1 00:00:10,824 --> 00:00:16,830 Három meg három, az hat! Nem akarunk sugarat! 2 00:00:16,830 --> 00:00:17,914 Vissza! 3 00:00:17,914 --> 00:00:18,832 A NAPOT KAPCSOLD FEL 4 00:00:18,832 --> 00:00:20,125 URÁNIUMBÁNYÁSZAT-TILTÁST 5 00:00:20,125 --> 00:00:21,835 NE LEGYEN AUSZTRÁLIÁBAN URÁNIUM 6 00:00:21,835 --> 00:00:23,253 NAPENERGIA 7 00:00:29,718 --> 00:00:31,928 Hé, üdv! Megcsípett valami. 8 00:00:32,721 --> 00:00:33,722 Üljön le! 9 00:00:46,985 --> 00:00:49,571 Az ilyesmiken forradalmak buknak meg. 10 00:00:50,948 --> 00:00:52,282 Most ugratsz? 11 00:00:52,783 --> 00:00:53,784 Igen, egy kicsit. 12 00:00:54,368 --> 00:00:56,495 Azért nem Jeanne D’Arc-szintű kín, nem? 13 00:00:56,495 --> 00:00:58,497 Ja, de tényleg fáj, érted? 14 00:00:59,373 --> 00:01:02,709 Gondolom, szerinted le kéne rúgniuk a fejünket, mi? 15 00:01:02,709 --> 00:01:05,045 A békés tüntetéshez való jogunk, az smafu? 16 00:01:05,045 --> 00:01:06,546 Mi, azt hiszed, velük vagyok? 17 00:01:07,464 --> 00:01:11,510 Itt vagyok diák én is. Ez csak hétvégi meló a lakbérre. 18 00:01:11,510 --> 00:01:12,678 Ide jársz? 19 00:01:13,679 --> 00:01:14,930 Filozófia szakos vagyok. 20 00:01:15,430 --> 00:01:17,391 Nem világmegváltó, de gondolkodom rajta. 21 00:01:19,393 --> 00:01:22,813 Akkor mi van? Kései diák vagy? Vagyis hány éves vagy egyáltalán? 22 00:01:23,730 --> 00:01:26,316 Van, akinek több idő, míg eljut odáig, ahova kell. 23 00:01:26,316 --> 00:01:28,068 Velem vagytok? 24 00:01:50,215 --> 00:01:51,550 Jobb most nem kint lenni. 25 00:01:55,262 --> 00:01:57,097 Hogy hívnak? - Gemma. 26 00:01:58,223 --> 00:01:59,933 Örvendek, Gemma! Én Dale vagyok. 27 00:02:04,855 --> 00:02:05,939 Szóval, Dale... 28 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 fogadok, hogy csomó jópofa gyogyód van itt. 29 00:02:11,194 --> 00:02:13,113 Adhatok egy aszpirint, ha kérsz. 30 00:02:13,780 --> 00:02:14,781 Uncsi. 31 00:02:16,283 --> 00:02:17,743 Mindig ilyen uncsi vagy, Dale? 32 00:02:19,828 --> 00:02:22,414 Ha undok vagy, megbánom, hogy nem dobtalak ki a mentőből. 33 00:02:32,090 --> 00:02:34,384 Itt maradok melletted. 34 00:02:43,852 --> 00:02:45,020 Semmi baj. 35 00:02:46,188 --> 00:02:47,648 Mit keresel itt? 36 00:02:48,941 --> 00:02:51,193 Csak még egyszer utoljára látni akartalak, kicsim. 37 00:02:52,069 --> 00:02:53,362 Tartozom ennyivel. 38 00:02:53,362 --> 00:02:54,738 Még egyszer utoljára? 39 00:02:56,698 --> 00:02:58,659 Tizenkilenc évre ítéltek, Dale. 40 00:03:04,122 --> 00:03:05,916 Azért tettem, hogy elmehessünk Indiába. 41 00:03:05,916 --> 00:03:09,294 Kicsim, miattam ne aggódj! 42 00:03:09,294 --> 00:03:10,879 Tiszta vagyok. 43 00:03:10,879 --> 00:03:13,173 Apám fizette a klinikát. 44 00:03:14,174 --> 00:03:15,425 Jól megleszek. 45 00:03:27,771 --> 00:03:29,147 Jól megleszel? 46 00:03:52,379 --> 00:03:55,882 SÁNTÁRÁM 47 00:05:13,377 --> 00:05:15,963 Hé! Hé, hé, hé! 48 00:05:15,963 --> 00:05:17,756 Hé, hé! Nyugodtan! 49 00:05:19,675 --> 00:05:21,635 Nem, nem. Nem szabad itt lenned. 50 00:05:21,635 --> 00:05:23,595 Feküdj vissza! - Kolerám van. 51 00:05:23,595 --> 00:05:25,013 Nem biztonságos. 52 00:05:25,639 --> 00:05:26,974 Semmi baj. 53 00:05:35,482 --> 00:05:36,942 Amúgy ki az a Gemma? 54 00:05:46,118 --> 00:05:47,369 Mit keresel itt? 55 00:05:48,912 --> 00:05:52,291 Talán nem te vagy az egyetlen, akinek vezekelnie kell. 56 00:05:55,377 --> 00:05:56,753 Tudsz még inni ebből? 57 00:06:17,399 --> 00:06:19,443 Állj a hátsó falhoz! 58 00:06:59,441 --> 00:07:01,026 Te... Te ne engedd azon az oldalon! 59 00:07:03,111 --> 00:07:05,238 Te... Te velem jössz! Találjuk meg! 60 00:07:08,283 --> 00:07:09,368 Menj! Menj! 61 00:07:12,913 --> 00:07:14,206 Ide, lefelé! 62 00:07:29,721 --> 00:07:30,764 Itt van! 63 00:07:32,724 --> 00:07:34,393 Vigyétek vissza! 64 00:07:35,435 --> 00:07:38,689 Hagyjatok! Hagyjatok! 65 00:07:40,816 --> 00:07:42,901 Hagyjatok! 66 00:07:54,371 --> 00:07:58,750 Kérlek, szólj apádéknak, adják el ezt az átkozott hatodik emeleti lakást 67 00:08:00,502 --> 00:08:04,673 és vegyenek újat egy szép új épületben, 68 00:08:06,341 --> 00:08:07,467 ahol van lift! 69 00:08:08,302 --> 00:08:09,928 Kérem, vigye be ezeket! 70 00:08:12,514 --> 00:08:13,974 Mik ezek? 71 00:08:15,142 --> 00:08:16,184 A nemzetközi körözések. 72 00:08:19,938 --> 00:08:22,858 Ha Lin szökevény, akkor megtaláljuk az aktákban. 73 00:08:22,858 --> 00:08:25,611 Mishra rendőr úr jelenléte volt az egyik feltétel, 74 00:08:25,611 --> 00:08:29,072 mivel a nyomozó hatóság tulajdonát elvileg nem szabad elhozni. 75 00:08:29,072 --> 00:08:33,409 Így a lakásod átmenetileg a nyomozó hatósághoz tartozik, 76 00:08:33,909 --> 00:08:35,495 egyfős személyzettel. 77 00:08:35,495 --> 00:08:37,163 Van más feltétel, amit tudnom kell? 78 00:08:37,873 --> 00:08:40,292 Ó, haan, azt is megígértem a bácsikámnak, hogy átadjuk, 79 00:08:40,292 --> 00:08:42,961 ha Lin valami komoly ügyben van. 80 00:08:42,961 --> 00:08:46,423 Ha itt van valahol, akkor komoly az ügye. 81 00:08:57,893 --> 00:08:59,061 Sokkal jobban érzem magam. 82 00:09:03,106 --> 00:09:04,107 Te vetkőztettél le? 83 00:09:04,107 --> 00:09:06,777 Nem hagyhattam, hogy a piszkodban heverj. 84 00:09:07,903 --> 00:09:09,404 Miért? Kínosnak érzed? 85 00:09:10,405 --> 00:09:12,199 Csak azt, hogy összeszartam magam. 86 00:09:13,533 --> 00:09:16,662 Nem igazán így képzeltem el, milyen lesz, mikor először látsz, tudod? 87 00:09:16,662 --> 00:09:18,121 Elképzelted, mi? 88 00:09:23,418 --> 00:09:25,754 Nem vagy jó ember, kiröhögsz egy haldokló pasit. 89 00:09:25,754 --> 00:09:28,966 Nem haldokolsz. És sosem mondtam, hogy jó ember vagyok. 90 00:09:30,258 --> 00:09:31,259 Egyél! 91 00:09:39,309 --> 00:09:40,310 Jó. 92 00:09:44,064 --> 00:09:46,066 Hogy értetted az előbb azt a vezeklést? 93 00:09:47,609 --> 00:09:48,610 Micsoda? 94 00:09:51,113 --> 00:09:54,408 Azt mondtad, nem én vagyok az egyetlen, akinek vezekelnie kell. 95 00:09:55,284 --> 00:09:58,537 Nem kis dolog, hogy idejöttél. Hogy megkockáztattad. 96 00:09:59,830 --> 00:10:01,999 Szerintem azért csináltad, mert bűntudatod van. 97 00:10:01,999 --> 00:10:03,667 Miért kéne bűntudatomnak lennie? 98 00:10:03,667 --> 00:10:06,128 Madame Zhou miatt. A dolog miatt a Palace-ban. 99 00:10:08,297 --> 00:10:09,715 Zhou rám küldött valakit, 100 00:10:09,715 --> 00:10:12,718 úgyhogy gyakorlatilag a te hibád, hogy kiraboltak, 101 00:10:12,718 --> 00:10:17,472 és hogy kolerát kaptam, és majdnem meghaltam. 102 00:10:18,432 --> 00:10:19,766 Minden az én hibám. 103 00:10:22,227 --> 00:10:23,228 Vicceltem. 104 00:10:24,187 --> 00:10:25,939 Az nem jelenti, hogy nincs igazad. 105 00:10:25,939 --> 00:10:30,694 A kockázatot ismertem. Csak téged nem. Akkor még nem. 106 00:10:32,070 --> 00:10:33,071 Ezért kihasználtalak. 107 00:10:33,947 --> 00:10:37,326 Amikor ott voltunk, Zhou megemlítette Ahmedet, akinek az öltönyében voltam. 108 00:10:38,869 --> 00:10:41,830 Mi volt vele? Te és ő... - Nem, nem. Egek, nem. 109 00:10:43,415 --> 00:10:44,583 Barátok voltunk. 110 00:10:45,125 --> 00:10:48,837 Ahmed Zhou egyik lányába volt szerelmes, Christinába. 111 00:10:49,838 --> 00:10:53,675 Kényszerítette Zhou-t, hogy elengedje, de Zhou nem hagyhatta. 112 00:10:53,675 --> 00:10:55,469 És embereket küldött Ahmedre? 113 00:10:56,386 --> 00:10:57,596 Christinára. 114 00:10:59,473 --> 00:11:01,725 Valaki egy üveg savat borított az arcára. 115 00:11:02,517 --> 00:11:04,019 Ahmed bosszút akart állni. 116 00:11:04,603 --> 00:11:07,439 Azt hittem, lebeszéltem, de tévedtem. 117 00:11:08,690 --> 00:11:11,276 Pár nap múlva került elő a holtteste. 118 00:11:11,276 --> 00:11:13,320 Zhou ölte meg, nem te. 119 00:11:13,320 --> 00:11:14,488 Igen. 120 00:11:16,323 --> 00:11:19,952 Ahmed szerette Christinát. Én soha nem bíztam abban a lányban. 121 00:11:20,619 --> 00:11:22,454 Szerintem csak kihasználta Ahmedet. 122 00:11:23,956 --> 00:11:25,165 Ahmed meg se hallgatott. 123 00:11:25,165 --> 00:11:29,252 És aztán Christinát megkörnyékezték, hogy dolgozzon a Palace-ban. 124 00:11:29,252 --> 00:11:32,047 Tudta, hogy Zhou-val dolgoztam, ezért hozzám jött. 125 00:11:33,006 --> 00:11:35,300 És én azt mondtam neki, hogy minden rendben lesz. 126 00:11:36,510 --> 00:11:38,261 Azt akartam, hogy eltűnjön. 127 00:11:39,930 --> 00:11:41,682 Nem hibáztathatod magad ezért. 128 00:11:41,682 --> 00:11:44,518 Valaki utánad jött, és gyújtogatott. 129 00:11:45,519 --> 00:11:48,063 Azt mondtad, hogy a kisfiú anyja miattad halott. 130 00:11:49,106 --> 00:11:51,024 Miért a te hibád, nem az övék? 131 00:11:53,151 --> 00:11:55,570 Ahmed miattam halott. 132 00:12:22,514 --> 00:12:23,765 Járt itt Sunita? 133 00:12:25,017 --> 00:12:28,979 Minden férfi arcát ismerem, aki a házamba jön. 134 00:12:30,230 --> 00:12:32,149 Téged még nem láttalak itt. 135 00:12:32,149 --> 00:12:33,483 Fizethetek is. 136 00:12:41,116 --> 00:12:45,704 Volt egy Sunita nevű lányom, de pár napja elment. 137 00:12:45,704 --> 00:12:47,664 Ez nekem nem elég. 138 00:12:50,751 --> 00:12:53,211 Inkább ne jegyezzem meg az arcodat, ugye? 139 00:13:02,638 --> 00:13:04,765 El kell hagynom ezt a várost. 140 00:13:07,309 --> 00:13:08,685 Kavita szaglászik körülöttem, 141 00:13:08,685 --> 00:13:11,355 mióta részegen járattam a számat a Reynaldo’sban. 142 00:13:13,482 --> 00:13:15,150 Sztorit akar rólam írni. 143 00:13:15,901 --> 00:13:18,820 Megpróbálhatok beszélni vele. Meggyőzöm, hogy álljon le. 144 00:13:19,738 --> 00:13:23,659 A helyében te így tennél? Vagy csak még izgatottabb lennél? 145 00:13:25,535 --> 00:13:26,870 Nincs választásom. 146 00:13:28,163 --> 00:13:31,375 Ha megtalálnak, visszakerülök a sittre, vagy még rosszabb. 147 00:13:34,544 --> 00:13:36,296 De nem akarok elmenni, mert... 148 00:13:37,798 --> 00:13:39,216 Mert szerelmes vagyok beléd. 149 00:13:47,265 --> 00:13:48,809 Mondtam, hogy mit érzek. 150 00:13:48,809 --> 00:13:51,269 Igen, és szerintem kamu. 151 00:13:52,938 --> 00:13:56,441 Nézd, nem kérlek, hogy mondd ki te is, és hívhatod, aminek akarod, 152 00:13:56,441 --> 00:14:00,237 de nem tagadhatod, mit érzel... - Tényleg kedvellek, Lin. 153 00:14:01,154 --> 00:14:03,782 És fülig beléd tudnék bolondulni. 154 00:14:07,327 --> 00:14:09,746 Valószínűleg ez egy okkal több arra, hogy elmenj. 155 00:14:14,376 --> 00:14:15,585 Tiszta víz kell. 156 00:15:51,181 --> 00:15:54,476 Legyen! Megengedem, hogy udvarolj a lányomnak. 157 00:16:15,330 --> 00:16:16,623 Hány óra? 158 00:16:24,047 --> 00:16:25,507 Karla? 159 00:16:42,024 --> 00:16:45,444 Nézzétek, nézzétek! Linbaba már jól van. 160 00:16:59,166 --> 00:17:02,419 Arre, Linbaba! 161 00:17:08,383 --> 00:17:11,303 Három teljes napja nem láttam a képed. 162 00:17:11,303 --> 00:17:15,222 Borzasztóan örülök, hogy életben vagy. Micsoda szerencsés reggel, yaar! 163 00:17:15,222 --> 00:17:16,808 Irtó jó híreim vannak! 164 00:17:16,808 --> 00:17:19,310 Épp az előbb segédkeztem Kumar teázójában, 165 00:17:19,310 --> 00:17:22,647 és azt mondták, hogy udvarolhatok Parvatinak, főnök! 166 00:17:22,647 --> 00:17:25,317 Ez remek. Figyelj, Prabu! - Ez sose sikerül, ha te nem... 167 00:17:25,317 --> 00:17:27,069 Igen? - Szarnom kell. 168 00:17:27,069 --> 00:17:29,071 Ha elmegyek, követni fognak? 169 00:17:29,863 --> 00:17:32,449 Majd ezt én intézem. 170 00:17:32,449 --> 00:17:36,828 Ide hallgassatok! Linbaba el akar menni szarni. 171 00:17:38,330 --> 00:17:39,331 Egyedül! 172 00:17:41,959 --> 00:17:44,086 Kösz, haver! - Szívesen! 173 00:17:48,632 --> 00:17:51,218 Gyere, gyere! Akkor jól aludtál? 174 00:17:52,260 --> 00:17:53,261 Igen. 175 00:17:53,261 --> 00:17:56,098 Igen? Hol van Karla hölgy? 176 00:17:56,098 --> 00:17:57,182 Jó kérdés. 177 00:18:11,196 --> 00:18:12,614 Kétszázezer. 178 00:18:17,077 --> 00:18:18,120 Mind megvan. 179 00:18:21,373 --> 00:18:22,499 Az a Lisa, 180 00:18:23,417 --> 00:18:24,710 nem akármi a csaj, mi? 181 00:18:30,549 --> 00:18:32,426 Majdnem eltörtük az átkozott ágyat! 182 00:18:33,427 --> 00:18:35,470 Majdnem eltört közben az átkozott farkam is. 183 00:18:38,473 --> 00:18:40,726 Azt hittem, hogy talán a te nőd, 184 00:18:40,726 --> 00:18:44,730 de egy ilyen bigén nem osztoznál, igaz? 185 00:18:47,691 --> 00:18:50,110 Igazad van. Mind megvan. 186 00:18:58,368 --> 00:19:00,203 Jaj, ne már! Őrület! - Arre, ne aggódj! 187 00:19:00,203 --> 00:19:02,748 Menj, és intézd a dolgodat! Intézd a dolgod, yaar! 188 00:19:04,458 --> 00:19:07,252 Mi van, téged is érdekel? - Boldog vagyok. Azért. 189 00:19:11,632 --> 00:19:14,009 Ő nem olyan, mint hiszitek. 190 00:19:16,970 --> 00:19:18,096 Gazember! 191 00:19:19,681 --> 00:19:20,932 Egy gyilkos! 192 00:19:22,017 --> 00:19:23,185 Mi ütött beléd, Ravi? 193 00:19:23,185 --> 00:19:24,811 Megölte az anyámat. 194 00:19:26,772 --> 00:19:29,191 Ezt már megbeszéltük... - Megölte. 195 00:19:29,191 --> 00:19:32,027 Megpróbálta megmenteni anyád életét, Ravi... 196 00:19:32,027 --> 00:19:33,695 Ő gyújtotta a tüzet. 197 00:19:33,695 --> 00:19:38,492 Hallottam őt meg a gora nőt. Megölte anyámat! 198 00:19:39,952 --> 00:19:41,703 Ő gyújtotta! - Ide hallgass! 199 00:19:42,663 --> 00:19:44,164 Bármit hiszel, hogy hallottál... 200 00:19:44,164 --> 00:19:46,959 Nézd, Ravi... 201 00:19:47,501 --> 00:19:51,296 ezzel a hazugsággal te leszel, aki tüzet gyújt! 202 00:19:52,297 --> 00:19:54,967 Lin velem volt, amikor a tűz kigyulladt. 203 00:19:55,717 --> 00:19:58,011 Nem, velem volt. 204 00:19:58,011 --> 00:19:59,930 Velem volt. 205 00:20:01,515 --> 00:20:04,142 Ha még egyszer ezt hallom tőled, 206 00:20:04,142 --> 00:20:09,523 akkor elmondom Kászimbainak, hogy hazugságokat terjesztesz. Értetted? 207 00:20:10,941 --> 00:20:12,943 Eredj! 208 00:20:23,704 --> 00:20:25,080 Az a pénzünk? 209 00:20:39,761 --> 00:20:41,972 Rahim azt mondta, hogy nagyon jól elvoltatok. 210 00:20:44,099 --> 00:20:45,100 Megérte? 211 00:20:46,727 --> 00:20:48,603 Élvezted, Lisa? 212 00:20:50,022 --> 00:20:51,023 Mit élveztem? 213 00:20:52,649 --> 00:20:54,735 Azt a sok órát, amíg baszott? 214 00:20:55,485 --> 00:20:58,071 Nem, nézz rám! Te kezdted. 215 00:20:59,281 --> 00:21:02,451 Az a mi pénzünk hála nekem, mert hagytam, hogy azt tegye velem. 216 00:21:03,827 --> 00:21:04,953 Kiérdemeltem. 217 00:21:05,621 --> 00:21:09,041 Én megtettem a magam részét, büszke lehetek, hacsak nem sározod be. 218 00:21:16,298 --> 00:21:17,591 Hova mész? 219 00:21:17,591 --> 00:21:18,759 Ez csak valami vicc! 220 00:21:18,759 --> 00:21:21,261 Megjössz, elkezded ezt a baromságot, és lelépsz? 221 00:21:21,261 --> 00:21:22,888 Te akartad. Edd meg, amit főztél! 222 00:21:24,640 --> 00:21:25,807 Sebastian... 223 00:22:01,301 --> 00:22:02,761 Mi a faszt keres itt? 224 00:22:03,762 --> 00:22:07,140 Ezek Walid Sáh verőemberei. - Mit akarnak, Linbaba? 225 00:22:08,183 --> 00:22:11,019 Legbelül tudtam, hogy az én hibám volt. 226 00:22:11,520 --> 00:22:15,148 Megfizettem az ördöggel kötött alkuért. - Walidbai üzen nektek. 227 00:22:15,148 --> 00:22:17,442 Nincs több egyezség Kader Khannal. 228 00:22:17,442 --> 00:22:19,861 Nem kaphattok több vizet. 229 00:22:20,529 --> 00:22:23,198 A vizeteknek... annyi. 230 00:22:47,556 --> 00:22:48,890 Ne, Lin, túl sokan vannak! 231 00:22:54,146 --> 00:22:56,565 Még mindig a rossz oldalon vagy, orvos úr. 232 00:23:01,612 --> 00:23:03,196 Hé, mit csináltok? 233 00:23:08,910 --> 00:23:11,330 Mindennap el fogunk jönni. 234 00:23:11,330 --> 00:23:13,165 Miért csináljátok ezt? 235 00:23:23,925 --> 00:23:25,469 Elégedett vagy, Mr. Lin? 236 00:23:26,011 --> 00:23:28,680 Látod, mi történik, ha gengszterekkel kötsz alkut? 237 00:23:32,684 --> 00:23:36,188 Egy háború közepébe kerültünk. És te hoztad ezt a fejünkre. 238 00:23:37,898 --> 00:23:39,524 Az egész a te hibád. 239 00:23:59,670 --> 00:24:02,172 Mondtad Kadernek, hogy Linnel voltam? 240 00:24:02,839 --> 00:24:04,257 Nem. 241 00:24:04,257 --> 00:24:07,386 Az nem jelenti, hogy más se. Sok barátja van Sagar Wadában. 242 00:24:07,970 --> 00:24:09,179 Hála Linnek. 243 00:24:10,389 --> 00:24:12,224 Ennyit arról, hogy nem keveredünk bele. 244 00:24:12,224 --> 00:24:13,517 Igen, Lin jött hozzá. 245 00:24:16,728 --> 00:24:18,605 Hogy van? Lin? 246 00:24:18,605 --> 00:24:19,815 Rendbe jön. 247 00:24:21,608 --> 00:24:22,609 És te hogy vagy? 248 00:24:23,318 --> 00:24:24,403 Én is rendben leszek. 249 00:24:28,865 --> 00:24:32,327 Tudom, hogy ez nem tetszik neked, de nemsokára vége lesz. 250 00:24:58,895 --> 00:25:00,522 Sunita, igaz? 251 00:25:02,524 --> 00:25:04,568 Sajnálom, hogy ilyen sokáig várakoztattunk. 252 00:25:05,193 --> 00:25:06,987 Tudom, hogy nem volt könnyű. 253 00:25:10,115 --> 00:25:11,908 Bocsánat, hadd beszéljek hindiül! 254 00:25:15,037 --> 00:25:16,204 Maga Madame Zhou? 255 00:25:16,204 --> 00:25:19,958 Nem, de én kértem, hogy hozzanak ide. 256 00:25:19,958 --> 00:25:22,794 Padma kivásárolta nekem az adósságodat. 257 00:25:22,794 --> 00:25:24,212 Miért? 258 00:25:24,212 --> 00:25:27,841 Üzleti ügyünk van, neked és nekem. 259 00:25:27,841 --> 00:25:32,012 Nem tudom, miről beszélsz. 260 00:25:32,012 --> 00:25:35,265 Felejtsd el! Megszerzem a pénzt. 261 00:25:35,265 --> 00:25:37,768 Vannak barátaim, fontos barátaim... 262 00:25:37,768 --> 00:25:39,853 A barátodról akarok veled beszélni. 263 00:25:42,272 --> 00:25:44,775 A kandalai barátodról. 264 00:25:45,525 --> 00:25:48,070 Ne mondd ki a nevét, Sunita! 265 00:25:48,904 --> 00:25:51,031 Tedd meg, amit kérek! 266 00:25:51,823 --> 00:25:53,951 Az adósságod ki lesz fizetve. 267 00:25:55,285 --> 00:26:02,042 Szabad leszel, és azt csinálhatsz, amit akarsz. 268 00:26:02,042 --> 00:26:04,252 Mit kell tennem? 269 00:26:05,045 --> 00:26:06,797 Fel kell hívnod a barátodat. 270 00:26:07,422 --> 00:26:11,259 Mondd meg neki, hogy minden rendben! És hívd, hogy látogasson meg! 271 00:26:12,386 --> 00:26:15,514 Csak egy telefon, és szabad vagy. 272 00:26:20,060 --> 00:26:21,061 Nem. 273 00:26:22,312 --> 00:26:26,900 Tudom, hogy jó volt hozzád, de bármennyit is fizet, megéri ezért? 274 00:26:28,026 --> 00:26:33,073 Nem fizet, és nem fogok ártani neki. 275 00:26:34,366 --> 00:26:37,202 Egy ilyen ribanc kedvéért nem. 276 00:26:37,202 --> 00:26:41,123 Szeretem, és ő is szeret. Érted? 277 00:26:43,333 --> 00:26:44,376 Kifelé! 278 00:26:45,210 --> 00:26:46,211 Ki innen! 279 00:27:03,395 --> 00:27:04,438 Rendben. 280 00:27:06,231 --> 00:27:08,442 Kész is vagy, Johnny. - Köszönöm, Linbaba! 281 00:27:17,659 --> 00:27:19,161 Szeretnél valamit? 282 00:27:23,040 --> 00:27:26,126 Ravi azt mondta, hogy te gyújtottad a tüzet. 283 00:27:29,671 --> 00:27:30,881 Nagyjából. 284 00:27:45,896 --> 00:27:47,481 A barátoknak nincsenek titkaik. 285 00:27:49,274 --> 00:27:50,400 Ilyesmiben nincsenek. 286 00:27:50,400 --> 00:27:54,112 Hogy segítsek, ha nem tudom, hogy segítség kell? 287 00:27:55,405 --> 00:27:58,617 Semmi vész. Mondtam Ravinak, hogy veled voltam, amikor kiütött a tűz. 288 00:28:01,411 --> 00:28:02,704 Miért hazudtál? 289 00:28:02,704 --> 00:28:04,373 Ez már a múlt. 290 00:28:04,373 --> 00:28:06,249 Legyen a hazugság az igazság, ha az segít! 291 00:28:06,249 --> 00:28:07,417 Mint a gyógyszered. 292 00:28:08,752 --> 00:28:13,048 Látom ám. Rengeteg jó dolgot cselekszel, hogy egy rosszért megfizess. 293 00:28:14,508 --> 00:28:16,051 Tudod, nemsokára elmész, na? 294 00:28:16,635 --> 00:28:19,930 Nagyon önző dolog lenne most elvenni az emberek hitét, igaz? 295 00:28:19,930 --> 00:28:21,723 Végig önző voltam. 296 00:28:23,600 --> 00:28:24,977 Hogy mondhatod ezt? 297 00:28:24,977 --> 00:28:28,897 Az a sok dolog, amit tettél értünk, majdnem meghaltál, vizet hoztál... 298 00:28:28,897 --> 00:28:31,024 Nem rólatok szólt. Hanem rólam. 299 00:28:32,150 --> 00:28:33,819 Kászim figyelmeztetett Khanra, 300 00:28:33,819 --> 00:28:36,280 mégis elmentem, mert jobban akartam érezni magam. 301 00:28:38,031 --> 00:28:41,243 Le akartam róni az adósságomat, hogy elmehessek. 302 00:28:41,827 --> 00:28:42,911 De ha te nem... 303 00:28:45,163 --> 00:28:47,082 talán halott lenne az én Parvatim. 304 00:28:50,460 --> 00:28:52,379 Jó ember vagy, és túl sokat gondolkozol. 305 00:29:08,061 --> 00:29:11,857 Bárkit is akarsz manipulálni, a lány szereti. 306 00:29:13,025 --> 00:29:14,359 És hiszi, hogy viszontszereti. 307 00:29:14,359 --> 00:29:15,819 Hallgatóztál. 308 00:29:16,778 --> 00:29:17,904 Hát persze. 309 00:29:25,454 --> 00:29:30,208 Nincs ostobább vagy makacsabb a szerelmes kurvánál. 310 00:29:31,251 --> 00:29:32,753 Tapasztalatból beszélsz? 311 00:29:36,173 --> 00:29:37,591 Olyan nehéz elhinni? 312 00:29:37,591 --> 00:29:40,010 Rengeteg sztori kering rólad. 313 00:29:40,010 --> 00:29:41,803 Ki tudja? - Igen. 314 00:29:42,971 --> 00:29:45,432 És a legtöbbet én találtam ki. 315 00:29:46,933 --> 00:29:50,395 De a legjobb mesékben mindig van egy csöppnyi igazság. 316 00:29:51,980 --> 00:29:57,361 Azt biztos hallottad, amiben egy KGB mesterkémjének voltam a szeretője. 317 00:30:00,280 --> 00:30:01,365 Azt mondják... 318 00:30:04,743 --> 00:30:07,663 hogy egy nap elhagyta Indiát, engem meg itt hagyott. 319 00:30:08,497 --> 00:30:11,917 Az, aki üldözte, engem kapott el helyette. 320 00:30:12,918 --> 00:30:15,295 Rajtam vezették le a frusztrációikat. 321 00:30:16,755 --> 00:30:22,803 Az egyetlen, ami erősebb a szerelemnél, az a gyűlölet, ami utána marad. 322 00:30:28,225 --> 00:30:31,561 Hadd nőjön a félelme! Hagyjuk, hogy Sunita megkérdőjelezze a szerelmét! 323 00:30:33,271 --> 00:30:37,025 Vedd el tőle a szerelmet, és bármit meg fog tenni neked! 324 00:30:39,194 --> 00:30:42,197 A végén majd még te teszel neki szívességet. 325 00:30:44,491 --> 00:30:45,492 Elégedett vagy? 326 00:30:48,704 --> 00:30:51,290 Ez a hely, amit felépítettél... 327 00:30:52,541 --> 00:30:53,959 Találsz benne bármi örömöt? 328 00:30:54,960 --> 00:30:58,839 Hatalmat ad, irányítást. 329 00:30:58,839 --> 00:31:00,632 És ez boldoggá tesz? 330 00:31:03,510 --> 00:31:06,930 Boldogabbá, mint amilyen ezek nélkül voltam. 331 00:31:08,640 --> 00:31:10,726 Nem bántad meg, hogy ezt az utat választottad? 332 00:31:10,726 --> 00:31:12,102 Volt más? 333 00:31:12,811 --> 00:31:16,315 Milyen életet élhet boldogan egy eldobott kurva, míg meg nem hal? 334 00:31:17,524 --> 00:31:19,693 Talán kérdezd meg Sunitát! 335 00:31:33,915 --> 00:31:35,250 Megjöttem. 336 00:31:40,672 --> 00:31:42,341 Ezt vigyem el Rahimnak? 337 00:31:42,341 --> 00:31:43,425 Ne! 338 00:31:45,302 --> 00:31:47,888 Múltkor egy este meglátogatott Abdullah Taheri, 339 00:31:47,888 --> 00:31:51,600 és mondta, hogy hagyjuk abba az üzletet. - Múltkor... És nem is mondtad nekem? 340 00:31:51,600 --> 00:31:53,810 Láthatta volna, hogy pénzért megyek Rahimhoz! 341 00:31:53,810 --> 00:31:56,688 Igen, hát, de honnan tudta, mi? 342 00:31:57,522 --> 00:31:59,608 Kinek mondtad el? - Nem, senkinek. 343 00:32:00,233 --> 00:32:01,234 Bassza meg! 344 00:32:05,864 --> 00:32:07,616 Mi van Didier-vel? - Didier. 345 00:32:07,616 --> 00:32:10,160 Didier, ő... Kérted, hogy küldjön klienseket. 346 00:32:10,160 --> 00:32:12,788 Didier Colaba titkainak felét őrzi. - Bassza meg! 347 00:32:14,623 --> 00:32:16,583 Mi? Ki akar így kibaszni velünk? 348 00:32:24,174 --> 00:32:25,509 Mi van Linnel? 349 00:32:27,386 --> 00:32:30,514 Barátja Abdullahnak és Didier-nek is. 350 00:32:32,099 --> 00:32:33,517 És ők ketten gyűlölik egymást. 351 00:32:35,352 --> 00:32:37,479 Tudod, épp a múltkor láttam őket együtt. 352 00:32:38,146 --> 00:32:39,982 Beszólt valamit az a sacco di merda. 353 00:32:39,982 --> 00:32:42,067 El kéne vágnom a kurva torkát a fazonnak. 354 00:32:43,193 --> 00:32:44,194 Lin... 355 00:32:44,987 --> 00:32:47,281 Tudod, ez... Hát, bassza meg Lin! 356 00:32:48,699 --> 00:32:49,700 Bassza meg Lin! 357 00:32:49,700 --> 00:32:54,955 Bassza meg Lin, bassza meg Kader Khan, bassza meg Rahim, és bassza meg Zhou, jó? 358 00:32:56,999 --> 00:32:59,876 Megtartjuk a 200-at. Elpasszoljuk a drogot, ami nálunk van... 359 00:32:59,876 --> 00:33:00,961 Nem, nem. 360 00:33:00,961 --> 00:33:04,006 ...és húzunk Bombayből a faszba, mielőtt rájönnek az átcseszésre. Hé! 361 00:33:06,341 --> 00:33:08,260 Nézd, ha nem vagy benne, megyek egyedül, 362 00:33:08,260 --> 00:33:10,345 de ebből nem kapsz! - Ó, baszki! Baszki! 363 00:33:10,345 --> 00:33:11,972 Baszki, baszki! - Semmit. 364 00:33:12,723 --> 00:33:13,724 Nézz rám! 365 00:33:14,766 --> 00:33:16,601 Mindent vagy semmit, Modena. 366 00:33:21,690 --> 00:33:24,234 Na, Modena! Húzzanak a picsába! 367 00:33:25,152 --> 00:33:26,153 Oké. 368 00:33:26,862 --> 00:33:28,822 Oké, oké. - Oké? ? 369 00:33:28,822 --> 00:33:30,240 Oké. Igen. - ? 370 00:33:31,575 --> 00:33:32,826 Oké. 371 00:33:32,826 --> 00:33:34,411 Andiamo. Menjünk, jó? 372 00:33:34,411 --> 00:33:37,414 Walid Sáh vezeti az egyik másik céget. 373 00:33:37,414 --> 00:33:38,749 Céget? 374 00:33:39,333 --> 00:33:40,542 Bandát értesz rajta, igaz? 375 00:33:41,793 --> 00:33:43,712 Mit érdekli, hogy vizet ad? 376 00:33:43,712 --> 00:33:45,756 Tudja, hogy meg akarom venni Sagar Wadát. 377 00:33:46,340 --> 00:33:47,424 Ő is meg akarja. 378 00:33:48,342 --> 00:33:49,343 Lin. 379 00:33:50,427 --> 00:33:51,511 Legalább ülj le! 380 00:33:52,220 --> 00:33:53,472 Kérlek! 381 00:34:03,482 --> 00:34:05,651 Igyál valamit! - Nem, köszönöm! 382 00:34:07,778 --> 00:34:09,571 Sagar Wada nagyrészt olyan helyen van, 383 00:34:09,571 --> 00:34:12,366 ami az egyik legértékesebb a világ ingatlanpiacán. 384 00:34:13,784 --> 00:34:17,788 Walid Sáh megvásárolta a földügyi miniszter hűségét, 385 00:34:17,788 --> 00:34:19,665 abban a hitben, hogy győzni fog. 386 00:34:20,415 --> 00:34:23,502 De sok ezren vannak, akik Sagar Wadában élnek, 387 00:34:23,502 --> 00:34:26,463 és ahol a nép van, ott a hatalom. 388 00:34:27,630 --> 00:34:31,301 Walid kezében van a miniszter. Nem akarja, hogy befolyásom legyen a szavazatokra. 389 00:34:31,301 --> 00:34:33,052 És maga mit akar tőlük? 390 00:34:34,388 --> 00:34:36,932 Szavazzanak az otthonaik lerombolására? 391 00:34:36,932 --> 00:34:41,228 Ez a városunk különös iróniája, 392 00:34:41,228 --> 00:34:44,481 hogy a szegényeknek nincs beleszólásuk a kilakoltatásukba, 393 00:34:44,481 --> 00:34:48,318 de abba már sokkal inkább, hogy ki lakoltassa ki őket. 394 00:34:48,902 --> 00:34:51,697 Szerinted nem értem, hogy mit veszek el tőlük? 395 00:34:51,697 --> 00:34:52,781 Hogy teheti ezt? 396 00:34:53,407 --> 00:34:58,120 A saját otthonomat ellopták tőlem 15 éves koromban. 397 00:34:59,705 --> 00:35:02,082 Az ilyen fájdalom soha nem múlik el. 398 00:35:03,166 --> 00:35:05,252 Én pénzeltem a klinikádat. 399 00:35:05,252 --> 00:35:07,379 Gyógyszert, vizet adományoztam. 400 00:35:07,921 --> 00:35:11,717 Segíteni akarok ezeknek az embereknek, ahogy csak tudok, míg állnak az otthonaik. 401 00:35:11,717 --> 00:35:13,760 De Sagar Wada el lesz adva. 402 00:35:14,303 --> 00:35:17,055 Ez baromság. - Ez Bombay. 403 00:35:17,055 --> 00:35:18,890 Miért nem említette eddig? 404 00:35:18,890 --> 00:35:21,059 Mert akkor lehet, hogy nem fogadod el a vizet. 405 00:35:31,903 --> 00:35:33,780 Szóval az emberek háborúba kerültek. 406 00:35:33,780 --> 00:35:35,866 Harcolni fognak? - Kurvára nem tudom. 407 00:35:37,367 --> 00:35:38,910 Végeztem a közvetítőséggel, Kaderbai. 408 00:35:38,910 --> 00:35:41,496 Ha akar tőlük valamit, kérje maga! 409 00:35:42,039 --> 00:35:43,040 Legyen így! 410 00:35:46,501 --> 00:35:47,502 Szia! 411 00:35:48,503 --> 00:35:50,505 Szia neked is! 412 00:35:52,966 --> 00:35:54,259 Örülök, hogy látlak! 413 00:35:55,761 --> 00:35:56,762 Én is. 414 00:35:59,264 --> 00:36:01,600 Érted, ez a helyzet. Senki nem ismeri őt igazán. 415 00:36:01,600 --> 00:36:03,935 Talán mert sosem beszél. 416 00:36:04,895 --> 00:36:07,189 Kilenc gyerekből a legkisebb, nincstelenek voltak, 417 00:36:07,189 --> 00:36:10,192 úgyhogy nem igazán vette őt észre senki, és így bírta ki. 418 00:36:11,818 --> 00:36:14,112 De ha kettesben vagyunk, akkor teljesen más. 419 00:36:14,696 --> 00:36:15,822 Vicces is, tudod? 420 00:36:17,032 --> 00:36:18,158 És cuki. 421 00:36:21,828 --> 00:36:24,164 És csak boldoggá akar tenni. 422 00:36:25,624 --> 00:36:27,292 De olyan gyenge! 423 00:36:31,421 --> 00:36:33,465 Tudom, hogy nem látszik, de azt tettem, amit mondtál, 424 00:36:33,465 --> 00:36:35,926 kibaszott felelősséget vállaltam magamért és érte. 425 00:36:35,926 --> 00:36:38,929 És igen, dugtam ezzel a Rahimmal, de hát aztán? 426 00:36:40,305 --> 00:36:42,975 Ma reggel, amikor Modena megjött a pénzzel, 427 00:36:44,726 --> 00:36:46,269 akkor először éreztem, hogy... 428 00:36:47,938 --> 00:36:49,022 talán a magam ura vagyok. 429 00:36:51,650 --> 00:36:53,151 Valószínűleg őrültségnek hangzik. 430 00:36:53,151 --> 00:36:56,571 Hát, ha életvezetési tanácsért jöttél, akkor igen, őrült vagy. 431 00:37:00,033 --> 00:37:01,618 Bárhogy döntesz, hogy mit csinálsz... 432 00:37:03,662 --> 00:37:07,124 itt mindig lesz helyed. 433 00:37:12,963 --> 00:37:15,590 De szerintem el kéne hagynod Modenát, amíg megteheted. 434 00:37:16,800 --> 00:37:22,055 Szedd össze mindenedet, és tűnj el Bombayből! 435 00:38:51,561 --> 00:38:52,562 Késő van. 436 00:38:53,480 --> 00:38:56,817 Elmehetsz, ha akarsz. Itt van nekem Mishra. 437 00:38:58,944 --> 00:38:59,945 Vagy... 438 00:39:01,613 --> 00:39:03,573 legalábbis azt hittem, hogy itt van. 439 00:39:09,204 --> 00:39:11,081 Legalább levette a cipőjét, na? 440 00:39:33,186 --> 00:39:36,648 Tehát amit mutatni fogsz, az megváltoztatja a helyzetünket, mi? 441 00:39:36,648 --> 00:39:38,984 Gépfegyverek, hogy elzavarjuk a mamelukokat? 442 00:39:38,984 --> 00:39:42,362 Nem fogadsz szót, nem tanulsz, mégis te akarsz döntéseket hozni. 443 00:39:42,362 --> 00:39:44,072 Nem. Azzal végeztem. 444 00:39:46,575 --> 00:39:47,743 Ezért vagy itt. 445 00:39:57,919 --> 00:39:59,087 Assalamu alaikum! 446 00:39:59,087 --> 00:40:00,631 Wa alaikumu assalam! 447 00:40:01,423 --> 00:40:04,176 Megtisztel a jelenléted, Kászimbai. 448 00:40:05,761 --> 00:40:07,638 Mindketten tudjuk, hogy az ellenkezője igaz. 449 00:40:08,430 --> 00:40:10,599 És gondolom, éppen ez a lényeg. 450 00:40:10,599 --> 00:40:13,727 Én szerveztem ide Kadert, hogy egyből neked mondja el, mit akar. 451 00:40:13,727 --> 00:40:15,687 Lin azt mondja, értelmes ember vagy. 452 00:40:15,687 --> 00:40:19,733 Annak ellenére, mit hisz, Mr. Lin nagyon keveset tud rólam. 453 00:40:20,984 --> 00:40:24,363 Vagy magáról, vagy, ami azt illeti, bármiről. 454 00:40:24,363 --> 00:40:27,324 Azt tudja, hogy a hűséget nem lehet megvenni. Ki kell érdemelni. 455 00:40:28,033 --> 00:40:30,243 Ő tudja, amire engem emlékeztetni kellett. 456 00:40:32,037 --> 00:40:33,747 Beszéljük meg, hogyan tovább! 457 00:40:34,539 --> 00:40:39,378 És ennek része az is, hogy megtarthatom az otthonomat? 458 00:40:39,378 --> 00:40:40,462 Nem. 459 00:40:41,421 --> 00:40:42,422 A végén nem. 460 00:40:44,967 --> 00:40:46,843 Legalább őszinték vagyunk a dologban. 461 00:40:47,928 --> 00:40:48,929 Kérem! 462 00:40:54,476 --> 00:40:56,937 Ma reggel ezzel jött hozzám egy férfi. 463 00:40:59,356 --> 00:41:00,732 Oda kell adnom magának. 464 00:41:01,566 --> 00:41:04,486 Ez az arany nem valódi, de... 465 00:41:05,279 --> 00:41:07,948 de ez a gyűrű három generáció óta a családjában van. 466 00:41:09,157 --> 00:41:10,325 Története van. 467 00:41:11,868 --> 00:41:14,037 És az ilyesmitől nem válik meg könnyen az ember. 468 00:41:14,997 --> 00:41:18,709 „Ha tudtad volna, mit ér az a gyűrű, hát még az, aki adta a gyűrűt, 469 00:41:18,709 --> 00:41:20,752 s becsületed, hogy megtartsd azt a gyűrűt, 470 00:41:20,752 --> 00:41:23,088 nem váltál volna meg a gyűrűtől.” 471 00:41:24,423 --> 00:41:26,508 Én gyűrűt adtam neki, és feladvány a válasz. 472 00:41:27,968 --> 00:41:29,052 Nézd, bocsáss meg... 473 00:41:29,052 --> 00:41:30,345 Köszönöm, Kaderbai, hogy előhozakodtál a tanulatlanságommal. 474 00:41:30,345 --> 00:41:33,515 Kászim, nem. 475 00:41:34,516 --> 00:41:36,184 Nem akartam tiszteletlen lenni. 476 00:41:37,060 --> 00:41:39,354 Ez egy idézet egy színdarabból. 477 00:41:39,354 --> 00:41:42,816 Úgy látom, hogy a te gyűrűd hasonló próbatétel. 478 00:41:44,818 --> 00:41:46,987 Ha én nyerem meg a jogot a földedre, 479 00:41:48,196 --> 00:41:50,157 akkor csak évek múlva kezdődik a fejlesztés. 480 00:41:50,157 --> 00:41:52,909 Ez idő alatt szeretném segíteni a közösségedet. 481 00:41:52,909 --> 00:41:56,496 Eleinte az építési területnek áramra lesz szüksége, 482 00:41:56,496 --> 00:41:57,998 rendes csatornára, és a többi. 483 00:41:57,998 --> 00:42:01,251 Ezek előnyeit élvezhetitek, mielőtt nekilátunk. 484 00:42:01,251 --> 00:42:04,796 Emellett szeretnék állásokat is keríteni, törvényes állásokat. 485 00:42:04,796 --> 00:42:06,423 Ha elveszik az otthonainkat, 486 00:42:06,423 --> 00:42:08,467 esélyt kell kapnunk a fejlődésre. 487 00:42:08,467 --> 00:42:10,218 Ugyanúgy gondolkodunk. 488 00:42:10,218 --> 00:42:13,096 Idefelé jövet láttam pár iskolapadot. 489 00:42:13,096 --> 00:42:17,309 Építek nektek egy iskolát, fizetem a tanárokat, könyveket. 490 00:42:18,060 --> 00:42:19,519 És ha elkezdődik az építkezés? 491 00:42:20,687 --> 00:42:21,980 Akkor mi lesz belőlünk? 492 00:42:22,606 --> 00:42:25,776 Segítek helyet találni nektek, inshallah! 493 00:42:31,406 --> 00:42:32,616 Adja vissza a gyűrűt! 494 00:42:33,742 --> 00:42:36,536 Visszaadom a férfinak, hogy a lányának adja. 495 00:42:37,663 --> 00:42:41,083 Ő pedig a gyerekeinek, és minden utánuk következőnek. 496 00:42:45,253 --> 00:42:47,714 Aki a színdarabját írta, bölcs ember. 497 00:42:47,714 --> 00:42:51,051 Hiszem, hogy minden kérdés és a legtöbb válasz 498 00:42:51,051 --> 00:42:52,469 megvan Shakespeare-nél. 499 00:42:55,430 --> 00:43:00,310 Áruld el, Kászim, mi a válaszod? 500 00:43:14,116 --> 00:43:16,368 Ez 300 000, igaz? 501 00:43:16,368 --> 00:43:19,746 Elég, hogy elhúzzunk a faszba, ahova csak akarunk, mi? Mi? 502 00:43:19,746 --> 00:43:20,831 Pisálok egyet. 503 00:43:20,831 --> 00:43:23,000 Ma este megyünk, mielőtt Rahim gyanút fog. 504 00:43:23,000 --> 00:43:24,334 El kell mennem Lisáért. 505 00:43:24,334 --> 00:43:27,045 Lisa, Lisa, Lisa... Bassza meg Lisa! 506 00:43:27,045 --> 00:43:28,505 Ő nem jön velünk. 507 00:43:29,089 --> 00:43:31,133 Elvégezte a dolgát, oké? 508 00:43:31,133 --> 00:43:33,427 Nem adok ebből a pénzből egy kurvának. 509 00:43:34,553 --> 00:43:38,348 Választanod kell, Modena. A pénz és én, vagy a csaj. 510 00:43:39,433 --> 00:43:40,684 És hidd el, ezzel a pénzzel 511 00:43:40,684 --> 00:43:43,312 mindenhol könnyen kapunk puncit, bárhová megyünk! 512 00:43:43,812 --> 00:43:45,897 Tudod, Lisa nem nagy durranás, Modena. 513 00:43:46,898 --> 00:43:49,151 Tudod, találunk neked esténként egyet, minden este, 514 00:43:49,151 --> 00:43:50,652 minden városban, ahova megyünk. 515 00:43:52,821 --> 00:43:54,072 Mit gondolsz, Modena? 516 00:43:54,072 --> 00:43:58,076 Hova akarsz menni? Italia? Spanyolország? Dél-Am-merika... 517 00:44:09,630 --> 00:44:15,218 Ha azt akarod, hogy könyörögjek, arra várhatsz. 518 00:44:18,305 --> 00:44:21,933 Elegem van a könyörgésből. 519 00:44:23,143 --> 00:44:26,563 Sajnálom, amit a múltkor mondtam! 520 00:44:27,481 --> 00:44:29,399 Nem kellett volna feltételeznem dolgokat. 521 00:44:29,983 --> 00:44:32,986 Nekem nincs helyem a világban. 522 00:44:35,447 --> 00:44:37,866 A saját anyám eladott. 523 00:44:39,785 --> 00:44:42,245 A férfiak használtak. 524 00:44:43,997 --> 00:44:46,500 De Akas szeret. 525 00:44:47,793 --> 00:44:52,297 Szerinted könnyű egy olyannak, mint ő, egy ilyet szeretni, mint én? 526 00:44:53,548 --> 00:44:56,093 Ha bárki rájön a kettőnk dolgára, 527 00:44:56,093 --> 00:45:00,806 ő elveszíti a pozícióját, a családját, mindent. 528 00:45:02,683 --> 00:45:07,646 Ha nem hagyhatja ott az állását vagy a családját... 529 00:45:08,355 --> 00:45:10,774 Ha ezek tényleg fontosabbak nálad, 530 00:45:11,733 --> 00:45:13,860 akkor nem egyformán szeretitek egymást. 531 00:45:14,820 --> 00:45:16,947 A férfiak máshogy szeretnek minket. 532 00:45:18,240 --> 00:45:21,368 Ritka az olyan férfi, aki a végén nem magát szereti legjobban. 533 00:45:24,913 --> 00:45:27,499 Te egy kamatipurai kurva vagy, Sunita. 534 00:45:28,709 --> 00:45:33,213 Eljátssza, hogy megszökik veled, de nem fog. 535 00:45:33,922 --> 00:45:36,550 Érted nem. Senkiért sem. 536 00:45:37,301 --> 00:45:41,763 Ha majd hátat fordít neked, akkor hova mész? 537 00:45:44,558 --> 00:45:48,395 Akkor rájössz majd, az életed mégiscsak jobb volt nélküle. 538 00:45:49,980 --> 00:45:51,857 Mit akarsz tőle? 539 00:45:53,442 --> 00:45:54,901 Csak hogy elvégezze a munkáját. 540 00:45:56,236 --> 00:45:59,072 Nem akarok rosszat Akasnak. 541 00:46:00,282 --> 00:46:01,491 Esküszöm. 542 00:46:02,159 --> 00:46:06,705 Szavamat adom, hogy ha felhívod, 543 00:46:08,373 --> 00:46:11,001 nem fogok ártani neki. 544 00:46:13,670 --> 00:46:15,547 Madame Zhou tartozik már érted. 545 00:46:17,007 --> 00:46:20,302 Elég hamar munkára fog majd. 546 00:46:20,302 --> 00:46:23,513 Akkor is kelleni fogsz Pandeynek? 547 00:46:25,432 --> 00:46:29,895 Hívd fel, és ha elindul, hogy elvigyen, 548 00:46:29,895 --> 00:46:34,733 akkor tudni fogom, hogy úgy szeret, ahogy mondod! 549 00:46:42,115 --> 00:46:45,077 Szerintem te még életedben nem szerettél senkit. 550 00:48:51,745 --> 00:48:55,248 Menjetek a pokolba, anyabaszó bhenchodok! 551 00:48:55,832 --> 00:48:59,878 A vizünket akarjátok? Vegyétek ki a kurva halott kezünkből! 552 00:51:04,753 --> 00:51:05,837 Linbaba! 553 00:51:05,837 --> 00:51:08,006 Szólítsalak Veszélyes Johnnynak? 554 00:51:09,007 --> 00:51:10,759 Arun Élete. Egészségedre! 555 00:51:10,759 --> 00:51:13,136 Nem, nem. Nem kérek! - Ragaszkodom hozzá. 556 00:51:17,015 --> 00:51:21,019 Éreztem, hogy megszakad a szívem, ahogy néztem a győzelem fölötti örömüket. 557 00:51:21,561 --> 00:51:24,898 Bármi is jöjjön ezután, ezt a napot senki nem veheti el tőlük. 558 00:51:25,857 --> 00:51:28,485 Maradtam, mert tartoztam nekik valamivel. 559 00:51:28,485 --> 00:51:31,363 De most semmit nem akartam kevésbé, mint elmenni. 560 00:51:54,803 --> 00:51:56,221 Arre, Linbaba! 561 00:52:22,789 --> 00:52:23,874 A csúzlit! 562 00:52:30,213 --> 00:52:31,298 Rosszul célzol. 563 00:52:32,549 --> 00:52:33,675 Nekem rosszul esett. 564 00:52:35,719 --> 00:52:37,721 Mit tett Lin fivérem, hogy ezt érdemli? 565 00:52:39,306 --> 00:52:40,515 Megölte az anyámat. 566 00:52:42,434 --> 00:52:45,020 És azt mondják, hogy nem, de én tudom, hogy igaz. 567 00:52:47,648 --> 00:52:50,859 Az én anyám is halott. Ez közös bennünk. 568 00:52:53,153 --> 00:52:54,571 Te mit csináltál? 569 00:52:55,197 --> 00:52:57,032 Találtam valami újat, amihez tartozhatok. 570 00:52:59,826 --> 00:53:01,954 Abdel Kader Khan tábornok. 571 00:53:01,954 --> 00:53:03,956 És a tábornoknak mindig kellenek harcosok. 572 00:53:06,750 --> 00:53:09,378 Egy nap szeretnék egy olyan motort, mint a tiéd. 573 00:53:13,840 --> 00:53:15,008 Egy nap talán lesz is. 574 00:53:16,551 --> 00:53:20,055 De a harcosnak parancsokat kell követnie, akkor is, ha nem tetszenek neki. 575 00:53:21,765 --> 00:53:24,351 Csak mondd, mit tegyek! Bármire képes vagyok. 576 00:53:24,351 --> 00:53:26,770 Lin fontos Kaderbainak. 577 00:53:27,396 --> 00:53:28,522 Ő is egy harcos. 578 00:53:29,481 --> 00:53:31,817 Dühös lesz, ha bármi történik vele. 579 00:53:33,318 --> 00:53:35,445 Értjük egymást? - Igen. 580 00:53:40,784 --> 00:53:42,327 A harcosoknak kell a fegyverük. 581 00:53:43,870 --> 00:53:46,290 Gyakorolj egy kicsit! Mindannyiunk kedvéért. 582 00:54:01,221 --> 00:54:02,973 Valaki egyszer megkérdezte: 583 00:54:03,765 --> 00:54:06,059 „Ha tényleg boldog lehetnél, 584 00:54:06,059 --> 00:54:08,770 de a kezdetektől tudnád, hogy szomorú vége lesz, 585 00:54:10,022 --> 00:54:13,108 akkor ezt a boldogságot választanád, vagy inkább elkerülnéd?” 586 00:54:14,818 --> 00:54:18,238 Abban a percben jöttem rá, mi a válaszom. 587 00:54:19,573 --> 00:54:23,368 A boldogságot választanám. Mindegy, mennyire fájna. 588 00:54:25,787 --> 00:54:27,623 De még mindig menekülnöm kellett. 589 00:54:43,263 --> 00:54:45,182 GREGORY DAVID ROBERTS SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 590 00:56:05,262 --> 00:56:07,264 A feliratot fordította: Binder Natália