1 00:00:10,824 --> 00:00:16,830 Non facciamoci abbindolare! Diciamo no al nucleare! 2 00:00:16,830 --> 00:00:18,832 Indietro! Indietro! 3 00:00:20,208 --> 00:00:21,835 PER UN'AUSTRALIA SENZA URANIO 4 00:00:21,835 --> 00:00:23,253 ENERGIA SOLARE 5 00:00:29,718 --> 00:00:31,928 Ehi, ciao. Mi ha punto qualcosa. 6 00:00:32,721 --> 00:00:33,722 Siediti. 7 00:00:46,985 --> 00:00:49,571 Sono fallite rivoluzioni per molto meno. 8 00:00:50,948 --> 00:00:52,282 Mi prendi per il culo? 9 00:00:52,783 --> 00:00:53,784 Sì, un po'. 10 00:00:54,368 --> 00:00:56,495 Così va meglio, Giovanna d'Arco? 11 00:00:56,495 --> 00:00:58,497 Sì, faceva un male cane, okay? 12 00:00:59,373 --> 00:01:02,709 Pensi che dovrebbero darci una bella lezione, vero? 13 00:01:02,709 --> 00:01:05,045 Guarda che abbiamo diritto di protestare pacificamente. 14 00:01:05,045 --> 00:01:06,546 Credi che stia dalla loro parte? 15 00:01:07,464 --> 00:01:11,510 Sono uno studente anch'io. Lavoro nel weekend per pagarmi l'affitto. 16 00:01:11,510 --> 00:01:12,678 Tu studi qui? 17 00:01:13,679 --> 00:01:14,930 Facoltà di Filosofia. 18 00:01:15,430 --> 00:01:17,391 Non cambierò il mondo, ma ci rifletterò su. 19 00:01:19,393 --> 00:01:22,813 Quindi sei una specie di studente maturo? Quanti anni hai? 20 00:01:23,730 --> 00:01:26,316 Alcuni ci mettono più tempo ad arrivare al traguardo. 21 00:01:26,316 --> 00:01:28,068 Siete con me? 22 00:01:50,215 --> 00:01:51,550 Non dovresti essere là fuori? 23 00:01:55,262 --> 00:01:57,097 Come ti chiami? - Gemma. 24 00:01:58,223 --> 00:01:59,933 Piacere di conoscerti, Gemma. Io sono Dale. 25 00:02:04,855 --> 00:02:05,939 Allora, Dale... 26 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 scommetto che hai un sacco di droghe divertenti qui. 27 00:02:11,194 --> 00:02:13,113 Posso darti un'aspirina, se vuoi. 28 00:02:13,780 --> 00:02:14,781 Che noia. 29 00:02:16,283 --> 00:02:17,743 Sei sempre così noioso, Dale? 30 00:02:19,828 --> 00:02:22,414 Attenta a come parli o dovrò cacciarti dalla mia ambulanza. 31 00:02:32,090 --> 00:02:34,384 Io resto qui con te. 32 00:02:43,852 --> 00:02:45,020 Va tutto bene. 33 00:02:46,188 --> 00:02:47,648 Che cosa ci fai qui? 34 00:02:48,857 --> 00:02:51,193 Volevo vederti un'ultima volta, amore. 35 00:02:52,069 --> 00:02:53,362 Te lo devo. 36 00:02:53,362 --> 00:02:54,738 "Un'ultima volta"? 37 00:02:56,698 --> 00:02:58,659 Ti hanno condannato a 19 anni, Dale. 38 00:03:04,122 --> 00:03:05,916 L'ho fatto per andare in India insieme. 39 00:03:05,916 --> 00:03:09,294 Tesoro, non voglio che ti preoccupi per me. 40 00:03:09,294 --> 00:03:10,879 Mi sono ripulita. 41 00:03:10,879 --> 00:03:13,173 Papà ha pagato una clinica. 42 00:03:14,174 --> 00:03:15,425 Me la caverò. 43 00:03:27,771 --> 00:03:29,147 Te la caverai? 44 00:05:13,377 --> 00:05:15,963 Ehi, ehi, ehi. 45 00:05:15,963 --> 00:05:17,756 Ehi, vacci piano. 46 00:05:19,675 --> 00:05:21,635 No, no. Non puoi stare qui. 47 00:05:21,635 --> 00:05:23,595 Sta' giù. - Ho il colera. 48 00:05:23,595 --> 00:05:25,013 Non è sicuro. 49 00:05:25,639 --> 00:05:26,974 Va tutto bene. 50 00:05:35,482 --> 00:05:36,942 A proposito, chi è Gemma? 51 00:05:46,118 --> 00:05:47,369 Che cosa ci fai qui? 52 00:05:48,912 --> 00:05:52,291 Forse non sei l'unico che ha bisogno di redimersi. 53 00:05:55,377 --> 00:05:56,753 Riesci a berne un sorso? 54 00:06:17,399 --> 00:06:19,443 Sta' indietro, spalle al muro. 55 00:06:59,441 --> 00:07:01,026 Tu controlla da quella parte! 56 00:07:03,111 --> 00:07:05,238 Tu vieni con me. Trovatela! 57 00:07:08,283 --> 00:07:09,368 Veloci! Andate! 58 00:07:12,913 --> 00:07:14,206 Da questa parte! 59 00:07:29,721 --> 00:07:30,764 È qui. 60 00:07:32,724 --> 00:07:34,393 Riportatela dov'era. 61 00:07:35,435 --> 00:07:38,689 Lasciatemi! Lasciatemi! 62 00:07:40,816 --> 00:07:42,901 Lasciatemi andare! 63 00:07:54,371 --> 00:07:58,750 Ti prego, di' ai tuoi genitori di vendere questa topaia al sesto piano 64 00:08:00,502 --> 00:08:04,673 e di comprare un nuovo appartamento in un bel palazzo moderno 65 00:08:06,341 --> 00:08:07,467 con ascensore. 66 00:08:08,302 --> 00:08:09,928 Li porti dentro, per favore. 67 00:08:12,514 --> 00:08:13,974 Che roba è? 68 00:08:15,142 --> 00:08:16,184 Avvisi rossi. 69 00:08:19,938 --> 00:08:22,858 Se Lin è un fuggitivo, lo scopriremo da queste carte. 70 00:08:22,858 --> 00:08:25,611 La supervisione dell'agente Mishra è una condizione che ho dovuto accettare 71 00:08:25,611 --> 00:08:29,072 per poter consultare i documenti della CBI fuori dalla sede ufficiale. 72 00:08:29,072 --> 00:08:33,409 Diciamo che ora il tuo appartamento è un distaccamento temporaneo della CBI 73 00:08:33,909 --> 00:08:35,495 con un solo dipendente. 74 00:08:35,495 --> 00:08:37,163 Altre condizioni che dovrei conoscere? 75 00:08:37,873 --> 00:08:40,292 Oh, haan, ho promesso a mio zio l'esclusiva 76 00:08:40,292 --> 00:08:42,961 nel caso scoprissimo che Lin è coinvolto in qualcosa di grosso. 77 00:08:42,961 --> 00:08:46,423 Se il suo nome è in queste carte, è sicuramente qualcosa di grosso. 78 00:08:57,893 --> 00:08:59,061 Mi sento molto meglio. 79 00:09:03,106 --> 00:09:04,107 Mi hai spogliato tu? 80 00:09:04,107 --> 00:09:06,777 Non potevo lasciarti conciato com'eri. 81 00:09:07,903 --> 00:09:09,404 Perché? Ti vergogni? 82 00:09:10,405 --> 00:09:12,199 Beh, mi sono cacato addosso. 83 00:09:13,533 --> 00:09:16,662 La nostra prima volta in intimità me la immaginavo diversa. 84 00:09:16,662 --> 00:09:18,121 Ah, te la sei immaginata? 85 00:09:23,418 --> 00:09:25,754 Scherzi con un uomo in fin di vita? Sei una brutta persona. 86 00:09:25,754 --> 00:09:28,966 Non stai morendo. E io non ho mai detto di essere una bella persona. 87 00:09:30,258 --> 00:09:31,259 Mangia. 88 00:09:39,309 --> 00:09:40,310 Bene. 89 00:09:44,022 --> 00:09:46,066 Cosa dicevi prima sul redimersi? 90 00:09:47,609 --> 00:09:48,610 Come? 91 00:09:51,113 --> 00:09:54,408 Hai detto che non sono l'unico che ha bisogno di redimersi. 92 00:09:55,284 --> 00:09:58,537 Se sei qui, significherà pur qualcosa. Stai rischiando grosso. 93 00:09:59,830 --> 00:10:01,999 Per me lo fai perché ti senti in colpa. 94 00:10:01,999 --> 00:10:03,667 In colpa per cosa? 95 00:10:03,667 --> 00:10:06,128 Madame Zhou. Quello che è successo al The Palace. 96 00:10:08,297 --> 00:10:09,715 Zhou mi ha fatto aggredire, 97 00:10:09,715 --> 00:10:12,718 quindi tecnicamente è colpa tua se mi hanno derubato 98 00:10:12,718 --> 00:10:17,472 e sono finito qui, ho preso il colera e sono quasi morto. 99 00:10:18,432 --> 00:10:19,766 Tutta colpa mia insomma. 100 00:10:22,227 --> 00:10:23,228 Scherzo. 101 00:10:24,187 --> 00:10:25,939 Però non hai tutti i torti. 102 00:10:25,939 --> 00:10:30,694 Conoscevo i rischi, ma non conoscevo te. Non ancora, almeno. 103 00:10:32,070 --> 00:10:33,071 Così ti ho usato. 104 00:10:33,947 --> 00:10:37,326 Ho sentito Zhou nominare Ahmed, il tizio del completo che indossavo. 105 00:10:38,869 --> 00:10:41,830 Cos'è successo? Tu e lui... - No, no. Dio, no. 106 00:10:43,415 --> 00:10:44,583 Eravamo solo amici. 107 00:10:45,125 --> 00:10:48,837 Ahmed era innamorato di Christina, una delle ragazze di Zhou. 108 00:10:49,838 --> 00:10:53,675 Così ha costretto Zhou a liberarla, ma Zhou non lascia mai correre. 109 00:10:53,675 --> 00:10:55,469 Ha mandato i suoi uomini a cercarlo? 110 00:10:56,386 --> 00:10:57,596 A cercare Christina. 111 00:10:59,473 --> 00:11:01,725 L'hanno sfigurata con l'acido. 112 00:11:02,517 --> 00:11:04,019 Ahmed voleva vendicarsi. 113 00:11:04,603 --> 00:11:07,439 Credevo di averlo dissuaso, ma mi sbagliavo. 114 00:11:08,690 --> 00:11:11,276 Il suo corpo è stato ritrovato pochi giorni dopo. 115 00:11:11,276 --> 00:11:13,320 È stata Zhou a ucciderlo, non tu. 116 00:11:13,320 --> 00:11:14,488 Già. 117 00:11:16,323 --> 00:11:19,952 Ahmed amava Christina. E io non mi sono mai fidata di lei. 118 00:11:20,619 --> 00:11:22,454 Pensavo che lo stesse usando. 119 00:11:23,956 --> 00:11:25,165 Lui non voleva ascoltarmi. 120 00:11:25,165 --> 00:11:29,252 A un certo punto hanno proposto a Christina di lavorare al The Palace. 121 00:11:29,252 --> 00:11:32,047 Lei sapeva che ero in affari con Zhou, così è venuta da me. 122 00:11:33,006 --> 00:11:35,300 E io le ho detto che non aveva nulla da temere. 123 00:11:36,510 --> 00:11:38,261 Volevo che sparisse. 124 00:11:39,930 --> 00:11:41,682 Non puoi incolparti per questo. 125 00:11:41,682 --> 00:11:44,518 Sono venuti a cercare anche te ed è scoppiato l'incendio. 126 00:11:45,519 --> 00:11:48,063 Hai detto che la madre di quel bambino è morta a causa tua. 127 00:11:49,106 --> 00:11:51,024 Perché è colpa tua e non loro? 128 00:11:53,151 --> 00:11:55,570 Ahmed è morto a causa mia. 129 00:12:22,472 --> 00:12:23,765 Sunita è stata qui? 130 00:12:25,017 --> 00:12:28,979 Conosco il volto di ogni uomo che frequenta la mia casa. 131 00:12:30,188 --> 00:12:32,149 Non ti ho mai visto prima d'ora. 132 00:12:32,149 --> 00:12:33,483 Posso pagare queste informazioni. 133 00:12:41,116 --> 00:12:45,704 Sì, c'era una ragazza di nome Sunita, ma se n'è andata qualche giorno fa. 134 00:12:45,704 --> 00:12:47,664 Mi servono più dettagli. 135 00:12:50,751 --> 00:12:53,211 Okay, farò finta che questa conversazione non sia mai avvenuta. 136 00:13:02,638 --> 00:13:04,765 Dovrò lasciare la città. 137 00:13:07,309 --> 00:13:08,685 Kavita sta indagando su di me 138 00:13:08,685 --> 00:13:11,355 da quando mi sono ubriacato al Reynaldo e non ho tenuto a freno la lingua. 139 00:13:13,482 --> 00:13:15,150 Vuole scrivere un articolo su di me. 140 00:13:15,901 --> 00:13:18,820 Potrei parlarle, magari la convinco a rinunciare. 141 00:13:19,738 --> 00:13:23,659 Al suo posto, tu lo faresti? O saresti ancora più incuriosita? 142 00:13:25,535 --> 00:13:26,870 Non ho altra scelta. 143 00:13:28,163 --> 00:13:31,375 Se mi trovano, finirò di nuovo in prigione o peggio. 144 00:13:34,544 --> 00:13:36,296 Ma non voglio andarmene perché... 145 00:13:37,798 --> 00:13:39,216 sono innamorato di te. 146 00:13:47,265 --> 00:13:48,809 Sai già come la penso. 147 00:13:48,809 --> 00:13:51,269 Sì, e sono tutte stronzate. 148 00:13:52,938 --> 00:13:56,441 Non ti sto chiedendo una risposta, chiamalo come ti pare, 149 00:13:56,441 --> 00:14:00,237 ma non negare i tuoi sentimenti... - Tu mi piaci, Lin. 150 00:14:01,154 --> 00:14:03,782 E sì, potrei anche innamorarmi di te. 151 00:14:07,327 --> 00:14:09,746 Ecco perché faresti meglio ad andartene. 152 00:14:14,376 --> 00:14:15,585 Ci serve dell'acqua potabile. 153 00:15:51,181 --> 00:15:54,476 Vai. Hai il permesso di corteggiare mia figlia. 154 00:16:15,330 --> 00:16:16,623 Che ore sono? 155 00:16:24,047 --> 00:16:25,507 Karla? 156 00:16:42,024 --> 00:16:45,444 Guardate, guardate. Linbaba si è ripreso. 157 00:16:59,166 --> 00:17:02,419 Arre, Linbaba! 158 00:17:08,383 --> 00:17:11,303 Non ti vedevo da tre lunghi giorni. 159 00:17:11,303 --> 00:17:15,222 Felice di ritrovarti vivo e vegeto. Oggi è un giorno fortunato, yaar! 160 00:17:15,222 --> 00:17:16,808 Ehi, ho delle grandi notizie. 161 00:17:16,808 --> 00:17:19,310 Stavo aiutando Kumar al negozio di chai poco fa 162 00:17:19,310 --> 00:17:22,647 e mi hanno detto che posso fare la corte a Parvati, bello! 163 00:17:22,647 --> 00:17:25,317 Magnifico. Senti, Prabhu. - È tutto merito tuo... 164 00:17:25,317 --> 00:17:27,069 Sì? - Devo cacare. 165 00:17:27,069 --> 00:17:29,071 Se vado, mi seguiranno tutti? 166 00:17:29,863 --> 00:17:32,449 Tranquillo, ci penso io. 167 00:17:32,449 --> 00:17:36,828 Ascoltate tutti! Linbaba vuole andare a cacare. 168 00:17:38,330 --> 00:17:39,331 Da solo! 169 00:17:41,959 --> 00:17:44,086 Grazie, amico mio. - Figurati. 170 00:17:48,632 --> 00:17:51,218 Vieni, vieni. Allora, hai dormito bene? 171 00:17:52,260 --> 00:17:53,261 Sì. 172 00:17:53,261 --> 00:17:56,098 Sì? Dov'è la signora Karla? 173 00:17:56,098 --> 00:17:57,182 Bella domanda. 174 00:18:11,196 --> 00:18:12,614 200.000. 175 00:18:17,077 --> 00:18:18,120 Ci sono tutti. 176 00:18:21,373 --> 00:18:22,499 Quella Lisa... 177 00:18:23,417 --> 00:18:24,710 ci sa fare, non è vero? 178 00:18:30,549 --> 00:18:32,426 Abbiamo quasi spaccato il letto. 179 00:18:33,427 --> 00:18:35,470 Ci è mancato poco che mi rompesse l'uccello. 180 00:18:38,473 --> 00:18:40,726 Credevo fosse la tua donna, 181 00:18:40,726 --> 00:18:44,730 ma tu non condivideresti mai un bocconcino del genere, giusto? 182 00:18:47,691 --> 00:18:50,110 Hai ragione. Ci sono tutti. 183 00:18:58,368 --> 00:19:00,203 Oh, dai. Non ci credo. - Arre, non farci caso. 184 00:19:00,203 --> 00:19:02,748 Vai a fare le tue cose. Sta' tranquillo, yaar. 185 00:19:04,458 --> 00:19:07,252 Ti ci metti anche tu? - Sono felice. Tutto qui. 186 00:19:11,632 --> 00:19:14,009 Lui non è quello che pensate. 187 00:19:16,970 --> 00:19:18,096 Bastardo! 188 00:19:19,681 --> 00:19:20,932 È un assassino! 189 00:19:22,017 --> 00:19:23,185 Che ti prende, Ravi? 190 00:19:23,185 --> 00:19:24,811 Ha ucciso mia madre. 191 00:19:26,772 --> 00:19:29,191 Ne abbiamo già parlato... - L'ha uccisa. 192 00:19:29,191 --> 00:19:32,027 Ha cercato di salvarle la vita, Ravi... 193 00:19:32,027 --> 00:19:33,695 Ha appiccato lui il fuoco. 194 00:19:33,695 --> 00:19:38,492 Ho sentito mentre ne parlava con la donna gora. L'ha uccisa lui! 195 00:19:39,952 --> 00:19:41,703 Ha appiccato il fuoco! - Ascoltami. 196 00:19:42,663 --> 00:19:44,164 Qualunque cosa credi di aver sentito... 197 00:19:44,164 --> 00:19:46,959 Apri bene le orecchie, Ravi. 198 00:19:47,501 --> 00:19:51,296 Sei tu che farai scoppiare un putiferio senza motivo con queste bugie. 199 00:19:52,297 --> 00:19:54,967 Lin era con me quando è iniziato l'incendio. 200 00:19:55,717 --> 00:19:58,011 No, era con me. 201 00:19:58,011 --> 00:19:59,930 Era insieme a me. 202 00:20:01,515 --> 00:20:04,142 Se ti sento ripetere ancora queste cose, 203 00:20:04,142 --> 00:20:09,523 dirò a Qasimbhai che vai in giro a raccontare bugie. Sono stato chiaro? 204 00:20:10,941 --> 00:20:12,943 Ora vai. 205 00:20:23,704 --> 00:20:25,080 Sono i nostri soldi? 206 00:20:39,761 --> 00:20:41,972 Raheem ha detto che ve la siete spassata. 207 00:20:44,099 --> 00:20:45,100 Ne è valsa la pena? 208 00:20:46,727 --> 00:20:48,603 Ti è piaciuto, Lisa? 209 00:20:50,022 --> 00:20:51,023 Piaciuto cosa? 210 00:20:52,649 --> 00:20:54,735 Essere scopata da lui per ore? 211 00:20:55,485 --> 00:20:58,071 No, guardami in faccia. Hai iniziato tu. 212 00:20:59,281 --> 00:21:02,451 Abbiamo i soldi grazie a me. Grazie a quello che gli ho lasciato fare. 213 00:21:03,827 --> 00:21:04,953 Me li sono guadagnati. 214 00:21:05,621 --> 00:21:09,041 Ho fatto la mia parte e ne vado fiera, non puoi rovinare questo momento. 215 00:21:16,298 --> 00:21:17,591 Dove vai? 216 00:21:17,591 --> 00:21:18,759 Stai scherzando. 217 00:21:18,759 --> 00:21:21,261 Prima organizzi questa stronzata e poi scappi? 218 00:21:21,261 --> 00:21:22,888 L'hai voluto tu. Avanti. Parliamone! 219 00:21:24,640 --> 00:21:25,807 Sebastian... 220 00:22:01,301 --> 00:22:02,761 Che cazzo ci fa lui qui? 221 00:22:03,762 --> 00:22:07,140 Sono gli uomini di Walid Shah. - Cosa vogliono, Linbaba? 222 00:22:08,183 --> 00:22:11,019 Dentro di me sapevo che era tutta colpa mia. 223 00:22:11,520 --> 00:22:15,148 Il mio patto col diavolo era scaduto. - Walidbhai vi manda un messaggio. 224 00:22:15,148 --> 00:22:17,442 Non farete altri accordi con Khader Khan 225 00:22:17,442 --> 00:22:19,861 o non vedrete mai più una goccia d'acqua. 226 00:22:20,529 --> 00:22:23,198 La vostra acqua... finita. 227 00:22:47,556 --> 00:22:48,890 No, Linbaba, sono troppi. 228 00:22:54,146 --> 00:22:56,565 Sei ancora dalla parte sbagliata, dottorino. 229 00:23:01,612 --> 00:23:03,196 Ehi, che sta succedendo? 230 00:23:08,910 --> 00:23:11,330 Torneremo a trovarvi ogni giorno. 231 00:23:11,330 --> 00:23:13,165 Si può sapere perché lo fate? 232 00:23:23,925 --> 00:23:25,469 Contento, signor Lin? 233 00:23:26,011 --> 00:23:28,680 Visto che succede a trattare con i criminali? 234 00:23:32,684 --> 00:23:36,188 Ora siamo in guerra. E tutto a causa tua. 235 00:23:37,898 --> 00:23:39,524 È solo colpa tua. 236 00:23:59,670 --> 00:24:02,172 Hai detto a Khader che sono stata da Lin? 237 00:24:02,839 --> 00:24:04,257 No. 238 00:24:04,257 --> 00:24:07,386 Ma potrebbe farlo qualcun altro. Ha molti nuovi amici a Sagar Wada. 239 00:24:07,970 --> 00:24:09,179 Grazie a Lin. 240 00:24:10,389 --> 00:24:12,224 Si era detto di lasciarlo in pace. 241 00:24:12,224 --> 00:24:13,517 È stato Lin a cercarlo. 242 00:24:16,728 --> 00:24:18,605 A proposito, come sta? Lin? 243 00:24:18,605 --> 00:24:19,815 Se la caverà. 244 00:24:21,608 --> 00:24:22,609 E tu? 245 00:24:23,318 --> 00:24:24,403 Anche io. 246 00:24:28,865 --> 00:24:32,327 So che detesti questa situazione, ma presto sarà tutto finito. 247 00:24:58,895 --> 00:25:00,522 Sunita, giusto? 248 00:25:02,524 --> 00:25:04,568 Mi dispiace averti fatta aspettare. 249 00:25:05,193 --> 00:25:06,987 So che è stata dura per te. 250 00:25:10,115 --> 00:25:11,908 Scusa, forse preferisci parlare in hindi. 251 00:25:15,037 --> 00:25:16,204 Sei tu Madame Zhou? 252 00:25:16,204 --> 00:25:19,958 No, ma ho chiesto io di portarti qui. 253 00:25:19,958 --> 00:25:22,794 Padma ha comprato il tuo debito per me. 254 00:25:22,794 --> 00:25:24,212 Perché? 255 00:25:24,212 --> 00:25:27,841 Noi due dobbiamo discutere di affari. 256 00:25:27,841 --> 00:25:32,012 Non so proprio di cosa parli. 257 00:25:32,012 --> 00:25:35,265 Okay, lascia perdere. Posso procurarmi dei soldi. 258 00:25:35,265 --> 00:25:37,768 Ho amici molto potenti... 259 00:25:37,768 --> 00:25:39,853 Voglio parlare proprio del tuo amico. 260 00:25:42,272 --> 00:25:44,775 Il tuo amico di Khandala. 261 00:25:45,525 --> 00:25:48,070 Non pronunciare il suo nome, Sunita. 262 00:25:48,904 --> 00:25:51,031 Fa' come ti dico. 263 00:25:51,823 --> 00:25:53,951 E il tuo debito sarà ripagato. 264 00:25:55,285 --> 00:26:02,042 Presto verrai liberata e potrai fare ciò che vuoi. 265 00:26:02,042 --> 00:26:04,252 Che cosa devo fare? 266 00:26:05,045 --> 00:26:06,797 Voglio che chiami il tuo amico. 267 00:26:07,422 --> 00:26:11,259 Digli che stai bene e chiedigli di venirti a trovare qui. 268 00:26:12,386 --> 00:26:15,514 Una sola telefonata e sarai libera. 269 00:26:20,060 --> 00:26:21,061 No. 270 00:26:22,312 --> 00:26:26,900 So che ti tratta bene, ma qualunque cifra lui paghi, vale tutto questo? 271 00:26:28,026 --> 00:26:33,073 Non mi sta pagando e io non intendo fargli del male. 272 00:26:34,366 --> 00:26:37,202 Di certo non per una stronza come te. 273 00:26:37,202 --> 00:26:41,123 Noi due ci amiamo. Hai capito? 274 00:26:43,333 --> 00:26:44,376 Fuori di qui. 275 00:26:45,210 --> 00:26:46,211 Vattene! 276 00:27:03,395 --> 00:27:04,438 Ecco fatto. 277 00:27:06,231 --> 00:27:08,442 Sei a posto, Johnny. - Grazie, Linbaba. 278 00:27:17,659 --> 00:27:19,161 Ti serve qualcosa? 279 00:27:23,040 --> 00:27:26,126 Ravi mi ha detto che sei stato tu ad appiccare il fuoco. 280 00:27:29,671 --> 00:27:30,881 Più o meno. 281 00:27:45,896 --> 00:27:47,481 Tra amici non ci sono segreti. 282 00:27:49,274 --> 00:27:50,400 Non su queste cose. 283 00:27:50,400 --> 00:27:54,112 Come posso aiutarti, se non so che sei tu ad avere bisogno di aiuto? 284 00:27:55,405 --> 00:27:58,617 Okay. Ho detto a Ravi che eri con me quando è scoppiato l'incendio. 285 00:28:01,411 --> 00:28:02,704 Perché hai mentito? 286 00:28:02,704 --> 00:28:04,373 È acqua passata, ormai. 287 00:28:04,373 --> 00:28:06,249 Se migliora le cose, una bugia può diventare verità. 288 00:28:06,249 --> 00:28:07,417 Come la tua medicina. 289 00:28:08,752 --> 00:28:13,048 Vedo come ti dai da fare. Fai molte cose buone per compensarne una cattiva. 290 00:28:14,508 --> 00:28:16,051 Presto te ne andrai, na? 291 00:28:16,635 --> 00:28:19,930 Quanto sarebbe egoista abbandonare queste persone proprio ora? 292 00:28:19,930 --> 00:28:21,723 Io sono sempre stato egoista. 293 00:28:23,600 --> 00:28:24,977 Come puoi dire una cosa simile? 294 00:28:24,977 --> 00:28:28,897 E quello che hai fatto per noi? Sei quasi morto, ci hai portato l'acqua. 295 00:28:28,897 --> 00:28:31,024 Non l'ho fatto per voi. Ma per me stesso. 296 00:28:32,150 --> 00:28:33,819 Qasim mi aveva messo in guardia da Khan, 297 00:28:33,819 --> 00:28:36,280 ma non l'ho ascoltato perché volevo solo sentirmi meglio. 298 00:28:38,031 --> 00:28:41,243 Volevo pagare il mio debito per essere libero di andarmene. 299 00:28:41,827 --> 00:28:42,911 Se non lo avessi fatto... 300 00:28:45,163 --> 00:28:47,082 forse la mia Parvati sarebbe morta. 301 00:28:50,460 --> 00:28:52,379 Sei una brava persona, ma pensi troppo. 302 00:29:08,061 --> 00:29:11,857 Chiunque tu stia cercando di manipolare, questa ragazza lo ama. 303 00:29:13,025 --> 00:29:14,359 E crede di essere ricambiata. 304 00:29:14,359 --> 00:29:15,819 Hai origliato. 305 00:29:16,778 --> 00:29:17,904 Certamente. 306 00:29:25,454 --> 00:29:30,208 Nessuno è più stupido o testardo di una puttana innamorata. 307 00:29:31,251 --> 00:29:32,753 Parli per esperienza? 308 00:29:36,173 --> 00:29:37,591 È così difficile da credere? 309 00:29:37,591 --> 00:29:40,010 Circolano parecchie storie sul tuo conto. 310 00:29:40,010 --> 00:29:41,803 Chissà. - Già. 311 00:29:42,971 --> 00:29:45,432 La maggior parte le ho inventate io. 312 00:29:46,933 --> 00:29:50,395 Anche le storie migliori hanno un fondo di verità. 313 00:29:51,980 --> 00:29:57,361 Di sicuro avrai sentito dire che ero l'amante di una spia del KGB. 314 00:30:00,280 --> 00:30:01,365 Gira voce... 315 00:30:04,743 --> 00:30:07,663 che un giorno lui abbia lasciato l'India, abbandonandomi al mio destino. 316 00:30:08,497 --> 00:30:11,917 Gli uomini che gli davano la caccia mi hanno trovata 317 00:30:12,918 --> 00:30:15,295 e hanno sfogato su di me tutta la loro frustrazione. 318 00:30:16,755 --> 00:30:22,803 La sola cosa più potente dell'amore è l'odio che lascia una volta finito. 319 00:30:28,225 --> 00:30:31,561 Gioca sulla paura. Sunita deve mettere in discussione il suo amore. 320 00:30:33,271 --> 00:30:37,025 Toglile quello e l'avrai in pugno. 321 00:30:39,194 --> 00:30:42,197 Alla fine sarai tu a farle un favore. 322 00:30:44,491 --> 00:30:45,492 Sei felice? 323 00:30:48,704 --> 00:30:51,290 Questo posto, quello che hai costruito... 324 00:30:52,541 --> 00:30:53,959 ti gratifica in qualche modo? 325 00:30:54,960 --> 00:30:58,839 Mi dà potere. E controllo. 326 00:30:58,839 --> 00:31:00,632 E questo ti rende felice? 327 00:31:03,510 --> 00:31:06,930 Più felice di quanto non fossi senza. 328 00:31:08,640 --> 00:31:10,726 Ti penti mai di non aver preso una strada diversa? 329 00:31:10,726 --> 00:31:12,102 E quale? 330 00:31:12,811 --> 00:31:16,315 Che lieto fine può esserci per una puttana abbandonata? 331 00:31:17,524 --> 00:31:19,693 Forse possiamo chiederlo a Sunita. 332 00:31:33,915 --> 00:31:35,250 Sono tornato. 333 00:31:40,672 --> 00:31:42,341 Vuoi che porti la roba a Raheem? 334 00:31:42,341 --> 00:31:43,425 No. 335 00:31:45,302 --> 00:31:47,888 Sai, è venuto a trovarmi Abdullah Taheri. 336 00:31:47,888 --> 00:31:51,600 Dobbiamo interrompere gli affari. - Quel... Perché non me l'hai detto? 337 00:31:51,600 --> 00:31:53,810 Forse mi ha visto andare da Raheem a prendere i soldi! 338 00:31:53,810 --> 00:31:56,688 E lui come poteva saperlo? Eh? 339 00:31:57,522 --> 00:31:59,608 A chi l'hai detto? - A nessuno. 340 00:32:00,233 --> 00:32:01,234 'Fanculo. 341 00:32:05,864 --> 00:32:07,616 E Didier? - Didier? 342 00:32:07,616 --> 00:32:10,160 Didier, sì... Gli hai chiesto di mandarci dei clienti. 343 00:32:10,160 --> 00:32:12,788 Lui conosce i segreti di mezza Colaba. - Merda. 344 00:32:14,623 --> 00:32:16,583 Chi vorrebbe fotterci in questo modo? 345 00:32:24,174 --> 00:32:25,509 Che ne dici di Lin? 346 00:32:27,386 --> 00:32:30,514 È amico di Abdullah e anche di Didier. 347 00:32:32,099 --> 00:32:33,517 E voi due vi odiate. 348 00:32:35,352 --> 00:32:37,479 Li ho visti insieme l'altro giorno. 349 00:32:38,146 --> 00:32:39,982 Mi ha detto qualcosa tipo: "Sacco di merda". 350 00:32:39,982 --> 00:32:42,067 Dovrei tagliargli la gola, altroché. 351 00:32:43,193 --> 00:32:44,194 Lin. 352 00:32:44,987 --> 00:32:47,281 Sai che ti dico? Che si fotta. 353 00:32:48,699 --> 00:32:49,700 Vaffanculo Lin. 354 00:32:49,700 --> 00:32:54,955 'Fanculo Lin, 'fanculo Khader Khan, 'fanculo Raheem e anche Zhou, eh? 355 00:32:56,999 --> 00:32:59,876 Ci teniamo questi 200, okay? Vendiamo la roba a un prezzo scontato... 356 00:32:59,876 --> 00:33:00,961 No, no. 357 00:33:00,961 --> 00:33:04,006 ...e lasciamo Bombay prima che scoprano che li abbiamo fregati. Ehi! 358 00:33:06,341 --> 00:33:08,260 Se non ci stai, lo faccio da solo... 359 00:33:08,260 --> 00:33:10,345 ma non ti becchi niente. - Cazzo. 360 00:33:10,345 --> 00:33:11,972 Neanche un centesimo. 361 00:33:12,723 --> 00:33:13,724 Guardami. 362 00:33:14,766 --> 00:33:16,601 Tutto o niente, Modena. 363 00:33:21,690 --> 00:33:24,234 E dai, Modena. 'Fanculo tutti. 364 00:33:25,152 --> 00:33:26,153 Okay. 365 00:33:26,862 --> 00:33:28,822 Okay. - Okay? 366 00:33:28,822 --> 00:33:30,240 Okay. Sì. 367 00:33:31,575 --> 00:33:32,826 Okay. 368 00:33:32,826 --> 00:33:34,411 Andiamocene, eh? 369 00:33:34,411 --> 00:33:37,414 Walid Shah è a capo di una delle altre società. 370 00:33:37,414 --> 00:33:38,749 "Società"? 371 00:33:39,333 --> 00:33:40,542 Vuoi dire "gang", vero? 372 00:33:41,793 --> 00:33:43,712 Che gli importa se distribuisci l'acqua? 373 00:33:43,712 --> 00:33:45,756 Lui sa che voglio acquistare Sagar Wada. 374 00:33:46,340 --> 00:33:47,424 E vuole fare lo stesso. 375 00:33:48,342 --> 00:33:49,343 Lin. 376 00:33:50,427 --> 00:33:51,511 Almeno siediti. 377 00:33:52,220 --> 00:33:53,472 Ti prego. 378 00:34:03,482 --> 00:34:05,651 Bevi qualcosa. - No, grazie. 379 00:34:07,778 --> 00:34:09,571 Sagar Wada sorge 380 00:34:09,571 --> 00:34:12,366 su un ampio terreno dal valore immobiliare inestimabile. 381 00:34:13,784 --> 00:34:17,788 Walid Shah ha corrotto il Ministro dello sviluppo urbano 382 00:34:17,788 --> 00:34:19,665 ed è convinto di avere la meglio. 383 00:34:20,415 --> 00:34:23,502 Ma a Sagar Wada abitano molte migliaia di persone. 384 00:34:23,502 --> 00:34:26,463 E dove ci sono persone, c'è potere. 385 00:34:27,630 --> 00:34:31,301 Walid tiene il ministro in pugno. Non vuole che io controlli i voti. 386 00:34:31,301 --> 00:34:33,052 Cosa ti aspetti da quella gente? 387 00:34:34,388 --> 00:34:36,932 Che votino per la distruzione delle loro stesse case? 388 00:34:36,932 --> 00:34:41,228 Per ironia della sorte, nella nostra città, 389 00:34:41,228 --> 00:34:44,481 i poveri non possono evitare di essere sfrattati, 390 00:34:44,481 --> 00:34:48,318 ma possono scegliere chi sarà a sfrattarli. 391 00:34:48,902 --> 00:34:51,697 Credi che io non capisca cosa gli sto portando via? 392 00:34:51,697 --> 00:34:52,781 Come puoi pensarlo? 393 00:34:53,407 --> 00:34:58,120 Anche io sono stato privato della mia stessa casa a 15 anni. 394 00:34:59,705 --> 00:35:02,082 Non si cancella un dolore simile. 395 00:35:03,166 --> 00:35:05,252 Ho finanziato il tuo ambulatorio. 396 00:35:05,252 --> 00:35:07,379 Ti ho donato medicine, acqua. 397 00:35:07,921 --> 00:35:11,717 Aiuterò queste persone in ogni modo finché le loro case saranno in piedi. 398 00:35:11,717 --> 00:35:13,760 Ma Sagar Wada è in vendita. 399 00:35:14,303 --> 00:35:17,055 È una stronzata. - Questa è Bombay. 400 00:35:17,055 --> 00:35:18,890 Perché non me l'hai detto prima? 401 00:35:18,890 --> 00:35:21,059 Non avresti mai accettato l'acqua. 402 00:35:31,903 --> 00:35:33,780 Quindi ora sono in guerra. 403 00:35:33,780 --> 00:35:35,866 Combatteranno? - Cazzo, non lo so. 404 00:35:37,367 --> 00:35:38,910 Non faccio più da intermediario, Khaderbhai. 405 00:35:38,910 --> 00:35:41,496 Se vuoi qualcosa da loro, dovrai chiederglielo di persona. 406 00:35:42,039 --> 00:35:43,040 Molto bene. 407 00:35:46,501 --> 00:35:47,502 Ehi. 408 00:35:48,503 --> 00:35:50,505 Ciao a te. 409 00:35:52,966 --> 00:35:54,259 Sono felice di vederti. 410 00:35:55,761 --> 00:35:56,762 Anche io. 411 00:35:59,264 --> 00:36:01,600 È questo il punto. Nessuno lo conosce veramente. 412 00:36:01,600 --> 00:36:03,935 Forse perché non parla mai. 413 00:36:04,895 --> 00:36:07,189 È il più giovane di nove fratelli, non ha mai avuto un soldo, 414 00:36:07,189 --> 00:36:10,192 nessuno l'ha mai considerato ed è così che ha tirato avanti. 415 00:36:11,818 --> 00:36:14,112 Quando siamo soli, è diverso. 416 00:36:14,696 --> 00:36:15,822 È divertente, sai? 417 00:36:17,032 --> 00:36:18,158 E dolce. 418 00:36:21,828 --> 00:36:24,164 Vuole solo che io sia felice. 419 00:36:25,624 --> 00:36:27,292 Ma è così debole. 420 00:36:31,421 --> 00:36:33,465 Anche se non sembra, ho seguito il tuo consiglio, 421 00:36:33,465 --> 00:36:35,926 mi sono presa le mie responsabilità per entrambi. 422 00:36:35,926 --> 00:36:38,929 E sì, ho dovuto scopare Raheem. Allora? 423 00:36:40,305 --> 00:36:42,975 Quando stamattina Modena è tornato a casa con i soldi, 424 00:36:44,726 --> 00:36:46,269 mi sono sentita per la prima volta... 425 00:36:47,938 --> 00:36:49,022 potente, forse. 426 00:36:51,650 --> 00:36:53,151 Penserai che sono pazza. 427 00:36:53,151 --> 00:36:56,571 La pazza sei tu se hai creduto che potessi darti consigli di vita. 428 00:37:00,033 --> 00:37:01,618 Qualunque cosa tu faccia... 429 00:37:03,662 --> 00:37:07,124 sarai sempre la benvenuta qui. 430 00:37:12,963 --> 00:37:15,590 Ma devi scappare con Modena prima che sia troppo tardi. 431 00:37:16,800 --> 00:37:22,055 Prendi le tue cose e lascia Bombay. 432 00:38:51,561 --> 00:38:52,562 Si è fatto tardi. 433 00:38:53,480 --> 00:38:56,817 Puoi andare se vuoi. Tanto c'è Mishra. 434 00:38:58,944 --> 00:38:59,945 O... 435 00:39:01,613 --> 00:39:03,573 così credo. 436 00:39:09,204 --> 00:39:11,081 Almeno si è tolto le scarpe, na? 437 00:39:33,186 --> 00:39:36,648 Allora, cosa vuoi mostrarmi che cambierà la nostra situazione? 438 00:39:36,648 --> 00:39:38,984 Mitragliatrici per scacciare quei goonda? 439 00:39:38,984 --> 00:39:42,362 Non ascolti, non impari mai, vuoi decidere sempre tutto tu. 440 00:39:42,362 --> 00:39:44,072 No. Con quello ho chiuso. 441 00:39:46,575 --> 00:39:47,743 Per questo sei qui. 442 00:39:57,919 --> 00:39:59,087 Assalamu alaikum. 443 00:39:59,087 --> 00:40:00,631 Wa alaikumu assalam. 444 00:40:01,423 --> 00:40:04,176 Lei mi onora con la sua presenza, Qasimbhai. 445 00:40:05,761 --> 00:40:07,638 Sappiamo entrambi che è il contrario. 446 00:40:08,430 --> 00:40:10,599 È proprio questo il punto, suppongo. 447 00:40:10,599 --> 00:40:13,727 Ho fatto venire Khader perché possa spiegarsi di persona. 448 00:40:13,727 --> 00:40:15,687 Lin dice che lei è un uomo ragionevole. 449 00:40:15,687 --> 00:40:19,733 Nonostante quello che pensa, il signor Lin mi conosce appena. 450 00:40:20,984 --> 00:40:24,363 Così come non conosce lei o qualsiasi altra cosa, se è per questo. 451 00:40:24,363 --> 00:40:27,324 Sa che la lealtà non può essere comprata, bisogna guadagnarsela. 452 00:40:28,033 --> 00:40:30,243 Un fatto che avevo bisogno di ricordare. 453 00:40:32,037 --> 00:40:33,747 Sono qui per discutere una via d'uscita. 454 00:40:34,539 --> 00:40:39,378 E la sua via d'uscita mi permetterà di salvare la mia casa? 455 00:40:39,378 --> 00:40:40,462 No. 456 00:40:41,421 --> 00:40:42,422 Alla fine no. 457 00:40:44,967 --> 00:40:46,843 Almeno giochiamo a carte scoperte. 458 00:40:47,928 --> 00:40:48,929 Prego. 459 00:40:54,476 --> 00:40:56,937 Stamattina un uomo mi ha regalato questo. 460 00:40:59,356 --> 00:41:00,732 Voleva che lo dessi a lei. 461 00:41:01,566 --> 00:41:04,486 Non è vero oro, tuttavia... 462 00:41:05,279 --> 00:41:07,948 l'anello apparteneva alla sua famiglia da tre generazioni. 463 00:41:09,157 --> 00:41:10,325 Ha una storia. 464 00:41:11,868 --> 00:41:14,037 Non è qualcosa che si cede con leggerezza. 465 00:41:14,997 --> 00:41:18,709 "Se conoscessi la virtù dell'anello, la metà del valore di chi te l'ha dato 466 00:41:18,709 --> 00:41:20,752 o il tuo onore di conservare l'anello, 467 00:41:20,752 --> 00:41:23,088 non ti saresti mai separato dall'anello." 468 00:41:24,423 --> 00:41:26,508 Gli dono un anello e mi rifila un enigma? 469 00:41:27,968 --> 00:41:29,052 Mi perdoni... 470 00:41:29,052 --> 00:41:30,345 Grazie, Khaderbhai, 471 00:41:30,345 --> 00:41:33,515 per avermi fatto sentire ignorante. - Qasim, no. 472 00:41:34,516 --> 00:41:36,184 Non volevo mancarle di rispetto. 473 00:41:37,060 --> 00:41:39,354 Era una citazione da un'opera teatrale. 474 00:41:39,354 --> 00:41:42,816 Considero il suo anello una prova simile. 475 00:41:44,818 --> 00:41:46,987 Se vinco il diritto di acquistare la vostra terra, 476 00:41:48,196 --> 00:41:50,157 ci vorranno anni prima che le cose si mettano in moto. 477 00:41:50,157 --> 00:41:52,909 In quel lasso di tempo mi piacerebbe aiutare la sua comunità. 478 00:41:52,909 --> 00:41:56,496 All'inizio il cantiere avrà bisogno di elettricità, 479 00:41:56,496 --> 00:41:57,998 di un impianto idraulico e così via. 480 00:41:57,998 --> 00:42:01,251 Voi potrete beneficiarne prima dell'inizio dei lavori. 481 00:42:01,251 --> 00:42:04,796 Vorrei anche aiutarvi a trovare un impiego regolare. 482 00:42:04,796 --> 00:42:06,423 Se ci toglie le nostre case, 483 00:42:06,423 --> 00:42:08,467 dovrà darci modo di sopravvivere senza. 484 00:42:08,467 --> 00:42:10,218 Siamo d'accordo. 485 00:42:10,218 --> 00:42:13,096 Venendo qui ho notato dei banchi. 486 00:42:13,096 --> 00:42:17,309 Costruirò una scuola, pagherò di tasca mia gli insegnanti e i libri di testo. 487 00:42:18,060 --> 00:42:19,519 E dopo l'inizio dei lavori? 488 00:42:20,687 --> 00:42:21,980 Che ne sarà di noi? 489 00:42:22,606 --> 00:42:25,776 Vi aiuterò a trovare un altro posto dove vivere, inshallah. 490 00:42:31,406 --> 00:42:32,616 Mi ridia l'anello. 491 00:42:33,742 --> 00:42:36,536 Lo restituirò al proprietario perché possa darlo a sua figlia. 492 00:42:37,663 --> 00:42:41,083 E lei ai suoi figli e così via, per tutti coloro che verranno. 493 00:42:45,253 --> 00:42:47,714 L'autore della sua opera è un uomo saggio. 494 00:42:47,714 --> 00:42:51,051 Credo che tutte le domande e quasi tutte le risposte della vita 495 00:42:51,051 --> 00:42:52,469 si trovino in Shakespeare. 496 00:42:55,430 --> 00:43:00,310 Mi dica, Qasim, qual è la sua risposta? 497 00:43:14,116 --> 00:43:16,368 Qui ce ne sono 300.000, okay? 498 00:43:16,368 --> 00:43:19,746 Abbastanza per andare dove cazzo ci pare, eh? 499 00:43:19,746 --> 00:43:20,831 Vado a pisciare. 500 00:43:20,831 --> 00:43:23,000 Partiremo stanotte, prima che Raheem si insospettisca. 501 00:43:23,000 --> 00:43:24,334 Vado a prendere Lisa. 502 00:43:24,334 --> 00:43:27,045 Lisa, Lisa, Lisa. 'Fanculo Lisa. 503 00:43:27,045 --> 00:43:28,505 Lei non verrà con noi. 504 00:43:29,089 --> 00:43:31,133 È servita allo scopo, okay? 505 00:43:31,133 --> 00:43:33,427 Non intendo dividere i soldi con una puttana. 506 00:43:34,553 --> 00:43:38,348 Devi fare una scelta, Modena. Me e i soldi... o lei. 507 00:43:39,433 --> 00:43:40,684 E con questi, credimi, 508 00:43:40,684 --> 00:43:43,312 troveremo tutte le donne che vuoi ovunque andremo. 509 00:43:43,812 --> 00:43:45,897 Lisa non è poi così speciale, Modena. 510 00:43:46,898 --> 00:43:49,151 Ne troveremo una diversa a sera 511 00:43:49,151 --> 00:43:50,652 in ogni città che visiteremo. 512 00:43:52,821 --> 00:43:54,072 Che ne dici, Modena? 513 00:43:54,072 --> 00:43:58,076 Dove ti piacerebbe andare? Italia? Spagna? Sud America... 514 00:44:09,630 --> 00:44:15,218 Se quello che vuoi è vedermi supplicare, aspetterai a lungo. 515 00:44:18,305 --> 00:44:21,933 Sono stanca di implorare. 516 00:44:23,143 --> 00:44:26,563 Scusa per quello che ho detto prima. 517 00:44:27,481 --> 00:44:29,399 Non avrei dovuto fare supposizioni affrettate. 518 00:44:29,983 --> 00:44:32,986 Non c'è posto per me in questo mondo. 519 00:44:35,447 --> 00:44:37,866 Mia madre mi ha venduta. 520 00:44:39,785 --> 00:44:42,245 Gli uomini mi hanno sempre usata. 521 00:44:43,997 --> 00:44:46,500 Ma Akash mi ama. 522 00:44:47,793 --> 00:44:52,297 Credi che sia facile per un uomo come lui amare una donna come me? 523 00:44:53,548 --> 00:44:56,093 Se qualcuno scoprisse di noi, 524 00:44:56,093 --> 00:45:00,806 perderebbe la sua posizione, la sua famiglia, ogni cosa. 525 00:45:02,683 --> 00:45:07,646 Se non può lasciare il suo lavoro o la sua famiglia... 526 00:45:08,355 --> 00:45:10,774 se queste cose sono più importanti di te, 527 00:45:11,733 --> 00:45:13,860 allora il vostro amore non è alla pari. 528 00:45:14,820 --> 00:45:16,947 Gli uomini amano in modo diverso da noi. 529 00:45:18,240 --> 00:45:21,368 È raro trovare un uomo che non sia più innamorato di se stesso. 530 00:45:24,913 --> 00:45:27,499 Sei una prostituta di Kamathipura, Sunita. 531 00:45:28,709 --> 00:45:33,213 Lui finge di voler scappare con te, ma non lo farà mai. 532 00:45:33,922 --> 00:45:36,550 Né per te né per nessun altro. 533 00:45:37,301 --> 00:45:41,763 Dove andrai quando ti volterà le spalle? 534 00:45:44,558 --> 00:45:48,395 A quel punto ti renderai conto che stavi molto meglio senza di lui. 535 00:45:49,980 --> 00:45:51,857 Cosa vuoi da lui? 536 00:45:53,442 --> 00:45:54,901 Solo che faccia il suo lavoro. 537 00:45:56,236 --> 00:45:59,072 Non intendo fargli del male. 538 00:46:00,282 --> 00:46:01,491 Te lo prometto. 539 00:46:02,159 --> 00:46:06,705 Hai la mia parola. Se lo chiami, 540 00:46:08,373 --> 00:46:11,001 non gli torcerò un capello. 541 00:46:13,670 --> 00:46:15,547 Madame Zhou possiede il tuo debito. 542 00:46:17,007 --> 00:46:20,302 Molto presto ti metterà a lavorare. 543 00:46:20,302 --> 00:46:23,513 Credi che Pandey ti vorrà ancora a quel punto? 544 00:46:25,432 --> 00:46:29,895 Chiamalo e, se verrà a prenderti, 545 00:46:29,895 --> 00:46:34,733 allora sapremo che ti ama come dici. 546 00:46:42,115 --> 00:46:45,077 È chiaro che tu non hai mai amato qualcuno in vita tua. 547 00:48:51,745 --> 00:48:55,248 Andate all'inferno, maledetti bhenchod! 548 00:48:55,832 --> 00:48:59,878 Volete la nostra acqua? Dovrete passare sul mio cadavere! 549 00:51:04,753 --> 00:51:05,837 Linbaba! 550 00:51:05,837 --> 00:51:08,006 Ora devo chiamarti Johnny Pericolo? 551 00:51:09,007 --> 00:51:10,759 "Vita di Arun". Provalo. 552 00:51:10,759 --> 00:51:13,136 No, no. Non fa per me. - Insisto. 553 00:51:17,015 --> 00:51:21,019 Mi si spezzava il cuore a vederli esultare per la vittoria. 554 00:51:21,561 --> 00:51:24,898 Il futuro aveva poca importanza, nessuno poteva cancellare quel giorno. 555 00:51:25,857 --> 00:51:28,485 Ero rimasto perché ero in debito con quelle persone. 556 00:51:28,485 --> 00:51:31,363 Ma l'ultima cosa che volevo era andarmene. 557 00:51:54,803 --> 00:51:56,221 Arre, Linbaba! 558 00:52:22,789 --> 00:52:23,874 La fionda. 559 00:52:30,213 --> 00:52:31,298 Hai una pessima mira. 560 00:52:32,549 --> 00:52:33,675 Peggio per me, comunque. 561 00:52:35,719 --> 00:52:37,721 Cos'ha fatto mio fratello Lin per meritarsi tanto odio? 562 00:52:39,306 --> 00:52:40,515 Ha ucciso mia madre. 563 00:52:42,434 --> 00:52:45,020 Dicono tutti che non è così, ma io so che è vero. 564 00:52:47,648 --> 00:52:50,859 Anche mia madre è morta. Abbiamo una cosa in comune. 565 00:52:53,153 --> 00:52:54,571 E tu che hai fatto? 566 00:52:55,197 --> 00:52:57,032 Mi sono trovato una nuova famiglia. 567 00:52:59,826 --> 00:53:01,954 Abdel Khader Khan è un generale. 568 00:53:01,954 --> 00:53:03,956 E un generale ha bisogno di guerrieri. 569 00:53:06,750 --> 00:53:09,378 Un giorno voglio una moto come la tua. 570 00:53:13,840 --> 00:53:15,008 Sì, forse un giorno. 571 00:53:16,551 --> 00:53:20,055 Ma un guerriero deve eseguire gli ordini anche quando non è d'accordo. 572 00:53:21,765 --> 00:53:24,351 Allora dammi un ordine. Posso fare qualsiasi cosa. 573 00:53:24,351 --> 00:53:26,770 Lin è importante per Khaderbhai. 574 00:53:27,396 --> 00:53:28,522 Anche lui è un guerriero. 575 00:53:29,481 --> 00:53:31,817 Ci dispiacerebbe molto, se gli accadesse qualcosa. 576 00:53:33,318 --> 00:53:35,445 Allora, ci siamo capiti? - Sì. 577 00:53:40,784 --> 00:53:42,327 Un guerriero ha bisogno di un'arma. 578 00:53:43,870 --> 00:53:46,290 Fai un po' di pratica. Per il bene di tutti noi. 579 00:54:01,221 --> 00:54:02,973 Qualcuno una volta mi ha chiesto: 580 00:54:03,765 --> 00:54:06,059 "Se potessi essere davvero felice, 581 00:54:06,059 --> 00:54:08,770 ma sapessi fin dall'inizio che non durerebbe a lungo, 582 00:54:10,022 --> 00:54:13,108 sceglieresti comunque la felicità o faresti di tutto per evitarla?" 583 00:54:14,818 --> 00:54:18,238 In quel momento, ho capito quale sarebbe stata la mia risposta. 584 00:54:19,573 --> 00:54:23,368 Avrei sempre scelto la felicità. Anche a costo di soffrire. 585 00:54:25,787 --> 00:54:27,623 Ma dovevo comunque scappare. 586 00:54:43,263 --> 00:54:45,182 BASATA SUL ROMANZO DI GREGORY DAVID ROBERTS 587 00:55:54,126 --> 00:55:57,045 Sottotitoli: Chiara Mangieri 588 00:55:57,045 --> 00:56:00,048 DUBBING BROTHERS