1
00:00:10,824 --> 00:00:16,830
Dua, empat, enam, delapan!
Kami tak ingin radiasi!
2
00:00:16,830 --> 00:00:17,914
Mundur!
3
00:00:17,914 --> 00:00:18,832
NYALAKAN MATAHARI
4
00:00:18,832 --> 00:00:20,125
LARANG PERTAMBANGAN URANIUM
5
00:00:20,125 --> 00:00:21,835
BUAT AUSTRALIA BEBAS DARI URANIUM
6
00:00:21,835 --> 00:00:23,253
KEKUATAN MATAHARI
7
00:00:29,718 --> 00:00:31,928
Hai. Aku tersengat.
8
00:00:32,721 --> 00:00:33,722
Duduklah.
9
00:00:46,985 --> 00:00:49,571
Hal-hal seperti ini
bisa menggagalkan revolusi.
10
00:00:50,948 --> 00:00:52,282
Apa kau sedang bercanda?
11
00:00:52,783 --> 00:00:53,784
Ya, sedikit.
12
00:00:54,368 --> 00:00:56,495
Ini tidak seperti Joan of Arc, 'kan?
13
00:00:56,495 --> 00:00:58,497
Ini menyakitkan.
14
00:00:59,373 --> 00:01:02,709
Kau berpikir mereka seharusnya
menendangi kepala kami, ya?
15
00:01:02,709 --> 00:01:05,045
Mengabaikan hak kami
untuk protes secara damai.
16
00:01:05,045 --> 00:01:06,546
Kau pikir aku bersama mereka?
17
00:01:07,464 --> 00:01:11,510
Aku mahasiswa di sini. Ini hanya pekerjaan
akhir pekanku untuk membayar sewa.
18
00:01:11,510 --> 00:01:12,678
Kau berkuliah di sini?
19
00:01:13,679 --> 00:01:14,930
Sarjana filsafat.
20
00:01:15,430 --> 00:01:17,391
Mungkin tak mengubah dunia,
tapi aku akan memikirkannya.
21
00:01:19,393 --> 00:01:22,813
Apa kau mahasiswa dewasa?
Maksudku, berapa usiamu?
22
00:01:23,730 --> 00:01:26,316
Beberapa dari kita butuh waktu lama
untuk berada di tempat yang kita inginkan.
23
00:01:26,316 --> 00:01:28,068
Apa kau bersamaku?
24
00:01:50,215 --> 00:01:51,550
Bukankah seharusnya kau di luar sana?
25
00:01:55,262 --> 00:01:57,097
Siapa namamu?
- Gemma.
26
00:01:58,223 --> 00:01:59,933
Senang bertemu denganmu, Gemma. Aku Dale.
27
00:02:04,855 --> 00:02:05,939
Jadi, Dale...
28
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
aku yakin kau punya
banyak obat menyenangkan di sini.
29
00:02:11,194 --> 00:02:13,113
Aku bisa memberimu aspirin jika kau mau.
30
00:02:13,780 --> 00:02:14,781
Membosankan.
31
00:02:16,283 --> 00:02:17,743
Apa kau selalu semembosankan ini, Dale?
32
00:02:19,828 --> 00:02:22,414
Jika kau tak sopan, aku harus
mengeluarkanmu dari ambulansku.
33
00:02:32,090 --> 00:02:34,384
Aku tetap di sini bersamamu.
34
00:02:43,852 --> 00:02:45,020
Kau baik-baik saja.
35
00:02:46,188 --> 00:02:47,648
Apa yang kau lakukan di sini?
36
00:02:48,941 --> 00:02:51,193
Hanya ingin melihatmu
untuk terakhir kalinya, Sayang.
37
00:02:52,069 --> 00:02:53,362
Aku berutang itu padamu.
38
00:02:53,362 --> 00:02:54,738
Terakhir kalinya?
39
00:02:56,698 --> 00:02:58,659
Mereka menghukummu 19 tahun, Dale.
40
00:03:04,122 --> 00:03:05,916
Aku melakukannya
agar kita bisa pergi ke India.
41
00:03:05,916 --> 00:03:09,294
Sayang, aku tak ingin
kau mengkhawatirkanku.
42
00:03:09,294 --> 00:03:10,879
Aku berhenti pakai.
43
00:03:10,879 --> 00:03:13,173
Ayah membayar kliniknya.
44
00:03:14,174 --> 00:03:15,425
Aku akan baik-baik saja.
45
00:03:27,771 --> 00:03:29,147
Kau akan baik-baik saja?
46
00:05:13,377 --> 00:05:17,756
Hei. Tenanglah.
47
00:05:19,675 --> 00:05:21,635
Tidak. Kau tak boleh berada di sini.
48
00:05:21,635 --> 00:05:23,595
Berbaring saja.
- Aku terkena kolera.
49
00:05:23,595 --> 00:05:25,013
Itu tak aman.
50
00:05:25,639 --> 00:05:26,974
Tak apa-apa.
51
00:05:35,482 --> 00:05:36,942
Omong-omong, siapa Gemma?
52
00:05:46,118 --> 00:05:47,369
Apa yang kau lakukan di sini?
53
00:05:48,912 --> 00:05:52,291
Mungkin kau bukan satu-satunya
yang butuh penebusan.
54
00:05:55,377 --> 00:05:56,753
Bisa kau minum itu?
55
00:06:17,399 --> 00:06:19,443
Mundur ke dinding.
56
00:06:59,441 --> 00:07:01,026
Kau cari di sana!
57
00:07:03,111 --> 00:07:05,238
Kau ikut aku. Temukan dia!
58
00:07:08,283 --> 00:07:09,368
Ayo!
59
00:07:12,913 --> 00:07:14,206
Di bawah sini!
60
00:07:29,721 --> 00:07:30,764
Dia di sini.
61
00:07:32,724 --> 00:07:34,393
Bawa dia kembali.
62
00:07:35,435 --> 00:07:38,689
Tinggalkan aku.
63
00:07:40,816 --> 00:07:42,901
Tinggalkan aku.
64
00:07:54,371 --> 00:07:58,750
Minta orang tuamu
untuk menjual flat berlantai enam ini
65
00:08:00,502 --> 00:08:04,673
dan beli gedung baru yang bagus
66
00:08:06,341 --> 00:08:07,467
dengan lift.
67
00:08:08,302 --> 00:08:09,928
Tolong bawa ini ke dalam.
68
00:08:12,514 --> 00:08:13,974
Apa semua ini?
69
00:08:15,142 --> 00:08:16,184
Pemberitahuan merah.
70
00:08:19,938 --> 00:08:22,858
Jika Lin buronan, kita akan
menemukannya di tumpukan berkas ini.
71
00:08:22,858 --> 00:08:25,611
Petugas Mishra adalah salah satu syarat
yang harus kusetujui
72
00:08:25,611 --> 00:08:29,072
karena properti CBI secara teknis
tak diizinkan di bawa keluar lokasi.
73
00:08:29,072 --> 00:08:33,409
Jadi, apartemenmu sekarang
menjadi fasilitas CBI sementara
74
00:08:33,909 --> 00:08:35,495
dengan staf satu orang.
75
00:08:35,495 --> 00:08:37,163
Ada syarat lain yang harus kuketahui?
76
00:08:37,873 --> 00:08:40,292
Ya, berjanjilah pada pamanku
kita akan memberinya petunjuk
77
00:08:40,292 --> 00:08:42,961
jika Lin terlibat
dalam sesuatu yang serius.
78
00:08:42,961 --> 00:08:46,423
Jika dia ada di sini,
maka itu sesuatu yang serius.
79
00:08:57,893 --> 00:08:59,061
Aku merasa jauh lebih baik.
80
00:09:03,106 --> 00:09:04,107
Kau menanggalkan pakaianku?
81
00:09:04,107 --> 00:09:06,777
Aku tak bisa membiarkanmu
berbaring dalam kotoranmu.
82
00:09:07,903 --> 00:09:09,404
Kenapa? Malu?
83
00:09:10,405 --> 00:09:12,199
Aku berak di celana.
84
00:09:13,533 --> 00:09:16,662
Bukan begitu aku membayangkanmu
melihatku untuk pertama kalinya.
85
00:09:16,662 --> 00:09:18,121
Kau membayangkannya?
86
00:09:23,418 --> 00:09:25,754
Kau bukan orang baik,
menjahili orang yang sekarat.
87
00:09:25,754 --> 00:09:28,966
Kau tak sekarat. Dan aku tak pernah
mengatakan aku orang baik.
88
00:09:30,258 --> 00:09:31,259
Makan.
89
00:09:39,309 --> 00:09:40,310
Bagus.
90
00:09:44,064 --> 00:09:46,066
Apa yang kau maksud tadi,
tentang penebusan?
91
00:09:47,609 --> 00:09:48,610
Apa?
92
00:09:51,113 --> 00:09:54,408
Kau bilang aku bukan satu-satunya
yang butuh penebusan.
93
00:09:55,284 --> 00:09:58,537
Itu pasti berarti sesuatu,
kau datang ke sini. Mempertaruhkan ini.
94
00:09:59,830 --> 00:10:01,999
Menurutku, kau merasa bersalah.
95
00:10:01,999 --> 00:10:03,667
Merasa bersalah untuk apa?
96
00:10:03,667 --> 00:10:06,128
Nyonya Zhou. Yang terjadi di Istana.
97
00:10:08,297 --> 00:10:09,715
Maksudku, Zhou mengejarku,
98
00:10:09,715 --> 00:10:12,718
jadi, secara teknis salahmu aku dirampok
99
00:10:12,718 --> 00:10:17,472
dan berakhir di sini terkena kolera,
hampir sekarat.
100
00:10:18,432 --> 00:10:19,766
Semuanya salahku.
101
00:10:22,227 --> 00:10:23,228
Aku bercanda.
102
00:10:24,187 --> 00:10:25,939
Bukan berarti kau tak benar.
103
00:10:25,939 --> 00:10:30,694
Aku memang tahu risikonya.
Aku hanya belum mengenalmu.
104
00:10:32,070 --> 00:10:33,071
Jadi, aku memperalatmu.
105
00:10:33,947 --> 00:10:37,326
Ketika kita di sana, Zhou menyebut Ahmed,
pria yang jasnya kukenakan.
106
00:10:38,869 --> 00:10:41,830
Apa yang terjadi? Apa kau dan dia...
- Tidak. Astaga, tidak.
107
00:10:43,415 --> 00:10:44,583
Kami dulu teman.
108
00:10:45,125 --> 00:10:48,837
Ahmed jatuh cinta
dengan salah satu wanita Zhou, Christina.
109
00:10:49,838 --> 00:10:53,675
Memaksa Zhou untuk membebaskannya,
tapi Zhou tak bisa membiarkan itu.
110
00:10:53,675 --> 00:10:55,469
Jadi, dia mengirim
orang-orangnya untuk mengejarnya?
111
00:10:56,386 --> 00:10:57,596
Mengejar Christina.
112
00:10:59,473 --> 00:11:01,725
Seseorang melemparkan
sebotol zat keras ke wajah Christina.
113
00:11:02,517 --> 00:11:04,019
Ahmed ingin balas dendam.
114
00:11:04,603 --> 00:11:07,439
Kupikir aku berhasil membujuknya,
tapi aku salah.
115
00:11:08,690 --> 00:11:11,276
Mayatnya muncul beberapa hari kemudian.
116
00:11:11,276 --> 00:11:13,320
Zhou yang membunuhnya, bukan kau.
117
00:11:13,320 --> 00:11:14,488
Ya.
118
00:11:16,323 --> 00:11:19,952
Ahmed mencintai Christina.
Dan aku tak percaya pada wanita itu.
119
00:11:20,619 --> 00:11:22,454
Kupikir dia hanya memperalat Ahmed.
120
00:11:23,956 --> 00:11:25,165
Tapi Ahmed tak mau mendengarkan.
121
00:11:25,165 --> 00:11:29,252
Lalu Christina mendapat
tawaran pekerjaan di Istana.
122
00:11:29,252 --> 00:11:32,047
Dia tahu aku bekerja dengan Zhou,
jadi, dia mendatangiku.
123
00:11:33,006 --> 00:11:35,300
Kukatakan kepadanya
bahwa semuanya akan baik-baik saja.
124
00:11:36,510 --> 00:11:38,261
Aku ingin dia enyah.
125
00:11:39,930 --> 00:11:41,682
Kau tak bisa
menyalahkan dirimu atas hal itu.
126
00:11:41,682 --> 00:11:44,518
Seseorang mengejarmu,
dan itu memicu kebakaran.
127
00:11:45,519 --> 00:11:48,063
Kau bilang
ibu anak kecil itu mati karenamu.
128
00:11:49,106 --> 00:11:51,024
Bagaimana itu salahmu, bukan mereka?
129
00:11:53,151 --> 00:11:55,570
Ahmed mati karena aku.
130
00:12:22,514 --> 00:12:23,765
Apa Sunita ada di sini?
131
00:12:25,017 --> 00:12:28,979
Aku tahu wajah setiap pria
yang datang ke rumahku.
132
00:12:30,230 --> 00:12:32,149
Aku belum pernah melihatmu di sini.
133
00:12:32,149 --> 00:12:33,483
Aku dapat membayarmu sejumlah uang.
134
00:12:41,116 --> 00:12:45,704
Memang ada gadis bernama Sunita,
tapi dia sudah pergi beberapa hari lalu.
135
00:12:45,704 --> 00:12:47,664
Itu tak cukup.
136
00:12:50,751 --> 00:12:53,211
Akan lebih baik
jika aku tak mengingat wajahmu, 'kan?
137
00:13:02,638 --> 00:13:04,765
Aku harus meninggalkan kota.
138
00:13:07,309 --> 00:13:08,685
Kavita berusaha menyelisikku
139
00:13:08,685 --> 00:13:11,355
sejak aku mabuk
dan mengoceh di Reynaldo's.
140
00:13:13,482 --> 00:13:15,150
Dia ingin membuat cerita tentangku.
141
00:13:15,901 --> 00:13:18,820
Aku bisa bicara dengannya.
Membujuknya untuk berhenti.
142
00:13:19,738 --> 00:13:23,659
Apa kau akan mendengarkan
jika kau jadi dia? Atau tambah semangat?
143
00:13:25,535 --> 00:13:26,870
Aku tak punya pilihan.
144
00:13:28,163 --> 00:13:31,375
Mereka menemukanku, aku akan
kembali ke penjara, atau lebih buruk lagi.
145
00:13:34,544 --> 00:13:36,296
Tapi aku tak ingin pergi karena...
146
00:13:37,798 --> 00:13:39,216
Karena aku jatuh cinta padamu.
147
00:13:47,265 --> 00:13:48,809
Aku sudah mengatakan
bagaimana perasaanku tentang itu.
148
00:13:48,809 --> 00:13:51,269
Ya, dan itu omong kosong.
149
00:13:52,938 --> 00:13:56,441
Aku tak memintamu untuk mengatakan balik,
dan kau bisa menyebutnya apa pun itu,
150
00:13:56,441 --> 00:14:00,237
tapi kau tak bisa menyangkal perasaanmu...
- Aku memang menyukaimu, Lin.
151
00:14:01,154 --> 00:14:03,782
Aku bisa jatuh cinta padamu.
152
00:14:07,327 --> 00:14:09,746
Itu mungkin satu alasan lagi
kenapa kau harus pergi.
153
00:14:14,376 --> 00:14:15,585
Kita butuh air bersih.
154
00:15:51,181 --> 00:15:54,476
Pergilah.
Kau dapat izin untuk mendekati putriku.
155
00:16:15,330 --> 00:16:16,623
Pukul berapa sekarang?
156
00:16:24,047 --> 00:16:25,507
Karla?
157
00:16:42,024 --> 00:16:45,444
Lihat. Linbaba sudah sembuh.
158
00:16:59,166 --> 00:17:02,419
Arre, Linbaba!
159
00:17:08,383 --> 00:17:11,303
Sudah tiga hari aku tak melihat wajahmu.
160
00:17:11,303 --> 00:17:15,222
Aku senang melihatmu hidup.
Pagi yang beruntung!
161
00:17:15,222 --> 00:17:16,808
Aku punya kabar baik.
162
00:17:16,808 --> 00:17:19,310
Baru saja, aku membantu
di kedai chai Kumar,
163
00:17:19,310 --> 00:17:22,647
dan mereka bilang
aku boleh mendekati Parvati, Bos!
164
00:17:22,647 --> 00:17:25,317
Itu hebat. Dengar, Prabhu.
- Semua ini tak akan terjadi tanpa...
165
00:17:25,317 --> 00:17:27,069
Ya?
- Aku harus buang air besar.
166
00:17:27,069 --> 00:17:29,071
Jika aku pergi,
apa mereka semua akan mengikutiku?
167
00:17:29,863 --> 00:17:32,449
Akan kuatasi ini untukmu.
168
00:17:32,449 --> 00:17:36,828
Dengar! Linbaba ingin buang air besar.
169
00:17:38,330 --> 00:17:39,331
Sendirian!
170
00:17:41,959 --> 00:17:44,086
Terima kasih, Sobat.
- Sama-sama.
171
00:17:48,632 --> 00:17:51,218
Ayo. Jadi, tidurmu nyenyak?
172
00:17:52,260 --> 00:17:53,261
Ya.
173
00:17:53,261 --> 00:17:56,098
Ya? Di mana Nyonya Karla?
174
00:17:56,098 --> 00:17:57,182
Pertanyaan bagus.
175
00:18:11,196 --> 00:18:12,614
200.000.
176
00:18:17,077 --> 00:18:18,120
Semuanya ada di sana.
177
00:18:21,373 --> 00:18:22,499
Si Lisa itu,
178
00:18:23,417 --> 00:18:24,710
dia sangat spesial.
179
00:18:30,549 --> 00:18:32,426
Dia dan aku hampir
mematahkan ranjang sialan itu.
180
00:18:33,427 --> 00:18:35,470
Penisku sampai hampir patah.
181
00:18:38,473 --> 00:18:40,726
Kupikir dia pacarmu,
182
00:18:40,726 --> 00:18:44,730
tapi tak mungkin kau berbagi
perempuan seperti itu, 'kan?
183
00:18:47,691 --> 00:18:50,110
Kau benar. Semuanya ada di sini.
184
00:18:58,368 --> 00:19:00,203
Ayolah. Ini konyol.
- Arre, jangan khawatir.
185
00:19:00,203 --> 00:19:02,748
Lakukan bisnismu, yaar.
186
00:19:04,458 --> 00:19:07,252
Kau juga ikut-ikutan sekarang?
- Aku senang. Itu sebabnya.
187
00:19:11,632 --> 00:19:14,009
Dia tak seperti yang kau pikirkan.
188
00:19:16,970 --> 00:19:18,096
Bajingan!
189
00:19:19,681 --> 00:19:20,932
Dia seorang pembunuh!
190
00:19:22,017 --> 00:19:23,185
Ada apa, Ravi?
191
00:19:23,185 --> 00:19:24,811
Dia membunuh ibuku.
192
00:19:26,772 --> 00:19:29,191
Kita sudah bicara tentang ini...
- Dia membunuhnya.
193
00:19:29,191 --> 00:19:32,027
Dia mencoba
menyelamatkan nyawa ibumu, Ravi...
194
00:19:32,027 --> 00:19:33,695
Dia yang memulai kebakaran.
195
00:19:33,695 --> 00:19:38,492
Aku mendengar percakapannya dengan
wanita bule itu. Dia membunuh ibuku!
196
00:19:39,952 --> 00:19:41,703
Dia yang memulainya!
- Dengarkan aku.
197
00:19:42,663 --> 00:19:44,164
Apa pun yang kau pikir kau dengar...
198
00:19:44,164 --> 00:19:46,959
Dengar, Ravi...
199
00:19:47,501 --> 00:19:51,296
dengan mengatakan kebohongan ini,
kaulah yang memulai kebakaran.
200
00:19:52,297 --> 00:19:54,967
Lin bersamaku ketika api menyala.
201
00:19:55,717 --> 00:19:58,011
Tidak, dia bersamaku.
202
00:19:58,011 --> 00:19:59,930
Dia bersamaku.
203
00:20:01,515 --> 00:20:04,142
Jika aku mendengar ini darimu lagi,
204
00:20:04,142 --> 00:20:09,523
aku akan bilang pada Qasimbhai
kau menyebarkan kebohongan. Mengerti?
205
00:20:10,941 --> 00:20:12,943
Pergi sekarang.
206
00:20:23,704 --> 00:20:25,080
Apa itu uang kita?
207
00:20:39,761 --> 00:20:41,972
Raheem bilang kalian bersenang-senang.
208
00:20:44,099 --> 00:20:45,100
Apa itu sepadan?
209
00:20:46,727 --> 00:20:48,603
Apa kau menikmatinya, Lisa?
210
00:20:50,022 --> 00:20:51,023
Apa aku menikmati apa?
211
00:20:52,649 --> 00:20:54,735
Waktu berjam-jam yang
dia habiskan untuk menyetubuhiku?
212
00:20:55,485 --> 00:20:58,071
Lihat aku. Kau yang memulai ini.
213
00:20:59,281 --> 00:21:02,451
Itu uang kita karena aku. Karena apa
yang kubiarkan dia lakukan padaku.
214
00:21:03,827 --> 00:21:04,953
Aku pantas mendapatkannya.
215
00:21:05,621 --> 00:21:09,041
Aku melakukan bagianku untuk kita.
Aku bisa bangga kecuali kau menghinanya.
216
00:21:16,298 --> 00:21:17,591
Kau mau ke mana?
217
00:21:17,591 --> 00:21:18,759
Kau pasti bercanda.
218
00:21:18,759 --> 00:21:21,261
Kau muncul, memulai omong kosong ini,
lalu melarikan diri?
219
00:21:21,261 --> 00:21:22,888
Kau menginginkan ini.
Ayolah. Ayo kita gunakan!
220
00:21:24,640 --> 00:21:25,807
Sebastian...
221
00:21:35,108 --> 00:21:36,443
AIR DHIBAR
222
00:22:01,301 --> 00:22:02,761
Kenapa dia di sini?
223
00:22:03,762 --> 00:22:07,140
Mereka anak buah Walid Shah.
- Mereka mau apa, Linbaba?
224
00:22:08,183 --> 00:22:11,019
Jauh di lubuk hati, aku tahu ini salahku.
225
00:22:11,520 --> 00:22:15,148
Imbas kesepakatanku dengan iblis.
- Walidbhai berpesan.
226
00:22:15,148 --> 00:22:17,442
Tak boleh ada lagi
kesepakatan dengan Khader Khan.
227
00:22:17,442 --> 00:22:19,861
Tak ada lagi air untuk kalian.
228
00:22:20,529 --> 00:22:23,198
Air kalian... selesai.
229
00:22:47,556 --> 00:22:48,890
Tidak, Lin, mereka terlalu banyak.
230
00:22:54,146 --> 00:22:56,565
Kau masih di pihak yang salah, Dokter.
231
00:23:01,612 --> 00:23:03,196
Hei, apa yang kau lakukan?
232
00:23:08,910 --> 00:23:11,330
Kami akan datang setiap hari.
233
00:23:11,330 --> 00:23:13,165
Kenapa kau melakukan ini?
234
00:23:23,925 --> 00:23:25,469
Senang, Tn. Lin?
235
00:23:26,011 --> 00:23:28,680
Lihat apa yang terjadi
ketika kau berurusan dengan preman?
236
00:23:32,684 --> 00:23:36,188
Kami sedang berperang sekarang.
Dan kau yang menyebabkan ini.
237
00:23:37,898 --> 00:23:39,524
Ini semua salahmu.
238
00:23:59,670 --> 00:24:02,172
Kau beri tahu
Khader bahwa aku bersama Lin?
239
00:24:02,839 --> 00:24:04,257
Tidak.
240
00:24:04,257 --> 00:24:07,386
Tak berarti tak akan ada yang bilang.
Dia punya banyak teman baru di Sagar Wada.
241
00:24:07,970 --> 00:24:09,179
Karena Lin.
242
00:24:10,389 --> 00:24:12,224
Padahal kita tak ikut campur.
243
00:24:12,224 --> 00:24:13,517
Ya, Lin mendatanginya.
244
00:24:16,728 --> 00:24:18,605
Bagaimana kondisinya? Lin?
245
00:24:18,605 --> 00:24:19,815
Dia akan baik-baik saja.
246
00:24:21,608 --> 00:24:22,609
Bagaimana kondisimu?
247
00:24:23,318 --> 00:24:24,403
Aku juga akan baik-baik saja.
248
00:24:28,865 --> 00:24:32,327
Aku tahu kau tak menyukai ini,
tapi ini akan segera berakhir.
249
00:24:58,895 --> 00:25:00,522
Sunita, ya?
250
00:25:02,524 --> 00:25:04,568
Maaf telah membuatmu
menunggu begitu lama.
251
00:25:05,193 --> 00:25:06,987
Aku tahu itu tak mudah.
252
00:25:10,115 --> 00:25:11,908
Maaf, izinkan
aku berbicara dalam bahasa Hindi.
253
00:25:15,037 --> 00:25:16,204
Apa kau Nyonya Zhou?
254
00:25:16,204 --> 00:25:19,958
Tidak, tapi aku yang memintamu
untuk dibawa ke sini.
255
00:25:19,958 --> 00:25:22,794
Padma membeli utangmu untukku.
256
00:25:22,794 --> 00:25:24,212
Kenapa?
257
00:25:24,212 --> 00:25:27,841
Kita punya bisnis, kau dan aku.
258
00:25:27,841 --> 00:25:32,012
Aku tak tahu apa yang kau bicarakan.
259
00:25:32,012 --> 00:25:35,265
Lupakan itu.
Aku akan mendapatkan uangnya.
260
00:25:35,265 --> 00:25:37,768
Aku punya teman,
teman penting, dan mereka...
261
00:25:37,768 --> 00:25:39,853
Aku ingin bicara tentang temanmu.
262
00:25:42,272 --> 00:25:44,775
Temanmu dari Khandala.
263
00:25:45,525 --> 00:25:48,070
Jangan sebut namanya, Sunita.
264
00:25:48,904 --> 00:25:51,031
Lakukan yang kuperintahkan.
265
00:25:51,823 --> 00:25:53,951
Utangmu akan lunas.
266
00:25:55,285 --> 00:26:02,042
Kau akan bebas untuk pergi
dan melakukan apa yang kau mau.
267
00:26:02,042 --> 00:26:04,252
Apa yang harus kulakukan?
268
00:26:05,045 --> 00:26:06,797
Aku ingin kau menelepon temanmu.
269
00:26:07,422 --> 00:26:11,259
Katakan padanya semua baik-baik saja.
Dan undang dia ke sini.
270
00:26:12,386 --> 00:26:15,514
Cukup telepon dia dan kau bebas.
271
00:26:20,060 --> 00:26:21,061
Tidak.
272
00:26:22,312 --> 00:26:26,900
Aku tahu dia baik kepadamu,
tapi apakah bayarannya sepadan?
273
00:26:28,026 --> 00:26:33,073
Dia tak membayar,
dan aku tak akan menyakitinya.
274
00:26:34,366 --> 00:26:37,202
Bukan untuk wanita jalang sepertimu.
275
00:26:37,202 --> 00:26:41,123
Aku mencintainya,
dan dia mencintaiku. Paham?
276
00:26:43,333 --> 00:26:44,376
Keluar.
277
00:26:45,210 --> 00:26:46,211
Keluar!
278
00:27:03,395 --> 00:27:04,438
Baiklah.
279
00:27:06,231 --> 00:27:08,442
Sudah selesai, Johnny.
- Terima kasih, Linbaba.
280
00:27:17,659 --> 00:27:19,161
Kau butuh sesuatu?
281
00:27:23,040 --> 00:27:26,126
Ravi bilang kaulah yang memulai kebakaran.
282
00:27:29,671 --> 00:27:30,881
Kurang lebih begitu.
283
00:27:45,896 --> 00:27:47,481
Teman tak menyimpan rahasia.
284
00:27:49,274 --> 00:27:50,400
Tidak untuk hal-hal seperti itu.
285
00:27:50,400 --> 00:27:54,112
Bagaimana aku bisa membantu
jika aku tak tahu kau butuh bantuan?
286
00:27:55,405 --> 00:27:58,617
Tak apa-apa. Kubilang pada Ravi
aku bersamamu ketika kebakaran dimulai.
287
00:28:01,411 --> 00:28:02,704
Kenapa kau berbohong?
288
00:28:02,704 --> 00:28:04,373
Itu sudah berlalu.
289
00:28:04,373 --> 00:28:06,249
Biarkan itu menjadi kebenaran
jika itu lebih baik.
290
00:28:06,249 --> 00:28:07,417
Seperti obatmu.
291
00:28:08,752 --> 00:28:13,048
Aku melihatnya. Kau melakukan banyak
hal baik untuk menebus satu hal buruk.
292
00:28:14,508 --> 00:28:16,051
Kau akan segera pergi, 'kan?
293
00:28:16,635 --> 00:28:19,930
Jika kau merusak kepercayaan
orang-orang sekarang, betapa egoisnya itu?
294
00:28:19,930 --> 00:28:21,723
Aku selalu egois selama ini.
295
00:28:23,600 --> 00:28:24,977
Bagaimana kau bisa mengatakan ini?
296
00:28:24,977 --> 00:28:28,897
Semua hal yang kau lakukan untuk kami,
hingga hampir mati, menyediakan air...
297
00:28:28,897 --> 00:28:31,024
Itu bukan tentangmu. Itu tentangku.
298
00:28:32,150 --> 00:28:33,819
Qasim memperingatkanku tentang Khan,
299
00:28:33,819 --> 00:28:36,280
dan aku tetap pergi
karena aku ingin merasa lebih baik.
300
00:28:38,031 --> 00:28:41,243
Aku ingin membayar utangku
agar aku bisa pergi.
301
00:28:41,827 --> 00:28:42,911
Jika kau tak melakukan itu...
302
00:28:45,163 --> 00:28:47,082
mungkin Parvati akan mati.
303
00:28:50,460 --> 00:28:52,379
Kau pria yang baik,
tapi kau terlalu banyak berpikir.
304
00:29:08,061 --> 00:29:11,857
Siapa pun yang kau coba manipulasi,
gadis ini mencintainya.
305
00:29:13,025 --> 00:29:14,359
Dan dia percaya dia mencintainya.
306
00:29:14,359 --> 00:29:15,819
Kau mendengarkan.
307
00:29:16,778 --> 00:29:17,904
Tentu saja.
308
00:29:25,454 --> 00:29:30,208
Tak ada yang lebih bodoh atau keras kepala
daripada pelacur yang sedang jatuh cinta.
309
00:29:31,251 --> 00:29:32,753
Apa kau berbicara dari pengalaman?
310
00:29:36,173 --> 00:29:37,591
Apa itu sulit dipercaya?
311
00:29:37,591 --> 00:29:40,010
Banyak sekali cerita tentangmu.
312
00:29:40,010 --> 00:29:41,803
Siapa yang tahu?
- Ya.
313
00:29:42,971 --> 00:29:45,432
Dan sebagian besar
aku sendiri yang mengarangnya.
314
00:29:46,933 --> 00:29:50,395
Tapi kebohongan terbaik
selalu mengandung sedikit kebenaran.
315
00:29:51,980 --> 00:29:57,361
Aku yakin kau pernah mendengar
aku menjadi simpanan mata-mata KGB.
316
00:30:00,280 --> 00:30:01,365
Mereka bilang...
317
00:30:04,743 --> 00:30:07,663
suatu hari dia meninggalkan India,
meninggalkanku.
318
00:30:08,497 --> 00:30:11,917
Orang-orang yang mengejarnya
malah menangkapku.
319
00:30:12,918 --> 00:30:15,295
Menggunakanku untuk melampiaskan
frustrasi mereka.
320
00:30:16,755 --> 00:30:22,803
Satu-satunya hal yang lebih kuat dari
cinta adalah kebencian yang tertinggal.
321
00:30:28,225 --> 00:30:31,561
Biarkan rasa takut itu terbangun.
Biarkan Sunita mempertanyakan cintanya.
322
00:30:33,271 --> 00:30:37,025
Renggut cinta itu, dan dia akan
melakukan apa pun yang kau inginkan.
323
00:30:39,194 --> 00:30:42,197
Pada akhirnya, kau akan membantunya.
324
00:30:44,491 --> 00:30:45,492
Apa kau senang?
325
00:30:48,704 --> 00:30:51,290
Tempat ini, apa yang telah kau bangun,
326
00:30:52,541 --> 00:30:53,959
apa itu memberimu kesenangan?
327
00:30:54,960 --> 00:30:58,839
Ini memberiku kekuatan, kontrol.
328
00:30:58,839 --> 00:31:00,632
Dan itu membuatmu bahagia?
329
00:31:03,510 --> 00:31:06,930
Lebih bahagia daripada
jika aku tanpa kedua itu.
330
00:31:08,640 --> 00:31:10,726
Kau tak pernah berharap
mengambil jalan yang berbeda?
331
00:31:10,726 --> 00:31:12,102
Ke mana?
332
00:31:12,811 --> 00:31:16,315
Apa arti bahagia selamanya
bagi pelacur yang ditinggalkan?
333
00:31:17,524 --> 00:31:19,693
Mungkin kita bisa bertanya pada Sunita-mu.
334
00:31:33,915 --> 00:31:35,250
Aku kembali.
335
00:31:40,672 --> 00:31:42,341
Kau ingin aku membawa ini ke Raheem?
336
00:31:42,341 --> 00:31:43,425
Tidak.
337
00:31:45,302 --> 00:31:47,888
Kau tahu, aku mendapat
kunjungan dari Abdullah Taheri malam itu
338
00:31:47,888 --> 00:31:51,600
menyuruhku untuk berhenti.
- Dan kau tak memberitahuku?
339
00:31:51,600 --> 00:31:53,810
Dia bisa saja mengawasi
saat aku ke Raheem mengambil uangnya!
340
00:31:53,810 --> 00:31:56,688
Bagaimana dia bisa tahu?
341
00:31:57,522 --> 00:31:59,608
Kau bilang pada siapa?
- Tidak, tak ada.
342
00:32:00,233 --> 00:32:01,234
Sial.
343
00:32:05,864 --> 00:32:07,616
Bagaimana dengan Didier?
- Didier.
344
00:32:07,616 --> 00:32:10,160
Didier, dia... Kau memintanya
untuk mengirimkan klien kepada kita.
345
00:32:10,160 --> 00:32:12,788
Didier menyimpan rahasia di Colaba.
- Sial.
346
00:32:14,623 --> 00:32:16,583
Siapa yang mau
mengkhianati kita seperti ini?
347
00:32:24,174 --> 00:32:25,509
Bagaimana dengan Lin?
348
00:32:27,386 --> 00:32:30,514
Dia berteman dengan Abdullah dan Didier.
349
00:32:32,099 --> 00:32:33,517
Dan kalian berdua saling membenci.
350
00:32:35,352 --> 00:32:37,479
Kau tahu, aku melihat
mereka bersama beberapa hari lalu.
351
00:32:38,146 --> 00:32:39,982
Dia membuat komentar bodoh, Bajingan itu.
352
00:32:39,982 --> 00:32:42,067
Aku harus memotong tenggorokan orang itu.
353
00:32:43,193 --> 00:32:44,194
Lin.
354
00:32:44,987 --> 00:32:47,281
Kau tahu... Persetan dengan Lin.
355
00:32:48,699 --> 00:32:49,700
Persetan dengan Lin.
356
00:32:49,700 --> 00:32:54,955
Persetan dengan Lin, Khader Khan,
Raheem, dan Zhou.
357
00:32:56,999 --> 00:32:59,876
Kita simpan 200 ini.
Kita jual obat kita dengan harga diskon.
358
00:32:59,876 --> 00:33:00,961
Tidak.
359
00:33:00,961 --> 00:33:04,006
...dan pergi dari Bombay sebelum
ada yang tahu kita mengkhianati mereka.
360
00:33:06,341 --> 00:33:08,260
Dengar, jika kau tak mau
aku akan pergi sendiri,
361
00:33:08,260 --> 00:33:10,345
tapi kau tak mendapatkan sepeser pun.
- Sial.
362
00:33:10,345 --> 00:33:11,972
Sial.
- Tidak sepeser pun.
363
00:33:12,723 --> 00:33:13,724
Lihat aku.
364
00:33:14,766 --> 00:33:16,601
Semua atau tidak sama sekali, Modena.
365
00:33:21,690 --> 00:33:24,234
Ayolah, Modena.
Persetan dengan mereka semua.
366
00:33:25,152 --> 00:33:26,153
Baik.
367
00:33:26,862 --> 00:33:28,822
Baik.
- Setuju?
368
00:33:28,822 --> 00:33:30,240
Baik. Ya.
- Setuju?
369
00:33:31,575 --> 00:33:32,826
Baik.
370
00:33:32,826 --> 00:33:34,411
Ayo kita pergi.
371
00:33:34,411 --> 00:33:37,414
Walid Shah
memimpin salah satu perusahaan lain.
372
00:33:37,414 --> 00:33:38,749
Perusahaan?
373
00:33:39,333 --> 00:33:40,542
Maksudmu, geng, 'kan?
374
00:33:41,793 --> 00:33:43,712
Kenapa dia peduli kau memberikan air?
