1 00:00:10,824 --> 00:00:16,830 Dua, empat, enam, delapan! Kami tak ingin radiasi! 2 00:00:16,830 --> 00:00:17,914 Mundur! 3 00:00:17,914 --> 00:00:18,832 NYALAKAN MATAHARI 4 00:00:18,832 --> 00:00:20,125 LARANG PERTAMBANGAN URANIUM 5 00:00:20,125 --> 00:00:21,835 BUAT AUSTRALIA BEBAS DARI URANIUM 6 00:00:21,835 --> 00:00:23,253 KEKUATAN MATAHARI 7 00:00:29,718 --> 00:00:31,928 Hai. Aku tersengat. 8 00:00:32,721 --> 00:00:33,722 Duduklah. 9 00:00:46,985 --> 00:00:49,571 Hal-hal seperti ini bisa menggagalkan revolusi. 10 00:00:50,948 --> 00:00:52,282 Apa kau sedang bercanda? 11 00:00:52,783 --> 00:00:53,784 Ya, sedikit. 12 00:00:54,368 --> 00:00:56,495 Ini tidak seperti Joan of Arc, 'kan? 13 00:00:56,495 --> 00:00:58,497 Ini menyakitkan. 14 00:00:59,373 --> 00:01:02,709 Kau berpikir mereka seharusnya menendangi kepala kami, ya? 15 00:01:02,709 --> 00:01:05,045 Mengabaikan hak kami untuk protes secara damai. 16 00:01:05,045 --> 00:01:06,546 Kau pikir aku bersama mereka? 17 00:01:07,464 --> 00:01:11,510 Aku mahasiswa di sini. Ini hanya pekerjaan akhir pekanku untuk membayar sewa. 18 00:01:11,510 --> 00:01:12,678 Kau berkuliah di sini? 19 00:01:13,679 --> 00:01:14,930 Sarjana filsafat. 20 00:01:15,430 --> 00:01:17,391 Mungkin tak mengubah dunia, tapi aku akan memikirkannya. 21 00:01:19,393 --> 00:01:22,813 Apa kau mahasiswa dewasa? Maksudku, berapa usiamu? 22 00:01:23,730 --> 00:01:26,316 Beberapa dari kita butuh waktu lama untuk berada di tempat yang kita inginkan. 23 00:01:26,316 --> 00:01:28,068 Apa kau bersamaku? 24 00:01:50,215 --> 00:01:51,550 Bukankah seharusnya kau di luar sana? 25 00:01:55,262 --> 00:01:57,097 Siapa namamu? - Gemma. 26 00:01:58,223 --> 00:01:59,933 Senang bertemu denganmu, Gemma. Aku Dale. 27 00:02:04,855 --> 00:02:05,939 Jadi, Dale... 28 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 aku yakin kau punya banyak obat menyenangkan di sini. 29 00:02:11,194 --> 00:02:13,113 Aku bisa memberimu aspirin jika kau mau. 30 00:02:13,780 --> 00:02:14,781 Membosankan. 31 00:02:16,283 --> 00:02:17,743 Apa kau selalu semembosankan ini, Dale? 32 00:02:19,828 --> 00:02:22,414 Jika kau tak sopan, aku harus mengeluarkanmu dari ambulansku. 33 00:02:32,090 --> 00:02:34,384 Aku tetap di sini bersamamu. 34 00:02:43,852 --> 00:02:45,020 Kau baik-baik saja. 35 00:02:46,188 --> 00:02:47,648 Apa yang kau lakukan di sini? 36 00:02:48,941 --> 00:02:51,193 Hanya ingin melihatmu untuk terakhir kalinya, Sayang. 37 00:02:52,069 --> 00:02:53,362 Aku berutang itu padamu. 38 00:02:53,362 --> 00:02:54,738 Terakhir kalinya? 39 00:02:56,698 --> 00:02:58,659 Mereka menghukummu 19 tahun, Dale. 40 00:03:04,122 --> 00:03:05,916 Aku melakukannya agar kita bisa pergi ke India. 41 00:03:05,916 --> 00:03:09,294 Sayang, aku tak ingin kau mengkhawatirkanku. 42 00:03:09,294 --> 00:03:10,879 Aku berhenti pakai. 43 00:03:10,879 --> 00:03:13,173 Ayah membayar kliniknya. 44 00:03:14,174 --> 00:03:15,425 Aku akan baik-baik saja. 45 00:03:27,771 --> 00:03:29,147 Kau akan baik-baik saja? 46 00:05:13,377 --> 00:05:17,756 Hei. Tenanglah. 47 00:05:19,675 --> 00:05:21,635 Tidak. Kau tak boleh berada di sini. 48 00:05:21,635 --> 00:05:23,595 Berbaring saja. - Aku terkena kolera. 49 00:05:23,595 --> 00:05:25,013 Itu tak aman. 50 00:05:25,639 --> 00:05:26,974 Tak apa-apa. 51 00:05:35,482 --> 00:05:36,942 Omong-omong, siapa Gemma? 52 00:05:46,118 --> 00:05:47,369 Apa yang kau lakukan di sini? 53 00:05:48,912 --> 00:05:52,291 Mungkin kau bukan satu-satunya yang butuh penebusan. 54 00:05:55,377 --> 00:05:56,753 Bisa kau minum itu? 55 00:06:17,399 --> 00:06:19,443 Mundur ke dinding. 56 00:06:59,441 --> 00:07:01,026 Kau cari di sana! 57 00:07:03,111 --> 00:07:05,238 Kau ikut aku. Temukan dia! 58 00:07:08,283 --> 00:07:09,368 Ayo! 59 00:07:12,913 --> 00:07:14,206 Di bawah sini! 60 00:07:29,721 --> 00:07:30,764 Dia di sini. 61 00:07:32,724 --> 00:07:34,393 Bawa dia kembali. 62 00:07:35,435 --> 00:07:38,689 Tinggalkan aku. 63 00:07:40,816 --> 00:07:42,901 Tinggalkan aku. 64 00:07:54,371 --> 00:07:58,750 Minta orang tuamu untuk menjual flat berlantai enam ini 65 00:08:00,502 --> 00:08:04,673 dan beli gedung baru yang bagus 66 00:08:06,341 --> 00:08:07,467 dengan lift. 67 00:08:08,302 --> 00:08:09,928 Tolong bawa ini ke dalam. 68 00:08:12,514 --> 00:08:13,974 Apa semua ini? 69 00:08:15,142 --> 00:08:16,184 Pemberitahuan merah. 70 00:08:19,938 --> 00:08:22,858 Jika Lin buronan, kita akan menemukannya di tumpukan berkas ini. 71 00:08:22,858 --> 00:08:25,611 Petugas Mishra adalah salah satu syarat yang harus kusetujui 72 00:08:25,611 --> 00:08:29,072 karena properti CBI secara teknis tak diizinkan di bawa keluar lokasi. 73 00:08:29,072 --> 00:08:33,409 Jadi, apartemenmu sekarang menjadi fasilitas CBI sementara 74 00:08:33,909 --> 00:08:35,495 dengan staf satu orang. 75 00:08:35,495 --> 00:08:37,163 Ada syarat lain yang harus kuketahui? 76 00:08:37,873 --> 00:08:40,292 Ya, berjanjilah pada pamanku kita akan memberinya petunjuk 77 00:08:40,292 --> 00:08:42,961 jika Lin terlibat dalam sesuatu yang serius. 78 00:08:42,961 --> 00:08:46,423 Jika dia ada di sini, maka itu sesuatu yang serius. 79 00:08:57,893 --> 00:08:59,061 Aku merasa jauh lebih baik. 80 00:09:03,106 --> 00:09:04,107 Kau menanggalkan pakaianku? 81 00:09:04,107 --> 00:09:06,777 Aku tak bisa membiarkanmu berbaring dalam kotoranmu. 82 00:09:07,903 --> 00:09:09,404 Kenapa? Malu? 83 00:09:10,405 --> 00:09:12,199 Aku berak di celana. 84 00:09:13,533 --> 00:09:16,662 Bukan begitu aku membayangkanmu melihatku untuk pertama kalinya. 85 00:09:16,662 --> 00:09:18,121 Kau membayangkannya? 86 00:09:23,418 --> 00:09:25,754 Kau bukan orang baik, menjahili orang yang sekarat. 87 00:09:25,754 --> 00:09:28,966 Kau tak sekarat. Dan aku tak pernah mengatakan aku orang baik. 88 00:09:30,258 --> 00:09:31,259 Makan. 89 00:09:39,309 --> 00:09:40,310 Bagus. 90 00:09:44,064 --> 00:09:46,066 Apa yang kau maksud tadi, tentang penebusan? 91 00:09:47,609 --> 00:09:48,610 Apa? 92 00:09:51,113 --> 00:09:54,408 Kau bilang aku bukan satu-satunya yang butuh penebusan. 93 00:09:55,284 --> 00:09:58,537 Itu pasti berarti sesuatu, kau datang ke sini. Mempertaruhkan ini. 94 00:09:59,830 --> 00:10:01,999 Menurutku, kau merasa bersalah. 95 00:10:01,999 --> 00:10:03,667 Merasa bersalah untuk apa? 96 00:10:03,667 --> 00:10:06,128 Nyonya Zhou. Yang terjadi di Istana. 97 00:10:08,297 --> 00:10:09,715 Maksudku, Zhou mengejarku, 98 00:10:09,715 --> 00:10:12,718 jadi, secara teknis salahmu aku dirampok 99 00:10:12,718 --> 00:10:17,472 dan berakhir di sini terkena kolera, hampir sekarat. 100 00:10:18,432 --> 00:10:19,766 Semuanya salahku. 101 00:10:22,227 --> 00:10:23,228 Aku bercanda. 102 00:10:24,187 --> 00:10:25,939 Bukan berarti kau tak benar. 103 00:10:25,939 --> 00:10:30,694 Aku memang tahu risikonya. Aku hanya belum mengenalmu. 104 00:10:32,070 --> 00:10:33,071 Jadi, aku memperalatmu. 105 00:10:33,947 --> 00:10:37,326 Ketika kita di sana, Zhou menyebut Ahmed, pria yang jasnya kukenakan. 106 00:10:38,869 --> 00:10:41,830 Apa yang terjadi? Apa kau dan dia... - Tidak. Astaga, tidak. 107 00:10:43,415 --> 00:10:44,583 Kami dulu teman. 108 00:10:45,125 --> 00:10:48,837 Ahmed jatuh cinta dengan salah satu wanita Zhou, Christina. 109 00:10:49,838 --> 00:10:53,675 Memaksa Zhou untuk membebaskannya, tapi Zhou tak bisa membiarkan itu. 110 00:10:53,675 --> 00:10:55,469 Jadi, dia mengirim orang-orangnya untuk mengejarnya? 111 00:10:56,386 --> 00:10:57,596 Mengejar Christina. 112 00:10:59,473 --> 00:11:01,725 Seseorang melemparkan sebotol zat keras ke wajah Christina. 113 00:11:02,517 --> 00:11:04,019 Ahmed ingin balas dendam. 114 00:11:04,603 --> 00:11:07,439 Kupikir aku berhasil membujuknya, tapi aku salah. 115 00:11:08,690 --> 00:11:11,276 Mayatnya muncul beberapa hari kemudian. 116 00:11:11,276 --> 00:11:13,320 Zhou yang membunuhnya, bukan kau. 117 00:11:13,320 --> 00:11:14,488 Ya. 118 00:11:16,323 --> 00:11:19,952 Ahmed mencintai Christina. Dan aku tak percaya pada wanita itu. 119 00:11:20,619 --> 00:11:22,454 Kupikir dia hanya memperalat Ahmed. 120 00:11:23,956 --> 00:11:25,165 Tapi Ahmed tak mau mendengarkan. 121 00:11:25,165 --> 00:11:29,252 Lalu Christina mendapat tawaran pekerjaan di Istana. 122 00:11:29,252 --> 00:11:32,047 Dia tahu aku bekerja dengan Zhou, jadi, dia mendatangiku. 123 00:11:33,006 --> 00:11:35,300 Kukatakan kepadanya bahwa semuanya akan baik-baik saja. 124 00:11:36,510 --> 00:11:38,261 Aku ingin dia enyah. 125 00:11:39,930 --> 00:11:41,682 Kau tak bisa menyalahkan dirimu atas hal itu. 126 00:11:41,682 --> 00:11:44,518 Seseorang mengejarmu, dan itu memicu kebakaran. 127 00:11:45,519 --> 00:11:48,063 Kau bilang ibu anak kecil itu mati karenamu. 128 00:11:49,106 --> 00:11:51,024 Bagaimana itu salahmu, bukan mereka? 129 00:11:53,151 --> 00:11:55,570 Ahmed mati karena aku. 130 00:12:22,514 --> 00:12:23,765 Apa Sunita ada di sini? 131 00:12:25,017 --> 00:12:28,979 Aku tahu wajah setiap pria yang datang ke rumahku. 132 00:12:30,230 --> 00:12:32,149 Aku belum pernah melihatmu di sini. 133 00:12:32,149 --> 00:12:33,483 Aku dapat membayarmu sejumlah uang. 134 00:12:41,116 --> 00:12:45,704 Memang ada gadis bernama Sunita, tapi dia sudah pergi beberapa hari lalu. 135 00:12:45,704 --> 00:12:47,664 Itu tak cukup. 136 00:12:50,751 --> 00:12:53,211 Akan lebih baik jika aku tak mengingat wajahmu, 'kan? 137 00:13:02,638 --> 00:13:04,765 Aku harus meninggalkan kota. 138 00:13:07,309 --> 00:13:08,685 Kavita berusaha menyelisikku 139 00:13:08,685 --> 00:13:11,355 sejak aku mabuk dan mengoceh di Reynaldo's. 140 00:13:13,482 --> 00:13:15,150 Dia ingin membuat cerita tentangku. 141 00:13:15,901 --> 00:13:18,820 Aku bisa bicara dengannya. Membujuknya untuk berhenti. 142 00:13:19,738 --> 00:13:23,659 Apa kau akan mendengarkan jika kau jadi dia? Atau tambah semangat? 143 00:13:25,535 --> 00:13:26,870 Aku tak punya pilihan. 144 00:13:28,163 --> 00:13:31,375 Mereka menemukanku, aku akan kembali ke penjara, atau lebih buruk lagi. 145 00:13:34,544 --> 00:13:36,296 Tapi aku tak ingin pergi karena... 146 00:13:37,798 --> 00:13:39,216 Karena aku jatuh cinta padamu. 147 00:13:47,265 --> 00:13:48,809 Aku sudah mengatakan bagaimana perasaanku tentang itu. 148 00:13:48,809 --> 00:13:51,269 Ya, dan itu omong kosong. 149 00:13:52,938 --> 00:13:56,441 Aku tak memintamu untuk mengatakan balik, dan kau bisa menyebutnya apa pun itu, 150 00:13:56,441 --> 00:14:00,237 tapi kau tak bisa menyangkal perasaanmu... - Aku memang menyukaimu, Lin. 151 00:14:01,154 --> 00:14:03,782 Aku bisa jatuh cinta padamu. 152 00:14:07,327 --> 00:14:09,746 Itu mungkin satu alasan lagi kenapa kau harus pergi. 153 00:14:14,376 --> 00:14:15,585 Kita butuh air bersih. 154 00:15:51,181 --> 00:15:54,476 Pergilah. Kau dapat izin untuk mendekati putriku. 155 00:16:15,330 --> 00:16:16,623 Pukul berapa sekarang? 156 00:16:24,047 --> 00:16:25,507 Karla? 157 00:16:42,024 --> 00:16:45,444 Lihat. Linbaba sudah sembuh. 158 00:16:59,166 --> 00:17:02,419 Arre, Linbaba! 159 00:17:08,383 --> 00:17:11,303 Sudah tiga hari aku tak melihat wajahmu. 160 00:17:11,303 --> 00:17:15,222 Aku senang melihatmu hidup. Pagi yang beruntung! 161 00:17:15,222 --> 00:17:16,808 Aku punya kabar baik. 162 00:17:16,808 --> 00:17:19,310 Baru saja, aku membantu di kedai chai Kumar, 163 00:17:19,310 --> 00:17:22,647 dan mereka bilang aku boleh mendekati Parvati, Bos! 164 00:17:22,647 --> 00:17:25,317 Itu hebat. Dengar, Prabhu. - Semua ini tak akan terjadi tanpa... 165 00:17:25,317 --> 00:17:27,069 Ya? - Aku harus buang air besar. 166 00:17:27,069 --> 00:17:29,071 Jika aku pergi, apa mereka semua akan mengikutiku? 167 00:17:29,863 --> 00:17:32,449 Akan kuatasi ini untukmu. 168 00:17:32,449 --> 00:17:36,828 Dengar! Linbaba ingin buang air besar. 169 00:17:38,330 --> 00:17:39,331 Sendirian! 170 00:17:41,959 --> 00:17:44,086 Terima kasih, Sobat. - Sama-sama. 171 00:17:48,632 --> 00:17:51,218 Ayo. Jadi, tidurmu nyenyak? 172 00:17:52,260 --> 00:17:53,261 Ya. 173 00:17:53,261 --> 00:17:56,098 Ya? Di mana Nyonya Karla? 174 00:17:56,098 --> 00:17:57,182 Pertanyaan bagus. 175 00:18:11,196 --> 00:18:12,614 200.000. 176 00:18:17,077 --> 00:18:18,120 Semuanya ada di sana. 177 00:18:21,373 --> 00:18:22,499 Si Lisa itu, 178 00:18:23,417 --> 00:18:24,710 dia sangat spesial. 179 00:18:30,549 --> 00:18:32,426 Dia dan aku hampir mematahkan ranjang sialan itu. 180 00:18:33,427 --> 00:18:35,470 Penisku sampai hampir patah. 181 00:18:38,473 --> 00:18:40,726 Kupikir dia pacarmu, 182 00:18:40,726 --> 00:18:44,730 tapi tak mungkin kau berbagi perempuan seperti itu, 'kan? 183 00:18:47,691 --> 00:18:50,110 Kau benar. Semuanya ada di sini. 184 00:18:58,368 --> 00:19:00,203 Ayolah. Ini konyol. - Arre, jangan khawatir. 185 00:19:00,203 --> 00:19:02,748 Lakukan bisnismu, yaar. 186 00:19:04,458 --> 00:19:07,252 Kau juga ikut-ikutan sekarang? - Aku senang. Itu sebabnya. 187 00:19:11,632 --> 00:19:14,009 Dia tak seperti yang kau pikirkan. 188 00:19:16,970 --> 00:19:18,096 Bajingan! 189 00:19:19,681 --> 00:19:20,932 Dia seorang pembunuh! 190 00:19:22,017 --> 00:19:23,185 Ada apa, Ravi? 191 00:19:23,185 --> 00:19:24,811 Dia membunuh ibuku. 192 00:19:26,772 --> 00:19:29,191 Kita sudah bicara tentang ini... - Dia membunuhnya. 193 00:19:29,191 --> 00:19:32,027 Dia mencoba menyelamatkan nyawa ibumu, Ravi... 194 00:19:32,027 --> 00:19:33,695 Dia yang memulai kebakaran. 195 00:19:33,695 --> 00:19:38,492 Aku mendengar percakapannya dengan wanita bule itu. Dia membunuh ibuku! 196 00:19:39,952 --> 00:19:41,703 Dia yang memulainya! - Dengarkan aku. 197 00:19:42,663 --> 00:19:44,164 Apa pun yang kau pikir kau dengar... 198 00:19:44,164 --> 00:19:46,959 Dengar, Ravi... 199 00:19:47,501 --> 00:19:51,296 dengan mengatakan kebohongan ini, kaulah yang memulai kebakaran. 200 00:19:52,297 --> 00:19:54,967 Lin bersamaku ketika api menyala. 201 00:19:55,717 --> 00:19:58,011 Tidak, dia bersamaku. 202 00:19:58,011 --> 00:19:59,930 Dia bersamaku. 203 00:20:01,515 --> 00:20:04,142 Jika aku mendengar ini darimu lagi, 204 00:20:04,142 --> 00:20:09,523 aku akan bilang pada Qasimbhai kau menyebarkan kebohongan. Mengerti? 205 00:20:10,941 --> 00:20:12,943 Pergi sekarang. 206 00:20:23,704 --> 00:20:25,080 Apa itu uang kita? 207 00:20:39,761 --> 00:20:41,972 Raheem bilang kalian bersenang-senang. 208 00:20:44,099 --> 00:20:45,100 Apa itu sepadan? 209 00:20:46,727 --> 00:20:48,603 Apa kau menikmatinya, Lisa? 210 00:20:50,022 --> 00:20:51,023 Apa aku menikmati apa? 211 00:20:52,649 --> 00:20:54,735 Waktu berjam-jam yang dia habiskan untuk menyetubuhiku? 212 00:20:55,485 --> 00:20:58,071 Lihat aku. Kau yang memulai ini. 213 00:20:59,281 --> 00:21:02,451 Itu uang kita karena aku. Karena apa yang kubiarkan dia lakukan padaku. 214 00:21:03,827 --> 00:21:04,953 Aku pantas mendapatkannya. 215 00:21:05,621 --> 00:21:09,041 Aku melakukan bagianku untuk kita. Aku bisa bangga kecuali kau menghinanya. 216 00:21:16,298 --> 00:21:17,591 Kau mau ke mana? 217 00:21:17,591 --> 00:21:18,759 Kau pasti bercanda. 218 00:21:18,759 --> 00:21:21,261 Kau muncul, memulai omong kosong ini, lalu melarikan diri? 219 00:21:21,261 --> 00:21:22,888 Kau menginginkan ini. Ayolah. Ayo kita gunakan! 220 00:21:24,640 --> 00:21:25,807 Sebastian... 221 00:21:35,108 --> 00:21:36,443 AIR DHIBAR 222 00:22:01,301 --> 00:22:02,761 Kenapa dia di sini? 223 00:22:03,762 --> 00:22:07,140 Mereka anak buah Walid Shah. - Mereka mau apa, Linbaba? 224 00:22:08,183 --> 00:22:11,019 Jauh di lubuk hati, aku tahu ini salahku. 225 00:22:11,520 --> 00:22:15,148 Imbas kesepakatanku dengan iblis. - Walidbhai berpesan. 226 00:22:15,148 --> 00:22:17,442 Tak boleh ada lagi kesepakatan dengan Khader Khan. 227 00:22:17,442 --> 00:22:19,861 Tak ada lagi air untuk kalian. 228 00:22:20,529 --> 00:22:23,198 Air kalian... selesai. 229 00:22:47,556 --> 00:22:48,890 Tidak, Lin, mereka terlalu banyak. 230 00:22:54,146 --> 00:22:56,565 Kau masih di pihak yang salah, Dokter. 231 00:23:01,612 --> 00:23:03,196 Hei, apa yang kau lakukan? 232 00:23:08,910 --> 00:23:11,330 Kami akan datang setiap hari. 233 00:23:11,330 --> 00:23:13,165 Kenapa kau melakukan ini? 234 00:23:23,925 --> 00:23:25,469 Senang, Tn. Lin? 235 00:23:26,011 --> 00:23:28,680 Lihat apa yang terjadi ketika kau berurusan dengan preman? 236 00:23:32,684 --> 00:23:36,188 Kami sedang berperang sekarang. Dan kau yang menyebabkan ini. 237 00:23:37,898 --> 00:23:39,524 Ini semua salahmu. 238 00:23:59,670 --> 00:24:02,172 Kau beri tahu Khader bahwa aku bersama Lin? 239 00:24:02,839 --> 00:24:04,257 Tidak. 240 00:24:04,257 --> 00:24:07,386 Tak berarti tak akan ada yang bilang. Dia punya banyak teman baru di Sagar Wada. 241 00:24:07,970 --> 00:24:09,179 Karena Lin. 242 00:24:10,389 --> 00:24:12,224 Padahal kita tak ikut campur. 243 00:24:12,224 --> 00:24:13,517 Ya, Lin mendatanginya. 244 00:24:16,728 --> 00:24:18,605 Bagaimana kondisinya? Lin? 245 00:24:18,605 --> 00:24:19,815 Dia akan baik-baik saja. 246 00:24:21,608 --> 00:24:22,609 Bagaimana kondisimu? 247 00:24:23,318 --> 00:24:24,403 Aku juga akan baik-baik saja. 248 00:24:28,865 --> 00:24:32,327 Aku tahu kau tak menyukai ini, tapi ini akan segera berakhir. 249 00:24:58,895 --> 00:25:00,522 Sunita, ya? 250 00:25:02,524 --> 00:25:04,568 Maaf telah membuatmu menunggu begitu lama. 251 00:25:05,193 --> 00:25:06,987 Aku tahu itu tak mudah. 252 00:25:10,115 --> 00:25:11,908 Maaf, izinkan aku berbicara dalam bahasa Hindi. 253 00:25:15,037 --> 00:25:16,204 Apa kau Nyonya Zhou? 254 00:25:16,204 --> 00:25:19,958 Tidak, tapi aku yang memintamu untuk dibawa ke sini. 255 00:25:19,958 --> 00:25:22,794 Padma membeli utangmu untukku. 256 00:25:22,794 --> 00:25:24,212 Kenapa? 257 00:25:24,212 --> 00:25:27,841 Kita punya bisnis, kau dan aku. 258 00:25:27,841 --> 00:25:32,012 Aku tak tahu apa yang kau bicarakan. 259 00:25:32,012 --> 00:25:35,265 Lupakan itu. Aku akan mendapatkan uangnya. 260 00:25:35,265 --> 00:25:37,768 Aku punya teman, teman penting, dan mereka... 261 00:25:37,768 --> 00:25:39,853 Aku ingin bicara tentang temanmu. 262 00:25:42,272 --> 00:25:44,775 Temanmu dari Khandala. 263 00:25:45,525 --> 00:25:48,070 Jangan sebut namanya, Sunita. 264 00:25:48,904 --> 00:25:51,031 Lakukan yang kuperintahkan. 265 00:25:51,823 --> 00:25:53,951 Utangmu akan lunas. 266 00:25:55,285 --> 00:26:02,042 Kau akan bebas untuk pergi dan melakukan apa yang kau mau. 267 00:26:02,042 --> 00:26:04,252 Apa yang harus kulakukan? 268 00:26:05,045 --> 00:26:06,797 Aku ingin kau menelepon temanmu. 269 00:26:07,422 --> 00:26:11,259 Katakan padanya semua baik-baik saja. Dan undang dia ke sini. 270 00:26:12,386 --> 00:26:15,514 Cukup telepon dia dan kau bebas. 271 00:26:20,060 --> 00:26:21,061 Tidak. 272 00:26:22,312 --> 00:26:26,900 Aku tahu dia baik kepadamu, tapi apakah bayarannya sepadan? 273 00:26:28,026 --> 00:26:33,073 Dia tak membayar, dan aku tak akan menyakitinya. 274 00:26:34,366 --> 00:26:37,202 Bukan untuk wanita jalang sepertimu. 275 00:26:37,202 --> 00:26:41,123 Aku mencintainya, dan dia mencintaiku. Paham? 276 00:26:43,333 --> 00:26:44,376 Keluar. 277 00:26:45,210 --> 00:26:46,211 Keluar! 278 00:27:03,395 --> 00:27:04,438 Baiklah. 279 00:27:06,231 --> 00:27:08,442 Sudah selesai, Johnny. - Terima kasih, Linbaba. 280 00:27:17,659 --> 00:27:19,161 Kau butuh sesuatu? 281 00:27:23,040 --> 00:27:26,126 Ravi bilang kaulah yang memulai kebakaran. 282 00:27:29,671 --> 00:27:30,881 Kurang lebih begitu. 283 00:27:45,896 --> 00:27:47,481 Teman tak menyimpan rahasia. 284 00:27:49,274 --> 00:27:50,400 Tidak untuk hal-hal seperti itu. 285 00:27:50,400 --> 00:27:54,112 Bagaimana aku bisa membantu jika aku tak tahu kau butuh bantuan? 286 00:27:55,405 --> 00:27:58,617 Tak apa-apa. Kubilang pada Ravi aku bersamamu ketika kebakaran dimulai. 287 00:28:01,411 --> 00:28:02,704 Kenapa kau berbohong? 288 00:28:02,704 --> 00:28:04,373 Itu sudah berlalu. 289 00:28:04,373 --> 00:28:06,249 Biarkan itu menjadi kebenaran jika itu lebih baik. 290 00:28:06,249 --> 00:28:07,417 Seperti obatmu. 291 00:28:08,752 --> 00:28:13,048 Aku melihatnya. Kau melakukan banyak hal baik untuk menebus satu hal buruk. 292 00:28:14,508 --> 00:28:16,051 Kau akan segera pergi, 'kan? 293 00:28:16,635 --> 00:28:19,930 Jika kau merusak kepercayaan orang-orang sekarang, betapa egoisnya itu? 294 00:28:19,930 --> 00:28:21,723 Aku selalu egois selama ini. 295 00:28:23,600 --> 00:28:24,977 Bagaimana kau bisa mengatakan ini? 296 00:28:24,977 --> 00:28:28,897 Semua hal yang kau lakukan untuk kami, hingga hampir mati, menyediakan air... 297 00:28:28,897 --> 00:28:31,024 Itu bukan tentangmu. Itu tentangku. 298 00:28:32,150 --> 00:28:33,819 Qasim memperingatkanku tentang Khan, 299 00:28:33,819 --> 00:28:36,280 dan aku tetap pergi karena aku ingin merasa lebih baik. 300 00:28:38,031 --> 00:28:41,243 Aku ingin membayar utangku agar aku bisa pergi. 301 00:28:41,827 --> 00:28:42,911 Jika kau tak melakukan itu... 302 00:28:45,163 --> 00:28:47,082 mungkin Parvati akan mati. 303 00:28:50,460 --> 00:28:52,379 Kau pria yang baik, tapi kau terlalu banyak berpikir. 304 00:29:08,061 --> 00:29:11,857 Siapa pun yang kau coba manipulasi, gadis ini mencintainya. 305 00:29:13,025 --> 00:29:14,359 Dan dia percaya dia mencintainya. 306 00:29:14,359 --> 00:29:15,819 Kau mendengarkan. 307 00:29:16,778 --> 00:29:17,904 Tentu saja. 308 00:29:25,454 --> 00:29:30,208 Tak ada yang lebih bodoh atau keras kepala daripada pelacur yang sedang jatuh cinta. 309 00:29:31,251 --> 00:29:32,753 Apa kau berbicara dari pengalaman? 310 00:29:36,173 --> 00:29:37,591 Apa itu sulit dipercaya? 311 00:29:37,591 --> 00:29:40,010 Banyak sekali cerita tentangmu. 312 00:29:40,010 --> 00:29:41,803 Siapa yang tahu? - Ya. 313 00:29:42,971 --> 00:29:45,432 Dan sebagian besar aku sendiri yang mengarangnya. 314 00:29:46,933 --> 00:29:50,395 Tapi kebohongan terbaik selalu mengandung sedikit kebenaran. 315 00:29:51,980 --> 00:29:57,361 Aku yakin kau pernah mendengar aku menjadi simpanan mata-mata KGB. 316 00:30:00,280 --> 00:30:01,365 Mereka bilang... 317 00:30:04,743 --> 00:30:07,663 suatu hari dia meninggalkan India, meninggalkanku. 318 00:30:08,497 --> 00:30:11,917 Orang-orang yang mengejarnya malah menangkapku. 319 00:30:12,918 --> 00:30:15,295 Menggunakanku untuk melampiaskan frustrasi mereka. 320 00:30:16,755 --> 00:30:22,803 Satu-satunya hal yang lebih kuat dari cinta adalah kebencian yang tertinggal. 321 00:30:28,225 --> 00:30:31,561 Biarkan rasa takut itu terbangun. Biarkan Sunita mempertanyakan cintanya. 322 00:30:33,271 --> 00:30:37,025 Renggut cinta itu, dan dia akan melakukan apa pun yang kau inginkan. 323 00:30:39,194 --> 00:30:42,197 Pada akhirnya, kau akan membantunya. 324 00:30:44,491 --> 00:30:45,492 Apa kau senang? 325 00:30:48,704 --> 00:30:51,290 Tempat ini, apa yang telah kau bangun, 326 00:30:52,541 --> 00:30:53,959 apa itu memberimu kesenangan? 327 00:30:54,960 --> 00:30:58,839 Ini memberiku kekuatan, kontrol. 328 00:30:58,839 --> 00:31:00,632 Dan itu membuatmu bahagia? 329 00:31:03,510 --> 00:31:06,930 Lebih bahagia daripada jika aku tanpa kedua itu. 330 00:31:08,640 --> 00:31:10,726 Kau tak pernah berharap mengambil jalan yang berbeda? 331 00:31:10,726 --> 00:31:12,102 Ke mana? 332 00:31:12,811 --> 00:31:16,315 Apa arti bahagia selamanya bagi pelacur yang ditinggalkan? 333 00:31:17,524 --> 00:31:19,693 Mungkin kita bisa bertanya pada Sunita-mu. 334 00:31:33,915 --> 00:31:35,250 Aku kembali. 335 00:31:40,672 --> 00:31:42,341 Kau ingin aku membawa ini ke Raheem? 336 00:31:42,341 --> 00:31:43,425 Tidak. 337 00:31:45,302 --> 00:31:47,888 Kau tahu, aku mendapat kunjungan dari Abdullah Taheri malam itu 338 00:31:47,888 --> 00:31:51,600 menyuruhku untuk berhenti. - Dan kau tak memberitahuku? 339 00:31:51,600 --> 00:31:53,810 Dia bisa saja mengawasi saat aku ke Raheem mengambil uangnya! 340 00:31:53,810 --> 00:31:56,688 Bagaimana dia bisa tahu? 341 00:31:57,522 --> 00:31:59,608 Kau bilang pada siapa? - Tidak, tak ada. 342 00:32:00,233 --> 00:32:01,234 Sial. 343 00:32:05,864 --> 00:32:07,616 Bagaimana dengan Didier? - Didier. 344 00:32:07,616 --> 00:32:10,160 Didier, dia... Kau memintanya untuk mengirimkan klien kepada kita. 345 00:32:10,160 --> 00:32:12,788 Didier menyimpan rahasia di Colaba. - Sial. 346 00:32:14,623 --> 00:32:16,583 Siapa yang mau mengkhianati kita seperti ini? 347 00:32:24,174 --> 00:32:25,509 Bagaimana dengan Lin? 348 00:32:27,386 --> 00:32:30,514 Dia berteman dengan Abdullah dan Didier. 349 00:32:32,099 --> 00:32:33,517 Dan kalian berdua saling membenci. 350 00:32:35,352 --> 00:32:37,479 Kau tahu, aku melihat mereka bersama beberapa hari lalu. 351 00:32:38,146 --> 00:32:39,982 Dia membuat komentar bodoh, Bajingan itu. 352 00:32:39,982 --> 00:32:42,067 Aku harus memotong tenggorokan orang itu. 353 00:32:43,193 --> 00:32:44,194 Lin. 354 00:32:44,987 --> 00:32:47,281 Kau tahu... Persetan dengan Lin. 355 00:32:48,699 --> 00:32:49,700 Persetan dengan Lin. 356 00:32:49,700 --> 00:32:54,955 Persetan dengan Lin, Khader Khan, Raheem, dan Zhou. 357 00:32:56,999 --> 00:32:59,876 Kita simpan 200 ini. Kita jual obat kita dengan harga diskon. 358 00:32:59,876 --> 00:33:00,961 Tidak. 359 00:33:00,961 --> 00:33:04,006 ...dan pergi dari Bombay sebelum ada yang tahu kita mengkhianati mereka. 360 00:33:06,341 --> 00:33:08,260 Dengar, jika kau tak mau aku akan pergi sendiri, 361 00:33:08,260 --> 00:33:10,345 tapi kau tak mendapatkan sepeser pun. - Sial. 362 00:33:10,345 --> 00:33:11,972 Sial. - Tidak sepeser pun. 363 00:33:12,723 --> 00:33:13,724 Lihat aku. 364 00:33:14,766 --> 00:33:16,601 Semua atau tidak sama sekali, Modena. 365 00:33:21,690 --> 00:33:24,234 Ayolah, Modena. Persetan dengan mereka semua. 366 00:33:25,152 --> 00:33:26,153 Baik. 367 00:33:26,862 --> 00:33:28,822 Baik. - Setuju? 368 00:33:28,822 --> 00:33:30,240 Baik. Ya. - Setuju? 369 00:33:31,575 --> 00:33:32,826 Baik. 370 00:33:32,826 --> 00:33:34,411 Ayo kita pergi. 371 00:33:34,411 --> 00:33:37,414 Walid Shah memimpin salah satu perusahaan lain. 372 00:33:37,414 --> 00:33:38,749 Perusahaan? 373 00:33:39,333 --> 00:33:40,542 Maksudmu, geng, 'kan? 374 00:33:41,793 --> 00:33:43,712 Kenapa dia peduli kau memberikan air? 375 00:33:43,712 --> 00:33:45,756 Dia tahu aku ingin membeli Sagar Wada. 376 00:33:46,340 --> 00:33:47,424 Dia juga menginginkannya. 377 00:33:48,342 --> 00:33:49,343 Lin. 378 00:33:50,427 --> 00:33:51,511 Setidaknya duduk. 379 00:33:52,220 --> 00:33:53,472 Silakan. 380 00:34:03,482 --> 00:34:05,651 Minum sesuatu. - Tidak, terima kasih. 381 00:34:07,778 --> 00:34:09,571 Sagar Wada berdiri di atas lahan besar 382 00:34:09,571 --> 00:34:12,366 properti paling berharga di dunia. 383 00:34:13,784 --> 00:34:17,788 Walid Shah telah membeli kesetiaan menteri lahan, 384 00:34:17,788 --> 00:34:19,665 percaya bahwa dia akan tetap menang. 385 00:34:20,415 --> 00:34:23,502 Tapi ada ribuan orang yang tinggal di Sagar Wada, 386 00:34:23,502 --> 00:34:26,463 dan di mana ada orang, di situ ada kekuatan. 387 00:34:27,630 --> 00:34:31,301 Walid menguasai menterinya. Dia tak ingin aku mengendalikan suara. 388 00:34:31,301 --> 00:34:33,052 Jadi kau ingin mereka melakukan apa? 389 00:34:34,388 --> 00:34:36,932 Memilih penghancuran rumah mereka sendiri? 390 00:34:36,932 --> 00:34:41,228 Ini ironi yang unik dari kota kita. 391 00:34:41,228 --> 00:34:44,481 Orang miskin tak bisa mencegah apa mereka akan diusir, 392 00:34:44,481 --> 00:34:48,318 tapi mereka punya suara yang sangat besar tentang siapa yang akan mengusir mereka. 393 00:34:48,902 --> 00:34:51,697 Kau pikir aku tak mengerti apa yang kuambil dari mereka? 394 00:34:51,697 --> 00:34:52,781 Bagaimana kau bisa? 395 00:34:53,407 --> 00:34:58,120 Rumahku sendiri dicuri dariku ketika aku berusia 15 tahun. 396 00:34:59,705 --> 00:35:02,082 Itu bukan rasa sakit yang akan hilang. 397 00:35:03,166 --> 00:35:05,252 Aku telah mendanai klinikmu. 398 00:35:05,252 --> 00:35:07,379 Mendonasikan obat, air. 399 00:35:07,921 --> 00:35:11,717 Aku ingin membantu mereka sebisaku selagi rumah mereka masih berdiri. 400 00:35:11,717 --> 00:35:13,760 Tapi Sagar Wada akan dijual. 401 00:35:14,303 --> 00:35:17,055 Ini omong kosong. - Ini Bombay. 402 00:35:17,055 --> 00:35:18,890 Kenapa kau tak memberitahuku sebelumnya? 403 00:35:18,890 --> 00:35:21,059 Karena kau tak akan menerima airnya. 404 00:35:31,903 --> 00:35:33,780 Jadi, sekarang mereka berperang. 405 00:35:33,780 --> 00:35:35,866 Apa mereka akan bertarung? - Aku tak tahu. 406 00:35:37,367 --> 00:35:38,910 Aku sudah selesai menjadi perantara, Khaderbhai. 407 00:35:38,910 --> 00:35:41,496 Kau ingin sesuatu dari mereka, kau tanya sendiri. 408 00:35:42,039 --> 00:35:43,040 Baiklah. 409 00:35:46,501 --> 00:35:47,502 Hei. 410 00:35:48,503 --> 00:35:50,505 Hei, juga. 411 00:35:52,966 --> 00:35:54,259 Senang melihatmu. 412 00:35:55,761 --> 00:35:56,762 Aku juga. 413 00:35:59,264 --> 00:36:01,600 Itu masalahnya. Tak ada yang benar-benar mengenalnya. 414 00:36:01,600 --> 00:36:03,935 Mungkin karena dia tak pernah bicara. 415 00:36:04,895 --> 00:36:07,189 Dia anak bungsu dari sembilan bersaudara dan dia tumbuh sangat miskin, 416 00:36:07,189 --> 00:36:10,192 jadi tak ada yang memperhatikannya, dan begitulah cara dia bertahan. 417 00:36:11,818 --> 00:36:14,112 Tapi ketika kami hanya berdua, dia berbeda. 418 00:36:14,696 --> 00:36:15,822 Dia lucu, kau tahu? 419 00:36:17,032 --> 00:36:18,158 Dan manis. 420 00:36:21,828 --> 00:36:24,164 Dan dia hanya ingin aku bahagia. 421 00:36:25,624 --> 00:36:27,292 Tapi dia sangat lemah. 422 00:36:31,421 --> 00:36:33,465 Aku tahu tak begitu kelihatannya, tapi aku melakukan yang kau katakan 423 00:36:33,465 --> 00:36:35,926 dan bertanggung jawab atas diriku dan dirinya. 424 00:36:35,926 --> 00:36:38,929 Dan, ya, aku harus tidur dengan Raheem, tapi lalu apa? 425 00:36:40,305 --> 00:36:42,975 Karena pagi ini, saat Modena masuk dengan uangnya, 426 00:36:44,726 --> 00:36:46,269 untuk pertama kalinya aku merasa... 427 00:36:47,938 --> 00:36:49,022 kuat, mungkin. 428 00:36:51,650 --> 00:36:53,151 Aku mungkin terdengar gila. 429 00:36:53,151 --> 00:36:56,571 Jika kau datang kepadaku untuk mencari nasihat, maka ya, kau gila. 430 00:37:00,033 --> 00:37:01,618 Apa pun keputusanmu... 431 00:37:03,662 --> 00:37:07,124 selalu ada tempat di sini untukmu. 432 00:37:12,963 --> 00:37:15,590 Tapi kupikir kau harus pergi dengan Modena selagi bisa. 433 00:37:16,800 --> 00:37:22,055 Ambil saja apa pun yang kau punya dan pergi dari Bombay. 434 00:38:51,561 --> 00:38:52,562 Ini sudah larut. 435 00:38:53,480 --> 00:38:56,817 Kau bisa pergi jika kau mau. Di sini ada Mishra. 436 00:38:58,944 --> 00:38:59,945 Atau... 437 00:39:01,613 --> 00:39:03,573 setidaknya kupikir ada. 438 00:39:09,204 --> 00:39:11,081 Setidaknya dia melepas sepatunya, na? 439 00:39:33,186 --> 00:39:36,648 Jadi, apa yang akan kau tunjukkan padaku yang akan mengubah situasi kita, huh? 440 00:39:36,648 --> 00:39:38,984 Senapan mesin yang akan mengusir preman ini? 441 00:39:38,984 --> 00:39:42,362 Kau tak mendengarkan, kau tak belajar, tapi kau ingin membuat semua keputusan. 442 00:39:42,362 --> 00:39:44,072 Tidak. Aku sudah selesai dengan itu. 443 00:39:46,575 --> 00:39:47,743 Itulah kenapa kau berada di sini. 444 00:39:57,919 --> 00:39:59,087 Assalamu'alaikum. 445 00:39:59,087 --> 00:40:00,631 Wa alaikumu assalam. 446 00:40:01,423 --> 00:40:04,176 Kehadiranmu merupakan suatu kehormatan, Qasimbhai. 447 00:40:05,761 --> 00:40:07,638 Kita berdua tahu yang terjadi adalah sebaliknya. 448 00:40:08,430 --> 00:40:10,599 Dan itu, aku berasumsi, adalah intinya. 449 00:40:10,599 --> 00:40:13,727 Aku mengajak Khader agar dia bisa menyampaikan niatnyanya kepadamu. 450 00:40:13,727 --> 00:40:15,687 Lin bilang kau pria yang masuk akal. 451 00:40:15,687 --> 00:40:19,733 Terlepas dari apa yang dia pikirkan, Tn. Lin hanya tahu sedikit tentangku. 452 00:40:20,984 --> 00:40:24,363 Atau kau, atau apa pun itu. 453 00:40:24,363 --> 00:40:27,324 Dia tahu bahwa kesetiaan tak bisa dibeli. Itu harus diperoleh. 454 00:40:28,033 --> 00:40:30,243 Fakta yang harus terus kuingat. 455 00:40:32,037 --> 00:40:33,747 Aku datang untuk membahas jalan ke depan. 456 00:40:34,539 --> 00:40:39,378 Dan apa jalanmu ke depan memungkinkanku mempertahankan rumahku? 457 00:40:39,378 --> 00:40:40,462 Tidak. 458 00:40:41,421 --> 00:40:42,422 Pada akhirnya, tidak. 459 00:40:44,967 --> 00:40:46,843 Setidaknya kita bersikap jujur tentang hal itu. 460 00:40:47,928 --> 00:40:48,929 Silakan. 461 00:40:54,476 --> 00:40:56,937 Pagi ini, seorang pria datang kepadaku dengan ini. 462 00:40:59,356 --> 00:41:00,732 Dia ingin aku memberikannya padamu. 463 00:41:01,566 --> 00:41:04,486 Ini bukan emas asli, tapi... 464 00:41:05,279 --> 00:41:07,948 cincin ini sudah ada di keluarganya selama tiga generasi. 465 00:41:09,157 --> 00:41:10,325 Ini punya sejarah. 466 00:41:11,868 --> 00:41:14,037 Itu bukanlah sesuatu yang bisa diberikan begitu saja. 467 00:41:14,997 --> 00:41:18,709 "Jika kau tahu nilai cincin itu, setengah dari kelayakannya memberikan cincin itu, 468 00:41:18,709 --> 00:41:20,752 atau kehormatanmu sendiri untuk menyimpan cincin itu, 469 00:41:20,752 --> 00:41:23,088 kau tak akan berpisah dengan cincin itu." 470 00:41:24,423 --> 00:41:26,508 Aku memberinya sebuah cincin, dan dia memberiku teka-teki. 471 00:41:27,968 --> 00:41:29,052 Maafkan aku... 472 00:41:29,052 --> 00:41:30,345 Terima kasih, Khaderbhai, karena telah menunjukkan kurangnya pendidikanku. 473 00:41:30,345 --> 00:41:33,515 Qasim, tidak. 474 00:41:34,516 --> 00:41:36,184 Aku tak bermaksud tidak hormat. 475 00:41:37,060 --> 00:41:39,354 Itu kutipan dari sebuah drama. 476 00:41:39,354 --> 00:41:42,816 Aku melihat cincinmu sebagai ujian serupa. 477 00:41:44,818 --> 00:41:46,987 Jika aku memenangkan hak atas lahanmu, 478 00:41:48,196 --> 00:41:50,157 butuh waktu bertahun-tahun sebelum pembangunan dimulai. 479 00:41:50,157 --> 00:41:52,909 Aku ingin membantu komunitasmu saat itu. 480 00:41:52,909 --> 00:41:56,496 Pada awalnya, lokasi konstruksi akan membutuhkan listrik 481 00:41:56,496 --> 00:41:57,998 pipa ledeng, dan sebagainya. 482 00:41:57,998 --> 00:42:01,251 Kau akan mendapatkan keuntungan dari ini sampai kami memulai pembangunan. 483 00:42:01,251 --> 00:42:04,796 Aku juga ingin membantu mencari pekerjaan yang sah. 484 00:42:04,796 --> 00:42:06,423 Jika kau mengambil rumah kami, 485 00:42:06,423 --> 00:42:08,467 beri kami kesempatan untuk tumbuh lebih dari itu. 486 00:42:08,467 --> 00:42:10,218 Kita punya pemikiran yang sama. 487 00:42:10,218 --> 00:42:13,096 Aku melihat beberapa meja dalam perjalanan ke sini. 488 00:42:13,096 --> 00:42:17,309 Aku akan membangunkanmu sekolah, membayar guru, buku. 489 00:42:18,060 --> 00:42:19,519 Dan setelah kau memulai pembangunan? 490 00:42:20,687 --> 00:42:21,980 Apa jadinya kami? 491 00:42:22,606 --> 00:42:25,776 Aku akan membantumu menemukan tempat, inshallah. 492 00:42:31,406 --> 00:42:32,616 Kembalikan cincin itu. 493 00:42:33,742 --> 00:42:36,536 Aku akan mengembalikannya kepada pria itu untuk diberikan kepada putrinya. 494 00:42:37,663 --> 00:42:41,083 Dan untuk anak-anaknya, dan untuk semua keturunannya. 495 00:42:45,253 --> 00:42:47,714 Orang yang menulis dramamu orang yang bijaksana. 496 00:42:47,714 --> 00:42:51,051 Aku percaya bahwa semua pertanyaan dan sebagian besar jawaban hidup 497 00:42:51,051 --> 00:42:52,469 ada di Shakespeare. 498 00:42:55,430 --> 00:43:00,310 Katakan padaku, Qasim, apa jawabanmu? 499 00:43:14,116 --> 00:43:16,368 300.000, ya? 500 00:43:16,368 --> 00:43:19,746 Cukup untuk pergi kemana pun yang kita suka, 'kan? 501 00:43:19,746 --> 00:43:20,831 Aku ingin kencing. 502 00:43:20,831 --> 00:43:23,000 Kita akan pergi malam ini sebelum Raheem curiga. 503 00:43:23,000 --> 00:43:24,334 Aku harus menjemput Lisa. 504 00:43:24,334 --> 00:43:27,045 Lisa. Persetan dengan Lisa. 505 00:43:27,045 --> 00:43:28,505 Dia tak ikut dengan kita. 506 00:43:29,089 --> 00:43:31,133 Dia sudah melakukan tugasnya. 507 00:43:31,133 --> 00:43:33,427 Dan aku tak akan memberikan uang ini kepada pelacur. 508 00:43:34,553 --> 00:43:38,348 Kau harus memilih, Modena. Uang dan aku, atau dia. 509 00:43:39,433 --> 00:43:40,684 Dan percayalah, dengan uang ini, 510 00:43:40,684 --> 00:43:43,312 kita akan bisa menemukan vagina kemana pun kita pergi. 511 00:43:43,812 --> 00:43:45,897 Lisa, dia tak begitu istimewa, Modena. 512 00:43:46,898 --> 00:43:49,151 Kita akan mencarikanmu wanita setiap malam 513 00:43:49,151 --> 00:43:50,652 di setiap kota yang akan kita kunjungi. 514 00:43:52,821 --> 00:43:54,072 Bagaimana menurutmu, Modena? 515 00:43:54,072 --> 00:43:58,076 Kau mau pergi ke mana? Italia? Spanyol? Amerika Selatan... 516 00:44:09,630 --> 00:44:15,218 Jika kau ingin aku memohon, kau akan menunggu lama. 517 00:44:18,305 --> 00:44:21,933 Aku lelah memohon. 518 00:44:23,143 --> 00:44:26,563 Maaf tentang apa yang kukatakan sebelumnya. 519 00:44:27,481 --> 00:44:29,399 Aku seharusnya tak membuat asumsi. 520 00:44:29,983 --> 00:44:32,986 Tak ada tempat untukku di dunia ini. 521 00:44:35,447 --> 00:44:37,866 Ibuku sendiri menjualku. 522 00:44:39,785 --> 00:44:42,245 Para pria menggunakanku. 523 00:44:43,997 --> 00:44:46,500 Tapi Akash mencintaiku. 524 00:44:47,793 --> 00:44:52,297 Kau pikir mudah bagi orang seperti dia untuk mencintai orang sepertiku? 525 00:44:53,548 --> 00:44:56,093 Jika ada yang tahu tentang kami, 526 00:44:56,093 --> 00:45:00,806 dia akan kehilangan posisinya, keluarganya, semuanya. 527 00:45:02,683 --> 00:45:07,646 Jika dia tak bisa meninggalkan pekerjaan atau keluarganya... 528 00:45:08,355 --> 00:45:10,774 Jika itu lebih penting daripada kau, 529 00:45:11,733 --> 00:45:13,860 maka cinta kalian tak setara. 530 00:45:14,820 --> 00:45:16,947 Cinta pria berbeda dengan kita. 531 00:45:18,240 --> 00:45:21,368 Sangat jarang ada pria yang mencintai orang lain melebihi dirinya sendiri. 532 00:45:24,913 --> 00:45:27,499 Kau seorang pelacur dari Kamathipura, Sunita. 533 00:45:28,709 --> 00:45:33,213 Dia berpura-pura akan lari denganmu, tapi dia tak akan melakukannya. 534 00:45:33,922 --> 00:45:36,550 Tidak untukmu. Tidak untuk siapa pun. 535 00:45:37,301 --> 00:45:41,763 Ketika dia meninggalkanmu, ke mana kau akan pergi? 536 00:45:44,558 --> 00:45:48,395 Kau akan menyadari bahwa hidupmu akan lebih baik tanpanya. 537 00:45:49,980 --> 00:45:51,857 Apa yang kau inginkan darinya? 538 00:45:53,442 --> 00:45:54,901 Hanya melakukan pekerjaannya. 539 00:45:56,236 --> 00:45:59,072 Aku tak punya niat buruk pada Akash. 540 00:46:00,282 --> 00:46:01,491 Aku berjanji. 541 00:46:02,159 --> 00:46:06,705 Kau bisa pegang kata-kataku jika kau menelepon, 542 00:46:08,373 --> 00:46:11,001 aku tak akan menyakitinya. 543 00:46:13,670 --> 00:46:15,547 Nyonya Zhou memegang utangmu sekarang. 544 00:46:17,007 --> 00:46:20,302 Dia akan segera membuatmu bekerja. 545 00:46:20,302 --> 00:46:23,513 Apa Pandey masih akan menginginkanmu? 546 00:46:25,432 --> 00:46:29,895 Telepon dia, dan jika dia datang untuk membawamu pergi, 547 00:46:29,895 --> 00:46:34,733 kita akan tahu dia mencintaimu seperti yang kau katakan. 548 00:46:42,115 --> 00:46:45,077 Sepertinya kau tak pernah mencintai siapa pun dalam hidupmu. 549 00:48:51,745 --> 00:48:55,248 Pergilah ke neraka, Bajingan bhenchods! 550 00:48:55,832 --> 00:48:59,878 Kau menginginkan air kami? Ambil dari tanganku! 551 00:51:04,753 --> 00:51:05,837 Linbaba! 552 00:51:05,837 --> 00:51:08,006 Haruskah aku memanggilmu Johnny Berbahaya? 553 00:51:09,007 --> 00:51:10,759 Arun's Life. Nikmatilah. 554 00:51:10,759 --> 00:51:13,136 Tidak untukku. - Aku memaksa. 555 00:51:17,015 --> 00:51:21,019 Aku bisa merasa hancur saat melihat mereka menikmati kemenangan mereka. 556 00:51:21,561 --> 00:51:24,898 Apa pun yang terjadi selanjutnya, tak ada yang bisa mengambil hari ini dari mereka. 557 00:51:25,857 --> 00:51:28,485 Aku tinggal karena aku berutang sesuatu kepada mereka. 558 00:51:28,485 --> 00:51:31,363 Tapi sekarang hal terakhir yang ingin kulakukan adalah pergi. 559 00:51:54,803 --> 00:51:56,221 Arre, Linbaba! 560 00:52:22,789 --> 00:52:23,874 Ketapel. 561 00:52:30,213 --> 00:52:31,298 Kau penembak yang payah. 562 00:52:32,549 --> 00:52:33,675 Payah bagiku. 563 00:52:35,719 --> 00:52:37,721 Apa yang Lin lakukan hingga pantas mendapatkan ini? 564 00:52:39,306 --> 00:52:40,515 Dia membunuh ibuku. 565 00:52:42,434 --> 00:52:45,020 Mereka bilang dia tak melakukannya, tapi aku tahu itu benar. 566 00:52:47,648 --> 00:52:50,859 Ibuku juga sudah meninggal. Kita punya kesamaan ini. 567 00:52:53,153 --> 00:52:54,571 Apa yang kemudian kau lakukan? 568 00:52:55,197 --> 00:52:57,032 Aku menemukan sesuatu yang baru untukku. 569 00:52:59,826 --> 00:53:01,954 Abdel Khader Khan seorang jenderal. 570 00:53:01,954 --> 00:53:03,956 Dan seorang jenderal selalu membutuhkan prajurit. 571 00:53:06,750 --> 00:53:09,378 Suatu hari nanti aku ingin motor seperti milikmu. 572 00:53:13,840 --> 00:53:15,008 Mungkin suatu hari nanti. 573 00:53:16,551 --> 00:53:20,055 Tapi pejuang harus mengikuti perintah, bahkan ketika mereka tak menyukainya. 574 00:53:21,765 --> 00:53:24,351 Katakan saja apa yang harus kulakukan. Aku bisa melakukan apa saja. 575 00:53:24,351 --> 00:53:26,770 Lin penting bagi Khaderbhai. 576 00:53:27,396 --> 00:53:28,522 Dia juga pejuang. 577 00:53:29,481 --> 00:53:31,817 Kami akan marah jika terjadi sesuatu padanya. 578 00:53:33,318 --> 00:53:35,445 Apa kita saling memahami? - Ya. 579 00:53:40,784 --> 00:53:42,327 Seorang pejuang membutuhkan senjatanya. 580 00:53:43,870 --> 00:53:46,290 Berlatihlah. Demi kita semua. 581 00:54:01,221 --> 00:54:02,973 Seseorang pernah bertanya padaku, 582 00:54:03,765 --> 00:54:06,059 "Jika kau bisa benar-benar bahagia, 583 00:54:06,059 --> 00:54:08,770 tapi tahu dari awal bahwa itu akan berakhir dengan kesedihan, 584 00:54:10,022 --> 00:54:13,108 apa kau akan memilih kebahagiaan itu atau akankah kau menghindarinya?" 585 00:54:14,818 --> 00:54:18,238 Pada saat itu, aku menyadari jawabanku. 586 00:54:19,573 --> 00:54:23,368 Aku akan memilih kebahagiaan. Tak peduli seberapa sakitnya. 587 00:54:25,787 --> 00:54:27,623 Tapi aku tetap harus lari. 588 00:54:43,263 --> 00:54:45,182 BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM KARYA GREGORY DAVID ROBERTS 589 00:56:05,262 --> 00:56:07,264 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih