1
00:00:10,824 --> 00:00:16,830
Három meg három, az hat!
Nem akarunk sugarat!
2
00:00:16,830 --> 00:00:17,914
Vissza!
3
00:00:17,914 --> 00:00:18,832
A NAPOT KAPCSOLD FEL
4
00:00:18,832 --> 00:00:20,125
URÁNIUMBÁNYÁSZAT-TILTÁST
5
00:00:20,125 --> 00:00:21,835
NE LEGYEN AUSZTRÁLIÁBAN URÁNIUM
6
00:00:21,835 --> 00:00:23,253
NAPENERGIA
7
00:00:29,718 --> 00:00:31,928
Hé, üdv! Megcsípett valami.
8
00:00:32,721 --> 00:00:33,722
Üljön le!
9
00:00:46,985 --> 00:00:49,571
Az ilyesmiken forradalmak buknak meg.
10
00:00:50,948 --> 00:00:52,282
Most ugratsz?
11
00:00:52,783 --> 00:00:53,784
Igen, egy kicsit.
12
00:00:54,368 --> 00:00:56,495
Azért nem Jeanne D’Arc-szintű kín, nem?
13
00:00:56,495 --> 00:00:58,497
Ja, de tényleg fáj, érted?
14
00:00:59,373 --> 00:01:02,709
Gondolom, szerinted
le kéne rúgniuk a fejünket, mi?
15
00:01:02,709 --> 00:01:05,045
A békés tüntetéshez való jogunk, az smafu?
16
00:01:05,045 --> 00:01:06,546
Mi, azt hiszed, velük vagyok?
17
00:01:07,464 --> 00:01:11,510
Itt vagyok diák én is.
Ez csak hétvégi meló a lakbérre.
18
00:01:11,510 --> 00:01:12,678
Ide jársz?
19
00:01:13,679 --> 00:01:14,930
Filozófia szakos vagyok.
20
00:01:15,430 --> 00:01:17,391
Nem világmegváltó, de gondolkodom rajta.
21
00:01:19,393 --> 00:01:22,813
Akkor mi van? Kései diák vagy?
Vagyis hány éves vagy egyáltalán?
22
00:01:23,730 --> 00:01:26,316
Van, akinek több idő,
míg eljut odáig, ahova kell.
23
00:01:26,316 --> 00:01:28,068
Velem vagytok?
24
00:01:50,215 --> 00:01:51,550
Jobb most nem kint lenni.
25
00:01:55,262 --> 00:01:57,097
Hogy hívnak?
- Gemma.
26
00:01:58,223 --> 00:01:59,933
Örvendek, Gemma! Én Dale vagyok.
27
00:02:04,855 --> 00:02:05,939
Szóval, Dale...
28
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
fogadok,
hogy csomó jópofa gyogyód van itt.
29
00:02:11,194 --> 00:02:13,113
Adhatok egy aszpirint, ha kérsz.
30
00:02:13,780 --> 00:02:14,781
Uncsi.
31
00:02:16,283 --> 00:02:17,743
Mindig ilyen uncsi vagy, Dale?
32
00:02:19,828 --> 00:02:22,414
Ha undok vagy, megbánom,
hogy nem dobtalak ki a mentőből.
33
00:02:32,090 --> 00:02:34,384
Itt maradok melletted.
34
00:02:43,852 --> 00:02:45,020
Semmi baj.
35
00:02:46,188 --> 00:02:47,648
Mit keresel itt?
36
00:02:48,941 --> 00:02:51,193
Csak még egyszer utoljára látni akartalak,
kicsim.
37
00:02:52,069 --> 00:02:53,362
Tartozom ennyivel.
38
00:02:53,362 --> 00:02:54,738
Még egyszer utoljára?
39
00:02:56,698 --> 00:02:58,659
Tizenkilenc évre ítéltek, Dale.
40
00:03:04,122 --> 00:03:05,916
Azért tettem, hogy elmehessünk Indiába.
41
00:03:05,916 --> 00:03:09,294
Kicsim, miattam ne aggódj!
42
00:03:09,294 --> 00:03:10,879
Tiszta vagyok.
43
00:03:10,879 --> 00:03:13,173
Apám fizette a klinikát.
44
00:03:14,174 --> 00:03:15,425
Jól megleszek.
45
00:03:27,771 --> 00:03:29,147
Jól megleszel?
46
00:03:52,379 --> 00:03:55,882
SÁNTÁRÁM
47
00:05:13,377 --> 00:05:15,963
Hé! Hé, hé, hé!
48
00:05:15,963 --> 00:05:17,756
Hé, hé! Nyugodtan!
49
00:05:19,675 --> 00:05:21,635
Nem, nem. Nem szabad itt lenned.
50
00:05:21,635 --> 00:05:23,595
Feküdj vissza!
- Kolerám van.
51
00:05:23,595 --> 00:05:25,013
Nem biztonságos.
52
00:05:25,639 --> 00:05:26,974
Semmi baj.
53
00:05:35,482 --> 00:05:36,942
Amúgy ki az a Gemma?
54
00:05:46,118 --> 00:05:47,369
Mit keresel itt?
55
00:05:48,912 --> 00:05:52,291
Talán nem te vagy az egyetlen,
akinek vezekelnie kell.
56
00:05:55,377 --> 00:05:56,753
Tudsz még inni ebből?
57
00:06:17,399 --> 00:06:19,443
Állj a hátsó falhoz!
58
00:06:59,441 --> 00:07:01,026
Te... Te ne engedd azon az oldalon!
59
00:07:03,111 --> 00:07:05,238
Te... Te velem jössz! Találjuk meg!
60
00:07:08,283 --> 00:07:09,368
Menj! Menj!
61
00:07:12,913 --> 00:07:14,206
Ide, lefelé!
62
00:07:29,721 --> 00:07:30,764
Itt van!
63
00:07:32,724 --> 00:07:34,393
Vigyétek vissza!
64
00:07:35,435 --> 00:07:38,689
Hagyjatok! Hagyjatok!
65
00:07:40,816 --> 00:07:42,901
Hagyjatok!
66
00:07:54,371 --> 00:07:58,750
Kérlek, szólj apádéknak, adják
el ezt az átkozott hatodik emeleti lakást
67
00:08:00,502 --> 00:08:04,673
és vegyenek újat egy szép új épületben,
68
00:08:06,341 --> 00:08:07,467
ahol van lift!
69
00:08:08,302 --> 00:08:09,928
Kérem, vigye be ezeket!
70
00:08:12,514 --> 00:08:13,974
Mik ezek?
71
00:08:15,142 --> 00:08:16,184
A nemzetközi körözések.
72
00:08:19,938 --> 00:08:22,858
Ha Lin szökevény,
akkor megtaláljuk az aktákban.
73
00:08:22,858 --> 00:08:25,611
Mishra rendőr úr jelenléte volt
az egyik feltétel,
74
00:08:25,611 --> 00:08:29,072
mivel a nyomozó hatóság tulajdonát
elvileg nem szabad elhozni.
75
00:08:29,072 --> 00:08:33,409
Így a lakásod átmenetileg
a nyomozó hatósághoz tartozik,
76
00:08:33,909 --> 00:08:35,495
egyfős személyzettel.
77
00:08:35,495 --> 00:08:37,163
Van más feltétel, amit tudnom kell?
78
00:08:37,873 --> 00:08:40,292
Ó, haan, azt is megígértem a bácsikámnak,
hogy átadjuk,
79
00:08:40,292 --> 00:08:42,961
ha Lin valami komoly ügyben van.
80
00:08:42,961 --> 00:08:46,423
Ha itt van valahol, akkor komoly az ügye.
81
00:08:57,893 --> 00:08:59,061
Sokkal jobban érzem magam.
82
00:09:03,106 --> 00:09:04,107
Te vetkőztettél le?
83
00:09:04,107 --> 00:09:06,777
Nem hagyhattam, hogy a piszkodban heverj.
84
00:09:07,903 --> 00:09:09,404
Miért? Kínosnak érzed?
85
00:09:10,405 --> 00:09:12,199
Csak azt, hogy összeszartam magam.
86
00:09:13,533 --> 00:09:16,662
Nem igazán így képzeltem el,
milyen lesz, mikor először látsz, tudod?
87
00:09:16,662 --> 00:09:18,121
Elképzelted, mi?
88
00:09:23,418 --> 00:09:25,754
Nem vagy jó ember,
kiröhögsz egy haldokló pasit.
89
00:09:25,754 --> 00:09:28,966
Nem haldokolsz.
És sosem mondtam, hogy jó ember vagyok.
90
00:09:30,258 --> 00:09:31,259
Egyél!
91
00:09:39,309 --> 00:09:40,310
Jó.
92
00:09:44,064 --> 00:09:46,066
Hogy értetted az előbb azt a vezeklést?
93
00:09:47,609 --> 00:09:48,610
Micsoda?
94
00:09:51,113 --> 00:09:54,408
Azt mondtad, nem én vagyok az egyetlen,
akinek vezekelnie kell.
95
00:09:55,284 --> 00:09:58,537
Nem kis dolog, hogy idejöttél.
Hogy megkockáztattad.
96
00:09:59,830 --> 00:10:01,999
Szerintem azért csináltad,
mert bűntudatod van.
97
00:10:01,999 --> 00:10:03,667
Miért kéne bűntudatomnak lennie?
98
00:10:03,667 --> 00:10:06,128
Madame Zhou miatt.
A dolog miatt a Palace-ban.
99
00:10:08,297 --> 00:10:09,715
Zhou rám küldött valakit,
100
00:10:09,715 --> 00:10:12,718
úgyhogy gyakorlatilag a te hibád,
hogy kiraboltak,
101
00:10:12,718 --> 00:10:17,472
és hogy kolerát kaptam,
és majdnem meghaltam.
102
00:10:18,432 --> 00:10:19,766
Minden az én hibám.
103
00:10:22,227 --> 00:10:23,228
Vicceltem.
104
00:10:24,187 --> 00:10:25,939
Az nem jelenti, hogy nincs igazad.
105
00:10:25,939 --> 00:10:30,694
A kockázatot ismertem.
Csak téged nem. Akkor még nem.
106
00:10:32,070 --> 00:10:33,071
Ezért kihasználtalak.
107
00:10:33,947 --> 00:10:37,326
Amikor ott voltunk, Zhou megemlítette
Ahmedet, akinek az öltönyében voltam.
108
00:10:38,869 --> 00:10:41,830
Mi volt vele? Te és ő...
- Nem, nem. Egek, nem.
109
00:10:43,415 --> 00:10:44,583
Barátok voltunk.
110
00:10:45,125 --> 00:10:48,837
Ahmed Zhou egyik lányába volt szerelmes,
Christinába.
111
00:10:49,838 --> 00:10:53,675
Kényszerítette Zhou-t, hogy elengedje,
de Zhou nem hagyhatta.
112
00:10:53,675 --> 00:10:55,469
És embereket küldött Ahmedre?
113
00:10:56,386 --> 00:10:57,596
Christinára.
114
00:10:59,473 --> 00:11:01,725
Valaki egy üveg savat borított az arcára.
115
00:11:02,517 --> 00:11:04,019
Ahmed bosszút akart állni.
116
00:11:04,603 --> 00:11:07,439
Azt hittem, lebeszéltem, de tévedtem.
117
00:11:08,690 --> 00:11:11,276
Pár nap múlva került elő a holtteste.
118
00:11:11,276 --> 00:11:13,320
Zhou ölte meg, nem te.
119
00:11:13,320 --> 00:11:14,488
Igen.
120
00:11:16,323 --> 00:11:19,952
Ahmed szerette Christinát.
Én soha nem bíztam abban a lányban.
121
00:11:20,619 --> 00:11:22,454
Szerintem csak kihasználta Ahmedet.
122
00:11:23,956 --> 00:11:25,165
Ahmed meg se hallgatott.
123
00:11:25,165 --> 00:11:29,252
És aztán Christinát megkörnyékezték,
hogy dolgozzon a Palace-ban.
124
00:11:29,252 --> 00:11:32,047
Tudta, hogy Zhou-val dolgoztam,
ezért hozzám jött.
125
00:11:33,006 --> 00:11:35,300
És én azt mondtam neki,
hogy minden rendben lesz.
126
00:11:36,510 --> 00:11:38,261
Azt akartam, hogy eltűnjön.
127
00:11:39,930 --> 00:11:41,682
Nem hibáztathatod magad ezért.
128
00:11:41,682 --> 00:11:44,518
Valaki utánad jött, és gyújtogatott.
129
00:11:45,519 --> 00:11:48,063
Azt mondtad,
hogy a kisfiú anyja miattad halott.
130
00:11:49,106 --> 00:11:51,024
Miért a te hibád, nem az övék?
131
00:11:53,151 --> 00:11:55,570
Ahmed miattam halott.
132
00:12:22,514 --> 00:12:23,765
Járt itt Sunita?
133
00:12:25,017 --> 00:12:28,979
Minden férfi arcát ismerem,
aki a házamba jön.
134
00:12:30,230 --> 00:12:32,149
Téged még nem láttalak itt.
135
00:12:32,149 --> 00:12:33,483
Fizethetek is.
136
00:12:41,116 --> 00:12:45,704
Volt egy Sunita nevű lányom,
de pár napja elment.
137
00:12:45,704 --> 00:12:47,664
Ez nekem nem elég.
138
00:12:50,751 --> 00:12:53,211
Inkább ne jegyezzem meg az arcodat, ugye?
139
00:13:02,638 --> 00:13:04,765
El kell hagynom ezt a várost.
140
00:13:07,309 --> 00:13:08,685
Kavita szaglászik körülöttem,
141
00:13:08,685 --> 00:13:11,355
mióta részegen járattam a számat
a Reynaldo’sban.
142
00:13:13,482 --> 00:13:15,150
Sztorit akar rólam írni.
143
00:13:15,901 --> 00:13:18,820
Megpróbálhatok beszélni vele.
Meggyőzöm, hogy álljon le.
144
00:13:19,738 --> 00:13:23,659
A helyében te így tennél?
Vagy csak még izgatottabb lennél?
145
00:13:25,535 --> 00:13:26,870
Nincs választásom.
146
00:13:28,163 --> 00:13:31,375
Ha megtalálnak,
visszakerülök a sittre, vagy még rosszabb.
147
00:13:34,544 --> 00:13:36,296
De nem akarok elmenni, mert...
148
00:13:37,798 --> 00:13:39,216
Mert szerelmes vagyok beléd.
149
00:13:47,265 --> 00:13:48,809
Mondtam, hogy mit érzek.
150
00:13:48,809 --> 00:13:51,269
Igen, és szerintem kamu.
151
00:13:52,938 --> 00:13:56,441
Nézd, nem kérlek, hogy mondd ki te is,
és hívhatod, aminek akarod,
152
00:13:56,441 --> 00:14:00,237
de nem tagadhatod, mit érzel...
- Tényleg kedvellek, Lin.
153
00:14:01,154 --> 00:14:03,782
És fülig beléd tudnék bolondulni.
154
00:14:07,327 --> 00:14:09,746
Valószínűleg ez egy okkal több arra,
hogy elmenj.
155
00:14:14,376 --> 00:14:15,585
Tiszta víz kell.
156
00:15:51,181 --> 00:15:54,476
Legyen!
Megengedem, hogy udvarolj a lányomnak.
157
00:16:15,330 --> 00:16:16,623
Hány óra?
158
00:16:24,047 --> 00:16:25,507
Karla?
159
00:16:42,024 --> 00:16:45,444
Nézzétek, nézzétek! Linbaba már jól van.
160
00:16:59,166 --> 00:17:02,419
Arre, Linbaba!
161
00:17:08,383 --> 00:17:11,303
Három teljes napja nem láttam a képed.
162
00:17:11,303 --> 00:17:15,222
Borzasztóan örülök, hogy életben vagy.
Micsoda szerencsés reggel, yaar!
163
00:17:15,222 --> 00:17:16,808
Irtó jó híreim vannak!
164
00:17:16,808 --> 00:17:19,310
Épp az előbb segédkeztem Kumar teázójában,
165
00:17:19,310 --> 00:17:22,647
és azt mondták,
hogy udvarolhatok Parvatinak, főnök!
166
00:17:22,647 --> 00:17:25,317
Ez remek. Figyelj, Prabu!
- Ez sose sikerül, ha te nem...
167
00:17:25,317 --> 00:17:27,069
Igen?
- Szarnom kell.
168
00:17:27,069 --> 00:17:29,071
Ha elmegyek, követni fognak?
169
00:17:29,863 --> 00:17:32,449
Majd ezt én intézem.
170
00:17:32,449 --> 00:17:36,828
Ide hallgassatok!
Linbaba el akar menni szarni.
171
00:17:38,330 --> 00:17:39,331
Egyedül!
172
00:17:41,959 --> 00:17:44,086
Kösz, haver!
- Szívesen!
173
00:17:48,632 --> 00:17:51,218
Gyere, gyere! Akkor jól aludtál?
174
00:17:52,260 --> 00:17:53,261
Igen.
175
00:17:53,261 --> 00:17:56,098
Igen? Hol van Karla hölgy?
176
00:17:56,098 --> 00:17:57,182
Jó kérdés.
177
00:18:11,196 --> 00:18:12,614
Kétszázezer.
178
00:18:17,077 --> 00:18:18,120
Mind megvan.
179
00:18:21,373 --> 00:18:22,499
Az a Lisa,
180
00:18:23,417 --> 00:18:24,710
nem akármi a csaj, mi?
181
00:18:30,549 --> 00:18:32,426
Majdnem eltörtük az átkozott ágyat!
182
00:18:33,427 --> 00:18:35,470
Majdnem eltört közben
az átkozott farkam is.
183
00:18:38,473 --> 00:18:40,726
Azt hittem, hogy talán a te nőd,
184
00:18:40,726 --> 00:18:44,730
de egy ilyen bigén nem osztoznál, igaz?
185
00:18:47,691 --> 00:18:50,110
Igazad van. Mind megvan.
186
00:18:58,368 --> 00:19:00,203
Jaj, ne már! Őrület!
- Arre, ne aggódj!
187
00:19:00,203 --> 00:19:02,748
Menj, és intézd a dolgodat!
Intézd a dolgod, yaar!
188
00:19:04,458 --> 00:19:07,252
Mi van, téged is érdekel?
- Boldog vagyok. Azért.
189
00:19:11,632 --> 00:19:14,009
Ő nem olyan, mint hiszitek.
190
00:19:16,970 --> 00:19:18,096
Gazember!
191
00:19:19,681 --> 00:19:20,932
Egy gyilkos!
192
00:19:22,017 --> 00:19:23,185
Mi ütött beléd, Ravi?
193
00:19:23,185 --> 00:19:24,811
Megölte az anyámat.
194
00:19:26,772 --> 00:19:29,191
Ezt már megbeszéltük...
- Megölte.
195
00:19:29,191 --> 00:19:32,027
Megpróbálta megmenteni anyád életét, Ravi...
196
00:19:32,027 --> 00:19:33,695
Ő gyújtotta a tüzet.
197
00:19:33,695 --> 00:19:38,492
Hallottam őt meg a gora nőt.
Megölte anyámat!
198
00:19:39,952 --> 00:19:41,703
Ő gyújtotta!
- Ide hallgass!
199
00:19:42,663 --> 00:19:44,164
Bármit hiszel, hogy hallottál...
200
00:19:44,164 --> 00:19:46,959
Nézd, Ravi...
201
00:19:47,501 --> 00:19:51,296
ezzel a hazugsággal te leszel,
aki tüzet gyújt!
202
00:19:52,297 --> 00:19:54,967
Lin velem volt, amikor a tűz kigyulladt.
203
00:19:55,717 --> 00:19:58,011
Nem, velem volt.
204
00:19:58,011 --> 00:19:59,930
Velem volt.
205
00:20:01,515 --> 00:20:04,142
Ha még egyszer ezt hallom tőled,
206
00:20:04,142 --> 00:20:09,523
akkor elmondom Kászimbainak,
hogy hazugságokat terjesztesz. Értetted?
207
00:20:10,941 --> 00:20:12,943
Eredj!
208
00:20:23,704 --> 00:20:25,080
Az a pénzünk?
209
00:20:39,761 --> 00:20:41,972
Rahim azt mondta,
hogy nagyon jól elvoltatok.
210
00:20:44,099 --> 00:20:45,100
Megérte?
211
00:20:46,727 --> 00:20:48,603
Élvezted, Lisa?
212
00:20:50,022 --> 00:20:51,023
Mit élveztem?
213
00:20:52,649 --> 00:20:54,735
Azt a sok órát, amíg baszott?
214
00:20:55,485 --> 00:20:58,071
Nem, nézz rám! Te kezdted.
215
00:20:59,281 --> 00:21:02,451
Az a mi pénzünk hála nekem,
mert hagytam, hogy azt tegye velem.
216
00:21:03,827 --> 00:21:04,953
Kiérdemeltem.
217
00:21:05,621 --> 00:21:09,041
Én megtettem a magam részét,
büszke lehetek, hacsak nem sározod be.
218
00:21:16,298 --> 00:21:17,591
Hova mész?
219
00:21:17,591 --> 00:21:18,759
Ez csak valami vicc!
220
00:21:18,759 --> 00:21:21,261
Megjössz,
elkezded ezt a baromságot, és lelépsz?
221
00:21:21,261 --> 00:21:22,888
Te akartad. Edd meg, amit főztél!
222
00:21:24,640 --> 00:21:25,807
Sebastian...
223
00:22:01,301 --> 00:22:02,761
Mi a faszt keres itt?
224
00:22:03,762 --> 00:22:07,140
Ezek Walid Sáh verőemberei.
- Mit akarnak, Linbaba?
225
00:22:08,183 --> 00:22:11,019
Legbelül tudtam, hogy az én hibám volt.
226
00:22:11,520 --> 00:22:15,148
Megfizettem az ördöggel kötött alkuért.
- Walidbai üzen nektek.
227
00:22:15,148 --> 00:22:17,442
Nincs több egyezség Kader Khannal.
228
00:22:17,442 --> 00:22:19,861
Nem kaphattok több vizet.
229
00:22:20,529 --> 00:22:23,198
A vizeteknek... annyi.
230
00:22:47,556 --> 00:22:48,890
Ne, Lin, túl sokan vannak!
231
00:22:54,146 --> 00:22:56,565
Még mindig a rossz oldalon vagy, orvos úr.
232
00:23:01,612 --> 00:23:03,196
Hé, mit csináltok?
233
00:23:08,910 --> 00:23:11,330
Mindennap el fogunk jönni.
234
00:23:11,330 --> 00:23:13,165
Miért csináljátok ezt?
235
00:23:23,925 --> 00:23:25,469
Elégedett vagy, Mr. Lin?
236
00:23:26,011 --> 00:23:28,680
Látod, mi történik,
ha gengszterekkel kötsz alkut?
237
00:23:32,684 --> 00:23:36,188
Egy háború közepébe kerültünk.
És te hoztad ezt a fejünkre.
238
00:23:37,898 --> 00:23:39,524
Az egész a te hibád.
239
00:23:59,670 --> 00:24:02,172
Mondtad Kadernek, hogy Linnel voltam?
240
00:24:02,839 --> 00:24:04,257
Nem.
241
00:24:04,257 --> 00:24:07,386
Az nem jelenti, hogy más se.
Sok barátja van Sagar Wadában.
242
00:24:07,970 --> 00:24:09,179
Hála Linnek.
243
00:24:10,389 --> 00:24:12,224
Ennyit arról, hogy nem keveredünk bele.
244
00:24:12,224 --> 00:24:13,517
Igen, Lin jött hozzá.
245
00:24:16,728 --> 00:24:18,605
Hogy van? Lin?
246
00:24:18,605 --> 00:24:19,815
Rendbe jön.
247
00:24:21,608 --> 00:24:22,609
És te hogy vagy?
248
00:24:23,318 --> 00:24:24,403
Én is rendben leszek.
249
00:24:28,865 --> 00:24:32,327
Tudom, hogy ez nem tetszik neked,
de nemsokára vége lesz.
250
00:24:58,895 --> 00:25:00,522
Sunita, igaz?
251
00:25:02,524 --> 00:25:04,568
Sajnálom,
hogy ilyen sokáig várakoztattunk.
252
00:25:05,193 --> 00:25:06,987
Tudom, hogy nem volt könnyű.
253
00:25:10,115 --> 00:25:11,908
Bocsánat, hadd beszéljek hindiül!
254
00:25:15,037 --> 00:25:16,204
Maga Madame Zhou?
255
00:25:16,204 --> 00:25:19,958
Nem, de én kértem, hogy hozzanak ide.
256
00:25:19,958 --> 00:25:22,794
Padma kivásárolta nekem az adósságodat.
257
00:25:22,794 --> 00:25:24,212
Miért?
258
00:25:24,212 --> 00:25:27,841
Üzleti ügyünk van, neked és nekem.
259
00:25:27,841 --> 00:25:32,012
Nem tudom, miről beszélsz.
260
00:25:32,012 --> 00:25:35,265
Felejtsd el! Megszerzem a pénzt.
261
00:25:35,265 --> 00:25:37,768
Vannak barátaim, fontos barátaim...
262
00:25:37,768 --> 00:25:39,853
A barátodról akarok veled beszélni.
263
00:25:42,272 --> 00:25:44,775
A kandalai barátodról.
264
00:25:45,525 --> 00:25:48,070
Ne mondd ki a nevét, Sunita!
265
00:25:48,904 --> 00:25:51,031
Tedd meg, amit kérek!
266
00:25:51,823 --> 00:25:53,951
Az adósságod ki lesz fizetve.
267
00:25:55,285 --> 00:26:02,042
Szabad leszel,
és azt csinálhatsz, amit akarsz.
268
00:26:02,042 --> 00:26:04,252
Mit kell tennem?
269
00:26:05,045 --> 00:26:06,797
Fel kell hívnod a barátodat.
270
00:26:07,422 --> 00:26:11,259
Mondd meg neki, hogy minden rendben!
És hívd, hogy látogasson meg!
271
00:26:12,386 --> 00:26:15,514
Csak egy telefon, és szabad vagy.
272
00:26:20,060 --> 00:26:21,061
Nem.
273
00:26:22,312 --> 00:26:26,900
Tudom, hogy jó volt hozzád,
de bármennyit is fizet, megéri ezért?
274
00:26:28,026 --> 00:26:33,073
Nem fizet, és nem fogok ártani neki.
275
00:26:34,366 --> 00:26:37,202
Egy ilyen ribanc kedvéért nem.
276
00:26:37,202 --> 00:26:41,123
Szeretem, és ő is szeret. Érted?
277
00:26:43,333 --> 00:26:44,376
Kifelé!
278
00:26:45,210 --> 00:26:46,211
Ki innen!
279
00:27:03,395 --> 00:27:04,438
Rendben.
280
00:27:06,231 --> 00:27:08,442
Kész is vagy, Johnny.
- Köszönöm, Linbaba!
281
00:27:17,659 --> 00:27:19,161
Szeretnél valamit?
282
00:27:23,040 --> 00:27:26,126
Ravi azt mondta,
hogy te gyújtottad a tüzet.
283
00:27:29,671 --> 00:27:30,881
Nagyjából.
284
00:27:45,896 --> 00:27:47,481
A barátoknak nincsenek titkaik.
285
00:27:49,274 --> 00:27:50,400
Ilyesmiben nincsenek.
286
00:27:50,400 --> 00:27:54,112
Hogy segítsek,
ha nem tudom, hogy segítség kell?
287
00:27:55,405 --> 00:27:58,617
Semmi vész. Mondtam Ravinak,
hogy veled voltam, amikor kiütött a tűz.
288
00:28:01,411 --> 00:28:02,704
Miért hazudtál?
289
00:28:02,704 --> 00:28:04,373
Ez már a múlt.
290
00:28:04,373 --> 00:28:06,249
Legyen a hazugság az igazság, ha az segít!
291
00:28:06,249 --> 00:28:07,417
Mint a gyógyszered.
292
00:28:08,752 --> 00:28:13,048
Látom ám. Rengeteg jó dolgot cselekszel,
hogy egy rosszért megfizess.
293
00:28:14,508 --> 00:28:16,051
Tudod, nemsokára elmész, na?
294
00:28:16,635 --> 00:28:19,930
Nagyon önző dolog lenne
most elvenni az emberek hitét, igaz?
295
00:28:19,930 --> 00:28:21,723
Végig önző voltam.
296
00:28:23,600 --> 00:28:24,977
Hogy mondhatod ezt?
297
00:28:24,977 --> 00:28:28,897
Az a sok dolog, amit tettél értünk,
majdnem meghaltál, vizet hoztál...
298
00:28:28,897 --> 00:28:31,024
Nem rólatok szólt. Hanem rólam.
299
00:28:32,150 --> 00:28:33,819
Kászim figyelmeztetett Khanra,
300
00:28:33,819 --> 00:28:36,280
mégis elmentem,
mert jobban akartam érezni magam.
301
00:28:38,031 --> 00:28:41,243
Le akartam róni az adósságomat,
hogy elmehessek.
302
00:28:41,827 --> 00:28:42,911
De ha te nem...
303
00:28:45,163 --> 00:28:47,082
talán halott lenne az én Parvatim.
304
00:28:50,460 --> 00:28:52,379
Jó ember vagy, és túl sokat gondolkozol.
305
00:29:08,061 --> 00:29:11,857
Bárkit is akarsz manipulálni,
a lány szereti.
306
00:29:13,025 --> 00:29:14,359
És hiszi, hogy viszontszereti.
307
00:29:14,359 --> 00:29:15,819
Hallgatóztál.
308
00:29:16,778 --> 00:29:17,904
Hát persze.
309
00:29:25,454 --> 00:29:30,208
Nincs ostobább vagy makacsabb
a szerelmes kurvánál.
310
00:29:31,251 --> 00:29:32,753
Tapasztalatból beszélsz?
311
00:29:36,173 --> 00:29:37,591
Olyan nehéz elhinni?
312
00:29:37,591 --> 00:29:40,010
Rengeteg sztori kering rólad.
313
00:29:40,010 --> 00:29:41,803
Ki tudja?
- Igen.
314
00:29:42,971 --> 00:29:45,432
És a legtöbbet én találtam ki.
315
00:29:46,933 --> 00:29:50,395
De a legjobb mesékben
mindig van egy csöppnyi igazság.
316
00:29:51,980 --> 00:29:57,361
Azt biztos hallottad, amiben
egy KGB mesterkémjének voltam a szeretője.
317
00:30:00,280 --> 00:30:01,365
Azt mondják...
318
00:30:04,743 --> 00:30:07,663
hogy egy nap elhagyta Indiát,
engem meg itt hagyott.
319
00:30:08,497 --> 00:30:11,917
Az, aki üldözte, engem kapott el helyette.
320
00:30:12,918 --> 00:30:15,295
Rajtam vezették le a frusztrációikat.
321
00:30:16,755 --> 00:30:22,803
Az egyetlen, ami erősebb a szerelemnél,
az a gyűlölet, ami utána marad.
322
00:30:28,225 --> 00:30:31,561
Hadd nőjön a félelme! Hagyjuk,
hogy Sunita megkérdőjelezze a szerelmét!
323
00:30:33,271 --> 00:30:37,025
Vedd el tőle a szerelmet,
és bármit meg fog tenni neked!
324
00:30:39,194 --> 00:30:42,197
A végén majd még
te teszel neki szívességet.
325
00:30:44,491 --> 00:30:45,492
Elégedett vagy?
326
00:30:48,704 --> 00:30:51,290
Ez a hely, amit felépítettél...
327
00:30:52,541 --> 00:30:53,959
Találsz benne bármi örömöt?
328
00:30:54,960 --> 00:30:58,839
Hatalmat ad, irányítást.
329
00:30:58,839 --> 00:31:00,632
És ez boldoggá tesz?
330
00:31:03,510 --> 00:31:06,930
Boldogabbá,
mint amilyen ezek nélkül voltam.
331
00:31:08,640 --> 00:31:10,726
Nem bántad meg,
hogy ezt az utat választottad?
332
00:31:10,726 --> 00:31:12,102
Volt más?
333
00:31:12,811 --> 00:31:16,315
Milyen életet élhet boldogan
egy eldobott kurva, míg meg nem hal?
334
00:31:17,524 --> 00:31:19,693
Talán kérdezd meg Sunitát!
335
00:31:33,915 --> 00:31:35,250
Megjöttem.
336
00:31:40,672 --> 00:31:42,341
Ezt vigyem el Rahimnak?
337
00:31:42,341 --> 00:31:43,425
Ne!
338
00:31:45,302 --> 00:31:47,888
Múltkor egy este
meglátogatott Abdullah Taheri,
339
00:31:47,888 --> 00:31:51,600
és mondta, hogy hagyjuk abba az üzletet.
- Múltkor... És nem is mondtad nekem?
340
00:31:51,600 --> 00:31:53,810
Láthatta volna,
hogy pénzért megyek Rahimhoz!
341
00:31:53,810 --> 00:31:56,688
Igen, hát, de honnan tudta, mi?
342
00:31:57,522 --> 00:31:59,608
Kinek mondtad el?
- Nem, senkinek.
343
00:32:00,233 --> 00:32:01,234
Bassza meg!
344
00:32:05,864 --> 00:32:07,616
Mi van Didier-vel?
- Didier.
345
00:32:07,616 --> 00:32:10,160
Didier, ő...
Kérted, hogy küldjön klienseket.
346
00:32:10,160 --> 00:32:12,788
Didier Colaba titkainak felét őrzi.
- Bassza meg!
347
00:32:14,623 --> 00:32:16,583
Mi? Ki akar így kibaszni velünk?
348
00:32:24,174 --> 00:32:25,509
Mi van Linnel?
349
00:32:27,386 --> 00:32:30,514
Barátja Abdullahnak és Didier-nek is.
350
00:32:32,099 --> 00:32:33,517
És ők ketten gyűlölik egymást.
351
00:32:35,352 --> 00:32:37,479
Tudod, épp a múltkor láttam őket együtt.
352
00:32:38,146 --> 00:32:39,982
Beszólt valamit az a sacco di merda.
353
00:32:39,982 --> 00:32:42,067
El kéne vágnom a kurva torkát a fazonnak.
354
00:32:43,193 --> 00:32:44,194
Lin...
355
00:32:44,987 --> 00:32:47,281
Tudod, ez... Hát, bassza meg Lin!
356
00:32:48,699 --> 00:32:49,700
Bassza meg Lin!
357
00:32:49,700 --> 00:32:54,955
Bassza meg Lin, bassza meg Kader Khan,
bassza meg Rahim, és bassza meg Zhou, jó?
358
00:32:56,999 --> 00:32:59,876
Megtartjuk a 200-at.
Elpasszoljuk a drogot, ami nálunk van...
359
00:32:59,876 --> 00:33:00,961
Nem, nem.
360
00:33:00,961 --> 00:33:04,006
...és húzunk Bombayből a faszba,
mielőtt rájönnek az átcseszésre. Hé!
361
00:33:06,341 --> 00:33:08,260
Nézd, ha nem vagy benne, megyek egyedül,
362
00:33:08,260 --> 00:33:10,345
de ebből nem kapsz!
- Ó, baszki! Baszki!
363
00:33:10,345 --> 00:33:11,972
Baszki, baszki!
- Semmit.
364
00:33:12,723 --> 00:33:13,724
Nézz rám!
365
00:33:14,766 --> 00:33:16,601
Mindent vagy semmit, Modena.
366
00:33:21,690 --> 00:33:24,234
Na, Modena! Húzzanak a picsába!
367
00:33:25,152 --> 00:33:26,153
Oké.
368
00:33:26,862 --> 00:33:28,822
Oké, oké.
- Oké? Sì?
369
00:33:28,822 --> 00:33:30,240
Oké. Igen.
- Sì?
370
00:33:31,575 --> 00:33:32,826
Oké.
371
00:33:32,826 --> 00:33:34,411
Andiamo. Menjünk, jó?
372
00:33:34,411 --> 00:33:37,414
Walid Sáh vezeti az egyik másik céget.
373
00:33:37,414 --> 00:33:38,749
Céget?
374
00:33:39,333 --> 00:33:40,542
Bandát értesz rajta, igaz?
375
00:33:41,793 --> 00:33:43,712
Mit érdekli, hogy vizet ad?
376
00:33:43,712 --> 00:33:45,756
Tudja, hogy meg akarom venni Sagar Wadát.
377
00:33:46,340 --> 00:33:47,424
Ő is meg akarja.
378
00:33:48,342 --> 00:33:49,343
Lin.
379
00:33:50,427 --> 00:33:51,511
Legalább ülj le!
380
00:33:52,220 --> 00:33:53,472
Kérlek!
381
00:34:03,482 --> 00:34:05,651
Igyál valamit!
- Nem, köszönöm!
382
00:34:07,778 --> 00:34:09,571
Sagar Wada nagyrészt olyan helyen van,
383
00:34:09,571 --> 00:34:12,366
ami az egyik legértékesebb
a világ ingatlanpiacán.
384
00:34:13,784 --> 00:34:17,788
Walid Sáh megvásárolta
a földügyi miniszter hűségét,
385
00:34:17,788 --> 00:34:19,665
abban a hitben, hogy győzni fog.
386
00:34:20,415 --> 00:34:23,502
De sok ezren vannak,
akik Sagar Wadában élnek,
387
00:34:23,502 --> 00:34:26,463
és ahol a nép van, ott a hatalom.
388
00:34:27,630 --> 00:34:31,301
Walid kezében van a miniszter. Nem akarja,
hogy befolyásom legyen a szavazatokra.
389
00:34:31,301 --> 00:34:33,052
És maga mit akar tőlük?
390
00:34:34,388 --> 00:34:36,932
Szavazzanak az otthonaik lerombolására?
391
00:34:36,932 --> 00:34:41,228
Ez a városunk különös iróniája,
392
00:34:41,228 --> 00:34:44,481
hogy a szegényeknek
nincs beleszólásuk a kilakoltatásukba,
393
00:34:44,481 --> 00:34:48,318
de abba már sokkal inkább,
hogy ki lakoltassa ki őket.
394
00:34:48,902 --> 00:34:51,697
Szerinted nem értem,
hogy mit veszek el tőlük?
395
00:34:51,697 --> 00:34:52,781
Hogy teheti ezt?
396
00:34:53,407 --> 00:34:58,120
A saját otthonomat ellopták tőlem
15 éves koromban.
397
00:34:59,705 --> 00:35:02,082
Az ilyen fájdalom soha nem múlik el.
398
00:35:03,166 --> 00:35:05,252
Én pénzeltem a klinikádat.
399
00:35:05,252 --> 00:35:07,379
Gyógyszert, vizet adományoztam.
400
00:35:07,921 --> 00:35:11,717
Segíteni akarok ezeknek az embereknek,
ahogy csak tudok, míg állnak az otthonaik.
401
00:35:11,717 --> 00:35:13,760
De Sagar Wada el lesz adva.
402
00:35:14,303 --> 00:35:17,055
Ez baromság.
- Ez Bombay.
403
00:35:17,055 --> 00:35:18,890
Miért nem említette eddig?
404
00:35:18,890 --> 00:35:21,059
Mert akkor lehet,
hogy nem fogadod el a vizet.
405
00:35:31,903 --> 00:35:33,780
Szóval az emberek háborúba kerültek.
406
00:35:33,780 --> 00:35:35,866
Harcolni fognak?
- Kurvára nem tudom.
407
00:35:37,367 --> 00:35:38,910
Végeztem a közvetítőséggel, Kaderbai.
408
00:35:38,910 --> 00:35:41,496
Ha akar tőlük valamit, kérje maga!
409
00:35:42,039 --> 00:35:43,040
Legyen így!
410
00:35:46,501 --> 00:35:47,502
Szia!
411
00:35:48,503 --> 00:35:50,505
Szia neked is!
412
00:35:52,966 --> 00:35:54,259
Örülök, hogy látlak!
413
00:35:55,761 --> 00:35:56,762
Én is.
414
00:35:59,264 --> 00:36:01,600
Érted, ez a helyzet.
Senki nem ismeri őt igazán.
415
00:36:01,600 --> 00:36:03,935
Talán mert sosem beszél.
416
00:36:04,895 --> 00:36:07,189
Kilenc gyerekből a legkisebb,
nincstelenek voltak,
417
00:36:07,189 --> 00:36:10,192
úgyhogy nem igazán vette őt észre senki,
és így bírta ki.
418
00:36:11,818 --> 00:36:14,112
De ha kettesben vagyunk,
akkor teljesen más.
419
00:36:14,696 --> 00:36:15,822
Vicces is, tudod?
420
00:36:17,032 --> 00:36:18,158
És cuki.
421
00:36:21,828 --> 00:36:24,164
És csak boldoggá akar tenni.
422
00:36:25,624 --> 00:36:27,292
De olyan gyenge!
423
00:36:31,421 --> 00:36:33,465
Tudom, hogy nem látszik,
de azt tettem, amit mondtál,
424
00:36:33,465 --> 00:36:35,926
kibaszott felelősséget vállaltam
magamért és érte.
425
00:36:35,926 --> 00:36:38,929
És igen,
dugtam ezzel a Rahimmal, de hát aztán?
426
00:36:40,305 --> 00:36:42,975
Ma reggel,
amikor Modena megjött a pénzzel,
427
00:36:44,726 --> 00:36:46,269
akkor először éreztem, hogy...
428
00:36:47,938 --> 00:36:49,022
talán a magam ura vagyok.
429
00:36:51,650 --> 00:36:53,151
Valószínűleg őrültségnek hangzik.
430
00:36:53,151 --> 00:36:56,571
Hát, ha életvezetési tanácsért jöttél,
akkor igen, őrült vagy.
431
00:37:00,033 --> 00:37:01,618
Bárhogy döntesz, hogy mit csinálsz...
432
00:37:03,662 --> 00:37:07,124
itt mindig lesz helyed.
433
00:37:12,963 --> 00:37:15,590
De szerintem el kéne hagynod Modenát,
amíg megteheted.
434
00:37:16,800 --> 00:37:22,055
Szedd össze mindenedet,
és tűnj el Bombayből!
435
00:38:51,561 --> 00:38:52,562
Késő van.
436
00:38:53,480 --> 00:38:56,817
Elmehetsz, ha akarsz.
Itt van nekem Mishra.
437
00:38:58,944 --> 00:38:59,945
Vagy...
438
00:39:01,613 --> 00:39:03,573
legalábbis azt hittem, hogy itt van.
439
00:39:09,204 --> 00:39:11,081
Legalább levette a cipőjét, na?
440
00:39:33,186 --> 00:39:36,648
Tehát amit mutatni fogsz,
az megváltoztatja a helyzetünket, mi?
441
00:39:36,648 --> 00:39:38,984
Gépfegyverek,
hogy elzavarjuk a mamelukokat?
442
00:39:38,984 --> 00:39:42,362
Nem fogadsz szót, nem tanulsz,
mégis te akarsz döntéseket hozni.
443
00:39:42,362 --> 00:39:44,072
Nem. Azzal végeztem.
444
00:39:46,575 --> 00:39:47,743
Ezért vagy itt.
445
00:39:57,919 --> 00:39:59,087
Assalamu alaikum!
446
00:39:59,087 --> 00:40:00,631
Wa alaikumu assalam!
447
00:40:01,423 --> 00:40:04,176
Megtisztel a jelenléted, Kászimbai.
448
00:40:05,761 --> 00:40:07,638
Mindketten tudjuk,
hogy az ellenkezője igaz.
449
00:40:08,430 --> 00:40:10,599
És gondolom, éppen ez a lényeg.
450
00:40:10,599 --> 00:40:13,727
Én szerveztem ide Kadert,
hogy egyből neked mondja el, mit akar.
451
00:40:13,727 --> 00:40:15,687
Lin azt mondja, értelmes ember vagy.
452
00:40:15,687 --> 00:40:19,733
Annak ellenére, mit hisz,
Mr. Lin nagyon keveset tud rólam.
453
00:40:20,984 --> 00:40:24,363
Vagy magáról,
vagy, ami azt illeti, bármiről.
454
00:40:24,363 --> 00:40:27,324
Azt tudja, hogy a hűséget
nem lehet megvenni. Ki kell érdemelni.
455
00:40:28,033 --> 00:40:30,243
Ő tudja, amire engem emlékeztetni kellett.
456
00:40:32,037 --> 00:40:33,747
Beszéljük meg, hogyan tovább!
457
00:40:34,539 --> 00:40:39,378
És ennek része az is,
hogy megtarthatom az otthonomat?
458
00:40:39,378 --> 00:40:40,462
Nem.
459
00:40:41,421 --> 00:40:42,422
A végén nem.
460
00:40:44,967 --> 00:40:46,843
Legalább őszinték vagyunk a dologban.
461
00:40:47,928 --> 00:40:48,929
Kérem!
462
00:40:54,476 --> 00:40:56,937
Ma reggel ezzel jött hozzám egy férfi.
463
00:40:59,356 --> 00:41:00,732
Oda kell adnom magának.
464
00:41:01,566 --> 00:41:04,486
Ez az arany nem valódi, de...
465
00:41:05,279 --> 00:41:07,948
de ez a gyűrű
három generáció óta a családjában van.
466
00:41:09,157 --> 00:41:10,325
Története van.
467
00:41:11,868 --> 00:41:14,037
És az ilyesmitől
nem válik meg könnyen az ember.
468
00:41:14,997 --> 00:41:18,709
„Ha tudtad volna, mit ér az a gyűrű,
hát még az, aki adta a gyűrűt,
469
00:41:18,709 --> 00:41:20,752
s becsületed, hogy megtartsd azt a gyűrűt,
470
00:41:20,752 --> 00:41:23,088
nem váltál volna meg a gyűrűtől.”
471
00:41:24,423 --> 00:41:26,508
Én gyűrűt adtam neki,
és feladvány a válasz.
472
00:41:27,968 --> 00:41:29,052
Nézd, bocsáss meg...
473
00:41:29,052 --> 00:41:30,345
Köszönöm, Kaderbai,
hogy előhozakodtál a tanulatlanságommal.
474
00:41:30,345 --> 00:41:33,515
Kászim, nem.
475
00:41:34,516 --> 00:41:36,184
Nem akartam tiszteletlen lenni.
476
00:41:37,060 --> 00:41:39,354
Ez egy idézet egy színdarabból.
477
00:41:39,354 --> 00:41:42,816
Úgy látom,
hogy a te gyűrűd hasonló próbatétel.
478
00:41:44,818 --> 00:41:46,987
Ha én nyerem meg a jogot a földedre,
479
00:41:48,196 --> 00:41:50,157
akkor csak évek múlva
kezdődik a fejlesztés.
480
00:41:50,157 --> 00:41:52,909
Ez idő alatt
szeretném segíteni a közösségedet.
481
00:41:52,909 --> 00:41:56,496
Eleinte az építési területnek
áramra lesz szüksége,
482
00:41:56,496 --> 00:41:57,998
rendes csatornára, és a többi.
483
00:41:57,998 --> 00:42:01,251
Ezek előnyeit élvezhetitek,
mielőtt nekilátunk.
484
00:42:01,251 --> 00:42:04,796
Emellett szeretnék állásokat is keríteni,
törvényes állásokat.
485
00:42:04,796 --> 00:42:06,423
Ha elveszik az otthonainkat,
486
00:42:06,423 --> 00:42:08,467
esélyt kell kapnunk a fejlődésre.
487
00:42:08,467 --> 00:42:10,218
Ugyanúgy gondolkodunk.
488
00:42:10,218 --> 00:42:13,096
Idefelé jövet láttam pár iskolapadot.
489
00:42:13,096 --> 00:42:17,309
Építek nektek egy iskolát,
fizetem a tanárokat, könyveket.
490
00:42:18,060 --> 00:42:19,519
És ha elkezdődik az építkezés?
491
00:42:20,687 --> 00:42:21,980
Akkor mi lesz belőlünk?
492
00:42:22,606 --> 00:42:25,776
Segítek helyet találni nektek, inshallah!
493
00:42:31,406 --> 00:42:32,616
Adja vissza a gyűrűt!
494
00:42:33,742 --> 00:42:36,536
Visszaadom a férfinak,
hogy a lányának adja.
495
00:42:37,663 --> 00:42:41,083
Ő pedig a gyerekeinek,
és minden utánuk következőnek.
496
00:42:45,253 --> 00:42:47,714
Aki a színdarabját írta, bölcs ember.
497
00:42:47,714 --> 00:42:51,051
Hiszem, hogy minden kérdés
és a legtöbb válasz
498
00:42:51,051 --> 00:42:52,469
megvan Shakespeare-nél.
499
00:42:55,430 --> 00:43:00,310
Áruld el, Kászim, mi a válaszod?
500
00:43:14,116 --> 00:43:16,368
Ez 300 000, igaz?
501
00:43:16,368 --> 00:43:19,746
Elég, hogy elhúzzunk
a faszba, ahova csak akarunk, mi? Mi?
502
00:43:19,746 --> 00:43:20,831
Pisálok egyet.
503
00:43:20,831 --> 00:43:23,000
Ma este megyünk, mielőtt Rahim gyanút fog.
504
00:43:23,000 --> 00:43:24,334
El kell mennem Lisáért.
505
00:43:24,334 --> 00:43:27,045
Lisa, Lisa, Lisa... Bassza meg Lisa!
506
00:43:27,045 --> 00:43:28,505
Ő nem jön velünk.
507
00:43:29,089 --> 00:43:31,133
Elvégezte a dolgát, oké?
508
00:43:31,133 --> 00:43:33,427
Nem adok ebből a pénzből egy kurvának.
509
00:43:34,553 --> 00:43:38,348
Választanod kell, Modena.
A pénz és én, vagy a csaj.
510
00:43:39,433 --> 00:43:40,684
És hidd el, ezzel a pénzzel
511
00:43:40,684 --> 00:43:43,312
mindenhol könnyen kapunk puncit,
bárhová megyünk!
512
00:43:43,812 --> 00:43:45,897
Tudod, Lisa nem nagy durranás, Modena.
513
00:43:46,898 --> 00:43:49,151
Tudod, találunk neked esténként egyet,
minden este,
514
00:43:49,151 --> 00:43:50,652
minden városban, ahova megyünk.
515
00:43:52,821 --> 00:43:54,072
Mit gondolsz, Modena?
516
00:43:54,072 --> 00:43:58,076
Hova akarsz menni?
Italia? Spanyolország? Dél-Am-merika...
517
00:44:09,630 --> 00:44:15,218
Ha azt akarod,
hogy könyörögjek, arra várhatsz.
518
00:44:18,305 --> 00:44:21,933
Elegem van a könyörgésből.
519
00:44:23,143 --> 00:44:26,563
Sajnálom, amit a múltkor mondtam!
520
00:44:27,481 --> 00:44:29,399
Nem kellett volna feltételeznem dolgokat.
521
00:44:29,983 --> 00:44:32,986
Nekem nincs helyem a világban.
522
00:44:35,447 --> 00:44:37,866
A saját anyám eladott.
523
00:44:39,785 --> 00:44:42,245
A férfiak használtak.
524
00:44:43,997 --> 00:44:46,500
De Akas szeret.
525
00:44:47,793 --> 00:44:52,297
Szerinted könnyű egy olyannak, mint ő,
egy ilyet szeretni, mint én?
526
00:44:53,548 --> 00:44:56,093
Ha bárki rájön a kettőnk dolgára,
527
00:44:56,093 --> 00:45:00,806
ő elveszíti a pozícióját,
a családját, mindent.
528
00:45:02,683 --> 00:45:07,646
Ha nem hagyhatja ott az állását
vagy a családját...
529
00:45:08,355 --> 00:45:10,774
Ha ezek tényleg fontosabbak nálad,
530
00:45:11,733 --> 00:45:13,860
akkor nem egyformán szeretitek egymást.
531
00:45:14,820 --> 00:45:16,947
A férfiak máshogy szeretnek minket.
532
00:45:18,240 --> 00:45:21,368
Ritka az olyan férfi,
aki a végén nem magát szereti legjobban.
533
00:45:24,913 --> 00:45:27,499
Te egy kamatipurai kurva vagy, Sunita.
534
00:45:28,709 --> 00:45:33,213
Eljátssza, hogy megszökik veled,
de nem fog.
535
00:45:33,922 --> 00:45:36,550
Érted nem. Senkiért sem.
536
00:45:37,301 --> 00:45:41,763
Ha majd hátat fordít neked,
akkor hova mész?
537
00:45:44,558 --> 00:45:48,395
Akkor rájössz majd,
az életed mégiscsak jobb volt nélküle.
538
00:45:49,980 --> 00:45:51,857
Mit akarsz tőle?
539
00:45:53,442 --> 00:45:54,901
Csak hogy elvégezze a munkáját.
540
00:45:56,236 --> 00:45:59,072
Nem akarok rosszat Akasnak.
541
00:46:00,282 --> 00:46:01,491
Esküszöm.
542
00:46:02,159 --> 00:46:06,705
Szavamat adom, hogy ha felhívod,
543
00:46:08,373 --> 00:46:11,001
nem fogok ártani neki.
544
00:46:13,670 --> 00:46:15,547
Madame Zhou tartozik már érted.
545
00:46:17,007 --> 00:46:20,302
Elég hamar munkára fog majd.
546
00:46:20,302 --> 00:46:23,513
Akkor is kelleni fogsz Pandeynek?
547
00:46:25,432 --> 00:46:29,895
Hívd fel, és ha elindul, hogy elvigyen,
548
00:46:29,895 --> 00:46:34,733
akkor tudni fogom,
hogy úgy szeret, ahogy mondod!
549
00:46:42,115 --> 00:46:45,077
Szerintem te még életedben
nem szerettél senkit.
550
00:48:51,745 --> 00:48:55,248
Menjetek a pokolba, anyabaszó bhenchodok!
551
00:48:55,832 --> 00:48:59,878
A vizünket akarjátok?
Vegyétek ki a kurva halott kezünkből!
552
00:51:04,753 --> 00:51:05,837
Linbaba!
553
00:51:05,837 --> 00:51:08,006
Szólítsalak Veszélyes Johnnynak?
554
00:51:09,007 --> 00:51:10,759
Arun Élete. Egészségedre!
555
00:51:10,759 --> 00:51:13,136
Nem, nem. Nem kérek!
- Ragaszkodom hozzá.
556
00:51:17,015 --> 00:51:21,019
Éreztem, hogy megszakad a szívem,
ahogy néztem a győzelem fölötti örömüket.
557
00:51:21,561 --> 00:51:24,898
Bármi is jöjjön ezután,
ezt a napot senki nem veheti el tőlük.
558
00:51:25,857 --> 00:51:28,485
Maradtam, mert tartoztam nekik valamivel.
559
00:51:28,485 --> 00:51:31,363
De most semmit nem akartam kevésbé,
mint elmenni.
560
00:51:54,803 --> 00:51:56,221
Arre, Linbaba!
561
00:52:22,789 --> 00:52:23,874
A csúzlit!
562
00:52:30,213 --> 00:52:31,298
Rosszul célzol.
563
00:52:32,549 --> 00:52:33,675
Nekem rosszul esett.
564
00:52:35,719 --> 00:52:37,721
Mit tett Lin fivérem, hogy ezt érdemli?
565
00:52:39,306 --> 00:52:40,515
Megölte az anyámat.
566
00:52:42,434 --> 00:52:45,020
És azt mondják, hogy nem,
de én tudom, hogy igaz.
567
00:52:47,648 --> 00:52:50,859
Az én anyám is halott. Ez közös bennünk.
568
00:52:53,153 --> 00:52:54,571
Te mit csináltál?
569
00:52:55,197 --> 00:52:57,032
Találtam valami újat, amihez tartozhatok.
570
00:52:59,826 --> 00:53:01,954
Abdel Kader Khan tábornok.
571
00:53:01,954 --> 00:53:03,956
És a tábornoknak mindig kellenek harcosok.
572
00:53:06,750 --> 00:53:09,378
Egy nap szeretnék egy olyan motort,
mint a tiéd.
573
00:53:13,840 --> 00:53:15,008
Egy nap talán lesz is.
574
00:53:16,551 --> 00:53:20,055
De a harcosnak parancsokat kell követnie,
akkor is, ha nem tetszenek neki.
575
00:53:21,765 --> 00:53:24,351
Csak mondd, mit tegyek!
Bármire képes vagyok.
576
00:53:24,351 --> 00:53:26,770
Lin fontos Kaderbainak.
577
00:53:27,396 --> 00:53:28,522
Ő is egy harcos.
578
00:53:29,481 --> 00:53:31,817
Dühös lesz, ha bármi történik vele.
579
00:53:33,318 --> 00:53:35,445
Értjük egymást?
- Igen.
580
00:53:40,784 --> 00:53:42,327
A harcosoknak kell a fegyverük.
581
00:53:43,870 --> 00:53:46,290
Gyakorolj egy kicsit!
Mindannyiunk kedvéért.
582
00:54:01,221 --> 00:54:02,973
Valaki egyszer megkérdezte:
583
00:54:03,765 --> 00:54:06,059
„Ha tényleg boldog lehetnél,
584
00:54:06,059 --> 00:54:08,770
de a kezdetektől tudnád,
hogy szomorú vége lesz,
585
00:54:10,022 --> 00:54:13,108
akkor ezt a boldogságot választanád,
vagy inkább elkerülnéd?”
586
00:54:14,818 --> 00:54:18,238
Abban a percben jöttem rá, mi a válaszom.
587
00:54:19,573 --> 00:54:23,368
A boldogságot választanám.
Mindegy, mennyire fájna.
588
00:54:25,787 --> 00:54:27,623
De még mindig menekülnöm kellett.
589
00:54:43,263 --> 00:54:45,182
GREGORY DAVID ROBERTS
SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN
590
00:56:05,262 --> 00:56:07,264
A feliratot fordította: Binder Natália