1
00:00:10,824 --> 00:00:16,830
Non facciamoci abbindolare!
Diciamo no al nucleare!
2
00:00:16,830 --> 00:00:18,832
Indietro! Indietro!
3
00:00:20,208 --> 00:00:21,835
PER UN'AUSTRALIA SENZA URANIO
4
00:00:21,835 --> 00:00:23,253
ENERGIA SOLARE
5
00:00:29,718 --> 00:00:31,928
Ehi, ciao. Mi ha punto qualcosa.
6
00:00:32,721 --> 00:00:33,722
Siediti.
7
00:00:46,985 --> 00:00:49,571
Sono fallite rivoluzioni per molto meno.
8
00:00:50,948 --> 00:00:52,282
Mi prendi per il culo?
9
00:00:52,783 --> 00:00:53,784
Sì, un po'.
10
00:00:54,368 --> 00:00:56,495
Così va meglio, Giovanna d'Arco?
11
00:00:56,495 --> 00:00:58,497
Sì, faceva un male cane, okay?
12
00:00:59,373 --> 00:01:02,709
Pensi che dovrebbero darci
una bella lezione, vero?
13
00:01:02,709 --> 00:01:05,045
Guarda che abbiamo diritto
di protestare pacificamente.
14
00:01:05,045 --> 00:01:06,546
Credi che stia dalla loro parte?
15
00:01:07,464 --> 00:01:11,510
Sono uno studente anch'io.
Lavoro nel weekend per pagarmi l'affitto.
16
00:01:11,510 --> 00:01:12,678
Tu studi qui?
17
00:01:13,679 --> 00:01:14,930
Facoltà di Filosofia.
18
00:01:15,430 --> 00:01:17,391
Non cambierò il mondo,
ma ci rifletterò su.
19
00:01:19,393 --> 00:01:22,813
Quindi sei una specie di studente maturo?
Quanti anni hai?
20
00:01:23,730 --> 00:01:26,316
Alcuni ci mettono più tempo
ad arrivare al traguardo.
21
00:01:26,316 --> 00:01:28,068
Siete con me?
22
00:01:50,215 --> 00:01:51,550
Non dovresti essere là fuori?
23
00:01:55,262 --> 00:01:57,097
Come ti chiami?
- Gemma.
24
00:01:58,223 --> 00:01:59,933
Piacere di conoscerti, Gemma.
Io sono Dale.
25
00:02:04,855 --> 00:02:05,939
Allora, Dale...
26
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
scommetto che hai un sacco
di droghe divertenti qui.
27
00:02:11,194 --> 00:02:13,113
Posso darti un'aspirina, se vuoi.
28
00:02:13,780 --> 00:02:14,781
Che noia.
29
00:02:16,283 --> 00:02:17,743
Sei sempre così noioso, Dale?
30
00:02:19,828 --> 00:02:22,414
Attenta a come parli o dovrò cacciarti
dalla mia ambulanza.
31
00:02:32,090 --> 00:02:34,384
Io resto qui con te.
32
00:02:43,852 --> 00:02:45,020
Va tutto bene.
33
00:02:46,188 --> 00:02:47,648
Che cosa ci fai qui?
34
00:02:48,857 --> 00:02:51,193
Volevo vederti un'ultima volta, amore.
35
00:02:52,069 --> 00:02:53,362
Te lo devo.
36
00:02:53,362 --> 00:02:54,738
"Un'ultima volta"?
37
00:02:56,698 --> 00:02:58,659
Ti hanno condannato a 19 anni, Dale.
38
00:03:04,122 --> 00:03:05,916
L'ho fatto per andare in India insieme.
39
00:03:05,916 --> 00:03:09,294
Tesoro, non voglio
che ti preoccupi per me.
40
00:03:09,294 --> 00:03:10,879
Mi sono ripulita.
41
00:03:10,879 --> 00:03:13,173
Papà ha pagato una clinica.
42
00:03:14,174 --> 00:03:15,425
Me la caverò.
43
00:03:27,771 --> 00:03:29,147
Te la caverai?
44
00:05:13,377 --> 00:05:15,963
Ehi, ehi, ehi.
45
00:05:15,963 --> 00:05:17,756
Ehi, vacci piano.
46
00:05:19,675 --> 00:05:21,635
No, no. Non puoi stare qui.
47
00:05:21,635 --> 00:05:23,595
Sta' giù.
- Ho il colera.
48
00:05:23,595 --> 00:05:25,013
Non è sicuro.
49
00:05:25,639 --> 00:05:26,974
Va tutto bene.
50
00:05:35,482 --> 00:05:36,942
A proposito, chi è Gemma?
51
00:05:46,118 --> 00:05:47,369
Che cosa ci fai qui?
52
00:05:48,912 --> 00:05:52,291
Forse non sei l'unico
che ha bisogno di redimersi.
53
00:05:55,377 --> 00:05:56,753
Riesci a berne un sorso?
54
00:06:17,399 --> 00:06:19,443
Sta' indietro, spalle al muro.
55
00:06:59,441 --> 00:07:01,026
Tu controlla da quella parte!
56
00:07:03,111 --> 00:07:05,238
Tu vieni con me. Trovatela!
57
00:07:08,283 --> 00:07:09,368
Veloci! Andate!
58
00:07:12,913 --> 00:07:14,206
Da questa parte!
59
00:07:29,721 --> 00:07:30,764
È qui.
60
00:07:32,724 --> 00:07:34,393
Riportatela dov'era.
61
00:07:35,435 --> 00:07:38,689
Lasciatemi! Lasciatemi!
62
00:07:40,816 --> 00:07:42,901
Lasciatemi andare!
63
00:07:54,371 --> 00:07:58,750
Ti prego, di' ai tuoi genitori
di vendere questa topaia al sesto piano
64
00:08:00,502 --> 00:08:04,673
e di comprare un nuovo appartamento
in un bel palazzo moderno
65
00:08:06,341 --> 00:08:07,467
con ascensore.
66
00:08:08,302 --> 00:08:09,928
Li porti dentro, per favore.
67
00:08:12,514 --> 00:08:13,974
Che roba è?
68
00:08:15,142 --> 00:08:16,184
Avvisi rossi.
69
00:08:19,938 --> 00:08:22,858
Se Lin è un fuggitivo,
lo scopriremo da queste carte.
70
00:08:22,858 --> 00:08:25,611
La supervisione dell'agente Mishra
è una condizione che ho dovuto accettare
71
00:08:25,611 --> 00:08:29,072
per poter consultare i documenti della CBI
fuori dalla sede ufficiale.
72
00:08:29,072 --> 00:08:33,409
Diciamo che ora il tuo appartamento
è un distaccamento temporaneo della CBI
73
00:08:33,909 --> 00:08:35,495
con un solo dipendente.
74
00:08:35,495 --> 00:08:37,163
Altre condizioni che dovrei conoscere?
75
00:08:37,873 --> 00:08:40,292
Oh, haan,
ho promesso a mio zio l'esclusiva
76
00:08:40,292 --> 00:08:42,961
nel caso scoprissimo che Lin
è coinvolto in qualcosa di grosso.
77
00:08:42,961 --> 00:08:46,423
Se il suo nome è in queste carte,
è sicuramente qualcosa di grosso.
78
00:08:57,893 --> 00:08:59,061
Mi sento molto meglio.
79
00:09:03,106 --> 00:09:04,107
Mi hai spogliato tu?
80
00:09:04,107 --> 00:09:06,777
Non potevo lasciarti conciato com'eri.
81
00:09:07,903 --> 00:09:09,404
Perché? Ti vergogni?
82
00:09:10,405 --> 00:09:12,199
Beh, mi sono cacato addosso.
83
00:09:13,533 --> 00:09:16,662
La nostra prima volta in intimità
me la immaginavo diversa.
84
00:09:16,662 --> 00:09:18,121
Ah, te la sei immaginata?
85
00:09:23,418 --> 00:09:25,754
Scherzi con un uomo in fin di vita?
Sei una brutta persona.
86
00:09:25,754 --> 00:09:28,966
Non stai morendo. E io non ho mai detto
di essere una bella persona.
87
00:09:30,258 --> 00:09:31,259
Mangia.
88
00:09:39,309 --> 00:09:40,310
Bene.
89
00:09:44,022 --> 00:09:46,066
Cosa dicevi prima sul redimersi?
90
00:09:47,609 --> 00:09:48,610
Come?
91
00:09:51,113 --> 00:09:54,408
Hai detto che non sono l'unico
che ha bisogno di redimersi.
92
00:09:55,284 --> 00:09:58,537
Se sei qui, significherà pur qualcosa.
Stai rischiando grosso.
93
00:09:59,830 --> 00:10:01,999
Per me lo fai perché ti senti in colpa.
94
00:10:01,999 --> 00:10:03,667
In colpa per cosa?
95
00:10:03,667 --> 00:10:06,128
Madame Zhou.
Quello che è successo al The Palace.
96
00:10:08,297 --> 00:10:09,715
Zhou mi ha fatto aggredire,
97
00:10:09,715 --> 00:10:12,718
quindi tecnicamente è colpa tua
se mi hanno derubato
98
00:10:12,718 --> 00:10:17,472
e sono finito qui,
ho preso il colera e sono quasi morto.
99
00:10:18,432 --> 00:10:19,766
Tutta colpa mia insomma.
100
00:10:22,227 --> 00:10:23,228
Scherzo.
101
00:10:24,187 --> 00:10:25,939
Però non hai tutti i torti.
102
00:10:25,939 --> 00:10:30,694
Conoscevo i rischi, ma non conoscevo te.
Non ancora, almeno.
103
00:10:32,070 --> 00:10:33,071
Così ti ho usato.
104
00:10:33,947 --> 00:10:37,326
Ho sentito Zhou nominare Ahmed,
il tizio del completo che indossavo.
105
00:10:38,869 --> 00:10:41,830
Cos'è successo? Tu e lui...
- No, no. Dio, no.
106
00:10:43,415 --> 00:10:44,583
Eravamo solo amici.
107
00:10:45,125 --> 00:10:48,837
Ahmed era innamorato di Christina,
una delle ragazze di Zhou.
108
00:10:49,838 --> 00:10:53,675
Così ha costretto Zhou a liberarla,
ma Zhou non lascia mai correre.
109
00:10:53,675 --> 00:10:55,469
Ha mandato i suoi uomini a cercarlo?
110
00:10:56,386 --> 00:10:57,596
A cercare Christina.
111
00:10:59,473 --> 00:11:01,725
L'hanno sfigurata con l'acido.
112
00:11:02,517 --> 00:11:04,019
Ahmed voleva vendicarsi.
113
00:11:04,603 --> 00:11:07,439
Credevo di averlo dissuaso,
ma mi sbagliavo.
114
00:11:08,690 --> 00:11:11,276
Il suo corpo è stato ritrovato
pochi giorni dopo.
115
00:11:11,276 --> 00:11:13,320
È stata Zhou a ucciderlo, non tu.
116
00:11:13,320 --> 00:11:14,488
Già.
117
00:11:16,323 --> 00:11:19,952
Ahmed amava Christina.
E io non mi sono mai fidata di lei.
118
00:11:20,619 --> 00:11:22,454
Pensavo che lo stesse usando.
119
00:11:23,956 --> 00:11:25,165
Lui non voleva ascoltarmi.
120
00:11:25,165 --> 00:11:29,252
A un certo punto hanno proposto
a Christina di lavorare al The Palace.
121
00:11:29,252 --> 00:11:32,047
Lei sapeva che ero in affari con Zhou,
così è venuta da me.
122
00:11:33,006 --> 00:11:35,300
E io le ho detto
che non aveva nulla da temere.
123
00:11:36,510 --> 00:11:38,261
Volevo che sparisse.
124
00:11:39,930 --> 00:11:41,682
Non puoi incolparti per questo.
125
00:11:41,682 --> 00:11:44,518
Sono venuti a cercare anche te
ed è scoppiato l'incendio.
126
00:11:45,519 --> 00:11:48,063
Hai detto che la madre di quel bambino
è morta a causa tua.
127
00:11:49,106 --> 00:11:51,024
Perché è colpa tua e non loro?
128
00:11:53,151 --> 00:11:55,570
Ahmed è morto a causa mia.
129
00:12:22,472 --> 00:12:23,765
Sunita è stata qui?
130
00:12:25,017 --> 00:12:28,979
Conosco il volto di ogni uomo
che frequenta la mia casa.
131
00:12:30,188 --> 00:12:32,149
Non ti ho mai visto prima d'ora.
132
00:12:32,149 --> 00:12:33,483
Posso pagare queste informazioni.
133
00:12:41,116 --> 00:12:45,704
Sì, c'era una ragazza di nome Sunita,
ma se n'è andata qualche giorno fa.
134
00:12:45,704 --> 00:12:47,664
Mi servono più dettagli.
135
00:12:50,751 --> 00:12:53,211
Okay, farò finta che questa conversazione
non sia mai avvenuta.
136
00:13:02,638 --> 00:13:04,765
Dovrò lasciare la città.
137
00:13:07,309 --> 00:13:08,685
Kavita sta indagando su di me
138
00:13:08,685 --> 00:13:11,355
da quando mi sono ubriacato al Reynaldo
e non ho tenuto a freno la lingua.
139
00:13:13,482 --> 00:13:15,150
Vuole scrivere un articolo su di me.
140
00:13:15,901 --> 00:13:18,820
Potrei parlarle,
magari la convinco a rinunciare.
141
00:13:19,738 --> 00:13:23,659
Al suo posto, tu lo faresti?
O saresti ancora più incuriosita?
142
00:13:25,535 --> 00:13:26,870
Non ho altra scelta.
143
00:13:28,163 --> 00:13:31,375
Se mi trovano,
finirò di nuovo in prigione o peggio.
144
00:13:34,544 --> 00:13:36,296
Ma non voglio andarmene perché...
145
00:13:37,798 --> 00:13:39,216
sono innamorato di te.
146
00:13:47,265 --> 00:13:48,809
Sai già come la penso.
147
00:13:48,809 --> 00:13:51,269
Sì, e sono tutte stronzate.
148
00:13:52,938 --> 00:13:56,441
Non ti sto chiedendo una risposta,
chiamalo come ti pare,
149
00:13:56,441 --> 00:14:00,237
ma non negare i tuoi sentimenti...
- Tu mi piaci, Lin.
150
00:14:01,154 --> 00:14:03,782
E sì, potrei anche innamorarmi di te.
151
00:14:07,327 --> 00:14:09,746
Ecco perché faresti meglio ad andartene.
152
00:14:14,376 --> 00:14:15,585
Ci serve dell'acqua potabile.
153
00:15:51,181 --> 00:15:54,476
Vai. Hai il permesso di corteggiare
mia figlia.
154
00:16:15,330 --> 00:16:16,623
Che ore sono?
155
00:16:24,047 --> 00:16:25,507
Karla?
156
00:16:42,024 --> 00:16:45,444
Guardate, guardate. Linbaba si è ripreso.
157
00:16:59,166 --> 00:17:02,419
Arre, Linbaba!
158
00:17:08,383 --> 00:17:11,303
Non ti vedevo da tre lunghi giorni.
159
00:17:11,303 --> 00:17:15,222
Felice di ritrovarti vivo e vegeto.
Oggi è un giorno fortunato, yaar!
160
00:17:15,222 --> 00:17:16,808
Ehi, ho delle grandi notizie.
161
00:17:16,808 --> 00:17:19,310
Stavo aiutando Kumar
al negozio di chai poco fa
162
00:17:19,310 --> 00:17:22,647
e mi hanno detto
che posso fare la corte a Parvati, bello!
163
00:17:22,647 --> 00:17:25,317
Magnifico. Senti, Prabhu.
- È tutto merito tuo...
164
00:17:25,317 --> 00:17:27,069
Sì?
- Devo cacare.
165
00:17:27,069 --> 00:17:29,071
Se vado, mi seguiranno tutti?
166
00:17:29,863 --> 00:17:32,449
Tranquillo, ci penso io.
167
00:17:32,449 --> 00:17:36,828
Ascoltate tutti!
Linbaba vuole andare a cacare.
168
00:17:38,330 --> 00:17:39,331
Da solo!
169
00:17:41,959 --> 00:17:44,086
Grazie, amico mio.
- Figurati.
170
00:17:48,632 --> 00:17:51,218
Vieni, vieni. Allora, hai dormito bene?
171
00:17:52,260 --> 00:17:53,261
Sì.
172
00:17:53,261 --> 00:17:56,098
Sì? Dov'è la signora Karla?
173
00:17:56,098 --> 00:17:57,182
Bella domanda.
174
00:18:11,196 --> 00:18:12,614
200.000.
175
00:18:17,077 --> 00:18:18,120
Ci sono tutti.
176
00:18:21,373 --> 00:18:22,499
Quella Lisa...
177
00:18:23,417 --> 00:18:24,710
ci sa fare, non è vero?
178
00:18:30,549 --> 00:18:32,426
Abbiamo quasi spaccato il letto.
179
00:18:33,427 --> 00:18:35,470
Ci è mancato poco
che mi rompesse l'uccello.
180
00:18:38,473 --> 00:18:40,726
Credevo fosse la tua donna,
181
00:18:40,726 --> 00:18:44,730
ma tu non condivideresti mai
un bocconcino del genere, giusto?
182
00:18:47,691 --> 00:18:50,110
Hai ragione. Ci sono tutti.
183
00:18:58,368 --> 00:19:00,203
Oh, dai. Non ci credo.
- Arre, non farci caso.
184
00:19:00,203 --> 00:19:02,748
Vai a fare le tue cose.
Sta' tranquillo, yaar.
185
00:19:04,458 --> 00:19:07,252
Ti ci metti anche tu?
- Sono felice. Tutto qui.
186
00:19:11,632 --> 00:19:14,009
Lui non è quello che pensate.
187
00:19:16,970 --> 00:19:18,096
Bastardo!
188
00:19:19,681 --> 00:19:20,932
È un assassino!
189
00:19:22,017 --> 00:19:23,185
Che ti prende, Ravi?
190
00:19:23,185 --> 00:19:24,811
Ha ucciso mia madre.
191
00:19:26,772 --> 00:19:29,191
Ne abbiamo già parlato...
- L'ha uccisa.
192
00:19:29,191 --> 00:19:32,027
Ha cercato di salvarle la vita, Ravi...
193
00:19:32,027 --> 00:19:33,695
Ha appiccato lui il fuoco.
194
00:19:33,695 --> 00:19:38,492
Ho sentito mentre ne parlava
con la donna gora. L'ha uccisa lui!
195
00:19:39,952 --> 00:19:41,703
Ha appiccato il fuoco!
- Ascoltami.
196
00:19:42,663 --> 00:19:44,164
Qualunque cosa credi di aver sentito...
197
00:19:44,164 --> 00:19:46,959
Apri bene le orecchie, Ravi.
198
00:19:47,501 --> 00:19:51,296
Sei tu che farai scoppiare un putiferio
senza motivo con queste bugie.
199
00:19:52,297 --> 00:19:54,967
Lin era con me
quando è iniziato l'incendio.
200
00:19:55,717 --> 00:19:58,011
No, era con me.
201
00:19:58,011 --> 00:19:59,930
Era insieme a me.
202
00:20:01,515 --> 00:20:04,142
Se ti sento ripetere ancora queste cose,
203
00:20:04,142 --> 00:20:09,523
dirò a Qasimbhai che vai in giro
a raccontare bugie. Sono stato chiaro?
204
00:20:10,941 --> 00:20:12,943
Ora vai.
205
00:20:23,704 --> 00:20:25,080
Sono i nostri soldi?
206
00:20:39,761 --> 00:20:41,972
Raheem ha detto che ve la siete spassata.
207
00:20:44,099 --> 00:20:45,100
Ne è valsa la pena?
208
00:20:46,727 --> 00:20:48,603
Ti è piaciuto, Lisa?
209
00:20:50,022 --> 00:20:51,023
Piaciuto cosa?
210
00:20:52,649 --> 00:20:54,735
Essere scopata da lui per ore?
211
00:20:55,485 --> 00:20:58,071
No, guardami in faccia. Hai iniziato tu.
212
00:20:59,281 --> 00:21:02,451
Abbiamo i soldi grazie a me.
Grazie a quello che gli ho lasciato fare.
213
00:21:03,827 --> 00:21:04,953
Me li sono guadagnati.
214
00:21:05,621 --> 00:21:09,041
Ho fatto la mia parte e ne vado fiera,
non puoi rovinare questo momento.
215
00:21:16,298 --> 00:21:17,591
Dove vai?
216
00:21:17,591 --> 00:21:18,759
Stai scherzando.
217
00:21:18,759 --> 00:21:21,261
Prima organizzi questa stronzata
e poi scappi?
218
00:21:21,261 --> 00:21:22,888
L'hai voluto tu. Avanti. Parliamone!
219
00:21:24,640 --> 00:21:25,807
Sebastian...
220
00:22:01,301 --> 00:22:02,761
Che cazzo ci fa lui qui?
221
00:22:03,762 --> 00:22:07,140
Sono gli uomini di Walid Shah.
- Cosa vogliono, Linbaba?
222
00:22:08,183 --> 00:22:11,019
Dentro di me sapevo
che era tutta colpa mia.
223
00:22:11,520 --> 00:22:15,148
Il mio patto col diavolo era scaduto.
- Walidbhai vi manda un messaggio.
224
00:22:15,148 --> 00:22:17,442
Non farete altri accordi con Khader Khan
225
00:22:17,442 --> 00:22:19,861
o non vedrete mai più una goccia d'acqua.
226
00:22:20,529 --> 00:22:23,198
La vostra acqua... finita.
227
00:22:47,556 --> 00:22:48,890
No, Linbaba, sono troppi.
228
00:22:54,146 --> 00:22:56,565
Sei ancora dalla parte sbagliata,
dottorino.
229
00:23:01,612 --> 00:23:03,196
Ehi, che sta succedendo?
230
00:23:08,910 --> 00:23:11,330
Torneremo a trovarvi ogni giorno.
231
00:23:11,330 --> 00:23:13,165
Si può sapere perché lo fate?
232
00:23:23,925 --> 00:23:25,469
Contento, signor Lin?
233
00:23:26,011 --> 00:23:28,680
Visto che succede a trattare
con i criminali?
234
00:23:32,684 --> 00:23:36,188
Ora siamo in guerra. E tutto a causa tua.
235
00:23:37,898 --> 00:23:39,524
È solo colpa tua.
236
00:23:59,670 --> 00:24:02,172
Hai detto a Khader che sono stata da Lin?
237
00:24:02,839 --> 00:24:04,257
No.
238
00:24:04,257 --> 00:24:07,386
Ma potrebbe farlo qualcun altro.
Ha molti nuovi amici a Sagar Wada.
239
00:24:07,970 --> 00:24:09,179
Grazie a Lin.
240
00:24:10,389 --> 00:24:12,224
Si era detto di lasciarlo in pace.
241
00:24:12,224 --> 00:24:13,517
È stato Lin a cercarlo.
242
00:24:16,728 --> 00:24:18,605
A proposito, come sta? Lin?
243
00:24:18,605 --> 00:24:19,815
Se la caverà.
244
00:24:21,608 --> 00:24:22,609
E tu?
245
00:24:23,318 --> 00:24:24,403
Anche io.
246
00:24:28,865 --> 00:24:32,327
So che detesti questa situazione,
ma presto sarà tutto finito.
247
00:24:58,895 --> 00:25:00,522
Sunita, giusto?
248
00:25:02,524 --> 00:25:04,568
Mi dispiace averti fatta aspettare.
249
00:25:05,193 --> 00:25:06,987
So che è stata dura per te.
250
00:25:10,115 --> 00:25:11,908
Scusa, forse preferisci parlare in hindi.
251
00:25:15,037 --> 00:25:16,204
Sei tu Madame Zhou?
252
00:25:16,204 --> 00:25:19,958
No, ma ho chiesto io di portarti qui.
253
00:25:19,958 --> 00:25:22,794
Padma ha comprato il tuo debito per me.
254
00:25:22,794 --> 00:25:24,212
Perché?
255
00:25:24,212 --> 00:25:27,841
Noi due dobbiamo discutere di affari.
256
00:25:27,841 --> 00:25:32,012
Non so proprio di cosa parli.
257
00:25:32,012 --> 00:25:35,265
Okay, lascia perdere.
Posso procurarmi dei soldi.
258
00:25:35,265 --> 00:25:37,768
Ho amici molto potenti...
259
00:25:37,768 --> 00:25:39,853
Voglio parlare proprio del tuo amico.
260
00:25:42,272 --> 00:25:44,775
Il tuo amico di Khandala.
261
00:25:45,525 --> 00:25:48,070
Non pronunciare il suo nome, Sunita.
262
00:25:48,904 --> 00:25:51,031
Fa' come ti dico.
263
00:25:51,823 --> 00:25:53,951
E il tuo debito sarà ripagato.
264
00:25:55,285 --> 00:26:02,042
Presto verrai liberata
e potrai fare ciò che vuoi.
265
00:26:02,042 --> 00:26:04,252
Che cosa devo fare?
266
00:26:05,045 --> 00:26:06,797
Voglio che chiami il tuo amico.
267
00:26:07,422 --> 00:26:11,259
Digli che stai bene
e chiedigli di venirti a trovare qui.
268
00:26:12,386 --> 00:26:15,514
Una sola telefonata e sarai libera.
269
00:26:20,060 --> 00:26:21,061
No.
270
00:26:22,312 --> 00:26:26,900
So che ti tratta bene, ma qualunque cifra
lui paghi, vale tutto questo?
271
00:26:28,026 --> 00:26:33,073
Non mi sta pagando
e io non intendo fargli del male.
272
00:26:34,366 --> 00:26:37,202
Di certo non per una stronza come te.
273
00:26:37,202 --> 00:26:41,123
Noi due ci amiamo. Hai capito?
274
00:26:43,333 --> 00:26:44,376
Fuori di qui.
275
00:26:45,210 --> 00:26:46,211
Vattene!
276
00:27:03,395 --> 00:27:04,438
Ecco fatto.
277
00:27:06,231 --> 00:27:08,442
Sei a posto, Johnny.
- Grazie, Linbaba.
278
00:27:17,659 --> 00:27:19,161
Ti serve qualcosa?
279
00:27:23,040 --> 00:27:26,126
Ravi mi ha detto che sei stato tu
ad appiccare il fuoco.
280
00:27:29,671 --> 00:27:30,881
Più o meno.
281
00:27:45,896 --> 00:27:47,481
Tra amici non ci sono segreti.
282
00:27:49,274 --> 00:27:50,400
Non su queste cose.
283
00:27:50,400 --> 00:27:54,112
Come posso aiutarti, se non so che sei tu
ad avere bisogno di aiuto?
284
00:27:55,405 --> 00:27:58,617
Okay. Ho detto a Ravi che eri con me
quando è scoppiato l'incendio.
285
00:28:01,411 --> 00:28:02,704
Perché hai mentito?
286
00:28:02,704 --> 00:28:04,373
È acqua passata, ormai.
287
00:28:04,373 --> 00:28:06,249
Se migliora le cose,
una bugia può diventare verità.
288
00:28:06,249 --> 00:28:07,417
Come la tua medicina.
289
00:28:08,752 --> 00:28:13,048
Vedo come ti dai da fare. Fai molte
cose buone per compensarne una cattiva.
290
00:28:14,508 --> 00:28:16,051
Presto te ne andrai, na?
291
00:28:16,635 --> 00:28:19,930
Quanto sarebbe egoista
abbandonare queste persone proprio ora?
292
00:28:19,930 --> 00:28:21,723
Io sono sempre stato egoista.
293
00:28:23,600 --> 00:28:24,977
Come puoi dire una cosa simile?
294
00:28:24,977 --> 00:28:28,897
E quello che hai fatto per noi?
Sei quasi morto, ci hai portato l'acqua.
295
00:28:28,897 --> 00:28:31,024
Non l'ho fatto per voi. Ma per me stesso.
296
00:28:32,150 --> 00:28:33,819
Qasim mi aveva messo in guardia da Khan,
297
00:28:33,819 --> 00:28:36,280
ma non l'ho ascoltato
perché volevo solo sentirmi meglio.
298
00:28:38,031 --> 00:28:41,243
Volevo pagare il mio debito
per essere libero di andarmene.
299
00:28:41,827 --> 00:28:42,911
Se non lo avessi fatto...
300
00:28:45,163 --> 00:28:47,082
forse la mia Parvati sarebbe morta.
301
00:28:50,460 --> 00:28:52,379
Sei una brava persona, ma pensi troppo.
302
00:29:08,061 --> 00:29:11,857
Chiunque tu stia cercando di manipolare,
questa ragazza lo ama.
303
00:29:13,025 --> 00:29:14,359
E crede di essere ricambiata.
304
00:29:14,359 --> 00:29:15,819
Hai origliato.
305
00:29:16,778 --> 00:29:17,904
Certamente.
306
00:29:25,454 --> 00:29:30,208
Nessuno è più stupido o testardo
di una puttana innamorata.
307
00:29:31,251 --> 00:29:32,753
Parli per esperienza?
308
00:29:36,173 --> 00:29:37,591
È così difficile da credere?
309
00:29:37,591 --> 00:29:40,010
Circolano parecchie storie sul tuo conto.
310
00:29:40,010 --> 00:29:41,803
Chissà.
- Già.
311
00:29:42,971 --> 00:29:45,432
La maggior parte le ho inventate io.
312
00:29:46,933 --> 00:29:50,395
Anche le storie migliori
hanno un fondo di verità.
313
00:29:51,980 --> 00:29:57,361
Di sicuro avrai sentito dire
che ero l'amante di una spia del KGB.
314
00:30:00,280 --> 00:30:01,365
Gira voce...
315
00:30:04,743 --> 00:30:07,663
che un giorno lui abbia lasciato l'India,
abbandonandomi al mio destino.
316
00:30:08,497 --> 00:30:11,917
Gli uomini che gli davano la caccia
mi hanno trovata
317
00:30:12,918 --> 00:30:15,295
e hanno sfogato su di me
tutta la loro frustrazione.
318
00:30:16,755 --> 00:30:22,803
La sola cosa più potente dell'amore
è l'odio che lascia una volta finito.
319
00:30:28,225 --> 00:30:31,561
Gioca sulla paura. Sunita deve
mettere in discussione il suo amore.
320
00:30:33,271 --> 00:30:37,025
Toglile quello e l'avrai in pugno.
321
00:30:39,194 --> 00:30:42,197
Alla fine sarai tu a farle un favore.
322
00:30:44,491 --> 00:30:45,492
Sei felice?
323
00:30:48,704 --> 00:30:51,290
Questo posto, quello che hai costruito...
324
00:30:52,541 --> 00:30:53,959
ti gratifica in qualche modo?
325
00:30:54,960 --> 00:30:58,839
Mi dà potere. E controllo.
326
00:30:58,839 --> 00:31:00,632
E questo ti rende felice?
327
00:31:03,510 --> 00:31:06,930
Più felice di quanto non fossi senza.
328
00:31:08,640 --> 00:31:10,726
Ti penti mai di non aver preso
una strada diversa?
329
00:31:10,726 --> 00:31:12,102
E quale?
330
00:31:12,811 --> 00:31:16,315
Che lieto fine può esserci
per una puttana abbandonata?
331
00:31:17,524 --> 00:31:19,693
Forse possiamo chiederlo a Sunita.
332
00:31:33,915 --> 00:31:35,250
Sono tornato.
333
00:31:40,672 --> 00:31:42,341
Vuoi che porti la roba a Raheem?
334
00:31:42,341 --> 00:31:43,425
No.
335
00:31:45,302 --> 00:31:47,888
Sai, è venuto a trovarmi Abdullah Taheri.
336
00:31:47,888 --> 00:31:51,600
Dobbiamo interrompere gli affari.
- Quel... Perché non me l'hai detto?
337
00:31:51,600 --> 00:31:53,810
Forse mi ha visto andare da Raheem
a prendere i soldi!
338
00:31:53,810 --> 00:31:56,688
E lui come poteva saperlo? Eh?
339
00:31:57,522 --> 00:31:59,608
A chi l'hai detto?
- A nessuno.
340
00:32:00,233 --> 00:32:01,234
'Fanculo.
341
00:32:05,864 --> 00:32:07,616
E Didier?
- Didier?
342
00:32:07,616 --> 00:32:10,160
Didier, sì...
Gli hai chiesto di mandarci dei clienti.
343
00:32:10,160 --> 00:32:12,788
Lui conosce i segreti di mezza Colaba.
- Merda.
344
00:32:14,623 --> 00:32:16,583
Chi vorrebbe fotterci in questo modo?
345
00:32:24,174 --> 00:32:25,509
Che ne dici di Lin?
346
00:32:27,386 --> 00:32:30,514
È amico di Abdullah e anche di Didier.
347
00:32:32,099 --> 00:32:33,517
E voi due vi odiate.
348
00:32:35,352 --> 00:32:37,479
Li ho visti insieme l'altro giorno.
349
00:32:38,146 --> 00:32:39,982
Mi ha detto qualcosa tipo:
"Sacco di merda".
350
00:32:39,982 --> 00:32:42,067
Dovrei tagliargli la gola, altroché.
351
00:32:43,193 --> 00:32:44,194
Lin.
352
00:32:44,987 --> 00:32:47,281
Sai che ti dico? Che si fotta.
353
00:32:48,699 --> 00:32:49,700
Vaffanculo Lin.
354
00:32:49,700 --> 00:32:54,955
'Fanculo Lin, 'fanculo Khader Khan,
'fanculo Raheem e anche Zhou, eh?
355
00:32:56,999 --> 00:32:59,876
Ci teniamo questi 200, okay?
Vendiamo la roba a un prezzo scontato...
356
00:32:59,876 --> 00:33:00,961
No, no.
357
00:33:00,961 --> 00:33:04,006
...e lasciamo Bombay prima che scoprano
che li abbiamo fregati. Ehi!
358
00:33:06,341 --> 00:33:08,260
Se non ci stai, lo faccio da solo...
359
00:33:08,260 --> 00:33:10,345
ma non ti becchi niente.
- Cazzo.
360
00:33:10,345 --> 00:33:11,972
Neanche un centesimo.
361
00:33:12,723 --> 00:33:13,724
Guardami.
362
00:33:14,766 --> 00:33:16,601
Tutto o niente, Modena.
363
00:33:21,690 --> 00:33:24,234
E dai, Modena. 'Fanculo tutti.
364
00:33:25,152 --> 00:33:26,153
Okay.
365
00:33:26,862 --> 00:33:28,822
Okay.
- Okay?
366
00:33:28,822 --> 00:33:30,240
Okay. Sì.
367
00:33:31,575 --> 00:33:32,826
Okay.
368
00:33:32,826 --> 00:33:34,411
Andiamocene, eh?
369
00:33:34,411 --> 00:33:37,414
Walid Shah è a capo
di una delle altre società.
370
00:33:37,414 --> 00:33:38,749
"Società"?
371
00:33:39,333 --> 00:33:40,542
Vuoi dire "gang", vero?
372
00:33:41,793 --> 00:33:43,712
Che gli importa se distribuisci l'acqua?
373
00:33:43,712 --> 00:33:45,756
Lui sa che voglio acquistare Sagar Wada.
374
00:33:46,340 --> 00:33:47,424
E vuole fare lo stesso.
375
00:33:48,342 --> 00:33:49,343
Lin.
376
00:33:50,427 --> 00:33:51,511
Almeno siediti.
377
00:33:52,220 --> 00:33:53,472
Ti prego.
378
00:34:03,482 --> 00:34:05,651
Bevi qualcosa.
- No, grazie.
379
00:34:07,778 --> 00:34:09,571
Sagar Wada sorge
380
00:34:09,571 --> 00:34:12,366
su un ampio terreno
dal valore immobiliare inestimabile.
381
00:34:13,784 --> 00:34:17,788
Walid Shah ha corrotto
il Ministro dello sviluppo urbano
382
00:34:17,788 --> 00:34:19,665
ed è convinto di avere la meglio.
383
00:34:20,415 --> 00:34:23,502
Ma a Sagar Wada abitano
molte migliaia di persone.
384
00:34:23,502 --> 00:34:26,463
E dove ci sono persone, c'è potere.
385
00:34:27,630 --> 00:34:31,301
Walid tiene il ministro in pugno.
Non vuole che io controlli i voti.
386
00:34:31,301 --> 00:34:33,052
Cosa ti aspetti da quella gente?
387
00:34:34,388 --> 00:34:36,932
Che votino per la distruzione
delle loro stesse case?
388
00:34:36,932 --> 00:34:41,228
Per ironia della sorte,
nella nostra città,
389
00:34:41,228 --> 00:34:44,481
i poveri non possono evitare
di essere sfrattati,
390
00:34:44,481 --> 00:34:48,318
ma possono scegliere
chi sarà a sfrattarli.
391
00:34:48,902 --> 00:34:51,697
Credi che io non capisca
cosa gli sto portando via?
392
00:34:51,697 --> 00:34:52,781
Come puoi pensarlo?
393
00:34:53,407 --> 00:34:58,120
Anche io sono stato privato
della mia stessa casa a 15 anni.
394
00:34:59,705 --> 00:35:02,082
Non si cancella un dolore simile.
395
00:35:03,166 --> 00:35:05,252
Ho finanziato il tuo ambulatorio.
396
00:35:05,252 --> 00:35:07,379
Ti ho donato medicine, acqua.
397
00:35:07,921 --> 00:35:11,717
Aiuterò queste persone in ogni modo
finché le loro case saranno in piedi.
398
00:35:11,717 --> 00:35:13,760
Ma Sagar Wada è in vendita.
399
00:35:14,303 --> 00:35:17,055
È una stronzata.
- Questa è Bombay.
400
00:35:17,055 --> 00:35:18,890
Perché non me l'hai detto prima?
401
00:35:18,890 --> 00:35:21,059
Non avresti mai accettato l'acqua.
402
00:35:31,903 --> 00:35:33,780
Quindi ora sono in guerra.
403
00:35:33,780 --> 00:35:35,866
Combatteranno?
- Cazzo, non lo so.
404
00:35:37,367 --> 00:35:38,910
Non faccio più da intermediario,
Khaderbhai.
405
00:35:38,910 --> 00:35:41,496
Se vuoi qualcosa da loro,
dovrai chiederglielo di persona.
406
00:35:42,039 --> 00:35:43,040
Molto bene.
407
00:35:46,501 --> 00:35:47,502
Ehi.
408
00:35:48,503 --> 00:35:50,505
Ciao a te.
409
00:35:52,966 --> 00:35:54,259
Sono felice di vederti.
410
00:35:55,761 --> 00:35:56,762
Anche io.
411
00:35:59,264 --> 00:36:01,600
È questo il punto.
Nessuno lo conosce veramente.
412
00:36:01,600 --> 00:36:03,935
Forse perché non parla mai.
413
00:36:04,895 --> 00:36:07,189
È il più giovane di nove fratelli,
non ha mai avuto un soldo,
414
00:36:07,189 --> 00:36:10,192
nessuno l'ha mai considerato
ed è così che ha tirato avanti.
415
00:36:11,818 --> 00:36:14,112
Quando siamo soli, è diverso.
416
00:36:14,696 --> 00:36:15,822
È divertente, sai?
417
00:36:17,032 --> 00:36:18,158
E dolce.
418
00:36:21,828 --> 00:36:24,164
Vuole solo che io sia felice.
419
00:36:25,624 --> 00:36:27,292
Ma è così debole.
420
00:36:31,421 --> 00:36:33,465
Anche se non sembra,
ho seguito il tuo consiglio,
421
00:36:33,465 --> 00:36:35,926
mi sono presa le mie responsabilità
per entrambi.
422
00:36:35,926 --> 00:36:38,929
E sì, ho dovuto scopare Raheem. Allora?
423
00:36:40,305 --> 00:36:42,975
Quando stamattina Modena
è tornato a casa con i soldi,
424
00:36:44,726 --> 00:36:46,269
mi sono sentita per la prima volta...
425
00:36:47,938 --> 00:36:49,022
potente, forse.
426
00:36:51,650 --> 00:36:53,151
Penserai che sono pazza.
427
00:36:53,151 --> 00:36:56,571
La pazza sei tu se hai creduto
che potessi darti consigli di vita.
428
00:37:00,033 --> 00:37:01,618
Qualunque cosa tu faccia...
429
00:37:03,662 --> 00:37:07,124
sarai sempre la benvenuta qui.
430
00:37:12,963 --> 00:37:15,590
Ma devi scappare con Modena
prima che sia troppo tardi.
431
00:37:16,800 --> 00:37:22,055
Prendi le tue cose e lascia Bombay.
432
00:38:51,561 --> 00:38:52,562
Si è fatto tardi.
433
00:38:53,480 --> 00:38:56,817
Puoi andare se vuoi. Tanto c'è Mishra.
434
00:38:58,944 --> 00:38:59,945
O...
435
00:39:01,613 --> 00:39:03,573
così credo.
436
00:39:09,204 --> 00:39:11,081
Almeno si è tolto le scarpe, na?
437
00:39:33,186 --> 00:39:36,648
Allora, cosa vuoi mostrarmi
che cambierà la nostra situazione?
438
00:39:36,648 --> 00:39:38,984
Mitragliatrici per scacciare quei goonda?
439
00:39:38,984 --> 00:39:42,362
Non ascolti, non impari mai,
vuoi decidere sempre tutto tu.
440
00:39:42,362 --> 00:39:44,072
No. Con quello ho chiuso.
441
00:39:46,575 --> 00:39:47,743
Per questo sei qui.
442
00:39:57,919 --> 00:39:59,087
Assalamu alaikum.
443
00:39:59,087 --> 00:40:00,631
Wa alaikumu assalam.
444
00:40:01,423 --> 00:40:04,176
Lei mi onora con la sua presenza,
Qasimbhai.
445
00:40:05,761 --> 00:40:07,638
Sappiamo entrambi che è il contrario.
446
00:40:08,430 --> 00:40:10,599
È proprio questo il punto, suppongo.
447
00:40:10,599 --> 00:40:13,727
Ho fatto venire Khader
perché possa spiegarsi di persona.
448
00:40:13,727 --> 00:40:15,687
Lin dice che lei è un uomo ragionevole.
449
00:40:15,687 --> 00:40:19,733
Nonostante quello che pensa,
il signor Lin mi conosce appena.
450
00:40:20,984 --> 00:40:24,363
Così come non conosce lei
o qualsiasi altra cosa, se è per questo.
451
00:40:24,363 --> 00:40:27,324
Sa che la lealtà non può essere comprata,
bisogna guadagnarsela.
452
00:40:28,033 --> 00:40:30,243
Un fatto che avevo bisogno di ricordare.
453
00:40:32,037 --> 00:40:33,747
Sono qui per discutere una via d'uscita.
454
00:40:34,539 --> 00:40:39,378
E la sua via d'uscita mi permetterà
di salvare la mia casa?
455
00:40:39,378 --> 00:40:40,462
No.
456
00:40:41,421 --> 00:40:42,422
Alla fine no.
457
00:40:44,967 --> 00:40:46,843
Almeno giochiamo a carte scoperte.
458
00:40:47,928 --> 00:40:48,929
Prego.
459
00:40:54,476 --> 00:40:56,937
Stamattina un uomo mi ha regalato questo.
460
00:40:59,356 --> 00:41:00,732
Voleva che lo dessi a lei.
461
00:41:01,566 --> 00:41:04,486
Non è vero oro, tuttavia...
462
00:41:05,279 --> 00:41:07,948
l'anello apparteneva alla sua famiglia
da tre generazioni.
463
00:41:09,157 --> 00:41:10,325
Ha una storia.
464
00:41:11,868 --> 00:41:14,037
Non è qualcosa che si cede con leggerezza.
465
00:41:14,997 --> 00:41:18,709
"Se conoscessi la virtù dell'anello,
la metà del valore di chi te l'ha dato
466
00:41:18,709 --> 00:41:20,752
o il tuo onore di conservare l'anello,
467
00:41:20,752 --> 00:41:23,088
non ti saresti mai separato dall'anello."
468
00:41:24,423 --> 00:41:26,508
Gli dono un anello e mi rifila un enigma?
469
00:41:27,968 --> 00:41:29,052
Mi perdoni...
470
00:41:29,052 --> 00:41:30,345
Grazie, Khaderbhai,
471
00:41:30,345 --> 00:41:33,515
per avermi fatto sentire ignorante.
- Qasim, no.
472
00:41:34,516 --> 00:41:36,184
Non volevo mancarle di rispetto.
473
00:41:37,060 --> 00:41:39,354
Era una citazione da un'opera teatrale.
474
00:41:39,354 --> 00:41:42,816
Considero il suo anello una prova simile.
475
00:41:44,818 --> 00:41:46,987
Se vinco il diritto di acquistare
la vostra terra,
476
00:41:48,196 --> 00:41:50,157
ci vorranno anni prima che le cose
si mettano in moto.
477
00:41:50,157 --> 00:41:52,909
In quel lasso di tempo mi piacerebbe
aiutare la sua comunità.
478
00:41:52,909 --> 00:41:56,496
All'inizio il cantiere avrà bisogno
di elettricità,
479
00:41:56,496 --> 00:41:57,998
di un impianto idraulico e così via.
480
00:41:57,998 --> 00:42:01,251
Voi potrete beneficiarne
prima dell'inizio dei lavori.
481
00:42:01,251 --> 00:42:04,796
Vorrei anche aiutarvi
a trovare un impiego regolare.
482
00:42:04,796 --> 00:42:06,423
Se ci toglie le nostre case,
483
00:42:06,423 --> 00:42:08,467
dovrà darci modo di sopravvivere senza.
484
00:42:08,467 --> 00:42:10,218
Siamo d'accordo.
485
00:42:10,218 --> 00:42:13,096
Venendo qui ho notato dei banchi.
486
00:42:13,096 --> 00:42:17,309
Costruirò una scuola, pagherò di tasca mia
gli insegnanti e i libri di testo.
487
00:42:18,060 --> 00:42:19,519
E dopo l'inizio dei lavori?
488
00:42:20,687 --> 00:42:21,980
Che ne sarà di noi?
489
00:42:22,606 --> 00:42:25,776
Vi aiuterò a trovare
un altro posto dove vivere, inshallah.
490
00:42:31,406 --> 00:42:32,616
Mi ridia l'anello.
491
00:42:33,742 --> 00:42:36,536
Lo restituirò al proprietario
perché possa darlo a sua figlia.
492
00:42:37,663 --> 00:42:41,083
E lei ai suoi figli e così via,
per tutti coloro che verranno.
493
00:42:45,253 --> 00:42:47,714
L'autore della sua opera è un uomo saggio.
494
00:42:47,714 --> 00:42:51,051
Credo che tutte le domande
e quasi tutte le risposte della vita
495
00:42:51,051 --> 00:42:52,469
si trovino in Shakespeare.
496
00:42:55,430 --> 00:43:00,310
Mi dica, Qasim, qual è la sua risposta?
497
00:43:14,116 --> 00:43:16,368
Qui ce ne sono 300.000, okay?
498
00:43:16,368 --> 00:43:19,746
Abbastanza per andare
dove cazzo ci pare, eh?
499
00:43:19,746 --> 00:43:20,831
Vado a pisciare.
500
00:43:20,831 --> 00:43:23,000
Partiremo stanotte,
prima che Raheem si insospettisca.
501
00:43:23,000 --> 00:43:24,334
Vado a prendere Lisa.
502
00:43:24,334 --> 00:43:27,045
Lisa, Lisa, Lisa. 'Fanculo Lisa.
503
00:43:27,045 --> 00:43:28,505
Lei non verrà con noi.
504
00:43:29,089 --> 00:43:31,133
È servita allo scopo, okay?
505
00:43:31,133 --> 00:43:33,427
Non intendo dividere i soldi
con una puttana.
506
00:43:34,553 --> 00:43:38,348
Devi fare una scelta, Modena.
Me e i soldi... o lei.
507
00:43:39,433 --> 00:43:40,684
E con questi, credimi,
508
00:43:40,684 --> 00:43:43,312
troveremo tutte le donne che vuoi
ovunque andremo.
509
00:43:43,812 --> 00:43:45,897
Lisa non è poi così speciale, Modena.
510
00:43:46,898 --> 00:43:49,151
Ne troveremo una diversa a sera
511
00:43:49,151 --> 00:43:50,652
in ogni città che visiteremo.
512
00:43:52,821 --> 00:43:54,072
Che ne dici, Modena?
513
00:43:54,072 --> 00:43:58,076
Dove ti piacerebbe andare?
Italia? Spagna? Sud America...
514
00:44:09,630 --> 00:44:15,218
Se quello che vuoi è vedermi supplicare,
aspetterai a lungo.
515
00:44:18,305 --> 00:44:21,933
Sono stanca di implorare.
516
00:44:23,143 --> 00:44:26,563
Scusa per quello che ho detto prima.
517
00:44:27,481 --> 00:44:29,399
Non avrei dovuto fare
supposizioni affrettate.
518
00:44:29,983 --> 00:44:32,986
Non c'è posto per me in questo mondo.
519
00:44:35,447 --> 00:44:37,866
Mia madre mi ha venduta.
520
00:44:39,785 --> 00:44:42,245
Gli uomini mi hanno sempre usata.
521
00:44:43,997 --> 00:44:46,500
Ma Akash mi ama.
522
00:44:47,793 --> 00:44:52,297
Credi che sia facile per un uomo come lui
amare una donna come me?
523
00:44:53,548 --> 00:44:56,093
Se qualcuno scoprisse di noi,
524
00:44:56,093 --> 00:45:00,806
perderebbe la sua posizione,
la sua famiglia, ogni cosa.
525
00:45:02,683 --> 00:45:07,646
Se non può lasciare il suo lavoro
o la sua famiglia...
526
00:45:08,355 --> 00:45:10,774
se queste cose sono più importanti di te,
527
00:45:11,733 --> 00:45:13,860
allora il vostro amore non è alla pari.
528
00:45:14,820 --> 00:45:16,947
Gli uomini amano in modo diverso da noi.
529
00:45:18,240 --> 00:45:21,368
È raro trovare un uomo
che non sia più innamorato di se stesso.
530
00:45:24,913 --> 00:45:27,499
Sei una prostituta di Kamathipura, Sunita.
531
00:45:28,709 --> 00:45:33,213
Lui finge di voler scappare con te,
ma non lo farà mai.
532
00:45:33,922 --> 00:45:36,550
Né per te né per nessun altro.
533
00:45:37,301 --> 00:45:41,763
Dove andrai quando ti volterà le spalle?
534
00:45:44,558 --> 00:45:48,395
A quel punto ti renderai conto
che stavi molto meglio senza di lui.
535
00:45:49,980 --> 00:45:51,857
Cosa vuoi da lui?
536
00:45:53,442 --> 00:45:54,901
Solo che faccia il suo lavoro.
537
00:45:56,236 --> 00:45:59,072
Non intendo fargli del male.
538
00:46:00,282 --> 00:46:01,491
Te lo prometto.
539
00:46:02,159 --> 00:46:06,705
Hai la mia parola. Se lo chiami,
540
00:46:08,373 --> 00:46:11,001
non gli torcerò un capello.
541
00:46:13,670 --> 00:46:15,547
Madame Zhou possiede il tuo debito.
542
00:46:17,007 --> 00:46:20,302
Molto presto ti metterà a lavorare.
543
00:46:20,302 --> 00:46:23,513
Credi che Pandey ti vorrà ancora
a quel punto?
544
00:46:25,432 --> 00:46:29,895
Chiamalo e, se verrà a prenderti,
545
00:46:29,895 --> 00:46:34,733
allora sapremo che ti ama come dici.
546
00:46:42,115 --> 00:46:45,077
È chiaro che tu non hai mai amato qualcuno
in vita tua.
547
00:48:51,745 --> 00:48:55,248
Andate all'inferno, maledetti bhenchod!
548
00:48:55,832 --> 00:48:59,878
Volete la nostra acqua?
Dovrete passare sul mio cadavere!
549
00:51:04,753 --> 00:51:05,837
Linbaba!
550
00:51:05,837 --> 00:51:08,006
Ora devo chiamarti Johnny Pericolo?
551
00:51:09,007 --> 00:51:10,759
"Vita di Arun". Provalo.
552
00:51:10,759 --> 00:51:13,136
No, no. Non fa per me.
- Insisto.
553
00:51:17,015 --> 00:51:21,019
Mi si spezzava il cuore
a vederli esultare per la vittoria.
554
00:51:21,561 --> 00:51:24,898
Il futuro aveva poca importanza,
nessuno poteva cancellare quel giorno.
555
00:51:25,857 --> 00:51:28,485
Ero rimasto perché ero in debito
con quelle persone.
556
00:51:28,485 --> 00:51:31,363
Ma l'ultima cosa che volevo era andarmene.
557
00:51:54,803 --> 00:51:56,221
Arre, Linbaba!
558
00:52:22,789 --> 00:52:23,874
La fionda.
559
00:52:30,213 --> 00:52:31,298
Hai una pessima mira.
560
00:52:32,549 --> 00:52:33,675
Peggio per me, comunque.
561
00:52:35,719 --> 00:52:37,721
Cos'ha fatto mio fratello Lin
per meritarsi tanto odio?
562
00:52:39,306 --> 00:52:40,515
Ha ucciso mia madre.
563
00:52:42,434 --> 00:52:45,020
Dicono tutti che non è così,
ma io so che è vero.
564
00:52:47,648 --> 00:52:50,859
Anche mia madre è morta.
Abbiamo una cosa in comune.
565
00:52:53,153 --> 00:52:54,571
E tu che hai fatto?
566
00:52:55,197 --> 00:52:57,032
Mi sono trovato una nuova famiglia.
567
00:52:59,826 --> 00:53:01,954
Abdel Khader Khan è un generale.
568
00:53:01,954 --> 00:53:03,956
E un generale ha bisogno di guerrieri.
569
00:53:06,750 --> 00:53:09,378
Un giorno voglio una moto come la tua.
570
00:53:13,840 --> 00:53:15,008
Sì, forse un giorno.
571
00:53:16,551 --> 00:53:20,055
Ma un guerriero deve eseguire gli ordini
anche quando non è d'accordo.
572
00:53:21,765 --> 00:53:24,351
Allora dammi un ordine.
Posso fare qualsiasi cosa.
573
00:53:24,351 --> 00:53:26,770
Lin è importante per Khaderbhai.
574
00:53:27,396 --> 00:53:28,522
Anche lui è un guerriero.
575
00:53:29,481 --> 00:53:31,817
Ci dispiacerebbe molto,
se gli accadesse qualcosa.
576
00:53:33,318 --> 00:53:35,445
Allora, ci siamo capiti?
- Sì.
577
00:53:40,784 --> 00:53:42,327
Un guerriero ha bisogno di un'arma.
578
00:53:43,870 --> 00:53:46,290
Fai un po' di pratica.
Per il bene di tutti noi.
579
00:54:01,221 --> 00:54:02,973
Qualcuno una volta mi ha chiesto:
580
00:54:03,765 --> 00:54:06,059
"Se potessi essere davvero felice,
581
00:54:06,059 --> 00:54:08,770
ma sapessi fin dall'inizio
che non durerebbe a lungo,
582
00:54:10,022 --> 00:54:13,108
sceglieresti comunque la felicità
o faresti di tutto per evitarla?"
583
00:54:14,818 --> 00:54:18,238
In quel momento, ho capito
quale sarebbe stata la mia risposta.
584
00:54:19,573 --> 00:54:23,368
Avrei sempre scelto la felicità.
Anche a costo di soffrire.
585
00:54:25,787 --> 00:54:27,623
Ma dovevo comunque scappare.
586
00:54:43,263 --> 00:54:45,182
BASATA SUL ROMANZO
DI GREGORY DAVID ROBERTS
587
00:55:54,126 --> 00:55:57,045
Sottotitoli: Chiara Mangieri
588
00:55:57,045 --> 00:56:00,048
DUBBING BROTHERS