375
00:33:43,712 --> 00:33:45,756
Dia tahu aku ingin membeli Sagar Wada.
376
00:33:46,340 --> 00:33:47,424
Dia juga menginginkannya.
377
00:33:48,342 --> 00:33:49,343
Lin.
378
00:33:50,427 --> 00:33:51,511
Setidaknya duduk.
379
00:33:52,220 --> 00:33:53,472
Silakan.
380
00:34:03,482 --> 00:34:05,651
Minum sesuatu.
- Tidak, terima kasih.
381
00:34:07,778 --> 00:34:09,571
Sagar Wada berdiri di atas lahan besar
382
00:34:09,571 --> 00:34:12,366
properti paling berharga di dunia.
383
00:34:13,784 --> 00:34:17,788
Walid Shah telah membeli
kesetiaan menteri lahan,
384
00:34:17,788 --> 00:34:19,665
percaya bahwa dia akan tetap menang.
385
00:34:20,415 --> 00:34:23,502
Tapi ada ribuan orang
yang tinggal di Sagar Wada,
386
00:34:23,502 --> 00:34:26,463
dan di mana ada orang,
di situ ada kekuatan.
387
00:34:27,630 --> 00:34:31,301
Walid menguasai menterinya.
Dia tak ingin aku mengendalikan suara.
388
00:34:31,301 --> 00:34:33,052
Jadi kau ingin mereka melakukan apa?
389
00:34:34,388 --> 00:34:36,932
Memilih penghancuran rumah mereka sendiri?
390
00:34:36,932 --> 00:34:41,228
Ini ironi yang unik dari kota kita.
391
00:34:41,228 --> 00:34:44,481
Orang miskin tak bisa mencegah
apa mereka akan diusir,
392
00:34:44,481 --> 00:34:48,318
tapi mereka punya suara yang sangat besar
tentang siapa yang akan mengusir mereka.
393
00:34:48,902 --> 00:34:51,697
Kau pikir aku tak mengerti
apa yang kuambil dari mereka?
394
00:34:51,697 --> 00:34:52,781
Bagaimana kau bisa?
395
00:34:53,407 --> 00:34:58,120
Rumahku sendiri dicuri dariku
ketika aku berusia 15 tahun.
396
00:34:59,705 --> 00:35:02,082
Itu bukan rasa sakit yang akan hilang.
397
00:35:03,166 --> 00:35:05,252
Aku telah mendanai klinikmu.
398
00:35:05,252 --> 00:35:07,379
Mendonasikan obat, air.
399
00:35:07,921 --> 00:35:11,717
Aku ingin membantu mereka sebisaku
selagi rumah mereka masih berdiri.
400
00:35:11,717 --> 00:35:13,760
Tapi Sagar Wada akan dijual.
401
00:35:14,303 --> 00:35:17,055
Ini omong kosong.
- Ini Bombay.
402
00:35:17,055 --> 00:35:18,890
Kenapa kau tak memberitahuku sebelumnya?
403
00:35:18,890 --> 00:35:21,059
Karena kau tak akan menerima airnya.
404
00:35:31,903 --> 00:35:33,780
Jadi, sekarang mereka berperang.
405
00:35:33,780 --> 00:35:35,866
Apa mereka akan bertarung?
- Aku tak tahu.
406
00:35:37,367 --> 00:35:38,910
Aku sudah selesai
menjadi perantara, Khaderbhai.
407
00:35:38,910 --> 00:35:41,496
Kau ingin sesuatu dari mereka,
kau tanya sendiri.
408
00:35:42,039 --> 00:35:43,040
Baiklah.
409
00:35:46,501 --> 00:35:47,502
Hei.
410
00:35:48,503 --> 00:35:50,505
Hei, juga.
411
00:35:52,966 --> 00:35:54,259
Senang melihatmu.
412
00:35:55,761 --> 00:35:56,762
Aku juga.
413
00:35:59,264 --> 00:36:01,600
Itu masalahnya.
Tak ada yang benar-benar mengenalnya.
414
00:36:01,600 --> 00:36:03,935
Mungkin karena dia tak pernah bicara.
415
00:36:04,895 --> 00:36:07,189
Dia anak bungsu dari sembilan bersaudara
dan dia tumbuh sangat miskin,
416
00:36:07,189 --> 00:36:10,192
jadi tak ada yang memperhatikannya,
dan begitulah cara dia bertahan.
417
00:36:11,818 --> 00:36:14,112
Tapi ketika kami hanya berdua,
dia berbeda.
418
00:36:14,696 --> 00:36:15,822
Dia lucu, kau tahu?
419
00:36:17,032 --> 00:36:18,158
Dan manis.
420
00:36:21,828 --> 00:36:24,164
Dan dia hanya ingin aku bahagia.
421
00:36:25,624 --> 00:36:27,292
Tapi dia sangat lemah.
422
00:36:31,421 --> 00:36:33,465
Aku tahu tak begitu kelihatannya,
tapi aku melakukan yang kau katakan
423
00:36:33,465 --> 00:36:35,926
dan bertanggung jawab
atas diriku dan dirinya.
424
00:36:35,926 --> 00:36:38,929
Dan, ya, aku harus tidur
dengan Raheem, tapi lalu apa?
425
00:36:40,305 --> 00:36:42,975
Karena pagi ini,
saat Modena masuk dengan uangnya,
426
00:36:44,726 --> 00:36:46,269
untuk pertama kalinya aku merasa...
427
00:36:47,938 --> 00:36:49,022
kuat, mungkin.
428
00:36:51,650 --> 00:36:53,151
Aku mungkin terdengar gila.
429
00:36:53,151 --> 00:36:56,571
Jika kau datang kepadaku
untuk mencari nasihat, maka ya, kau gila.
430
00:37:00,033 --> 00:37:01,618
Apa pun keputusanmu...
431
00:37:03,662 --> 00:37:07,124
selalu ada tempat di sini untukmu.
432
00:37:12,963 --> 00:37:15,590
Tapi kupikir kau harus pergi
dengan Modena selagi bisa.
433
00:37:16,800 --> 00:37:22,055
Ambil saja apa pun yang kau punya
dan pergi dari Bombay.
434
00:38:51,561 --> 00:38:52,562
Ini sudah larut.
435
00:38:53,480 --> 00:38:56,817
Kau bisa pergi jika kau mau.
Di sini ada Mishra.
436
00:38:58,944 --> 00:38:59,945
Atau...
437
00:39:01,613 --> 00:39:03,573
setidaknya kupikir ada.
438
00:39:09,204 --> 00:39:11,081
Setidaknya dia melepas sepatunya, na?
439
00:39:33,186 --> 00:39:36,648
Jadi, apa yang akan kau tunjukkan padaku
yang akan mengubah situasi kita, huh?
440
00:39:36,648 --> 00:39:38,984
Senapan mesin
yang akan mengusir preman ini?
441
00:39:38,984 --> 00:39:42,362
Kau tak mendengarkan, kau tak belajar,
tapi kau ingin membuat semua keputusan.
442
00:39:42,362 --> 00:39:44,072
Tidak. Aku sudah selesai dengan itu.
443
00:39:46,575 --> 00:39:47,743
Itulah kenapa kau berada di sini.
444
00:39:57,919 --> 00:39:59,087
Assalamu'alaikum.
445
00:39:59,087 --> 00:40:00,631
Wa alaikumu assalam.
446
00:40:01,423 --> 00:40:04,176
Kehadiranmu merupakan
suatu kehormatan, Qasimbhai.
447
00:40:05,761 --> 00:40:07,638
Kita berdua tahu
yang terjadi adalah sebaliknya.
448
00:40:08,430 --> 00:40:10,599
Dan itu, aku berasumsi, adalah intinya.
449
00:40:10,599 --> 00:40:13,727
Aku mengajak Khader agar dia bisa
menyampaikan niatnyanya kepadamu.
450
00:40:13,727 --> 00:40:15,687
Lin bilang kau pria yang masuk akal.
451
00:40:15,687 --> 00:40:19,733
Terlepas dari apa yang dia pikirkan,
Tn. Lin hanya tahu sedikit tentangku.
452
00:40:20,984 --> 00:40:24,363
Atau kau, atau apa pun itu.
453
00:40:24,363 --> 00:40:27,324
Dia tahu bahwa kesetiaan tak bisa dibeli.
Itu harus diperoleh.
454
00:40:28,033 --> 00:40:30,243
Fakta yang harus terus kuingat.
455
00:40:32,037 --> 00:40:33,747
Aku datang untuk membahas jalan ke depan.
456
00:40:34,539 --> 00:40:39,378
Dan apa jalanmu ke depan
memungkinkanku mempertahankan rumahku?
457
00:40:39,378 --> 00:40:40,462
Tidak.
458
00:40:41,421 --> 00:40:42,422
Pada akhirnya, tidak.
459
00:40:44,967 --> 00:40:46,843
Setidaknya kita bersikap jujur
tentang hal itu.
460
00:40:47,928 --> 00:40:48,929
Silakan.
461
00:40:54,476 --> 00:40:56,937
Pagi ini, seorang pria
datang kepadaku dengan ini.
462
00:40:59,356 --> 00:41:00,732
Dia ingin aku memberikannya padamu.
463
00:41:01,566 --> 00:41:04,486
Ini bukan emas asli, tapi...
464
00:41:05,279 --> 00:41:07,948
cincin ini sudah ada di keluarganya
selama tiga generasi.
465
00:41:09,157 --> 00:41:10,325
Ini punya sejarah.
466
00:41:11,868 --> 00:41:14,037
Itu bukanlah sesuatu
yang bisa diberikan begitu saja.
467
00:41:14,997 --> 00:41:18,709
"Jika kau tahu nilai cincin itu, setengah
dari kelayakannya memberikan cincin itu,
468
00:41:18,709 --> 00:41:20,752
atau kehormatanmu sendiri
untuk menyimpan cincin itu,
469
00:41:20,752 --> 00:41:23,088
kau tak akan berpisah dengan cincin itu."
470
00:41:24,423 --> 00:41:26,508
Aku memberinya sebuah cincin,
dan dia memberiku teka-teki.
471
00:41:27,968 --> 00:41:29,052
Maafkan aku...
472
00:41:29,052 --> 00:41:30,345
Terima kasih, Khaderbhai, karena telah
menunjukkan kurangnya pendidikanku.
473
00:41:30,345 --> 00:41:33,515
Qasim, tidak.
474
00:41:34,516 --> 00:41:36,184
Aku tak bermaksud tidak hormat.
475
00:41:37,060 --> 00:41:39,354
Itu kutipan dari sebuah drama.
476
00:41:39,354 --> 00:41:42,816
Aku melihat cincinmu sebagai ujian serupa.
477
00:41:44,818 --> 00:41:46,987
Jika aku memenangkan hak atas lahanmu,
478
00:41:48,196 --> 00:41:50,157
butuh waktu bertahun-tahun
sebelum pembangunan dimulai.
479
00:41:50,157 --> 00:41:52,909
Aku ingin membantu komunitasmu saat itu.
480
00:41:52,909 --> 00:41:56,496
Pada awalnya, lokasi konstruksi
akan membutuhkan listrik
481
00:41:56,496 --> 00:41:57,998
pipa ledeng, dan sebagainya.
482
00:41:57,998 --> 00:42:01,251
Kau akan mendapatkan keuntungan dari ini
sampai kami memulai pembangunan.
483
00:42:01,251 --> 00:42:04,796
Aku juga ingin membantu
mencari pekerjaan yang sah.
484
00:42:04,796 --> 00:42:06,423
Jika kau mengambil rumah kami,
485
00:42:06,423 --> 00:42:08,467
beri kami kesempatan
untuk tumbuh lebih dari itu.
486
00:42:08,467 --> 00:42:10,218
Kita punya pemikiran yang sama.
487
00:42:10,218 --> 00:42:13,096
Aku melihat beberapa meja
dalam perjalanan ke sini.
488
00:42:13,096 --> 00:42:17,309
Aku akan membangunkanmu sekolah,
membayar guru, buku.
489
00:42:18,060 --> 00:42:19,519
Dan setelah kau memulai pembangunan?
490
00:42:20,687 --> 00:42:21,980
Apa jadinya kami?
491
00:42:22,606 --> 00:42:25,776
Aku akan membantumu
menemukan tempat, inshallah.
492
00:42:31,406 --> 00:42:32,616
Kembalikan cincin itu.
493
00:42:33,742 --> 00:42:36,536
Aku akan mengembalikannya kepada pria itu
untuk diberikan kepada putrinya.
494
00:42:37,663 --> 00:42:41,083
Dan untuk anak-anaknya,
dan untuk semua keturunannya.
495
00:42:45,253 --> 00:42:47,714
Orang yang menulis dramamu
orang yang bijaksana.
496
00:42:47,714 --> 00:42:51,051
Aku percaya bahwa semua pertanyaan
dan sebagian besar jawaban hidup
497
00:42:51,051 --> 00:42:52,469
ada di Shakespeare.
498
00:42:55,430 --> 00:43:00,310
Katakan padaku, Qasim, apa jawabanmu?
499
00:43:14,116 --> 00:43:16,368
300.000, ya?
500
00:43:16,368 --> 00:43:19,746
Cukup untuk pergi
kemana pun yang kita suka, 'kan?
501
00:43:19,746 --> 00:43:20,831
Aku ingin kencing.
502
00:43:20,831 --> 00:43:23,000
Kita akan pergi malam ini
sebelum Raheem curiga.
503
00:43:23,000 --> 00:43:24,334
Aku harus menjemput Lisa.
504
00:43:24,334 --> 00:43:27,045
Lisa. Persetan dengan Lisa.
505
00:43:27,045 --> 00:43:28,505
Dia tak ikut dengan kita.
506
00:43:29,089 --> 00:43:31,133
Dia sudah melakukan tugasnya.
507
00:43:31,133 --> 00:43:33,427
Dan aku tak akan
memberikan uang ini kepada pelacur.
508
00:43:34,553 --> 00:43:38,348
Kau harus memilih, Modena.
Uang dan aku, atau dia.
509
00:43:39,433 --> 00:43:40,684
Dan percayalah, dengan uang ini,
510
00:43:40,684 --> 00:43:43,312
kita akan bisa menemukan vagina
kemana pun kita pergi.
511
00:43:43,812 --> 00:43:45,897
Lisa, dia tak begitu istimewa, Modena.
512
00:43:46,898 --> 00:43:49,151
Kita akan mencarikanmu wanita setiap malam
513
00:43:49,151 --> 00:43:50,652
di setiap kota yang akan kita kunjungi.
514
00:43:52,821 --> 00:43:54,072
Bagaimana menurutmu, Modena?
515
00:43:54,072 --> 00:43:58,076
Kau mau pergi ke mana?
Italia? Spanyol? Amerika Selatan...
516
00:44:09,630 --> 00:44:15,218
Jika kau ingin
aku memohon, kau akan menunggu lama.
517
00:44:18,305 --> 00:44:21,933
Aku lelah memohon.
518
00:44:23,143 --> 00:44:26,563
Maaf tentang
apa yang kukatakan sebelumnya.
519
00:44:27,481 --> 00:44:29,399
Aku seharusnya tak membuat asumsi.
520
00:44:29,983 --> 00:44:32,986
Tak ada tempat untukku di dunia ini.
521
00:44:35,447 --> 00:44:37,866
Ibuku sendiri menjualku.
522
00:44:39,785 --> 00:44:42,245
Para pria menggunakanku.
523
00:44:43,997 --> 00:44:46,500
Tapi Akash mencintaiku.
524
00:44:47,793 --> 00:44:52,297
Kau pikir mudah bagi orang seperti dia
untuk mencintai orang sepertiku?
525
00:44:53,548 --> 00:44:56,093
Jika ada yang tahu tentang kami,
526
00:44:56,093 --> 00:45:00,806
dia akan kehilangan posisinya,
keluarganya, semuanya.
527
00:45:02,683 --> 00:45:07,646
Jika dia tak bisa meninggalkan
pekerjaan atau keluarganya...
528
00:45:08,355 --> 00:45:10,774
Jika itu lebih penting daripada kau,
529
00:45:11,733 --> 00:45:13,860
maka cinta kalian tak setara.
530
00:45:14,820 --> 00:45:16,947
Cinta pria berbeda dengan kita.
531
00:45:18,240 --> 00:45:21,368
Sangat jarang ada pria yang mencintai
orang lain melebihi dirinya sendiri.
532
00:45:24,913 --> 00:45:27,499
Kau seorang pelacur
dari Kamathipura, Sunita.
533
00:45:28,709 --> 00:45:33,213
Dia berpura-pura akan lari denganmu,
tapi dia tak akan melakukannya.
534
00:45:33,922 --> 00:45:36,550
Tidak untukmu. Tidak untuk siapa pun.
535
00:45:37,301 --> 00:45:41,763
Ketika dia meninggalkanmu,
ke mana kau akan pergi?
536
00:45:44,558 --> 00:45:48,395
Kau akan menyadari
bahwa hidupmu akan lebih baik tanpanya.
537
00:45:49,980 --> 00:45:51,857
Apa yang kau inginkan darinya?
538
00:45:53,442 --> 00:45:54,901
Hanya melakukan pekerjaannya.
539
00:45:56,236 --> 00:45:59,072
Aku tak punya niat buruk pada Akash.
540
00:46:00,282 --> 00:46:01,491
Aku berjanji.
541
00:46:02,159 --> 00:46:06,705
Kau bisa pegang
kata-kataku jika kau menelepon,
542
00:46:08,373 --> 00:46:11,001
aku tak akan menyakitinya.
543
00:46:13,670 --> 00:46:15,547
Nyonya Zhou memegang utangmu sekarang.
544
00:46:17,007 --> 00:46:20,302
Dia akan segera membuatmu bekerja.
545
00:46:20,302 --> 00:46:23,513
Apa Pandey masih akan menginginkanmu?
546
00:46:25,432 --> 00:46:29,895
Telepon dia, dan jika dia datang
untuk membawamu pergi,
547
00:46:29,895 --> 00:46:34,733
kita akan tahu dia mencintaimu
seperti yang kau katakan.
548
00:46:42,115 --> 00:46:45,077
Sepertinya kau tak pernah
mencintai siapa pun dalam hidupmu.
549
00:48:51,745 --> 00:48:55,248
Pergilah ke neraka, Bajingan bhenchods!
550
00:48:55,832 --> 00:48:59,878
Kau menginginkan air kami?
Ambil dari tanganku!
551
00:51:04,753 --> 00:51:05,837
Linbaba!
552
00:51:05,837 --> 00:51:08,006
Haruskah aku memanggilmu Johnny Berbahaya?
553
00:51:09,007 --> 00:51:10,759
Arun's Life. Nikmatilah.
554
00:51:10,759 --> 00:51:13,136
Tidak untukku.
- Aku memaksa.
555
00:51:17,015 --> 00:51:21,019
Aku bisa merasa hancur saat melihat
mereka menikmati kemenangan mereka.
556
00:51:21,561 --> 00:51:24,898
Apa pun yang terjadi selanjutnya, tak ada
yang bisa mengambil hari ini dari mereka.
557
00:51:25,857 --> 00:51:28,485
Aku tinggal karena
aku berutang sesuatu kepada mereka.
558
00:51:28,485 --> 00:51:31,363
Tapi sekarang hal terakhir
yang ingin kulakukan adalah pergi.
559
00:51:54,803 --> 00:51:56,221
Arre, Linbaba!
560
00:52:22,789 --> 00:52:23,874
Ketapel.
561
00:52:30,213 --> 00:52:31,298
Kau penembak yang payah.
562
00:52:32,549 --> 00:52:33,675
Payah bagiku.
563
00:52:35,719 --> 00:52:37,721
Apa yang Lin lakukan
hingga pantas mendapatkan ini?
564
00:52:39,306 --> 00:52:40,515
Dia membunuh ibuku.
565
00:52:42,434 --> 00:52:45,020
Mereka bilang dia tak melakukannya,
tapi aku tahu itu benar.
566
00:52:47,648 --> 00:52:50,859
Ibuku juga sudah meninggal.
Kita punya kesamaan ini.
567
00:52:53,153 --> 00:52:54,571
Apa yang kemudian kau lakukan?
568
00:52:55,197 --> 00:52:57,032
Aku menemukan sesuatu yang baru untukku.
569
00:52:59,826 --> 00:53:01,954
Abdel Khader Khan seorang jenderal.
570
00:53:01,954 --> 00:53:03,956
Dan seorang jenderal
selalu membutuhkan prajurit.
571
00:53:06,750 --> 00:53:09,378
Suatu hari nanti
aku ingin motor seperti milikmu.
572
00:53:13,840 --> 00:53:15,008
Mungkin suatu hari nanti.
573
00:53:16,551 --> 00:53:20,055
Tapi pejuang harus mengikuti perintah,
bahkan ketika mereka tak menyukainya.
574
00:53:21,765 --> 00:53:24,351
Katakan saja apa yang harus kulakukan.
Aku bisa melakukan apa saja.
575
00:53:24,351 --> 00:53:26,770
Lin penting bagi Khaderbhai.
576
00:53:27,396 --> 00:53:28,522
Dia juga pejuang.
577
00:53:29,481 --> 00:53:31,817
Kami akan marah
jika terjadi sesuatu padanya.
578
00:53:33,318 --> 00:53:35,445
Apa kita saling memahami?
- Ya.
579
00:53:40,784 --> 00:53:42,327
Seorang pejuang membutuhkan senjatanya.
580
00:53:43,870 --> 00:53:46,290
Berlatihlah. Demi kita semua.
581
00:54:01,221 --> 00:54:02,973
Seseorang pernah bertanya padaku,
582
00:54:03,765 --> 00:54:06,059
"Jika kau bisa benar-benar bahagia,
583
00:54:06,059 --> 00:54:08,770
tapi tahu dari awal
bahwa itu akan berakhir dengan kesedihan,
584
00:54:10,022 --> 00:54:13,108
apa kau akan memilih kebahagiaan itu
atau akankah kau menghindarinya?"
585
00:54:14,818 --> 00:54:18,238
Pada saat itu, aku menyadari jawabanku.
586
00:54:19,573 --> 00:54:23,368
Aku akan memilih kebahagiaan.
Tak peduli seberapa sakitnya.
587
00:54:25,787 --> 00:54:27,623
Tapi aku tetap harus lari.
588
00:54:43,263 --> 00:54:45,182
BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM
KARYA GREGORY DAVID ROBERTS
589
00:56:05,262 --> 00:56:07,264
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih