1
00:00:10,824 --> 00:00:16,830
2, 4, 6, 8!
우린 방사능을 원치 않는다!
2
00:00:16,830 --> 00:00:17,914
뒤로 물러나!
3
00:00:17,914 --> 00:00:18,832
"태양을 에너지로"
4
00:00:18,832 --> 00:00:20,125
"우라늄 채굴 금지"
5
00:00:20,125 --> 00:00:21,835
"우라늄 없는 호주로"
6
00:00:21,835 --> 00:00:23,253
"태양 에너지"
7
00:00:29,718 --> 00:00:31,928
저기요, 안녕하세요
벌에 쏘였어요
8
00:00:32,721 --> 00:00:33,722
앉아요
9
00:00:46,985 --> 00:00:49,571
이런 일로 혁명이 실패하기도 하죠
10
00:00:50,948 --> 00:00:52,282
농담하는 거예요?
11
00:00:52,783 --> 00:00:53,784
그래요, 조금
12
00:00:54,368 --> 00:00:56,495
잔 다르크 정도는 아니잖아요?
13
00:00:56,495 --> 00:00:58,497
그래요, 하지만 진짜 아프다고요
14
00:00:59,373 --> 00:01:02,709
저들이 우릴 물리적으로 공격하면
좋겠다고 생각하나 봐요?
15
00:01:02,709 --> 00:01:05,045
우리가 시위할 권리 따윈
무시하고요
16
00:01:05,045 --> 00:01:06,546
나도 진압 경찰 편인 줄 알아요?
17
00:01:07,464 --> 00:01:11,510
난 여기 학생이에요
이건 집세 내려고 주말에만 하고요
18
00:01:11,510 --> 00:01:12,678
여기 다닌다고요?
19
00:01:13,679 --> 00:01:14,930
철학 전공 학부생요
20
00:01:15,430 --> 00:01:17,391
세상은 못 바꿀지 몰라도
생각해 보죠
21
00:01:19,393 --> 00:01:22,813
그러면 뭐예요? 늦게 들어왔어요?
대체 몇 살이에요?
22
00:01:23,730 --> 00:01:26,316
여기까지 오는 게
모두에게 쉽지만은 않아요
23
00:01:26,316 --> 00:01:28,068
다들 함께할 거죠?
24
00:01:50,215 --> 00:01:51,550
저들과 함께해야 하지 않아요?
25
00:01:55,262 --> 00:01:57,097
이름이 뭐죠?
- 제마요
26
00:01:58,223 --> 00:01:59,933
반가워요, 제마
난 데일이에요
27
00:02:04,855 --> 00:02:05,939
데일
28
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
여기 뿅 가는 약이 많이 있겠네요
29
00:02:11,194 --> 00:02:13,113
원한다면 아스피린을 좀 주죠
30
00:02:13,780 --> 00:02:14,781
재미없어라
31
00:02:16,283 --> 00:02:17,743
늘 이렇게 재미없어요, 데일?
32
00:02:19,828 --> 00:02:22,414
이렇게 무례하게 굴면
여기서 쫓아내 버릴지도 몰라요
33
00:02:32,090 --> 00:02:34,384
내가 곁에 있어
34
00:02:43,852 --> 00:02:45,020
괜찮아
35
00:02:46,188 --> 00:02:47,648
여기서 뭐 해?
36
00:02:48,941 --> 00:02:51,193
마지막으로 한 번 더
당신을 보고 싶었어
37
00:02:52,069 --> 00:02:53,362
그 정도는 해야지
38
00:02:53,362 --> 00:02:54,738
마지막으로 한 번 더?
39
00:02:56,698 --> 00:02:58,659
당신 19년형 받았잖아, 데일
40
00:03:04,122 --> 00:03:05,916
같이 인도에 가려다 그랬지
41
00:03:05,916 --> 00:03:09,294
자기야, 내 걱정은 하지 마
42
00:03:09,294 --> 00:03:10,879
나 이제 약도 안 해
43
00:03:10,879 --> 00:03:13,173
아빠가 중독 치료소에
보내 주셨거든
44
00:03:14,174 --> 00:03:15,425
난 괜찮을 거야
45
00:03:27,771 --> 00:03:29,147
괜찮을 거다?
46
00:03:52,379 --> 00:03:55,882
'샨타람' - SHANTARAM
47
00:05:13,377 --> 00:05:15,963
린
48
00:05:15,963 --> 00:05:17,756
살살, 조심해
49
00:05:19,675 --> 00:05:21,635
아니, 당신 여기 있으면 안 돼
50
00:05:21,635 --> 00:05:23,595
누워
- 나 콜레라야
51
00:05:23,595 --> 00:05:25,013
위험해
52
00:05:25,639 --> 00:05:26,974
괜찮아
53
00:05:35,482 --> 00:05:36,942
그건 그렇고
제마가 누구야?
54
00:05:46,118 --> 00:05:47,369
당신이 여긴 웬일이야?
55
00:05:48,912 --> 00:05:52,291
나도 구원받으려면
좋은 일을 해야겠더라고
56
00:05:55,377 --> 00:05:56,753
이거 마실 수 있겠어?
57
00:06:17,399 --> 00:06:19,443
벽에 붙어 서
58
00:06:59,441 --> 00:07:01,026
저쪽을 살펴!
59
00:07:03,111 --> 00:07:05,238
넌 나 따라와, 어서 찾아!
60
00:07:08,283 --> 00:07:09,368
어서 가!
61
00:07:12,913 --> 00:07:14,206
이 아래야!
62
00:07:29,721 --> 00:07:30,764
여기 있어
63
00:07:32,724 --> 00:07:34,393
데려가
64
00:07:35,435 --> 00:07:38,689
제발 놔줘요
65
00:07:40,816 --> 00:07:42,901
놔줘요
66
00:07:54,371 --> 00:07:58,750
당신 부모님께 말씀드려
빌어먹을 6층에 있는 집 팔고...
67
00:08:00,502 --> 00:08:04,673
새 건물에 있는
새집으로 사 달라고
68
00:08:06,341 --> 00:08:07,467
엘리베이터 있는 곳
69
00:08:08,302 --> 00:08:09,928
다 안으로 가지고 가요
70
00:08:12,514 --> 00:08:13,974
이게 다 뭐야?
71
00:08:15,142 --> 00:08:16,184
적색 수배자 명단
72
00:08:19,938 --> 00:08:22,858
린이 도망자라면
이 파일들에서 찾을 거야
73
00:08:22,858 --> 00:08:25,611
내가 동의한 조건 때문에
여기 미슈라 경관이 오신 거야
74
00:08:25,611 --> 00:08:29,072
엄밀히 말하면 CBI 자산은
외부 반출이 금지되어 있거든
75
00:08:29,072 --> 00:08:33,409
그래서 이제 당신 아파트가
딱 1명의 직원을 둔
76
00:08:33,909 --> 00:08:35,495
임시 CBI 시설이 된 거지
77
00:08:35,495 --> 00:08:37,163
내가 알아야 할
다른 조건은 없어?
78
00:08:37,873 --> 00:08:40,292
있어
린이 심각한 일에 연루됐다면
79
00:08:40,292 --> 00:08:42,961
삼촌한테 알려 드린다고 약속했어
80
00:08:42,961 --> 00:08:46,423
린이 여기 있다면
심각한 일일 거야
81
00:08:57,893 --> 00:08:59,061
기분이 훨씬 나아졌어
82
00:09:03,106 --> 00:09:04,107
당신이 내 옷 벗긴 거야?
83
00:09:04,107 --> 00:09:06,777
그런 꼴로 누워 있게
둘 순 없었으니까
84
00:09:07,903 --> 00:09:09,404
왜? 부끄러워?
85
00:09:10,405 --> 00:09:12,199
설사를 해 댔을 테니까
86
00:09:13,533 --> 00:09:16,662
당신이 볼 내 첫 나체로
상상했던 모습은 아니거든
87
00:09:16,662 --> 00:09:18,121
그런 걸 상상했어?
88
00:09:23,418 --> 00:09:25,754
못됐네
죽어 가는 사람을 놀리다니
89
00:09:25,754 --> 00:09:28,966
당신 안 죽어, 그리고 내가
좋은 사람이라고 한 적 없어
90
00:09:30,258 --> 00:09:31,259
좀 들어
91
00:09:39,309 --> 00:09:40,310
맛있네
92
00:09:44,064 --> 00:09:46,066
아까 그 말은 뭐야?
구원이라니?
93
00:09:47,609 --> 00:09:48,610
뭐?
94
00:09:51,113 --> 00:09:54,408
당신도 구원이 필요하다고 했잖아
95
00:09:55,284 --> 00:09:58,537
당신이 이런 위험을 감수하고
여기 오는 게 보통 일은 아니잖아
96
00:09:59,830 --> 00:10:01,999
죄책감이 들어서인 것 같아
97
00:10:01,999 --> 00:10:03,667
무슨 죄책감?
98
00:10:03,667 --> 00:10:06,128
마담 주와 더 팰리스의 일
99
00:10:08,297 --> 00:10:09,715
주가 날 처치하러
사람들은 보냈잖아
100
00:10:09,715 --> 00:10:12,718
그러니까 내가 강도에게 당하고
101
00:10:12,718 --> 00:10:17,472
여기로 와 콜레라에 걸려
다 죽게 된 것도 당신 탓이지
102
00:10:18,432 --> 00:10:19,766
모든 게 내 탓이군
103
00:10:22,227 --> 00:10:23,228
농담이야
104
00:10:24,187 --> 00:10:25,939
그렇다고 당신 말이
틀린 건 아니야
105
00:10:25,939 --> 00:10:30,694
위험한 건 알았지만
그 당시 당신을 몰랐지
106
00:10:32,070 --> 00:10:33,071
그래서 당신을 이용한 거야
107
00:10:33,947 --> 00:10:37,326
거기 있었을 때, 주가 내가 입었던
양복 주인 아흐메드 얘길 하던데
108
00:10:38,869 --> 00:10:41,830
거기서 무슨 일 있었어? 둘이...
- 아니, 맙소사, 아니야
109
00:10:43,415 --> 00:10:44,583
우린 친구였어
110
00:10:45,125 --> 00:10:48,837
아흐메드는 주의 여자 중 하나인
크리스티나와 사랑에 빠졌었지
111
00:10:49,838 --> 00:10:53,675
주에게 크리스티나를 놔주랬지만
주는 그렇게 둘 순 없었어
112
00:10:53,675 --> 00:10:55,469
그래서 주가 부하들을
아흐메드에게 보냈어?
113
00:10:56,386 --> 00:10:57,596
크리스티나한테 보냈지
114
00:10:59,473 --> 00:11:01,725
누가 크리스티나 얼굴에
산이 든 병을 던졌어
115
00:11:02,517 --> 00:11:04,019
아흐메드는 보복하고 싶어 했어
116
00:11:04,603 --> 00:11:07,439
내가 말릴 수 있을 줄 알았는데
아니었지
117
00:11:08,690 --> 00:11:11,276
결국 며칠 후
아흐메드가 시체로 발견됐어
118
00:11:11,276 --> 00:11:13,320
그 사람을 죽인 건
당신이 아니라 주야
119
00:11:13,320 --> 00:11:14,488
그래
120
00:11:16,323 --> 00:11:19,952
아흐메드는 크리스티나를 사랑했어
그런데 난 크리스티나를 안 믿었어
121
00:11:20,619 --> 00:11:22,454
난 크리스티나가
그를 이용하는 줄 알았거든
122
00:11:23,956 --> 00:11:25,165
하지만 내 말을 듣지 않았어
123
00:11:25,165 --> 00:11:29,252
그러다 크리스티나는
더 팰리스에서 일을 제의받았고
124
00:11:29,252 --> 00:11:32,047
내가 주랑 일하는 걸 아니까
나한테 왔더라
125
00:11:33,006 --> 00:11:35,300
그래서 괜찮을 거라고 말해 줬어
126
00:11:36,510 --> 00:11:38,261
크리스티나가 사라지길 원했거든
127
00:11:39,930 --> 00:11:41,682
그건 당신을 탓할 일이 아니야
128
00:11:41,682 --> 00:11:44,518
누가 당신 뒤를 쫓아서
화재가 시작됐잖아
129
00:11:45,519 --> 00:11:48,063
그 소년의 엄마가
당신 때문에 죽었다면서
130
00:11:49,106 --> 00:11:51,024
그게 어떻게 그들이 아니라
당신 탓이야?
131
00:11:53,151 --> 00:11:55,570
아흐메드는 나 때문에 죽은 거야
132
00:12:22,514 --> 00:12:23,765
수니타 여기 있었죠?
133
00:12:25,017 --> 00:12:28,979
우리 집에 온 남자 얼굴은
빠짐없이 기억하는데
134
00:12:30,230 --> 00:12:32,149
당신은 본 적 없는데
135
00:12:32,149 --> 00:12:33,483
돈을 내죠
136
00:12:41,116 --> 00:12:45,704
수니타라는 애가 있긴 했지만
며칠 전에 떠났어요
137
00:12:45,704 --> 00:12:47,664
그거론 충분치 않아요
138
00:12:50,751 --> 00:12:53,211
내가 당신 얼굴을
기억하면 좋겠어요?
139
00:13:02,638 --> 00:13:04,765
난 봄베이를 떠야 할 것 같아
140
00:13:07,309 --> 00:13:08,685
카비타가 내 뒤를 캐고 있어
141
00:13:08,685 --> 00:13:11,355
내가 레날도스에서 취해
입을 놀린 후 말이야
142
00:13:13,482 --> 00:13:15,150
나에 관한 기사를 쓰고 싶어 해
143
00:13:15,901 --> 00:13:18,820
내가 얘기해 볼 수 있었는데
쓰지 말라고 말이야
144
00:13:19,738 --> 00:13:23,659
당신이라면 그 말 듣겠어?
아니면 더 흥분되겠어?
145
00:13:25,535 --> 00:13:26,870
달리 방법이 없어
146
00:13:28,163 --> 00:13:31,375
잡히면 감옥에 가거나
더 끔찍한 일을 당할 테니까
147
00:13:34,544 --> 00:13:36,296
그런데 떠나고 싶지 않아
왜냐하면...
148
00:13:37,798 --> 00:13:39,216
당신을 사랑하게 됐으니까
149
00:13:47,265 --> 00:13:48,809
내가 그걸 어떻게 생각하는지
말했잖아
150
00:13:48,809 --> 00:13:51,269
그래, 다 헛소리지
151
00:13:52,938 --> 00:13:56,441
당신한테 같은 말 기대 안 해
그리고 당신 마음대로 불러도 좋아
152
00:13:56,441 --> 00:14:00,237
하지만 당신 감정을 부인...
- 나도 당신 좋아해, 린
153
00:14:01,154 --> 00:14:03,782
당신한테 미쳐 날뛸 수도 있겠지
154
00:14:07,327 --> 00:14:09,746
아마 그래서 더
당신이 떠나야 할지도 몰라
155
00:14:14,376 --> 00:14:15,585
깨끗한 물 가져올게
156
00:15:51,181 --> 00:15:54,476
이제 가
우리 애랑 사귀는 거 허락해
157
00:16:15,330 --> 00:16:16,623
몇 시야?
158
00:16:24,047 --> 00:16:25,507
칼라?
159
00:16:42,024 --> 00:16:45,444
봐, 린바바가 이제 괜찮아
160
00:16:59,166 --> 00:17:02,419
린바바!
161
00:17:08,383 --> 00:17:11,303
사흘 만에 얼굴을 처음 보네요
162
00:17:11,303 --> 00:17:15,222
당신이 살아서 정말 기뻐요
진짜 운이 좋은 아침이에요!
163
00:17:15,222 --> 00:17:16,808
좋은 소식이 있어요
164
00:17:16,808 --> 00:17:19,310
조금 전 쿠마의 찻집에서
일을 돕고 있었거든요
165
00:17:19,310 --> 00:17:22,647
파르바티랑 사귀는 걸
허락하신대요, 보스!
166
00:17:22,647 --> 00:17:25,317
정말 잘됐네, 있잖아, 프라부...
- 이 모든 게...
167
00:17:25,317 --> 00:17:27,069
네?
- 나 급해
168
00:17:27,069 --> 00:17:29,071
내가 가면 다 날 따라올까?
169
00:17:29,863 --> 00:17:32,449
그건 내가 알아서 할게요
170
00:17:32,449 --> 00:17:36,828
잘 들어요!
린바바가 똥을 누고 싶대요
171
00:17:38,330 --> 00:17:39,331
혼자서요!
172
00:17:41,959 --> 00:17:44,086
고마워
- 천만에요
173
00:17:48,632 --> 00:17:51,218
이리 와요, 잠은 좀 잤어요?
174
00:17:52,260 --> 00:17:53,261
응
175
00:17:53,261 --> 00:17:56,098
그래요? 칼라 양은요?
176
00:17:56,098 --> 00:17:57,182
좋은 질문이야
177
00:18:11,196 --> 00:18:12,614
20만이야
178
00:18:17,077 --> 00:18:18,120
정확해
179
00:18:21,373 --> 00:18:22,499
그 리사 말이야
180
00:18:23,417 --> 00:18:24,710
대단하던데?
181
00:18:30,549 --> 00:18:32,426
나랑 둘이서
침대를 부술 뻔했지
182
00:18:33,427 --> 00:18:35,470
내 거시기도 말이야
183
00:18:38,473 --> 00:18:40,726
네 여자일지 모른다고 생각했는데
184
00:18:40,726 --> 00:18:44,730
그런 물건을
남과 공유할 리 없잖아?
185
00:18:47,691 --> 00:18:50,110
맞아, 돈 다 있군
186
00:18:58,368 --> 00:19:00,203
맙소사, 이게 뭐야?
- 걱정하지 말아요
187
00:19:00,203 --> 00:19:02,748
어서 가서 볼일이나 봐요
큰 거 해결하라고요
188
00:19:04,458 --> 00:19:07,252
이젠 너도 연애하네?
- 그래서 이렇게 기분이 좋잖아요
189
00:19:11,632 --> 00:19:14,009
당신들의 생각과는
다른 사람이에요
190
00:19:16,970 --> 00:19:18,096
나쁜 자식!
191
00:19:19,681 --> 00:19:20,932
저 인간은 살인자예요!
192
00:19:22,017 --> 00:19:23,185
뭐야, 라비?
193
00:19:23,185 --> 00:19:24,811
저 인간이 우리 엄마를 죽였어요
194
00:19:26,772 --> 00:19:29,191
이미 그 얘기는...
- 우리 엄마를 죽였다고요
195
00:19:29,191 --> 00:19:32,027
린은 너희 어머니를
살리려고 했어, 라비
196
00:19:32,027 --> 00:19:33,695
저 인간이 불을 질렀어요
197
00:19:33,695 --> 00:19:38,492
피부 하얀 여자랑 얘기하는 거
들었어요, 우리 엄마를 죽였다고요
198
00:19:39,952 --> 00:19:41,703
불을 지른 게 저 인간이에요!
- 내 말 들어
199
00:19:42,663 --> 00:19:44,164
네가 뭘 들었다고
생각하는진 몰라도...
200
00:19:44,164 --> 00:19:46,959
라비
201
00:19:47,501 --> 00:19:51,296
이런 거짓말을 하면
불을 지른 게 네가 돼
202
00:19:52,297 --> 00:19:54,967
불이 났을 때 린은 나랑 있었어
203
00:19:55,717 --> 00:19:58,011
아니, 나랑 있었다고
204
00:19:58,011 --> 00:19:59,930
나랑 있었어
205
00:20:01,515 --> 00:20:04,142
이 말이 다시 내 귀에 들어오면
206
00:20:04,142 --> 00:20:09,523
카심한테 네가 거짓말을
퍼뜨린다고 말할 거야, 알았어?
207
00:20:10,941 --> 00:20:12,943
이제 가
208
00:20:23,704 --> 00:20:25,080
그거 우리 돈이야?
209
00:20:39,761 --> 00:20:41,972
러힘이 둘이 잘 놀았다고 하더라
210
00:20:44,099 --> 00:20:45,100
그럴 만했어?
211
00:20:46,727 --> 00:20:48,603
재미있었어, 리사?
212
00:20:50,022 --> 00:20:51,023
뭐가?
213
00:20:52,649 --> 00:20:54,735
그 인간이 나랑 뒹구는 동안?
214
00:20:55,485 --> 00:20:58,071
아니, 날 봐
당신이 시작한 일이야
215
00:20:59,281 --> 00:21:02,451
내가 그놈이 하는 짓을 참아서
내 덕에 손에 넣은 돈이야
216
00:21:03,827 --> 00:21:04,953
내가 번 돈
217
00:21:05,621 --> 00:21:09,041
난 내가 할 일을 했어
당신만 괜찮으면 난 자랑스러워
218
00:21:16,298 --> 00:21:17,591
어디 가는 거야?
219
00:21:17,591 --> 00:21:18,759
장난해?
220
00:21:18,759 --> 00:21:21,261
겨우 나타나서 그런 헛소리만 하고
그냥 가 버리는 거야?
221
00:21:21,261 --> 00:21:22,888
당신이 원한 거잖아
어서, 어디 해 보자고!
222
00:21:24,640 --> 00:21:25,807
세바스티안
223
00:21:35,108 --> 00:21:36,443
"디바 생수"
224
00:22:01,301 --> 00:22:02,761
저 인간이 왜 여길?
225
00:22:03,762 --> 00:22:07,140
왈리드 샤의 부하들이야
- 그자들이 왜요?
226
00:22:08,183 --> 00:22:11,019
마음속 깊숙이
이게 내 탓이란 걸 알았다
227
00:22:11,520 --> 00:22:15,148
악마와의 거래에 대한 답이었다
- 왈리드바이 메시지다
228
00:22:15,148 --> 00:22:17,442
카데르바이와의 거래는
더는 없다
229
00:22:17,442 --> 00:22:19,861
물은 없단 말이야
230
00:22:20,529 --> 00:22:23,198
물 공급은 끝났어
231
00:22:47,556 --> 00:22:48,890
안 돼요, 린
수가 너무 많아요
232
00:22:54,146 --> 00:22:56,565
여전히 편을 잘못 찍었군
의사 양반
233
00:23:01,612 --> 00:23:03,196
무슨 짓이에요?
234
00:23:08,910 --> 00:23:11,330
매일 올 거야
235
00:23:11,330 --> 00:23:13,165
왜 이러는 거예요?
236
00:23:23,925 --> 00:23:25,469
이제 만족해요, 린 씨?
237
00:23:26,011 --> 00:23:28,680
깡패들과 거래하면
이런 일이 생긴다고요
238
00:23:32,684 --> 00:23:36,188
이젠 전쟁이에요
당신 때문에 시작된 전쟁요
239
00:23:37,898 --> 00:23:39,524
모두 당신 탓이라고요
240
00:23:59,670 --> 00:24:02,172
카데르한테
내가 린이랑 있다고 했어?
241
00:24:02,839 --> 00:24:04,257
아니
242
00:24:04,257 --> 00:24:07,386
하지만 누군가 말했을지도 몰라
사가르 와다에 새 친구들이 많거든
243
00:24:07,970 --> 00:24:09,179
린 덕분에
244
00:24:10,389 --> 00:24:12,224
거리 유지 한번 잘하네
245
00:24:12,224 --> 00:24:13,517
그래, 린이 카데르를 찾았어
246
00:24:16,728 --> 00:24:18,605
린은 좀 어때?
247
00:24:18,605 --> 00:24:19,815
괜찮을 거야
248
00:24:21,608 --> 00:24:22,609
당신은?
249
00:24:23,318 --> 00:24:24,403
나도 괜찮을 거야
250
00:24:28,865 --> 00:24:32,327
이 일이 마음에 안 드는 거 알아
하지만 곧 끝날 거야
251
00:24:58,895 --> 00:25:00,522
수니타, 맞지?
252
00:25:02,524 --> 00:25:04,568
너무 오래 기다리게 해서 미안해
253
00:25:05,193 --> 00:25:06,987
힘들었을 거야
254
00:25:10,115 --> 00:25:11,908
미안, 힌디어로 말할게
255
00:25:15,037 --> 00:25:16,204
당신이 마담 주예요?
256
00:25:16,204 --> 00:25:19,958
아니, 하지만 내가
여기로 널 데려오라고 했어
257
00:25:19,958 --> 00:25:22,794
파드마가 나를 위해
네 빚을 갚아 주고 데려왔지
258
00:25:22,794 --> 00:25:24,212
왜요?
259
00:25:24,212 --> 00:25:27,841
너랑 나, 해결할 일이 있거든
260
00:25:27,841 --> 00:25:32,012
무슨 말인지 모르겠어요
261
00:25:32,012 --> 00:25:35,265
관둬요, 내가 돈 갚을게요
262
00:25:35,265 --> 00:25:37,768
나한테 친구들이 있어요
힘이 있는 친구들인데...
263
00:25:37,768 --> 00:25:39,853
내가 네 친구랑 얘기를 해야겠어
264
00:25:42,272 --> 00:25:44,775
칸달라에 같이 갔던 친구
265
00:25:45,525 --> 00:25:48,070
그 남자 이름은 말하지 마
266
00:25:48,904 --> 00:25:51,031
내가 요구하는 대로 해
267
00:25:51,823 --> 00:25:53,951
그러면 네 빚은 탕감될 거야
268
00:25:55,285 --> 00:26:02,042
자유롭게 가서
원하는 걸 할 수 있지
269
00:26:02,042 --> 00:26:04,252
뭘 해야 하는데요?
270
00:26:05,045 --> 00:26:06,797
네 친구한테 전화해
271
00:26:07,422 --> 00:26:11,259
아무 일 없다고 말하고
여기로 오라고 해
272
00:26:12,386 --> 00:26:15,514
전화 한 통이면 넌 자유야
273
00:26:20,060 --> 00:26:21,061
싫어요
274
00:26:22,312 --> 00:26:26,900
그 사람이 너한테 잘해 준 건 알아
하지만 그의 돈이 이럴 정도일까?
275
00:26:28,026 --> 00:26:33,073
그이가 나를 산 것도 아니고
나도 그이를 해하진 않을 거예요
276
00:26:34,366 --> 00:26:37,202
당신 같은 인간을 위해서는요
277
00:26:37,202 --> 00:26:41,123
난 그이를 사랑하고
그인 날 사랑해요, 알겠어요?
278
00:26:43,333 --> 00:26:44,376
나가요
279
00:26:45,210 --> 00:26:46,211
나가라고요!
280
00:27:03,395 --> 00:27:04,438
좋아요
281
00:27:06,231 --> 00:27:08,442
이제 됐어요, 조니
- 고마워요, 린바바
282
00:27:17,659 --> 00:27:19,161
필요한 거 있어?
283
00:27:23,040 --> 00:27:26,126
당신 때문에 화재가 시작됐다고
라비가 그러더군요
284
00:27:29,671 --> 00:27:30,881
그런 셈이지
285
00:27:45,896 --> 00:27:47,481
친구끼리는 비밀이 없어야죠
286
00:27:49,274 --> 00:27:50,400
그런 일일 때는 특히요
287
00:27:50,400 --> 00:27:54,112
당신이 도움이 필요한지를 모르면
어떻게 도울 수 있겠어요?
288
00:27:55,405 --> 00:27:58,617
괜찮아요, 불이 시작됐을 때
나랑 있었다고 라비한테 말했어요
289
00:28:01,411 --> 00:28:02,704
왜 거짓말했어?
290
00:28:02,704 --> 00:28:04,373
지난 일이니까요
291
00:28:04,373 --> 00:28:06,249
거짓말로 상황이 나아진다면
그게 진실이 되게 둬야죠
292
00:28:06,249 --> 00:28:07,417
당신이 의사 노릇 하는 것처럼요
293
00:28:08,752 --> 00:28:13,048
알아요, 나쁜 짓 하나를 갚으려고
좋은 일을 아주 많이 하고 있죠
294
00:28:14,508 --> 00:28:16,051
곧 떠날 거죠?
295
00:28:16,635 --> 00:28:19,930
지금 저들의 믿음을 빼앗는 것만큼
이기적인 게 어디 있겠어요?
296
00:28:19,930 --> 00:28:21,723
난 늘 이기적이었어
297
00:28:23,600 --> 00:28:24,977
어떻게 그런 말을 해요?
298
00:28:24,977 --> 00:28:28,897
우리를 위해 한 일을 봐요
거의 죽을 뻔하고 물도 줬어요
299
00:28:28,897 --> 00:28:31,024
그건 여기 사람들이 아니라
나를 위해서 한 거야
300
00:28:32,150 --> 00:28:33,819
카심이 칸에 관해 경고했는데도
301
00:28:33,819 --> 00:28:36,280
내 기분 좋자고
그냥 무시하고 갔지
302
00:28:38,031 --> 00:28:41,243
내 빚을 갚고 싶었어
그래서 떠날 수 있게 말이야
303
00:28:41,827 --> 00:28:42,911
보스가 그러지 않았다면...
304
00:28:45,163 --> 00:28:47,082
나의 파르바티는 죽었을 거예요
305
00:28:50,460 --> 00:28:52,379
당신은 좋은 사람이에요
그리고 생각이 너무 많아요
306
00:29:08,061 --> 00:29:11,857
네가 이용하려는 자가 누구든
저 애는 그자를 사랑해
307
00:29:13,025 --> 00:29:14,359
그리고 그도 자기를
사랑한다고 믿어
308
00:29:14,359 --> 00:29:15,819
듣고 있었군요
309
00:29:16,778 --> 00:29:17,904
그럼
310
00:29:25,454 --> 00:29:30,208
사랑에 빠진 매춘부처럼
미련하고 고집이 센 것도 없지
311
00:29:31,251 --> 00:29:32,753
경험에서 하는 말인가요?
312
00:29:36,173 --> 00:29:37,591
아닌 것 같아?
313
00:29:37,591 --> 00:29:40,010
당신에 관한 얘기가 좀 많아야죠
314
00:29:40,010 --> 00:29:41,803
누가 알겠어요?
- 그래
315
00:29:42,971 --> 00:29:45,432
그리고 대부분은
내가 만든 이야기지
316
00:29:46,933 --> 00:29:50,395
하지만 최고의 이야기에는
늘 진실이 조금 담겨 있거든
317
00:29:51,980 --> 00:29:57,361
내가 KGB 스파이 대장의
정부였다는 소문을 들었을 거야
318
00:30:00,280 --> 00:30:01,365
그런 말이 있지
319
00:30:04,743 --> 00:30:07,663
어느 날 그가 나만 두고
인도를 떠났다고 말이야
320
00:30:08,497 --> 00:30:11,917
그의 뒤를 쫓던 사람들이
대신 나를 잡았어
321
00:30:12,918 --> 00:30:15,295
그를 놓친 화풀이를 나한테 했지
322
00:30:16,755 --> 00:30:22,803
사랑보다 강한 단 하나는
사랑이 사라지고 남은 증오야
323
00:30:28,225 --> 00:30:31,561
계속 두려워하게 해
수니타가 그의 사랑을 의심하게 둬
324
00:30:33,271 --> 00:30:37,025
사랑을 잃으면
네가 원하는 건 뭐든 할 거야
325
00:30:39,194 --> 00:30:42,197
결국엔 네가 걔한테
호의를 베푸는 게 될 거야
326
00:30:44,491 --> 00:30:45,492
당신은 행복해요?
327
00:30:48,704 --> 00:30:51,290
이곳과 당신이 이룬 것들
328
00:30:52,541 --> 00:30:53,959
그래서 마음에 들어요?
329
00:30:54,960 --> 00:30:58,839
나에게 힘과 통제력을 주지
330
00:30:58,839 --> 00:31:00,632
그게 있으면 행복해요?
331
00:31:03,510 --> 00:31:06,930
없을 때보다 행복해
332
00:31:08,640 --> 00:31:10,726
다른 길을 갔으면 했던 적은
전혀 없어요?
333
00:31:10,726 --> 00:31:12,102
어떤 길?
334
00:31:12,811 --> 00:31:16,315
버림받은 매춘부한테
행복한 결말이 있겠어?
335
00:31:17,524 --> 00:31:19,693
수니타한테 물어보면 되겠네
336
00:31:33,915 --> 00:31:35,250
나 왔어
337
00:31:40,672 --> 00:31:42,341
이거 러힘한테 가져갈까?
338
00:31:42,341 --> 00:31:43,425
아니
339
00:31:45,302 --> 00:31:47,888
요전 날 밤에
압둘라 타헤리를 만났는데
340
00:31:47,888 --> 00:31:51,600
약 판매를 관두라고 하더군
- 요전... 그런데 말을 안 했어?
341
00:31:51,600 --> 00:31:53,810
내가 러힘한테 돈 가지러 간 걸
보고 있었을 수도 있잖아
342
00:31:53,810 --> 00:31:56,688
그래, 하지만 그자가
어떻게 알았을까?
343
00:31:57,522 --> 00:31:59,608
너 누구한테 말했어?
- 아무한테도 안 말했어
344
00:32:00,233 --> 00:32:01,234
제기랄
345
00:32:05,864 --> 00:32:07,616
디디에는 어때?
- 디디에
346
00:32:07,616 --> 00:32:10,160
디디에...
네가 고객 연결해 달라고 했잖아
347
00:32:10,160 --> 00:32:12,788
디디에 입이 얼마나 무거운데
- 젠장
348
00:32:14,623 --> 00:32:16,583
누가 우릴
이렇게 궁지에 모는 거야?
349
00:32:24,174 --> 00:32:25,509
린은 어때?
350
00:32:27,386 --> 00:32:30,514
압둘라, 디디에랑 친구잖아
351
00:32:32,099 --> 00:32:33,517
그리고 너희 둘은 서로 싫어하고
352
00:32:35,352 --> 00:32:37,479
요전 날 같이 있는 걸 보긴 했지
353
00:32:38,146 --> 00:32:39,982
병신 같은 말을 했지
빌어먹을 개자식
354
00:32:39,982 --> 00:32:42,067
그 자식 목을 그어 버리는 건데
355
00:32:43,193 --> 00:32:44,194
린
356
00:32:44,987 --> 00:32:47,281
있잖아
린 그 자식 엿 먹으라고 해
357
00:32:48,699 --> 00:32:54,955
엿 먹어라, 린, 카데르 칸
엿 먹어라, 러힘, 주
358
00:32:56,999 --> 00:32:59,876
우리가 이 20만 달러를 챙기자
남은 약을 헐값에 팔고...
359
00:32:59,876 --> 00:33:00,961
안 돼
360
00:33:00,961 --> 00:33:04,006
우리한테 당한 걸 누가 알기 전에
봄베이를 뜨는 거야!
361
00:33:06,341 --> 00:33:08,260
모데나, 네가 별로면
나 혼자 할 거야
362
00:33:08,260 --> 00:33:10,345
하지만 넌 한 푼도 못 받아
- 망할
363
00:33:10,345 --> 00:33:11,972
망할
- 전혀 말이야
364
00:33:12,723 --> 00:33:13,724
날 봐
365
00:33:14,766 --> 00:33:16,601
모 아니면 도야, 모데나
366
00:33:21,690 --> 00:33:24,234
어때, 모데나
우리가 싹 등쳐 먹자
367
00:33:25,152 --> 00:33:26,153
좋아
368
00:33:26,862 --> 00:33:28,822
그래, 좋아
- 좋아? 응?
369
00:33:28,822 --> 00:33:30,240
좋아
- 그래?
370
00:33:31,575 --> 00:33:32,826
그래
371
00:33:32,826 --> 00:33:34,411
가자, 어서
372
00:33:34,411 --> 00:33:37,414
왈리드 샤가
다른 회사를 이끌고 있죠
373
00:33:37,414 --> 00:33:38,749
회사요?
374
00:33:39,333 --> 00:33:40,542
깡패단이겠죠, 안 그래요?
375
00:33:41,793 --> 00:33:43,712
당신이 물을 주는데
왜 그가 신경 쓰죠?
376
00:33:43,712 --> 00:33:45,756
내가 사가르 와다를
사고 싶어 하는 걸 아니까요
377
00:33:46,340 --> 00:33:47,424
그도 거길 원하거든요
378
00:33:48,342 --> 00:33:49,343
린
379
00:33:50,427 --> 00:33:51,511
앉기라도 해요
380
00:33:52,220 --> 00:33:53,472
제발요
381
00:34:03,482 --> 00:34:05,651
좀 마셔요
- 고맙지만 괜찮아요
382
00:34:07,778 --> 00:34:09,571
사가르 와다는
383
00:34:09,571 --> 00:34:12,366
세계에서 가장 비싼 땅을
깔고 앉아 있어요
384
00:34:13,784 --> 00:34:17,788
왈리드 샤는
국토부 장관을 매수했으니
385
00:34:17,788 --> 00:34:19,665
자기가 그 땅을 차지할 거로 믿죠
386
00:34:20,415 --> 00:34:23,502
하지만 사가르 와다에는
수천 명이 살고 있고
387
00:34:23,502 --> 00:34:26,463
사람들이 있는 곳에는
힘이 있기 마련이에요
388
00:34:27,630 --> 00:34:31,301
장관을 손에 넣은 왈리드는 내가
사람들을 통제하는 걸 원치 않죠
389
00:34:31,301 --> 00:34:33,052
그래서 그 사람들이
뭘 하길 바라죠?
390
00:34:34,388 --> 00:34:36,932
자기 집을 파괴하는 일에
동의하라는 건가요?
391
00:34:36,932 --> 00:34:41,228
그게 바로 우리 도시의
아주 독특한 아이러니죠
392
00:34:41,228 --> 00:34:44,481
가난한 자들은 자기들이 쫓겨나도
힘없이 당하지만
393
00:34:44,481 --> 00:34:48,318
쫓아내는 사람이 누군지에 관해선
강력한 힘을 발휘하거든요
394
00:34:48,902 --> 00:34:51,697
그 사람들한테서 뭘 빼앗는지
내가 모르는 줄 알아요?
395
00:34:51,697 --> 00:34:52,781
어떻게 알겠어요?
396
00:34:53,407 --> 00:34:58,120
내가 15살 때
우리 집을 잃었어요
397
00:34:59,705 --> 00:35:02,082
쉽사리 사라지는 고통이 아니죠
398
00:35:03,166 --> 00:35:05,252
난 당신 진료소에 돈을 대고
399
00:35:05,252 --> 00:35:07,379
약과 물을 기부해요
400
00:35:07,921 --> 00:35:11,717
그들의 집이 그대로 있는 동안
내 능력이 되는대로 돕고 싶다고요
401
00:35:11,717 --> 00:35:13,760
하지만 사가르 와다는 팔릴 겁니다
402
00:35:14,303 --> 00:35:17,055
진짜 어이없네요
- 이게 봄베이예요
403
00:35:17,055 --> 00:35:18,890
왜 전에 말 안 했죠?
404
00:35:18,890 --> 00:35:21,059
그랬다면 물을 안 받았을 테니까요
405
00:35:31,903 --> 00:35:33,780
이제 거긴 전쟁터가 됐어요
406
00:35:33,780 --> 00:35:35,866
그들이 맞서 싸울까요?
- 내가 어떻게 알아요?
407
00:35:37,367 --> 00:35:38,910
이제 중간에 끼는 건 사양이에요
카데르바이
408
00:35:38,910 --> 00:35:41,496
그들한테 원하는 게 있으면
직접 달라고 해요
409
00:35:42,039 --> 00:35:43,040
좋아요
410
00:35:46,501 --> 00:35:47,502
칼라
411
00:35:48,503 --> 00:35:50,505
리사
412
00:35:52,966 --> 00:35:54,259
반가워
413
00:35:55,761 --> 00:35:56,762
나도
414
00:35:59,264 --> 00:36:01,600
그러니까 그거야
아무도 그이를 잘 몰라
415
00:36:01,600 --> 00:36:03,935
말을 안 해서 그런 게 아닐까?
416
00:36:04,895 --> 00:36:07,189
9남매 중 막내였는데
지지리도 가난하게 자라서
417
00:36:07,189 --> 00:36:10,192
아무도 그이에게 신경 쓰지 않았고
그렇게 살아온 거야
418
00:36:11,818 --> 00:36:14,112
하지만 우리 둘만 있을 땐
다른 사람이 돼
419
00:36:14,696 --> 00:36:15,822
진짜 웃겨, 알아?
420
00:36:17,032 --> 00:36:18,158
다정하고
421
00:36:21,828 --> 00:36:24,164
그리고 내가 행복하기를 바라지
422
00:36:25,624 --> 00:36:27,292
그런데 너무 약해
423
00:36:31,421 --> 00:36:33,465
그렇게 안 보이겠지만
난 네 말대로 했어
424
00:36:33,465 --> 00:36:35,926
나와 모데나를 위해
내가 할 일을 했다고
425
00:36:35,926 --> 00:36:38,929
그래, 그 러힘이라는 자식이랑
뒹굴어야 했지만, 그게, 뭐?
426
00:36:40,305 --> 00:36:42,975
왜냐하면 오늘 아침
모데나가 그 돈을 들고 들어오는데
427
00:36:44,726 --> 00:36:46,269
생전 처음으로...
428
00:36:47,938 --> 00:36:49,022
힘이 생긴 기분이었어
429
00:36:51,650 --> 00:36:53,151
미친 소리같이 들리겠지
430
00:36:53,151 --> 00:36:56,571
인생 상담을 바라고 온 거라면
그래, 미친 거 맞아
431
00:37:00,033 --> 00:37:01,618
네가 뭘 하기로 하든...
432
00:37:03,662 --> 00:37:07,124
항상 네가 올 곳이 있다는 걸
기억해
433
00:37:12,963 --> 00:37:15,590
하지만 난 아직 그럴 수 있을 때
모데나를 떠나는 게 좋다고 생각해
434
00:37:16,800 --> 00:37:22,055
가진 걸 다 챙겨서 봄베이를 떠나
435
00:38:17,194 --> 00:38:19,363
"레날도스 카페"
436
00:38:51,561 --> 00:38:52,562
늦었어
437
00:38:53,480 --> 00:38:56,817
가고 싶으면 가
여긴 미슈라가 있잖아
438
00:38:58,944 --> 00:38:59,945
아니면...
439
00:39:01,613 --> 00:39:03,573
적어도 그런 줄 알았지
440
00:39:09,204 --> 00:39:11,081
그래도 신발은 벗었네?
441
00:39:33,186 --> 00:39:36,648
우리 상황에 도움이 될 만한 걸
보여 주겠다는 게 뭐죠?
442
00:39:36,648 --> 00:39:38,984
깡패들을 쫓을 기관총이라도 돼요?
443
00:39:38,984 --> 00:39:42,362
듣지도 배우지도 않고
그저 모든 걸 결정하려고만 해요
444
00:39:42,362 --> 00:39:44,072
아니요, 난 이제 다 했어요
445
00:39:46,575 --> 00:39:47,743
그래서 여기로 모신 거예요
446
00:39:57,919 --> 00:40:00,631
안녕하세요
447
00:40:01,423 --> 00:40:04,176
이렇게 시간 내 줘서 감사합니다
카심바이
448
00:40:05,761 --> 00:40:07,638
우리 둘 다
그게 사실이 아닌 건 알잖아요
449
00:40:08,430 --> 00:40:10,599
물론 그게 당신 의도였을 테고요
450
00:40:10,599 --> 00:40:13,727
내가 카데르를 불렀어요
당신에게 직접 얘기하라고요
451
00:40:13,727 --> 00:40:15,687
린이 당신은
합리적인 분이라고 하더군요
452
00:40:15,687 --> 00:40:19,733
린 씨 생각이 어떻든
나에 관해 아는 게 거의 없어요
453
00:40:20,984 --> 00:40:24,363
당신이나 혹은 어디에 관해서도
사실 아는 게 없죠
454
00:40:24,363 --> 00:40:27,324
충성심은 사는 게 아니라
얻어야 한다는 건 알더군요
455
00:40:28,033 --> 00:40:30,243
사실 내가 기억해야 할 사실이죠
456
00:40:32,037 --> 00:40:33,747
앞일을 의논하러 왔어요
457
00:40:34,539 --> 00:40:39,378
당신의 앞일이란 게
우리가 집을 지킬 수 있는 건가요?
458
00:40:39,378 --> 00:40:40,462
아니요
459
00:40:41,421 --> 00:40:42,422
결국엔 잃게 되죠
460
00:40:44,967 --> 00:40:46,843
적어도 그 부분은 솔직하네요
461
00:40:47,928 --> 00:40:48,929
앉으시죠
462
00:40:54,476 --> 00:40:56,937
오늘 아침 한 남자가
이걸 들고 왔더군요
463
00:40:59,356 --> 00:41:00,732
당신에게 주고 싶다더군요
464
00:41:01,566 --> 00:41:04,486
이 금... 진짜는 아니지만...
465
00:41:05,279 --> 00:41:07,948
그 집안에서
3대째 물려주던 반지죠
466
00:41:09,157 --> 00:41:10,325
역사가 담긴 반지요
467
00:41:11,868 --> 00:41:14,037
가볍게 누구에게 줘 버릴
그런 반지도 아니고요
468
00:41:14,997 --> 00:41:18,709
'그 반지의 미덕과
그 반지를 준 여인의 훌륭함'
469
00:41:18,709 --> 00:41:20,752
'혹은 그 반지를 가지는 게
얼마나 명예로운지를 알았다면'
470
00:41:20,752 --> 00:41:23,088
'그렇게 그 반지와
이별하지는 않았을 텐데'
471
00:41:24,423 --> 00:41:26,508
반지를 줬더니
수수께끼를 주네요
472
00:41:27,968 --> 00:41:29,052
카심, 실례지만...
473
00:41:29,052 --> 00:41:30,345
고맙군요, 카데르바이
474
00:41:30,345 --> 00:41:33,515
나의 무지를 상기시켜 줘서요
- 카심, 아니에요
475
00:41:34,516 --> 00:41:36,184
무례를 범하려던 게 아니었어요
476
00:41:37,060 --> 00:41:39,354
연극에서 인용한 거예요
477
00:41:39,354 --> 00:41:42,816
당신 반지도 비슷한 시험 같아요
478
00:41:44,818 --> 00:41:46,987
내가 당신 땅을 사게 되면
479
00:41:48,196 --> 00:41:50,157
개발이 시작될 때까지
수년은 걸릴 거예요
480
00:41:50,157 --> 00:41:52,909
그동안 당신 공동체를 돕고 싶어요
481
00:41:52,909 --> 00:41:56,496
초반에 건설 현장에는
전기가 있어야 하죠
482
00:41:56,496 --> 00:41:57,998
제대로 된 배관 시설 같은 것도요
483
00:41:57,998 --> 00:42:01,251
착공하기 전까지
그 모든 혜택을 누리게 될 겁니다
484
00:42:01,251 --> 00:42:04,796
일자리 찾는 것도 돕고 싶어요
합법적인 일요
485
00:42:04,796 --> 00:42:06,423
우리 집을 가져가겠다면
486
00:42:06,423 --> 00:42:08,467
우리가 집 이상의 것을
일으킬 기회를 줘야 해요
487
00:42:08,467 --> 00:42:10,218
우리 뜻은 같아요
488
00:42:10,218 --> 00:42:13,096
여기 오면서 책상들을 봤어요
489
00:42:13,096 --> 00:42:17,309
내가 학교를 지어서
교사와 책을 마련해 주죠
490
00:42:18,060 --> 00:42:19,519
착공 후에는요?
491
00:42:20,687 --> 00:42:21,980
그때는 어떻게 되죠?
492
00:42:22,606 --> 00:42:25,776
내가 갈 곳을 찾아 줄게요
신의 뜻이라면요
493
00:42:31,406 --> 00:42:32,616
그 반지 돌려줘요
494
00:42:33,742 --> 00:42:36,536
그 반지를 자기 딸에게 줄
남자에게 돌려줄 거예요
495
00:42:37,663 --> 00:42:41,083
그리고 그 딸의 아이들
그리고 그 이후로도요
496
00:42:45,253 --> 00:42:47,714
당신이 말한 연극을 쓴 사람은
지혜로운 사람이군요
497
00:42:47,714 --> 00:42:51,051
인생의 모든 질문과
대부분의 답은
498
00:42:51,051 --> 00:42:52,469
셰익스피어 작품 속에 있죠
499
00:42:55,430 --> 00:43:00,310
말해 봐요, 카심
당신의 답은 뭔가요?
500
00:43:14,116 --> 00:43:16,368
저기 30만 달러가 들었어
501
00:43:16,368 --> 00:43:19,746
우리가 원하는 곳은
어디든 갈 수 있지
502
00:43:19,746 --> 00:43:20,831
오줌 누고 올게
503
00:43:20,831 --> 00:43:23,000
러힘이 의심하기 전에
오늘 밤 뜰 거야
504
00:43:23,000 --> 00:43:24,334
리사 데려올게
505
00:43:24,334 --> 00:43:27,045
리사, 빌어먹을 리사
506
00:43:27,045 --> 00:43:28,505
걔는 같이 안 가
507
00:43:29,089 --> 00:43:31,133
잘 써먹었잖아, 안 그래?
508
00:43:31,133 --> 00:43:33,427
그리고 매춘부한테
이 돈 한 푼도 줄 생각 없어
509
00:43:34,553 --> 00:43:38,348
선택해, 모데나
현금이랑 나, 아니면 리사
510
00:43:39,433 --> 00:43:40,684
내 말 믿어, 이 돈이면
511
00:43:40,684 --> 00:43:43,312
우리가 어딜 가든
재미 볼 여자는 쉽게 찾아
512
00:43:43,812 --> 00:43:45,897
그리고 리사는
딱히 특별하지도 않아, 모데나
513
00:43:46,898 --> 00:43:49,151
매일 밤 우리가 가는 도시마다
514
00:43:49,151 --> 00:43:50,652
여자를 찾아 줄게
515
00:43:52,821 --> 00:43:54,072
어떻게 생각해, 모데나?
516
00:43:54,072 --> 00:43:58,076
어디로 가고 싶어?
이탈리아? 스페인? 남미...
517
00:44:09,630 --> 00:44:15,218
내가 빌기를 바란다면 꿈 깨요
518
00:44:18,305 --> 00:44:21,933
난 비는 데 질렸으니까
519
00:44:23,143 --> 00:44:26,563
내가 아까 한 말 미안해
520
00:44:27,481 --> 00:44:29,399
그렇게 마음대로 생각하는 게
아니었어
521
00:44:29,983 --> 00:44:32,986
세상에 나를 위한 곳은 없어요
522
00:44:35,447 --> 00:44:37,866
우리 엄마는 나를 팔았죠
523
00:44:39,785 --> 00:44:42,245
남자들은 나를 이용했고요
524
00:44:43,997 --> 00:44:46,500
하지만 아카시는 나를 사랑해요
525
00:44:47,793 --> 00:44:52,297
그이 같은 사람이 나 같은 여자를
사랑하는 게 쉬운 줄 알아요?
526
00:44:53,548 --> 00:44:56,093
누가 우리 관계를 알기라도 하면
527
00:44:56,093 --> 00:45:00,806
그이는 직위와 가족
모든 걸 잃어요
528
00:45:02,683 --> 00:45:07,646
그가 자기 직위나 가족을
버리지 못한다면
529
00:45:08,355 --> 00:45:10,774
그게 다 너보다는 중요한가 보군
530
00:45:11,733 --> 00:45:13,860
그러면 둘이
똑같이 사랑하는 게 아니지
531
00:45:14,820 --> 00:45:16,947
남자들의 사랑은 우리와 달라
532
00:45:18,240 --> 00:45:21,368
결국, 남자들이 가장 사랑하는 건
자기 자신이거든
533
00:45:24,913 --> 00:45:27,499
넌 카마티푸라의 매춘부야, 수니타
534
00:45:28,709 --> 00:45:33,213
너랑 달아난다고 하겠지
하지만 안 그래
535
00:45:33,922 --> 00:45:36,550
너나 그 누구를 위해서도
536
00:45:37,301 --> 00:45:41,763
그가 너를 배신하면
어디로 갈 거니?
537
00:45:44,558 --> 00:45:48,395
그러면 그가 없는 삶이
더 낫다는 걸 깨닫게 되겠지
538
00:45:49,980 --> 00:45:51,857
그이한테 원하는 게 뭐예요?
539
00:45:53,442 --> 00:45:54,901
자기가 해야 할 일을 하는 거
540
00:45:56,236 --> 00:45:59,072
난 아카시에게
어떤 나쁜 의도도 없어
541
00:46:00,282 --> 00:46:01,491
약속해
542
00:46:02,159 --> 00:46:06,705
전화만 해 주면
그가 다치는 일은 없다고
543
00:46:08,373 --> 00:46:11,001
내가 약속할게
544
00:46:13,670 --> 00:46:15,547
이제 넌 마담 주에게 팔렸어
545
00:46:17,007 --> 00:46:20,302
곧 일을 시키겠지
546
00:46:20,302 --> 00:46:23,513
그때도 판데이가 널 원할까?
547
00:46:25,432 --> 00:46:29,895
전화해
그리고 널 데리러 오면
548
00:46:29,895 --> 00:46:34,733
네 말처럼 그가 널 사랑한다는 걸
우리도 알게 될 거야
549
00:46:42,115 --> 00:46:45,077
당신은 평생 사랑이란 걸
해 본 적이 없군요
550
00:48:51,745 --> 00:48:55,248
꺼져, 이 개자식들아!
551
00:48:55,832 --> 00:48:59,878
우리 물을 원해?
죽어도 못 줘!
552
00:51:04,753 --> 00:51:05,837
린바바!
553
00:51:05,837 --> 00:51:08,006
이제 무시무시한 조니로 부를까요?
554
00:51:09,007 --> 00:51:10,759
'아룬의 생명수'예요, 드세요
555
00:51:10,759 --> 00:51:13,136
아니, 난 괜찮아요
- 받으세요
556
00:51:17,015 --> 00:51:21,019
다들 승리를 즐기는 걸 보니
가슴이 무너져 내리는 것 같았다
557
00:51:21,561 --> 00:51:24,898
다음에 이들에게 무슨 일이 있든
오늘을 빼앗진 못할 것이다
558
00:51:25,857 --> 00:51:28,485
이들에게 빚진 것이 있어서
여기 머물렀지만
559
00:51:28,485 --> 00:51:31,363
이젠 떠나고 싶지 않다
560
00:51:54,803 --> 00:51:56,221
린바바!
561
00:52:22,789 --> 00:52:23,874
새총 내놔
562
00:52:30,213 --> 00:52:31,298
실력이 형편없더군
563
00:52:32,549 --> 00:52:33,675
적어도 나한테는 말이야
564
00:52:35,719 --> 00:52:37,721
내 형제 린이 뭘 어쨌길래 이래?
565
00:52:39,306 --> 00:52:40,515
우리 어머니를 죽였어요
566
00:52:42,434 --> 00:52:45,020
다들 린의 짓이 아니라고 하지만
난 그게 사실이란 걸 알아요
567
00:52:47,648 --> 00:52:50,859
우리 어머니도 돌아가셨어
공통점이 있군
568
00:52:53,153 --> 00:52:54,571
어떻게 하셨어요?
569
00:52:55,197 --> 00:52:57,032
새로 속할 곳을 찾았지
570
00:52:59,826 --> 00:53:01,954
압델 카데르 칸은 장군이야
571
00:53:01,954 --> 00:53:03,956
그리고 장군에게는
늘 전사가 필요해
572
00:53:06,750 --> 00:53:09,378
언젠가 나도
저런 오토바이를 갖고 싶어요
573
00:53:13,840 --> 00:53:15,008
언젠가 가능할지도 모르지
574
00:53:16,551 --> 00:53:20,055
하지만 전사는 싫은 명령이라도
따라야 해
575
00:53:21,765 --> 00:53:24,351
어째야 하는지 말해 주세요
뭐든 할 수 있어요
576
00:53:24,351 --> 00:53:26,770
린은 카데르바이에게 중요해
577
00:53:27,396 --> 00:53:28,522
린도 전사지
578
00:53:29,481 --> 00:53:31,817
린에게 무슨 일이라도 생긴다면
우리 기분이 별로일 거야
579
00:53:33,318 --> 00:53:35,445
이해되니?
- 네
580
00:53:40,784 --> 00:53:42,327
전사라면 무기가 있어야지
581
00:53:43,870 --> 00:53:46,290
우리 모두를 위해서라도
연습 좀 해
582
00:54:01,221 --> 00:54:02,973
누가 나한테 물은 적이 있다
583
00:54:03,765 --> 00:54:06,059
'진짜 행복할 수 있지만'
584
00:54:06,059 --> 00:54:08,770
'시작할 때부터
끝이 슬플 거란 걸 알고도'
585
00:54:10,022 --> 00:54:13,108
'그런 행복을 선택할 거야?
아니면 피할래?'
586
00:54:14,818 --> 00:54:18,238
바로 그 순간
난 내 답을 깨달았다
587
00:54:19,573 --> 00:54:23,368
아무리 힘들다고 할지라도
난 행복을 선택할 것이다
588
00:54:25,787 --> 00:54:27,623
그렇다고 해도
난 여전히 달아나야 했다
589
00:54:43,263 --> 00:54:45,182
"그레고리 데이비드 로버츠의
'샨타람' 원작"
590
00:56:05,262 --> 00:56:07,264
자막: 영 슈니클로스