1
00:00:10,824 --> 00:00:16,830
¡Dos, cuatro, seis, ocho!
¡No queremos radiación!
2
00:00:16,830 --> 00:00:17,914
¡No se acerquen!
3
00:00:17,914 --> 00:00:18,832
ENCENDED EL SOL
4
00:00:18,832 --> 00:00:20,125
PROHIBID LAS MINAS DE URANIO
5
00:00:20,125 --> 00:00:21,835
POR UNA AUSTRALIA SIN URANIO
6
00:00:21,835 --> 00:00:23,253
ENERGÍA SOLAR
7
00:00:29,718 --> 00:00:31,928
Hola. Me han picado.
8
00:00:32,721 --> 00:00:33,722
Siéntate.
9
00:00:46,985 --> 00:00:49,571
Por culpa de cosas así,
las revoluciones no triunfan.
10
00:00:50,948 --> 00:00:52,741
¿Estás de coña?
11
00:00:52,741 --> 00:00:54,284
Sí, un poco.
12
00:00:54,284 --> 00:00:56,036
Si te viera Juana de Arco...
13
00:00:56,453 --> 00:00:58,497
Pues me dolía mucho, ¿vale?
14
00:00:59,373 --> 00:01:02,709
Debes de pensar
que tienen que sacarnos de aquí a patadas.
15
00:01:02,709 --> 00:01:05,045
Te da igual el derecho a manifestarse.
16
00:01:05,045 --> 00:01:06,546
¿Crees que estoy con ellos?
17
00:01:07,464 --> 00:01:11,510
Estudio aquí.
Curro en fin de semana para gastos.
18
00:01:11,510 --> 00:01:12,678
¿Estudias aquí?
19
00:01:13,679 --> 00:01:14,930
Estudio Filosofía...
20
00:01:15,430 --> 00:01:17,391
No cambiaré el mundo, pero pienso en ello.
21
00:01:19,393 --> 00:01:22,813
¿Y tú eres el mayor de la clase?
¿Cuántos años tienes?
22
00:01:23,730 --> 00:01:26,316
Hay quien tarda más en llegar
a donde debe estar.
23
00:01:26,316 --> 00:01:27,985
¿Estáis con nosotros?
24
00:01:50,215 --> 00:01:51,550
¿No deberías estar fuera?
25
00:01:55,262 --> 00:01:57,097
¿Cómo te llamas?
- Gemma.
26
00:01:58,223 --> 00:01:59,933
Encantado, Gemma. Soy Dale.
27
00:02:04,855 --> 00:02:05,939
Oye, Dale...
28
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
Por aquí tendrás pastis divertidas.
29
00:02:11,194 --> 00:02:13,113
Te doy una aspirina si quieres.
30
00:02:13,780 --> 00:02:14,781
Qué aburrido.
31
00:02:16,283 --> 00:02:17,743
¿Siempre eres tan aburrido?
32
00:02:19,828 --> 00:02:22,414
Si te pones grosera,
te echaré de mi ambulancia.
33
00:02:32,090 --> 00:02:34,384
Me quedo aquí contigo.
34
00:02:43,852 --> 00:02:45,020
Ya está.
35
00:02:46,188 --> 00:02:47,648
¿Qué haces aquí?
36
00:02:48,941 --> 00:02:51,193
Quería verte por última vez, cariño.
37
00:02:52,069 --> 00:02:53,362
Te lo debía.
38
00:02:53,362 --> 00:02:54,738
¿Por última vez?
39
00:02:56,698 --> 00:02:58,659
Te han caído 19 años, Dale.
40
00:03:04,122 --> 00:03:05,916
Lo hice para irnos a la India.
41
00:03:05,916 --> 00:03:09,294
Cariño... No te preocupes por mí.
42
00:03:09,294 --> 00:03:10,879
Estoy limpia.
43
00:03:10,879 --> 00:03:13,173
Mi padre me ha pagado una clínica.
44
00:03:14,174 --> 00:03:15,425
Voy a estar bien.
45
00:03:27,771 --> 00:03:29,147
¿Que vas a estar bien?
46
00:05:16,046 --> 00:05:17,130
Tranquilo...
47
00:05:19,675 --> 00:05:21,635
No, no... No puedes estar aquí.
48
00:05:21,635 --> 00:05:23,595
Túmbate.
- Tengo cólera.
49
00:05:23,595 --> 00:05:26,974
Es peligroso.
- Tranquilo.
50
00:05:35,482 --> 00:05:36,942
Por cierto, ¿quién es Gemma?
51
00:05:46,118 --> 00:05:47,369
¿Qué haces aquí?
52
00:05:48,912 --> 00:05:52,291
No solo tú necesitas buenas acciones
que te rediman.
53
00:05:55,377 --> 00:05:56,753
Ten, bebe un poco.
54
00:06:17,399 --> 00:06:19,443
Levántate.
55
00:06:59,441 --> 00:07:00,859
¡Tú! ¡Cubre ese lado!
56
00:07:03,111 --> 00:07:05,238
Tú te vienes conmigo. Encontradla.
57
00:07:08,283 --> 00:07:09,326
¡Venga! ¡Vamos!
58
00:07:29,763 --> 00:07:30,764
Está aquí.
59
00:07:32,724 --> 00:07:34,142
Volvedla a encerrar.
60
00:07:35,435 --> 00:07:38,689
Soltadme. Soltadme.
61
00:07:40,816 --> 00:07:42,901
Soltadme.
62
00:07:54,371 --> 00:07:55,580
Por favor, diles a tus padres
63
00:07:55,580 --> 00:07:58,750
que vendan este puñetero piso del sexto
64
00:08:00,502 --> 00:08:04,673
y que se compren otro nuevo
en un edificio nuevo...
65
00:08:06,341 --> 00:08:07,467
...con ascensor.
66
00:08:08,302 --> 00:08:09,928
Por favor, pásalo dentro.
67
00:08:12,514 --> 00:08:13,974
¿Qué es todo eso?
68
00:08:15,142 --> 00:08:16,184
Notificaciones.
69
00:08:19,938 --> 00:08:22,858
Si Lin es un prófugo,
lo encontraremos en estas fichas.
70
00:08:22,858 --> 00:08:25,611
El agente Mishra
es una de las condiciones impuestas,
71
00:08:25,611 --> 00:08:29,072
ya que los documentos del CBI
no salen de allí.
72
00:08:29,072 --> 00:08:33,827
Por eso, tu piso es, temporalmente,
una oficina del CBI
73
00:08:33,827 --> 00:08:35,495
con un solo empleado.
74
00:08:35,495 --> 00:08:37,163
¿Alguna otra condición?
75
00:08:37,873 --> 00:08:40,292
Haan, le he prometido a mi tío
que le avisaríamos
76
00:08:40,292 --> 00:08:42,961
si Lin está metido en algo serio.
77
00:08:42,961 --> 00:08:46,423
Si está aquí dentro, sí es algo serio.
78
00:08:57,893 --> 00:08:59,561
Me siento mucho mejor.
79
00:09:03,106 --> 00:09:04,107
¿Me desnudaste?
80
00:09:04,107 --> 00:09:06,777
No podía dejarte ahí tirado y sucio.
81
00:09:07,903 --> 00:09:09,404
¿Por? ¿Te da vergüenza?
82
00:09:10,405 --> 00:09:12,199
Solo haberme cagado encima.
83
00:09:13,533 --> 00:09:16,662
No me había imaginado
que me verías así la primera vez.
84
00:09:16,662 --> 00:09:18,121
¿Te lo habías imaginado?
85
00:09:23,418 --> 00:09:25,754
No eres buena persona.
Te burlas de un moribundo.
86
00:09:25,754 --> 00:09:28,966
No te estás muriendo.
Y nunca he dicho que fuera buena persona.
87
00:09:30,258 --> 00:09:31,259
Come.
88
00:09:39,309 --> 00:09:40,310
Vale.
89
00:09:44,064 --> 00:09:46,066
¿Qué querías decir con lo de redimirte?
90
00:09:47,609 --> 00:09:48,610
¿Qué?
91
00:09:51,113 --> 00:09:54,408
Has dicho que no soy el único
que necesita redimirse.
92
00:09:55,284 --> 00:09:58,537
Ya es mucho que hayas venido
y te arriesgues así.
93
00:09:59,830 --> 00:10:01,999
¿Es porque te sientes culpable?
94
00:10:01,999 --> 00:10:03,667
¿Por qué voy a sentirme culpable?
95
00:10:03,667 --> 00:10:06,128
Por lo de Madame Zhou
y lo que pasó en El Palacio.
96
00:10:08,297 --> 00:10:09,715
Zhou vino a por mí.
97
00:10:09,715 --> 00:10:12,718
Así que, en realidad,
es culpa tuya que me atracaran
98
00:10:12,718 --> 00:10:17,472
y acabase aquí, pillar el cólera
y que casi muera.
99
00:10:18,432 --> 00:10:19,766
Todo es culpa mía.
100
00:10:22,227 --> 00:10:23,228
Es broma.
101
00:10:24,187 --> 00:10:25,939
Aun así tienes razón.
102
00:10:25,939 --> 00:10:30,694
Conocía el riesgo.
Pero a ti no te conocía..., entonces.
103
00:10:32,070 --> 00:10:33,071
Y te utilicé.
104
00:10:33,947 --> 00:10:37,326
Estando allí, Zhou habló de un tal Ahmed.
El traje que llevaba era suyo.
105
00:10:38,869 --> 00:10:41,830
¿Qué pasó? ¿Él y tú erais...?
- No, no. No, por favor.
106
00:10:43,415 --> 00:10:45,042
Éramos amigos.
107
00:10:45,042 --> 00:10:48,837
Él estaba enamorado
de una de las chicas de Zhou, Christina.
108
00:10:49,838 --> 00:10:53,675
Obligó a Zhou a liberarla,
pero Zhou no pudo aguantarlo.
109
00:10:53,675 --> 00:10:55,469
¿Mandó a sus hombres a por él?
110
00:10:56,386 --> 00:10:57,596
A por Christina.
111
00:10:59,473 --> 00:11:01,725
Le tiraron un bote de ácido en la cara.
112
00:11:02,517 --> 00:11:04,519
Ahmed quería vengarse.
113
00:11:04,519 --> 00:11:07,439
Creí haberlo disuadido, pero me equivoqué.
114
00:11:08,690 --> 00:11:11,276
Encontraron su cuerpo unos días después.
115
00:11:11,276 --> 00:11:13,320
Lo mató Zhou. No tú.
116
00:11:13,612 --> 00:11:14,571
Ya.
117
00:11:16,323 --> 00:11:19,952
Ahmed quería a Christina,
pero nunca confié en ella.
118
00:11:20,619 --> 00:11:22,454
Creía que lo estaba utilizando.
119
00:11:23,956 --> 00:11:25,165
Pero no me hacía caso
120
00:11:25,165 --> 00:11:29,169
y a Christina le ofrecieron un trabajo
en El Palacio.
121
00:11:29,169 --> 00:11:32,047
Sabía que trabajé con Zhou y vino a verme.
122
00:11:33,006 --> 00:11:35,300
Le dije que todo iba a ir bien.
123
00:11:36,510 --> 00:11:38,261
Quería que desapareciera.
124
00:11:39,930 --> 00:11:41,682
No puedes culparte por eso.
125
00:11:41,682 --> 00:11:44,518
Fueron a por ti y eso causó el incendio.
126
00:11:45,519 --> 00:11:48,063
Dijiste que la madre del niño
murió por tu culpa.
127
00:11:49,106 --> 00:11:51,024
¿Por qué es tu culpa y no suya?
128
00:11:53,151 --> 00:11:55,570
Ahmed sí murió por mi culpa.
129
00:12:22,514 --> 00:12:23,765
¿Ha venido Sunita?
130
00:12:25,017 --> 00:12:28,979
Conozco la cara de todos los hombres
que vienen a mi casa.
131
00:12:30,230 --> 00:12:32,149
Y no te he visto antes por aquí.
132
00:12:32,149 --> 00:12:33,483
Puedo darte dinero.
133
00:12:41,116 --> 00:12:45,704
Tenía a una chica llamada Sunita.
Pero se fue hace unos días.
134
00:12:45,704 --> 00:12:47,664
Eso no es suficiente.
135
00:12:50,751 --> 00:12:53,211
Será mejor que no memorice tu cara,
¿no crees?
136
00:13:02,638 --> 00:13:04,181
Debo irme de la ciudad.
137
00:13:07,309 --> 00:13:08,685
Kavita me investiga
desde que me emborraché
138
00:13:08,685 --> 00:13:11,355
y me fui de la lengua en el Reynaldo's.
139
00:13:13,482 --> 00:13:15,150
Quiere escribir sobre mí.
140
00:13:15,901 --> 00:13:18,820
Podría hablar con ella
y tratar de convencerla.
141
00:13:19,738 --> 00:13:23,659
¿Tú te dejarías convencer?
¿O tendrías más ganas?
142
00:13:25,535 --> 00:13:26,870
No tengo elección.
143
00:13:28,163 --> 00:13:31,375
Si me encuentran, volveré a la cárcel.
O algo peor.
144
00:13:34,544 --> 00:13:36,296
Pero no quiero irme porque...
145
00:13:37,798 --> 00:13:39,216
...me he enamorado de ti.
146
00:13:47,265 --> 00:13:48,809
Ya te dije lo que pienso de eso.
147
00:13:48,809 --> 00:13:51,269
Ya. Y es mentira.
148
00:13:52,938 --> 00:13:56,441
No te pido que me lo digas.
Llámalo como quieras,
149
00:13:56,441 --> 00:14:00,237
pero no niegues lo que sientes...
- Sí, me gustas, Lin.
150
00:14:01,154 --> 00:14:03,782
Y podrías llegar a gustarme sin medida.
151
00:14:07,327 --> 00:14:09,746
Tal vez sea otra razón
por la que debes irte.
152
00:14:14,376 --> 00:14:15,585
Hace falta agua.
153
00:15:51,181 --> 00:15:54,476
Vete. Tienes permiso
para cortejar a mi hija.
154
00:16:15,330 --> 00:16:16,623
¿Qué hora es?
155
00:16:24,047 --> 00:16:25,507
¿Karla?
156
00:16:42,024 --> 00:16:45,444
¡Mirad! ¡Mirad! Linbaba ya está bien.
157
00:16:59,166 --> 00:17:02,085
¡Arre, Linbaba!
158
00:17:09,259 --> 00:17:11,303
Tres días enteros sin verte la cara.
159
00:17:11,303 --> 00:17:15,222
Me alegro mucho de que estés vivo.
¡Qué mañana con suerte, yaar!
160
00:17:15,222 --> 00:17:16,808
Una buena noticia...
161
00:17:16,808 --> 00:17:19,310
¡Estaba ayudando en la tienda de Kumar
162
00:17:19,310 --> 00:17:22,647
y van y me dicen
que puedo cortejar a Parvati, yaar!
163
00:17:22,647 --> 00:17:25,317
¡Qué bien! Escucha, Prabhu.
- No habría sido posible sin...
164
00:17:25,317 --> 00:17:27,069
¿Qué?
- Tengo que cagar.
165
00:17:27,069 --> 00:17:29,071
Si voy ahora, ¿me seguirán?
166
00:17:29,863 --> 00:17:32,449
Yo me encargo de ellos.
167
00:17:32,449 --> 00:17:36,828
¡Atención! Linbaba quiere cagar.
168
00:17:38,330 --> 00:17:39,331
A solas.
169
00:17:41,959 --> 00:17:44,086
Gracias, tío.
- No hay de qué.
170
00:17:48,632 --> 00:17:51,218
Venga, vamos. ¿Has descansado?
171
00:17:52,260 --> 00:17:53,261
Sí.
172
00:17:53,261 --> 00:17:56,098
¿Sí? ¿Dónde está la señora Karla?
173
00:17:56,098 --> 00:17:57,182
Buena pregunta.
174
00:18:11,196 --> 00:18:12,614
200 000.
175
00:18:17,077 --> 00:18:18,120
Está todo.
176
00:18:21,373 --> 00:18:22,499
Esa Lisa...
177
00:18:23,417 --> 00:18:24,710
Es buena, ¿eh?
178
00:18:30,549 --> 00:18:32,426
Casi rompemos la cama.
179
00:18:33,427 --> 00:18:35,470
Y casi me rompe la polla.
180
00:18:38,473 --> 00:18:40,726
Creía que igual era tu chica,
181
00:18:40,726 --> 00:18:44,730
pero ni de coña compartirías
a una mujer así.
182
00:18:47,691 --> 00:18:50,110
Tienes razón. Está todo.
183
00:18:58,368 --> 00:19:00,203
¡Por favor! ¿Pero qué es esto?
- Arre, tranquilo.
184
00:19:00,203 --> 00:19:02,748
Tú a lo tuyo... Tú a lo tuyo, yaar.
185
00:19:04,458 --> 00:19:07,252
¿Por qué me estás siguiendo?
- Es que estoy contento.
186
00:19:11,632 --> 00:19:14,009
No es quien creéis que es.
187
00:19:16,970 --> 00:19:18,096
¡Cabrón!
188
00:19:19,681 --> 00:19:20,932
¡Es un asesino!
189
00:19:22,017 --> 00:19:23,185
¿Qué pasa, Ravi?
190
00:19:23,185 --> 00:19:24,811
Mató a mi madre.
191
00:19:26,772 --> 00:19:29,191
Esto ya lo hemos hablado...
- La mató.
192
00:19:29,191 --> 00:19:32,027
Intentó salvar a tu madre, Ravi...
193
00:19:32,027 --> 00:19:33,695
Provocó el incendio.
194
00:19:33,695 --> 00:19:38,492
Le he oído hablar con la mujer esa.
¡La mató!
195
00:19:39,952 --> 00:19:41,703
¡Lo provocó él!
- Escúchame.
196
00:19:42,663 --> 00:19:44,164
Sea lo que sea que creas haber oído...
197
00:19:44,164 --> 00:19:47,417
Escúchame, Ravi.
198
00:19:47,417 --> 00:19:51,296
Si cuentas esta mentira,
serás tú quien acabe provocando el fuego.
199
00:19:52,297 --> 00:19:54,967
Lin estaba conmigo
cuando comenzó el incendio.
200
00:19:55,717 --> 00:19:57,636
No. Estaba conmigo.
201
00:19:57,928 --> 00:19:59,930
Estaba conmigo.
202
00:20:01,515 --> 00:20:04,142
Si te vuelvo a oír decir eso,
203
00:20:04,142 --> 00:20:09,523
hablaré con Qasimbhai y le diré
que vas contando mentiras. ¿Entendido?
204
00:20:10,941 --> 00:20:12,943
Vete.
205
00:20:23,704 --> 00:20:25,080
¿Es nuestro dinero?
206
00:20:39,761 --> 00:20:41,972
Según Raheem, lo pasasteis bien.
207
00:20:44,099 --> 00:20:45,100
¿Valió la pena?
208
00:20:46,727 --> 00:20:48,603
¿Lo disfrutaste, Lisa?
209
00:20:50,022 --> 00:20:51,023
¿Que si disfruté qué?
210
00:20:52,649 --> 00:20:54,735
¿Las horas que se pasó follándome?
211
00:20:55,485 --> 00:20:58,071
No, mírame. Esto lo empezaste tú.
212
00:20:59,281 --> 00:21:02,451
El dinero es nuestro gracias a mí.
Por lo que le dejé hacerme.
213
00:21:03,827 --> 00:21:04,953
Me lo he ganado.
214
00:21:05,621 --> 00:21:09,041
Lo hice por nosotros y estaré orgullosa,
si no lo ensucias.
215
00:21:16,298 --> 00:21:17,591
¿Adónde vas?
216
00:21:17,591 --> 00:21:18,759
Estarás de coña.
217
00:21:18,759 --> 00:21:21,261
¿Vienes, sueltas toda esa mierda y te vas?
218
00:21:21,261 --> 00:21:22,888
¿No querías hablarlo? ¡Hablemos!
219
00:21:24,640 --> 00:21:25,682
Sebastian...
220
00:22:01,301 --> 00:22:02,552
¿Qué coño está haciendo?
221
00:22:03,845 --> 00:22:07,140
Son los hombres de Walid Sha.
- ¿Qué quieren, Linbaba?
222
00:22:08,183 --> 00:22:11,019
En lo más profundo,
sabía que era culpa mía.
223
00:22:11,520 --> 00:22:13,981
Mi trato con el diablo había vencido.
224
00:22:13,981 --> 00:22:15,148
Whalidbhai os envía un mensaje.
225
00:22:15,148 --> 00:22:17,442
No haréis más tratos con Khader Khan.
226
00:22:17,442 --> 00:22:19,861
No tendréis más agua.
227
00:22:20,529 --> 00:22:23,198
El agua se acabó.
228
00:22:47,556 --> 00:22:48,890
No, Linbaba. Son demasiados.
229
00:22:54,146 --> 00:22:56,565
Doctorcito, sigues en el bando equivocado.
230
00:23:01,612 --> 00:23:03,196
¡Eh! ¿Qué estáis haciendo?
231
00:23:08,910 --> 00:23:11,330
Vendremos todos los días.
232
00:23:11,330 --> 00:23:12,914
¿Por qué estáis haciendo esto?
233
00:23:24,426 --> 00:23:25,927
¿Contento, señor Lin?
234
00:23:25,927 --> 00:23:28,680
¿Ve lo que pasa
cuando hace tratos con mafiosos?
235
00:23:32,684 --> 00:23:36,188
Estamos en medio de una guerra.
Y nos la ha traído usted.
236
00:23:37,898 --> 00:23:39,524
Todo esto es culpa suya.
237
00:23:59,670 --> 00:24:02,172
¿Le has contado a Khader
que he estado con Lin?
238
00:24:02,839 --> 00:24:04,257
No.
239
00:24:04,257 --> 00:24:07,386
No significa que no se lo digan.
Tiene nuevos amigos en Sagar Wada.
240
00:24:07,970 --> 00:24:09,179
Gracias a Lin.
241
00:24:10,347 --> 00:24:12,224
Menos mal que no íbamos a interferir.
242
00:24:12,224 --> 00:24:13,517
Lin vino a buscarlo.
243
00:24:16,728 --> 00:24:18,605
¿Cómo está... Lin?
244
00:24:18,605 --> 00:24:19,815
Estará bien.
245
00:24:21,608 --> 00:24:22,609
¿Y tú qué?
246
00:24:23,318 --> 00:24:24,403
También lo estaré.
247
00:24:28,865 --> 00:24:32,327
Sé que no te gusta esto.
Pronto habrá acabado.
248
00:24:58,895 --> 00:25:00,522
Sunita, ¿verdad?
249
00:25:02,524 --> 00:25:04,568
Siento haberte hecho esperar tanto.
250
00:25:05,193 --> 00:25:06,987
Sé que no ha sido fácil.
251
00:25:10,115 --> 00:25:11,908
Perdón, hablaré en hindi.
252
00:25:15,037 --> 00:25:16,204
¿Es Madame Zhou?
253
00:25:16,204 --> 00:25:19,958
No. Pero le pedí que te trajera aquí.
254
00:25:19,958 --> 00:25:22,794
Padma compró tu deuda por mí.
255
00:25:22,794 --> 00:25:24,212
¿Por qué?
256
00:25:24,212 --> 00:25:27,841
Tenemos asuntos que tratar.
257
00:25:28,717 --> 00:25:32,012
No sé de qué habla.
258
00:25:32,012 --> 00:25:35,265
Olvídelo. Conseguiré el dinero.
259
00:25:35,265 --> 00:25:37,768
Tengo amigos importantes...
260
00:25:37,768 --> 00:25:39,853
Quiero hablar de tu amigo.
261
00:25:42,272 --> 00:25:44,775
De tu amigo de Khandala.
262
00:25:45,567 --> 00:25:47,903
No digas su nombre, Sunita.
263
00:25:48,904 --> 00:25:51,031
Haz lo que te diga.
264
00:25:51,823 --> 00:25:53,951
Y tu deuda será saldada.
265
00:25:55,285 --> 00:26:02,042
Serás libre
y podrás ir a hacer lo que quieras.
266
00:26:02,042 --> 00:26:04,252
¿Qué tengo que hacer?
267
00:26:05,045 --> 00:26:06,797
Necesito que llames a tu amigo.
268
00:26:07,422 --> 00:26:11,259
Dile que todo va bien e invítalo a venir.
269
00:26:12,386 --> 00:26:15,514
Una llamada y serás libre.
270
00:26:20,060 --> 00:26:21,061
No.
271
00:26:22,312 --> 00:26:24,106
Sé que se ha portado bien contigo.
272
00:26:24,856 --> 00:26:26,900
No sé cuánto te paga,
pero ¿vale la pena todo esto?
273
00:26:28,026 --> 00:26:33,073
No me paga nada.
Y no le causaré ningún daño.
274
00:26:34,366 --> 00:26:37,202
Y menos por una puta como tú.
275
00:26:37,202 --> 00:26:41,123
Le quiero y me quiere. ¿Queda claro?
276
00:26:43,333 --> 00:26:44,376
¡Vete!
277
00:26:45,210 --> 00:26:46,211
¡Venga!
278
00:27:03,395 --> 00:27:04,438
Vale.
279
00:27:06,231 --> 00:27:08,442
Ya está, Johnny.
- Gracias, Linbaba.
280
00:27:17,659 --> 00:27:19,161
¿Quieres algo?
281
00:27:23,040 --> 00:27:26,126
Ravi me ha dicho
que provocaste el incendio.
282
00:27:29,671 --> 00:27:30,881
Más o menos.
283
00:27:45,896 --> 00:27:47,481
Los amigos no tienen secretos.
284
00:27:49,274 --> 00:27:50,400
Sobre cosas así.
285
00:27:50,400 --> 00:27:54,112
¿Cómo voy a ayudarte
si no sé que lo necesitas?
286
00:27:55,405 --> 00:27:58,617
Tranquilo. Le he dicho que estabas conmigo
cuando empezó el incendio.
287
00:28:01,411 --> 00:28:02,704
¿Por qué le has mentido?
288
00:28:02,704 --> 00:28:04,373
Es agua pasada.
289
00:28:04,373 --> 00:28:06,249
Cambia verdad por mentira,
290
00:28:06,249 --> 00:28:07,417
si cura como tu medicina.
291
00:28:08,752 --> 00:28:13,048
Te entiendo. Estás haciendo muchas
buenas acciones para enmendar un error.
292
00:28:14,508 --> 00:28:16,051
Y te irás pronto, ¿na?
293
00:28:16,635 --> 00:28:19,846
Si les arrebatas ahora la fe,
¿no serías un egoísta?
294
00:28:19,846 --> 00:28:21,723
Siempre he sido egoísta.
295
00:28:23,392 --> 00:28:24,977
¿Cómo dices eso?
296
00:28:24,977 --> 00:28:28,897
Con lo que has hecho por nosotros...
Casi mueres... Conseguiste agua...
297
00:28:28,897 --> 00:28:31,024
No fue por vosotros, sino por mí.
298
00:28:32,150 --> 00:28:33,819
Qasim me advirtió sobre Khan
299
00:28:33,819 --> 00:28:36,280
y acudí a él
para sentirme mejor conmigo mismo.
300
00:28:38,031 --> 00:28:41,243
Quería pagar mi deuda para poder irme.
301
00:28:41,827 --> 00:28:42,911
¿Y si no qué?
302
00:28:45,163 --> 00:28:47,082
Tal vez mi Parvati habría muerto.
303
00:28:50,460 --> 00:28:52,379
Eres buen hombre, pero piensas mucho.
304
00:29:08,061 --> 00:29:11,857
A quien que estés tratando de manipular,
esa chica le quiere.
305
00:29:13,025 --> 00:29:14,359
Y cree que él también.
306
00:29:14,359 --> 00:29:15,819
Estabas escuchando.
307
00:29:16,778 --> 00:29:17,904
Por supuesto.
308
00:29:25,454 --> 00:29:30,208
Nadie le gana a estúpida o testaruda
a una puta enamorada.
309
00:29:31,251 --> 00:29:32,753
¿Hablas por experiencia?
310
00:29:36,173 --> 00:29:37,591
¿Cuesta tanto de creer?
311
00:29:37,591 --> 00:29:40,010
Hay tantas historias sobre ti
312
00:29:40,010 --> 00:29:41,803
que ¿quién sabe?
- Ya.
313
00:29:42,971 --> 00:29:45,432
La mayoría me las inventé yo misma.
314
00:29:46,933 --> 00:29:50,395
Pero los mejores relatos
tienen algo de verdad.
315
00:29:51,980 --> 00:29:57,361
Habrás oído que fui la amante del jefe
de una red de espionaje de la KGB.
316
00:30:00,280 --> 00:30:01,365
Dicen...
317
00:30:04,743 --> 00:30:07,663
...que, un día, se fue de la India
y me abandonó.
318
00:30:08,497 --> 00:30:11,917
Los hombres que lo buscaban
fueron a por mí en su lugar.
319
00:30:12,918 --> 00:30:15,295
Se libraron de sus frustraciones conmigo.
320
00:30:16,755 --> 00:30:22,803
Lo único más fuerte que el amor es el odio
que queda después, cuando se va.
321
00:30:28,225 --> 00:30:31,561
Deja que le invada el miedo,
que Sunita se cuestione su amor.
322
00:30:33,271 --> 00:30:37,025
Arrebátale ese amor
y hará todo lo que quieras.
323
00:30:39,695 --> 00:30:42,197
Al final, le estarás haciendo un favor.
324
00:30:44,491 --> 00:30:45,492
¿Eres feliz?
325
00:30:48,704 --> 00:30:51,290
Con este lugar, lo que has construido.
326
00:30:52,541 --> 00:30:53,959
¿Te produce placer?
327
00:30:54,960 --> 00:30:58,839
Me da poder. Y control.
328
00:30:58,839 --> 00:31:00,632
¿Y eso te hace feliz?
329
00:31:03,510 --> 00:31:06,930
Más que si no los tuviera.
330
00:31:08,640 --> 00:31:10,726
¿Nunca deseaste tomar otro camino?
331
00:31:10,726 --> 00:31:12,102
¿Cuál?
332
00:31:12,811 --> 00:31:16,315
¿Qué final feliz
puede tener una puta abandonada?
333
00:31:17,524 --> 00:31:19,693
Podríamos preguntárselo a Sunita.
334
00:31:33,707 --> 00:31:34,666
He vuelto.
335
00:31:40,672 --> 00:31:42,341
¿Le llevo esto a Raheem?
336
00:31:42,341 --> 00:31:43,425
No.
337
00:31:45,302 --> 00:31:47,888
La otra noche vino Abdullah Taheri
338
00:31:47,888 --> 00:31:51,683
a decirme que dejara el negocio.
- La otra... ¿Y no me lo dijiste?
339
00:31:51,683 --> 00:31:53,810
¿Y si me estaba vigilando
cuando he ido a por el dinero?
340
00:31:53,810 --> 00:31:55,062
Ya, pero ¿cómo se enteró?
341
00:31:57,522 --> 00:31:59,608
¿A quién se lo contaste?
- No, a nadie.
342
00:32:00,233 --> 00:32:01,234
Mierda.
343
00:32:05,864 --> 00:32:07,616
¿Y si fue Didier?
- Didier...
344
00:32:07,616 --> 00:32:10,160
Didier... Le pediste clientes.
345
00:32:10,160 --> 00:32:11,703
Didier guarda la mitad de secretos
de Colaba.
346
00:32:11,703 --> 00:32:12,788
Joder...
347
00:32:14,498 --> 00:32:16,166
¿Quién querría jodernos tanto?
348
00:32:24,174 --> 00:32:25,509
¿Qué hay de Lin?
349
00:32:27,386 --> 00:32:30,514
Es amigo de Abdullah y de Didier.
350
00:32:32,099 --> 00:32:33,517
Y los dos os odiáis.
351
00:32:35,352 --> 00:32:37,479
El otro día los vi juntos.
352
00:32:38,146 --> 00:32:39,982
Soltó una gilipollez el sacco di merda.
353
00:32:39,982 --> 00:32:42,067
Debería cortarle la garganta.
354
00:32:43,193 --> 00:32:44,194
Lin...
355
00:32:44,987 --> 00:32:47,281
¿Sabes qué? Que... Que se joda.
356
00:32:48,699 --> 00:32:49,700
Que le den.
357
00:32:49,700 --> 00:32:54,955
A él y a Khader Khan. Que le den
a Raheem y que le den a Zhou. ¿Eh?
358
00:32:56,999 --> 00:32:59,876
Nos quedamos los 200 000, ¿vale?
Vendemos con descuento lo que queda...
359
00:32:59,876 --> 00:33:00,961
No, no.
360
00:33:00,961 --> 00:33:03,005
...y nos largamos de Bombay
antes de que se den cuenta.
361
00:33:06,341 --> 00:33:08,260
Mira, si te rajas, me iré yo solo,
362
00:33:08,260 --> 00:33:10,345
pero no verás nada de esto.
- Mierda.
363
00:33:10,345 --> 00:33:11,972
Mierda. Mierda.
- Nada de nada.
364
00:33:12,723 --> 00:33:13,724
Mírame.
365
00:33:14,766 --> 00:33:16,601
Todo o nada, Modena.
366
00:33:21,690 --> 00:33:24,443
Venga, Modena. ¡Que les den a todos!
367
00:33:24,818 --> 00:33:25,944
Vale.
368
00:33:26,862 --> 00:33:28,822
Vale.
- ¿Vale? ¿Sí?
369
00:33:28,822 --> 00:33:30,240
Vale. Sí.
- ¿Sí?
370
00:33:31,575 --> 00:33:32,826
Bien.
371
00:33:32,826 --> 00:33:34,411
Andiamo. Vamos. ¿Eh?
372
00:33:34,411 --> 00:33:37,414
Walid Sha dirige otro de los negocios.
373
00:33:37,414 --> 00:33:38,749
¿Otro negocio?
374
00:33:39,333 --> 00:33:40,542
Te refieres a otra banda, ¿no?
375
00:33:41,793 --> 00:33:43,712
¿Por qué le importa tanto
que repartas agua?
376
00:33:43,712 --> 00:33:45,756
Sabe que quiero comprar Sagar Wada.
377
00:33:46,340 --> 00:33:47,424
Él quiere lo mismo.
378
00:33:48,342 --> 00:33:49,343
Lin.
379
00:33:50,427 --> 00:33:51,511
Siéntate.
380
00:33:52,220 --> 00:33:53,472
Por favor.
381
00:34:03,482 --> 00:34:05,651
Bebe algo.
- No, gracias.
382
00:34:07,778 --> 00:34:09,571
Sagar Wada ocupa una extensión de terreno
383
00:34:09,571 --> 00:34:12,366
de enorme valor inmobiliario.
384
00:34:13,784 --> 00:34:17,788
Walid Sha ha comprado la lealtad
del ministro de Urbanismo
385
00:34:17,788 --> 00:34:19,665
y cree que con eso bastará.
386
00:34:20,415 --> 00:34:23,502
Pero hay miles de habitantes
en Sagar Wada
387
00:34:23,502 --> 00:34:26,463
y allá donde hay personas, hay poder.
388
00:34:27,630 --> 00:34:31,301
Walid controla al ministro y no quiere
que yo controle a los votantes.
389
00:34:31,301 --> 00:34:33,052
¿Qué quieres de ellos?
390
00:34:34,388 --> 00:34:36,932
¿Que voten a favor de destruir su hogar?
391
00:34:36,932 --> 00:34:41,228
Esa es la gran ironía de nuestra ciudad.
392
00:34:41,228 --> 00:34:44,481
Los pobres no pueden decidir
si son desalojados,
393
00:34:44,481 --> 00:34:48,318
pero sí pueden decidir quién los desaloja.
394
00:34:48,902 --> 00:34:51,697
¿Crees que no soy consciente
de lo que les arrebato?
395
00:34:51,697 --> 00:34:52,781
¿Cómo vas a saberlo?
396
00:34:53,407 --> 00:34:58,120
Porque me robaron mi casa
cuando tenía 15 años.
397
00:34:59,705 --> 00:35:02,082
Ese dolor no desaparece.
398
00:35:03,166 --> 00:35:05,252
Te he financiado la consulta.
399
00:35:05,252 --> 00:35:07,379
He donado medicamentos y agua...
400
00:35:07,921 --> 00:35:11,717
Quiero ayudar a esa gente como pueda
mientras sus casas sigan en pie.
401
00:35:11,717 --> 00:35:13,760
Porque Sagar Wada se venderá.
402
00:35:14,303 --> 00:35:17,055
Pues vaya mierda.
- Así es Bombay.
403
00:35:17,055 --> 00:35:18,890
¿Por qué no me lo habías contado?
404
00:35:18,890 --> 00:35:21,059
Quizá no habrías aceptado el agua.
405
00:35:31,903 --> 00:35:33,780
Y ahora están en guerra.
406
00:35:33,780 --> 00:35:35,866
¿Lucharán?
- No tengo ni puta idea.
407
00:35:37,367 --> 00:35:39,161
Ya estoy harto de ser el intermediario.
408
00:35:39,161 --> 00:35:41,496
Si quieres algo de ellos, pídeselo tú.
409
00:35:42,039 --> 00:35:43,040
Muy bien.
410
00:35:46,501 --> 00:35:47,502
Hola.
411
00:35:48,503 --> 00:35:50,505
Hola, tú.
412
00:35:52,966 --> 00:35:54,259
Me alegro de verte.
413
00:35:55,761 --> 00:35:56,762
Yo también.
414
00:35:59,264 --> 00:36:01,600
Pero nadie lo conoce de verdad.
415
00:36:01,600 --> 00:36:03,310
Igual es porque nunca habla.
416
00:36:04,895 --> 00:36:07,189
Era el pequeño de nueve hermanos,
creció en la pobreza
417
00:36:07,189 --> 00:36:10,192
y nadie lo cuidó. Así lo ha hecho la vida.
418
00:36:11,818 --> 00:36:14,112
Cuando estamos solos, es diferente.
419
00:36:14,696 --> 00:36:15,822
Es divertido, ¿sabes?
420
00:36:17,407 --> 00:36:18,408
Y tierno.
421
00:36:21,828 --> 00:36:24,164
Solo quiere que sea feliz.
422
00:36:25,624 --> 00:36:27,292
Pero es muy débil.
423
00:36:31,421 --> 00:36:33,799
Sé que no lo parece,
pero he hecho lo que dijiste.
424
00:36:33,799 --> 00:36:36,343
Asumí la responsabilidad por mí y por él.
425
00:36:36,343 --> 00:36:38,929
Y sí, me tuve que follar a ese Raheem,
¿y qué?
426
00:36:40,305 --> 00:36:42,975
Esta mañana,
al llegar Modena con el dinero,
427
00:36:44,726 --> 00:36:46,269
por una vez me he sentido...
428
00:36:47,938 --> 00:36:49,022
...empoderada.
429
00:36:51,650 --> 00:36:53,151
Parezco una loca...
430
00:36:53,151 --> 00:36:56,571
A ver, si has venido a por un consejo
sobre la vida, sí, estás loca.
431
00:37:00,033 --> 00:37:01,618
Decidas lo que decidas,
432
00:37:03,662 --> 00:37:07,124
aquí siempre habrá un lugar para ti.
433
00:37:12,963 --> 00:37:15,590
Pero vete con Modena mientras puedas.
434
00:37:16,800 --> 00:37:22,055
Solo coged lo que tengáis
y... marchaos de Bombay.
435
00:38:17,194 --> 00:38:19,363
CAFÉ REYNALDO'S
436
00:38:51,561 --> 00:38:52,562
Es tarde.
437
00:38:53,480 --> 00:38:56,817
Puedes irte si quieres. Tengo a Mishra.
438
00:38:58,944 --> 00:38:59,945
O...
439
00:39:01,613 --> 00:39:04,449
...creía que lo tenía.
440
00:39:09,204 --> 00:39:11,081
Al menos se ha descalzado, ¿na?
441
00:39:33,186 --> 00:39:35,814
¿Qué quiere enseñarme
que cambiará la situación?
442
00:39:36,732 --> 00:39:38,984
¿Ametralladoras
para echar a esos goondas?
443
00:39:38,984 --> 00:39:42,362
No escucha. No aprende. Aun así,
quiere tomar todas las decisiones.
444
00:39:42,362 --> 00:39:44,072
No. Eso se acabó.
445
00:39:46,575 --> 00:39:47,743
Por eso te he llamado.
446
00:39:57,919 --> 00:39:59,087
Assalamu alaikum.
447
00:39:59,087 --> 00:40:00,631
Wa alaikumu assalam.
448
00:40:01,423 --> 00:40:04,176
Me honra con su presencia, Qasimbhai.
449
00:40:05,761 --> 00:40:07,638
Ambos sabemos que es lo contrario.
450
00:40:08,430 --> 00:40:10,515
Y supongo que ha venido por eso.
451
00:40:10,515 --> 00:40:13,727
Le he pedido a Khader que venga
para que traten el asunto cara a cara.
452
00:40:13,727 --> 00:40:15,687
Lin cree que es un hombre sensato.
453
00:40:15,687 --> 00:40:19,733
Que crea lo que quiera.
El señor Lin sabe muy poco de mí,
454
00:40:20,984 --> 00:40:24,363
o de usted
o de cualquier cosa en realidad.
455
00:40:24,363 --> 00:40:27,324
Sabe que la lealtad no se puede comprar.
Debe ganarse.
456
00:40:28,033 --> 00:40:30,243
Algo que tuvo que recordarme.
457
00:40:32,037 --> 00:40:33,747
Quiero hablar sobre qué camino seguir.
458
00:40:34,539 --> 00:40:39,378
¿Y ese camino permitirá
que mantenga mi hogar?
459
00:40:39,378 --> 00:40:40,462
No.
460
00:40:41,421 --> 00:40:42,422
Al final, no.
461
00:40:44,967 --> 00:40:46,843
Al menos es sincero.
462
00:40:47,928 --> 00:40:48,929
Por favor.
463
00:40:54,476 --> 00:40:56,937
Esta mañana ha venido un hombre
a dejarme esto.
464
00:40:59,356 --> 00:41:00,732
Quería que se lo diese.
465
00:41:01,566 --> 00:41:04,486
Un anillo, no es oro de verdad, pero...
466
00:41:05,279 --> 00:41:07,948
...lleva ya tres generaciones
en su familia.
467
00:41:09,157 --> 00:41:10,325
Tiene una historia.
468
00:41:11,868 --> 00:41:14,037
A eso no se renuncia fácilmente.
469
00:41:14,997 --> 00:41:16,957
"Si hubierais conocido
la virtud del anillo,
470
00:41:16,957 --> 00:41:18,709
o la mitad del valor de quien os lo dio,
471
00:41:18,709 --> 00:41:20,752
o vuestro honor al tenerlo,
472
00:41:20,752 --> 00:41:23,088
no os habríais separado del anillo".
473
00:41:24,423 --> 00:41:26,508
Le doy un anillo y me da un acertijo.
474
00:41:27,968 --> 00:41:29,052
Disculpe...
475
00:41:29,052 --> 00:41:31,847
Gracias, Khaderbhai,
por sacar a relucir mi falta de educación.
476
00:41:31,847 --> 00:41:33,515
Qasim, no.
477
00:41:34,516 --> 00:41:36,184
No quería ofenderle.
478
00:41:37,060 --> 00:41:39,354
Es una cita de una obra de teatro.
479
00:41:39,354 --> 00:41:42,816
Veo su anillo de modo similar.
480
00:41:44,818 --> 00:41:46,987
Si adquiero el derecho a sus tierras,
481
00:41:48,196 --> 00:41:50,157
pasarán años
hasta que empiece el proyecto.
482
00:41:50,157 --> 00:41:52,909
Mientras, quiero ayudar a su comunidad.
483
00:41:52,909 --> 00:41:56,496
Al principio,
la obra necesitará electricidad,
484
00:41:56,496 --> 00:41:57,998
fontanería adecuada y demás.
485
00:41:57,998 --> 00:42:01,251
Se beneficiarán de todo eso
hasta que empiece la obra.
486
00:42:01,251 --> 00:42:04,796
También quiero ayudarles
a conseguir empleo, un empleo digno.
487
00:42:04,796 --> 00:42:06,423
Si nos arrebata nuestro hogar,
488
00:42:06,423 --> 00:42:08,467
déjenos prosperar en otro lugar.
489
00:42:08,467 --> 00:42:10,218
Pensamos del mismo modo.
490
00:42:10,218 --> 00:42:13,013
He visto algunas mesas de camino aquí.
491
00:42:13,013 --> 00:42:17,309
Les construiré una escuela.
Pagaré profesores y libros...
492
00:42:18,060 --> 00:42:19,519
¿Y cuando comience la obra?
493
00:42:20,687 --> 00:42:21,980
¿Qué será de nosotros?
494
00:42:22,606 --> 00:42:25,776
Les ayudaré a encontrar otro hogar,
inshallah.
495
00:42:31,406 --> 00:42:32,616
Deme el anillo.
496
00:42:33,742 --> 00:42:36,536
Se lo devolveré a ese hombre
para que se lo dé a su hija.
497
00:42:37,663 --> 00:42:41,083
Y a los hijos de ella.
Y a los hijos de sus hijos.
498
00:42:45,253 --> 00:42:47,714
Quien escribió esa obra era sabio.
499
00:42:47,714 --> 00:42:51,051
Todas las preguntas
y la mayoría de respuestas de la vida
500
00:42:51,051 --> 00:42:52,469
están en Shakespeare.
501
00:42:55,430 --> 00:43:00,310
Dígame, Qasim, ¿cuál es su respuesta?
502
00:43:14,116 --> 00:43:15,450
Tenemos 300 000.
503
00:43:16,451 --> 00:43:18,745
Podemos ir donde coño queramos.
504
00:43:19,830 --> 00:43:20,831
Voy a mear.
505
00:43:20,831 --> 00:43:23,000
Hay que irse esta noche.
Antes de que Raheem sospeche.
506
00:43:23,000 --> 00:43:24,334
Voy a llamar a Lisa.
507
00:43:24,334 --> 00:43:27,045
Lisa, Lisa, Lisa... ¡Que le den a Lisa!
508
00:43:27,045 --> 00:43:28,505
¡No se viene con nosotros!
509
00:43:29,089 --> 00:43:31,133
Ya ha cumplido con su tarea, ¿vale?
510
00:43:31,133 --> 00:43:33,427
No le voy a dar parte del dinero
a una zorra.
511
00:43:34,553 --> 00:43:38,348
Tienes que elegir, Modena.
El dinero y yo. O ella.
512
00:43:39,433 --> 00:43:40,684
Y créeme. Con ese dinero, Modena,
513
00:43:40,684 --> 00:43:43,312
encontraremos chochitos
allí donde vayamos.
514
00:43:43,812 --> 00:43:45,897
Y que sepas que Lisa no es tan especial.
515
00:43:46,898 --> 00:43:49,151
Tendrás a una diferente cada noche
516
00:43:49,151 --> 00:43:50,652
en las ciudades a las que vayamos.
517
00:43:52,821 --> 00:43:54,072
¿Qué te parece, Modena?
518
00:43:54,072 --> 00:43:58,076
¿Adónde quieres ir? ¿A Italia?
¿A España? ¿A Sudamérica?
519
00:44:09,630 --> 00:44:15,218
Si quieres que te suplique,
puedes esperar sentada.
520
00:44:18,305 --> 00:44:21,933
Estoy harta de suplicar.
521
00:44:23,143 --> 00:44:26,563
Siento lo que te he dicho antes.
522
00:44:27,481 --> 00:44:29,399
No debería haber hecho esas suposiciones.
523
00:44:29,983 --> 00:44:32,986
En este mundo
no hay ningún lugar para mí.
524
00:44:35,364 --> 00:44:37,866
Mi madre me vendió.
525
00:44:39,785 --> 00:44:42,245
Los hombres me han utilizado.
526
00:44:43,997 --> 00:44:46,500
Pero Akash me quiere.
527
00:44:47,793 --> 00:44:52,297
¿Crees que es fácil para alguien como él
querer a alguien como yo?
528
00:44:53,548 --> 00:44:56,093
Si nos descubriese alguien,
529
00:44:56,093 --> 00:45:00,806
perdería su trabajo. Y su familia. Todo.
530
00:45:02,683 --> 00:45:07,646
Si no puede dejar ni su trabajo
ni su familia...
531
00:45:08,355 --> 00:45:10,774
Si son más importantes que tú...
532
00:45:11,733 --> 00:45:13,860
Entonces, no os amáis por igual.
533
00:45:14,820 --> 00:45:16,947
El amor de los hombres
es diferente al nuestro.
534
00:45:18,240 --> 00:45:21,368
Es raro que lo que más ame un hombre
no sea a sí mismo.
535
00:45:24,913 --> 00:45:27,499
Eres una puta de Kamathipura, Sunita.
536
00:45:28,709 --> 00:45:33,213
Te hace creer que se irá contigo.
Pero no lo hará.
537
00:45:33,922 --> 00:45:36,550
Ni contigo. Ni con nadie.
538
00:45:37,301 --> 00:45:41,763
Cuando te dé la espalda, ¿adónde irás?
539
00:45:44,558 --> 00:45:48,395
Entonces te darás cuenta
de que tu vida sin él era mejor.
540
00:45:49,980 --> 00:45:51,857
¿Qué quieres de él?
541
00:45:53,442 --> 00:45:54,901
Tan solo que haga su trabajo.
542
00:45:56,236 --> 00:45:59,072
No le deseo ningún mal a Akash.
543
00:46:00,282 --> 00:46:01,491
Lo prometo.
544
00:46:02,159 --> 00:46:06,705
Te doy mi palabra de que, si le llamas,
545
00:46:08,373 --> 00:46:11,001
no le haré nada.
546
00:46:13,670 --> 00:46:15,547
Madame Zhou es la dueña de tu deuda.
547
00:46:17,007 --> 00:46:20,302
Te pondrá a trabajar tarde o temprano.
548
00:46:20,302 --> 00:46:23,513
¿Te querrá Pandey entonces?
549
00:46:25,432 --> 00:46:29,895
Llámale. Y si viene a buscarte,
550
00:46:29,895 --> 00:46:34,733
sabremos que te quiere como dices.
551
00:46:42,115 --> 00:46:45,077
Me parece
que no has amado a nadie en tu vida.
552
00:48:51,745 --> 00:48:55,248
¡Idos a la mierda, hijos de puta!
553
00:48:55,832 --> 00:48:59,878
¿Queréis nuestra agua?
¡Matadme y quitádmela de las manos!
554
00:51:04,544 --> 00:51:05,837
¡Linbaba!
555
00:51:05,837 --> 00:51:08,006
¿Tenemos que llamarte Johnny el Peligroso?
556
00:51:09,007 --> 00:51:10,759
Elixir Arun. Bebe.
557
00:51:10,759 --> 00:51:13,136
No, no. No quiero.
- ¡Venga!
558
00:51:17,015 --> 00:51:18,517
Podía sentir cómo se me partía el alma
559
00:51:18,517 --> 00:51:21,019
mientras los veía pletóricos
por la victoria.
560
00:51:21,561 --> 00:51:24,898
Viniera lo que viniera después,
nadie les arrebataría aquel día.
561
00:51:25,857 --> 00:51:28,485
Me había quedado
porque estaba en deuda con ellos.
562
00:51:28,485 --> 00:51:31,363
Ahora, lo último que querría sería irme.
563
00:51:54,803 --> 00:51:56,221
¡Arre, Linbaba!
564
00:52:22,789 --> 00:52:23,874
El tirachinas.
565
00:52:30,213 --> 00:52:31,298
Tienes mala puntería.
566
00:52:32,549 --> 00:52:33,675
Y lo he pagado yo.
567
00:52:35,719 --> 00:52:37,721
¿Qué ha hecho mi hermano Lin
para merecerlo?
568
00:52:39,306 --> 00:52:40,515
Mató a mi madre.
569
00:52:42,434 --> 00:52:45,020
Dicen que no lo hizo, pero sé que fue él.
570
00:52:47,648 --> 00:52:50,859
Mi madre también murió.
Tenemos eso en común.
571
00:52:53,153 --> 00:52:54,571
¿Y qué hiciste?
572
00:52:55,197 --> 00:52:57,032
Encontré algo a lo que aferrarme.
573
00:52:59,826 --> 00:53:01,954
Abdel Khader Khan es un general.
574
00:53:01,954 --> 00:53:03,956
Y los generales necesitan guerreros.
575
00:53:06,750 --> 00:53:09,378
Algún día, tendré una moto como la tuya.
576
00:53:13,840 --> 00:53:15,008
Algún día quizá.
577
00:53:16,551 --> 00:53:20,055
Pero un guerrero sigue órdenes,
aunque no le gusten.
578
00:53:21,765 --> 00:53:24,351
Dime qué tengo que hacer. Haré lo que sea.
579
00:53:24,351 --> 00:53:26,770
Lin es importante para Khaderbhai.
580
00:53:27,396 --> 00:53:28,522
También es guerrero.
581
00:53:29,481 --> 00:53:31,817
Nos molestaría que le pasara algo.
582
00:53:33,318 --> 00:53:35,445
¿Entiendes lo que digo?
- Sí.
583
00:53:40,784 --> 00:53:42,327
Un guerrero necesita un arma.
584
00:53:43,870 --> 00:53:46,290
Ve a practicar. Por el bien de todos.
585
00:54:01,221 --> 00:54:02,973
Una vez me preguntaron:
586
00:54:03,765 --> 00:54:06,059
"Si pudieses ser verdaderamente feliz,
587
00:54:06,059 --> 00:54:08,770
pero supieses desde el principio
que acabarías sumido en la tristeza,
588
00:54:10,022 --> 00:54:13,108
¿elegirías esa felicidad
o la evitarías?".
589
00:54:14,818 --> 00:54:18,238
En aquel momento, supe la respuesta.
590
00:54:19,573 --> 00:54:23,368
Elegiría la felicidad.
Por mucho que fuera a doler.
591
00:54:25,787 --> 00:54:27,623
Aun así, debía huir.
592
00:54:43,263 --> 00:54:45,182
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
593
00:56:05,262 --> 00:56:07,264
Traducido por María Sieso