1
00:00:16,913 --> 00:00:18,832
Reculez !
2
00:00:20,125 --> 00:00:21,543
Oui au solaire !
3
00:00:21,543 --> 00:00:23,253
À bas le nucléaire !
4
00:00:23,253 --> 00:00:24,630
Oui au solaire !
5
00:00:24,630 --> 00:00:26,214
À bas le nucléaire !
6
00:00:29,635 --> 00:00:32,054
Bonjour, je me suis fait piquer.
7
00:00:32,678 --> 00:00:33,889
Asseyez-vous.
8
00:00:46,777 --> 00:00:49,738
Des révolutions ont échoué
pour moins que ça.
9
00:00:50,822 --> 00:00:52,240
Vous me charriez ?
10
00:00:52,658 --> 00:00:53,784
Oui, un peu.
11
00:00:54,076 --> 00:00:56,328
On est loin de Jeanne d'Arc, non ?
12
00:00:56,328 --> 00:00:58,580
N'empêche que ça faisait très mal.
13
00:00:59,331 --> 00:01:02,584
Vous devez penser
qu'on mérite tous une bonne raclée.
14
00:01:02,584 --> 00:01:04,920
Même si on manifeste pacifiquement.
15
00:01:04,920 --> 00:01:06,672
Je suis pas avec les flics.
16
00:01:07,339 --> 00:01:08,882
Je suis étudiant.
17
00:01:08,882 --> 00:01:11,385
Je bosse le week-end pour payer le loyer.
18
00:01:11,385 --> 00:01:12,761
Tu étudies ici ?
19
00:01:13,470 --> 00:01:15,222
Oui, en licence de philo.
20
00:01:15,222 --> 00:01:17,766
Je change pas le monde,
mais j'y réfléchis.
21
00:01:19,267 --> 00:01:22,938
Et donc, tu as repris tes études ?
Tu as quel âge ?
22
00:01:23,605 --> 00:01:26,316
Pour certains,
ça prend un peu plus de temps.
23
00:01:26,316 --> 00:01:28,193
Qui est avec moi ?
24
00:01:50,215 --> 00:01:51,550
Tu vas pas avec eux ?
25
00:01:55,095 --> 00:01:57,097
Comment tu t'appelles ?
- Gemma.
26
00:01:58,265 --> 00:02:00,142
Enchanté. Moi, c'est Dale.
27
00:02:04,646 --> 00:02:05,981
Dis-moi, Dale.
28
00:02:07,149 --> 00:02:09,483
Tu dois avoir des substances sympas ici.
29
00:02:11,111 --> 00:02:13,155
Je peux te filer une aspirine.
30
00:02:13,697 --> 00:02:14,990
Bonjour l'éclate.
31
00:02:16,033 --> 00:02:17,826
T'es toujours aussi chiant ?
32
00:02:19,661 --> 00:02:22,664
Si tu me parles mal,
je te vire de mon ambulance.
33
00:02:32,215 --> 00:02:33,467
Je reste avec toi.
34
00:02:43,935 --> 00:02:45,103
Tout va bien.
35
00:02:45,979 --> 00:02:47,648
Qu'est-ce que tu fais là ?
36
00:02:48,649 --> 00:02:51,360
Je voulais te voir une dernière fois,
mon cœur.
37
00:02:51,985 --> 00:02:53,362
Je te dois bien ça.
38
00:02:53,362 --> 00:02:54,947
Une dernière fois ?
39
00:02:56,531 --> 00:02:58,659
T'as pris 19 ans de prison, Dale.
40
00:03:03,956 --> 00:03:05,707
Je voulais qu'on parte en Inde.
41
00:03:05,707 --> 00:03:06,792
Mon cœur,
42
00:03:07,459 --> 00:03:09,169
t'en fais pas pour moi.
43
00:03:09,169 --> 00:03:10,796
Je suis clean.
44
00:03:10,796 --> 00:03:13,173
Papa m'a payé la clinique.
45
00:03:14,049 --> 00:03:15,550
Je vais m'en sortir.
46
00:03:27,479 --> 00:03:29,314
Tu vas t'en sortir ?
47
00:05:16,046 --> 00:05:17,422
Doucement.
48
00:05:19,549 --> 00:05:21,635
Non, tu dois pas rester là.
49
00:05:21,635 --> 00:05:23,595
Reste allongé.
- J'ai le choléra.
50
00:05:23,595 --> 00:05:25,097
C'est contagieux.
51
00:05:35,357 --> 00:05:37,192
C'est qui, cette Gemma ?
52
00:05:45,993 --> 00:05:47,369
Pourquoi t'es là ?
53
00:05:48,829 --> 00:05:52,457
Tu es peut-être pas le seul
à être en quête de rédemption.
54
00:05:55,335 --> 00:05:56,962
Tu peux boire ?
55
00:06:17,357 --> 00:06:19,568
Mets-toi debout.
56
00:06:39,504 --> 00:06:42,424
Ouvre la porte !
57
00:06:59,232 --> 00:07:00,776
Toi, va de ce côté.
58
00:07:00,776 --> 00:07:02,361
À vos ordres.
59
00:07:02,945 --> 00:07:05,864
Toi, suis-moi. Il faut la retrouver.
60
00:07:08,200 --> 00:07:09,368
Vite !
61
00:07:09,368 --> 00:07:10,869
Elle est partie par là.
62
00:07:10,869 --> 00:07:12,829
Dépêchez-vous, attrapez-la !
63
00:07:12,829 --> 00:07:14,039
Par ici !
64
00:07:16,083 --> 00:07:17,292
Par là ?
65
00:07:28,261 --> 00:07:29,096
Venez !
66
00:07:29,471 --> 00:07:30,806
Elle est là.
67
00:07:32,641 --> 00:07:34,393
Ramenez-la.
68
00:07:36,269 --> 00:07:38,563
Non ! Non !
69
00:07:40,607 --> 00:07:41,984
Non !
70
00:07:54,162 --> 00:07:55,664
Dis à tes parents
71
00:07:55,664 --> 00:07:58,417
de vendre ce foutu appartement au 6e étage
72
00:08:00,294 --> 00:08:02,045
et de t'en acheter un nouveau
73
00:08:02,337 --> 00:08:04,923
dans un bel immeuble récent
74
00:08:06,216 --> 00:08:07,592
avec ascenseur.
75
00:08:08,176 --> 00:08:10,012
Mettez ça à l'intérieur.
76
00:08:13,140 --> 00:08:13,974
C'est quoi ?
77
00:08:15,058 --> 00:08:16,351
Les notices rouges.
78
00:08:20,063 --> 00:08:21,064
Si Lin est un fugitif,
79
00:08:21,064 --> 00:08:22,774
il sera dans ces dossiers.
80
00:08:22,774 --> 00:08:25,652
L'agent Mishra
est une des conditions imposées,
81
00:08:25,652 --> 00:08:28,989
car aucun document du CBI
ne doit sortir du site.
82
00:08:28,989 --> 00:08:31,158
Donc ton appartement est désormais
83
00:08:31,158 --> 00:08:33,368
une annexe temporaire du CBI,
84
00:08:33,827 --> 00:08:35,329
avec un seul employé.
85
00:08:35,329 --> 00:08:37,205
Et les autres conditions ?
86
00:08:37,788 --> 00:08:40,667
J'ai promis à mon oncle
de lui confier l'affaire
87
00:08:40,667 --> 00:08:42,836
si Lin a trempé dans un truc grave.
88
00:08:42,836 --> 00:08:44,546
S'il est là-dedans,
89
00:08:44,546 --> 00:08:46,798
c'est forcément grave.
90
00:08:57,893 --> 00:09:00,062
Je me sens beaucoup mieux.
91
00:09:03,023 --> 00:09:04,107
Tu m'as déshabillé ?
92
00:09:04,691 --> 00:09:06,777
Tu baignais dans tes selles.
93
00:09:07,778 --> 00:09:09,655
Pourquoi ? Tu es pudique ?
94
00:09:10,280 --> 00:09:12,491
Seulement quand je me chie dessus.
95
00:09:13,408 --> 00:09:15,953
Je t'imaginais
découvrir mon corps autrement.
96
00:09:16,578 --> 00:09:18,413
Parce que tu l'avais imaginé ?
97
00:09:23,251 --> 00:09:25,754
C'est pas gentil
de se moquer d'un mourant.
98
00:09:25,754 --> 00:09:28,966
T'es pas mourant.
Et j'ai jamais prétendu être gentille.
99
00:09:30,175 --> 00:09:31,385
Mange.
100
00:09:39,267 --> 00:09:40,310
C'est bien.
101
00:09:43,855 --> 00:09:46,275
C'est quoi, cette histoire de rédemption ?
102
00:09:47,567 --> 00:09:48,610
Quoi ?
103
00:09:50,946 --> 00:09:53,824
T'as dit que j'étais pas le seul
en quête de rédemption.
104
00:09:55,117 --> 00:09:57,369
C'est pas rien d'être venue jusqu'ici.
105
00:09:57,369 --> 00:09:58,870
Tu as pris un risque.
106
00:09:59,705 --> 00:10:01,498
Parce que tu te sens coupable.
107
00:10:01,873 --> 00:10:03,458
Coupable de quoi ?
108
00:10:03,458 --> 00:10:06,295
Pour Mme Zhou et le truc du Palace.
109
00:10:08,171 --> 00:10:10,215
Zhou s'en est prise à moi.
110
00:10:10,215 --> 00:10:12,592
Donc c'est ta faute si on m'a dépouillé
111
00:10:12,592 --> 00:10:14,553
et que j'ai atterri ici,
112
00:10:14,553 --> 00:10:16,346
chopé le choléra
113
00:10:16,346 --> 00:10:18,140
et failli mourir.
114
00:10:18,140 --> 00:10:19,975
Tout est de ma faute.
115
00:10:22,144 --> 00:10:23,478
Je plaisante.
116
00:10:24,021 --> 00:10:25,731
C'est pas faux pour autant.
117
00:10:25,731 --> 00:10:29,651
Je connaissais les risques.
Mais toi, je te connaissais pas.
118
00:10:29,651 --> 00:10:30,694
Pas encore.
119
00:10:31,945 --> 00:10:33,697
Je me suis servie de toi.
120
00:10:33,697 --> 00:10:35,616
Là-bas, Zhou a parlé d'Ahmed,
121
00:10:35,616 --> 00:10:37,576
le mec dont je portais le costume.
122
00:10:38,702 --> 00:10:39,786
C'était ton...
123
00:10:40,287 --> 00:10:42,080
Non, pas du tout.
124
00:10:43,248 --> 00:10:44,875
On était amis.
125
00:10:44,875 --> 00:10:48,837
Ahmed était amoureux
d'une des filles de Zhou, Christina.
126
00:10:49,671 --> 00:10:53,634
Il a forcé Zhou à la libérer,
mais Zhou pouvait pas en rester là.
127
00:10:53,634 --> 00:10:55,927
Elle a envoyé ses hommes le traquer ?
128
00:10:56,303 --> 00:10:57,846
Traquer Christina.
129
00:10:59,306 --> 00:11:01,725
Quelqu'un lui a jeté de l'acide au visage.
130
00:11:02,392 --> 00:11:04,353
Ahmed a voulu se venger.
131
00:11:04,353 --> 00:11:06,355
J'ai cru l'avoir dissuadé,
132
00:11:06,355 --> 00:11:07,856
mais je me suis trompée.
133
00:11:08,732 --> 00:11:10,776
Son corps a été retrouvé peu après.
134
00:11:11,109 --> 00:11:13,320
C'est Zhou qui l'a tué, pas toi.
135
00:11:13,695 --> 00:11:14,696
Oui.
136
00:11:16,156 --> 00:11:18,241
Ahmed aimait Christina.
137
00:11:18,241 --> 00:11:20,410
Moi, elle m'inspirait pas confiance.
138
00:11:20,410 --> 00:11:22,704
Je pensais qu'elle se servait de lui.
139
00:11:23,914 --> 00:11:25,874
Mais il refusait de m'écouter.
140
00:11:26,333 --> 00:11:28,669
Puis le Palace
a voulu embaucher Christina.
141
00:11:29,086 --> 00:11:32,047
Comme je bossais avec Zhou,
elle m'a demandé conseil.
142
00:11:32,839 --> 00:11:35,300
Je lui ai dit que tout se passerait bien.
143
00:11:36,343 --> 00:11:38,553
Je voulais qu'elle disparaisse.
144
00:11:39,846 --> 00:11:41,556
Tu n'y es pour rien.
145
00:11:41,556 --> 00:11:44,476
Toi, on t'a agressé
et ça a déclenché l'incendie.
146
00:11:45,268 --> 00:11:48,480
Tu dis que la mère du garçon
est morte à cause de toi.
147
00:11:49,106 --> 00:11:51,024
En quoi est-ce de ta faute ?
148
00:11:52,985 --> 00:11:55,237
Ahmed est mort à cause de moi.
149
00:12:22,306 --> 00:12:23,765
Sunita travaillait ici ?
150
00:12:24,891 --> 00:12:26,393
Je connais le visage
151
00:12:26,393 --> 00:12:28,979
de tous les hommes qui viennent ici.
152
00:12:30,063 --> 00:12:31,982
Mais j'ai jamais vu le tien.
153
00:12:31,982 --> 00:12:33,483
Je peux vous payer.
154
00:12:40,907 --> 00:12:43,452
J'avais bien une Sunita,
155
00:12:43,452 --> 00:12:45,704
mais elle est partie
il y a quelques jours.
156
00:12:45,996 --> 00:12:48,081
Ce n'est pas suffisant.
157
00:12:50,751 --> 00:12:53,211
Je veux plus te revoir ici.
158
00:13:02,512 --> 00:13:04,556
Je vais devoir quitter la ville.
159
00:13:07,100 --> 00:13:08,477
Kavita enquête sur moi
160
00:13:08,477 --> 00:13:11,813
depuis que j'ai ouvert ma grande gueule
chez Reynaldo.
161
00:13:13,315 --> 00:13:15,609
Elle veut écrire un papier sur moi.
162
00:13:15,609 --> 00:13:17,361
Je peux aller lui parler,
163
00:13:17,361 --> 00:13:19,529
pour la convaincre d'arrêter.
164
00:13:19,529 --> 00:13:21,782
Ça te dissuaderait, toi ?
165
00:13:21,782 --> 00:13:23,659
Ou ça piquerait ta curiosité ?
166
00:13:25,369 --> 00:13:27,162
J'ai pas le choix.
167
00:13:27,996 --> 00:13:30,374
Si on me retrouve, je retourne en taule.
168
00:13:30,374 --> 00:13:31,750
Ou pire.
169
00:13:34,419 --> 00:13:36,588
Mais j'ai pas envie de partir.
170
00:13:37,631 --> 00:13:39,424
Parce que je suis amoureux de toi.
171
00:13:47,099 --> 00:13:49,851
Je t'ai dit ce que j'en pensais.
- Oui.
172
00:13:49,851 --> 00:13:51,520
Mais c'est des conneries.
173
00:13:53,021 --> 00:13:54,481
Je te demande rien.
174
00:13:54,481 --> 00:13:57,859
Appelle ça comme tu veux,
mais tu peux pas nier que...
175
00:13:57,859 --> 00:13:58,777
C'est vrai,
176
00:13:59,152 --> 00:14:00,362
je tiens à toi.
177
00:14:00,946 --> 00:14:03,782
Je pourrais devenir
follement amie avec toi.
178
00:14:07,327 --> 00:14:09,871
C'est aussi pour ça que tu dois partir.
179
00:14:14,251 --> 00:14:15,794
Je vais chercher de l'eau.
180
00:15:50,973 --> 00:15:51,974
Bon.
181
00:15:52,516 --> 00:15:54,726
Je t'autorise à fréquenter ma fille.
182
00:16:15,330 --> 00:16:16,832
Il est quelle heure ?
183
00:16:23,964 --> 00:16:25,090
Karla ?
184
00:16:41,940 --> 00:16:43,025
Regardez !
185
00:16:43,025 --> 00:16:45,444
Linbaba est guéri.
186
00:16:46,403 --> 00:16:48,447
Linbaba est guéri !
187
00:16:59,124 --> 00:17:00,542
Ça alors !
188
00:17:00,542 --> 00:17:02,377
Linbaba !
189
00:17:08,299 --> 00:17:09,675
Ça fait trois jours
190
00:17:09,675 --> 00:17:11,303
que j'ai pas vu ta tête.
191
00:17:11,595 --> 00:17:14,014
Je suis heureux que tu sois vivant.
192
00:17:14,014 --> 00:17:16,558
Quelle belle matinée !
J'ai une bonne nouvelle.
193
00:17:16,558 --> 00:17:18,809
Je filais un coup de main à la gargote
194
00:17:18,809 --> 00:17:22,606
et Mme Nandita a dit qu'elle m'autorisait
à fréquenter Parvati !
195
00:17:22,606 --> 00:17:24,566
Super.
- C'est grâce à toi.
196
00:17:25,858 --> 00:17:29,154
Faut que je chie.
Si j'y vais, ils vont tous me suivre ?
197
00:17:29,863 --> 00:17:32,240
Je vais arranger ça.
198
00:17:32,240 --> 00:17:33,492
Écoutez !
199
00:17:33,909 --> 00:17:36,828
Linbaba a envie de faire caca.
200
00:17:38,330 --> 00:17:39,581
Tout seul.
201
00:17:41,750 --> 00:17:42,918
Merci, vieux.
202
00:17:43,293 --> 00:17:44,419
De rien.
203
00:17:45,754 --> 00:17:46,880
Allez !
204
00:17:48,548 --> 00:17:49,591
Viens.
205
00:17:50,008 --> 00:17:51,426
Tu as bien dormi ?
206
00:17:52,135 --> 00:17:53,136
Oui.
207
00:17:54,846 --> 00:17:57,182
Où est Mme Karla ?
- Bonne question.
208
00:18:11,029 --> 00:18:12,614
200 000.
209
00:18:16,994 --> 00:18:18,370
Y a le compte.
210
00:18:21,206 --> 00:18:22,499
Cette Lisa,
211
00:18:23,250 --> 00:18:24,710
c'est un super coup.
212
00:18:30,257 --> 00:18:32,426
On a failli péter le lit.
213
00:18:33,218 --> 00:18:35,470
J'étais à ça de m'exploser la bite.
214
00:18:38,223 --> 00:18:41,310
Je croyais que c'était ta nana,
215
00:18:41,893 --> 00:18:44,021
mais on partage pas une bombe comme ça.
216
00:18:47,524 --> 00:18:48,650
T'as raison.
217
00:18:49,109 --> 00:18:50,319
Y a le compte.
218
00:18:58,368 --> 00:19:00,078
C'est ridicule.
219
00:19:00,078 --> 00:19:02,247
Va faire tes besoins.
220
00:19:04,333 --> 00:19:05,667
Tu viens aussi ?
221
00:19:05,667 --> 00:19:07,336
Parce que je suis content.
222
00:19:11,548 --> 00:19:14,009
C'est pas celui que vous croyez.
223
00:19:14,885 --> 00:19:15,802
Salaud !
224
00:19:16,845 --> 00:19:18,972
Connard !
- Qui crie comme ça ?
225
00:19:19,431 --> 00:19:21,016
C'est un assassin !
226
00:19:21,767 --> 00:19:23,018
Qu'est-ce qui te prend ?
227
00:19:23,018 --> 00:19:24,978
Il a tué ma mère.
228
00:19:26,563 --> 00:19:27,564
Je t'ai déjà dit...
229
00:19:27,564 --> 00:19:28,982
Il l'a tuée.
230
00:19:28,982 --> 00:19:31,860
Il a essayé de lui sauver la vie.
231
00:19:31,860 --> 00:19:33,528
Il a déclenché l'incendie.
232
00:19:33,528 --> 00:19:37,199
Je l'ai entendu en parler avec la Blanche.
233
00:19:37,199 --> 00:19:38,700
Il a tué ma mère !
234
00:19:39,743 --> 00:19:41,870
Il a déclenché l'incendie !
- Stop.
235
00:19:42,454 --> 00:19:43,997
Tu as mal entendu.
236
00:19:43,997 --> 00:19:45,540
Écoute, Ravi.
237
00:19:46,208 --> 00:19:47,250
Écoute.
238
00:19:47,250 --> 00:19:51,296
En mentant comme ça,
c'est toi qui déclenches l'incendie.
239
00:19:52,172 --> 00:19:54,967
Lin était avec moi
quand le feu s'est déclaré.
240
00:19:55,509 --> 00:19:56,885
Il était avec moi.
241
00:19:56,885 --> 00:19:59,930
Non, je te dis qu'il était avec moi.
242
00:20:01,348 --> 00:20:05,394
Si je t'entends encore une fois
répéter ça,
243
00:20:05,394 --> 00:20:08,647
je dirai à Qasimbhai
que tu racontes des mensonges.
244
00:20:08,647 --> 00:20:09,815
Compris ?
245
00:20:10,732 --> 00:20:11,733
Allez.
246
00:20:12,317 --> 00:20:13,402
Va-t'en !
247
00:20:23,537 --> 00:20:24,997
C'est notre fric ?
248
00:20:39,761 --> 00:20:42,097
Raheem dit que vous vous êtes éclatés.
249
00:20:43,932 --> 00:20:45,350
Ça valait le coup ?
250
00:20:46,518 --> 00:20:49,021
Ça t'a plu, Lisa ?
251
00:20:49,938 --> 00:20:51,273
Quoi donc ?
252
00:20:52,566 --> 00:20:55,277
Les heures qu'il a passées à me baiser ?
253
00:20:55,277 --> 00:20:56,486
Regarde-moi.
254
00:20:56,820 --> 00:20:58,071
C'est toi qui as commencé.
255
00:20:59,197 --> 00:21:02,701
On a gagné ce fric grâce à moi,
à ce qu'il m'a fait à moi.
256
00:21:03,660 --> 00:21:05,037
Je l'ai mérité.
257
00:21:05,579 --> 00:21:09,291
J'ai rempli mon rôle et j'en suis fière,
c'est toi qui salis tout.
258
00:21:16,340 --> 00:21:17,633
Où tu vas ?
259
00:21:17,633 --> 00:21:21,261
Tu te fous de moi ?
Tu lances une dispute et tu te tires ?
260
00:21:21,261 --> 00:21:23,055
Tu voulais parler, alors parle !
261
00:21:24,681 --> 00:21:25,682
Sebastian...
262
00:21:35,108 --> 00:21:36,443
EAU DHIBAR
263
00:21:41,823 --> 00:21:43,283
Reculez !
264
00:21:59,967 --> 00:22:01,218
Écoutez.
265
00:22:01,218 --> 00:22:02,260
Il fout quoi ?
266
00:22:02,260 --> 00:22:03,178
Écoutez !
267
00:22:03,637 --> 00:22:05,514
C'est les hommes de Walid Shah.
268
00:22:05,514 --> 00:22:07,140
Ils veulent quoi ?
269
00:22:08,100 --> 00:22:09,226
Je savais d'instinct
270
00:22:09,977 --> 00:22:11,436
que c'était de ma faute.
271
00:22:11,436 --> 00:22:13,730
L'échéance de mon pacte avec le diable.
272
00:22:13,730 --> 00:22:15,148
Walidbhai a dit
273
00:22:15,148 --> 00:22:17,276
qu'entre Khader Khan et vous,
274
00:22:17,276 --> 00:22:19,861
il n'y aurait plus aucun accord.
275
00:22:20,445 --> 00:22:21,822
Votre eau,
276
00:22:22,364 --> 00:22:23,448
c'est terminé.
277
00:22:25,075 --> 00:22:26,076
Allez-y.
278
00:22:32,958 --> 00:22:34,418
Qu'est-ce que vous faites ?
279
00:22:46,430 --> 00:22:47,514
Retenez-le !
280
00:22:47,514 --> 00:22:48,890
Ils sont trop nombreux.
281
00:22:54,146 --> 00:22:55,981
Toujours dans le mauvais camp, Doc.
282
00:22:59,610 --> 00:23:01,361
Qu'est-ce que vous faites ?
283
00:23:01,361 --> 00:23:03,155
Laissez-moi passer.
284
00:23:03,822 --> 00:23:05,741
Ça suffit, arrêtez.
285
00:23:08,577 --> 00:23:11,330
On fera des rondes tous les jours.
286
00:23:11,330 --> 00:23:13,165
Pourquoi vous faites ça ?
287
00:23:13,165 --> 00:23:14,750
Stop !
288
00:23:24,176 --> 00:23:25,844
Satisfait, M. Lin ?
289
00:23:25,844 --> 00:23:28,680
Voilà le résultat
quand on fréquente des gangsters.
290
00:23:28,680 --> 00:23:29,765
Doucement.
291
00:23:32,476 --> 00:23:34,227
Maintenant, c'est la guerre.
292
00:23:34,227 --> 00:23:36,188
Et c'est vous, le responsable.
293
00:23:37,814 --> 00:23:39,608
Tout ça est de votre faute.
294
00:23:40,317 --> 00:23:41,693
Viens, Prabhu.
295
00:23:59,670 --> 00:24:02,047
Tu as dit à Khader que j'étais avec Lin ?
296
00:24:02,839 --> 00:24:03,840
Non.
297
00:24:04,257 --> 00:24:07,386
Mais il le saura,
il a de nouveaux amis à Sagar Wada.
298
00:24:07,719 --> 00:24:09,137
Grâce à Lin.
299
00:24:10,389 --> 00:24:12,224
Dire qu'on devait rester en retrait.
300
00:24:12,224 --> 00:24:13,809
C'est Lin qui l'a recontacté.
301
00:24:16,311 --> 00:24:17,145
Comment il va ?
302
00:24:17,479 --> 00:24:18,480
Lin.
303
00:24:18,480 --> 00:24:19,815
Il s'en remettra.
304
00:24:21,733 --> 00:24:22,609
Et toi ?
305
00:24:23,110 --> 00:24:24,403
Moi aussi.
306
00:24:28,657 --> 00:24:30,492
Je sais que tout ça te déplaît,
307
00:24:31,201 --> 00:24:32,327
mais c'est bientôt fini.
308
00:24:58,729 --> 00:25:00,689
Sunita, c'est ça ?
309
00:25:02,357 --> 00:25:04,568
Désolée de t'avoir fait attendre.
310
00:25:04,985 --> 00:25:06,987
Je sais que ça n'a pas été facile.
311
00:25:09,906 --> 00:25:11,908
Pardon, je vais parler en hindi.
312
00:25:12,743 --> 00:25:13,744
D'accord ?
313
00:25:14,953 --> 00:25:16,204
C'est toi, Mme Zhou ?
314
00:25:16,204 --> 00:25:17,289
Non.
315
00:25:17,706 --> 00:25:19,958
Mais c'est moi qui t'ai fait venir ici.
316
00:25:20,250 --> 00:25:22,753
Padma a racheté ta dette pour moi.
317
00:25:22,753 --> 00:25:23,879
Pourquoi ?
318
00:25:24,296 --> 00:25:26,715
On a un marché à conclure, toi et moi.
319
00:25:28,675 --> 00:25:30,302
De quoi tu parles ?
320
00:25:30,302 --> 00:25:32,012
J'y comprends rien.
321
00:25:32,012 --> 00:25:34,556
Laisse-moi partir, je te rembourserai.
322
00:25:35,223 --> 00:25:37,768
J'ai des amis très influents.
323
00:25:37,768 --> 00:25:40,228
C'est justement pour ça que tu es ici.
324
00:25:42,147 --> 00:25:44,775
Pour ton ami de Khandala.
325
00:25:45,525 --> 00:25:48,236
Ne prononce pas son nom, Sunita.
326
00:25:48,820 --> 00:25:51,031
Fais ce que je te demande
327
00:25:51,657 --> 00:25:54,368
et ta dette sera remboursée.
328
00:25:55,118 --> 00:25:56,828
Tu seras libérée.
329
00:25:57,579 --> 00:25:59,957
Ensuite, tu pourras aller où tu veux
330
00:25:59,957 --> 00:26:02,042
et faire ce que tu veux.
331
00:26:02,042 --> 00:26:04,252
En échange de quoi ?
332
00:26:04,878 --> 00:26:06,755
Appelle ton ami.
333
00:26:07,339 --> 00:26:09,174
Dis-lui que tout va bien
334
00:26:09,174 --> 00:26:11,510
et invite-le à venir te voir ici.
335
00:26:12,219 --> 00:26:15,514
Un simple coup de fil et tu seras libre.
336
00:26:20,060 --> 00:26:21,061
Non.
337
00:26:22,187 --> 00:26:24,856
Je sais qu'il te rend heureuse,
338
00:26:24,856 --> 00:26:26,900
mais il te donne tant d'argent que ça ?
339
00:26:27,985 --> 00:26:30,612
Il me donne pas un sou.
340
00:26:30,612 --> 00:26:33,073
Et je refuse de lui faire du mal.
341
00:26:34,116 --> 00:26:36,702
Surtout pour une sale chienne comme toi.
342
00:26:37,160 --> 00:26:41,123
Je l'aime et il m'aime. Tu piges ?
343
00:26:42,958 --> 00:26:43,792
Sors.
344
00:26:45,127 --> 00:26:46,211
Va-t'en !
345
00:27:03,312 --> 00:27:04,396
Et voilà.
346
00:27:06,064 --> 00:27:07,232
C'est bon, Johnny.
347
00:27:07,232 --> 00:27:08,567
Merci, Linbaba.
348
00:27:09,067 --> 00:27:10,402
Ça va ?
- Oui.
349
00:27:17,659 --> 00:27:18,994
Il y a un problème ?
350
00:27:22,914 --> 00:27:26,126
D'après Ravi,
c'est toi qui as déclenché l'incendie.
351
00:27:29,880 --> 00:27:31,173
Plus ou moins.
352
00:27:45,729 --> 00:27:47,773
Entre amis, on a pas de secrets.
353
00:27:49,107 --> 00:27:50,067
Pas pour ça.
354
00:27:50,067 --> 00:27:51,693
Comment je suis censé t'aider
355
00:27:52,319 --> 00:27:54,446
si j'ignore que tu as besoin d'aide ?
356
00:27:55,280 --> 00:27:58,867
C'est bon, j'ai dit à Ravi
que j'étais avec toi ce soir-là.
357
00:28:01,286 --> 00:28:02,537
Pourquoi tu as menti ?
358
00:28:02,537 --> 00:28:04,122
C'est du passé.
359
00:28:04,456 --> 00:28:07,417
Un mensonge,
ça peut apaiser autant que tes médocs.
360
00:28:08,627 --> 00:28:11,672
Je vois bien
que tu multiplies les bonnes actions
361
00:28:11,672 --> 00:28:13,465
pour en racheter une mauvaise.
362
00:28:14,299 --> 00:28:16,051
Et puis, tu pars bientôt.
363
00:28:16,551 --> 00:28:19,346
Décevoir les gens maintenant,
ce serait égoïste.
364
00:28:19,888 --> 00:28:21,807
Je suis égoïste depuis le début.
365
00:28:23,475 --> 00:28:24,977
Comment tu peux dire ça ?
366
00:28:24,977 --> 00:28:28,897
Tu as tant fait pour nous.
Tu as failli mourir, trouvé de l'eau...
367
00:28:28,897 --> 00:28:31,024
C'était pas pour vous, mais pour moi.
368
00:28:32,025 --> 00:28:33,694
Qasim m'avait averti pour Khan,
369
00:28:33,694 --> 00:28:36,280
mais j'ai foncé
car je voulais me sentir mieux.
370
00:28:37,864 --> 00:28:41,243
Je tenais à rembourser ma dette
avant de partir.
371
00:28:41,660 --> 00:28:43,078
Si tu l'avais pas fait,
372
00:28:45,080 --> 00:28:47,082
ma Parvati serait peut-être morte.
373
00:28:50,252 --> 00:28:52,754
Tu es un homme bien,
mais tu réfléchis trop.
374
00:29:07,894 --> 00:29:11,231
J'ignore qui tu tentes de manipuler,
mais cette fille l'aime.
375
00:29:12,941 --> 00:29:14,359
Et elle pense qu'il l'aime.
376
00:29:14,359 --> 00:29:15,944
Vous avez écouté.
377
00:29:16,778 --> 00:29:18,113
Bien sûr.
378
00:29:25,120 --> 00:29:28,206
Il n'y a rien de plus stupide ou entêté
379
00:29:28,206 --> 00:29:30,208
qu'une pute amoureuse.
380
00:29:31,209 --> 00:29:32,753
Vous parlez en connaisseuse ?
381
00:29:36,131 --> 00:29:37,382
C'est si dur à croire ?
382
00:29:37,382 --> 00:29:40,719
Il y a tellement de rumeurs sur vous.
Qui sait ?
383
00:29:41,053 --> 00:29:42,054
Oui.
384
00:29:42,846 --> 00:29:45,891
C'est moi qui en ai propagé la plupart.
385
00:29:46,850 --> 00:29:50,729
Mais les meilleures histoires
ont toujours un fond de vérité.
386
00:29:51,855 --> 00:29:54,066
Tu as dû entendre dire que j'avais été
387
00:29:54,066 --> 00:29:57,486
la maîtresse d'un haut responsable du KGB.
388
00:30:00,197 --> 00:30:01,406
On raconte
389
00:30:04,618 --> 00:30:08,246
qu'un jour, il a quitté l'Inde
en me laissant derrière lui.
390
00:30:08,246 --> 00:30:11,917
Les hommes qui le traquaient
m'ont capturée à sa place.
391
00:30:12,793 --> 00:30:15,879
Ils m'ont utilisée
pour assouvir leurs frustrations.
392
00:30:16,588 --> 00:30:19,549
La seule chose plus forte que l'amour,
393
00:30:19,549 --> 00:30:22,803
c'est la haine qui lui succède
quand il s'éteint.
394
00:30:28,100 --> 00:30:31,937
Laisse monter la peur,
laisse cette Sunita douter de son amour.
395
00:30:33,146 --> 00:30:37,192
Une fois cet amour disparu,
elle te mangera dans la main.
396
00:30:39,403 --> 00:30:42,281
Au bout du compte, tu lui rendras service.
397
00:30:44,616 --> 00:30:45,492
Vous êtes heureuse ?
398
00:30:48,578 --> 00:30:49,579
Cet endroit,
399
00:30:50,163 --> 00:30:51,540
ce que vous avez bâti,
400
00:30:52,457 --> 00:30:53,959
ça vous procure du plaisir ?
401
00:30:54,835 --> 00:30:56,461
Ça me donne du pouvoir,
402
00:30:57,504 --> 00:30:58,338
le contrôle.
403
00:30:58,714 --> 00:31:00,048
Et ça vous rend heureuse ?
404
00:31:03,302 --> 00:31:07,139
Plus heureuse que quand je n'en avais pas.
405
00:31:08,432 --> 00:31:10,600
Vous n'avez jamais envisagé
une autre vie ?
406
00:31:10,600 --> 00:31:11,518
Laquelle ?
407
00:31:12,728 --> 00:31:16,565
Quel happy end peut espérer
une pute abandonnée ?
408
00:31:17,357 --> 00:31:19,693
On pourrait poser la question à Sunita.
409
00:31:33,832 --> 00:31:34,666
C'est moi.
410
00:31:40,672 --> 00:31:42,132
J'apporte ça à Raheem ?
411
00:31:42,132 --> 00:31:43,258
Non.
412
00:31:45,302 --> 00:31:48,722
L'autre soir, Abdullah Taheri
m'a ordonné de tout arrêter.
413
00:31:48,722 --> 00:31:50,140
L'autre soir ?
414
00:31:50,140 --> 00:31:53,518
Et tu m'as rien dit ?
Il aurait pu me voir récupérer le fric !
415
00:31:53,518 --> 00:31:55,103
Comment il l'a su ?
416
00:31:57,439 --> 00:31:58,315
À qui tu l'as dit ?
417
00:31:58,315 --> 00:31:59,691
À personne.
418
00:32:05,656 --> 00:32:06,865
C'est peut-être Didier ?
419
00:32:07,658 --> 00:32:10,160
Tu lui as demandé
de nous envoyer des clients.
420
00:32:10,160 --> 00:32:13,038
Il garde tous les secrets de Colaba.
- Merde.
421
00:32:14,581 --> 00:32:16,583
Qui peut bien vouloir nous niquer ?
422
00:32:24,007 --> 00:32:25,509
Pourquoi pas Lin ?
423
00:32:27,302 --> 00:32:28,595
Il est ami avec Abdullah
424
00:32:29,346 --> 00:32:30,639
et Didier.
425
00:32:31,974 --> 00:32:33,725
Et vous vous détestez.
426
00:32:35,227 --> 00:32:37,479
Je les ai vus ensemble, l'autre jour.
427
00:32:38,063 --> 00:32:42,067
Il m'a charrié, ce sacco di merda.
Je devrais lui trancher la gorge.
428
00:32:43,193 --> 00:32:44,194
Lin.
429
00:32:46,405 --> 00:32:47,572
On l'emmerde.
430
00:32:48,657 --> 00:32:50,242
On emmerde Lin,
431
00:32:50,242 --> 00:32:52,077
on emmerde Khader Khan,
432
00:32:52,077 --> 00:32:54,037
on emmerde Raheem et Mme Zhou.
433
00:32:56,915 --> 00:32:58,208
On garde les 200 000.
434
00:32:59,126 --> 00:33:00,377
On brade la came
435
00:33:00,377 --> 00:33:03,005
et on se tire d'ici
avant de se faire choper.
436
00:33:06,341 --> 00:33:09,011
Sinon je me barre tout seul,
mais t'auras rien.
437
00:33:09,011 --> 00:33:10,012
Fait chier.
438
00:33:10,012 --> 00:33:11,263
Que dalle.
439
00:33:12,639 --> 00:33:13,724
Regarde-moi.
440
00:33:14,641 --> 00:33:16,685
C'est tout ou rien.
441
00:33:21,565 --> 00:33:22,858
Allez, Modena.
442
00:33:23,400 --> 00:33:24,610
On les emmerde tous.
443
00:33:27,362 --> 00:33:29,656
D'accord.
- Oui ?
444
00:33:32,826 --> 00:33:34,411
Allez, on y va.
445
00:33:34,703 --> 00:33:36,705
Walid Shah dirige une des entreprises.
446
00:33:37,456 --> 00:33:38,749
"Entreprises" ?
447
00:33:39,082 --> 00:33:40,542
Vous voulez dire "gangs" ?
448
00:33:41,710 --> 00:33:43,545
Pourquoi vos dons l'embêtent ?
449
00:33:43,545 --> 00:33:45,756
Il sait que je veux acheter Sagar Wada.
450
00:33:46,089 --> 00:33:47,633
Lui aussi veut l'acheter.
451
00:33:48,216 --> 00:33:49,217
Lin.
452
00:33:50,177 --> 00:33:51,970
Au moins, asseyez-vous.
453
00:33:51,970 --> 00:33:52,888
S'il vous plaît.
454
00:34:03,398 --> 00:34:05,901
Buvez quelque chose.
- Non, merci.
455
00:34:07,569 --> 00:34:09,571
La parcelle de Sagar Wada se trouve
456
00:34:09,571 --> 00:34:12,491
sur le terrain le plus précieux du monde.
457
00:34:13,617 --> 00:34:17,579
Walid Shah a acheté la loyauté
du ministre des Affaires foncières
458
00:34:17,579 --> 00:34:19,665
afin de s'assurer la victoire.
459
00:34:20,248 --> 00:34:23,335
Mais il y a des milliers d'habitants
à Sagar Wada.
460
00:34:23,335 --> 00:34:26,463
Et chaque individu représente une voix.
461
00:34:27,464 --> 00:34:29,049
Walid tient le ministre.
462
00:34:29,049 --> 00:34:31,301
Il ne veut pas que je contrôle les votes.
463
00:34:31,301 --> 00:34:33,177
Ils sont censés faire quoi ?
464
00:34:34,221 --> 00:34:36,181
Voter la démolition de leur maison ?
465
00:34:36,889 --> 00:34:41,103
C'est ça, l'ironie de notre ville.
466
00:34:41,103 --> 00:34:44,231
Les pauvres ne peuvent pas
contester leur expulsion,
467
00:34:44,231 --> 00:34:46,650
mais ils ont le droit de choisir
468
00:34:46,650 --> 00:34:48,610
qui les expulsera.
469
00:34:48,610 --> 00:34:51,737
Vous pensez que je ne vois pas
ce que je leur prends ?
470
00:34:51,737 --> 00:34:52,781
J'en doute.
471
00:34:53,240 --> 00:34:55,158
Ma propre maison
472
00:34:55,158 --> 00:34:58,453
m'a été volée quand j'avais 15 ans.
473
00:34:59,538 --> 00:35:02,082
C'est une douleur qui ne disparaît jamais.
474
00:35:02,958 --> 00:35:05,043
J'ai financé votre dispensaire,
475
00:35:05,043 --> 00:35:06,795
donné des médicaments, de l'eau.
476
00:35:07,754 --> 00:35:11,466
Je veux aider ces gens de mon mieux
tant qu'ils sont là.
477
00:35:11,466 --> 00:35:14,219
Mais Sagar Wada sera vendu.
478
00:35:14,219 --> 00:35:15,304
C'est dégueulasse.
479
00:35:15,304 --> 00:35:17,055
C'est Bombay.
480
00:35:17,055 --> 00:35:18,807
Pourquoi vous m'avez rien dit ?
481
00:35:18,807 --> 00:35:21,226
Parce que vous auriez refusé l'eau.
482
00:35:31,903 --> 00:35:33,614
Maintenant, c'est la guerre.
483
00:35:33,614 --> 00:35:36,074
Vont-ils se battre ?
- J'en sais rien.
484
00:35:37,367 --> 00:35:41,830
J'arrête de jouer les intermédiaires.
Faites-leur vos demandes vous-même.
485
00:35:41,830 --> 00:35:43,165
Très bien.
486
00:35:46,335 --> 00:35:47,336
Salut.
487
00:35:48,378 --> 00:35:50,589
Salut, toi.
488
00:35:52,966 --> 00:35:54,593
Je suis ravie de te voir.
489
00:35:55,677 --> 00:35:56,928
Moi aussi.
490
00:35:59,222 --> 00:36:01,433
En fait, personne le connaît vraiment.
491
00:36:01,433 --> 00:36:03,852
Peut-être parce qu'il parle jamais.
492
00:36:04,978 --> 00:36:06,897
Neuf enfants, famille pauvre.
493
00:36:06,897 --> 00:36:10,192
Personne s'occupait de lui,
mais il s'en est sorti.
494
00:36:11,693 --> 00:36:13,779
Quand on est seuls, il est différent.
495
00:36:14,571 --> 00:36:16,031
Il est marrant, tu sais.
496
00:36:17,282 --> 00:36:18,450
Et gentil.
497
00:36:21,828 --> 00:36:23,580
Il veut que je sois heureuse.
498
00:36:25,832 --> 00:36:27,542
Mais il est tellement faible !
499
00:36:31,421 --> 00:36:35,801
J'ai fait ce que tu as dit, j'ai pris
la responsabilité pour lui et pour moi.
500
00:36:35,801 --> 00:36:38,345
Oui, j'ai dû me taper ce Raheem.
Et alors ?
501
00:36:40,222 --> 00:36:41,056
Ce matin,
502
00:36:41,056 --> 00:36:43,058
quand Modena a apporté le fric,
503
00:36:44,559 --> 00:36:46,311
je me suis enfin sentie...
504
00:36:47,980 --> 00:36:49,022
autonome.
505
00:36:51,608 --> 00:36:52,609
Je suis folle ?
506
00:36:52,901 --> 00:36:55,529
Si tu es venue me demander conseil,
alors oui,
507
00:36:55,529 --> 00:36:56,738
tu es folle.
508
00:36:59,825 --> 00:37:01,660
Quelle que soit ta décision,
509
00:37:04,162 --> 00:37:07,332
tu seras toujours la bienvenue ici.
510
00:37:12,838 --> 00:37:15,841
Mais tu devrais partir avec Modena
tant que vous pouvez.
511
00:37:18,135 --> 00:37:20,095
Prenez vos affaires
512
00:37:20,887 --> 00:37:22,514
et quittez Bombay.
513
00:38:51,478 --> 00:38:52,771
Il est tard.
514
00:38:53,313 --> 00:38:55,107
Tu peux y aller, si tu veux.
515
00:38:55,107 --> 00:38:56,692
Il y a Mishra.
516
00:38:58,777 --> 00:38:59,861
Enfin,
517
00:39:01,613 --> 00:39:03,532
c'est ce que je croyais.
518
00:39:09,121 --> 00:39:11,081
Au moins, il a retiré ses chaussures.
519
00:39:33,395 --> 00:39:36,231
Vous voulez me montrer quoi
qui va tout changer ?
520
00:39:36,648 --> 00:39:38,859
Des mitrailleuses contre ces mafieux ?
521
00:39:38,859 --> 00:39:42,154
Vous n'écoutez rien,
mais vous voulez tout décider.
522
00:39:42,154 --> 00:39:44,239
Non. Ça, c'est terminé.
523
00:39:46,408 --> 00:39:48,076
Voilà pourquoi vous êtes là.
524
00:40:01,923 --> 00:40:04,176
Votre présence m'honore, Qasimbhai.
525
00:40:05,761 --> 00:40:08,013
Vous et moi savons que c'est l'inverse.
526
00:40:08,347 --> 00:40:10,015
D'où votre visite, j'imagine.
527
00:40:10,390 --> 00:40:13,852
J'ai fait venir Khader
pour qu'il s'explique directement.
528
00:40:13,852 --> 00:40:15,437
Lin vous dit raisonnable.
529
00:40:15,437 --> 00:40:17,147
Malgré ce qu'il pense,
530
00:40:17,689 --> 00:40:20,192
M. Lin en sait très peu sur moi.
531
00:40:20,817 --> 00:40:21,944
Ou sur vous.
532
00:40:21,944 --> 00:40:24,237
Ou sur quoi que ce soit, d'ailleurs.
533
00:40:24,237 --> 00:40:25,822
Il sait que la loyauté,
534
00:40:25,822 --> 00:40:27,449
ça se mérite.
535
00:40:27,824 --> 00:40:30,452
J'avais besoin qu'on me le rappelle.
536
00:40:31,995 --> 00:40:33,747
Négocions un plan d'action.
537
00:40:35,874 --> 00:40:39,378
Votre plan d'action me permettra-il
de garder ma maison ?
538
00:40:39,378 --> 00:40:40,462
Non.
539
00:40:41,463 --> 00:40:42,422
Pas à la fin.
540
00:40:44,925 --> 00:40:47,052
Au moins, nous parlons honnêtement.
541
00:40:47,928 --> 00:40:49,137
Je vous en prie.
542
00:40:54,267 --> 00:40:56,937
Ce matin, un homme m'a apporté ça.
543
00:40:59,314 --> 00:41:00,732
Pour que je vous la donne.
544
00:41:01,358 --> 00:41:04,486
Cette bague n'est pas vraiment en or,
545
00:41:05,195 --> 00:41:08,323
mais elle est dans sa famille
depuis trois générations.
546
00:41:08,991 --> 00:41:10,575
Elle a une histoire.
547
00:41:11,827 --> 00:41:14,746
Ce n'est pas un cadeau fait à la légère.
548
00:41:14,746 --> 00:41:16,832
"Si vous aviez su la vertu de la bague,
549
00:41:16,832 --> 00:41:20,627
la valeur de sa donatrice
ou l'honneur de conserver la bague,
550
00:41:20,627 --> 00:41:23,505
vous ne vous seriez jamais séparé
de la bague."
551
00:41:24,381 --> 00:41:27,009
Je lui donne une bague,
il me sort une énigme.
552
00:41:28,593 --> 00:41:30,345
Pardon...
- Merci, Khaderbhai,
553
00:41:30,345 --> 00:41:33,265
de souligner mon manque d'instruction.
554
00:41:34,349 --> 00:41:36,810
Je ne voulais pas vous manquer de respect.
555
00:41:36,810 --> 00:41:39,146
C'est tiré d'une pièce de théâtre.
556
00:41:39,146 --> 00:41:40,272
Pour moi,
557
00:41:40,272 --> 00:41:43,191
votre bague
constitue une épreuve similaire.
558
00:41:44,610 --> 00:41:46,987
Si je gagne le droit
d'acheter votre terre,
559
00:41:48,030 --> 00:41:49,990
le chantier mettra des années à démarrer.
560
00:41:49,990 --> 00:41:52,409
Entre-temps,
je veux aider votre communauté.
561
00:41:52,701 --> 00:41:53,785
Au début,
562
00:41:53,785 --> 00:41:57,956
le site aura besoin d'électricité,
de canalisations, etc.
563
00:41:57,956 --> 00:42:00,375
Vous en profiterez jusqu'aux travaux.
564
00:42:01,251 --> 00:42:04,796
Je veux aussi aider les habitants
à trouver des emplois légaux.
565
00:42:04,796 --> 00:42:07,883
Si vous nous délogez,
il faut qu'on puisse rebondir.
566
00:42:08,175 --> 00:42:10,135
Nous sommes d'accord.
567
00:42:10,135 --> 00:42:12,512
J'ai aperçu des pupitres sur le chemin.
568
00:42:13,096 --> 00:42:14,598
Je ferai bâtir une école,
569
00:42:15,349 --> 00:42:17,851
je paierai pour les professeurs,
les livres.
570
00:42:17,851 --> 00:42:19,645
Et après les travaux ?
571
00:42:20,479 --> 00:42:21,980
Que deviendra-t-on ?
572
00:42:22,397 --> 00:42:25,776
Je vous aiderai à trouver où aller,
inch Allah.
573
00:42:31,281 --> 00:42:32,824
Redonnez-moi la bague.
574
00:42:33,533 --> 00:42:35,452
Je la rendrai à son propriétaire.
575
00:42:35,452 --> 00:42:36,912
Elle ira à sa fille,
576
00:42:37,496 --> 00:42:38,830
puis à ses petits-enfants,
577
00:42:39,665 --> 00:42:41,333
puis à ceux qui suivront.
578
00:42:45,170 --> 00:42:47,214
L'auteur de votre pièce est un sage.
579
00:42:47,547 --> 00:42:51,051
Toutes les questions existentielles
et la plupart des réponses
580
00:42:51,051 --> 00:42:52,761
se trouvent chez Shakespeare.
581
00:42:55,263 --> 00:42:56,598
Dites-moi,
582
00:42:56,598 --> 00:42:57,766
Qasim,
583
00:42:58,684 --> 00:43:00,727
quelle est votre réponse ?
584
00:43:14,032 --> 00:43:16,118
Y a 300 000, là-dedans.
585
00:43:16,118 --> 00:43:19,621
Avec ça, on peut se barrer où on veut.
586
00:43:19,621 --> 00:43:22,624
Je vais pisser. On part ce soir,
avant que Raheem se méfie.
587
00:43:22,624 --> 00:43:24,334
Je dois aller chercher Lisa.
588
00:43:24,334 --> 00:43:26,837
Lisa, on s'en fout !
589
00:43:26,837 --> 00:43:28,505
Elle vient pas avec nous.
590
00:43:28,880 --> 00:43:30,841
Elle a rempli son rôle.
591
00:43:30,841 --> 00:43:33,635
Je partage pas mon fric avec une pute.
592
00:43:34,428 --> 00:43:36,388
Tu dois choisir, Modena.
593
00:43:36,388 --> 00:43:38,640
Le fric et moi, ou bien elle.
594
00:43:39,433 --> 00:43:43,312
Avec ce pognon, on trouvera
de la bonne chatte n'importe où.
595
00:43:44,021 --> 00:43:46,148
Lisa, elle a rien de spécial.
596
00:43:46,898 --> 00:43:48,609
On t'en trouvera une par soir
597
00:43:48,609 --> 00:43:50,736
dans toutes les villes où on ira.
598
00:43:52,696 --> 00:43:54,615
Alors ? Tu veux aller où ?
599
00:43:54,615 --> 00:43:57,993
En Italie ? En Espagne ?
En Amérique du Sud ?
600
00:44:09,463 --> 00:44:12,257
Si tu veux que je te supplie,
601
00:44:12,799 --> 00:44:15,427
tu risques d'attendre longtemps.
602
00:44:18,221 --> 00:44:19,681
J'en ai marre.
603
00:44:20,307 --> 00:44:21,933
Je veux plus supplier.
604
00:44:22,976 --> 00:44:24,102
Pardon.
605
00:44:24,603 --> 00:44:26,855
Pour ce que j'ai dit tout à l'heure.
606
00:44:27,356 --> 00:44:29,399
J'ai tiré des conclusions hâtives.
607
00:44:29,733 --> 00:44:33,362
Le monde a pas de place pour moi.
608
00:44:35,364 --> 00:44:38,033
Ma propre mère m'a vendue.
609
00:44:39,660 --> 00:44:42,454
Les hommes se sont servis de moi.
610
00:44:43,830 --> 00:44:46,708
Mais Akash m'aime.
611
00:44:47,626 --> 00:44:49,753
Tu crois que c'est facile pour lui
612
00:44:49,753 --> 00:44:52,547
d'aimer quelqu'un comme moi ?
613
00:44:53,757 --> 00:44:57,970
Si on découvre la vérité sur nous,
il perdra tout.
614
00:44:57,970 --> 00:45:00,973
Son poste, sa famille, tout.
615
00:45:02,557 --> 00:45:04,559
S'il refuse de quitter son poste,
616
00:45:05,310 --> 00:45:08,105
s'il n'est pas prêt
à abandonner sa famille,
617
00:45:08,105 --> 00:45:10,983
si tout ça lui importe plus que toi,
618
00:45:11,525 --> 00:45:13,860
alors votre amour n'est pas équitable.
619
00:45:14,695 --> 00:45:16,947
Les hommes n'aiment pas comme nous.
620
00:45:18,198 --> 00:45:21,493
En fin de compte,
la plupart n'aiment qu'eux-mêmes.
621
00:45:24,746 --> 00:45:27,499
Tu es une pute de Kamathipura, Sunita.
622
00:45:28,500 --> 00:45:31,253
Il te fait croire
qu'il va s'enfuir avec toi,
623
00:45:31,253 --> 00:45:33,338
mais il ne le fera pas.
624
00:45:33,755 --> 00:45:36,550
Ni avec toi ni avec personne.
625
00:45:37,134 --> 00:45:39,594
Quand il te tournera le dos,
626
00:45:40,095 --> 00:45:41,930
où iras-tu ?
627
00:45:44,391 --> 00:45:48,687
À ce moment-là, tu comprendras
que ta vie était mieux sans lui.
628
00:45:49,855 --> 00:45:52,566
Qu'est-ce que tu attends de lui ?
629
00:45:53,233 --> 00:45:55,277
Qu'il fasse ce que je lui demande.
630
00:45:56,111 --> 00:45:59,281
Je n'ai aucune animosité contre Akash.
631
00:46:00,073 --> 00:46:01,450
Promis.
632
00:46:01,992 --> 00:46:04,119
Tu as ma parole.
633
00:46:04,620 --> 00:46:06,955
Si tu lui passes ce coup de fil,
634
00:46:08,248 --> 00:46:11,293
je ne chercherai pas à lui nuire.
635
00:46:13,503 --> 00:46:15,881
C'est Mme Zhou qui a racheté ta dette.
636
00:46:16,798 --> 00:46:19,551
Elle va bientôt te mettre au travail.
637
00:46:20,177 --> 00:46:23,805
Est-ce que Pandey voudra encore de toi ?
638
00:46:25,265 --> 00:46:26,725
Appelle-le.
639
00:46:26,725 --> 00:46:29,728
Et s'il accourt pour te libérer,
640
00:46:29,728 --> 00:46:32,397
alors on aura la preuve
641
00:46:33,065 --> 00:46:34,983
qu'il t'aime vraiment.
642
00:46:41,907 --> 00:46:45,077
T'as jamais été amoureuse, en fait.
643
00:48:51,662 --> 00:48:53,705
Allez vous faire foutre,
644
00:48:53,705 --> 00:48:55,248
bande d'enfoirés !
645
00:48:55,582 --> 00:48:57,250
Vous voulez notre eau ?
646
00:48:57,250 --> 00:48:59,878
Il faudra me passer sur le corps !
647
00:48:59,878 --> 00:49:00,963
À l'attaque !
648
00:50:35,557 --> 00:50:36,808
Servez-vous !
649
00:50:37,392 --> 00:50:38,644
Prenez l'eau !
650
00:50:48,528 --> 00:50:49,738
Allez !
651
00:51:04,336 --> 00:51:05,796
Linbaba !
652
00:51:05,796 --> 00:51:08,173
Je vais t'appeler Johnny la Terreur.
653
00:51:08,507 --> 00:51:10,592
Un peu d'alcool maison ?
654
00:51:10,592 --> 00:51:12,636
Non, pas pour moi.
- J'insiste.
655
00:51:17,015 --> 00:51:19,643
J'avais le cœur brisé en les regardant
656
00:51:19,643 --> 00:51:21,436
célébrer leur victoire.
657
00:51:21,436 --> 00:51:25,190
Peu importait la suite,
ils n'oublieraient jamais cette journée.
658
00:51:25,857 --> 00:51:28,402
J'étais resté,
car je leur étais redevable.
659
00:51:28,402 --> 00:51:31,697
Mais maintenant,
je n'avais plus envie de partir.
660
00:51:41,540 --> 00:51:43,041
Elle est debout !
661
00:52:06,481 --> 00:52:08,150
Deux thés, s'il te plaît.
662
00:52:22,998 --> 00:52:23,874
Lance-pierre.
663
00:52:30,172 --> 00:52:31,506
Tu sais pas viser.
664
00:52:32,424 --> 00:52:33,925
Malheureusement pour moi.
665
00:52:35,636 --> 00:52:37,721
Qu'a fait Lin pour mériter ça ?
666
00:52:39,139 --> 00:52:40,849
Il a tué ma mère.
667
00:52:42,351 --> 00:52:45,020
Les autres disent que non,
mais moi, je le sais.
668
00:52:47,481 --> 00:52:49,024
Ma mère aussi est morte.
669
00:52:49,441 --> 00:52:50,859
On a un point commun.
670
00:52:53,153 --> 00:52:54,571
Vous avez fait quoi ?
671
00:52:55,113 --> 00:52:57,199
J'ai trouvé une nouvelle famille.
672
00:52:59,660 --> 00:53:01,828
Abdel Khader Khan est un général.
673
00:53:01,828 --> 00:53:03,956
Et un général a besoin de guerriers.
674
00:53:06,541 --> 00:53:09,378
Un jour, j'aurai une moto comme la vôtre.
675
00:53:13,715 --> 00:53:15,050
Peut-être.
676
00:53:16,468 --> 00:53:18,595
Mais un guerrier doit obéir aux ordres,
677
00:53:18,595 --> 00:53:20,472
même quand ça lui plaît pas.
678
00:53:21,556 --> 00:53:24,351
Dites-moi quoi faire.
Je ferai n'importe quoi.
679
00:53:24,643 --> 00:53:27,145
Lin est important pour Khaderbhai.
680
00:53:27,145 --> 00:53:28,730
C'est aussi un guerrier.
681
00:53:29,356 --> 00:53:31,233
On veut pas qu'il lui arrive malheur.
682
00:53:33,151 --> 00:53:34,528
Compris ?
683
00:53:34,528 --> 00:53:35,654
Oui.
684
00:53:40,701 --> 00:53:42,577
Un guerrier a besoin de son arme.
685
00:53:43,704 --> 00:53:45,163
Mais entraîne-toi.
686
00:53:45,163 --> 00:53:46,748
Pour notre bien à tous.
687
00:54:01,179 --> 00:54:02,973
Un jour, on m'a demandé :
688
00:54:03,682 --> 00:54:06,059
"Si tu pouvais être vraiment heureux,
689
00:54:06,059 --> 00:54:09,021
mais en sachant
que ça finirait dans la tristesse,
690
00:54:10,022 --> 00:54:11,607
choisirais-tu le bonheur
691
00:54:11,982 --> 00:54:13,108
ou l'éviterais-tu ?"
692
00:54:14,693 --> 00:54:16,111
À cet instant,
693
00:54:16,737 --> 00:54:18,614
j'ai trouvé la réponse.
694
00:54:19,489 --> 00:54:21,533
Je choisirais le bonheur.
695
00:54:21,867 --> 00:54:23,869
Même si ça doit faire mal.
696
00:54:25,662 --> 00:54:27,706
Mais je devais quand même fuir.
697
00:54:43,263 --> 00:54:45,182
INSPIRÉ DU ROMAN DE GREGORY DAVID ROBERTS
698
00:55:56,336 --> 00:55:58,755
Adaptation : David Auroux
699
00:55:58,755 --> 00:56:01,258
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS