523 카심한테 네가 거짓말을 퍼뜨린다고 말할 거야, 알았어? 207 00:20:10,941 --> 00:20:12,943 이제 가 208 00:20:23,704 --> 00:20:25,080 그거 우리 돈이야? 209 00:20:39,761 --> 00:20:41,972 러힘이 둘이 잘 놀았다고 하더라 210 00:20:44,099 --> 00:20:45,100 그럴 만했어? 211 00:20:46,727 --> 00:20:48,603 재미있었어, 리사? 212 00:20:50,022 --> 00:20:51,023 뭐가? 213 00:20:52,649 --> 00:20:54,735 그 인간이 나랑 뒹구는 동안? 214 00:20:55,485 --> 00:20:58,071 아니, 날 봐 당신이 시작한 일이야 215 00:20:59,281 --> 00:21:02,451 내가 그놈이 하는 짓을 참아서 내 덕에 손에 넣은 돈이야 216 00:21:03,827 --> 00:21:04,953 내가 번 돈 217 00:21:05,621 --> 00:21:09,041 난 내가 할 일을 했어 당신만 괜찮으면 난 자랑스러워 218 00:21:16,298 --> 00:21:17,591 어디 가는 거야? 219 00:21:17,591 --> 00:21:18,759 장난해? 220 00:21:18,759 --> 00:21:21,261 겨우 나타나서 그런 헛소리만 하고 그냥 가 버리는 거야? 221 00:21:21,261 --> 00:21:22,888 당신이 원한 거잖아 어서, 어디 해 보자고! 222 00:21:24,640 --> 00:21:25,807 세바스티안 223 00:21:35,108 --> 00:21:36,443 "디바 생수" 224 00:22:01,301 --> 00:22:02,761 저 인간이 왜 여길? 225 00:22:03,762 --> 00:22:07,140 왈리드 샤의 부하들이야 - 그자들이 왜요? 226 00:22:08,183 --> 00:22:11,019 마음속 깊숙이 이게 내 탓이란 걸 알았다 227 00:22:11,520 --> 00:22:15,148 악마와의 거래에 대한 답이었다 - 왈리드바이 메시지다 228 00:22:15,148 --> 00:22:17,442 카데르바이와의 거래는 더는 없다 229 00:22:17,442 --> 00:22:19,861 물은 없단 말이야 230 00:22:20,529 --> 00:22:23,198 물 공급은 끝났어 231 00:22:47,556 --> 00:22:48,890 안 돼요, 린 수가 너무 많아요 232 00:22:54,146 --> 00:22:56,565 여전히 편을 잘못 찍었군 의사 양반 233 00:23:01,612 --> 00:23:03,196 무슨 짓이에요? 234 00:23:08,910 --> 00:23:11,330 매일 올 거야 235 00:23:11,330 --> 00:23:13,165 왜 이러는 거예요? 236 00:23:23,925 --> 00:23:25,469 이제 만족해요, 린 씨? 237 00:23:26,011 --> 00:23:28,680 깡패들과 거래하면 이런 일이 생긴다고요 238 00:23:32,684 --> 00:23:36,188 이젠 전쟁이에요 당신 때문에 시작된 전쟁요 239 00:23:37,898 --> 00:23:39,524 모두 당신 탓이라고요 240 00:23:59,670 --> 00:24:02,172 카데르한테 내가 린이랑 있다고 했어? 241 00:24:02,839 --> 00:24:04,257 아니 242 00:24:04,257 --> 00:24:07,386 하지만 누군가 말했을지도 몰라 사가르 와다에 새 친구들이 많거든 243 00:24:07,970 --> 00:24:09,179 린 덕분에 244 00:24:10,389 --> 00:24:12,224 거리 유지 한번 잘하네 245 00:24:12,224 --> 00:24:13,517 그래, 린이 카데르를 찾았어 246 00:24:16,728 --> 00:24:18,605 린은 좀 어때? 247 00:24:18,605 --> 00:24:19,815 괜찮을 거야 248 00:24:21,608 --> 00:24:22,609 당신은? 249 00:24:23,318 --> 00:24:24,403 나도 괜찮을 거야 250 00:24:28,865 --> 00:24:32,327 이 일이 마음에 안 드는 거 알아 하지만 곧 끝날 거야 251 00:24:58,895 --> 00:25:00,522 수니타, 맞지? 252 00:25:02,524 --> 00:25:04,568 너무 오래 기다리게 해서 미안해 253 00:25:05,193 --> 00:25:06,987 힘들었을 거야 254 00:25:10,115 --> 00:25:11,908 미안, 힌디어로 말할게 255 00:25:15,037 --> 00:25:16,204 당신이 마담 주예요? 256 00:25:16,204 --> 00:25:19,958 아니, 하지만 내가 여기로 널 데려오라고 했어 257 00:25:19,958 --> 00:25:22,794 파드마가 나를 위해 네 빚을 갚아 주고 데려왔지 258 00:25:22,794 --> 00:25:24,212 왜요? 259 00:25:24,212 --> 00:25:27,841 너랑 나, 해결할 일이 있거든 260 00:25:27,841 --> 00:25:32,012 무슨 말인지 모르겠어요 261 00:25:32,012 --> 00:25:35,265 관둬요, 내가 돈 갚을게요 262 00:25:35,265 --> 00:25:37,768 나한테 친구들이 있어요 힘이 있는 친구들인데... 263 00:25:37,768 --> 00:25:39,853 내가 네 친구랑 얘기를 해야겠어 264 00:25:42,272 --> 00:25:44,775 칸달라에 같이 갔던 친구 265 00:25:45,525 --> 00:25:48,070 그 남자 이름은 말하지 마 266 00:25:48,904 --> 00:25:51,031 내가 요구하는 대로 해 267 00:25:51,823 --> 00:25:53,951 그러면 네 빚은 탕감될 거야 268 00:25:55,285 --> 00:26:02,042 자유롭게 가서 원하는 걸 할 수 있지 269 00:26:02,042 --> 00:26:04,252 뭘 해야 하는데요? 270 00:26:05,045 --> 00:26:06,797 네 친구한테 전화해 271 00:26:07,422 --> 00:26:11,259 아무 일 없다고 말하고 여기로 오라고 해 272 00:26:12,386 --> 00:26:15,514 전화 한 통이면 넌 자유야 273 00:26:20,060 --> 00:26:21,061 싫어요 274 00:26:22,312 --> 00:26:26,900 그 사람이 너한테 잘해 준 건 알아 하지만 그의 돈이 이럴 정도일까? 275 00:26:28,026 --> 00:26:33,073 그이가 나를 산 것도 아니고 나도 그이를 해하진 않을 거예요 276 00:26:34,366 --> 00:26:37,202 당신 같은 인간을 위해서는요 277 00:26:37,202 --> 00:26:41,123 난 그이를 사랑하고 그인 날 사랑해요, 알겠어요? 278 00:26:43,333 --> 00:26:44,376 나가요 279 00:26:45,210 --> 00:26:46,211 나가라고요! 280 00:27:03,395 --> 00:27:04,438 좋아요 281 00:27:06,231 --> 00:27:08,442 이제 됐어요, 조니 - 고마워요, 린바바 282 00:27:17,659 --> 00:27:19,161 필요한 거 있어? 283 00:27:23,040 --> 00:27:26,126 당신 때문에 화재가 시작됐다고 라비가 그러더군요 284 00:27:29,671 --> 00:27:30,881 그런 셈이지 285 00:27:45,896 --> 00:27:47,481 친구끼리는 비밀이 없어야죠 286 00:27:49,274 --> 00:27:50,400 그런 일일 때는 특히요 287 00:27:50,400 --> 00:27:54,112 당신이 도움이 필요한지를 모르면 어떻게 도울 수 있겠어요? 288 00:27:55,405 --> 00:27:58,617 괜찮아요, 불이 시작됐을 때 나랑 있었다고 라비한테 말했어요 289 00:28:01,411 --> 00:28:02,704 왜 거짓말했어? 290 00:28:02,704 --> 00:28:04,373 지난 일이니까요 291 00:28:04,373 --> 00:28:06,249 거짓말로 상황이 나아진다면 그게 진실이 되게 둬야죠 292 00:28:06,249 --> 00:28:07,417 당신이 의사 노릇 하는 것처럼요 293 00:28:08,752 --> 00:28:13,048 알아요, 나쁜 짓 하나를 갚으려고 좋은 일을 아주 많이 하고 있죠 294 00:28:14,508 --> 00:28:16,051 곧 떠날 거죠? 295 00:28:16,635 --> 00:28:19,930 지금 저들의 믿음을 빼앗는 것만큼 이기적인 게 어디 있겠어요? 296 00:28:19,930 --> 00:28:21,723 난 늘 이기적이었어 297 00:28:23,600 --> 00:28:24,977 어떻게 그런 말을 해요? 298 00:28:24,977 --> 00:28:28,897 우리를 위해 한 일을 봐요 거의 죽을 뻔하고 물도 줬어요 299 00:28:28,897 --> 00:28:31,024 그건 여기 사람들이 아니라 나를 위해서 한 거야 300 00:28:32,150 --> 00:28:33,819 카심이 칸에 관해 경고했는데도 301 00:28:33,819 --> 00:28:36,280 내 기분 좋자고 그냥 무시하고 갔지 302 00:28:38,031 --> 00:28:41,243 내 빚을 갚고 싶었어 그래서 떠날 수 있게 말이야 303 00:28:41,827 --> 00:28:42,911 보스가 그러지 않았다면... 304 00:28:45,163 --> 00:28:47,082 나의 파르바티는 죽었을 거예요 305 00:28:50,460 --> 00:28:52,379 당신은 좋은 사람이에요 그리고 생각이 너무 많아요 306 00:29:08,061 --> 00:29:11,857 네가 이용하려는 자가 누구든 저 애는 그자를 사랑해 307 00:29:13,025 --> 00:29:14,359 그리고 그도 자기를 사랑한다고 믿어 308 00:29:14,359 --> 00:29:15,819 듣고 있었군요 309 00:29:16,778 --> 00:29:17,904 그럼 310 00:29:25,454 --> 00:29:30,208 사랑에 빠진 매춘부처럼 미련하고 고집이 센 것도 없지 311 00:29:31,251 --> 00:29:32,753 경험에서 하는 말인가요? 312 00:29:36,173 --> 00:29:37,591 아닌 것 같아? 313 00:29:37,591 --> 00:29:40,010 당신에 관한 얘기가 좀 많아야죠 314 00:29:40,010 --> 00:29:41,803 누가 알겠어요? - 그래 315 00:29:42,971 --> 00:29:45,432 그리고 대부분은 내가 만든 이야기지 316 00:29:46,933 --> 00:29:50,395 하지만 최고의 이야기에는 늘 진실이 조금 담겨 있거든 317 00:29:51,980 --> 00:29:57,361 내가 KGB 스파이 대장의 정부였다는 소문을 들었을 거야 318 00:30:00,280 --> 00:30:01,365 그런 말이 있지 319 00:30:04,743 --> 00:30:07,663 어느 날 그가 나만 두고 인도를 떠났다고 말이야 320 00:30:08,497 --> 00:30:11,917 그의 뒤를 쫓던 사람들이 대신 나를 잡았어 321 00:30:12,918 --> 00:30:15,295 그를 놓친 화풀이를 나한테 했지 322 00:30:16,755 --> 00:30:22,803 사랑보다 강한 단 하나는 사랑이 사라지고 남은 증오야 323 00:30:28,225 --> 00:30:31,561 계속 두려워하게 해 수니타가 그의 사랑을 의심하게 둬 324 00:30:33,271 --> 00:30:37,025 사랑을 잃으면 네가 원하는 건 뭐든 할 거야 325 00:30:39,194 --> 00:30:42,197 결국엔 네가 걔한테 호의를 베푸는 게 될 거야 326 00:30:44,491 --> 00:30:45,492 당신은 행복해요? 327 00:30:48,704 --> 00:30:51,290 이곳과 당신이 이룬 것들 328 00:30:52,541 --> 00:30:53,959 그래서 마음에 들어요? 329 00:30:54,960 --> 00:30:58,839 나에게 힘과 통제력을 주지 330 00:30:58,839 --> 00:31:00,632 그게 있으면 행복해요? 331 00:31:03,510 --> 00:31:06,930 없을 때보다 행복해 332 00:31:08,640 --> 00:31:10,726 다른 길을 갔으면 했던 적은 전혀 없어요? 333 00:31:10,726 --> 00:31:12,102 어떤 길? 334 00:31:12,811 --> 00:31:16,315 버림받은 매춘부한테 행복한 결말이 있겠어? 335 00:31:17,524 --> 00:31:19,693 수니타한테 물어보면 되겠네 336 00:31:33,915 --> 00:31:35,250 나 왔어 337 00:31:40,672 --> 00:31:42,341 이거 러힘한테 가져갈까? 338 00:31:42,341 --> 00:31:43,425 아니 339 00:31:45,302 --> 00:31:47,888 요전 날 밤에 압둘라 타헤리를 만났는데 340 00:31:47,888 --> 00:31:51,600 약 판매를 관두라고 하더군 - 요전... 그런데 말을 안 했어? 341 00:31:51,600 --> 00:31:53,810 내가 러힘한테 돈 가지러 간 걸 보고 있었을 수도 있잖아 342 00:31:53,810 --> 00:31:56,688 그래, 하지만 그자가 어떻게 알았을까? 343 00:31:57,522 --> 00:31:59,608 너 누구한테 말했어? - 아무한테도 안 말했어 344 00:32:00,233 --> 00:32:01,234 제기랄 345 00:32:05,864 --> 00:32:07,616 디디에는 어때? - 디디에 346 00:32:07,616 --> 00:32:10,160 디디에... 네가 고객 연결해 달라고 했잖아 347 00:32:10,160 --> 00:32:12,788 디디에 입이 얼마나 무거운데 - 젠장 348 00:32:14,623 --> 00:32:16,583 누가 우릴 이렇게 궁지에 모는 거야? 349 00:32:24,174 --> 00:32:25,509 린은 어때? 350 00:32:27,386 --> 00:32:30,514 압둘라, 디디에랑 친구잖아 351 00:32:32,099 --> 00:32:33,517 그리고 너희 둘은 서로 싫어하고 352 00:32:35,352 --> 00:32:37,479 요전 날 같이 있는 걸 보긴 했지 353 00:32:38,146 --> 00:32:39,982 병신 같은 말을 했지 빌어먹을 개자식 354 00:32:39,982 --> 00:32:42,067 그 자식 목을 그어 버리는 건데 355 00:32:43,193 --> 00:32:44,194 356 00:32:44,987 --> 00:32:47,281 있잖아 린 그 자식 엿 먹으라고 해 357 00:32:48,699 --> 00:32:54,955 엿 먹어라, 린, 카데르 칸 엿 먹어라, 러힘, 주 358 00:32:56,999 --> 00:32:59,876 우리가 이 20만 달러를 챙기자 남은 약을 헐값에 팔고... 359 00:32:59,876 --> 00:33:00,961 안 돼 360 00:33:00,961 --> 00:33:04,006 우리한테 당한 걸 누가 알기 전에 봄베이를 뜨는 거야! 361 00:33:06,341 --> 00:33:08,260 모데나, 네가 별로면 나 혼자 할 거야 362 00:33:08,260 --> 00:33:10,345 하지만 넌 한 푼도 못 받아 - 망할 363 00:33:10,345 --> 00:33:11,972 망할 - 전혀 말이야 364 00:33:12,723 --> 00:33:13,724 날 봐 365 00:33:14,766 --> 00:33:16,601 모 아니면 도야, 모데나 366 00:33:21,690 --> 00:33:24,234 어때, 모데나 우리가 싹 등쳐 먹자 367 00:33:25,152 --> 00:33:26,153 좋아 368 00:33:26,862 --> 00:33:28,822 그래, 좋아 - 좋아? 응? 369 00:33:28,822 --> 00:33:30,240 좋아 - 그래? 370 00:33:31,575 --> 00:33:32,826 그래 371 00:33:32,826 --> 00:33:34,411 가자, 어서 372 00:33:34,411 --> 00:33:37,414 왈리드 샤가 다른 회사를 이끌고 있죠 373 00:33:37,414 --> 00:33:38,749 회사요? 374 00:33:39,333 --> 00:33:40,542 깡패단이겠죠, 안 그래요? 375 00:33:41,793 --> 00:33:43,712 당신이 물을 주는데 왜 그가 신경 쓰죠? 376 00:33:43,712 --> 00:33:45,756 내가 사가르 와다를 사고 싶어 하는 걸 아니까요 377 00:33:46,340 --> 00:33:47,424 그도 거길 원하거든요 378 00:33:48,342 --> 00:33:49,343 379 00:33:50,427 --> 00:33:51,511 앉기라도 해요 380 00:33:52,220 --> 00:33:53,472 제발요 381 00:34:03,482 --> 00:34:05,651 좀 마셔요 - 고맙지만 괜찮아요 382 00:34:07,778 --> 00:34:09,571 사가르 와다는 383 00:34:09,571 --> 00:34:12,366 세계에서 가장 비싼 땅을 깔고 앉아 있어요 384 00:34:13,784 --> 00:34:17,788 왈리드 샤는 국토부 장관을 매수했으니 385 00:34:17,788 --> 00:34:19,665 자기가 그 땅을 차지할 거로 믿죠 386 00:34:20,415 --> 00:34:23,502 하지만 사가르 와다에는 수천 명이 살고 있고 387 00:34:23,502 --> 00:34:26,463 사람들이 있는 곳에는 힘이 있기 마련이에요 388 00:34:27,630 --> 00:34:31,301 장관을 손에 넣은 왈리드는 내가 사람들을 통제하는 걸 원치 않죠 389 00:34:31,301 --> 00:34:33,052 그래서 그 사람들이 뭘 하길 바라죠? 390 00:34:34,388 --> 00:34:36,932 자기 집을 파괴하는 일에 동의하라는 건가요? 391 00:34:36,932 --> 00:34:41,228 그게 바로 우리 도시의 아주 독특한 아이러니죠 392 00:34:41,228 --> 00:34:44,481 가난한 자들은 자기들이 쫓겨나도 힘없이 당하지만 393 00:34:44,481 --> 00:34:48,318 쫓아내는 사람이 누군지에 관해선 강력한 힘을 발휘하거든요 394 00:34:48,902 --> 00:34:51,697 그 사람들한테서 뭘 빼앗는지 내가 모르는 줄 알아요? 395 00:34:51,697 --> 00:34:52,781 어떻게 알겠어요? 396 00:34:53,407 --> 00:34:58,120 내가 15살 때 우리 집을 잃었어요 397 00:34:59,705 --> 00:35:02,082 쉽사리 사라지는 고통이 아니죠 398 00:35:03,166 --> 00:35:05,252 난 당신 진료소에 돈을 대고 399 00:35:05,252 --> 00:35:07,379 약과 물을 기부해요 400 00:35:07,921 --> 00:35:11,717 그들의 집이 그대로 있는 동안 내 능력이 되는대로 돕고 싶다고요 401 00:35:11,717 --> 00:35:13,760 하지만 사가르 와다는 팔릴 겁니다 402 00:35:14,303 --> 00:35:17,055 진짜 어이없네요 - 이게 봄베이예요 403 00:35:17,055 --> 00:35:18,890 왜 전에 말 안 했죠? 404 00:35:18,890 --> 00:35:21,059 그랬다면 물을 안 받았을 테니까요 405 00:35:31,903 --> 00:35:33,780 이제 거긴 전쟁터가 됐어요 406 00:35:33,780 --> 00:35:35,866 그들이 맞서 싸울까요? - 내가 어떻게 알아요? 407 00:35:37,367 --> 00:35:38,910 이제 중간에 끼는 건 사양이에요 카데르바이 408 00:35:38,910 --> 00:35:41,496 그들한테 원하는 게 있으면 직접 달라고 해요 409 00:35:42,039 --> 00:35:43,040 좋아요 410 00:35:46,501 --> 00:35:47,502 칼라 411 00:35:48,503 --> 00:35:50,505 리사 412 00:35:52,966 --> 00:35:54,259 반가워 413 00:35:55,761 --> 00:35:56,762 나도 414 00:35:59,264 --> 00:36:01,600 그러니까 그거야 아무도 그이를 잘 몰라 415 00:36:01,600 --> 00:36:03,935 말을 안 해서 그런 게 아닐까? 416 00:36:04,895 --> 00:36:07,189 9남매 중 막내였는데 지지리도 가난하게 자라서 417 00:36:07,189 --> 00:36:10,192 아무도 그이에게 신경 쓰지 않았고 그렇게 살아온 거야 418 00:36:11,818 --> 00:36:14,112 하지만 우리 둘만 있을 땐 다른 사람이 돼 419 00:36:14,696 --> 00:36:15,822 진짜 웃겨, 알아? 420 00:36:17,032 --> 00:36:18,158 다정하고 421 00:36:21,828 --> 00:36:24,164 그리고 내가 행복하기를 바라지 422 00:36:25,624 --> 00:36:27,292 그런데 너무 약해 423 00:36:31,421 --> 00:36:33,465 그렇게 안 보이겠지만 난 네 말대로 했어 424 00:36:33,465 --> 00:36:35,926 나와 모데나를 위해 내가 할 일을 했다고 425 00:36:35,926 --> 00:36:38,929 그래, 그 러힘이라는 자식이랑 뒹굴어야 했지만, 그게, 뭐? 426 00:36:40,305 --> 00:36:42,975 왜냐하면 오늘 아침 모데나가 그 돈을 들고 들어오는데 427 00:36:44,726 --> 00:36:46,269 생전 처음으로... 428 00:36:47,938 --> 00:36:49,022 힘이 생긴 기분이었어 429 00:36:51,650 --> 00:36:53,151 미친 소리같이 들리겠지 430 00:36:53,151 --> 00:36:56,571 인생 상담을 바라고 온 거라면 그래, 미친 거 맞아 431 00:37:00,033 --> 00:37:01,618 네가 뭘 하기로 하든... 432 00:37:03,662 --> 00:37:07,124 항상 네가 올 곳이 있다는 걸 기억해 433 00:37:12,963 --> 00:37:15,590 하지만 난 아직 그럴 수 있을 때 모데나를 떠나는 게 좋다고 생각해 434 00:37:16,800 --> 00:37:22,055 가진 걸 다 챙겨서 봄베이를 떠나 435 00:38:17,194 --> 00:38:19,363 "레날도스 카페" 436 00:38:51,561 --> 00:38:52,562 늦었어 437 00:38:53,480 --> 00:38:56,817 가고 싶으면 가 여긴 미슈라가 있잖아 438 00:38:58,944 --> 00:38:59,945 아니면... 439 00:39:01,613 --> 00:39:03,573 적어도 그런 줄 알았지 440 00:39:09,204 --> 00:39:11,081 그래도 신발은 벗었네? 441 00:39:33,186 --> 00:39:36,648 우리 상황에 도움이 될 만한 걸 보여 주겠다는 게 뭐죠? 442 00:39:36,648 --> 00:39:38,984 깡패들을 쫓을 기관총이라도 돼요? 443 00:39:38,984 --> 00:39:42,362 듣지도 배우지도 않고 그저 모든 걸 결정하려고만 해요 444 00:39:42,362 --> 00:39:44,072 아니요, 난 이제 다 했어요 445 00:39:46,575 --> 00:39:47,743 그래서 여기로 모신 거예요 446 00:39:57,919 --> 00:40:00,631 안녕하세요 447 00:40:01,423 --> 00:40:04,176 이렇게 시간 내 줘서 감사합니다 카심바이 448 00:40:05,761 --> 00:40:07,638 우리 둘 다 그게 사실이 아닌 건 알잖아요 449 00:40:08,430 --> 00:40:10,599 물론 그게 당신 의도였을 테고요 450 00:40:10,599 --> 00:40:13,727 내가 카데르를 불렀어요 당신에게 직접 얘기하라고요 451 00:40:13,727 --> 00:40:15,687 린이 당신은 합리적인 분이라고 하더군요 452 00:40:15,687 --> 00:40:19,733 린 씨 생각이 어떻든 나에 관해 아는 게 거의 없어요 453 00:40:20,984 --> 00:40:24,363 당신이나 혹은 어디에 관해서도 사실 아는 게 없죠 454 00:40:24,363 --> 00:40:27,324 충성심은 사는 게 아니라 얻어야 한다는 건 알더군요 455 00:40:28,033 --> 00:40:30,243 사실 내가 기억해야 할 사실이죠 456 00:40:32,037 --> 00:40:33,747 앞일을 의논하러 왔어요 457 00:40:34,539 --> 00:40:39,378 당신의 앞일이란 게 우리가 집을 지킬 수 있는 건가요? 458 00:40:39,378 --> 00:40:40,462 아니요 459 00:40:41,421 --> 00:40:42,422 결국엔 잃게 되죠 460 00:40:44,967 --> 00:40:46,843 적어도 그 부분은 솔직하네요 461 00:40:47,928 --> 00:40:48,929 앉으시죠 462 00:40:54,476 --> 00:40:56,937 오늘 아침 한 남자가 이걸 들고 왔더군요 463 00:40:59,356 --> 00:41:00,732 당신에게 주고 싶다더군요 464 00:41:01,566 --> 00:41:04,486 이 금... 진짜는 아니지만... 465 00:41:05,279 --> 00:41:07,948 그 집안에서 3대째 물려주던 반지죠 466 00:41:09,157 --> 00:41:10,325 역사가 담긴 반지요 467 00:41:11,868 --> 00:41:14,037 가볍게 누구에게 줘 버릴 그런 반지도 아니고요 468 00:41:14,997 --> 00:41:18,709 '그 반지의 미덕과 그 반지를 준 여인의 훌륭함' 469 00:41:18,709 --> 00:41:20,752 '혹은 그 반지를 가지는 게 얼마나 명예로운지를 알았다면' 470 00:41:20,752 --> 00:41:23,088 '그렇게 그 반지와 이별하지는 않았을 텐데' 471 00:41:24,423 --> 00:41:26,508 반지를 줬더니 수수께끼를 주네요 472 00:41:27,968 --> 00:41:29,052 카심, 실례지만... 473 00:41:29,052 --> 00:41:30,345 고맙군요, 카데르바이 474 00:41:30,345 --> 00:41:33,515 나의 무지를 상기시켜 줘서요 - 카심, 아니에요 475 00:41:34,516 --> 00:41:36,184 무례를 범하려던 게 아니었어요 476 00:41:37,060 --> 00:41:39,354 연극에서 인용한 거예요 477 00:41:39,354 --> 00:41:42,816 당신 반지도 비슷한 시험 같아요 478 00:41:44,818 --> 00:41:46,987 내가 당신 땅을 사게 되면 479 00:41:48,196 --> 00:41:50,157 개발이 시작될 때까지 수년은 걸릴 거예요 480 00:41:50,157 --> 00:41:52,909 그동안 당신 공동체를 돕고 싶어요 481 00:41:52,909 --> 00:41:56,496 초반에 건설 현장에는 전기가 있어야 하죠 482 00:41:56,496 --> 00:41:57,998 제대로 된 배관 시설 같은 것도요 483 00:41:57,998 --> 00:42:01,251 착공하기 전까지 그 모든 혜택을 누리게 될 겁니다 484 00:42:01,251 --> 00:42:04,796 일자리 찾는 것도 돕고 싶어요 합법적인 일요 485 00:42:04,796 --> 00:42:06,423 우리 집을 가져가겠다면 486 00:42:06,423 --> 00:42:08,467 우리가 집 이상의 것을 일으킬 기회를 줘야 해요 487 00:42:08,467 --> 00:42:10,218 우리 뜻은 같아요 488 00:42:10,218 --> 00:42:13,096 여기 오면서 책상들을 봤어요 489 00:42:13,096 --> 00:42:17,309 내가 학교를 지어서 교사와 책을 마련해 주죠 490 00:42:18,060 --> 00:42:19,519 착공 후에는요? 491 00:42:20,687 --> 00:42:21,980 그때는 어떻게 되죠? 492 00:42:22,606 --> 00:42:25,776 내가 갈 곳을 찾아 줄게요 신의 뜻이라면요 493 00:42:31,406 --> 00:42:32,616 그 반지 돌려줘요 494 00:42:33,742 --> 00:42:36,536 그 반지를 자기 딸에게 줄 남자에게 돌려줄 거예요 495 00:42:37,663 --> 00:42:41,083 그리고 그 딸의 아이들 그리고 그 이후로도요 496 00:42:45,253 --> 00:42:47,714 당신이 말한 연극을 쓴 사람은 지혜로운 사람이군요 497 00:42:47,714 --> 00:42:51,051 인생의 모든 질문과 대부분의 답은 498 00:42:51,051 --> 00:42:52,469 셰익스피어 작품 속에 있죠 499 00:42:55,430 --> 00:43:00,310 말해 봐요, 카심 당신의 답은 뭔가요? 500 00:43:14,116 --> 00:43:16,368 저기 30만 달러가 들었어 501 00:43:16,368 --> 00:43:19,746 우리가 원하는 곳은 어디든 갈 수 있지 502 00:43:19,746 --> 00:43:20,831 오줌 누고 올게 503 00:43:20,831 --> 00:43:23,000 러힘이 의심하기 전에 오늘 밤 뜰 거야 504 00:43:23,000 --> 00:43:24,334 리사 데려올게 505 00:43:24,334 --> 00:43:27,045 리사, 빌어먹을 리사 506 00:43:27,045 --> 00:43:28,505 걔는 같이 안 가 507 00:43:29,089 --> 00:43:31,133 잘 써먹었잖아, 안 그래? 508 00:43:31,133 --> 00:43:33,427 그리고 매춘부한테 이 돈 한 푼도 줄 생각 없어 509 00:43:34,553 --> 00:43:38,348 선택해, 모데나 현금이랑 나, 아니면 리사 510 00:43:39,433 --> 00:43:40,684 내 말 믿어, 이 돈이면 511 00:43:40,684 --> 00:43:43,312 우리가 어딜 가든 재미 볼 여자는 쉽게 찾아 512 00:43:43,812 --> 00:43:45,897 그리고 리사는 딱히 특별하지도 않아, 모데나 513 00:43:46,898 --> 00:43:49,151 매일 밤 우리가 가는 도시마다 514 00:43:49,151 --> 00:43:50,652 여자를 찾아 줄게 515 00:43:52,821 --> 00:43:54,072 어떻게 생각해, 모데나? 516 00:43:54,072 --> 00:43:58,076 어디로 가고 싶어? 이탈리아? 스페인? 남미... 517 00:44:09,630 --> 00:44:15,218 내가 빌기를 바란다면 꿈 깨요 518 00:44:18,305 --> 00:44:21,933 난 비는 데 질렸으니까 519 00:44:23,143 --> 00:44:26,563 내가 아까 한 말 미안해 520 00:44:27,481 --> 00:44:29,399 그렇게 마음대로 생각하는 게 아니었어 521 00:44:29,983 --> 00:44:32,986 세상에 나를 위한 곳은 없어요 522 00:44:35,447 --> 00:44:37,866 우리 엄마는 나를 팔았죠 523 00:44:39,785 --> 00:44:42,245 남자들은 나를 이용했고요 524 00:44:43,997 --> 00:44:46,500 하지만 아카시는 나를 사랑해요 525 00:44:47,793 --> 00:44:52,297 그이 같은 사람이 나 같은 여자를 사랑하는 게 쉬운 줄 알아요? 526 00:44:53,548 --> 00:44:56,093 누가 우리 관계를 알기라도 하면 527 00:44:56,093 --> 00:45:00,806 그이는 직위와 가족 모든 걸 잃어요 528 00:45:02,683 --> 00:45:07,646 그가 자기 직위나 가족을 버리지 못한다면 529 00:45:08,355 --> 00:45:10,774 그게 다 너보다는 중요한가 보군 530 00:45:11,733 --> 00:45:13,860 그러면 둘이 똑같이 사랑하는 게 아니지 531 00:45:14,820 --> 00:45:16,947 남자들의 사랑은 우리와 달라 532 00:45:18,240 --> 00:45:21,368 결국, 남자들이 가장 사랑하는 건 자기 자신이거든 533 00:45:24,913 --> 00:45:27,499 넌 카마티푸라의 매춘부야, 수니타 534 00:45:28,709 --> 00:45:33,213 너랑 달아난다고 하겠지 하지만 안 그래 535 00:45:33,922 --> 00:45:36,550 너나 그 누구를 위해서도 536 00:45:37,301 --> 00:45:41,763 그가 너를 배신하면 어디로 갈 거니? 537 00:45:44,558 --> 00:45:48,395 그러면 그가 없는 삶이 더 낫다는 걸 깨닫게 되겠지 538 00:45:49,980 --> 00:45:51,857 그이한테 원하는 게 뭐예요? 539 00:45:53,442 --> 00:45:54,901 자기가 해야 할 일을 하는 거 540 00:45:56,236 --> 00:45:59,072 난 아카시에게 어떤 나쁜 의도도 없어 541 00:46:00,282 --> 00:46:01,491 약속해 542 00:46:02,159 --> 00:46:06,705 전화만 해 주면 그가 다치는 일은 없다고 543 00:46:08,373 --> 00:46:11,001 내가 약속할게 544 00:46:13,670 --> 00:46:15,547 이제 넌 마담 주에게 팔렸어 545 00:46:17,007 --> 00:46:20,302 곧 일을 시키겠지 546 00:46:20,302 --> 00:46:23,513 그때도 판데이가 널 원할까? 547 00:46:25,432 --> 00:46:29,895 전화해 그리고 널 데리러 오면 548 00:46:29,895 --> 00:46:34,733 네 말처럼 그가 널 사랑한다는 걸 우리도 알게 될 거야 549 00:46:42,115 --> 00:46:45,077 당신은 평생 사랑이란 걸 해 본 적이 없군요 550 00:48:51,745 --> 00:48:55,248 꺼져, 이 개자식들아! 551 00:48:55,832 --> 00:48:59,878 우리 물을 원해? 죽어도 못 줘! 552 00:51:04,753 --> 00:51:05,837 린바바! 553 00:51:05,837 --> 00:51:08,006 이제 무시무시한 조니로 부를까요? 554 00:51:09,007 --> 00:51:10,759 '아룬의 생명수'예요, 드세요 555 00:51:10,759 --> 00:51:13,136 아니, 난 괜찮아요 - 받으세요 556 00:51:17,015 --> 00:51:21,019 다들 승리를 즐기는 걸 보니 가슴이 무너져 내리는 것 같았다 557 00:51:21,561 --> 00:51:24,898 다음에 이들에게 무슨 일이 있든 오늘을 빼앗진 못할 것이다 558 00:51:25,857 --> 00:51:28,485 이들에게 빚진 것이 있어서 여기 머물렀지만 559 00:51:28,485 --> 00:51:31,363 이젠 떠나고 싶지 않다 560 00:51:54,803 --> 00:51:56,221 린바바! 561 00:52:22,789 --> 00:52:23,874 새총 내놔 562 00:52:30,213 --> 00:52:31,298 실력이 형편없더군 563 00:52:32,549 --> 00:52:33,675 적어도 나한테는 말이야 564 00:52:35,719 --> 00:52:37,721 내 형제 린이 뭘 어쨌길래 이래? 565 00:52:39,306 --> 00:52:40,515 우리 어머니를 죽였어요 566 00:52:42,434 --> 00:52:45,020 다들 린의 짓이 아니라고 하지만 난 그게 사실이란 걸 알아요 567 00:52:47,648 --> 00:52:50,859 우리 어머니도 돌아가셨어 공통점이 있군 568 00:52:53,153 --> 00:52:54,571 어떻게 하셨어요? 569 00:52:55,197 --> 00:52:57,032 새로 속할 곳을 찾았지 570 00:52:59,826 --> 00:53:01,954 압델 카데르 칸은 장군이야 571 00:53:01,954 --> 00:53:03,956 그리고 장군에게는 늘 전사가 필요해 572 00:53:06,750 --> 00:53:09,378 언젠가 나도 저런 오토바이를 갖고 싶어요 573 00:53:13,840 --> 00:53:15,008 언젠가 가능할지도 모르지 574 00:53:16,551 --> 00:53:20,055 하지만 전사는 싫은 명령이라도 따라야 해 575 00:53:21,765 --> 00:53:24,351 어째야 하는지 말해 주세요 뭐든 할 수 있어요 576 00:53:24,351 --> 00:53:26,770 린은 카데르바이에게 중요해 577 00:53:27,396 --> 00:53:28,522 린도 전사지 578 00:53:29,481 --> 00:53:31,817 린에게 무슨 일이라도 생긴다면 우리 기분이 별로일 거야 579 00:53:33,318 --> 00:53:35,445 이해되니? - 네 580 00:53:40,784 --> 00:53:42,327 전사라면 무기가 있어야지 581 00:53:43,870 --> 00:53:46,290 우리 모두를 위해서라도 연습 좀 해 582 00:54:01,221 --> 00:54:02,973 누가 나한테 물은 적이 있다 583 00:54:03,765 --> 00:54:06,059 '진짜 행복할 수 있지만' 584 00:54:06,059 --> 00:54:08,770 '시작할 때부터 끝이 슬플 거란 걸 알고도' 585 00:54:10,022 --> 00:54:13,108 '그런 행복을 선택할 거야? 아니면 피할래?' 586 00:54:14,818 --> 00:54:18,238 바로 그 순간 난 내 답을 깨달았다 587 00:54:19,573 --> 00:54:23,368 아무리 힘들다고 할지라도 난 행복을 선택할 것이다 588 00:54:25,787 --> 00:54:27,623 그렇다고 해도 난 여전히 달아나야 했다 589 00:54:43,263 --> 00:54:45,182 "그레고리 데이비드 로버츠의 '샨타람' 원작" 590 00:56:05,262 --> 00:56:07,264 자막: 영 슈니클로스