1 00:00:16,913 --> 00:00:18,832 Reculez ! 2 00:00:20,125 --> 00:00:21,543 Oui au solaire ! 3 00:00:21,543 --> 00:00:23,253 À bas le nucléaire ! 4 00:00:23,253 --> 00:00:24,630 Oui au solaire ! 5 00:00:24,630 --> 00:00:26,214 À bas le nucléaire ! 6 00:00:29,635 --> 00:00:32,054 Bonjour, je me suis fait piquer. 7 00:00:32,678 --> 00:00:33,889 Asseyez-vous. 8 00:00:46,777 --> 00:00:49,738 Des révolutions ont échoué pour moins que ça. 9 00:00:50,822 --> 00:00:52,240 Vous me charriez ? 10 00:00:52,658 --> 00:00:53,784 Oui, un peu. 11 00:00:54,076 --> 00:00:56,328 On est loin de Jeanne d'Arc, non ? 12 00:00:56,328 --> 00:00:58,580 N'empêche que ça faisait très mal. 13 00:00:59,331 --> 00:01:02,584 Vous devez penser qu'on mérite tous une bonne raclée. 14 00:01:02,584 --> 00:01:04,920 Même si on manifeste pacifiquement. 15 00:01:04,920 --> 00:01:06,672 Je suis pas avec les flics. 16 00:01:07,339 --> 00:01:08,882 Je suis étudiant. 17 00:01:08,882 --> 00:01:11,385 Je bosse le week-end pour payer le loyer. 18 00:01:11,385 --> 00:01:12,761 Tu étudies ici ? 19 00:01:13,470 --> 00:01:15,222 Oui, en licence de philo. 20 00:01:15,222 --> 00:01:17,766 Je change pas le monde, mais j'y réfléchis. 21 00:01:19,267 --> 00:01:22,938 Et donc, tu as repris tes études ? Tu as quel âge ? 22 00:01:23,605 --> 00:01:26,316 Pour certains, ça prend un peu plus de temps. 23 00:01:26,316 --> 00:01:28,193 Qui est avec moi ? 24 00:01:50,215 --> 00:01:51,550 Tu vas pas avec eux ? 25 00:01:55,095 --> 00:01:57,097 Comment tu t'appelles ? - Gemma. 26 00:01:58,265 --> 00:02:00,142 Enchanté. Moi, c'est Dale. 27 00:02:04,646 --> 00:02:05,981 Dis-moi, Dale. 28 00:02:07,149 --> 00:02:09,483 Tu dois avoir des substances sympas ici. 29 00:02:11,111 --> 00:02:13,155 Je peux te filer une aspirine. 30 00:02:13,697 --> 00:02:14,990 Bonjour l'éclate. 31 00:02:16,033 --> 00:02:17,826 T'es toujours aussi chiant ? 32 00:02:19,661 --> 00:02:22,664 Si tu me parles mal, je te vire de mon ambulance. 33 00:02:32,215 --> 00:02:33,467 Je reste avec toi. 34 00:02:43,935 --> 00:02:45,103 Tout va bien. 35 00:02:45,979 --> 00:02:47,648 Qu'est-ce que tu fais là ? 36 00:02:48,649 --> 00:02:51,360 Je voulais te voir une dernière fois, mon cœur. 37 00:02:51,985 --> 00:02:53,362 Je te dois bien ça. 38 00:02:53,362 --> 00:02:54,947 Une dernière fois ? 39 00:02:56,531 --> 00:02:58,659 T'as pris 19 ans de prison, Dale. 40 00:03:03,956 --> 00:03:05,707 Je voulais qu'on parte en Inde. 41 00:03:05,707 --> 00:03:06,792 Mon cœur, 42 00:03:07,459 --> 00:03:09,169 t'en fais pas pour moi. 43 00:03:09,169 --> 00:03:10,796 Je suis clean. 44 00:03:10,796 --> 00:03:13,173 Papa m'a payé la clinique. 45 00:03:14,049 --> 00:03:15,550 Je vais m'en sortir. 46 00:03:27,479 --> 00:03:29,314 Tu vas t'en sortir ? 47 00:05:16,046 --> 00:05:17,422 Doucement. 48 00:05:19,549 --> 00:05:21,635 Non, tu dois pas rester là. 49 00:05:21,635 --> 00:05:23,595 Reste allongé. - J'ai le choléra. 50 00:05:23,595 --> 00:05:25,097 C'est contagieux. 51 00:05:35,357 --> 00:05:37,192 C'est qui, cette Gemma ? 52 00:05:45,993 --> 00:05:47,369 Pourquoi t'es là ? 53 00:05:48,829 --> 00:05:52,457 Tu es peut-être pas le seul à être en quête de rédemption. 54 00:05:55,335 --> 00:05:56,962 Tu peux boire ? 55 00:06:17,357 --> 00:06:19,568 Mets-toi debout. 56 00:06:39,504 --> 00:06:42,424 Ouvre la porte ! 57 00:06:59,232 --> 00:07:00,776 Toi, va de ce côté. 58 00:07:00,776 --> 00:07:02,361 À vos ordres. 59 00:07:02,945 --> 00:07:05,864 Toi, suis-moi. Il faut la retrouver. 60 00:07:08,200 --> 00:07:09,368 Vite ! 61 00:07:09,368 --> 00:07:10,869 Elle est partie par là. 62 00:07:10,869 --> 00:07:12,829 Dépêchez-vous, attrapez-la ! 63 00:07:12,829 --> 00:07:14,039 Par ici ! 64 00:07:16,083 --> 00:07:17,292 Par là ? 65 00:07:28,261 --> 00:07:29,096 Venez ! 66 00:07:29,471 --> 00:07:30,806 Elle est là. 67 00:07:32,641 --> 00:07:34,393 Ramenez-la. 68 00:07:36,269 --> 00:07:38,563 Non ! Non ! 69 00:07:40,607 --> 00:07:41,984 Non ! 70 00:07:54,162 --> 00:07:55,664 Dis à tes parents 71 00:07:55,664 --> 00:07:58,417 de vendre ce foutu appartement au 6e étage 72 00:08:00,294 --> 00:08:02,045 et de t'en acheter un nouveau 73 00:08:02,337 --> 00:08:04,923 dans un bel immeuble récent 74 00:08:06,216 --> 00:08:07,592 avec ascenseur. 75 00:08:08,176 --> 00:08:10,012 Mettez ça à l'intérieur. 76 00:08:13,140 --> 00:08:13,974 C'est quoi ? 77 00:08:15,058 --> 00:08:16,351 Les notices rouges. 78 00:08:20,063 --> 00:08:21,064 Si Lin est un fugitif, 79 00:08:21,064 --> 00:08:22,774 il sera dans ces dossiers. 80 00:08:22,774 --> 00:08:25,652 L'agent Mishra est une des conditions imposées, 81 00:08:25,652 --> 00:08:28,989 car aucun document du CBI ne doit sortir du site. 82 00:08:28,989 --> 00:08:31,158 Donc ton appartement est désormais 83 00:08:31,158 --> 00:08:33,368 une annexe temporaire du CBI, 84 00:08:33,827 --> 00:08:35,329 avec un seul employé. 85 00:08:35,329 --> 00:08:37,205 Et les autres conditions ? 86 00:08:37,788 --> 00:08:40,667 J'ai promis à mon oncle de lui confier l'affaire 87 00:08:40,667 --> 00:08:42,836 si Lin a trempé dans un truc grave. 88 00:08:42,836 --> 00:08:44,546 S'il est là-dedans, 89 00:08:44,546 --> 00:08:46,798 c'est forcément grave. 90 00:08:57,893 --> 00:09:00,062 Je me sens beaucoup mieux. 91 00:09:03,023 --> 00:09:04,107 Tu m'as déshabillé ? 92 00:09:04,691 --> 00:09:06,777 Tu baignais dans tes selles. 93 00:09:07,778 --> 00:09:09,655 Pourquoi ? Tu es pudique ? 94 00:09:10,280 --> 00:09:12,491 Seulement quand je me chie dessus. 95 00:09:13,408 --> 00:09:15,953 Je t'imaginais découvrir mon corps autrement. 96 00:09:16,578 --> 00:09:18,413 Parce que tu l'avais imaginé ? 97 00:09:23,251 --> 00:09:25,754 C'est pas gentil de se moquer d'un mourant. 98 00:09:25,754 --> 00:09:28,966 T'es pas mourant. Et j'ai jamais prétendu être gentille. 99 00:09:30,175 --> 00:09:31,385 Mange. 100 00:09:39,267 --> 00:09:40,310 C'est bien. 101 00:09:43,855 --> 00:09:46,275 C'est quoi, cette histoire de rédemption ? 102 00:09:47,567 --> 00:09:48,610 Quoi ? 103 00:09:50,946 --> 00:09:53,824 T'as dit que j'étais pas le seul en quête de rédemption. 104 00:09:55,117 --> 00:09:57,369 C'est pas rien d'être venue jusqu'ici. 105 00:09:57,369 --> 00:09:58,870 Tu as pris un risque. 106 00:09:59,705 --> 00:10:01,498 Parce que tu te sens coupable. 107 00:10:01,873 --> 00:10:03,458 Coupable de quoi ? 108 00:10:03,458 --> 00:10:06,295 Pour Mme Zhou et le truc du Palace. 109 00:10:08,171 --> 00:10:10,215 Zhou s'en est prise à moi. 110 00:10:10,215 --> 00:10:12,592 Donc c'est ta faute si on m'a dépouillé 111 00:10:12,592 --> 00:10:14,553 et que j'ai atterri ici, 112 00:10:14,553 --> 00:10:16,346 chopé le choléra 113 00:10:16,346 --> 00:10:18,140 et failli mourir. 114 00:10:18,140 --> 00:10:19,975 Tout est de ma faute. 115 00:10:22,144 --> 00:10:23,478 Je plaisante. 116 00:10:24,021 --> 00:10:25,731 C'est pas faux pour autant. 117 00:10:25,731 --> 00:10:29,651 Je connaissais les risques. Mais toi, je te connaissais pas. 118 00:10:29,651 --> 00:10:30,694 Pas encore. 119 00:10:31,945 --> 00:10:33,697 Je me suis servie de toi. 120 00:10:33,697 --> 00:10:35,616 Là-bas, Zhou a parlé d'Ahmed, 121 00:10:35,616 --> 00:10:37,576 le mec dont je portais le costume. 122 00:10:38,702 --> 00:10:39,786 C'était ton... 123 00:10:40,287 --> 00:10:42,080 Non, pas du tout. 124 00:10:43,248 --> 00:10:44,875 On était amis. 125 00:10:44,875 --> 00:10:48,837 Ahmed était amoureux d'une des filles de Zhou, Christina. 126 00:10:49,671 --> 00:10:53,634 Il a forcé Zhou à la libérer, mais Zhou pouvait pas en rester là. 127 00:10:53,634 --> 00:10:55,927 Elle a envoyé ses hommes le traquer ? 128 00:10:56,303 --> 00:10:57,846 Traquer Christina. 129 00:10:59,306 --> 00:11:01,725 Quelqu'un lui a jeté de l'acide au visage. 130 00:11:02,392 --> 00:11:04,353 Ahmed a voulu se venger. 131 00:11:04,353 --> 00:11:06,355 J'ai cru l'avoir dissuadé, 132 00:11:06,355 --> 00:11:07,856 mais je me suis trompée. 133 00:11:08,732 --> 00:11:10,776 Son corps a été retrouvé peu après. 134 00:11:11,109 --> 00:11:13,320 C'est Zhou qui l'a tué, pas toi. 135 00:11:13,695 --> 00:11:14,696 Oui. 136 00:11:16,156 --> 00:11:18,241 Ahmed aimait Christina. 137 00:11:18,241 --> 00:11:20,410 Moi, elle m'inspirait pas confiance. 138 00:11:20,410 --> 00:11:22,704 Je pensais qu'elle se servait de lui. 139 00:11:23,914 --> 00:11:25,874 Mais il refusait de m'écouter. 140 00:11:26,333 --> 00:11:28,669 Puis le Palace a voulu embaucher Christina. 141 00:11:29,086 --> 00:11:32,047 Comme je bossais avec Zhou, elle m'a demandé conseil. 142 00:11:32,839 --> 00:11:35,300 Je lui ai dit que tout se passerait bien. 143 00:11:36,343 --> 00:11:38,553 Je voulais qu'elle disparaisse. 144 00:11:39,846 --> 00:11:41,556 Tu n'y es pour rien. 145 00:11:41,556 --> 00:11:44,476 Toi, on t'a agressé et ça a déclenché l'incendie. 146 00:11:45,268 --> 00:11:48,480 Tu dis que la mère du garçon est morte à cause de toi. 147 00:11:49,106 --> 00:11:51,024 En quoi est-ce de ta faute ? 148 00:11:52,985 --> 00:11:55,237 Ahmed est mort à cause de moi. 149 00:12:22,306 --> 00:12:23,765 Sunita travaillait ici ? 150 00:12:24,891 --> 00:12:26,393 Je connais le visage 151 00:12:26,393 --> 00:12:28,979 de tous les hommes qui viennent ici. 152 00:12:30,063 --> 00:12:31,982 Mais j'ai jamais vu le tien. 153 00:12:31,982 --> 00:12:33,483 Je peux vous payer. 154 00:12:40,907 --> 00:12:43,452 J'avais bien une Sunita, 155 00:12:43,452 --> 00:12:45,704 mais elle est partie il y a quelques jours. 156 00:12:45,996 --> 00:12:48,081 Ce n'est pas suffisant. 157 00:12:50,751 --> 00:12:53,211 Je veux plus te revoir ici. 158 00:13:02,512 --> 00:13:04,556 Je vais devoir quitter la ville. 159 00:13:07,100 --> 00:13:08,477 Kavita enquête sur moi 160 00:13:08,477 --> 00:13:11,813 depuis que j'ai ouvert ma grande gueule chez Reynaldo. 161 00:13:13,315 --> 00:13:15,609 Elle veut écrire un papier sur moi. 162 00:13:15,609 --> 00:13:17,361 Je peux aller lui parler, 163 00:13:17,361 --> 00:13:19,529 pour la convaincre d'arrêter. 164 00:13:19,529 --> 00:13:21,782 Ça te dissuaderait, toi ? 165 00:13:21,782 --> 00:13:23,659 Ou ça piquerait ta curiosité ? 166 00:13:25,369 --> 00:13:27,162 J'ai pas le choix. 167 00:13:27,996 --> 00:13:30,374 Si on me retrouve, je retourne en taule. 168 00:13:30,374 --> 00:13:31,750 Ou pire. 169 00:13:34,419 --> 00:13:36,588 Mais j'ai pas envie de partir. 170 00:13:37,631 --> 00:13:39,424 Parce que je suis amoureux de toi. 171 00:13:47,099 --> 00:13:49,851 Je t'ai dit ce que j'en pensais. - Oui. 172 00:13:49,851 --> 00:13:51,520 Mais c'est des conneries. 173 00:13:53,021 --> 00:13:54,481 Je te demande rien. 174 00:13:54,481 --> 00:13:57,859 Appelle ça comme tu veux, mais tu peux pas nier que... 175 00:13:57,859 --> 00:13:58,777 C'est vrai, 176 00:13:59,152 --> 00:14:00,362 je tiens à toi. 177 00:14:00,946 --> 00:14:03,782 Je pourrais devenir follement amie avec toi. 178 00:14:07,327 --> 00:14:09,871 C'est aussi pour ça que tu dois partir. 179 00:14:14,251 --> 00:14:15,794 Je vais chercher de l'eau. 180 00:15:50,973 --> 00:15:51,974 Bon. 181 00:15:52,516 --> 00:15:54,726 Je t'autorise à fréquenter ma fille. 182 00:16:15,330 --> 00:16:16,832 Il est quelle heure ? 183 00:16:23,964 --> 00:16:25,090 Karla ? 184 00:16:41,940 --> 00:16:43,025 Regardez ! 185 00:16:43,025 --> 00:16:45,444 Linbaba est guéri. 186 00:16:46,403 --> 00:16:48,447 Linbaba est guéri ! 187 00:16:59,124 --> 00:17:00,542 Ça alors ! 188 00:17:00,542 --> 00:17:02,377 Linbaba ! 189 00:17:08,299 --> 00:17:09,675 Ça fait trois jours 190 00:17:09,675 --> 00:17:11,303 que j'ai pas vu ta tête. 191 00:17:11,595 --> 00:17:14,014 Je suis heureux que tu sois vivant. 192 00:17:14,014 --> 00:17:16,558 Quelle belle matinée ! J'ai une bonne nouvelle. 193 00:17:16,558 --> 00:17:18,809 Je filais un coup de main à la gargote 194 00:17:18,809 --> 00:17:22,606 et Mme Nandita a dit qu'elle m'autorisait à fréquenter Parvati ! 195 00:17:22,606 --> 00:17:24,566 Super. - C'est grâce à toi. 196 00:17:25,858 --> 00:17:29,154 Faut que je chie. Si j'y vais, ils vont tous me suivre ? 197 00:17:29,863 --> 00:17:32,240 Je vais arranger ça. 198 00:17:32,240 --> 00:17:33,492 Écoutez ! 199 00:17:33,909 --> 00:17:36,828 Linbaba a envie de faire caca. 200 00:17:38,330 --> 00:17:39,581 Tout seul. 201 00:17:41,750 --> 00:17:42,918 Merci, vieux. 202 00:17:43,293 --> 00:17:44,419 De rien. 203 00:17:45,754 --> 00:17:46,880 Allez ! 204 00:17:48,548 --> 00:17:49,591 Viens. 205 00:17:50,008 --> 00:17:51,426 Tu as bien dormi ? 206 00:17:52,135 --> 00:17:53,136 Oui. 207 00:17:54,846 --> 00:17:57,182 Où est Mme Karla ? - Bonne question. 208 00:18:11,029 --> 00:18:12,614 200 000. 209 00:18:16,994 --> 00:18:18,370 Y a le compte. 210 00:18:21,206 --> 00:18:22,499 Cette Lisa, 211 00:18:23,250 --> 00:18:24,710 c'est un super coup. 212 00:18:30,257 --> 00:18:32,426 On a failli péter le lit. 213 00:18:33,218 --> 00:18:35,470 J'étais à ça de m'exploser la bite. 214 00:18:38,223 --> 00:18:41,310 Je croyais que c'était ta nana, 215 00:18:41,893 --> 00:18:44,021 mais on partage pas une bombe comme ça. 216 00:18:47,524 --> 00:18:48,650 T'as raison. 217 00:18:49,109 --> 00:18:50,319 Y a le compte. 218 00:18:58,368 --> 00:19:00,078 C'est ridicule. 219 00:19:00,078 --> 00:19:02,247 Va faire tes besoins. 220 00:19:04,333 --> 00:19:05,667 Tu viens aussi ? 221 00:19:05,667 --> 00:19:07,336 Parce que je suis content. 222 00:19:11,548 --> 00:19:14,009 C'est pas celui que vous croyez. 223 00:19:14,885 --> 00:19:15,802 Salaud ! 224 00:19:16,845 --> 00:19:18,972 Connard ! - Qui crie comme ça ? 225 00:19:19,431 --> 00:19:21,016 C'est un assassin ! 226 00:19:21,767 --> 00:19:23,018 Qu'est-ce qui te prend ? 227 00:19:23,018 --> 00:19:24,978 Il a tué ma mère. 228 00:19:26,563 --> 00:19:27,564 Je t'ai déjà dit... 229 00:19:27,564 --> 00:19:28,982 Il l'a tuée. 230 00:19:28,982 --> 00:19:31,860 Il a essayé de lui sauver la vie. 231 00:19:31,860 --> 00:19:33,528 Il a déclenché l'incendie. 232 00:19:33,528 --> 00:19:37,199 Je l'ai entendu en parler avec la Blanche. 233 00:19:37,199 --> 00:19:38,700 Il a tué ma mère ! 234 00:19:39,743 --> 00:19:41,870 Il a déclenché l'incendie ! - Stop. 235 00:19:42,454 --> 00:19:43,997 Tu as mal entendu. 236 00:19:43,997 --> 00:19:45,540 Écoute, Ravi. 237 00:19:46,208 --> 00:19:47,250 Écoute. 238 00:19:47,250 --> 00:19:51,296 En mentant comme ça, c'est toi qui déclenches l'incendie. 239 00:19:52,172 --> 00:19:54,967 Lin était avec moi quand le feu s'est déclaré. 240 00:19:55,509 --> 00:19:56,885 Il était avec moi. 241 00:19:56,885 --> 00:19:59,930 Non, je te dis qu'il était avec moi. 242 00:20:01,348 --> 00:20:05,394 Si je t'entends encore une fois répéter ça, 243 00:20:05,394 --> 00:20:08,647 je dirai à Qasimbhai que tu racontes des mensonges. 244 00:20:08,647 --> 00:20:09,815 Compris ? 245 00:20:10,732 --> 00:20:11,733 Allez. 246 00:20:12,317 --> 00:20:13,402 Va-t'en ! 247 00:20:23,537 --> 00:20:24,997 C'est notre fric ? 248 00:20:39,761 --> 00:20:42,097 Raheem dit que vous vous êtes éclatés. 249 00:20:43,932 --> 00:20:45,350 Ça valait le coup ? 250 00:20:46,518 --> 00:20:49,021 Ça t'a plu, Lisa ? 251 00:20:49,938 --> 00:20:51,273 Quoi donc ? 252 00:20:52,566 --> 00:20:55,277 Les heures qu'il a passées à me baiser ? 253 00:20:55,277 --> 00:20:56,486 Regarde-moi. 254 00:20:56,820 --> 00:20:58,071 C'est toi qui as commencé. 255 00:20:59,197 --> 00:21:02,701 On a gagné ce fric grâce à moi, à ce qu'il m'a fait à moi. 256 00:21:03,660 --> 00:21:05,037 Je l'ai mérité. 257 00:21:05,579 --> 00:21:09,291 J'ai rempli mon rôle et j'en suis fière, c'est toi qui salis tout. 258 00:21:16,340 --> 00:21:17,633 Où tu vas ? 259 00:21:17,633 --> 00:21:21,261 Tu te fous de moi ? Tu lances une dispute et tu te tires ? 260 00:21:21,261 --> 00:21:23,055 Tu voulais parler, alors parle ! 261 00:21:24,681 --> 00:21:25,682 Sebastian... 262 00:21:35,108 --> 00:21:36,443 EAU DHIBAR 263 00:21:41,823 --> 00:21:43,283 Reculez ! 264 00:21:59,967 --> 00:22:01,218 Écoutez. 265 00:22:01,218 --> 00:22:02,260 Il fout quoi ? 266 00:22:02,260 --> 00:22:03,178 Écoutez ! 267 00:22:03,637 --> 00:22:05,514 C'est les hommes de Walid Shah. 268 00:22:05,514 --> 00:22:07,140 Ils veulent quoi ? 269 00:22:08,100 --> 00:22:09,226 Je savais d'instinct 270 00:22:09,977 --> 00:22:11,436 que c'était de ma faute. 271 00:22:11,436 --> 00:22:13,730 L'échéance de mon pacte avec le diable. 272 00:22:13,730 --> 00:22:15,148 Walidbhai a dit 273 00:22:15,148 --> 00:22:17,276 qu'entre Khader Khan et vous, 274 00:22:17,276 --> 00:22:19,861 il n'y aurait plus aucun accord. 275 00:22:20,445 --> 00:22:21,822 Votre eau, 276 00:22:22,364 --> 00:22:23,448 c'est terminé. 277 00:22:25,075 --> 00:22:26,076 Allez-y. 278 00:22:32,958 --> 00:22:34,418 Qu'est-ce que vous faites ? 279 00:22:46,430 --> 00:22:47,514 Retenez-le ! 280 00:22:47,514 --> 00:22:48,890 Ils sont trop nombreux. 281 00:22:54,146 --> 00:22:55,981 Toujours dans le mauvais camp, Doc. 282 00:22:59,610 --> 00:23:01,361 Qu'est-ce que vous faites ? 283 00:23:01,361 --> 00:23:03,155 Laissez-moi passer. 284 00:23:03,822 --> 00:23:05,741 Ça suffit, arrêtez. 285 00:23:08,577 --> 00:23:11,330 On fera des rondes tous les jours. 286 00:23:11,330 --> 00:23:13,165 Pourquoi vous faites ça ? 287 00:23:13,165 --> 00:23:14,750 Stop ! 288 00:23:24,176 --> 00:23:25,844 Satisfait, M. Lin ? 289 00:23:25,844 --> 00:23:28,680 Voilà le résultat quand on fréquente des gangsters. 290 00:23:28,680 --> 00:23:29,765 Doucement. 291 00:23:32,476 --> 00:23:34,227 Maintenant, c'est la guerre. 292 00:23:34,227 --> 00:23:36,188 Et c'est vous, le responsable. 293 00:23:37,814 --> 00:23:39,608 Tout ça est de votre faute. 294 00:23:40,317 --> 00:23:41,693 Viens, Prabhu. 295 00:23:59,670 --> 00:24:02,047 Tu as dit à Khader que j'étais avec Lin ? 296 00:24:02,839 --> 00:24:03,840 Non. 297 00:24:04,257 --> 00:24:07,386 Mais il le saura, il a de nouveaux amis à Sagar Wada. 298 00:24:07,719 --> 00:24:09,137 Grâce à Lin. 299 00:24:10,389 --> 00:24:12,224 Dire qu'on devait rester en retrait. 300 00:24:12,224 --> 00:24:13,809 C'est Lin qui l'a recontacté. 301 00:24:16,311 --> 00:24:17,145 Comment il va ? 302 00:24:17,479 --> 00:24:18,480 Lin. 303 00:24:18,480 --> 00:24:19,815 Il s'en remettra. 304 00:24:21,733 --> 00:24:22,609 Et toi ? 305 00:24:23,110 --> 00:24:24,403 Moi aussi. 306 00:24:28,657 --> 00:24:30,492 Je sais que tout ça te déplaît, 307 00:24:31,201 --> 00:24:32,327 mais c'est bientôt fini. 308 00:24:58,729 --> 00:25:00,689 Sunita, c'est ça ? 309 00:25:02,357 --> 00:25:04,568 Désolée de t'avoir fait attendre. 310 00:25:04,985 --> 00:25:06,987 Je sais que ça n'a pas été facile. 311 00:25:09,906 --> 00:25:11,908 Pardon, je vais parler en hindi. 312 00:25:12,743 --> 00:25:13,744 D'accord ? 313 00:25:14,953 --> 00:25:16,204 C'est toi, Mme Zhou ? 314 00:25:16,204 --> 00:25:17,289 Non. 315 00:25:17,706 --> 00:25:19,958 Mais c'est moi qui t'ai fait venir ici. 316 00:25:20,250 --> 00:25:22,753 Padma a racheté ta dette pour moi. 317 00:25:22,753 --> 00:25:23,879 Pourquoi ? 318 00:25:24,296 --> 00:25:26,715 On a un marché à conclure, toi et moi. 319 00:25:28,675 --> 00:25:30,302 De quoi tu parles ? 320 00:25:30,302 --> 00:25:32,012 J'y comprends rien. 321 00:25:32,012 --> 00:25:34,556 Laisse-moi partir, je te rembourserai. 322 00:25:35,223 --> 00:25:37,768 J'ai des amis très influents. 323 00:25:37,768 --> 00:25:40,228 C'est justement pour ça que tu es ici. 324 00:25:42,147 --> 00:25:44,775 Pour ton ami de Khandala. 325 00:25:45,525 --> 00:25:48,236 Ne prononce pas son nom, Sunita. 326 00:25:48,820 --> 00:25:51,031 Fais ce que je te demande 327 00:25:51,657 --> 00:25:54,368 et ta dette sera remboursée. 328 00:25:55,118 --> 00:25:56,828 Tu seras libérée. 329 00:25:57,579 --> 00:25:59,957 Ensuite, tu pourras aller où tu veux 330 00:25:59,957 --> 00:26:02,042 et faire ce que tu veux. 331 00:26:02,042 --> 00:26:04,252 En échange de quoi ? 332 00:26:04,878 --> 00:26:06,755 Appelle ton ami. 333 00:26:07,339 --> 00:26:09,174 Dis-lui que tout va bien 334 00:26:09,174 --> 00:26:11,510 et invite-le à venir te voir ici. 335 00:26:12,219 --> 00:26:15,514 Un simple coup de fil et tu seras libre. 336 00:26:20,060 --> 00:26:21,061 Non. 337 00:26:22,187 --> 00:26:24,856 Je sais qu'il te rend heureuse, 338 00:26:24,856 --> 00:26:26,900 mais il te donne tant d'argent que ça ? 339 00:26:27,985 --> 00:26:30,612 Il me donne pas un sou. 340 00:26:30,612 --> 00:26:33,073 Et je refuse de lui faire du mal. 341 00:26:34,116 --> 00:26:36,702 Surtout pour une sale chienne comme toi. 342 00:26:37,160 --> 00:26:41,123 Je l'aime et il m'aime. Tu piges ? 343 00:26:42,958 --> 00:26:43,792 Sors. 344 00:26:45,127 --> 00:26:46,211 Va-t'en ! 345 00:27:03,312 --> 00:27:04,396 Et voilà. 346 00:27:06,064 --> 00:27:07,232 C'est bon, Johnny. 347 00:27:07,232 --> 00:27:08,567 Merci, Linbaba. 348 00:27:09,067 --> 00:27:10,402 Ça va ? - Oui. 349 00:27:17,659 --> 00:27:18,994 Il y a un problème ? 350 00:27:22,914 --> 00:27:26,126 D'après Ravi, c'est toi qui as déclenché l'incendie. 351 00:27:29,880 --> 00:27:31,173 Plus ou moins. 352 00:27:45,729 --> 00:27:47,773 Entre amis, on a pas de secrets. 353 00:27:49,107 --> 00:27:50,067 Pas pour ça. 354 00:27:50,067 --> 00:27:51,693 Comment je suis censé t'aider 355 00:27:52,319 --> 00:27:54,446 si j'ignore que tu as besoin d'aide ? 356 00:27:55,280 --> 00:27:58,867 C'est bon, j'ai dit à Ravi que j'étais avec toi ce soir-là. 357 00:28:01,286 --> 00:28:02,537 Pourquoi tu as menti ? 358 00:28:02,537 --> 00:28:04,122 C'est du passé. 359 00:28:04,456 --> 00:28:07,417 Un mensonge, ça peut apaiser autant que tes médocs. 360 00:28:08,627 --> 00:28:11,672 Je vois bien que tu multiplies les bonnes actions 361 00:28:11,672 --> 00:28:13,465 pour en racheter une mauvaise. 362 00:28:14,299 --> 00:28:16,051 Et puis, tu pars bientôt. 363 00:28:16,551 --> 00:28:19,346 Décevoir les gens maintenant, ce serait égoïste. 364 00:28:19,888 --> 00:28:21,807 Je suis égoïste depuis le début. 365 00:28:23,475 --> 00:28:24,977 Comment tu peux dire ça ? 366 00:28:24,977 --> 00:28:28,897 Tu as tant fait pour nous. Tu as failli mourir, trouvé de l'eau... 367 00:28:28,897 --> 00:28:31,024 C'était pas pour vous, mais pour moi. 368 00:28:32,025 --> 00:28:33,694 Qasim m'avait averti pour Khan, 369 00:28:33,694 --> 00:28:36,280 mais j'ai foncé car je voulais me sentir mieux. 370 00:28:37,864 --> 00:28:41,243 Je tenais à rembourser ma dette avant de partir. 371 00:28:41,660 --> 00:28:43,078 Si tu l'avais pas fait, 372 00:28:45,080 --> 00:28:47,082 ma Parvati serait peut-être morte. 373 00:28:50,252 --> 00:28:52,754 Tu es un homme bien, mais tu réfléchis trop. 374 00:29:07,894 --> 00:29:11,231 J'ignore qui tu tentes de manipuler, mais cette fille l'aime. 375 00:29:12,941 --> 00:29:14,359 Et elle pense qu'il l'aime. 376 00:29:14,359 --> 00:29:15,944 Vous avez écouté. 377 00:29:16,778 --> 00:29:18,113 Bien sûr. 378 00:29:25,120 --> 00:29:28,206 Il n'y a rien de plus stupide ou entêté 379 00:29:28,206 --> 00:29:30,208 qu'une pute amoureuse. 380 00:29:31,209 --> 00:29:32,753 Vous parlez en connaisseuse ? 381 00:29:36,131 --> 00:29:37,382 C'est si dur à croire ? 382 00:29:37,382 --> 00:29:40,719 Il y a tellement de rumeurs sur vous. Qui sait ? 383 00:29:41,053 --> 00:29:42,054 Oui. 384 00:29:42,846 --> 00:29:45,891 C'est moi qui en ai propagé la plupart. 385 00:29:46,850 --> 00:29:50,729 Mais les meilleures histoires ont toujours un fond de vérité. 386 00:29:51,855 --> 00:29:54,066 Tu as dû entendre dire que j'avais été 387 00:29:54,066 --> 00:29:57,486 la maîtresse d'un haut responsable du KGB. 388 00:30:00,197 --> 00:30:01,406 On raconte 389 00:30:04,618 --> 00:30:08,246 qu'un jour, il a quitté l'Inde en me laissant derrière lui. 390 00:30:08,246 --> 00:30:11,917 Les hommes qui le traquaient m'ont capturée à sa place. 391 00:30:12,793 --> 00:30:15,879 Ils m'ont utilisée pour assouvir leurs frustrations. 392 00:30:16,588 --> 00:30:19,549 La seule chose plus forte que l'amour, 393 00:30:19,549 --> 00:30:22,803 c'est la haine qui lui succède quand il s'éteint. 394 00:30:28,100 --> 00:30:31,937 Laisse monter la peur, laisse cette Sunita douter de son amour. 395 00:30:33,146 --> 00:30:37,192 Une fois cet amour disparu, elle te mangera dans la main. 396 00:30:39,403 --> 00:30:42,281 Au bout du compte, tu lui rendras service. 397 00:30:44,616 --> 00:30:45,492 Vous êtes heureuse ? 398 00:30:48,578 --> 00:30:49,579 Cet endroit, 399 00:30:50,163 --> 00:30:51,540 ce que vous avez bâti, 400 00:30:52,457 --> 00:30:53,959 ça vous procure du plaisir ? 401 00:30:54,835 --> 00:30:56,461 Ça me donne du pouvoir, 402 00:30:57,504 --> 00:30:58,338 le contrôle. 403 00:30:58,714 --> 00:31:00,048 Et ça vous rend heureuse ? 404 00:31:03,302 --> 00:31:07,139 Plus heureuse que quand je n'en avais pas. 405 00:31:08,432 --> 00:31:10,600 Vous n'avez jamais envisagé une autre vie ? 406 00:31:10,600 --> 00:31:11,518 Laquelle ? 407 00:31:12,728 --> 00:31:16,565 Quel happy end peut espérer une pute abandonnée ? 408 00:31:17,357 --> 00:31:19,693 On pourrait poser la question à Sunita. 409 00:31:33,832 --> 00:31:34,666 C'est moi. 410 00:31:40,672 --> 00:31:42,132 J'apporte ça à Raheem ? 411 00:31:42,132 --> 00:31:43,258 Non. 412 00:31:45,302 --> 00:31:48,722 L'autre soir, Abdullah Taheri m'a ordonné de tout arrêter. 413 00:31:48,722 --> 00:31:50,140 L'autre soir ? 414 00:31:50,140 --> 00:31:53,518 Et tu m'as rien dit ? Il aurait pu me voir récupérer le fric ! 415 00:31:53,518 --> 00:31:55,103 Comment il l'a su ? 416 00:31:57,439 --> 00:31:58,315 À qui tu l'as dit ? 417 00:31:58,315 --> 00:31:59,691 À personne. 418 00:32:05,656 --> 00:32:06,865 C'est peut-être Didier ? 419 00:32:07,658 --> 00:32:10,160 Tu lui as demandé de nous envoyer des clients. 420 00:32:10,160 --> 00:32:13,038 Il garde tous les secrets de Colaba. - Merde. 421 00:32:14,581 --> 00:32:16,583 Qui peut bien vouloir nous niquer ? 422 00:32:24,007 --> 00:32:25,509 Pourquoi pas Lin ? 423 00:32:27,302 --> 00:32:28,595 Il est ami avec Abdullah 424 00:32:29,346 --> 00:32:30,639 et Didier. 425 00:32:31,974 --> 00:32:33,725 Et vous vous détestez. 426 00:32:35,227 --> 00:32:37,479 Je les ai vus ensemble, l'autre jour. 427 00:32:38,063 --> 00:32:42,067 Il m'a charrié, ce sacco di merda. Je devrais lui trancher la gorge. 428 00:32:43,193 --> 00:32:44,194 Lin. 429 00:32:46,405 --> 00:32:47,572 On l'emmerde. 430 00:32:48,657 --> 00:32:50,242 On emmerde Lin, 431 00:32:50,242 --> 00:32:52,077 on emmerde Khader Khan, 432 00:32:52,077 --> 00:32:54,037 on emmerde Raheem et Mme Zhou. 433 00:32:56,915 --> 00:32:58,208 On garde les 200 000. 434 00:32:59,126 --> 00:33:00,377 On brade la came 435 00:33:00,377 --> 00:33:03,005 et on se tire d'ici avant de se faire choper. 436 00:33:06,341 --> 00:33:09,011 Sinon je me barre tout seul, mais t'auras rien. 437 00:33:09,011 --> 00:33:10,012 Fait chier. 438 00:33:10,012 --> 00:33:11,263 Que dalle. 439 00:33:12,639 --> 00:33:13,724 Regarde-moi. 440 00:33:14,641 --> 00:33:16,685 C'est tout ou rien. 441 00:33:21,565 --> 00:33:22,858 Allez, Modena. 442 00:33:23,400 --> 00:33:24,610 On les emmerde tous. 443 00:33:27,362 --> 00:33:29,656 D'accord. - Oui ? 444 00:33:32,826 --> 00:33:34,411 Allez, on y va. 445 00:33:34,703 --> 00:33:36,705 Walid Shah dirige une des entreprises. 446 00:33:37,456 --> 00:33:38,749 "Entreprises" ? 447 00:33:39,082 --> 00:33:40,542 Vous voulez dire "gangs" ? 448 00:33:41,710 --> 00:33:43,545 Pourquoi vos dons l'embêtent ? 449 00:33:43,545 --> 00:33:45,756 Il sait que je veux acheter Sagar Wada. 450 00:33:46,089 --> 00:33:47,633 Lui aussi veut l'acheter. 451 00:33:48,216 --> 00:33:49,217 Lin. 452 00:33:50,177 --> 00:33:51,970 Au moins, asseyez-vous. 453 00:33:51,970 --> 00:33:52,888 S'il vous plaît. 454 00:34:03,398 --> 00:34:05,901 Buvez quelque chose. - Non, merci. 455 00:34:07,569 --> 00:34:09,571 La parcelle de Sagar Wada se trouve 456 00:34:09,571 --> 00:34:12,491 sur le terrain le plus précieux du monde. 457 00:34:13,617 --> 00:34:17,579 Walid Shah a acheté la loyauté du ministre des Affaires foncières 458 00:34:17,579 --> 00:34:19,665 afin de s'assurer la victoire. 459 00:34:20,248 --> 00:34:23,335 Mais il y a des milliers d'habitants à Sagar Wada. 460 00:34:23,335 --> 00:34:26,463 Et chaque individu représente une voix. 461 00:34:27,464 --> 00:34:29,049 Walid tient le ministre. 462 00:34:29,049 --> 00:34:31,301 Il ne veut pas que je contrôle les votes. 463 00:34:31,301 --> 00:34:33,177 Ils sont censés faire quoi ? 464 00:34:34,221 --> 00:34:36,181 Voter la démolition de leur maison ? 465 00:34:36,889 --> 00:34:41,103 C'est ça, l'ironie de notre ville. 466 00:34:41,103 --> 00:34:44,231 Les pauvres ne peuvent pas contester leur expulsion, 467 00:34:44,231 --> 00:34:46,650 mais ils ont le droit de choisir 468 00:34:46,650 --> 00:34:48,610 qui les expulsera. 469 00:34:48,610 --> 00:34:51,737 Vous pensez que je ne vois pas ce que je leur prends ? 470 00:34:51,737 --> 00:34:52,781 J'en doute. 471 00:34:53,240 --> 00:34:55,158 Ma propre maison 472 00:34:55,158 --> 00:34:58,453 m'a été volée quand j'avais 15 ans. 473 00:34:59,538 --> 00:35:02,082 C'est une douleur qui ne disparaît jamais. 474 00:35:02,958 --> 00:35:05,043 J'ai financé votre dispensaire, 475 00:35:05,043 --> 00:35:06,795 donné des médicaments, de l'eau. 476 00:35:07,754 --> 00:35:11,466 Je veux aider ces gens de mon mieux tant qu'ils sont là. 477 00:35:11,466 --> 00:35:14,219 Mais Sagar Wada sera vendu. 478 00:35:14,219 --> 00:35:15,304 C'est dégueulasse. 479 00:35:15,304 --> 00:35:17,055 C'est Bombay. 480 00:35:17,055 --> 00:35:18,807 Pourquoi vous m'avez rien dit ? 481 00:35:18,807 --> 00:35:21,226 Parce que vous auriez refusé l'eau. 482 00:35:31,903 --> 00:35:33,614 Maintenant, c'est la guerre. 483 00:35:33,614 --> 00:35:36,074 Vont-ils se battre ? - J'en sais rien. 484 00:35:37,367 --> 00:35:41,830 J'arrête de jouer les intermédiaires. Faites-leur vos demandes vous-même. 485 00:35:41,830 --> 00:35:43,165 Très bien. 486 00:35:46,335 --> 00:35:47,336 Salut. 487 00:35:48,378 --> 00:35:50,589 Salut, toi. 488 00:35:52,966 --> 00:35:54,593 Je suis ravie de te voir. 489 00:35:55,677 --> 00:35:56,928 Moi aussi. 490 00:35:59,222 --> 00:36:01,433 En fait, personne le connaît vraiment. 491 00:36:01,433 --> 00:36:03,852 Peut-être parce qu'il parle jamais. 492 00:36:04,978 --> 00:36:06,897 Neuf enfants, famille pauvre. 493 00:36:06,897 --> 00:36:10,192 Personne s'occupait de lui, mais il s'en est sorti. 494 00:36:11,693 --> 00:36:13,779 Quand on est seuls, il est différent. 495 00:36:14,571 --> 00:36:16,031 Il est marrant, tu sais. 496 00:36:17,282 --> 00:36:18,450 Et gentil. 497 00:36:21,828 --> 00:36:23,580 Il veut que je sois heureuse. 498 00:36:25,832 --> 00:36:27,542 Mais il est tellement faible ! 499 00:36:31,421 --> 00:36:35,801 J'ai fait ce que tu as dit, j'ai pris la responsabilité pour lui et pour moi. 500 00:36:35,801 --> 00:36:38,345 Oui, j'ai dû me taper ce Raheem. Et alors ? 501 00:36:40,222 --> 00:36:41,056 Ce matin, 502 00:36:41,056 --> 00:36:43,058 quand Modena a apporté le fric, 503 00:36:44,559 --> 00:36:46,311 je me suis enfin sentie... 504 00:36:47,980 --> 00:36:49,022 autonome. 505 00:36:51,608 --> 00:36:52,609 Je suis folle ? 506 00:36:52,901 --> 00:36:55,529 Si tu es venue me demander conseil, alors oui, 507 00:36:55,529 --> 00:36:56,738 tu es folle. 508 00:36:59,825 --> 00:37:01,660 Quelle que soit ta décision, 509 00:37:04,162 --> 00:37:07,332 tu seras toujours la bienvenue ici. 510 00:37:12,838 --> 00:37:15,841 Mais tu devrais partir avec Modena tant que vous pouvez. 511 00:37:18,135 --> 00:37:20,095 Prenez vos affaires 512 00:37:20,887 --> 00:37:22,514 et quittez Bombay. 513 00:38:51,478 --> 00:38:52,771 Il est tard. 514 00:38:53,313 --> 00:38:55,107 Tu peux y aller, si tu veux. 515 00:38:55,107 --> 00:38:56,692 Il y a Mishra. 516 00:38:58,777 --> 00:38:59,861 Enfin, 517 00:39:01,613 --> 00:39:03,532 c'est ce que je croyais. 518 00:39:09,121 --> 00:39:11,081 Au moins, il a retiré ses chaussures. 519 00:39:33,395 --> 00:39:36,231 Vous voulez me montrer quoi qui va tout changer ? 520 00:39:36,648 --> 00:39:38,859 Des mitrailleuses contre ces mafieux ? 521 00:39:38,859 --> 00:39:42,154 Vous n'écoutez rien, mais vous voulez tout décider. 522 00:39:42,154 --> 00:39:44,239 Non. Ça, c'est terminé. 523 00:39:46,408 --> 00:39:48,076 Voilà pourquoi vous êtes là. 524 00:40:01,923 --> 00:40:04,176 Votre présence m'honore, Qasimbhai. 525 00:40:05,761 --> 00:40:08,013 Vous et moi savons que c'est l'inverse. 526 00:40:08,347 --> 00:40:10,015 D'où votre visite, j'imagine. 527 00:40:10,390 --> 00:40:13,852 J'ai fait venir Khader pour qu'il s'explique directement. 528 00:40:13,852 --> 00:40:15,437 Lin vous dit raisonnable. 529 00:40:15,437 --> 00:40:17,147 Malgré ce qu'il pense, 530 00:40:17,689 --> 00:40:20,192 M. Lin en sait très peu sur moi. 531 00:40:20,817 --> 00:40:21,944 Ou sur vous. 532 00:40:21,944 --> 00:40:24,237 Ou sur quoi que ce soit, d'ailleurs. 533 00:40:24,237 --> 00:40:25,822 Il sait que la loyauté, 534 00:40:25,822 --> 00:40:27,449 ça se mérite. 535 00:40:27,824 --> 00:40:30,452 J'avais besoin qu'on me le rappelle. 536 00:40:31,995 --> 00:40:33,747 Négocions un plan d'action. 537 00:40:35,874 --> 00:40:39,378 Votre plan d'action me permettra-il de garder ma maison ? 538 00:40:39,378 --> 00:40:40,462 Non. 539 00:40:41,463 --> 00:40:42,422 Pas à la fin. 540 00:40:44,925 --> 00:40:47,052 Au moins, nous parlons honnêtement. 541 00:40:47,928 --> 00:40:49,137 Je vous en prie. 542 00:40:54,267 --> 00:40:56,937 Ce matin, un homme m'a apporté ça. 543 00:40:59,314 --> 00:41:00,732 Pour que je vous la donne. 544 00:41:01,358 --> 00:41:04,486 Cette bague n'est pas vraiment en or, 545 00:41:05,195 --> 00:41:08,323 mais elle est dans sa famille depuis trois générations. 546 00:41:08,991 --> 00:41:10,575 Elle a une histoire. 547 00:41:11,827 --> 00:41:14,746 Ce n'est pas un cadeau fait à la légère. 548 00:41:14,746 --> 00:41:16,832 "Si vous aviez su la vertu de la bague, 549 00:41:16,832 --> 00:41:20,627 la valeur de sa donatrice ou l'honneur de conserver la bague, 550 00:41:20,627 --> 00:41:23,505 vous ne vous seriez jamais séparé de la bague." 551 00:41:24,381 --> 00:41:27,009 Je lui donne une bague, il me sort une énigme. 552 00:41:28,593 --> 00:41:30,345 Pardon... - Merci, Khaderbhai, 553 00:41:30,345 --> 00:41:33,265 de souligner mon manque d'instruction. 554 00:41:34,349 --> 00:41:36,810 Je ne voulais pas vous manquer de respect. 555 00:41:36,810 --> 00:41:39,146 C'est tiré d'une pièce de théâtre. 556 00:41:39,146 --> 00:41:40,272 Pour moi, 557 00:41:40,272 --> 00:41:43,191 votre bague constitue une épreuve similaire. 558 00:41:44,610 --> 00:41:46,987 Si je gagne le droit d'acheter votre terre, 559 00:41:48,030 --> 00:41:49,990 le chantier mettra des années à démarrer. 560 00:41:49,990 --> 00:41:52,409 Entre-temps, je veux aider votre communauté. 561 00:41:52,701 --> 00:41:53,785 Au début, 562 00:41:53,785 --> 00:41:57,956 le site aura besoin d'électricité, de canalisations, etc. 563 00:41:57,956 --> 00:42:00,375 Vous en profiterez jusqu'aux travaux. 564 00:42:01,251 --> 00:42:04,796 Je veux aussi aider les habitants à trouver des emplois légaux. 565 00:42:04,796 --> 00:42:07,883 Si vous nous délogez, il faut qu'on puisse rebondir. 566 00:42:08,175 --> 00:42:10,135 Nous sommes d'accord. 567 00:42:10,135 --> 00:42:12,512 J'ai aperçu des pupitres sur le chemin. 568 00:42:13,096 --> 00:42:14,598 Je ferai bâtir une école, 569 00:42:15,349 --> 00:42:17,851 je paierai pour les professeurs, les livres. 570 00:42:17,851 --> 00:42:19,645 Et après les travaux ? 571 00:42:20,479 --> 00:42:21,980 Que deviendra-t-on ? 572 00:42:22,397 --> 00:42:25,776 Je vous aiderai à trouver où aller, inch Allah. 573 00:42:31,281 --> 00:42:32,824 Redonnez-moi la bague. 574 00:42:33,533 --> 00:42:35,452 Je la rendrai à son propriétaire. 575 00:42:35,452 --> 00:42:36,912 Elle ira à sa fille, 576 00:42:37,496 --> 00:42:38,830 puis à ses petits-enfants, 577 00:42:39,665 --> 00:42:41,333 puis à ceux qui suivront. 578 00:42:45,170 --> 00:42:47,214 L'auteur de votre pièce est un sage. 579 00:42:47,547 --> 00:42:51,051 Toutes les questions existentielles et la plupart des réponses 580 00:42:51,051 --> 00:42:52,761 se trouvent chez Shakespeare. 581 00:42:55,263 --> 00:42:56,598 Dites-moi, 582 00:42:56,598 --> 00:42:57,766 Qasim, 583 00:42:58,684 --> 00:43:00,727 quelle est votre réponse ? 584 00:43:14,032 --> 00:43:16,118 Y a 300 000, là-dedans. 585 00:43:16,118 --> 00:43:19,621 Avec ça, on peut se barrer où on veut. 586 00:43:19,621 --> 00:43:22,624 Je vais pisser. On part ce soir, avant que Raheem se méfie. 587 00:43:22,624 --> 00:43:24,334 Je dois aller chercher Lisa. 588 00:43:24,334 --> 00:43:26,837 Lisa, on s'en fout ! 589 00:43:26,837 --> 00:43:28,505 Elle vient pas avec nous. 590 00:43:28,880 --> 00:43:30,841 Elle a rempli son rôle. 591 00:43:30,841 --> 00:43:33,635 Je partage pas mon fric avec une pute. 592 00:43:34,428 --> 00:43:36,388 Tu dois choisir, Modena. 593 00:43:36,388 --> 00:43:38,640 Le fric et moi, ou bien elle. 594 00:43:39,433 --> 00:43:43,312 Avec ce pognon, on trouvera de la bonne chatte n'importe où. 595 00:43:44,021 --> 00:43:46,148 Lisa, elle a rien de spécial. 596 00:43:46,898 --> 00:43:48,609 On t'en trouvera une par soir 597 00:43:48,609 --> 00:43:50,736 dans toutes les villes où on ira. 598 00:43:52,696 --> 00:43:54,615 Alors ? Tu veux aller où ? 599 00:43:54,615 --> 00:43:57,993 En Italie ? En Espagne ? En Amérique du Sud ? 600 00:44:09,463 --> 00:44:12,257 Si tu veux que je te supplie, 601 00:44:12,799 --> 00:44:15,427 tu risques d'attendre longtemps. 602 00:44:18,221 --> 00:44:19,681 J'en ai marre. 603 00:44:20,307 --> 00:44:21,933 Je veux plus supplier. 604 00:44:22,976 --> 00:44:24,102 Pardon. 605 00:44:24,603 --> 00:44:26,855 Pour ce que j'ai dit tout à l'heure. 606 00:44:27,356 --> 00:44:29,399 J'ai tiré des conclusions hâtives. 607 00:44:29,733 --> 00:44:33,362 Le monde a pas de place pour moi. 608 00:44:35,364 --> 00:44:38,033 Ma propre mère m'a vendue. 609 00:44:39,660 --> 00:44:42,454 Les hommes se sont servis de moi. 610 00:44:43,830 --> 00:44:46,708 Mais Akash m'aime. 611 00:44:47,626 --> 00:44:49,753 Tu crois que c'est facile pour lui 612 00:44:49,753 --> 00:44:52,547 d'aimer quelqu'un comme moi ? 613 00:44:53,757 --> 00:44:57,970 Si on découvre la vérité sur nous, il perdra tout. 614 00:44:57,970 --> 00:45:00,973 Son poste, sa famille, tout. 615 00:45:02,557 --> 00:45:04,559 S'il refuse de quitter son poste, 616 00:45:05,310 --> 00:45:08,105 s'il n'est pas prêt à abandonner sa famille, 617 00:45:08,105 --> 00:45:10,983 si tout ça lui importe plus que toi, 618 00:45:11,525 --> 00:45:13,860 alors votre amour n'est pas équitable. 619 00:45:14,695 --> 00:45:16,947 Les hommes n'aiment pas comme nous. 620 00:45:18,198 --> 00:45:21,493 En fin de compte, la plupart n'aiment qu'eux-mêmes. 621 00:45:24,746 --> 00:45:27,499 Tu es une pute de Kamathipura, Sunita. 622 00:45:28,500 --> 00:45:31,253 Il te fait croire qu'il va s'enfuir avec toi, 623 00:45:31,253 --> 00:45:33,338 mais il ne le fera pas. 624 00:45:33,755 --> 00:45:36,550 Ni avec toi ni avec personne. 625 00:45:37,134 --> 00:45:39,594 Quand il te tournera le dos, 626 00:45:40,095 --> 00:45:41,930 où iras-tu ? 627 00:45:44,391 --> 00:45:48,687 À ce moment-là, tu comprendras que ta vie était mieux sans lui. 628 00:45:49,855 --> 00:45:52,566 Qu'est-ce que tu attends de lui ? 629 00:45:53,233 --> 00:45:55,277 Qu'il fasse ce que je lui demande. 630 00:45:56,111 --> 00:45:59,281 Je n'ai aucune animosité contre Akash. 631 00:46:00,073 --> 00:46:01,450 Promis. 632 00:46:01,992 --> 00:46:04,119 Tu as ma parole. 633 00:46:04,620 --> 00:46:06,955 Si tu lui passes ce coup de fil, 634 00:46:08,248 --> 00:46:11,293 je ne chercherai pas à lui nuire. 635 00:46:13,503 --> 00:46:15,881 C'est Mme Zhou qui a racheté ta dette. 636 00:46:16,798 --> 00:46:19,551 Elle va bientôt te mettre au travail. 637 00:46:20,177 --> 00:46:23,805 Est-ce que Pandey voudra encore de toi ? 638 00:46:25,265 --> 00:46:26,725 Appelle-le. 639 00:46:26,725 --> 00:46:29,728 Et s'il accourt pour te libérer, 640 00:46:29,728 --> 00:46:32,397 alors on aura la preuve 641 00:46:33,065 --> 00:46:34,983 qu'il t'aime vraiment. 642 00:46:41,907 --> 00:46:45,077 T'as jamais été amoureuse, en fait. 643 00:48:51,662 --> 00:48:53,705 Allez vous faire foutre, 644 00:48:53,705 --> 00:48:55,248 bande d'enfoirés ! 645 00:48:55,582 --> 00:48:57,250 Vous voulez notre eau ? 646 00:48:57,250 --> 00:48:59,878 Il faudra me passer sur le corps ! 647 00:48:59,878 --> 00:49:00,963 À l'attaque ! 648 00:50:35,557 --> 00:50:36,808 Servez-vous ! 649 00:50:37,392 --> 00:50:38,644 Prenez l'eau ! 650 00:50:48,528 --> 00:50:49,738 Allez ! 651 00:51:04,336 --> 00:51:05,796 Linbaba ! 652 00:51:05,796 --> 00:51:08,173 Je vais t'appeler Johnny la Terreur. 653 00:51:08,507 --> 00:51:10,592 Un peu d'alcool maison ? 654 00:51:10,592 --> 00:51:12,636 Non, pas pour moi. - J'insiste. 655 00:51:17,015 --> 00:51:19,643 J'avais le cœur brisé en les regardant 656 00:51:19,643 --> 00:51:21,436 célébrer leur victoire. 657 00:51:21,436 --> 00:51:25,190 Peu importait la suite, ils n'oublieraient jamais cette journée. 658 00:51:25,857 --> 00:51:28,402 J'étais resté, car je leur étais redevable. 659 00:51:28,402 --> 00:51:31,697 Mais maintenant, je n'avais plus envie de partir. 660 00:51:41,540 --> 00:51:43,041 Elle est debout ! 661 00:52:06,481 --> 00:52:08,150 Deux thés, s'il te plaît. 662 00:52:22,998 --> 00:52:23,874 Lance-pierre. 663 00:52:30,172 --> 00:52:31,506 Tu sais pas viser. 664 00:52:32,424 --> 00:52:33,925 Malheureusement pour moi. 665 00:52:35,636 --> 00:52:37,721 Qu'a fait Lin pour mériter ça ? 666 00:52:39,139 --> 00:52:40,849 Il a tué ma mère. 667 00:52:42,351 --> 00:52:45,020 Les autres disent que non, mais moi, je le sais. 668 00:52:47,481 --> 00:52:49,024 Ma mère aussi est morte. 669 00:52:49,441 --> 00:52:50,859 On a un point commun. 670 00:52:53,153 --> 00:52:54,571 Vous avez fait quoi ? 671 00:52:55,113 --> 00:52:57,199 J'ai trouvé une nouvelle famille. 672 00:52:59,660 --> 00:53:01,828 Abdel Khader Khan est un général. 673 00:53:01,828 --> 00:53:03,956 Et un général a besoin de guerriers. 674 00:53:06,541 --> 00:53:09,378 Un jour, j'aurai une moto comme la vôtre. 675 00:53:13,715 --> 00:53:15,050 Peut-être. 676 00:53:16,468 --> 00:53:18,595 Mais un guerrier doit obéir aux ordres, 677 00:53:18,595 --> 00:53:20,472 même quand ça lui plaît pas. 678 00:53:21,556 --> 00:53:24,351 Dites-moi quoi faire. Je ferai n'importe quoi. 679 00:53:24,643 --> 00:53:27,145 Lin est important pour Khaderbhai. 680 00:53:27,145 --> 00:53:28,730 C'est aussi un guerrier. 681 00:53:29,356 --> 00:53:31,233 On veut pas qu'il lui arrive malheur. 682 00:53:33,151 --> 00:53:34,528 Compris ? 683 00:53:34,528 --> 00:53:35,654 Oui. 684 00:53:40,701 --> 00:53:42,577 Un guerrier a besoin de son arme. 685 00:53:43,704 --> 00:53:45,163 Mais entraîne-toi. 686 00:53:45,163 --> 00:53:46,748 Pour notre bien à tous. 687 00:54:01,179 --> 00:54:02,973 Un jour, on m'a demandé : 688 00:54:03,682 --> 00:54:06,059 "Si tu pouvais être vraiment heureux, 689 00:54:06,059 --> 00:54:09,021 mais en sachant que ça finirait dans la tristesse, 690 00:54:10,022 --> 00:54:11,607 choisirais-tu le bonheur 691 00:54:11,982 --> 00:54:13,108 ou l'éviterais-tu ?" 692 00:54:14,693 --> 00:54:16,111 À cet instant, 693 00:54:16,737 --> 00:54:18,614 j'ai trouvé la réponse. 694 00:54:19,489 --> 00:54:21,533 Je choisirais le bonheur. 695 00:54:21,867 --> 00:54:23,869 Même si ça doit faire mal. 696 00:54:25,662 --> 00:54:27,706 Mais je devais quand même fuir. 697 00:54:43,263 --> 00:54:45,182 INSPIRÉ DU ROMAN DE GREGORY DAVID ROBERTS 698 00:55:56,336 --> 00:55:58,755 Adaptation : David Auroux 699 00:55:58,755 --> 00:56:01,258 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS