1 00:00:10,824 --> 00:00:16,830 ¡Dos, cuatro, seis, ocho! ¡No queremos radiación! 2 00:00:16,830 --> 00:00:17,914 ¡No se acerquen! 3 00:00:17,914 --> 00:00:18,832 ENCENDED EL SOL 4 00:00:18,832 --> 00:00:20,125 PROHIBID LAS MINAS DE URANIO 5 00:00:20,125 --> 00:00:21,835 POR UNA AUSTRALIA SIN URANIO 6 00:00:21,835 --> 00:00:23,253 ENERGÍA SOLAR 7 00:00:29,718 --> 00:00:31,928 Hola. Me han picado. 8 00:00:32,721 --> 00:00:33,722 Siéntate. 9 00:00:46,985 --> 00:00:49,571 Por culpa de cosas así, las revoluciones no triunfan. 10 00:00:50,948 --> 00:00:52,741 ¿Estás de coña? 11 00:00:52,741 --> 00:00:54,284 Sí, un poco. 12 00:00:54,284 --> 00:00:56,036 Si te viera Juana de Arco... 13 00:00:56,453 --> 00:00:58,497 Pues me dolía mucho, ¿vale? 14 00:00:59,373 --> 00:01:02,709 Debes de pensar que tienen que sacarnos de aquí a patadas. 15 00:01:02,709 --> 00:01:05,045 Te da igual el derecho a manifestarse. 16 00:01:05,045 --> 00:01:06,546 ¿Crees que estoy con ellos? 17 00:01:07,464 --> 00:01:11,510 Estudio aquí. Curro en fin de semana para gastos. 18 00:01:11,510 --> 00:01:12,678 ¿Estudias aquí? 19 00:01:13,679 --> 00:01:14,930 Estudio Filosofía... 20 00:01:15,430 --> 00:01:17,391 No cambiaré el mundo, pero pienso en ello. 21 00:01:19,393 --> 00:01:22,813 ¿Y tú eres el mayor de la clase? ¿Cuántos años tienes? 22 00:01:23,730 --> 00:01:26,316 Hay quien tarda más en llegar a donde debe estar. 23 00:01:26,316 --> 00:01:27,985 ¿Estáis con nosotros? 24 00:01:50,215 --> 00:01:51,550 ¿No deberías estar fuera? 25 00:01:55,262 --> 00:01:57,097 ¿Cómo te llamas? - Gemma. 26 00:01:58,223 --> 00:01:59,933 Encantado, Gemma. Soy Dale. 27 00:02:04,855 --> 00:02:05,939 Oye, Dale... 28 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 Por aquí tendrás pastis divertidas. 29 00:02:11,194 --> 00:02:13,113 Te doy una aspirina si quieres. 30 00:02:13,780 --> 00:02:14,781 Qué aburrido. 31 00:02:16,283 --> 00:02:17,743 ¿Siempre eres tan aburrido? 32 00:02:19,828 --> 00:02:22,414 Si te pones grosera, te echaré de mi ambulancia. 33 00:02:32,090 --> 00:02:34,384 Me quedo aquí contigo. 34 00:02:43,852 --> 00:02:45,020 Ya está. 35 00:02:46,188 --> 00:02:47,648 ¿Qué haces aquí? 36 00:02:48,941 --> 00:02:51,193 Quería verte por última vez, cariño. 37 00:02:52,069 --> 00:02:53,362 Te lo debía. 38 00:02:53,362 --> 00:02:54,738 ¿Por última vez? 39 00:02:56,698 --> 00:02:58,659 Te han caído 19 años, Dale. 40 00:03:04,122 --> 00:03:05,916 Lo hice para irnos a la India. 41 00:03:05,916 --> 00:03:09,294 Cariño... No te preocupes por mí. 42 00:03:09,294 --> 00:03:10,879 Estoy limpia. 43 00:03:10,879 --> 00:03:13,173 Mi padre me ha pagado una clínica. 44 00:03:14,174 --> 00:03:15,425 Voy a estar bien. 45 00:03:27,771 --> 00:03:29,147 ¿Que vas a estar bien? 46 00:05:16,046 --> 00:05:17,130 Tranquilo... 47 00:05:19,675 --> 00:05:21,635 No, no... No puedes estar aquí. 48 00:05:21,635 --> 00:05:23,595 Túmbate. - Tengo cólera. 49 00:05:23,595 --> 00:05:26,974 Es peligroso. - Tranquilo. 50 00:05:35,482 --> 00:05:36,942 Por cierto, ¿quién es Gemma? 51 00:05:46,118 --> 00:05:47,369 ¿Qué haces aquí? 52 00:05:48,912 --> 00:05:52,291 No solo tú necesitas buenas acciones que te rediman. 53 00:05:55,377 --> 00:05:56,753 Ten, bebe un poco. 54 00:06:17,399 --> 00:06:19,443 Levántate. 55 00:06:59,441 --> 00:07:00,859 ¡Tú! ¡Cubre ese lado! 56 00:07:03,111 --> 00:07:05,238 Tú te vienes conmigo. Encontradla. 57 00:07:08,283 --> 00:07:09,326 ¡Venga! ¡Vamos! 58 00:07:29,763 --> 00:07:30,764 Está aquí. 59 00:07:32,724 --> 00:07:34,142 Volvedla a encerrar. 60 00:07:35,435 --> 00:07:38,689 Soltadme. Soltadme. 61 00:07:40,816 --> 00:07:42,901 Soltadme. 62 00:07:54,371 --> 00:07:55,580 Por favor, diles a tus padres 63 00:07:55,580 --> 00:07:58,750 que vendan este puñetero piso del sexto 64 00:08:00,502 --> 00:08:04,673 y que se compren otro nuevo en un edificio nuevo... 65 00:08:06,341 --> 00:08:07,467 ...con ascensor. 66 00:08:08,302 --> 00:08:09,928 Por favor, pásalo dentro. 67 00:08:12,514 --> 00:08:13,974 ¿Qué es todo eso? 68 00:08:15,142 --> 00:08:16,184 Notificaciones. 69 00:08:19,938 --> 00:08:22,858 Si Lin es un prófugo, lo encontraremos en estas fichas. 70 00:08:22,858 --> 00:08:25,611 El agente Mishra es una de las condiciones impuestas, 71 00:08:25,611 --> 00:08:29,072 ya que los documentos del CBI no salen de allí. 72 00:08:29,072 --> 00:08:33,827 Por eso, tu piso es, temporalmente, una oficina del CBI 73 00:08:33,827 --> 00:08:35,495 con un solo empleado. 74 00:08:35,495 --> 00:08:37,163 ¿Alguna otra condición? 75 00:08:37,873 --> 00:08:40,292 Haan, le he prometido a mi tío que le avisaríamos 76 00:08:40,292 --> 00:08:42,961 si Lin está metido en algo serio. 77 00:08:42,961 --> 00:08:46,423 Si está aquí dentro, sí es algo serio. 78 00:08:57,893 --> 00:08:59,561 Me siento mucho mejor. 79 00:09:03,106 --> 00:09:04,107 ¿Me desnudaste? 80 00:09:04,107 --> 00:09:06,777 No podía dejarte ahí tirado y sucio. 81 00:09:07,903 --> 00:09:09,404 ¿Por? ¿Te da vergüenza? 82 00:09:10,405 --> 00:09:12,199 Solo haberme cagado encima. 83 00:09:13,533 --> 00:09:16,662 No me había imaginado que me verías así la primera vez. 84 00:09:16,662 --> 00:09:18,121 ¿Te lo habías imaginado? 85 00:09:23,418 --> 00:09:25,754 No eres buena persona. Te burlas de un moribundo. 86 00:09:25,754 --> 00:09:28,966 No te estás muriendo. Y nunca he dicho que fuera buena persona. 87 00:09:30,258 --> 00:09:31,259 Come. 88 00:09:39,309 --> 00:09:40,310 Vale. 89 00:09:44,064 --> 00:09:46,066 ¿Qué querías decir con lo de redimirte? 90 00:09:47,609 --> 00:09:48,610 ¿Qué? 91 00:09:51,113 --> 00:09:54,408 Has dicho que no soy el único que necesita redimirse. 92 00:09:55,284 --> 00:09:58,537 Ya es mucho que hayas venido y te arriesgues así. 93 00:09:59,830 --> 00:10:01,999 ¿Es porque te sientes culpable? 94 00:10:01,999 --> 00:10:03,667 ¿Por qué voy a sentirme culpable? 95 00:10:03,667 --> 00:10:06,128 Por lo de Madame Zhou y lo que pasó en El Palacio. 96 00:10:08,297 --> 00:10:09,715 Zhou vino a por mí. 97 00:10:09,715 --> 00:10:12,718 Así que, en realidad, es culpa tuya que me atracaran 98 00:10:12,718 --> 00:10:17,472 y acabase aquí, pillar el cólera y que casi muera. 99 00:10:18,432 --> 00:10:19,766 Todo es culpa mía. 100 00:10:22,227 --> 00:10:23,228 Es broma. 101 00:10:24,187 --> 00:10:25,939 Aun así tienes razón. 102 00:10:25,939 --> 00:10:30,694 Conocía el riesgo. Pero a ti no te conocía..., entonces. 103 00:10:32,070 --> 00:10:33,071 Y te utilicé. 104 00:10:33,947 --> 00:10:37,326 Estando allí, Zhou habló de un tal Ahmed. El traje que llevaba era suyo. 105 00:10:38,869 --> 00:10:41,830 ¿Qué pasó? ¿Él y tú erais...? - No, no. No, por favor. 106 00:10:43,415 --> 00:10:45,042 Éramos amigos. 107 00:10:45,042 --> 00:10:48,837 Él estaba enamorado de una de las chicas de Zhou, Christina. 108 00:10:49,838 --> 00:10:53,675 Obligó a Zhou a liberarla, pero Zhou no pudo aguantarlo. 109 00:10:53,675 --> 00:10:55,469 ¿Mandó a sus hombres a por él? 110 00:10:56,386 --> 00:10:57,596 A por Christina. 111 00:10:59,473 --> 00:11:01,725 Le tiraron un bote de ácido en la cara. 112 00:11:02,517 --> 00:11:04,519 Ahmed quería vengarse. 113 00:11:04,519 --> 00:11:07,439 Creí haberlo disuadido, pero me equivoqué. 114 00:11:08,690 --> 00:11:11,276 Encontraron su cuerpo unos días después. 115 00:11:11,276 --> 00:11:13,320 Lo mató Zhou. No tú. 116 00:11:13,612 --> 00:11:14,571 Ya. 117 00:11:16,323 --> 00:11:19,952 Ahmed quería a Christina, pero nunca confié en ella. 118 00:11:20,619 --> 00:11:22,454 Creía que lo estaba utilizando. 119 00:11:23,956 --> 00:11:25,165 Pero no me hacía caso 120 00:11:25,165 --> 00:11:29,169 y a Christina le ofrecieron un trabajo en El Palacio. 121 00:11:29,169 --> 00:11:32,047 Sabía que trabajé con Zhou y vino a verme. 122 00:11:33,006 --> 00:11:35,300 Le dije que todo iba a ir bien. 123 00:11:36,510 --> 00:11:38,261 Quería que desapareciera. 124 00:11:39,930 --> 00:11:41,682 No puedes culparte por eso. 125 00:11:41,682 --> 00:11:44,518 Fueron a por ti y eso causó el incendio. 126 00:11:45,519 --> 00:11:48,063 Dijiste que la madre del niño murió por tu culpa. 127 00:11:49,106 --> 00:11:51,024 ¿Por qué es tu culpa y no suya? 128 00:11:53,151 --> 00:11:55,570 Ahmed sí murió por mi culpa. 129 00:12:22,514 --> 00:12:23,765 ¿Ha venido Sunita? 130 00:12:25,017 --> 00:12:28,979 Conozco la cara de todos los hombres que vienen a mi casa. 131 00:12:30,230 --> 00:12:32,149 Y no te he visto antes por aquí. 132 00:12:32,149 --> 00:12:33,483 Puedo darte dinero. 133 00:12:41,116 --> 00:12:45,704 Tenía a una chica llamada Sunita. Pero se fue hace unos días. 134 00:12:45,704 --> 00:12:47,664 Eso no es suficiente. 135 00:12:50,751 --> 00:12:53,211 Será mejor que no memorice tu cara, ¿no crees? 136 00:13:02,638 --> 00:13:04,181 Debo irme de la ciudad. 137 00:13:07,309 --> 00:13:08,685 Kavita me investiga desde que me emborraché 138 00:13:08,685 --> 00:13:11,355 y me fui de la lengua en el Reynaldo's. 139 00:13:13,482 --> 00:13:15,150 Quiere escribir sobre mí. 140 00:13:15,901 --> 00:13:18,820 Podría hablar con ella y tratar de convencerla. 141 00:13:19,738 --> 00:13:23,659 ¿Tú te dejarías convencer? ¿O tendrías más ganas? 142 00:13:25,535 --> 00:13:26,870 No tengo elección. 143 00:13:28,163 --> 00:13:31,375 Si me encuentran, volveré a la cárcel. O algo peor. 144 00:13:34,544 --> 00:13:36,296 Pero no quiero irme porque... 145 00:13:37,798 --> 00:13:39,216 ...me he enamorado de ti. 146 00:13:47,265 --> 00:13:48,809 Ya te dije lo que pienso de eso. 147 00:13:48,809 --> 00:13:51,269 Ya. Y es mentira. 148 00:13:52,938 --> 00:13:56,441 No te pido que me lo digas. Llámalo como quieras, 149 00:13:56,441 --> 00:14:00,237 pero no niegues lo que sientes... - Sí, me gustas, Lin. 150 00:14:01,154 --> 00:14:03,782 Y podrías llegar a gustarme sin medida. 151 00:14:07,327 --> 00:14:09,746 Tal vez sea otra razón por la que debes irte. 152 00:14:14,376 --> 00:14:15,585 Hace falta agua. 153 00:15:51,181 --> 00:15:54,476 Vete. Tienes permiso para cortejar a mi hija. 154 00:16:15,330 --> 00:16:16,623 ¿Qué hora es? 155 00:16:24,047 --> 00:16:25,507 ¿Karla? 156 00:16:42,024 --> 00:16:45,444 ¡Mirad! ¡Mirad! Linbaba ya está bien. 157 00:16:59,166 --> 00:17:02,085 ¡Arre, Linbaba! 158 00:17:09,259 --> 00:17:11,303 Tres días enteros sin verte la cara. 159 00:17:11,303 --> 00:17:15,222 Me alegro mucho de que estés vivo. ¡Qué mañana con suerte, yaar! 160 00:17:15,222 --> 00:17:16,808 Una buena noticia... 161 00:17:16,808 --> 00:17:19,310 ¡Estaba ayudando en la tienda de Kumar 162 00:17:19,310 --> 00:17:22,647 y van y me dicen que puedo cortejar a Parvati, yaar! 163 00:17:22,647 --> 00:17:25,317 ¡Qué bien! Escucha, Prabhu. - No habría sido posible sin... 164 00:17:25,317 --> 00:17:27,069 ¿Qué? - Tengo que cagar. 165 00:17:27,069 --> 00:17:29,071 Si voy ahora, ¿me seguirán? 166 00:17:29,863 --> 00:17:32,449 Yo me encargo de ellos. 167 00:17:32,449 --> 00:17:36,828 ¡Atención! Linbaba quiere cagar. 168 00:17:38,330 --> 00:17:39,331 A solas. 169 00:17:41,959 --> 00:17:44,086 Gracias, tío. - No hay de qué. 170 00:17:48,632 --> 00:17:51,218 Venga, vamos. ¿Has descansado? 171 00:17:52,260 --> 00:17:53,261 Sí. 172 00:17:53,261 --> 00:17:56,098 ¿Sí? ¿Dónde está la señora Karla? 173 00:17:56,098 --> 00:17:57,182 Buena pregunta. 174 00:18:11,196 --> 00:18:12,614 200 000. 175 00:18:17,077 --> 00:18:18,120 Está todo. 176 00:18:21,373 --> 00:18:22,499 Esa Lisa... 177 00:18:23,417 --> 00:18:24,710 Es buena, ¿eh? 178 00:18:30,549 --> 00:18:32,426 Casi rompemos la cama. 179 00:18:33,427 --> 00:18:35,470 Y casi me rompe la polla. 180 00:18:38,473 --> 00:18:40,726 Creía que igual era tu chica, 181 00:18:40,726 --> 00:18:44,730 pero ni de coña compartirías a una mujer así. 182 00:18:47,691 --> 00:18:50,110 Tienes razón. Está todo. 183 00:18:58,368 --> 00:19:00,203 ¡Por favor! ¿Pero qué es esto? - Arre, tranquilo. 184 00:19:00,203 --> 00:19:02,748 Tú a lo tuyo... Tú a lo tuyo, yaar. 185 00:19:04,458 --> 00:19:07,252 ¿Por qué me estás siguiendo? - Es que estoy contento. 186 00:19:11,632 --> 00:19:14,009 No es quien creéis que es. 187 00:19:16,970 --> 00:19:18,096 ¡Cabrón! 188 00:19:19,681 --> 00:19:20,932 ¡Es un asesino! 189 00:19:22,017 --> 00:19:23,185 ¿Qué pasa, Ravi? 190 00:19:23,185 --> 00:19:24,811 Mató a mi madre. 191 00:19:26,772 --> 00:19:29,191 Esto ya lo hemos hablado... - La mató. 192 00:19:29,191 --> 00:19:32,027 Intentó salvar a tu madre, Ravi... 193 00:19:32,027 --> 00:19:33,695 Provocó el incendio. 194 00:19:33,695 --> 00:19:38,492 Le he oído hablar con la mujer esa. ¡La mató! 195 00:19:39,952 --> 00:19:41,703 ¡Lo provocó él! - Escúchame. 196 00:19:42,663 --> 00:19:44,164 Sea lo que sea que creas haber oído... 197 00:19:44,164 --> 00:19:47,417 Escúchame, Ravi. 198 00:19:47,417 --> 00:19:51,296 Si cuentas esta mentira, serás tú quien acabe provocando el fuego. 199 00:19:52,297 --> 00:19:54,967 Lin estaba conmigo cuando comenzó el incendio. 200 00:19:55,717 --> 00:19:57,636 No. Estaba conmigo. 201 00:19:57,928 --> 00:19:59,930 Estaba conmigo. 202 00:20:01,515 --> 00:20:04,142 Si te vuelvo a oír decir eso, 203 00:20:04,142 --> 00:20:09,523 hablaré con Qasimbhai y le diré que vas contando mentiras. ¿Entendido? 204 00:20:10,941 --> 00:20:12,943 Vete. 205 00:20:23,704 --> 00:20:25,080 ¿Es nuestro dinero? 206 00:20:39,761 --> 00:20:41,972 Según Raheem, lo pasasteis bien. 207 00:20:44,099 --> 00:20:45,100 ¿Valió la pena? 208 00:20:46,727 --> 00:20:48,603 ¿Lo disfrutaste, Lisa? 209 00:20:50,022 --> 00:20:51,023 ¿Que si disfruté qué? 210 00:20:52,649 --> 00:20:54,735 ¿Las horas que se pasó follándome? 211 00:20:55,485 --> 00:20:58,071 No, mírame. Esto lo empezaste tú. 212 00:20:59,281 --> 00:21:02,451 El dinero es nuestro gracias a mí. Por lo que le dejé hacerme. 213 00:21:03,827 --> 00:21:04,953 Me lo he ganado. 214 00:21:05,621 --> 00:21:09,041 Lo hice por nosotros y estaré orgullosa, si no lo ensucias. 215 00:21:16,298 --> 00:21:17,591 ¿Adónde vas? 216 00:21:17,591 --> 00:21:18,759 Estarás de coña. 217 00:21:18,759 --> 00:21:21,261 ¿Vienes, sueltas toda esa mierda y te vas? 218 00:21:21,261 --> 00:21:22,888 ¿No querías hablarlo? ¡Hablemos! 219 00:21:24,640 --> 00:21:25,682 Sebastian... 220 00:22:01,301 --> 00:22:02,552 ¿Qué coño está haciendo? 221 00:22:03,845 --> 00:22:07,140 Son los hombres de Walid Sha. - ¿Qué quieren, Linbaba? 222 00:22:08,183 --> 00:22:11,019 En lo más profundo, sabía que era culpa mía. 223 00:22:11,520 --> 00:22:13,981 Mi trato con el diablo había vencido. 224 00:22:13,981 --> 00:22:15,148 Whalidbhai os envía un mensaje. 225 00:22:15,148 --> 00:22:17,442 No haréis más tratos con Khader Khan. 226 00:22:17,442 --> 00:22:19,861 No tendréis más agua. 227 00:22:20,529 --> 00:22:23,198 El agua se acabó. 228 00:22:47,556 --> 00:22:48,890 No, Linbaba. Son demasiados. 229 00:22:54,146 --> 00:22:56,565 Doctorcito, sigues en el bando equivocado. 230 00:23:01,612 --> 00:23:03,196 ¡Eh! ¿Qué estáis haciendo? 231 00:23:08,910 --> 00:23:11,330 Vendremos todos los días. 232 00:23:11,330 --> 00:23:12,914 ¿Por qué estáis haciendo esto? 233 00:23:24,426 --> 00:23:25,927 ¿Contento, señor Lin? 234 00:23:25,927 --> 00:23:28,680 ¿Ve lo que pasa cuando hace tratos con mafiosos? 235 00:23:32,684 --> 00:23:36,188 Estamos en medio de una guerra. Y nos la ha traído usted. 236 00:23:37,898 --> 00:23:39,524 Todo esto es culpa suya. 237 00:23:59,670 --> 00:24:02,172 ¿Le has contado a Khader que he estado con Lin? 238 00:24:02,839 --> 00:24:04,257 No. 239 00:24:04,257 --> 00:24:07,386 No significa que no se lo digan. Tiene nuevos amigos en Sagar Wada. 240 00:24:07,970 --> 00:24:09,179 Gracias a Lin. 241 00:24:10,347 --> 00:24:12,224 Menos mal que no íbamos a interferir. 242 00:24:12,224 --> 00:24:13,517 Lin vino a buscarlo. 243 00:24:16,728 --> 00:24:18,605 ¿Cómo está... Lin? 244 00:24:18,605 --> 00:24:19,815 Estará bien. 245 00:24:21,608 --> 00:24:22,609 ¿Y tú qué? 246 00:24:23,318 --> 00:24:24,403 También lo estaré. 247 00:24:28,865 --> 00:24:32,327 Sé que no te gusta esto. Pronto habrá acabado. 248 00:24:58,895 --> 00:25:00,522 Sunita, ¿verdad? 249 00:25:02,524 --> 00:25:04,568 Siento haberte hecho esperar tanto. 250 00:25:05,193 --> 00:25:06,987 Sé que no ha sido fácil. 251 00:25:10,115 --> 00:25:11,908 Perdón, hablaré en hindi. 252 00:25:15,037 --> 00:25:16,204 ¿Es Madame Zhou? 253 00:25:16,204 --> 00:25:19,958 No. Pero le pedí que te trajera aquí. 254 00:25:19,958 --> 00:25:22,794 Padma compró tu deuda por mí. 255 00:25:22,794 --> 00:25:24,212 ¿Por qué? 256 00:25:24,212 --> 00:25:27,841 Tenemos asuntos que tratar. 257 00:25:28,717 --> 00:25:32,012 No sé de qué habla. 258 00:25:32,012 --> 00:25:35,265 Olvídelo. Conseguiré el dinero. 259 00:25:35,265 --> 00:25:37,768 Tengo amigos importantes... 260 00:25:37,768 --> 00:25:39,853 Quiero hablar de tu amigo. 261 00:25:42,272 --> 00:25:44,775 De tu amigo de Khandala. 262 00:25:45,567 --> 00:25:47,903 No digas su nombre, Sunita. 263 00:25:48,904 --> 00:25:51,031 Haz lo que te diga. 264 00:25:51,823 --> 00:25:53,951 Y tu deuda será saldada. 265 00:25:55,285 --> 00:26:02,042 Serás libre y podrás ir a hacer lo que quieras. 266 00:26:02,042 --> 00:26:04,252 ¿Qué tengo que hacer? 267 00:26:05,045 --> 00:26:06,797 Necesito que llames a tu amigo. 268 00:26:07,422 --> 00:26:11,259 Dile que todo va bien e invítalo a venir. 269 00:26:12,386 --> 00:26:15,514 Una llamada y serás libre. 270 00:26:20,060 --> 00:26:21,061 No. 271 00:26:22,312 --> 00:26:24,106 Sé que se ha portado bien contigo. 272 00:26:24,856 --> 00:26:26,900 No sé cuánto te paga, pero ¿vale la pena todo esto? 273 00:26:28,026 --> 00:26:33,073 No me paga nada. Y no le causaré ningún daño. 274 00:26:34,366 --> 00:26:37,202 Y menos por una puta como tú. 275 00:26:37,202 --> 00:26:41,123 Le quiero y me quiere. ¿Queda claro? 276 00:26:43,333 --> 00:26:44,376 ¡Vete! 277 00:26:45,210 --> 00:26:46,211 ¡Venga! 278 00:27:03,395 --> 00:27:04,438 Vale. 279 00:27:06,231 --> 00:27:08,442 Ya está, Johnny. - Gracias, Linbaba. 280 00:27:17,659 --> 00:27:19,161 ¿Quieres algo? 281 00:27:23,040 --> 00:27:26,126 Ravi me ha dicho que provocaste el incendio. 282 00:27:29,671 --> 00:27:30,881 Más o menos. 283 00:27:45,896 --> 00:27:47,481 Los amigos no tienen secretos. 284 00:27:49,274 --> 00:27:50,400 Sobre cosas así. 285 00:27:50,400 --> 00:27:54,112 ¿Cómo voy a ayudarte si no sé que lo necesitas? 286 00:27:55,405 --> 00:27:58,617 Tranquilo. Le he dicho que estabas conmigo cuando empezó el incendio. 287 00:28:01,411 --> 00:28:02,704 ¿Por qué le has mentido? 288 00:28:02,704 --> 00:28:04,373 Es agua pasada. 289 00:28:04,373 --> 00:28:06,249 Cambia verdad por mentira, 290 00:28:06,249 --> 00:28:07,417 si cura como tu medicina. 291 00:28:08,752 --> 00:28:13,048 Te entiendo. Estás haciendo muchas buenas acciones para enmendar un error. 292 00:28:14,508 --> 00:28:16,051 Y te irás pronto, ¿na? 293 00:28:16,635 --> 00:28:19,846 Si les arrebatas ahora la fe, ¿no serías un egoísta? 294 00:28:19,846 --> 00:28:21,723 Siempre he sido egoísta. 295 00:28:23,392 --> 00:28:24,977 ¿Cómo dices eso? 296 00:28:24,977 --> 00:28:28,897 Con lo que has hecho por nosotros... Casi mueres... Conseguiste agua... 297 00:28:28,897 --> 00:28:31,024 No fue por vosotros, sino por mí. 298 00:28:32,150 --> 00:28:33,819 Qasim me advirtió sobre Khan 299 00:28:33,819 --> 00:28:36,280 y acudí a él para sentirme mejor conmigo mismo. 300 00:28:38,031 --> 00:28:41,243 Quería pagar mi deuda para poder irme. 301 00:28:41,827 --> 00:28:42,911 ¿Y si no qué? 302 00:28:45,163 --> 00:28:47,082 Tal vez mi Parvati habría muerto. 303 00:28:50,460 --> 00:28:52,379 Eres buen hombre, pero piensas mucho. 304 00:29:08,061 --> 00:29:11,857 A quien que estés tratando de manipular, esa chica le quiere. 305 00:29:13,025 --> 00:29:14,359 Y cree que él también. 306 00:29:14,359 --> 00:29:15,819 Estabas escuchando. 307 00:29:16,778 --> 00:29:17,904 Por supuesto. 308 00:29:25,454 --> 00:29:30,208 Nadie le gana a estúpida o testaruda a una puta enamorada. 309 00:29:31,251 --> 00:29:32,753 ¿Hablas por experiencia? 310 00:29:36,173 --> 00:29:37,591 ¿Cuesta tanto de creer? 311 00:29:37,591 --> 00:29:40,010 Hay tantas historias sobre ti 312 00:29:40,010 --> 00:29:41,803 que ¿quién sabe? - Ya. 313 00:29:42,971 --> 00:29:45,432 La mayoría me las inventé yo misma. 314 00:29:46,933 --> 00:29:50,395 Pero los mejores relatos tienen algo de verdad. 315 00:29:51,980 --> 00:29:57,361 Habrás oído que fui la amante del jefe de una red de espionaje de la KGB. 316 00:30:00,280 --> 00:30:01,365 Dicen... 317 00:30:04,743 --> 00:30:07,663 ...que, un día, se fue de la India y me abandonó. 318 00:30:08,497 --> 00:30:11,917 Los hombres que lo buscaban fueron a por mí en su lugar. 319 00:30:12,918 --> 00:30:15,295 Se libraron de sus frustraciones conmigo. 320 00:30:16,755 --> 00:30:22,803 Lo único más fuerte que el amor es el odio que queda después, cuando se va. 321 00:30:28,225 --> 00:30:31,561 Deja que le invada el miedo, que Sunita se cuestione su amor. 322 00:30:33,271 --> 00:30:37,025 Arrebátale ese amor y hará todo lo que quieras. 323 00:30:39,695 --> 00:30:42,197 Al final, le estarás haciendo un favor. 324 00:30:44,491 --> 00:30:45,492 ¿Eres feliz? 325 00:30:48,704 --> 00:30:51,290 Con este lugar, lo que has construido. 326 00:30:52,541 --> 00:30:53,959 ¿Te produce placer? 327 00:30:54,960 --> 00:30:58,839 Me da poder. Y control. 328 00:30:58,839 --> 00:31:00,632 ¿Y eso te hace feliz? 329 00:31:03,510 --> 00:31:06,930 Más que si no los tuviera. 330 00:31:08,640 --> 00:31:10,726 ¿Nunca deseaste tomar otro camino? 331 00:31:10,726 --> 00:31:12,102 ¿Cuál? 332 00:31:12,811 --> 00:31:16,315 ¿Qué final feliz puede tener una puta abandonada? 333 00:31:17,524 --> 00:31:19,693 Podríamos preguntárselo a Sunita. 334 00:31:33,707 --> 00:31:34,666 He vuelto. 335 00:31:40,672 --> 00:31:42,341 ¿Le llevo esto a Raheem? 336 00:31:42,341 --> 00:31:43,425 No. 337 00:31:45,302 --> 00:31:47,888 La otra noche vino Abdullah Taheri 338 00:31:47,888 --> 00:31:51,683 a decirme que dejara el negocio. - La otra... ¿Y no me lo dijiste? 339 00:31:51,683 --> 00:31:53,810 ¿Y si me estaba vigilando cuando he ido a por el dinero? 340 00:31:53,810 --> 00:31:55,062 Ya, pero ¿cómo se enteró? 341 00:31:57,522 --> 00:31:59,608 ¿A quién se lo contaste? - No, a nadie. 342 00:32:00,233 --> 00:32:01,234 Mierda. 343 00:32:05,864 --> 00:32:07,616 ¿Y si fue Didier? - Didier... 344 00:32:07,616 --> 00:32:10,160 Didier... Le pediste clientes. 345 00:32:10,160 --> 00:32:11,703 Didier guarda la mitad de secretos de Colaba. 346 00:32:11,703 --> 00:32:12,788 Joder... 347 00:32:14,498 --> 00:32:16,166 ¿Quién querría jodernos tanto? 348 00:32:24,174 --> 00:32:25,509 ¿Qué hay de Lin? 349 00:32:27,386 --> 00:32:30,514 Es amigo de Abdullah y de Didier. 350 00:32:32,099 --> 00:32:33,517 Y los dos os odiáis. 351 00:32:35,352 --> 00:32:37,479 El otro día los vi juntos. 352 00:32:38,146 --> 00:32:39,982 Soltó una gilipollez el sacco di merda. 353 00:32:39,982 --> 00:32:42,067 Debería cortarle la garganta. 354 00:32:43,193 --> 00:32:44,194 Lin... 355 00:32:44,987 --> 00:32:47,281 ¿Sabes qué? Que... Que se joda. 356 00:32:48,699 --> 00:32:49,700 Que le den. 357 00:32:49,700 --> 00:32:54,955 A él y a Khader Khan. Que le den a Raheem y que le den a Zhou. ¿Eh? 358 00:32:56,999 --> 00:32:59,876 Nos quedamos los 200 000, ¿vale? Vendemos con descuento lo que queda... 359 00:32:59,876 --> 00:33:00,961 No, no. 360 00:33:00,961 --> 00:33:03,005 ...y nos largamos de Bombay antes de que se den cuenta. 361 00:33:06,341 --> 00:33:08,260 Mira, si te rajas, me iré yo solo, 362 00:33:08,260 --> 00:33:10,345 pero no verás nada de esto. - Mierda. 363 00:33:10,345 --> 00:33:11,972 Mierda. Mierda. - Nada de nada. 364 00:33:12,723 --> 00:33:13,724 Mírame. 365 00:33:14,766 --> 00:33:16,601 Todo o nada, Modena. 366 00:33:21,690 --> 00:33:24,443 Venga, Modena. ¡Que les den a todos! 367 00:33:24,818 --> 00:33:25,944 Vale. 368 00:33:26,862 --> 00:33:28,822 Vale. - ¿Vale? ¿Sí? 369 00:33:28,822 --> 00:33:30,240 Vale. Sí. - ¿Sí? 370 00:33:31,575 --> 00:33:32,826 Bien. 371 00:33:32,826 --> 00:33:34,411 Andiamo. Vamos. ¿Eh? 372 00:33:34,411 --> 00:33:37,414 Walid Sha dirige otro de los negocios. 373 00:33:37,414 --> 00:33:38,749 ¿Otro negocio? 374 00:33:39,333 --> 00:33:40,542 Te refieres a otra banda, ¿no? 375 00:33:41,793 --> 00:33:43,712 ¿Por qué le importa tanto que repartas agua? 376 00:33:43,712 --> 00:33:45,756 Sabe que quiero comprar Sagar Wada. 377 00:33:46,340 --> 00:33:47,424 Él quiere lo mismo. 378 00:33:48,342 --> 00:33:49,343 Lin. 379 00:33:50,427 --> 00:33:51,511 Siéntate. 380 00:33:52,220 --> 00:33:53,472 Por favor. 381 00:34:03,482 --> 00:34:05,651 Bebe algo. - No, gracias. 382 00:34:07,778 --> 00:34:09,571 Sagar Wada ocupa una extensión de terreno 383 00:34:09,571 --> 00:34:12,366 de enorme valor inmobiliario. 384 00:34:13,784 --> 00:34:17,788 Walid Sha ha comprado la lealtad del ministro de Urbanismo 385 00:34:17,788 --> 00:34:19,665 y cree que con eso bastará. 386 00:34:20,415 --> 00:34:23,502 Pero hay miles de habitantes en Sagar Wada 387 00:34:23,502 --> 00:34:26,463 y allá donde hay personas, hay poder. 388 00:34:27,630 --> 00:34:31,301 Walid controla al ministro y no quiere que yo controle a los votantes. 389 00:34:31,301 --> 00:34:33,052 ¿Qué quieres de ellos? 390 00:34:34,388 --> 00:34:36,932 ¿Que voten a favor de destruir su hogar? 391 00:34:36,932 --> 00:34:41,228 Esa es la gran ironía de nuestra ciudad. 392 00:34:41,228 --> 00:34:44,481 Los pobres no pueden decidir si son desalojados, 393 00:34:44,481 --> 00:34:48,318 pero sí pueden decidir quién los desaloja. 394 00:34:48,902 --> 00:34:51,697 ¿Crees que no soy consciente de lo que les arrebato? 395 00:34:51,697 --> 00:34:52,781 ¿Cómo vas a saberlo? 396 00:34:53,407 --> 00:34:58,120 Porque me robaron mi casa cuando tenía 15 años. 397 00:34:59,705 --> 00:35:02,082 Ese dolor no desaparece. 398 00:35:03,166 --> 00:35:05,252 Te he financiado la consulta. 399 00:35:05,252 --> 00:35:07,379 He donado medicamentos y agua... 400 00:35:07,921 --> 00:35:11,717 Quiero ayudar a esa gente como pueda mientras sus casas sigan en pie. 401 00:35:11,717 --> 00:35:13,760 Porque Sagar Wada se venderá. 402 00:35:14,303 --> 00:35:17,055 Pues vaya mierda. - Así es Bombay. 403 00:35:17,055 --> 00:35:18,890 ¿Por qué no me lo habías contado? 404 00:35:18,890 --> 00:35:21,059 Quizá no habrías aceptado el agua. 405 00:35:31,903 --> 00:35:33,780 Y ahora están en guerra. 406 00:35:33,780 --> 00:35:35,866 ¿Lucharán? - No tengo ni puta idea. 407 00:35:37,367 --> 00:35:39,161 Ya estoy harto de ser el intermediario. 408 00:35:39,161 --> 00:35:41,496 Si quieres algo de ellos, pídeselo tú. 409 00:35:42,039 --> 00:35:43,040 Muy bien. 410 00:35:46,501 --> 00:35:47,502 Hola. 411 00:35:48,503 --> 00:35:50,505 Hola, tú. 412 00:35:52,966 --> 00:35:54,259 Me alegro de verte. 413 00:35:55,761 --> 00:35:56,762 Yo también. 414 00:35:59,264 --> 00:36:01,600 Pero nadie lo conoce de verdad. 415 00:36:01,600 --> 00:36:03,310 Igual es porque nunca habla. 416 00:36:04,895 --> 00:36:07,189 Era el pequeño de nueve hermanos, creció en la pobreza 417 00:36:07,189 --> 00:36:10,192 y nadie lo cuidó. Así lo ha hecho la vida. 418 00:36:11,818 --> 00:36:14,112 Cuando estamos solos, es diferente. 419 00:36:14,696 --> 00:36:15,822 Es divertido, ¿sabes? 420 00:36:17,407 --> 00:36:18,408 Y tierno. 421 00:36:21,828 --> 00:36:24,164 Solo quiere que sea feliz. 422 00:36:25,624 --> 00:36:27,292 Pero es muy débil. 423 00:36:31,421 --> 00:36:33,799 Sé que no lo parece, pero he hecho lo que dijiste. 424 00:36:33,799 --> 00:36:36,343 Asumí la responsabilidad por mí y por él. 425 00:36:36,343 --> 00:36:38,929 Y sí, me tuve que follar a ese Raheem, ¿y qué? 426 00:36:40,305 --> 00:36:42,975 Esta mañana, al llegar Modena con el dinero, 427 00:36:44,726 --> 00:36:46,269 por una vez me he sentido... 428 00:36:47,938 --> 00:36:49,022 ...empoderada. 429 00:36:51,650 --> 00:36:53,151 Parezco una loca... 430 00:36:53,151 --> 00:36:56,571 A ver, si has venido a por un consejo sobre la vida, sí, estás loca. 431 00:37:00,033 --> 00:37:01,618 Decidas lo que decidas, 432 00:37:03,662 --> 00:37:07,124 aquí siempre habrá un lugar para ti. 433 00:37:12,963 --> 00:37:15,590 Pero vete con Modena mientras puedas. 434 00:37:16,800 --> 00:37:22,055 Solo coged lo que tengáis y... marchaos de Bombay. 435 00:38:17,194 --> 00:38:19,363 CAFÉ REYNALDO'S 436 00:38:51,561 --> 00:38:52,562 Es tarde. 437 00:38:53,480 --> 00:38:56,817 Puedes irte si quieres. Tengo a Mishra. 438 00:38:58,944 --> 00:38:59,945 O... 439 00:39:01,613 --> 00:39:04,449 ...creía que lo tenía. 440 00:39:09,204 --> 00:39:11,081 Al menos se ha descalzado, ¿na? 441 00:39:33,186 --> 00:39:35,814 ¿Qué quiere enseñarme que cambiará la situación? 442 00:39:36,732 --> 00:39:38,984 ¿Ametralladoras para echar a esos goondas? 443 00:39:38,984 --> 00:39:42,362 No escucha. No aprende. Aun así, quiere tomar todas las decisiones. 444 00:39:42,362 --> 00:39:44,072 No. Eso se acabó. 445 00:39:46,575 --> 00:39:47,743 Por eso te he llamado. 446 00:39:57,919 --> 00:39:59,087 Assalamu alaikum. 447 00:39:59,087 --> 00:40:00,631 Wa alaikumu assalam. 448 00:40:01,423 --> 00:40:04,176 Me honra con su presencia, Qasimbhai. 449 00:40:05,761 --> 00:40:07,638 Ambos sabemos que es lo contrario. 450 00:40:08,430 --> 00:40:10,515 Y supongo que ha venido por eso. 451 00:40:10,515 --> 00:40:13,727 Le he pedido a Khader que venga para que traten el asunto cara a cara. 452 00:40:13,727 --> 00:40:15,687 Lin cree que es un hombre sensato. 453 00:40:15,687 --> 00:40:19,733 Que crea lo que quiera. El señor Lin sabe muy poco de mí, 454 00:40:20,984 --> 00:40:24,363 o de usted o de cualquier cosa en realidad. 455 00:40:24,363 --> 00:40:27,324 Sabe que la lealtad no se puede comprar. Debe ganarse. 456 00:40:28,033 --> 00:40:30,243 Algo que tuvo que recordarme. 457 00:40:32,037 --> 00:40:33,747 Quiero hablar sobre qué camino seguir. 458 00:40:34,539 --> 00:40:39,378 ¿Y ese camino permitirá que mantenga mi hogar? 459 00:40:39,378 --> 00:40:40,462 No. 460 00:40:41,421 --> 00:40:42,422 Al final, no. 461 00:40:44,967 --> 00:40:46,843 Al menos es sincero. 462 00:40:47,928 --> 00:40:48,929 Por favor. 463 00:40:54,476 --> 00:40:56,937 Esta mañana ha venido un hombre a dejarme esto. 464 00:40:59,356 --> 00:41:00,732 Quería que se lo diese. 465 00:41:01,566 --> 00:41:04,486 Un anillo, no es oro de verdad, pero... 466 00:41:05,279 --> 00:41:07,948 ...lleva ya tres generaciones en su familia. 467 00:41:09,157 --> 00:41:10,325 Tiene una historia. 468 00:41:11,868 --> 00:41:14,037 A eso no se renuncia fácilmente. 469 00:41:14,997 --> 00:41:16,957 "Si hubierais conocido la virtud del anillo, 470 00:41:16,957 --> 00:41:18,709 o la mitad del valor de quien os lo dio, 471 00:41:18,709 --> 00:41:20,752 o vuestro honor al tenerlo, 472 00:41:20,752 --> 00:41:23,088 no os habríais separado del anillo". 473 00:41:24,423 --> 00:41:26,508 Le doy un anillo y me da un acertijo. 474 00:41:27,968 --> 00:41:29,052 Disculpe... 475 00:41:29,052 --> 00:41:31,847 Gracias, Khaderbhai, por sacar a relucir mi falta de educación. 476 00:41:31,847 --> 00:41:33,515 Qasim, no. 477 00:41:34,516 --> 00:41:36,184 No quería ofenderle. 478 00:41:37,060 --> 00:41:39,354 Es una cita de una obra de teatro. 479 00:41:39,354 --> 00:41:42,816 Veo su anillo de modo similar. 480 00:41:44,818 --> 00:41:46,987 Si adquiero el derecho a sus tierras, 481 00:41:48,196 --> 00:41:50,157 pasarán años hasta que empiece el proyecto. 482 00:41:50,157 --> 00:41:52,909 Mientras, quiero ayudar a su comunidad. 483 00:41:52,909 --> 00:41:56,496 Al principio, la obra necesitará electricidad, 484 00:41:56,496 --> 00:41:57,998 fontanería adecuada y demás. 485 00:41:57,998 --> 00:42:01,251 Se beneficiarán de todo eso hasta que empiece la obra. 486 00:42:01,251 --> 00:42:04,796 También quiero ayudarles a conseguir empleo, un empleo digno. 487 00:42:04,796 --> 00:42:06,423 Si nos arrebata nuestro hogar, 488 00:42:06,423 --> 00:42:08,467 déjenos prosperar en otro lugar. 489 00:42:08,467 --> 00:42:10,218 Pensamos del mismo modo. 490 00:42:10,218 --> 00:42:13,013 He visto algunas mesas de camino aquí. 491 00:42:13,013 --> 00:42:17,309 Les construiré una escuela. Pagaré profesores y libros... 492 00:42:18,060 --> 00:42:19,519 ¿Y cuando comience la obra? 493 00:42:20,687 --> 00:42:21,980 ¿Qué será de nosotros? 494 00:42:22,606 --> 00:42:25,776 Les ayudaré a encontrar otro hogar, inshallah. 495 00:42:31,406 --> 00:42:32,616 Deme el anillo. 496 00:42:33,742 --> 00:42:36,536 Se lo devolveré a ese hombre para que se lo dé a su hija. 497 00:42:37,663 --> 00:42:41,083 Y a los hijos de ella. Y a los hijos de sus hijos. 498 00:42:45,253 --> 00:42:47,714 Quien escribió esa obra era sabio. 499 00:42:47,714 --> 00:42:51,051 Todas las preguntas y la mayoría de respuestas de la vida 500 00:42:51,051 --> 00:42:52,469 están en Shakespeare. 501 00:42:55,430 --> 00:43:00,310 Dígame, Qasim, ¿cuál es su respuesta? 502 00:43:14,116 --> 00:43:15,450 Tenemos 300 000. 503 00:43:16,451 --> 00:43:18,745 Podemos ir donde coño queramos. 504 00:43:19,830 --> 00:43:20,831 Voy a mear. 505 00:43:20,831 --> 00:43:23,000 Hay que irse esta noche. Antes de que Raheem sospeche. 506 00:43:23,000 --> 00:43:24,334 Voy a llamar a Lisa. 507 00:43:24,334 --> 00:43:27,045 Lisa, Lisa, Lisa... ¡Que le den a Lisa! 508 00:43:27,045 --> 00:43:28,505 ¡No se viene con nosotros! 509 00:43:29,089 --> 00:43:31,133 Ya ha cumplido con su tarea, ¿vale? 510 00:43:31,133 --> 00:43:33,427 No le voy a dar parte del dinero a una zorra. 511 00:43:34,553 --> 00:43:38,348 Tienes que elegir, Modena. El dinero y yo. O ella. 512 00:43:39,433 --> 00:43:40,684 Y créeme. Con ese dinero, Modena, 513 00:43:40,684 --> 00:43:43,312 encontraremos chochitos allí donde vayamos. 514 00:43:43,812 --> 00:43:45,897 Y que sepas que Lisa no es tan especial. 515 00:43:46,898 --> 00:43:49,151 Tendrás a una diferente cada noche 516 00:43:49,151 --> 00:43:50,652 en las ciudades a las que vayamos. 517 00:43:52,821 --> 00:43:54,072 ¿Qué te parece, Modena? 518 00:43:54,072 --> 00:43:58,076 ¿Adónde quieres ir? ¿A Italia? ¿A España? ¿A Sudamérica? 519 00:44:09,630 --> 00:44:15,218 Si quieres que te suplique, puedes esperar sentada. 520 00:44:18,305 --> 00:44:21,933 Estoy harta de suplicar. 521 00:44:23,143 --> 00:44:26,563 Siento lo que te he dicho antes. 522 00:44:27,481 --> 00:44:29,399 No debería haber hecho esas suposiciones. 523 00:44:29,983 --> 00:44:32,986 En este mundo no hay ningún lugar para mí. 524 00:44:35,364 --> 00:44:37,866 Mi madre me vendió. 525 00:44:39,785 --> 00:44:42,245 Los hombres me han utilizado. 526 00:44:43,997 --> 00:44:46,500 Pero Akash me quiere. 527 00:44:47,793 --> 00:44:52,297 ¿Crees que es fácil para alguien como él querer a alguien como yo? 528 00:44:53,548 --> 00:44:56,093 Si nos descubriese alguien, 529 00:44:56,093 --> 00:45:00,806 perdería su trabajo. Y su familia. Todo. 530 00:45:02,683 --> 00:45:07,646 Si no puede dejar ni su trabajo ni su familia... 531 00:45:08,355 --> 00:45:10,774 Si son más importantes que tú... 532 00:45:11,733 --> 00:45:13,860 Entonces, no os amáis por igual. 533 00:45:14,820 --> 00:45:16,947 El amor de los hombres es diferente al nuestro. 534 00:45:18,240 --> 00:45:21,368 Es raro que lo que más ame un hombre no sea a sí mismo. 535 00:45:24,913 --> 00:45:27,499 Eres una puta de Kamathipura, Sunita. 536 00:45:28,709 --> 00:45:33,213 Te hace creer que se irá contigo. Pero no lo hará. 537 00:45:33,922 --> 00:45:36,550 Ni contigo. Ni con nadie. 538 00:45:37,301 --> 00:45:41,763 Cuando te dé la espalda, ¿adónde irás? 539 00:45:44,558 --> 00:45:48,395 Entonces te darás cuenta de que tu vida sin él era mejor. 540 00:45:49,980 --> 00:45:51,857 ¿Qué quieres de él? 541 00:45:53,442 --> 00:45:54,901 Tan solo que haga su trabajo. 542 00:45:56,236 --> 00:45:59,072 No le deseo ningún mal a Akash. 543 00:46:00,282 --> 00:46:01,491 Lo prometo. 544 00:46:02,159 --> 00:46:06,705 Te doy mi palabra de que, si le llamas, 545 00:46:08,373 --> 00:46:11,001 no le haré nada. 546 00:46:13,670 --> 00:46:15,547 Madame Zhou es la dueña de tu deuda. 547 00:46:17,007 --> 00:46:20,302 Te pondrá a trabajar tarde o temprano. 548 00:46:20,302 --> 00:46:23,513 ¿Te querrá Pandey entonces? 549 00:46:25,432 --> 00:46:29,895 Llámale. Y si viene a buscarte, 550 00:46:29,895 --> 00:46:34,733 sabremos que te quiere como dices. 551 00:46:42,115 --> 00:46:45,077 Me parece que no has amado a nadie en tu vida. 552 00:48:51,745 --> 00:48:55,248 ¡Idos a la mierda, hijos de puta! 553 00:48:55,832 --> 00:48:59,878 ¿Queréis nuestra agua? ¡Matadme y quitádmela de las manos! 554 00:51:04,544 --> 00:51:05,837 ¡Linbaba! 555 00:51:05,837 --> 00:51:08,006 ¿Tenemos que llamarte Johnny el Peligroso? 556 00:51:09,007 --> 00:51:10,759 Elixir Arun. Bebe. 557 00:51:10,759 --> 00:51:13,136 No, no. No quiero. - ¡Venga! 558 00:51:17,015 --> 00:51:18,517 Podía sentir cómo se me partía el alma 559 00:51:18,517 --> 00:51:21,019 mientras los veía pletóricos por la victoria. 560 00:51:21,561 --> 00:51:24,898 Viniera lo que viniera después, nadie les arrebataría aquel día. 561 00:51:25,857 --> 00:51:28,485 Me había quedado porque estaba en deuda con ellos. 562 00:51:28,485 --> 00:51:31,363 Ahora, lo último que querría sería irme. 563 00:51:54,803 --> 00:51:56,221 ¡Arre, Linbaba! 564 00:52:22,789 --> 00:52:23,874 El tirachinas. 565 00:52:30,213 --> 00:52:31,298 Tienes mala puntería. 566 00:52:32,549 --> 00:52:33,675 Y lo he pagado yo. 567 00:52:35,719 --> 00:52:37,721 ¿Qué ha hecho mi hermano Lin para merecerlo? 568 00:52:39,306 --> 00:52:40,515 Mató a mi madre. 569 00:52:42,434 --> 00:52:45,020 Dicen que no lo hizo, pero sé que fue él. 570 00:52:47,648 --> 00:52:50,859 Mi madre también murió. Tenemos eso en común. 571 00:52:53,153 --> 00:52:54,571 ¿Y qué hiciste? 572 00:52:55,197 --> 00:52:57,032 Encontré algo a lo que aferrarme. 573 00:52:59,826 --> 00:53:01,954 Abdel Khader Khan es un general. 574 00:53:01,954 --> 00:53:03,956 Y los generales necesitan guerreros. 575 00:53:06,750 --> 00:53:09,378 Algún día, tendré una moto como la tuya. 576 00:53:13,840 --> 00:53:15,008 Algún día quizá. 577 00:53:16,551 --> 00:53:20,055 Pero un guerrero sigue órdenes, aunque no le gusten. 578 00:53:21,765 --> 00:53:24,351 Dime qué tengo que hacer. Haré lo que sea. 579 00:53:24,351 --> 00:53:26,770 Lin es importante para Khaderbhai. 580 00:53:27,396 --> 00:53:28,522 También es guerrero. 581 00:53:29,481 --> 00:53:31,817 Nos molestaría que le pasara algo. 582 00:53:33,318 --> 00:53:35,445 ¿Entiendes lo que digo? - Sí. 583 00:53:40,784 --> 00:53:42,327 Un guerrero necesita un arma. 584 00:53:43,870 --> 00:53:46,290 Ve a practicar. Por el bien de todos. 585 00:54:01,221 --> 00:54:02,973 Una vez me preguntaron: 586 00:54:03,765 --> 00:54:06,059 "Si pudieses ser verdaderamente feliz, 587 00:54:06,059 --> 00:54:08,770 pero supieses desde el principio que acabarías sumido en la tristeza, 588 00:54:10,022 --> 00:54:13,108 ¿elegirías esa felicidad o la evitarías?". 589 00:54:14,818 --> 00:54:18,238 En aquel momento, supe la respuesta. 590 00:54:19,573 --> 00:54:23,368 Elegiría la felicidad. Por mucho que fuera a doler. 591 00:54:25,787 --> 00:54:27,623 Aun así, debía huir. 592 00:54:43,263 --> 00:54:45,182 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 593 00:56:05,262 --> 00:56:07,264 Traducido por María Sieso