1 00:00:10,824 --> 00:00:16,830 Nyt riittää lätinä! Emme tahdo säteillä! 2 00:00:16,830 --> 00:00:17,914 Kauemmas! 3 00:00:17,914 --> 00:00:18,832 AURINKO PALAMAAN 4 00:00:18,832 --> 00:00:20,125 EI URAANILLE 5 00:00:20,125 --> 00:00:21,835 URAANI POIS AUSTRALIASTA 6 00:00:21,835 --> 00:00:23,253 AURINKOENERGIAA 7 00:00:29,718 --> 00:00:31,928 Hei. Ötökkä pisti minua. 8 00:00:32,721 --> 00:00:33,722 Istu. 9 00:00:46,985 --> 00:00:49,571 Tuollainen estää vallankumoukset. 10 00:00:50,948 --> 00:00:52,282 Vittuiletko? 11 00:00:52,783 --> 00:00:53,784 Vähäsen. 12 00:00:54,368 --> 00:00:56,495 Ei ihan Jeanne d'Arcin veroista. 13 00:00:56,495 --> 00:00:58,497 Se teki tosi kipeää. 14 00:00:59,373 --> 00:01:02,709 Sinun mielestäsi kyttien pitäisi kai hyökätä kimppuumme, 15 00:01:02,709 --> 00:01:05,045 vaikka meillä on oikeus osoittaa mieltä. 16 00:01:05,045 --> 00:01:06,546 Luuletko, että olen poliisissa? 17 00:01:07,464 --> 00:01:11,510 Opiskelen täällä. Tällä tavalla ansaitsen vuokrarahat. 18 00:01:11,510 --> 00:01:12,678 Täälläkö? 19 00:01:13,679 --> 00:01:14,930 Opiskelen filosofiaa. 20 00:01:15,430 --> 00:01:17,391 Voin ajatella muuttavani maailmaa. 21 00:01:19,393 --> 00:01:22,813 Oletko aikuisopiskelija? Miten vanha edes olet? 22 00:01:23,730 --> 00:01:26,316 Joiltakin kestää kauemmin löytää paikkansa. 23 00:01:26,316 --> 00:01:28,068 Oletteko mukana? 24 00:01:50,215 --> 00:01:51,550 Etkö kuulu tuonne? 25 00:01:55,262 --> 00:01:57,097 Mikä nimesi on? -Gemma. 26 00:01:58,223 --> 00:01:59,933 Hauska tutustua, Gemma. Olen Dale. 27 00:02:04,855 --> 00:02:05,939 No niin, Dale. 28 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 Sinulla on varmaan paljon hauskoja pillereitä. 29 00:02:11,194 --> 00:02:13,113 Voin antaa aspiriinia. 30 00:02:13,780 --> 00:02:14,781 Tylsää. 31 00:02:16,283 --> 00:02:17,743 Oletko aina tylsä, Dale? 32 00:02:19,828 --> 00:02:22,414 Heitän sinut ambulanssista, jos olet noin tyly. 33 00:02:32,090 --> 00:02:34,384 Jään tänne kanssasi. 34 00:02:43,852 --> 00:02:45,020 Ei hätää. 35 00:02:46,188 --> 00:02:47,648 Mitä teet täällä? 36 00:02:48,941 --> 00:02:51,193 Halusin nähdä sinut viimeisen kerran, kulta. 37 00:02:52,069 --> 00:02:53,362 Olen sen velkaa. 38 00:02:53,362 --> 00:02:54,738 Viimeisen kerran? 39 00:02:56,698 --> 00:02:58,659 Sinut tuomittiin 19 vuodeksi. 40 00:03:04,122 --> 00:03:05,916 Tein sen, jotta voisimme lähteä Intiaan. 41 00:03:05,916 --> 00:03:09,294 Kulta. Älä kanna minusta huolta. 42 00:03:09,294 --> 00:03:10,879 Olen kuivilla. 43 00:03:10,879 --> 00:03:13,173 Isä maksoi klinikasta. 44 00:03:14,174 --> 00:03:15,425 Minä pärjään kyllä. 45 00:03:27,771 --> 00:03:29,147 Sinäkö pärjäät? 46 00:05:13,377 --> 00:05:15,963 Hei. Hei. 47 00:05:15,963 --> 00:05:17,756 Hei. Ihan rauhassa. 48 00:05:19,675 --> 00:05:21,635 Ei. Et voi olla täällä. 49 00:05:21,635 --> 00:05:23,595 Asetu makuulle. -Minulla on kolera. 50 00:05:23,595 --> 00:05:25,013 Ei ole turvallista. 51 00:05:25,639 --> 00:05:26,974 Kaikki hyvin. 52 00:05:35,482 --> 00:05:36,942 Kuka on Gemma? 53 00:05:46,118 --> 00:05:47,369 Mitä sinä teet täällä? 54 00:05:48,912 --> 00:05:52,291 Ehkä et ole ainoa, joka kaipaa pelastusta. 55 00:05:55,377 --> 00:05:56,753 Voitko juoda tätä? 56 00:06:17,399 --> 00:06:19,443 Selkä seinää vasten. 57 00:06:59,441 --> 00:07:01,026 Sinä! Hoida tuo puoli! 58 00:07:03,111 --> 00:07:05,238 Sinä! Tule mukaani. Etsi hänet! 59 00:07:08,283 --> 00:07:09,368 Vauhtia! 60 00:07:12,913 --> 00:07:14,206 Täällä! 61 00:07:29,721 --> 00:07:30,764 Hän on täällä. 62 00:07:32,724 --> 00:07:34,393 Viekää hänet takaisin. 63 00:07:35,435 --> 00:07:38,689 Antakaa minun olla. 64 00:07:40,816 --> 00:07:42,901 Irti minusta. 65 00:07:54,371 --> 00:07:58,750 Pyydä vanhempiasi myymään 6. kerroksen asunto - 66 00:08:00,502 --> 00:08:04,673 ja ostamaan uusi koti hienosta, uudesta kerrostalosta, 67 00:08:06,341 --> 00:08:07,467 jossa on hissi. 68 00:08:08,302 --> 00:08:09,928 Vie nämä sisälle. 69 00:08:12,514 --> 00:08:13,974 Mitä ne ovat? 70 00:08:15,142 --> 00:08:16,184 Punaisia merkintöjä. 71 00:08:19,938 --> 00:08:22,858 Jos Lin on vankikarkuri, hänet löytää papereista. 72 00:08:22,858 --> 00:08:25,611 Konstaapeli Mishran pitää olla läsnä, 73 00:08:25,611 --> 00:08:29,072 sillä CBI:n omaisuutta ei saisi viedä pois toimistoista. 74 00:08:29,072 --> 00:08:33,409 Asuntosi on väliaikainen CBI:n toimitila - 75 00:08:33,909 --> 00:08:35,495 yhdellä työntekijällä. 76 00:08:35,495 --> 00:08:37,163 Pitääkö tietää mistään muusta? 77 00:08:37,873 --> 00:08:42,961 Haan. Lupasin kertoa sedälleni, jos Lin on sekaantunut johonkin vakavaan. 78 00:08:42,961 --> 00:08:46,423 Jos Lin löytyy näistä, asia on vakava. 79 00:08:57,893 --> 00:08:59,061 Voin paljon paremmin. 80 00:09:03,106 --> 00:09:04,107 Riisuitko minut? 81 00:09:04,107 --> 00:09:06,777 En voinut antaa sinun levätä omassa sotkussasi. 82 00:09:07,903 --> 00:09:09,404 Ujosteletko? 83 00:09:10,405 --> 00:09:12,199 Vain sitä, että paskoin housuun. 84 00:09:13,533 --> 00:09:16,662 En kuvitellut alastonhetkeäni kanssasi sellaiseksi. 85 00:09:16,662 --> 00:09:18,121 Oletko kuvitellut sen? 86 00:09:23,418 --> 00:09:25,754 Ei ole kilttiä kiusata kuolevaa miestä. 87 00:09:25,754 --> 00:09:28,966 Et sinä kuole, enkä väittänyt itseäni kiltiksi. 88 00:09:30,258 --> 00:09:31,259 Syö. 89 00:09:39,309 --> 00:09:40,310 Hyvä. 90 00:09:44,064 --> 00:09:46,066 Mitä tarkoitit pelastuksella? 91 00:09:47,609 --> 00:09:48,610 Mitä? 92 00:09:51,113 --> 00:09:54,408 Sanoit, etten ollut ainoa pelastusta kaipaava. 93 00:09:55,284 --> 00:09:58,537 Et olisi tullut tuosta vain ottamaan riskejä. 94 00:09:59,830 --> 00:10:01,999 Taidat potea syyllisyyttä. 95 00:10:01,999 --> 00:10:03,667 Mihin olen syyllistynyt? 96 00:10:03,667 --> 00:10:06,128 Madame Zhoun ja Palacen juttuihin. 97 00:10:08,297 --> 00:10:09,715 Zhou jahtasi minua, 98 00:10:09,715 --> 00:10:12,718 joten on sinun syytäsi, että minut ryöstettiin - 99 00:10:12,718 --> 00:10:17,472 ja että olen kuolla koleraan. 100 00:10:18,432 --> 00:10:19,766 Kaikki on minun syytäni. 101 00:10:22,227 --> 00:10:23,228 Se oli vitsi. 102 00:10:24,187 --> 00:10:25,939 Se voi silti olla totta. 103 00:10:25,939 --> 00:10:30,694 Tiesin riskit mutta en tuntenut sinua. En silloin. 104 00:10:32,070 --> 00:10:33,071 Käytin sinua. 105 00:10:33,947 --> 00:10:37,326 Zhou mainitsi Ahmedin, jonka puku minulla oli ylläni. 106 00:10:38,869 --> 00:10:41,830 Mitä tapahtui? Olitteko te... -Emme. 107 00:10:43,415 --> 00:10:44,583 Olimme ystäviä. 108 00:10:45,125 --> 00:10:48,837 Ahmed oli rakastunut yhteen Zhoun tytöistä. Christinaan. 109 00:10:49,838 --> 00:10:53,675 Hän pakotti Zhoun vapauttamaan tämän, mutta Zhou kantoi kaunaa. 110 00:10:53,675 --> 00:10:55,469 Lähettikö hän miehiä Ahmedin perään? 111 00:10:56,386 --> 00:10:57,596 Christinan perään. 112 00:10:59,473 --> 00:11:01,725 Joku heitti happoa hänen kasvoilleen. 113 00:11:02,517 --> 00:11:04,019 Ahmed janosi kostoa. 114 00:11:04,603 --> 00:11:07,439 Luulin kääntäneeni hänen päänsä. Olin väärässä. 115 00:11:08,690 --> 00:11:11,276 Ruumis löytyi muutaman päivän perästä. 116 00:11:11,276 --> 00:11:13,320 Zhou hänet tappoi. Et sinä. 117 00:11:13,320 --> 00:11:14,488 Niin. 118 00:11:16,323 --> 00:11:19,952 Ahmed rakasti Christinaa, johon minä en luottanut. 119 00:11:20,619 --> 00:11:22,454 Luulin, että Christina käytti häntä. 120 00:11:23,956 --> 00:11:25,165 Ahmed ei kuunnellut, 121 00:11:25,165 --> 00:11:29,252 ja Christinalle tarjottiin töitä Palacessa. 122 00:11:29,252 --> 00:11:32,047 Hän tiesi yhteyksistäni Zhouhun ja tuli luokseni. 123 00:11:33,006 --> 00:11:35,300 Sanoin, että kaikki järjestyisi. 124 00:11:36,510 --> 00:11:38,261 Halusin eroon hänestä. 125 00:11:39,930 --> 00:11:41,682 Älä syytä itseäsi siitä. 126 00:11:41,682 --> 00:11:44,518 Tulipalo syttyi, koska joku jahtasi sinua. 127 00:11:45,519 --> 00:11:48,063 Sanoit, että pojan äiti kuoli sinun takiasi. 128 00:11:49,106 --> 00:11:51,024 Miksi se olisi sinun syytäsi? 129 00:11:53,151 --> 00:11:55,570 Ahmed kuoli minun takiani. 130 00:12:22,514 --> 00:12:23,765 Oliko Sunita täällä? 131 00:12:25,017 --> 00:12:28,979 Tunnen jokaisen talossani käyvän miehen kasvot. 132 00:12:30,230 --> 00:12:32,149 En ole nähnyt sinua aiemmin. 133 00:12:32,149 --> 00:12:33,483 Voin maksaa. 134 00:12:41,116 --> 00:12:45,704 Minulla oli eräs Sunita, mutta hän lähti muutama päivä sitten. 135 00:12:45,704 --> 00:12:47,664 Tuo ei riitä. 136 00:12:50,751 --> 00:12:53,211 Olisi parempi, jos en muistaisi kasvojasi. 137 00:13:02,638 --> 00:13:04,765 Minun pitää lähteä täältä. 138 00:13:07,309 --> 00:13:11,355 Kavita on udellut minusta sen jälkeen, kun soitin suutani Reynaldo'sissa. 139 00:13:13,482 --> 00:13:15,150 Hän haluaa kirjoittaa minusta. 140 00:13:15,901 --> 00:13:18,820 Voin yrittää saada hänet luopumaan ajatuksesta. 141 00:13:19,738 --> 00:13:23,659 Kuuntelisitko hänen asemassaan? Vai innostuisitko? 142 00:13:25,535 --> 00:13:26,870 Ei ole vaihtoehtoja. 143 00:13:28,163 --> 00:13:31,375 Jos minut löydetään, päädyn vankilaan tai pahempaa. 144 00:13:34,544 --> 00:13:36,296 En halua lähteä, koska... 145 00:13:37,798 --> 00:13:39,216 Olen rakastunut sinuun. 146 00:13:47,265 --> 00:13:48,809 Kerroin, mitä ajattelen siitä. 147 00:13:48,809 --> 00:13:51,269 Niin, ja minusta puhut paskaa. 148 00:13:52,938 --> 00:13:56,441 En pyydä sinua sanomaan sitä, ja voit kutsua sitä miksi haluat, 149 00:13:56,441 --> 00:14:00,237 mutta et voi kieltää tunteitasi... -Pidän sinusta, Lin. 150 00:14:01,154 --> 00:14:03,782 Voisin pitää sinusta silmittömästi. 151 00:14:07,327 --> 00:14:09,746 Senkin takia sinun pitää lähteä. 152 00:14:14,376 --> 00:14:15,585 Tarvitsemme puhdasta vettä. 153 00:15:51,181 --> 00:15:54,476 Saat lupani kosiskella tytärtäni. 154 00:16:15,330 --> 00:16:16,623 Mitä kello on? 155 00:16:24,047 --> 00:16:25,507 Karla? 156 00:16:42,024 --> 00:16:45,444 Katsokaa. Linbaba voi hyvin nyt. 157 00:16:59,166 --> 00:17:02,419 Arre, Linbaba! 158 00:17:08,383 --> 00:17:11,303 En ole nähnyt kasvojasi kolmeen päivään. 159 00:17:11,303 --> 00:17:15,222 Olen iloinen, että elät. Onpa onnekas aamu, yaar! 160 00:17:15,222 --> 00:17:16,808 Minulla on hyviä uutisia. 161 00:17:16,808 --> 00:17:19,310 Auttelin juuri Kumarin teepuodissa - 162 00:17:19,310 --> 00:17:22,647 ja sain luvan kosiskella Parvatia! 163 00:17:22,647 --> 00:17:25,317 Hienoa. Kuule, Prabhu... -Se ei olisi mahdollista ilman... 164 00:17:25,317 --> 00:17:27,069 Niin? -Pitää mennä paskalle. 165 00:17:27,069 --> 00:17:29,071 Seuraavatko he minua? 166 00:17:29,863 --> 00:17:32,449 Minä hoidan asian. 167 00:17:32,449 --> 00:17:36,828 Kuunnelkaa! Linbaba haluaa mennä paskalle. 168 00:17:38,330 --> 00:17:39,331 Yksin. 169 00:17:41,959 --> 00:17:44,086 Kiitos. -Ole hyvä. 170 00:17:48,632 --> 00:17:51,218 No niin. Nukuitko hyvin? 171 00:17:52,260 --> 00:17:53,261 Nukuin. 172 00:17:53,261 --> 00:17:56,098 Niinkö? Missä Karla on? 173 00:17:56,098 --> 00:17:57,182 Hyvä kysymys. 174 00:18:11,196 --> 00:18:12,614 200 000. 175 00:18:17,077 --> 00:18:18,120 Kaikki on siinä. 176 00:18:21,373 --> 00:18:22,499 Se Lisa... 177 00:18:23,417 --> 00:18:24,710 Hän on aikamoinen. 178 00:18:30,549 --> 00:18:32,426 Melkein romutimme sängyn. 179 00:18:33,427 --> 00:18:35,470 Moloni oli katketa. 180 00:18:38,473 --> 00:18:40,726 Luulin häntä sinun naiseksesi, 181 00:18:40,726 --> 00:18:44,730 mutta ei sellaista namupalaa voisi jakaa. 182 00:18:47,691 --> 00:18:50,110 Totta puhuit. Kaikki on tässä. 183 00:18:58,368 --> 00:19:00,203 Tämä on typerää. -Arre, ei huolta. 184 00:19:00,203 --> 00:19:02,748 Mene hoitamaan asiasi, yaar. 185 00:19:04,458 --> 00:19:07,252 Oletko sinäkin mukana tässä? -Olen onnellinen. 186 00:19:11,632 --> 00:19:14,009 Hän ei ole sellainen kuin luulette. 187 00:19:16,970 --> 00:19:18,096 Paskiainen! 188 00:19:19,681 --> 00:19:20,932 Hän on murhaaja! 189 00:19:22,017 --> 00:19:23,185 Mitä nyt, Ravi? 190 00:19:23,185 --> 00:19:24,811 Hän tappoi äitini. 191 00:19:26,772 --> 00:19:29,191 Puhuimme tästä... -Hän tappoi äidin. 192 00:19:29,191 --> 00:19:32,027 Hän yritti pelastaa äitisi hengen... 193 00:19:32,027 --> 00:19:33,695 Hän sytytti tulipalon. 194 00:19:33,695 --> 00:19:38,492 Kuulin, kun hän puhui goranaisen kanssa. Hän tappoi äidin! 195 00:19:39,952 --> 00:19:41,703 Hän sytytti tulipalon! -Kuuntele. 196 00:19:42,663 --> 00:19:44,164 Mitä luuletkin kuulleesi... 197 00:19:44,164 --> 00:19:46,959 Kuuntele, Ravi. 198 00:19:47,501 --> 00:19:51,296 Valehtelemalla sinäkin sytytät tulipalon. 199 00:19:52,297 --> 00:19:54,967 Lin oli kanssani, kun tulipalo syttyi. 200 00:19:55,717 --> 00:19:58,011 Ei. Hän oli kanssani. 201 00:19:58,011 --> 00:19:59,930 Hän oli kanssani. 202 00:20:01,515 --> 00:20:04,142 Jos kuulen sinun vielä sanovan noin, 203 00:20:04,142 --> 00:20:09,523 kerron Qasimbhaille, että levittelet valheita. Ymmärrätkö? 204 00:20:10,941 --> 00:20:12,943 Mene nyt. 205 00:20:23,704 --> 00:20:25,080 Näenkö rahamme? 206 00:20:39,761 --> 00:20:41,972 Raheem sanoi, että teillä oli hauskaa. 207 00:20:44,099 --> 00:20:45,100 Oliko se sen arvoista? 208 00:20:46,727 --> 00:20:48,603 Nautitko siitä, Lisa? 209 00:20:50,022 --> 00:20:51,023 Mistä? 210 00:20:52,649 --> 00:20:54,735 Kaikista tunneistako, joina hän pani minua? 211 00:20:55,485 --> 00:20:58,071 Katso minua. Sinä aloitit tämän. 212 00:20:59,281 --> 00:21:02,451 Rahat ovat meidän sen takia, mitä annoin hänen tehdä. 213 00:21:03,827 --> 00:21:04,953 Minä ansaitsin ne. 214 00:21:05,621 --> 00:21:09,041 Tein oman osani, josta voin olla ylpeä ellet tee siitä likaista. 215 00:21:16,298 --> 00:21:17,591 Minne menet? 216 00:21:17,591 --> 00:21:21,261 Ei ole totta. Haastat riitaa ja häivyt. 217 00:21:21,261 --> 00:21:22,888 Halusit tätä. Anna tulla! 218 00:21:24,640 --> 00:21:25,807 Sebastian... 219 00:21:35,108 --> 00:21:36,443 DHIBAR-VESI 220 00:22:01,301 --> 00:22:02,761 Mitä hän täällä tekee? 221 00:22:03,762 --> 00:22:07,140 Nuo ovat Walid Shahin miehiä. -Mitä he tahtovat, Linbaba? 222 00:22:08,183 --> 00:22:11,019 Sisimmässäni tiesin, että syy oli minun. 223 00:22:11,520 --> 00:22:15,148 Velkani paholaiselle piti maksaa. -Walidbhailla on viesti. 224 00:22:15,148 --> 00:22:17,442 Ei enää sopimuksia Khader Khanin kanssa. 225 00:22:17,442 --> 00:22:19,861 Ei enää vettä. 226 00:22:20,529 --> 00:22:23,198 Vetenne on mennyttä. 227 00:22:47,556 --> 00:22:48,890 Ei, Lin. Heitä on liikaa. 228 00:22:54,146 --> 00:22:56,565 Olet yhä väärällä puolella, puoskari. 229 00:23:01,612 --> 00:23:03,196 Mitä te teette? 230 00:23:08,910 --> 00:23:11,330 Tulemme käymään joka päivä. 231 00:23:11,330 --> 00:23:13,165 Miksi teette näin? 232 00:23:23,925 --> 00:23:25,469 Onko hyvä, hra Lin? 233 00:23:26,011 --> 00:23:28,680 Näin käy, kun solmii sopimuksia gangsterien kanssa. 234 00:23:32,684 --> 00:23:36,188 Olemme nyt sodassa, ja sinä aiheutit tämän. 235 00:23:37,898 --> 00:23:39,524 Tämä on sinun syytäsi. 236 00:23:59,670 --> 00:24:02,172 Kerroitko Khaderille minusta ja Linistä? 237 00:24:02,839 --> 00:24:04,257 En. 238 00:24:04,257 --> 00:24:07,386 Joku voi silti kertoa. Hänellä on ystäviä Sagar Wadassa. 239 00:24:07,970 --> 00:24:09,179 Linin takia. 240 00:24:10,389 --> 00:24:13,517 Se siitä rauhaan jättämisestä. -Lin tuli hänen luokseen. 241 00:24:16,728 --> 00:24:18,605 Miten Lin voi? 242 00:24:18,605 --> 00:24:19,815 Hän pärjää kyllä. 243 00:24:21,608 --> 00:24:22,609 Miten itse voit? 244 00:24:23,318 --> 00:24:24,403 Minäkin pärjään. 245 00:24:28,865 --> 00:24:32,327 Et pidä tästä, mutta se on pian ohi. 246 00:24:58,895 --> 00:25:00,522 Oletko Sunita? 247 00:25:02,524 --> 00:25:04,568 Anteeksi, että olet saanut odottaa. 248 00:25:05,193 --> 00:25:06,987 Tiedän, ettei se ole helppoa. 249 00:25:10,115 --> 00:25:11,908 Anteeksi. Puhun hindiä. 250 00:25:15,037 --> 00:25:16,204 Oletko madame Zhou? 251 00:25:16,204 --> 00:25:19,958 En, mutta pyysin, että sinut tuotaisiin tänne. 252 00:25:19,958 --> 00:25:22,794 Padma lunasti velkasi vuokseni. 253 00:25:22,794 --> 00:25:24,212 Miksi? 254 00:25:24,212 --> 00:25:27,841 Meillä on selvitettäviä asioita. 255 00:25:27,841 --> 00:25:32,012 En tiedä, mistä puhut. 256 00:25:32,012 --> 00:25:35,265 Ei väliä. Minä hankin rahaa. 257 00:25:35,265 --> 00:25:37,768 Minulla on vaikutusvaltaisia ystäviä... 258 00:25:37,768 --> 00:25:39,853 Haluan puhua ystävästäsi. 259 00:25:42,272 --> 00:25:44,775 Ystäväsi Khandalasta. 260 00:25:45,525 --> 00:25:48,070 Älä sano hänen nimeään, Sunita. 261 00:25:48,904 --> 00:25:51,031 Tee kuten pyydän. 262 00:25:51,823 --> 00:25:53,951 Velkasi maksetaan. 263 00:25:55,285 --> 00:26:02,042 Olet vapaa lähtemään ja tekemään kuten tahdot. 264 00:26:02,042 --> 00:26:04,252 Mitä minun pitää tehdä? 265 00:26:05,045 --> 00:26:06,797 Soita ystävällesi. 266 00:26:07,422 --> 00:26:11,259 Kerro, että kaikki on hyvin, ja kutsu hänet tänne. 267 00:26:12,386 --> 00:26:15,514 Yksi puhelu vain, ja sitten olet vapaa. 268 00:26:20,060 --> 00:26:21,061 Ei. 269 00:26:22,312 --> 00:26:26,900 Hän on ollut hyvä sinulle, mutta ovatko hänen rahansa tämän arvoisia? 270 00:26:28,026 --> 00:26:33,073 Hän ei maksa, enkä minä satuta häntä. 271 00:26:34,366 --> 00:26:37,202 En kaltaisesi ämmän takia. 272 00:26:37,202 --> 00:26:41,123 Rakastan häntä ja hän minua. Tajuatko? 273 00:26:43,333 --> 00:26:44,376 Ulos. 274 00:26:45,210 --> 00:26:46,211 Ulos täältä! 275 00:27:03,395 --> 00:27:04,438 No niin. 276 00:27:06,231 --> 00:27:08,442 Valmista tuli, Johnny. -Kiitos, Linbaba. 277 00:27:17,659 --> 00:27:19,161 Tarvitsetko jotain? 278 00:27:23,040 --> 00:27:26,126 Ravi sanoi, että sinä sytytit tulipalon. 279 00:27:29,671 --> 00:27:30,881 Suurin piirtein. 280 00:27:45,896 --> 00:27:47,481 Ystävät eivät salaile toisiltaan. 281 00:27:49,274 --> 00:27:50,400 Eivät sellaisia asioita. 282 00:27:50,400 --> 00:27:54,112 Miten voin auttaa sinua, jos en tiedä, että tarvitset apua? 283 00:27:55,405 --> 00:27:58,617 Ei hätää. Sanoin Raville, että olin kanssasi palon alkaessa. 284 00:28:01,411 --> 00:28:02,704 Miksi valehtelit? 285 00:28:02,704 --> 00:28:04,373 Se on mennyttä. 286 00:28:04,373 --> 00:28:07,417 Olkoon valhe totuus, jos se auttaa kuten lääkkeesi. 287 00:28:08,752 --> 00:28:13,048 Yrität tehdä monta hyvää tekoa hyvittääksesi yhden pahan teon. 288 00:28:14,508 --> 00:28:16,051 Lähdet pian, na? 289 00:28:16,635 --> 00:28:19,930 Olisi itsekästä riistää usko ihmisiltä nyt. 290 00:28:19,930 --> 00:28:21,723 Olen ollut itsekäs koko ajan. 291 00:28:23,600 --> 00:28:24,977 Miten voit sanoa noin? 292 00:28:24,977 --> 00:28:28,897 Olet tehnyt paljon hyväksemme. Olit kuolla ja hankit vettä... 293 00:28:28,897 --> 00:28:31,024 Kyse ei ollut teistä vaan minusta. 294 00:28:32,150 --> 00:28:33,819 Qasim varoitti minua Khanista, 295 00:28:33,819 --> 00:28:36,280 mutta menin silti, koska halusin paremman olon. 296 00:28:38,031 --> 00:28:41,243 Halusin maksaa velkani, jotta voisin lähteä. 297 00:28:41,827 --> 00:28:42,911 Jos et olisi mennyt, 298 00:28:45,163 --> 00:28:47,082 Parvatini voisi olla kuollut. 299 00:28:50,460 --> 00:28:52,379 Olet hyvä mies ja ajattelet liikaa. 300 00:29:08,061 --> 00:29:11,857 Ketä yritätkin manipuloida, tyttö rakastaa häntä - 301 00:29:13,025 --> 00:29:15,819 ja uskoo, että mieskin rakastaa. -Sinä kuuntelit. 302 00:29:16,778 --> 00:29:17,904 Tietenkin. 303 00:29:25,454 --> 00:29:30,208 Ei ole mitään typerämpää eikä itsepäisempää kuin rakastunut huora. 304 00:29:31,251 --> 00:29:32,753 Puhutko kokemuksella? 305 00:29:36,173 --> 00:29:37,591 Onko sitä vaikea uskoa? 306 00:29:37,591 --> 00:29:40,010 Sinusta kerrotaan paljon. 307 00:29:40,010 --> 00:29:41,803 Kuka tietää? -Niin. 308 00:29:42,971 --> 00:29:45,432 Sepitin useimmat tarinat itse. 309 00:29:46,933 --> 00:29:50,395 Parhaissa kertomuksissa on aina hippunen totuutta. 310 00:29:51,980 --> 00:29:57,361 Kuulit varmasti, että olin KGB-mestarivakoojan rakastajatar. 311 00:30:00,280 --> 00:30:01,365 Sanotaan, 312 00:30:04,743 --> 00:30:07,663 että hän lähti Intiasta jättäen minut jälkeensä. 313 00:30:08,497 --> 00:30:11,917 Häntä jahdanneet miehet saivat minut kiinni. 314 00:30:12,918 --> 00:30:15,295 He purkivat turhautumistaan minuun. 315 00:30:16,755 --> 00:30:22,803 Ainoa rakkautta vahvempi asia on sen jälkeensä jättämä viha. 316 00:30:28,225 --> 00:30:31,561 Anna pelon kasvaa ja Sunitan kyseenalaistaa rakkautensa. 317 00:30:33,271 --> 00:30:37,025 Kun rakkaus puuttuu, hän tekee mitä vain haluat. 318 00:30:39,194 --> 00:30:42,197 Tekisit hänelle palveluksen. 319 00:30:44,491 --> 00:30:45,492 Oletko onnellinen? 320 00:30:48,704 --> 00:30:51,290 Tämä paikka ja kaikki rakentamasi... 321 00:30:52,541 --> 00:30:53,959 Saatko niistä mielihyvää? 322 00:30:54,960 --> 00:30:58,839 Saan valtaa ja kontrollia. 323 00:30:58,839 --> 00:31:00,632 Tekevätkö ne onnelliseksi? 324 00:31:03,510 --> 00:31:06,930 Onnellisemmaksi kuin ilman niitä. 325 00:31:08,640 --> 00:31:10,726 Kaipaatko koskaan muuta polkua? 326 00:31:10,726 --> 00:31:12,102 Minne? 327 00:31:12,811 --> 00:31:16,315 Mikä olisi onnellinen loppu kadotetulle huoralle? 328 00:31:17,524 --> 00:31:19,693 Ehkä voimme kysyä Sunitaltasi. 329 00:31:33,915 --> 00:31:35,250 Minä palasin. 330 00:31:40,672 --> 00:31:43,425 Vienkö tämän Raheemille? -Älä. 331 00:31:45,302 --> 00:31:47,888 Abdullah Taheri kehotti minua hiljattain - 332 00:31:47,888 --> 00:31:51,600 lopettamaan kaupustelun. -Mitä... Etkä kertonut minulle? 333 00:31:51,600 --> 00:31:56,688 Ehkä hän näki, kun sain rahat Raheemilta! -Mistä hän tiesi? 334 00:31:57,522 --> 00:31:59,608 Kenelle kerroit? -En kenellekään. 335 00:32:00,233 --> 00:32:01,234 Helvetti. 336 00:32:05,864 --> 00:32:07,616 Entä Didier? -Didier. 337 00:32:07,616 --> 00:32:10,160 Didier... Käskit häntä hankkimaan asiakkaita. 338 00:32:10,160 --> 00:32:12,788 Didier säilyttää salaisuudet. -Helvetti. 339 00:32:14,623 --> 00:32:16,583 Kuka pettäisi meidät tällä tavalla? 340 00:32:24,174 --> 00:32:25,509 Entä Lin? 341 00:32:27,386 --> 00:32:30,514 Hän on Abdullahin ja Didierin ystävä. 342 00:32:32,099 --> 00:32:33,517 Te vihaatte toisianne. 343 00:32:35,352 --> 00:32:37,479 Näin heidät yhdessä taannoin. 344 00:32:38,146 --> 00:32:39,982 Hän naljaili jotain, sacco di merda. 345 00:32:39,982 --> 00:32:42,067 Pitäisi viiltää hänen kurkkunsa auki. 346 00:32:43,193 --> 00:32:44,194 Lin. 347 00:32:44,987 --> 00:32:47,281 No... Paskat Linistä. 348 00:32:48,699 --> 00:32:49,700 Paskat Linistä. 349 00:32:49,700 --> 00:32:54,955 Paskat Linistä, Khader Khanista, Raheemista ja Zhousta. 350 00:32:56,999 --> 00:32:59,876 Me pidämme rahamme. Myymme loput alennuksella... 351 00:32:59,876 --> 00:33:00,961 Ei. 352 00:33:00,961 --> 00:33:04,006 ...ja häivymme Bombaysta, ennen kuin kukaan huomaa. Hei! 353 00:33:06,341 --> 00:33:08,260 Voin hoitaa sen yksinkin, 354 00:33:08,260 --> 00:33:10,345 mutta sitten et saa mitään. -Voi helvetti. 355 00:33:10,345 --> 00:33:11,972 Helvetti. -Et mitään. 356 00:33:12,723 --> 00:33:13,724 Katso minua. 357 00:33:14,766 --> 00:33:16,601 Kaikki tai ei mitään, Modena. 358 00:33:21,690 --> 00:33:24,234 Suostu nyt. Paskat kaikista. 359 00:33:25,152 --> 00:33:26,153 Hyvä on. 360 00:33:26,862 --> 00:33:28,822 Hyvä on. -No? Sì? 361 00:33:28,822 --> 00:33:30,240 Hyvä on. -Sì? 362 00:33:31,575 --> 00:33:32,826 Hyvä on. 363 00:33:32,826 --> 00:33:34,411 Andiamo. Menoksi. 364 00:33:34,411 --> 00:33:37,414 Walid Shah johtaa yhtä muista yhtiöistä. 365 00:33:37,414 --> 00:33:38,749 Yhtiöistä? 366 00:33:39,333 --> 00:33:40,542 Jengejäkö tarkoitat? 367 00:33:41,793 --> 00:33:43,712 Mitä hän välittää vedestäsi? 368 00:33:43,712 --> 00:33:45,756 Hän tietää, että haluan ostaa Sagar Wadan. 369 00:33:46,340 --> 00:33:47,424 Hänkin haluaa sen. 370 00:33:48,342 --> 00:33:49,343 Lin. 371 00:33:50,427 --> 00:33:51,511 Istu edes. 372 00:33:52,220 --> 00:33:53,472 Ole hyvä. 373 00:34:03,482 --> 00:34:05,651 Juo jotain. -Ei, kiitos. 374 00:34:07,778 --> 00:34:12,366 Sagar Wada sijaitsee suurella ja arvokkaalla kiinteistöalueella. 375 00:34:13,784 --> 00:34:17,788 Walid Shah on ostanut maaministerin puolelleen - 376 00:34:17,788 --> 00:34:19,665 ja uskoo yhä voittavansa. 377 00:34:20,415 --> 00:34:23,502 Sagar Wadassa on kuitenkin tuhansia asukkaita, 378 00:34:23,502 --> 00:34:26,463 ja siellä, missä on ihmisiä, on myös valtaa. 379 00:34:27,630 --> 00:34:31,301 Walid omistaa ministerin eikä halua, että hallitsen ääniä. 380 00:34:31,301 --> 00:34:33,052 Mitä haluat heidän tekevän? 381 00:34:34,388 --> 00:34:36,932 Äänestävän omien kotiensa tuhosta? 382 00:34:36,932 --> 00:34:41,228 Kaupungissamme on ironista se, 383 00:34:41,228 --> 00:34:44,481 etteivät köyhät saa päättää, häädetäänkö heitä, 384 00:34:44,481 --> 00:34:48,318 mutta heillä on paljon sananvaltaa häätäjästään. 385 00:34:48,902 --> 00:34:51,697 Ymmärrän kyllä, mitä vien heiltä. 386 00:34:51,697 --> 00:34:52,781 Miten saatat? 387 00:34:53,407 --> 00:34:58,120 Oma kotini vietiin minulta, kun olin 15-vuotias. 388 00:34:59,705 --> 00:35:02,082 Sen tuska ei katoa. 389 00:35:03,166 --> 00:35:05,252 Olen rahoittanut klinikkasi. 390 00:35:05,252 --> 00:35:07,379 Lahjoitin lääkkeitä ja vettä. 391 00:35:07,921 --> 00:35:11,717 Haluan auttaa ihmisiä, kun heidän kotinsa ovat vielä pystyssä. 392 00:35:11,717 --> 00:35:13,760 Sagar Wada kuitenkin myydään. 393 00:35:14,303 --> 00:35:17,055 Tämä on paskaa. -Tämä on Bombay. 394 00:35:17,055 --> 00:35:18,890 Mikset kertonut aiemmin? 395 00:35:18,890 --> 00:35:21,059 Koska et ehkä olisi ottanut vettäni vastaan. 396 00:35:31,903 --> 00:35:33,780 Nyt he ovat sodassa. 397 00:35:33,780 --> 00:35:35,866 Taistelevatko he? -En minä tiedä. 398 00:35:37,367 --> 00:35:38,910 En halua olla välikätesi. 399 00:35:38,910 --> 00:35:41,496 Jos haluat heiltä jotain, pyydä itse. 400 00:35:42,039 --> 00:35:43,040 Hyvä on. 401 00:35:46,501 --> 00:35:47,502 Hei. 402 00:35:48,503 --> 00:35:50,505 Hei itsellesi. 403 00:35:52,966 --> 00:35:54,259 On hyvä nähdä sinua. 404 00:35:55,761 --> 00:35:56,762 Niin sinuakin. 405 00:35:59,264 --> 00:36:01,600 Kukaan ei tunne häntä. 406 00:36:01,600 --> 00:36:03,935 Ehkä koska hän ei puhu koskaan. 407 00:36:04,895 --> 00:36:07,189 Hän oli sisarusparvensa nuorin ja rutiköyhä, 408 00:36:07,189 --> 00:36:10,192 joten kukaan ei huomannut häntä. Niin hän pärjäsi. 409 00:36:11,818 --> 00:36:14,112 Kahden kesken hän on erilainen. 410 00:36:14,696 --> 00:36:15,822 Hän on hauska. 411 00:36:17,032 --> 00:36:18,158 Ja suloinen. 412 00:36:21,828 --> 00:36:24,164 Hän haluaa vain, että olen onnellinen. 413 00:36:25,624 --> 00:36:27,292 Hän on kuitenkin heikko. 414 00:36:31,421 --> 00:36:33,465 Tämä ei ehkä näytä siltä, mutta noudatin neuvoasi - 415 00:36:33,465 --> 00:36:35,926 ja otin vastuuta itseni ja hänen takiaan. 416 00:36:35,926 --> 00:36:38,929 Minun piti panna Raheemia, mutta entä sitten? 417 00:36:40,305 --> 00:36:42,975 Kun Modena saapui rahojen kanssa tänä aamuna, 418 00:36:44,726 --> 00:36:46,269 tunsin ensimmäistä kertaa - 419 00:36:47,938 --> 00:36:49,022 voimaantumista. 420 00:36:51,650 --> 00:36:53,151 Kuulostan varmaan hullulta. 421 00:36:53,151 --> 00:36:56,571 Jos toivot saavasi elämänohjeita minulta, olet hullu. 422 00:37:00,033 --> 00:37:01,618 Mitä päätätkin tehdä, 423 00:37:03,662 --> 00:37:07,124 sinulle on aina paikka täällä. 424 00:37:12,963 --> 00:37:15,590 Minusta sinun pitäisi lähteä Modenan kanssa. 425 00:37:16,800 --> 00:37:22,055 Ota omaisuutesi mukaasi ja häivy Bombaysta. 426 00:38:51,561 --> 00:38:52,562 On myöhä. 427 00:38:53,480 --> 00:38:56,817 Voit mennä, jos haluat. Minulla on Mishra. 428 00:38:58,944 --> 00:38:59,945 Tai - 429 00:39:01,613 --> 00:39:03,573 niin minä luulin. 430 00:39:09,204 --> 00:39:11,081 Ainakin hän riisui kengät, na? 431 00:39:33,186 --> 00:39:36,648 Mitä voit tarjota muuttaaksesi tilannettamme? 432 00:39:36,648 --> 00:39:38,984 Konekiväärejäkö goondia vastaan? 433 00:39:38,984 --> 00:39:42,362 Et kuuntele etkä opi, mutta haluat päättää kaikesta. 434 00:39:42,362 --> 00:39:44,072 Olen saanut tarpeekseni siitä. 435 00:39:46,575 --> 00:39:47,743 Siksi sinä olet täällä. 436 00:39:57,919 --> 00:39:59,087 Assalamu alaikum. 437 00:39:59,087 --> 00:40:00,631 Wa alaikumu assalam. 438 00:40:01,423 --> 00:40:04,176 Kunnioitat minua läsnäolollasi, Qasimbhai. 439 00:40:05,761 --> 00:40:07,638 Tiedämme, että asia on päinvastoin. 440 00:40:08,430 --> 00:40:10,599 Kuten lienee tarkoituskin. 441 00:40:10,599 --> 00:40:13,727 Pyysin Khaderin tänne, jotta hän voisi puhua sinulle suoraan. 442 00:40:13,727 --> 00:40:15,687 Linin mukaan olet järkevä mies. 443 00:40:15,687 --> 00:40:19,733 Luuloistaan huolimatta hra Lin tietää minusta hyvin vähän. 444 00:40:20,984 --> 00:40:24,363 Tai sinusta tai mistään muustakaan. 445 00:40:24,363 --> 00:40:27,324 Hän tietää, että uskollisuus pitää ansaita. 446 00:40:28,033 --> 00:40:30,243 Tarvitsin muistutusta siitä. 447 00:40:32,037 --> 00:40:33,747 Haluan puhua polusta edessämme. 448 00:40:34,539 --> 00:40:39,378 Salliiko polkusi, että säilytän kotini? 449 00:40:39,378 --> 00:40:40,462 Ei. 450 00:40:41,421 --> 00:40:42,422 Ei lopussa. 451 00:40:44,967 --> 00:40:46,843 Ainakin puhumme totta. 452 00:40:47,928 --> 00:40:48,929 Ole hyvä. 453 00:40:54,476 --> 00:40:56,937 Eräs mies toi tämän minulle tänä aamuna. 454 00:40:59,356 --> 00:41:00,732 Hän haluaa antaa sen sinulle. 455 00:41:01,566 --> 00:41:04,486 Se on kultaa. Ei se aito ole, 456 00:41:05,279 --> 00:41:07,948 mutta sormus oli hänen suvussaan kolme sukupolvea. 457 00:41:09,157 --> 00:41:10,325 Sillä on menneisyys. 458 00:41:11,868 --> 00:41:14,037 Sellaisesta ei luovuta helposti. 459 00:41:14,997 --> 00:41:18,709 "Jos tietäisitte mitä voi se sormus, Sen arvoa, jonk' antama se sormus, 460 00:41:18,709 --> 00:41:20,752 ja velvoitusta tallettaa se sormus, 461 00:41:20,752 --> 00:41:23,088 Niin teilt' ei olis hukkunut se sormus." 462 00:41:24,423 --> 00:41:26,508 Annoin sormuksen ja sain arvoituksen. 463 00:41:27,968 --> 00:41:29,052 Anteeksi... 464 00:41:29,052 --> 00:41:33,515 Kiitos, että toit esiin oppimattomuuteni. -Ei, Qasim. 465 00:41:34,516 --> 00:41:36,184 En tarkoittanut loukata. 466 00:41:37,060 --> 00:41:39,354 Siteerasin näytelmää. 467 00:41:39,354 --> 00:41:42,816 Näen sormuksesi samanlaisena koetuksena. 468 00:41:44,818 --> 00:41:46,987 Jos voitan oikeuden maahasi, 469 00:41:48,196 --> 00:41:52,909 rakennustyöt eivät alkaisi vuosiin, ja voisin auttaa yhteisöäsi. 470 00:41:52,909 --> 00:41:57,998 Alussa rakennustyömaa tarvitsisi sähköä, kunnolliset putket ja muuta. 471 00:41:57,998 --> 00:42:01,251 Voisitte nauttia niistä ennen rakennustöiden alkamista. 472 00:42:01,251 --> 00:42:04,796 Auttaisin väkeäsi myös etsimään oikeata työtä. 473 00:42:04,796 --> 00:42:06,423 Jos viet meiltä kotimme, 474 00:42:06,423 --> 00:42:08,467 anna meille tilaisuus kehittyä. 475 00:42:08,467 --> 00:42:10,218 Ajattelemme samoin. 476 00:42:10,218 --> 00:42:13,096 Huomasin kirjoituspöytiä matkalla tänne. 477 00:42:13,096 --> 00:42:17,309 Rakennutan teille koulun, maksan opettajille ja hankin kirjoja. 478 00:42:18,060 --> 00:42:19,519 Entä töiden alettua? 479 00:42:20,687 --> 00:42:21,980 Mitä meille sitten tapahtuu? 480 00:42:22,606 --> 00:42:25,776 Autan teitä löytämään uusia koteja, inshallah. 481 00:42:31,406 --> 00:42:32,616 Anna sormus takaisin. 482 00:42:33,742 --> 00:42:36,536 Mies saa antaa sen tyttärelleen, 483 00:42:37,663 --> 00:42:41,083 tyttären lapsille ja kaikille sitä seuraaville. 484 00:42:45,253 --> 00:42:47,714 Näytelmäsi kirjoittaja on viisas mies. 485 00:42:47,714 --> 00:42:51,051 Uskon, että kaikki elämän kysymykset ja useimmat vastaukset - 486 00:42:51,051 --> 00:42:52,469 löytyvät Shakespearelta. 487 00:42:55,430 --> 00:43:00,310 Kerrohan, Qasim. Mikä on vastauksesi? 488 00:43:14,116 --> 00:43:16,368 300 tonnia. 489 00:43:16,368 --> 00:43:19,746 Se riittää matkalle minne tahansa. 490 00:43:19,746 --> 00:43:20,831 Käyn kusella. 491 00:43:20,831 --> 00:43:23,000 Pitää lähteä, ennen kuin Raheem epäilee mitään. 492 00:43:23,000 --> 00:43:24,334 Haen Lisan. 493 00:43:24,334 --> 00:43:27,045 Vai Lisan... Paskat Lisasta. 494 00:43:27,045 --> 00:43:28,505 Hän ei tule mukaamme. 495 00:43:29,089 --> 00:43:31,133 Hän täytti tarkoituksensa. 496 00:43:31,133 --> 00:43:33,427 En luovu rahoistani huoran takia. 497 00:43:34,553 --> 00:43:38,348 Valitse, Modena. Minä ja rahat vai Lisa? 498 00:43:39,433 --> 00:43:43,312 Näillä rahoilla tussua on tarjolla joka paikassa. 499 00:43:43,812 --> 00:43:45,897 Lisa ei ole erityinen, Modena. 500 00:43:46,898 --> 00:43:50,652 Löydämme sinulle hutsun joka yöksi jokaisessa kaupungissa. 501 00:43:52,821 --> 00:43:54,072 Mitä sanot, Modena? 502 00:43:54,072 --> 00:43:58,076 Minne haluat? Italia? Espanjaan? Etelä-Amerikkaan... 503 00:44:09,630 --> 00:44:15,218 Jos haluat minun anelevan, joudut odottamaan kauan. 504 00:44:18,305 --> 00:44:21,933 Olen väsynyt aneluun. 505 00:44:23,143 --> 00:44:26,563 Anteeksi se, mitä sanoin aiemmin. 506 00:44:27,481 --> 00:44:29,399 En olisi saanut olettaa mitään. 507 00:44:29,983 --> 00:44:32,986 Minulle ei ole sijaa maailmassa. 508 00:44:35,447 --> 00:44:37,866 Oma äitini myi minut. 509 00:44:39,785 --> 00:44:42,245 Miehet käyttivät minua. 510 00:44:43,997 --> 00:44:46,500 Akash kuitenkin rakasti minua. 511 00:44:47,793 --> 00:44:52,297 Luuletko, että sellaisen miehen on helppoa rakastaa minua? 512 00:44:53,548 --> 00:44:56,093 Jos kukaan olisi saanut tietää, 513 00:44:56,093 --> 00:45:00,806 hän olisi menettänyt asemansa, perheensä ja kaiken muunkin. 514 00:45:02,683 --> 00:45:07,646 Jos hän ei voi luopua työstään eikä perheestään... 515 00:45:08,355 --> 00:45:10,774 Jos ne todella ovat sinua tärkeämpiä, 516 00:45:11,733 --> 00:45:13,860 rakkautenne ei ole yhdenveroista. 517 00:45:14,820 --> 00:45:16,947 Miehet rakastavat eri tavalla kuin me. 518 00:45:18,240 --> 00:45:21,368 Harva mies rakastaa ketään enemmän kuin itseään. 519 00:45:24,913 --> 00:45:27,499 Olet huora Kamathipurasta, Sunita. 520 00:45:28,709 --> 00:45:33,213 Hän teeskentelee pakenevansa kanssasi, mutta ei tee niin. 521 00:45:33,922 --> 00:45:36,550 Ei sinun vuoksesi eikä kenenkään muunkaan. 522 00:45:37,301 --> 00:45:41,763 Minne menet, kun hän pettää sinut? 523 00:45:44,558 --> 00:45:48,395 Silloin ymmärrät, että elämäsi oli parempaa ilman häntä. 524 00:45:49,980 --> 00:45:51,857 Mitä tahdot hänestä? 525 00:45:53,442 --> 00:45:54,901 Vain, että hän tekee työnsä. 526 00:45:56,236 --> 00:45:59,072 En toivo mitään pahaa Akashille. 527 00:46:00,282 --> 00:46:01,491 Minä lupaan. 528 00:46:02,159 --> 00:46:06,705 Annan sanani siitä, että kun soitat hänelle, 529 00:46:08,373 --> 00:46:11,001 en vahingoita häntä. 530 00:46:13,670 --> 00:46:15,547 Madame Zhou omistaa velkasi nyt. 531 00:46:17,007 --> 00:46:20,302 Hän laittaa sinut pian töihin. 532 00:46:20,302 --> 00:46:23,513 Haluaako Pandey sinua silloin? 533 00:46:25,432 --> 00:46:29,895 Soita hänelle. Jos hän tulee hakemaan sinua, 534 00:46:29,895 --> 00:46:34,733 tiedämme hänen rakastavan sinua. 535 00:46:42,115 --> 00:46:45,077 Et ole tainnut koskaan rakastaa ketään. 536 00:48:51,745 --> 00:48:55,248 Painukaa helvettiin, saakelin bhenchodit! 537 00:48:55,832 --> 00:48:59,878 Haluatteko vetemme? Saatte repiä sen kalmaisista käsistäni! 538 00:51:04,753 --> 00:51:05,837 Linbaba! 539 00:51:05,837 --> 00:51:08,006 Vaara-Johnnyhan se siinä! 540 00:51:09,007 --> 00:51:10,759 Arunin elämää. Nauti. 541 00:51:10,759 --> 00:51:13,136 Ei minulle. -Minä vaadin. 542 00:51:17,015 --> 00:51:21,019 Sydämeni särkyi, kun näin heidän nauttivan voitostaan. 543 00:51:21,561 --> 00:51:24,898 Mitä tästä seuraisikin, tämä päivä kuului heille. 544 00:51:25,857 --> 00:51:28,485 Olin jäänyt, koska olin heille velkaa. 545 00:51:28,485 --> 00:51:31,363 Nyt en kuitenkaan halunnut lähteä. 546 00:51:54,803 --> 00:51:56,221 Arre, Linbaba! 547 00:52:22,789 --> 00:52:23,874 Ritsa. 548 00:52:30,213 --> 00:52:31,298 Olet huono osumaan. 549 00:52:32,549 --> 00:52:33,675 Ainakin minun mielestäni. 550 00:52:35,719 --> 00:52:37,721 Mitä veljeni Lin teki ansaitakseen tuon? 551 00:52:39,306 --> 00:52:40,515 Hän tappoi äitini. 552 00:52:42,434 --> 00:52:45,020 Kaikki väittävät muuta, mutta minä tiedän sen. 553 00:52:47,648 --> 00:52:50,859 Minunkin äitini on kuollut. Se yhdistää meitä. 554 00:52:53,153 --> 00:52:54,571 Mitä sinä teit? 555 00:52:55,197 --> 00:52:57,032 Löysin jotain muuta, johon kuulua. 556 00:52:59,826 --> 00:53:01,954 Abdel Khader Khan on kenraali. 557 00:53:01,954 --> 00:53:03,956 Kenraali tarvitsee sotureita. 558 00:53:06,750 --> 00:53:09,378 Joskus saan samanlaisen pyörän kuin sinulla. 559 00:53:13,840 --> 00:53:15,008 Ehkä jonakin päivänä. 560 00:53:16,551 --> 00:53:20,055 Soturin pitää noudattaa käskyjä, vaikkei pitäisi niistä. 561 00:53:21,765 --> 00:53:24,351 Kerro, mitä teen. Pystyn mihin tahansa. 562 00:53:24,351 --> 00:53:26,770 Lin on tärkeä Khaderbhaille. 563 00:53:27,396 --> 00:53:28,522 Hänkin on soturi. 564 00:53:29,481 --> 00:53:31,817 Pahastumme, jos hänelle tapahtuu jotain. 565 00:53:33,318 --> 00:53:35,445 Ymmärrämmekö toisiamme? -Kyllä. 566 00:53:40,784 --> 00:53:42,327 Soturi tarvitsee aseensa. 567 00:53:43,870 --> 00:53:46,290 Harjoittele. Meidän kaikkien takia. 568 00:54:01,221 --> 00:54:02,973 Joku kysyi minulta kerran: 569 00:54:03,765 --> 00:54:06,059 "Jos voit olla todella onnellinen, 570 00:54:06,059 --> 00:54:08,770 mutta tiedät kaiken johtavan murheeseen, 571 00:54:10,022 --> 00:54:13,108 valitsisitko onnellisuuden vai välttelisitkö sitä?" 572 00:54:14,818 --> 00:54:18,238 Sinä hetkenä tiesin vastaukseni. 573 00:54:19,573 --> 00:54:23,368 Valitsisin onnellisuuden tuskasta välittämättä. 574 00:54:25,787 --> 00:54:27,623 Minun piti silti paeta. 575 00:54:43,263 --> 00:54:45,182 PERUSTUU GREGORY DAVID ROBERTSIN KIRJAAN 576 00:56:05,262 --> 00:56:07,264 Tekstitys: Petra Rock Shakespeare-suomennos: Paavo Cajander