1
00:00:10,824 --> 00:00:16,830
Nyt riittää lätinä! Emme tahdo säteillä!
2
00:00:16,830 --> 00:00:17,914
Kauemmas!
3
00:00:17,914 --> 00:00:18,832
AURINKO PALAMAAN
4
00:00:18,832 --> 00:00:20,125
EI URAANILLE
5
00:00:20,125 --> 00:00:21,835
URAANI POIS AUSTRALIASTA
6
00:00:21,835 --> 00:00:23,253
AURINKOENERGIAA
7
00:00:29,718 --> 00:00:31,928
Hei. Ötökkä pisti minua.
8
00:00:32,721 --> 00:00:33,722
Istu.
9
00:00:46,985 --> 00:00:49,571
Tuollainen estää vallankumoukset.
10
00:00:50,948 --> 00:00:52,282
Vittuiletko?
11
00:00:52,783 --> 00:00:53,784
Vähäsen.
12
00:00:54,368 --> 00:00:56,495
Ei ihan Jeanne d'Arcin veroista.
13
00:00:56,495 --> 00:00:58,497
Se teki tosi kipeää.
14
00:00:59,373 --> 00:01:02,709
Sinun mielestäsi kyttien pitäisi
kai hyökätä kimppuumme,
15
00:01:02,709 --> 00:01:05,045
vaikka meillä on oikeus osoittaa mieltä.
16
00:01:05,045 --> 00:01:06,546
Luuletko, että olen poliisissa?
17
00:01:07,464 --> 00:01:11,510
Opiskelen täällä.
Tällä tavalla ansaitsen vuokrarahat.
18
00:01:11,510 --> 00:01:12,678
Täälläkö?
19
00:01:13,679 --> 00:01:14,930
Opiskelen filosofiaa.
20
00:01:15,430 --> 00:01:17,391
Voin ajatella muuttavani maailmaa.
21
00:01:19,393 --> 00:01:22,813
Oletko aikuisopiskelija?
Miten vanha edes olet?
22
00:01:23,730 --> 00:01:26,316
Joiltakin kestää kauemmin
löytää paikkansa.
23
00:01:26,316 --> 00:01:28,068
Oletteko mukana?
24
00:01:50,215 --> 00:01:51,550
Etkö kuulu tuonne?
25
00:01:55,262 --> 00:01:57,097
Mikä nimesi on?
-Gemma.
26
00:01:58,223 --> 00:01:59,933
Hauska tutustua, Gemma. Olen Dale.
27
00:02:04,855 --> 00:02:05,939
No niin, Dale.
28
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
Sinulla on varmaan
paljon hauskoja pillereitä.
29
00:02:11,194 --> 00:02:13,113
Voin antaa aspiriinia.
30
00:02:13,780 --> 00:02:14,781
Tylsää.
31
00:02:16,283 --> 00:02:17,743
Oletko aina tylsä, Dale?
32
00:02:19,828 --> 00:02:22,414
Heitän sinut ambulanssista,
jos olet noin tyly.
33
00:02:32,090 --> 00:02:34,384
Jään tänne kanssasi.
34
00:02:43,852 --> 00:02:45,020
Ei hätää.
35
00:02:46,188 --> 00:02:47,648
Mitä teet täällä?
36
00:02:48,941 --> 00:02:51,193
Halusin nähdä sinut
viimeisen kerran, kulta.
37
00:02:52,069 --> 00:02:53,362
Olen sen velkaa.
38
00:02:53,362 --> 00:02:54,738
Viimeisen kerran?
39
00:02:56,698 --> 00:02:58,659
Sinut tuomittiin 19 vuodeksi.
40
00:03:04,122 --> 00:03:05,916
Tein sen, jotta voisimme lähteä Intiaan.
41
00:03:05,916 --> 00:03:09,294
Kulta. Älä kanna minusta huolta.
42
00:03:09,294 --> 00:03:10,879
Olen kuivilla.
43
00:03:10,879 --> 00:03:13,173
Isä maksoi klinikasta.
44
00:03:14,174 --> 00:03:15,425
Minä pärjään kyllä.
45
00:03:27,771 --> 00:03:29,147
Sinäkö pärjäät?
46
00:05:13,377 --> 00:05:15,963
Hei. Hei.
47
00:05:15,963 --> 00:05:17,756
Hei. Ihan rauhassa.
48
00:05:19,675 --> 00:05:21,635
Ei. Et voi olla täällä.
49
00:05:21,635 --> 00:05:23,595
Asetu makuulle.
-Minulla on kolera.
50
00:05:23,595 --> 00:05:25,013
Ei ole turvallista.
51
00:05:25,639 --> 00:05:26,974
Kaikki hyvin.
52
00:05:35,482 --> 00:05:36,942
Kuka on Gemma?
53
00:05:46,118 --> 00:05:47,369
Mitä sinä teet täällä?
54
00:05:48,912 --> 00:05:52,291
Ehkä et ole ainoa, joka kaipaa pelastusta.
55
00:05:55,377 --> 00:05:56,753
Voitko juoda tätä?
56
00:06:17,399 --> 00:06:19,443
Selkä seinää vasten.
57
00:06:59,441 --> 00:07:01,026
Sinä! Hoida tuo puoli!
58
00:07:03,111 --> 00:07:05,238
Sinä! Tule mukaani. Etsi hänet!
59
00:07:08,283 --> 00:07:09,368
Vauhtia!
60
00:07:12,913 --> 00:07:14,206
Täällä!
61
00:07:29,721 --> 00:07:30,764
Hän on täällä.
62
00:07:32,724 --> 00:07:34,393
Viekää hänet takaisin.
63
00:07:35,435 --> 00:07:38,689
Antakaa minun olla.
64
00:07:40,816 --> 00:07:42,901
Irti minusta.
65
00:07:54,371 --> 00:07:58,750
Pyydä vanhempiasi
myymään 6. kerroksen asunto -
66
00:08:00,502 --> 00:08:04,673
ja ostamaan uusi koti
hienosta, uudesta kerrostalosta,
67
00:08:06,341 --> 00:08:07,467
jossa on hissi.
68
00:08:08,302 --> 00:08:09,928
Vie nämä sisälle.
69
00:08:12,514 --> 00:08:13,974
Mitä ne ovat?
70
00:08:15,142 --> 00:08:16,184
Punaisia merkintöjä.
71
00:08:19,938 --> 00:08:22,858
Jos Lin on vankikarkuri,
hänet löytää papereista.
72
00:08:22,858 --> 00:08:25,611
Konstaapeli Mishran pitää olla läsnä,
73
00:08:25,611 --> 00:08:29,072
sillä CBI:n omaisuutta
ei saisi viedä pois toimistoista.
74
00:08:29,072 --> 00:08:33,409
Asuntosi on väliaikainen CBI:n toimitila -
75
00:08:33,909 --> 00:08:35,495
yhdellä työntekijällä.
76
00:08:35,495 --> 00:08:37,163
Pitääkö tietää mistään muusta?
77
00:08:37,873 --> 00:08:42,961
Haan. Lupasin kertoa sedälleni,
jos Lin on sekaantunut johonkin vakavaan.
78
00:08:42,961 --> 00:08:46,423
Jos Lin löytyy näistä, asia on vakava.
79
00:08:57,893 --> 00:08:59,061
Voin paljon paremmin.
80
00:09:03,106 --> 00:09:04,107
Riisuitko minut?
81
00:09:04,107 --> 00:09:06,777
En voinut antaa sinun
levätä omassa sotkussasi.
82
00:09:07,903 --> 00:09:09,404
Ujosteletko?
83
00:09:10,405 --> 00:09:12,199
Vain sitä, että paskoin housuun.
84
00:09:13,533 --> 00:09:16,662
En kuvitellut alastonhetkeäni
kanssasi sellaiseksi.
85
00:09:16,662 --> 00:09:18,121
Oletko kuvitellut sen?
86
00:09:23,418 --> 00:09:25,754
Ei ole kilttiä kiusata kuolevaa miestä.
87
00:09:25,754 --> 00:09:28,966
Et sinä kuole,
enkä väittänyt itseäni kiltiksi.
88
00:09:30,258 --> 00:09:31,259
Syö.
89
00:09:39,309 --> 00:09:40,310
Hyvä.
90
00:09:44,064 --> 00:09:46,066
Mitä tarkoitit pelastuksella?
91
00:09:47,609 --> 00:09:48,610
Mitä?
92
00:09:51,113 --> 00:09:54,408
Sanoit, etten ollut ainoa
pelastusta kaipaava.
93
00:09:55,284 --> 00:09:58,537
Et olisi tullut tuosta vain
ottamaan riskejä.
94
00:09:59,830 --> 00:10:01,999
Taidat potea syyllisyyttä.
95
00:10:01,999 --> 00:10:03,667
Mihin olen syyllistynyt?
96
00:10:03,667 --> 00:10:06,128
Madame Zhoun ja Palacen juttuihin.
97
00:10:08,297 --> 00:10:09,715
Zhou jahtasi minua,
98
00:10:09,715 --> 00:10:12,718
joten on sinun syytäsi,
että minut ryöstettiin -
99
00:10:12,718 --> 00:10:17,472
ja että olen kuolla koleraan.
100
00:10:18,432 --> 00:10:19,766
Kaikki on minun syytäni.
101
00:10:22,227 --> 00:10:23,228
Se oli vitsi.
102
00:10:24,187 --> 00:10:25,939
Se voi silti olla totta.
103
00:10:25,939 --> 00:10:30,694
Tiesin riskit mutta en tuntenut sinua.
En silloin.
104
00:10:32,070 --> 00:10:33,071
Käytin sinua.
105
00:10:33,947 --> 00:10:37,326
Zhou mainitsi Ahmedin,
jonka puku minulla oli ylläni.
106
00:10:38,869 --> 00:10:41,830
Mitä tapahtui? Olitteko te...
-Emme.
107
00:10:43,415 --> 00:10:44,583
Olimme ystäviä.
108
00:10:45,125 --> 00:10:48,837
Ahmed oli rakastunut yhteen
Zhoun tytöistä. Christinaan.
109
00:10:49,838 --> 00:10:53,675
Hän pakotti Zhoun vapauttamaan tämän,
mutta Zhou kantoi kaunaa.
110
00:10:53,675 --> 00:10:55,469
Lähettikö hän miehiä Ahmedin perään?
111
00:10:56,386 --> 00:10:57,596
Christinan perään.
112
00:10:59,473 --> 00:11:01,725
Joku heitti happoa hänen kasvoilleen.
113
00:11:02,517 --> 00:11:04,019
Ahmed janosi kostoa.
114
00:11:04,603 --> 00:11:07,439
Luulin kääntäneeni hänen päänsä.
Olin väärässä.
115
00:11:08,690 --> 00:11:11,276
Ruumis löytyi muutaman päivän perästä.
116
00:11:11,276 --> 00:11:13,320
Zhou hänet tappoi. Et sinä.
117
00:11:13,320 --> 00:11:14,488
Niin.
118
00:11:16,323 --> 00:11:19,952
Ahmed rakasti Christinaa,
johon minä en luottanut.
119
00:11:20,619 --> 00:11:22,454
Luulin, että Christina käytti häntä.
120
00:11:23,956 --> 00:11:25,165
Ahmed ei kuunnellut,
121
00:11:25,165 --> 00:11:29,252
ja Christinalle
tarjottiin töitä Palacessa.
122
00:11:29,252 --> 00:11:32,047
Hän tiesi yhteyksistäni Zhouhun
ja tuli luokseni.
123
00:11:33,006 --> 00:11:35,300
Sanoin, että kaikki järjestyisi.
124
00:11:36,510 --> 00:11:38,261
Halusin eroon hänestä.
125
00:11:39,930 --> 00:11:41,682
Älä syytä itseäsi siitä.
126
00:11:41,682 --> 00:11:44,518
Tulipalo syttyi, koska joku jahtasi sinua.
127
00:11:45,519 --> 00:11:48,063
Sanoit, että pojan äiti
kuoli sinun takiasi.
128
00:11:49,106 --> 00:11:51,024
Miksi se olisi sinun syytäsi?
129
00:11:53,151 --> 00:11:55,570
Ahmed kuoli minun takiani.
130
00:12:22,514 --> 00:12:23,765
Oliko Sunita täällä?
131
00:12:25,017 --> 00:12:28,979
Tunnen jokaisen
talossani käyvän miehen kasvot.
132
00:12:30,230 --> 00:12:32,149
En ole nähnyt sinua aiemmin.
133
00:12:32,149 --> 00:12:33,483
Voin maksaa.
134
00:12:41,116 --> 00:12:45,704
Minulla oli eräs Sunita,
mutta hän lähti muutama päivä sitten.
135
00:12:45,704 --> 00:12:47,664
Tuo ei riitä.
136
00:12:50,751 --> 00:12:53,211
Olisi parempi, jos en muistaisi kasvojasi.
137
00:13:02,638 --> 00:13:04,765
Minun pitää lähteä täältä.
138
00:13:07,309 --> 00:13:11,355
Kavita on udellut minusta sen jälkeen,
kun soitin suutani Reynaldo'sissa.
139
00:13:13,482 --> 00:13:15,150
Hän haluaa kirjoittaa minusta.
140
00:13:15,901 --> 00:13:18,820
Voin yrittää saada hänet
luopumaan ajatuksesta.
141
00:13:19,738 --> 00:13:23,659
Kuuntelisitko hänen asemassaan?
Vai innostuisitko?
142
00:13:25,535 --> 00:13:26,870
Ei ole vaihtoehtoja.
143
00:13:28,163 --> 00:13:31,375
Jos minut löydetään,
päädyn vankilaan tai pahempaa.
144
00:13:34,544 --> 00:13:36,296
En halua lähteä, koska...
145
00:13:37,798 --> 00:13:39,216
Olen rakastunut sinuun.
146
00:13:47,265 --> 00:13:48,809
Kerroin, mitä ajattelen siitä.
147
00:13:48,809 --> 00:13:51,269
Niin, ja minusta puhut paskaa.
148
00:13:52,938 --> 00:13:56,441
En pyydä sinua sanomaan sitä,
ja voit kutsua sitä miksi haluat,
149
00:13:56,441 --> 00:14:00,237
mutta et voi kieltää tunteitasi...
-Pidän sinusta, Lin.
150
00:14:01,154 --> 00:14:03,782
Voisin pitää sinusta silmittömästi.
151
00:14:07,327 --> 00:14:09,746
Senkin takia sinun pitää lähteä.
152
00:14:14,376 --> 00:14:15,585
Tarvitsemme puhdasta vettä.
153
00:15:51,181 --> 00:15:54,476
Saat lupani kosiskella tytärtäni.
154
00:16:15,330 --> 00:16:16,623
Mitä kello on?
155
00:16:24,047 --> 00:16:25,507
Karla?
156
00:16:42,024 --> 00:16:45,444
Katsokaa. Linbaba voi hyvin nyt.
157
00:16:59,166 --> 00:17:02,419
Arre, Linbaba!
158
00:17:08,383 --> 00:17:11,303
En ole nähnyt kasvojasi kolmeen päivään.
159
00:17:11,303 --> 00:17:15,222
Olen iloinen, että elät.
Onpa onnekas aamu, yaar!
160
00:17:15,222 --> 00:17:16,808
Minulla on hyviä uutisia.
161
00:17:16,808 --> 00:17:19,310
Auttelin juuri Kumarin teepuodissa -
162
00:17:19,310 --> 00:17:22,647
ja sain luvan kosiskella Parvatia!
163
00:17:22,647 --> 00:17:25,317
Hienoa. Kuule, Prabhu...
-Se ei olisi mahdollista ilman...
164
00:17:25,317 --> 00:17:27,069
Niin?
-Pitää mennä paskalle.
165
00:17:27,069 --> 00:17:29,071
Seuraavatko he minua?
166
00:17:29,863 --> 00:17:32,449
Minä hoidan asian.
167
00:17:32,449 --> 00:17:36,828
Kuunnelkaa! Linbaba haluaa mennä paskalle.
168
00:17:38,330 --> 00:17:39,331
Yksin.
169
00:17:41,959 --> 00:17:44,086
Kiitos.
-Ole hyvä.
170
00:17:48,632 --> 00:17:51,218
No niin. Nukuitko hyvin?
171
00:17:52,260 --> 00:17:53,261
Nukuin.
172
00:17:53,261 --> 00:17:56,098
Niinkö? Missä Karla on?
173
00:17:56,098 --> 00:17:57,182
Hyvä kysymys.
174
00:18:11,196 --> 00:18:12,614
200 000.
175
00:18:17,077 --> 00:18:18,120
Kaikki on siinä.
176
00:18:21,373 --> 00:18:22,499
Se Lisa...
177
00:18:23,417 --> 00:18:24,710
Hän on aikamoinen.
178
00:18:30,549 --> 00:18:32,426
Melkein romutimme sängyn.
179
00:18:33,427 --> 00:18:35,470
Moloni oli katketa.
180
00:18:38,473 --> 00:18:40,726
Luulin häntä sinun naiseksesi,
181
00:18:40,726 --> 00:18:44,730
mutta ei sellaista namupalaa voisi jakaa.
182
00:18:47,691 --> 00:18:50,110
Totta puhuit. Kaikki on tässä.
183
00:18:58,368 --> 00:19:00,203
Tämä on typerää.
-Arre, ei huolta.
184
00:19:00,203 --> 00:19:02,748
Mene hoitamaan asiasi, yaar.
185
00:19:04,458 --> 00:19:07,252
Oletko sinäkin mukana tässä?
-Olen onnellinen.
186
00:19:11,632 --> 00:19:14,009
Hän ei ole sellainen kuin luulette.
187
00:19:16,970 --> 00:19:18,096
Paskiainen!
188
00:19:19,681 --> 00:19:20,932
Hän on murhaaja!
189
00:19:22,017 --> 00:19:23,185
Mitä nyt, Ravi?
190
00:19:23,185 --> 00:19:24,811
Hän tappoi äitini.
191
00:19:26,772 --> 00:19:29,191
Puhuimme tästä...
-Hän tappoi äidin.
192
00:19:29,191 --> 00:19:32,027
Hän yritti pelastaa äitisi hengen...
193
00:19:32,027 --> 00:19:33,695
Hän sytytti tulipalon.
194
00:19:33,695 --> 00:19:38,492
Kuulin, kun hän puhui goranaisen kanssa.
Hän tappoi äidin!
195
00:19:39,952 --> 00:19:41,703
Hän sytytti tulipalon!
-Kuuntele.
196
00:19:42,663 --> 00:19:44,164
Mitä luuletkin kuulleesi...
197
00:19:44,164 --> 00:19:46,959
Kuuntele, Ravi.
198
00:19:47,501 --> 00:19:51,296
Valehtelemalla sinäkin sytytät tulipalon.
199
00:19:52,297 --> 00:19:54,967
Lin oli kanssani, kun tulipalo syttyi.
200
00:19:55,717 --> 00:19:58,011
Ei. Hän oli kanssani.
201
00:19:58,011 --> 00:19:59,930
Hän oli kanssani.
202
00:20:01,515 --> 00:20:04,142
Jos kuulen sinun vielä sanovan noin,
203
00:20:04,142 --> 00:20:09,523
kerron Qasimbhaille,
että levittelet valheita. Ymmärrätkö?
204
00:20:10,941 --> 00:20:12,943
Mene nyt.
205
00:20:23,704 --> 00:20:25,080
Näenkö rahamme?
206
00:20:39,761 --> 00:20:41,972
Raheem sanoi, että teillä oli hauskaa.
207
00:20:44,099 --> 00:20:45,100
Oliko se sen arvoista?
208
00:20:46,727 --> 00:20:48,603
Nautitko siitä, Lisa?
209
00:20:50,022 --> 00:20:51,023
Mistä?
210
00:20:52,649 --> 00:20:54,735
Kaikista tunneistako,
joina hän pani minua?
211
00:20:55,485 --> 00:20:58,071
Katso minua. Sinä aloitit tämän.
212
00:20:59,281 --> 00:21:02,451
Rahat ovat meidän sen takia,
mitä annoin hänen tehdä.
213
00:21:03,827 --> 00:21:04,953
Minä ansaitsin ne.
214
00:21:05,621 --> 00:21:09,041
Tein oman osani, josta voin
olla ylpeä ellet tee siitä likaista.
215
00:21:16,298 --> 00:21:17,591
Minne menet?
216
00:21:17,591 --> 00:21:21,261
Ei ole totta. Haastat riitaa ja häivyt.
217
00:21:21,261 --> 00:21:22,888
Halusit tätä. Anna tulla!
218
00:21:24,640 --> 00:21:25,807
Sebastian...
219
00:21:35,108 --> 00:21:36,443
DHIBAR-VESI
220
00:22:01,301 --> 00:22:02,761
Mitä hän täällä tekee?
221
00:22:03,762 --> 00:22:07,140
Nuo ovat Walid Shahin miehiä.
-Mitä he tahtovat, Linbaba?
222
00:22:08,183 --> 00:22:11,019
Sisimmässäni tiesin, että syy oli minun.
223
00:22:11,520 --> 00:22:15,148
Velkani paholaiselle piti maksaa.
-Walidbhailla on viesti.
224
00:22:15,148 --> 00:22:17,442
Ei enää sopimuksia Khader Khanin kanssa.
225
00:22:17,442 --> 00:22:19,861
Ei enää vettä.
226
00:22:20,529 --> 00:22:23,198
Vetenne on mennyttä.
227
00:22:47,556 --> 00:22:48,890
Ei, Lin. Heitä on liikaa.
228
00:22:54,146 --> 00:22:56,565
Olet yhä väärällä puolella, puoskari.
229
00:23:01,612 --> 00:23:03,196
Mitä te teette?
230
00:23:08,910 --> 00:23:11,330
Tulemme käymään joka päivä.
231
00:23:11,330 --> 00:23:13,165
Miksi teette näin?
232
00:23:23,925 --> 00:23:25,469
Onko hyvä, hra Lin?
233
00:23:26,011 --> 00:23:28,680
Näin käy,
kun solmii sopimuksia gangsterien kanssa.
234
00:23:32,684 --> 00:23:36,188
Olemme nyt sodassa,
ja sinä aiheutit tämän.
235
00:23:37,898 --> 00:23:39,524
Tämä on sinun syytäsi.
236
00:23:59,670 --> 00:24:02,172
Kerroitko Khaderille minusta ja Linistä?
237
00:24:02,839 --> 00:24:04,257
En.
238
00:24:04,257 --> 00:24:07,386
Joku voi silti kertoa.
Hänellä on ystäviä Sagar Wadassa.
239
00:24:07,970 --> 00:24:09,179
Linin takia.
240
00:24:10,389 --> 00:24:13,517
Se siitä rauhaan jättämisestä.
-Lin tuli hänen luokseen.
241
00:24:16,728 --> 00:24:18,605
Miten Lin voi?
242
00:24:18,605 --> 00:24:19,815
Hän pärjää kyllä.
243
00:24:21,608 --> 00:24:22,609
Miten itse voit?
244
00:24:23,318 --> 00:24:24,403
Minäkin pärjään.
245
00:24:28,865 --> 00:24:32,327
Et pidä tästä, mutta se on pian ohi.
246
00:24:58,895 --> 00:25:00,522
Oletko Sunita?
247
00:25:02,524 --> 00:25:04,568
Anteeksi, että olet saanut odottaa.
248
00:25:05,193 --> 00:25:06,987
Tiedän, ettei se ole helppoa.
249
00:25:10,115 --> 00:25:11,908
Anteeksi. Puhun hindiä.
250
00:25:15,037 --> 00:25:16,204
Oletko madame Zhou?
251
00:25:16,204 --> 00:25:19,958
En, mutta pyysin,
että sinut tuotaisiin tänne.
252
00:25:19,958 --> 00:25:22,794
Padma lunasti velkasi vuokseni.
253
00:25:22,794 --> 00:25:24,212
Miksi?
254
00:25:24,212 --> 00:25:27,841
Meillä on selvitettäviä asioita.
255
00:25:27,841 --> 00:25:32,012
En tiedä, mistä puhut.
256
00:25:32,012 --> 00:25:35,265
Ei väliä. Minä hankin rahaa.
257
00:25:35,265 --> 00:25:37,768
Minulla on vaikutusvaltaisia ystäviä...
258
00:25:37,768 --> 00:25:39,853
Haluan puhua ystävästäsi.
259
00:25:42,272 --> 00:25:44,775
Ystäväsi Khandalasta.
260
00:25:45,525 --> 00:25:48,070
Älä sano hänen nimeään, Sunita.
261
00:25:48,904 --> 00:25:51,031
Tee kuten pyydän.
262
00:25:51,823 --> 00:25:53,951
Velkasi maksetaan.
263
00:25:55,285 --> 00:26:02,042
Olet vapaa lähtemään
ja tekemään kuten tahdot.
264
00:26:02,042 --> 00:26:04,252
Mitä minun pitää tehdä?
265
00:26:05,045 --> 00:26:06,797
Soita ystävällesi.
266
00:26:07,422 --> 00:26:11,259
Kerro, että kaikki on hyvin,
ja kutsu hänet tänne.
267
00:26:12,386 --> 00:26:15,514
Yksi puhelu vain, ja sitten olet vapaa.
268
00:26:20,060 --> 00:26:21,061
Ei.
269
00:26:22,312 --> 00:26:26,900
Hän on ollut hyvä sinulle,
mutta ovatko hänen rahansa tämän arvoisia?
270
00:26:28,026 --> 00:26:33,073
Hän ei maksa, enkä minä satuta häntä.
271
00:26:34,366 --> 00:26:37,202
En kaltaisesi ämmän takia.
272
00:26:37,202 --> 00:26:41,123
Rakastan häntä ja hän minua. Tajuatko?
273
00:26:43,333 --> 00:26:44,376
Ulos.
274
00:26:45,210 --> 00:26:46,211
Ulos täältä!
275
00:27:03,395 --> 00:27:04,438
No niin.
276
00:27:06,231 --> 00:27:08,442
Valmista tuli, Johnny.
-Kiitos, Linbaba.
277
00:27:17,659 --> 00:27:19,161
Tarvitsetko jotain?
278
00:27:23,040 --> 00:27:26,126
Ravi sanoi, että sinä sytytit tulipalon.
279
00:27:29,671 --> 00:27:30,881
Suurin piirtein.
280
00:27:45,896 --> 00:27:47,481
Ystävät eivät salaile toisiltaan.
281
00:27:49,274 --> 00:27:50,400
Eivät sellaisia asioita.
282
00:27:50,400 --> 00:27:54,112
Miten voin auttaa sinua,
jos en tiedä, että tarvitset apua?
283
00:27:55,405 --> 00:27:58,617
Ei hätää. Sanoin Raville,
että olin kanssasi palon alkaessa.
284
00:28:01,411 --> 00:28:02,704
Miksi valehtelit?
285
00:28:02,704 --> 00:28:04,373
Se on mennyttä.
286
00:28:04,373 --> 00:28:07,417
Olkoon valhe totuus,
jos se auttaa kuten lääkkeesi.
287
00:28:08,752 --> 00:28:13,048
Yrität tehdä monta hyvää tekoa
hyvittääksesi yhden pahan teon.
288
00:28:14,508 --> 00:28:16,051
Lähdet pian, na?
289
00:28:16,635 --> 00:28:19,930
Olisi itsekästä riistää
usko ihmisiltä nyt.
290
00:28:19,930 --> 00:28:21,723
Olen ollut itsekäs koko ajan.
291
00:28:23,600 --> 00:28:24,977
Miten voit sanoa noin?
292
00:28:24,977 --> 00:28:28,897
Olet tehnyt paljon hyväksemme.
Olit kuolla ja hankit vettä...
293
00:28:28,897 --> 00:28:31,024
Kyse ei ollut teistä vaan minusta.
294
00:28:32,150 --> 00:28:33,819
Qasim varoitti minua Khanista,
295
00:28:33,819 --> 00:28:36,280
mutta menin silti,
koska halusin paremman olon.
296
00:28:38,031 --> 00:28:41,243
Halusin maksaa velkani,
jotta voisin lähteä.
297
00:28:41,827 --> 00:28:42,911
Jos et olisi mennyt,
298
00:28:45,163 --> 00:28:47,082
Parvatini voisi olla kuollut.
299
00:28:50,460 --> 00:28:52,379
Olet hyvä mies ja ajattelet liikaa.
300
00:29:08,061 --> 00:29:11,857
Ketä yritätkin manipuloida,
tyttö rakastaa häntä -
301
00:29:13,025 --> 00:29:15,819
ja uskoo, että mieskin rakastaa.
-Sinä kuuntelit.
302
00:29:16,778 --> 00:29:17,904
Tietenkin.
303
00:29:25,454 --> 00:29:30,208
Ei ole mitään typerämpää
eikä itsepäisempää kuin rakastunut huora.
304
00:29:31,251 --> 00:29:32,753
Puhutko kokemuksella?
305
00:29:36,173 --> 00:29:37,591
Onko sitä vaikea uskoa?
306
00:29:37,591 --> 00:29:40,010
Sinusta kerrotaan paljon.
307
00:29:40,010 --> 00:29:41,803
Kuka tietää?
-Niin.
308
00:29:42,971 --> 00:29:45,432
Sepitin useimmat tarinat itse.
309
00:29:46,933 --> 00:29:50,395
Parhaissa kertomuksissa
on aina hippunen totuutta.
310
00:29:51,980 --> 00:29:57,361
Kuulit varmasti, että olin
KGB-mestarivakoojan rakastajatar.
311
00:30:00,280 --> 00:30:01,365
Sanotaan,
312
00:30:04,743 --> 00:30:07,663
että hän lähti Intiasta
jättäen minut jälkeensä.
313
00:30:08,497 --> 00:30:11,917
Häntä jahdanneet miehet
saivat minut kiinni.
314
00:30:12,918 --> 00:30:15,295
He purkivat turhautumistaan minuun.
315
00:30:16,755 --> 00:30:22,803
Ainoa rakkautta vahvempi asia
on sen jälkeensä jättämä viha.
316
00:30:28,225 --> 00:30:31,561
Anna pelon kasvaa
ja Sunitan kyseenalaistaa rakkautensa.
317
00:30:33,271 --> 00:30:37,025
Kun rakkaus puuttuu,
hän tekee mitä vain haluat.
318
00:30:39,194 --> 00:30:42,197
Tekisit hänelle palveluksen.
319
00:30:44,491 --> 00:30:45,492
Oletko onnellinen?
320
00:30:48,704 --> 00:30:51,290
Tämä paikka ja kaikki rakentamasi...
321
00:30:52,541 --> 00:30:53,959
Saatko niistä mielihyvää?
322
00:30:54,960 --> 00:30:58,839
Saan valtaa ja kontrollia.
323
00:30:58,839 --> 00:31:00,632
Tekevätkö ne onnelliseksi?
324
00:31:03,510 --> 00:31:06,930
Onnellisemmaksi kuin ilman niitä.
325
00:31:08,640 --> 00:31:10,726
Kaipaatko koskaan muuta polkua?
326
00:31:10,726 --> 00:31:12,102
Minne?
327
00:31:12,811 --> 00:31:16,315
Mikä olisi onnellinen loppu
kadotetulle huoralle?
328
00:31:17,524 --> 00:31:19,693
Ehkä voimme kysyä Sunitaltasi.
329
00:31:33,915 --> 00:31:35,250
Minä palasin.
330
00:31:40,672 --> 00:31:43,425
Vienkö tämän Raheemille?
-Älä.
331
00:31:45,302 --> 00:31:47,888
Abdullah Taheri kehotti minua hiljattain -
332
00:31:47,888 --> 00:31:51,600
lopettamaan kaupustelun.
-Mitä... Etkä kertonut minulle?
333
00:31:51,600 --> 00:31:56,688
Ehkä hän näki, kun sain rahat Raheemilta!
-Mistä hän tiesi?
334
00:31:57,522 --> 00:31:59,608
Kenelle kerroit?
-En kenellekään.
335
00:32:00,233 --> 00:32:01,234
Helvetti.
336
00:32:05,864 --> 00:32:07,616
Entä Didier?
-Didier.
337
00:32:07,616 --> 00:32:10,160
Didier...
Käskit häntä hankkimaan asiakkaita.
338
00:32:10,160 --> 00:32:12,788
Didier säilyttää salaisuudet.
-Helvetti.
339
00:32:14,623 --> 00:32:16,583
Kuka pettäisi meidät tällä tavalla?
340
00:32:24,174 --> 00:32:25,509
Entä Lin?
341
00:32:27,386 --> 00:32:30,514
Hän on Abdullahin ja Didierin ystävä.
342
00:32:32,099 --> 00:32:33,517
Te vihaatte toisianne.
343
00:32:35,352 --> 00:32:37,479
Näin heidät yhdessä taannoin.
344
00:32:38,146 --> 00:32:39,982
Hän naljaili jotain, sacco di merda.
345
00:32:39,982 --> 00:32:42,067
Pitäisi viiltää hänen kurkkunsa auki.
346
00:32:43,193 --> 00:32:44,194
Lin.
347
00:32:44,987 --> 00:32:47,281
No... Paskat Linistä.
348
00:32:48,699 --> 00:32:49,700
Paskat Linistä.
349
00:32:49,700 --> 00:32:54,955
Paskat Linistä, Khader Khanista,
Raheemista ja Zhousta.
350
00:32:56,999 --> 00:32:59,876
Me pidämme rahamme.
Myymme loput alennuksella...
351
00:32:59,876 --> 00:33:00,961
Ei.
352
00:33:00,961 --> 00:33:04,006
...ja häivymme Bombaysta,
ennen kuin kukaan huomaa. Hei!
353
00:33:06,341 --> 00:33:08,260
Voin hoitaa sen yksinkin,
354
00:33:08,260 --> 00:33:10,345
mutta sitten et saa mitään.
-Voi helvetti.
355
00:33:10,345 --> 00:33:11,972
Helvetti.
-Et mitään.
356
00:33:12,723 --> 00:33:13,724
Katso minua.
357
00:33:14,766 --> 00:33:16,601
Kaikki tai ei mitään, Modena.
358
00:33:21,690 --> 00:33:24,234
Suostu nyt. Paskat kaikista.
359
00:33:25,152 --> 00:33:26,153
Hyvä on.
360
00:33:26,862 --> 00:33:28,822
Hyvä on.
-No? Sì?
361
00:33:28,822 --> 00:33:30,240
Hyvä on.
-Sì?
362
00:33:31,575 --> 00:33:32,826
Hyvä on.
363
00:33:32,826 --> 00:33:34,411
Andiamo. Menoksi.
364
00:33:34,411 --> 00:33:37,414
Walid Shah johtaa yhtä muista yhtiöistä.
365
00:33:37,414 --> 00:33:38,749
Yhtiöistä?
366
00:33:39,333 --> 00:33:40,542
Jengejäkö tarkoitat?
367
00:33:41,793 --> 00:33:43,712
Mitä hän välittää vedestäsi?
368
00:33:43,712 --> 00:33:45,756
Hän tietää, että haluan ostaa Sagar Wadan.
369
00:33:46,340 --> 00:33:47,424
Hänkin haluaa sen.
370
00:33:48,342 --> 00:33:49,343
Lin.
371
00:33:50,427 --> 00:33:51,511
Istu edes.
372
00:33:52,220 --> 00:33:53,472
Ole hyvä.
373
00:34:03,482 --> 00:34:05,651
Juo jotain.
-Ei, kiitos.
374
00:34:07,778 --> 00:34:12,366
Sagar Wada sijaitsee suurella
ja arvokkaalla kiinteistöalueella.
375
00:34:13,784 --> 00:34:17,788
Walid Shah on ostanut
maaministerin puolelleen -
376
00:34:17,788 --> 00:34:19,665
ja uskoo yhä voittavansa.
377
00:34:20,415 --> 00:34:23,502
Sagar Wadassa on kuitenkin
tuhansia asukkaita,
378
00:34:23,502 --> 00:34:26,463
ja siellä, missä on ihmisiä,
on myös valtaa.
379
00:34:27,630 --> 00:34:31,301
Walid omistaa ministerin eikä halua,
että hallitsen ääniä.
380
00:34:31,301 --> 00:34:33,052
Mitä haluat heidän tekevän?
381
00:34:34,388 --> 00:34:36,932
Äänestävän omien kotiensa tuhosta?
382
00:34:36,932 --> 00:34:41,228
Kaupungissamme on ironista se,
383
00:34:41,228 --> 00:34:44,481
etteivät köyhät saa päättää,
häädetäänkö heitä,
384
00:34:44,481 --> 00:34:48,318
mutta heillä on
paljon sananvaltaa häätäjästään.
385
00:34:48,902 --> 00:34:51,697
Ymmärrän kyllä, mitä vien heiltä.
386
00:34:51,697 --> 00:34:52,781
Miten saatat?
387
00:34:53,407 --> 00:34:58,120
Oma kotini vietiin minulta,
kun olin 15-vuotias.
388
00:34:59,705 --> 00:35:02,082
Sen tuska ei katoa.
389
00:35:03,166 --> 00:35:05,252
Olen rahoittanut klinikkasi.
390
00:35:05,252 --> 00:35:07,379
Lahjoitin lääkkeitä ja vettä.
391
00:35:07,921 --> 00:35:11,717
Haluan auttaa ihmisiä,
kun heidän kotinsa ovat vielä pystyssä.
392
00:35:11,717 --> 00:35:13,760
Sagar Wada kuitenkin myydään.
393
00:35:14,303 --> 00:35:17,055
Tämä on paskaa.
-Tämä on Bombay.
394
00:35:17,055 --> 00:35:18,890
Mikset kertonut aiemmin?
395
00:35:18,890 --> 00:35:21,059
Koska et ehkä olisi ottanut
vettäni vastaan.
396
00:35:31,903 --> 00:35:33,780
Nyt he ovat sodassa.
397
00:35:33,780 --> 00:35:35,866
Taistelevatko he?
-En minä tiedä.
398
00:35:37,367 --> 00:35:38,910
En halua olla välikätesi.
399
00:35:38,910 --> 00:35:41,496
Jos haluat heiltä jotain, pyydä itse.
400
00:35:42,039 --> 00:35:43,040
Hyvä on.
401
00:35:46,501 --> 00:35:47,502
Hei.
402
00:35:48,503 --> 00:35:50,505
Hei itsellesi.
403
00:35:52,966 --> 00:35:54,259
On hyvä nähdä sinua.
404
00:35:55,761 --> 00:35:56,762
Niin sinuakin.
405
00:35:59,264 --> 00:36:01,600
Kukaan ei tunne häntä.
406
00:36:01,600 --> 00:36:03,935
Ehkä koska hän ei puhu koskaan.
407
00:36:04,895 --> 00:36:07,189
Hän oli sisarusparvensa nuorin
ja rutiköyhä,
408
00:36:07,189 --> 00:36:10,192
joten kukaan ei huomannut häntä.
Niin hän pärjäsi.
409
00:36:11,818 --> 00:36:14,112
Kahden kesken hän on erilainen.
410
00:36:14,696 --> 00:36:15,822
Hän on hauska.
411
00:36:17,032 --> 00:36:18,158
Ja suloinen.
412
00:36:21,828 --> 00:36:24,164
Hän haluaa vain, että olen onnellinen.
413
00:36:25,624 --> 00:36:27,292
Hän on kuitenkin heikko.
414
00:36:31,421 --> 00:36:33,465
Tämä ei ehkä näytä siltä,
mutta noudatin neuvoasi -
415
00:36:33,465 --> 00:36:35,926
ja otin vastuuta itseni ja hänen takiaan.
416
00:36:35,926 --> 00:36:38,929
Minun piti panna Raheemia,
mutta entä sitten?
417
00:36:40,305 --> 00:36:42,975
Kun Modena saapui rahojen kanssa
tänä aamuna,
418
00:36:44,726 --> 00:36:46,269
tunsin ensimmäistä kertaa -
419
00:36:47,938 --> 00:36:49,022
voimaantumista.
420
00:36:51,650 --> 00:36:53,151
Kuulostan varmaan hullulta.
421
00:36:53,151 --> 00:36:56,571
Jos toivot saavasi elämänohjeita minulta,
olet hullu.
422
00:37:00,033 --> 00:37:01,618
Mitä päätätkin tehdä,
423
00:37:03,662 --> 00:37:07,124
sinulle on aina paikka täällä.
424
00:37:12,963 --> 00:37:15,590
Minusta sinun pitäisi
lähteä Modenan kanssa.
425
00:37:16,800 --> 00:37:22,055
Ota omaisuutesi mukaasi
ja häivy Bombaysta.
426
00:38:51,561 --> 00:38:52,562
On myöhä.
427
00:38:53,480 --> 00:38:56,817
Voit mennä, jos haluat. Minulla on Mishra.
428
00:38:58,944 --> 00:38:59,945
Tai -
429
00:39:01,613 --> 00:39:03,573
niin minä luulin.
430
00:39:09,204 --> 00:39:11,081
Ainakin hän riisui kengät, na?
431
00:39:33,186 --> 00:39:36,648
Mitä voit tarjota
muuttaaksesi tilannettamme?
432
00:39:36,648 --> 00:39:38,984
Konekiväärejäkö goondia vastaan?
433
00:39:38,984 --> 00:39:42,362
Et kuuntele etkä opi,
mutta haluat päättää kaikesta.
434
00:39:42,362 --> 00:39:44,072
Olen saanut tarpeekseni siitä.
435
00:39:46,575 --> 00:39:47,743
Siksi sinä olet täällä.
436
00:39:57,919 --> 00:39:59,087
Assalamu alaikum.
437
00:39:59,087 --> 00:40:00,631
Wa alaikumu assalam.
438
00:40:01,423 --> 00:40:04,176
Kunnioitat minua läsnäolollasi, Qasimbhai.
439
00:40:05,761 --> 00:40:07,638
Tiedämme, että asia on päinvastoin.
440
00:40:08,430 --> 00:40:10,599
Kuten lienee tarkoituskin.
441
00:40:10,599 --> 00:40:13,727
Pyysin Khaderin tänne,
jotta hän voisi puhua sinulle suoraan.
442
00:40:13,727 --> 00:40:15,687
Linin mukaan olet järkevä mies.
443
00:40:15,687 --> 00:40:19,733
Luuloistaan huolimatta
hra Lin tietää minusta hyvin vähän.
444
00:40:20,984 --> 00:40:24,363
Tai sinusta tai mistään muustakaan.
445
00:40:24,363 --> 00:40:27,324
Hän tietää,
että uskollisuus pitää ansaita.
446
00:40:28,033 --> 00:40:30,243
Tarvitsin muistutusta siitä.
447
00:40:32,037 --> 00:40:33,747
Haluan puhua polusta edessämme.
448
00:40:34,539 --> 00:40:39,378
Salliiko polkusi, että säilytän kotini?
449
00:40:39,378 --> 00:40:40,462
Ei.
450
00:40:41,421 --> 00:40:42,422
Ei lopussa.
451
00:40:44,967 --> 00:40:46,843
Ainakin puhumme totta.
452
00:40:47,928 --> 00:40:48,929
Ole hyvä.
453
00:40:54,476 --> 00:40:56,937
Eräs mies toi tämän minulle tänä aamuna.
454
00:40:59,356 --> 00:41:00,732
Hän haluaa antaa sen sinulle.
455
00:41:01,566 --> 00:41:04,486
Se on kultaa. Ei se aito ole,
456
00:41:05,279 --> 00:41:07,948
mutta sormus oli hänen suvussaan
kolme sukupolvea.
457
00:41:09,157 --> 00:41:10,325
Sillä on menneisyys.
458
00:41:11,868 --> 00:41:14,037
Sellaisesta ei luovuta helposti.
459
00:41:14,997 --> 00:41:18,709
"Jos tietäisitte mitä voi se sormus,
Sen arvoa, jonk' antama se sormus,
460
00:41:18,709 --> 00:41:20,752
ja velvoitusta tallettaa se sormus,
461
00:41:20,752 --> 00:41:23,088
Niin teilt' ei olis hukkunut se sormus."
462
00:41:24,423 --> 00:41:26,508
Annoin sormuksen ja sain arvoituksen.
463
00:41:27,968 --> 00:41:29,052
Anteeksi...
464
00:41:29,052 --> 00:41:33,515
Kiitos, että toit esiin oppimattomuuteni.
-Ei, Qasim.
465
00:41:34,516 --> 00:41:36,184
En tarkoittanut loukata.
466
00:41:37,060 --> 00:41:39,354
Siteerasin näytelmää.
467
00:41:39,354 --> 00:41:42,816
Näen sormuksesi samanlaisena koetuksena.
468
00:41:44,818 --> 00:41:46,987
Jos voitan oikeuden maahasi,
469
00:41:48,196 --> 00:41:52,909
rakennustyöt eivät alkaisi vuosiin,
ja voisin auttaa yhteisöäsi.
470
00:41:52,909 --> 00:41:57,998
Alussa rakennustyömaa tarvitsisi sähköä,
kunnolliset putket ja muuta.
471
00:41:57,998 --> 00:42:01,251
Voisitte nauttia niistä
ennen rakennustöiden alkamista.
472
00:42:01,251 --> 00:42:04,796
Auttaisin väkeäsi myös
etsimään oikeata työtä.
473
00:42:04,796 --> 00:42:06,423
Jos viet meiltä kotimme,
474
00:42:06,423 --> 00:42:08,467
anna meille tilaisuus kehittyä.
475
00:42:08,467 --> 00:42:10,218
Ajattelemme samoin.
476
00:42:10,218 --> 00:42:13,096
Huomasin kirjoituspöytiä matkalla tänne.
477
00:42:13,096 --> 00:42:17,309
Rakennutan teille koulun,
maksan opettajille ja hankin kirjoja.
478
00:42:18,060 --> 00:42:19,519
Entä töiden alettua?
479
00:42:20,687 --> 00:42:21,980
Mitä meille sitten tapahtuu?
480
00:42:22,606 --> 00:42:25,776
Autan teitä löytämään uusia koteja,
inshallah.
481
00:42:31,406 --> 00:42:32,616
Anna sormus takaisin.
482
00:42:33,742 --> 00:42:36,536
Mies saa antaa sen tyttärelleen,
483
00:42:37,663 --> 00:42:41,083
tyttären lapsille
ja kaikille sitä seuraaville.
484
00:42:45,253 --> 00:42:47,714
Näytelmäsi kirjoittaja on viisas mies.
485
00:42:47,714 --> 00:42:51,051
Uskon, että kaikki elämän kysymykset
ja useimmat vastaukset -
486
00:42:51,051 --> 00:42:52,469
löytyvät Shakespearelta.
487
00:42:55,430 --> 00:43:00,310
Kerrohan, Qasim. Mikä on vastauksesi?
488
00:43:14,116 --> 00:43:16,368
300 tonnia.
489
00:43:16,368 --> 00:43:19,746
Se riittää matkalle minne tahansa.
490
00:43:19,746 --> 00:43:20,831
Käyn kusella.
491
00:43:20,831 --> 00:43:23,000
Pitää lähteä, ennen kuin
Raheem epäilee mitään.
492
00:43:23,000 --> 00:43:24,334
Haen Lisan.
493
00:43:24,334 --> 00:43:27,045
Vai Lisan... Paskat Lisasta.
494
00:43:27,045 --> 00:43:28,505
Hän ei tule mukaamme.
495
00:43:29,089 --> 00:43:31,133
Hän täytti tarkoituksensa.
496
00:43:31,133 --> 00:43:33,427
En luovu rahoistani huoran takia.
497
00:43:34,553 --> 00:43:38,348
Valitse, Modena. Minä ja rahat vai Lisa?
498
00:43:39,433 --> 00:43:43,312
Näillä rahoilla tussua
on tarjolla joka paikassa.
499
00:43:43,812 --> 00:43:45,897
Lisa ei ole erityinen, Modena.
500
00:43:46,898 --> 00:43:50,652
Löydämme sinulle hutsun joka yöksi
jokaisessa kaupungissa.
501
00:43:52,821 --> 00:43:54,072
Mitä sanot, Modena?
502
00:43:54,072 --> 00:43:58,076
Minne haluat?
Italia? Espanjaan? Etelä-Amerikkaan...
503
00:44:09,630 --> 00:44:15,218
Jos haluat minun anelevan,
joudut odottamaan kauan.
504
00:44:18,305 --> 00:44:21,933
Olen väsynyt aneluun.
505
00:44:23,143 --> 00:44:26,563
Anteeksi se, mitä sanoin aiemmin.
506
00:44:27,481 --> 00:44:29,399
En olisi saanut olettaa mitään.
507
00:44:29,983 --> 00:44:32,986
Minulle ei ole sijaa maailmassa.
508
00:44:35,447 --> 00:44:37,866
Oma äitini myi minut.
509
00:44:39,785 --> 00:44:42,245
Miehet käyttivät minua.
510
00:44:43,997 --> 00:44:46,500
Akash kuitenkin rakasti minua.
511
00:44:47,793 --> 00:44:52,297
Luuletko, että sellaisen miehen
on helppoa rakastaa minua?
512
00:44:53,548 --> 00:44:56,093
Jos kukaan olisi saanut tietää,
513
00:44:56,093 --> 00:45:00,806
hän olisi menettänyt asemansa,
perheensä ja kaiken muunkin.
514
00:45:02,683 --> 00:45:07,646
Jos hän ei voi luopua
työstään eikä perheestään...
515
00:45:08,355 --> 00:45:10,774
Jos ne todella ovat sinua tärkeämpiä,
516
00:45:11,733 --> 00:45:13,860
rakkautenne ei ole yhdenveroista.
517
00:45:14,820 --> 00:45:16,947
Miehet rakastavat eri tavalla kuin me.
518
00:45:18,240 --> 00:45:21,368
Harva mies rakastaa ketään
enemmän kuin itseään.
519
00:45:24,913 --> 00:45:27,499
Olet huora Kamathipurasta, Sunita.
520
00:45:28,709 --> 00:45:33,213
Hän teeskentelee pakenevansa kanssasi,
mutta ei tee niin.
521
00:45:33,922 --> 00:45:36,550
Ei sinun vuoksesi eikä kenenkään muunkaan.
522
00:45:37,301 --> 00:45:41,763
Minne menet, kun hän pettää sinut?
523
00:45:44,558 --> 00:45:48,395
Silloin ymmärrät,
että elämäsi oli parempaa ilman häntä.
524
00:45:49,980 --> 00:45:51,857
Mitä tahdot hänestä?
525
00:45:53,442 --> 00:45:54,901
Vain, että hän tekee työnsä.
526
00:45:56,236 --> 00:45:59,072
En toivo mitään pahaa Akashille.
527
00:46:00,282 --> 00:46:01,491
Minä lupaan.
528
00:46:02,159 --> 00:46:06,705
Annan sanani siitä,
että kun soitat hänelle,
529
00:46:08,373 --> 00:46:11,001
en vahingoita häntä.
530
00:46:13,670 --> 00:46:15,547
Madame Zhou omistaa velkasi nyt.
531
00:46:17,007 --> 00:46:20,302
Hän laittaa sinut pian töihin.
532
00:46:20,302 --> 00:46:23,513
Haluaako Pandey sinua silloin?
533
00:46:25,432 --> 00:46:29,895
Soita hänelle.
Jos hän tulee hakemaan sinua,
534
00:46:29,895 --> 00:46:34,733
tiedämme hänen rakastavan sinua.
535
00:46:42,115 --> 00:46:45,077
Et ole tainnut koskaan rakastaa ketään.
536
00:48:51,745 --> 00:48:55,248
Painukaa helvettiin, saakelin bhenchodit!
537
00:48:55,832 --> 00:48:59,878
Haluatteko vetemme?
Saatte repiä sen kalmaisista käsistäni!
538
00:51:04,753 --> 00:51:05,837
Linbaba!
539
00:51:05,837 --> 00:51:08,006
Vaara-Johnnyhan se siinä!
540
00:51:09,007 --> 00:51:10,759
Arunin elämää. Nauti.
541
00:51:10,759 --> 00:51:13,136
Ei minulle.
-Minä vaadin.
542
00:51:17,015 --> 00:51:21,019
Sydämeni särkyi,
kun näin heidän nauttivan voitostaan.
543
00:51:21,561 --> 00:51:24,898
Mitä tästä seuraisikin,
tämä päivä kuului heille.
544
00:51:25,857 --> 00:51:28,485
Olin jäänyt, koska olin heille velkaa.
545
00:51:28,485 --> 00:51:31,363
Nyt en kuitenkaan halunnut lähteä.
546
00:51:54,803 --> 00:51:56,221
Arre, Linbaba!
547
00:52:22,789 --> 00:52:23,874
Ritsa.
548
00:52:30,213 --> 00:52:31,298
Olet huono osumaan.
549
00:52:32,549 --> 00:52:33,675
Ainakin minun mielestäni.
550
00:52:35,719 --> 00:52:37,721
Mitä veljeni Lin teki ansaitakseen tuon?
551
00:52:39,306 --> 00:52:40,515
Hän tappoi äitini.
552
00:52:42,434 --> 00:52:45,020
Kaikki väittävät muuta,
mutta minä tiedän sen.
553
00:52:47,648 --> 00:52:50,859
Minunkin äitini on kuollut.
Se yhdistää meitä.
554
00:52:53,153 --> 00:52:54,571
Mitä sinä teit?
555
00:52:55,197 --> 00:52:57,032
Löysin jotain muuta, johon kuulua.
556
00:52:59,826 --> 00:53:01,954
Abdel Khader Khan on kenraali.
557
00:53:01,954 --> 00:53:03,956
Kenraali tarvitsee sotureita.
558
00:53:06,750 --> 00:53:09,378
Joskus saan samanlaisen pyörän
kuin sinulla.
559
00:53:13,840 --> 00:53:15,008
Ehkä jonakin päivänä.
560
00:53:16,551 --> 00:53:20,055
Soturin pitää noudattaa käskyjä,
vaikkei pitäisi niistä.
561
00:53:21,765 --> 00:53:24,351
Kerro, mitä teen. Pystyn mihin tahansa.
562
00:53:24,351 --> 00:53:26,770
Lin on tärkeä Khaderbhaille.
563
00:53:27,396 --> 00:53:28,522
Hänkin on soturi.
564
00:53:29,481 --> 00:53:31,817
Pahastumme, jos hänelle tapahtuu jotain.
565
00:53:33,318 --> 00:53:35,445
Ymmärrämmekö toisiamme?
-Kyllä.
566
00:53:40,784 --> 00:53:42,327
Soturi tarvitsee aseensa.
567
00:53:43,870 --> 00:53:46,290
Harjoittele. Meidän kaikkien takia.
568
00:54:01,221 --> 00:54:02,973
Joku kysyi minulta kerran:
569
00:54:03,765 --> 00:54:06,059
"Jos voit olla todella onnellinen,
570
00:54:06,059 --> 00:54:08,770
mutta tiedät kaiken johtavan murheeseen,
571
00:54:10,022 --> 00:54:13,108
valitsisitko onnellisuuden
vai välttelisitkö sitä?"
572
00:54:14,818 --> 00:54:18,238
Sinä hetkenä tiesin vastaukseni.
573
00:54:19,573 --> 00:54:23,368
Valitsisin onnellisuuden
tuskasta välittämättä.
574
00:54:25,787 --> 00:54:27,623
Minun piti silti paeta.
575
00:54:43,263 --> 00:54:45,182
PERUSTUU GREGORY DAVID ROBERTSIN KIRJAAN
576
00:56:05,262 --> 00:56:07,264
Tekstitys: Petra Rock
Shakespeare-suomennos: Paavo Cajander