1
00:00:10,824 --> 00:00:16,830
¡Dos, cuatro, seis, ocho!
¡No queremos radiación!
2
00:00:16,830 --> 00:00:17,914
¡Hacia atrás!
3
00:00:17,914 --> 00:00:18,915
ENCIENDAN EL SOL
4
00:00:18,915 --> 00:00:20,167
PROHÍBAN LA MINA DE URANIO
5
00:00:20,167 --> 00:00:21,835
LIBEREN A AUSTRALIA DEL URANIO
6
00:00:21,835 --> 00:00:23,253
PODER SOLAR
7
00:00:29,718 --> 00:00:31,928
Hola. Oye, me hirieron.
8
00:00:32,721 --> 00:00:33,722
Siéntate.
9
00:00:46,985 --> 00:00:49,571
Ese tipo de heridas arruinan
una revolución.
10
00:00:50,948 --> 00:00:52,282
¿Es una broma?
11
00:00:52,783 --> 00:00:53,784
Sí, lo es.
12
00:00:54,368 --> 00:00:56,495
No te sientas Juana de Arco.
13
00:00:56,495 --> 00:00:58,497
Oye, pues sí me dolió, ¿de acuerdo?
14
00:00:59,373 --> 00:01:02,709
¿O piensas que deberían darnos
una paliza a todos?
15
00:01:02,709 --> 00:01:05,045
Sin importar que sea
una protesta pacífica.
16
00:01:05,045 --> 00:01:06,546
¿Crees que estoy de su lado?
17
00:01:07,464 --> 00:01:11,510
Yo estudio aquí. Trabajo en esto
para poder pagar mi renta.
18
00:01:11,510 --> 00:01:12,678
¿Estudias aquí?
19
00:01:13,679 --> 00:01:14,930
Licenciatura en filosofía.
20
00:01:15,305 --> 00:01:17,391
Tal vez no cambie el mundo,
pero pienso en cómo.
21
00:01:19,393 --> 00:01:22,813
¿Y qué? ¿Eres un estudiante tardío?
¿Cuántos años tienes?
22
00:01:23,730 --> 00:01:26,316
A algunos les toma un tiempo
lograr lo que queremos.
23
00:01:26,316 --> 00:01:28,068
¿Están conmigo?
24
00:01:50,215 --> 00:01:51,550
¿No deberías volver?
25
00:01:55,262 --> 00:01:57,097
¿Cómo te llamas?
- Gemma.
26
00:01:58,223 --> 00:01:59,933
Es un gusto, Gemma. Dale.
27
00:02:04,855 --> 00:02:05,939
Y, Dale...
28
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
...me imagino que tienes
medicinas divertidas.
29
00:02:11,194 --> 00:02:13,113
Te puedo dar una aspirina, si quieres.
30
00:02:13,780 --> 00:02:14,781
Aburrido.
31
00:02:16,283 --> 00:02:17,743
¿Siempre has sido así, Dale?
32
00:02:19,828 --> 00:02:22,414
Si vas a ser grosera, tal vez deba
echarte de mi ambulancia.
33
00:02:32,090 --> 00:02:34,384
Me quedaré aquí contigo.
34
00:02:43,852 --> 00:02:45,020
Estás bien.
35
00:02:46,188 --> 00:02:47,648
¿Qué estás haciendo aquí?
36
00:02:48,941 --> 00:02:51,193
Solo quería verte una última vez, amor.
37
00:02:52,069 --> 00:02:53,362
Te lo debo.
38
00:02:53,362 --> 00:02:54,738
¿Última vez?
39
00:02:56,698 --> 00:02:58,659
Te sentenciaron a 19 años, Dale.
40
00:03:04,122 --> 00:03:05,916
Lo hice para que fuéramos a la India.
41
00:03:05,916 --> 00:03:09,294
Amor, no quiero que te preocupes por mí.
42
00:03:09,294 --> 00:03:10,879
Estoy sobria.
43
00:03:10,879 --> 00:03:13,173
Mi papá pagó la clínica.
44
00:03:14,174 --> 00:03:15,425
Voy a estar bien.
45
00:03:27,771 --> 00:03:29,147
¿Tú vas a estar bien?
46
00:05:13,377 --> 00:05:15,963
Oye. No.
47
00:05:15,963 --> 00:05:19,591
Tranquilo.
48
00:05:19,591 --> 00:05:21,635
No. Vete de aquí.
49
00:05:21,635 --> 00:05:23,595
Solo acuéstate.
- Tengo cólera.
50
00:05:23,595 --> 00:05:25,013
No es seguro.
51
00:05:25,639 --> 00:05:26,974
Está bien.
52
00:05:35,482 --> 00:05:36,942
¿Quién es Gemma, por cierto?
53
00:05:46,118 --> 00:05:47,369
¿Qué estás haciendo aquí?
54
00:05:48,912 --> 00:05:52,291
Tal vez no eres el único que necesita
redimirse ahora.
55
00:05:55,377 --> 00:05:56,753
¿Puedes beber un poco?
56
00:06:17,399 --> 00:06:19,443
Párate contra la pared.
57
00:06:59,441 --> 00:07:01,026
¡Tú cubre aquel lado!
58
00:07:03,111 --> 00:07:05,238
Tú, ven conmigo. ¡Encuéntrenla!
59
00:07:08,283 --> 00:07:09,368
¡Andando!
60
00:07:12,913 --> 00:07:14,206
¡Aquí abajo!
61
00:07:29,763 --> 00:07:30,764
Aquí está.
62
00:07:32,724 --> 00:07:34,393
Llévensela.
63
00:07:35,435 --> 00:07:38,689
Déjenme. Basta.
64
00:07:40,816 --> 00:07:42,901
¡Déjenme!
65
00:07:54,371 --> 00:07:58,750
Dile a tus padres que vendan
este maldito apartamento...
66
00:08:00,502 --> 00:08:04,673
...en el sexto piso y que compren
en un lindo edificio...
67
00:08:06,341 --> 00:08:07,467
...con elevador.
68
00:08:08,302 --> 00:08:09,928
Por favor, estas adentro.
69
00:08:12,514 --> 00:08:13,974
¿Qué es esto?
70
00:08:15,142 --> 00:08:16,184
Circulares.
71
00:08:19,938 --> 00:08:22,858
Si Lin es un fugitivo,
lo encontraremos en alguna.
72
00:08:22,858 --> 00:08:25,611
El oficial Mishra me dijo
que una de las condiciones
73
00:08:25,611 --> 00:08:29,072
es que no podíamos salir de la propiedad
del CBI, así que...
74
00:08:29,072 --> 00:08:33,409
Así que tu departamento
es parte temporal de la CBI
75
00:08:33,909 --> 00:08:35,495
con personal de una persona.
76
00:08:35,495 --> 00:08:37,163
¿Qué otras condiciones debe haber?
77
00:08:37,873 --> 00:08:40,459
Haan, también le prometí a mi tío
que le daríamos la premisa
78
00:08:40,459 --> 00:08:42,961
si Lin estaba involucrado en algo serio.
79
00:08:42,961 --> 00:08:46,423
Si está aquí, entonces es algo serio.
80
00:08:57,893 --> 00:08:59,061
Me siento mucho mejor.
81
00:09:03,106 --> 00:09:04,107
¿Me desvestiste?
82
00:09:04,107 --> 00:09:06,777
No quería que yacieras en tus heces.
83
00:09:07,903 --> 00:09:09,404
¿Qué? ¿Te avergüenza?
84
00:09:10,405 --> 00:09:12,199
Solo que me haya cagado.
85
00:09:13,533 --> 00:09:16,662
No quería que la primera vez que me vieras
desnudo fuera así.
86
00:09:16,662 --> 00:09:18,121
¿Ya lo imaginabas?
87
00:09:23,418 --> 00:09:25,754
No eres buena persona si molestas
a un moribundo.
88
00:09:25,754 --> 00:09:28,966
No estás muriendo. Y nunca dije
que fuera buena.
89
00:09:30,258 --> 00:09:31,259
Come.
90
00:09:39,309 --> 00:09:40,310
Bien.
91
00:09:44,064 --> 00:09:46,066
¿A qué te referías con redimirse?
92
00:09:47,609 --> 00:09:48,610
¿Qué?
93
00:09:51,113 --> 00:09:54,408
Dijiste que no era el único
que necesitaba redimirse.
94
00:09:55,284 --> 00:09:58,537
Lo que hiciste es de admirase.
Te arriesgaste.
95
00:09:59,830 --> 00:10:01,999
Creo que es porque sientes culpa.
96
00:10:01,999 --> 00:10:03,667
¿Y por qué siento culpa?
97
00:10:03,667 --> 00:10:06,128
Madame Zhou. Lo que pasa en el Palacio.
98
00:10:08,297 --> 00:10:09,715
Además, Zhou me persiguió,
99
00:10:09,715 --> 00:10:12,718
y técnicamente es tu culpa que me robaran
100
00:10:12,718 --> 00:10:17,472
y que terminara aquí, enfermo de cólera,
moribundo.
101
00:10:18,432 --> 00:10:19,766
Todo es mi culpa.
102
00:10:22,227 --> 00:10:23,228
Es broma.
103
00:10:24,187 --> 00:10:25,939
No te equivocas.
104
00:10:25,939 --> 00:10:30,694
Yo te arriesgué, pero en ese entonces
no te conocía.
105
00:10:32,070 --> 00:10:33,071
Y te usé.
106
00:10:33,947 --> 00:10:37,326
Cuando estuvimos ahí, Zhou mencionó
a Ahmed, el del traje que usé.
107
00:10:38,869 --> 00:10:41,830
¿Qué le pasó? ¿Ustedes estaban...?
- No. Dios, no.
108
00:10:43,415 --> 00:10:45,042
Éramos amigos.
109
00:10:45,042 --> 00:10:48,837
Ahmed estaba enamorado de una
de las chicas de Zhou, Christina.
110
00:10:49,838 --> 00:10:53,675
Obligó a Zhou a soltarla,
pero ella no podía arriesgarse.
111
00:10:53,675 --> 00:10:55,469
¿Por eso envió a sus matones?
112
00:10:56,386 --> 00:10:57,596
Con Christina.
113
00:10:59,473 --> 00:11:01,725
Alguien le lanzó ácido en la cara.
114
00:11:02,517 --> 00:11:04,519
Ahmed quiso vengarse.
115
00:11:04,519 --> 00:11:07,439
Pensé que lo detendría. Me equivoqué.
116
00:11:08,690 --> 00:11:11,276
Su cuerpo apareció días después.
117
00:11:11,276 --> 00:11:13,320
Zhou lo mató, no tú.
118
00:11:13,320 --> 00:11:14,488
Sí.
119
00:11:16,323 --> 00:11:19,952
Ahmed amaba a Christina.
Yo no confiaba en ella.
120
00:11:20,619 --> 00:11:22,454
Pensé que solo lo estaba usando.
121
00:11:23,956 --> 00:11:25,165
Pero no quería escuchar.
122
00:11:25,165 --> 00:11:29,169
Y luego Christina comenzó a trabajar
en el Palacio.
123
00:11:29,169 --> 00:11:32,047
Sabía que trabajaba para Zhou
y se acercó a mí.
124
00:11:33,006 --> 00:11:35,300
Y le dije que todo iba a estar bien.
125
00:11:36,510 --> 00:11:38,261
Quería que se fuera.
126
00:11:39,930 --> 00:11:41,682
No puedes culparte por eso.
127
00:11:41,682 --> 00:11:44,518
Alguien te siguió y ocasionó el incendio.
128
00:11:45,519 --> 00:11:48,063
Dijiste que la mamá de ese pequeño
murió por eso.
129
00:11:49,106 --> 00:11:51,024
¿Por qué es tu culpa y no la suya?
130
00:11:53,151 --> 00:11:55,570
Ahmed está muerto por mi culpa.
131
00:12:22,431 --> 00:12:23,849
¿Sunita estuvo aquí?
132
00:12:25,017 --> 00:12:28,979
Reconozco la cara de cada hombre
que viene a mi casa.
133
00:12:30,230 --> 00:12:32,149
Nunca te he visto aquí antes.
134
00:12:32,149 --> 00:12:33,483
Puedo pagarte bien.
135
00:12:41,116 --> 00:12:45,704
Sí tenía a una chica llamada Sunita,
pero se fue de la casa hace unos días.
136
00:12:45,704 --> 00:12:47,664
No basta con eso.
137
00:12:50,751 --> 00:12:53,211
Sería mejor que no me memorice
tu rostro, ¿no?
138
00:13:02,638 --> 00:13:04,765
Tendré que salir de la ciudad.
139
00:13:07,309 --> 00:13:08,685
Kavita ha estado molestándome
140
00:13:08,685 --> 00:13:11,355
desde que me embriagué
y hablé en Reynaldo's.
141
00:13:13,482 --> 00:13:15,150
Quiere escribir sobre mí.
142
00:13:15,901 --> 00:13:18,820
Hablaré con ella. La convenceré de parar.
143
00:13:19,738 --> 00:13:23,659
¿Escucharías si fueras ella?
¿O te emocionarías más?
144
00:13:25,535 --> 00:13:26,870
No tengo otra opción.
145
00:13:28,163 --> 00:13:31,375
Si me encuentran, volveré a la cárcel.
O peor.
146
00:13:34,544 --> 00:13:36,296
Pero no me quiero ir porque...
147
00:13:37,798 --> 00:13:39,216
...me enamoré de ti.
148
00:13:47,265 --> 00:13:48,809
Te dije qué opino al respecto.
149
00:13:48,809 --> 00:13:51,269
Sí, y son pendejadas.
150
00:13:52,938 --> 00:13:56,441
No espero que devuelvas el gesto
y puedes llamarlo como quieras,
151
00:13:56,441 --> 00:14:00,237
pero no puedes negar lo que sientes...
- Sí, me gustas, Lin.
152
00:14:01,154 --> 00:14:03,782
Podría perder la cabeza así como tú.
153
00:14:07,327 --> 00:14:09,746
Esa es otra razón
por la que deberías irte.
154
00:14:14,376 --> 00:14:15,585
Necesitamos agua.
155
00:15:51,181 --> 00:15:54,476
Anda. Tienes permiso
de cortejar a mi hija.
156
00:16:15,330 --> 00:16:16,623
¿Qué hora es?
157
00:16:24,047 --> 00:16:25,507
¿Karla?
158
00:16:42,024 --> 00:16:45,444
Miren. Linbaba ya está bien, al fin.
159
00:16:59,166 --> 00:17:02,419
¡Arre, Linbaba!
160
00:17:08,383 --> 00:17:11,303
Tres días desde que vi tu cara.
161
00:17:11,303 --> 00:17:15,222
Estoy feliz de que estés vivo.
¡Qué gran mañana, yaar!
162
00:17:15,222 --> 00:17:16,808
Y tengo buenas noticias.
163
00:17:16,808 --> 00:17:19,310
He estado ayudando en la cafetería
de Kumar
164
00:17:19,310 --> 00:17:22,647
¡y me dijeron que puedo cortejar
a Parvati, amigo!
165
00:17:22,647 --> 00:17:25,317
Es grandioso. Oye, Prabhu.
- Nada de esto habría sido...
166
00:17:25,317 --> 00:17:27,069
¿Qué?
- Debo cagar.
167
00:17:27,069 --> 00:17:29,071
Si voy, ¿todos van a seguirme?
168
00:17:29,863 --> 00:17:32,449
Voy a encargarme de esto.
169
00:17:32,449 --> 00:17:36,828
¡Escuchen! Linbaba quiere ir a cagar.
170
00:17:38,330 --> 00:17:39,331
¡Él solo!
171
00:17:41,959 --> 00:17:44,086
Gracias, amigo.
- De nada.
172
00:17:48,632 --> 00:17:51,218
Vamos. ¿Y dormiste bien?
173
00:17:52,260 --> 00:17:53,261
Sí.
174
00:17:53,261 --> 00:17:56,098
¿Sí? ¿Y la Srta. Karla?
175
00:17:56,098 --> 00:17:57,182
Buena pregunta.
176
00:18:11,196 --> 00:18:12,614
Son 200 mil.
177
00:18:17,077 --> 00:18:18,120
Todo está ahí.
178
00:18:21,373 --> 00:18:22,499
Esa Lisa...
179
00:18:23,417 --> 00:18:24,710
...es una bestia, ¿no?
180
00:18:30,549 --> 00:18:32,426
Ese día casi rompemos la maldita cama.
181
00:18:33,427 --> 00:18:35,470
Mierda, casi me rompe el pito.
182
00:18:38,473 --> 00:18:40,726
Pensé que era tu mujer,
183
00:18:40,726 --> 00:18:44,730
pero claro que no compartirías
a alguien así, ¿verdad?
184
00:18:47,691 --> 00:18:50,110
Tienes razón. Todo está aquí.
185
00:18:58,368 --> 00:19:00,370
Por favor. Esto es tonto.
- Arre, tranquilo.
186
00:19:00,370 --> 00:19:02,748
Vamos, a lo suyo. Váyanse, yaar.
187
00:19:04,458 --> 00:19:07,252
¿En serio también te vas a involucrar?
- Estoy feliz. Por eso.
188
00:19:11,632 --> 00:19:14,009
Él no es quien creen que es.
189
00:19:16,970 --> 00:19:18,096
¡Bastardo!
190
00:19:19,681 --> 00:19:20,932
¡Es un asesino!
191
00:19:22,017 --> 00:19:23,185
¿Qué te sucede, Ravi?
192
00:19:23,185 --> 00:19:24,811
Asesinó a mi madre.
193
00:19:26,772 --> 00:19:29,191
Ya hablamos de esto...
- Él la mató.
194
00:19:29,191 --> 00:19:32,027
Él trató de salvarla, Ravi.
195
00:19:32,027 --> 00:19:33,695
Él inició el incendió.
196
00:19:33,695 --> 00:19:38,492
Lo escuché hablar con la mujer gora.
¡Él la mató!
197
00:19:39,952 --> 00:19:41,703
¡Él lo empezó!
- ¡Escúchame!
198
00:19:42,663 --> 00:19:44,164
Eso crees que escuchaste...
199
00:19:44,164 --> 00:19:46,959
Mira, Ravi...
200
00:19:47,501 --> 00:19:51,296
Al decir esta mentira, tú eres
el que está iniciando un incendio.
201
00:19:52,297 --> 00:19:54,967
Lin estaba conmigo cuando
se inició el incendio.
202
00:19:55,717 --> 00:19:58,011
No, estaba conmigo.
203
00:19:58,011 --> 00:19:59,930
Estaba conmigo.
204
00:20:01,515 --> 00:20:04,142
Si vuelvo a escuchar esto de ti,
205
00:20:04,142 --> 00:20:09,523
hablaré con Qasimbai y le diré
que estás esparciendo rumores. ¿Entiendes?
206
00:20:10,941 --> 00:20:12,943
Ahora vete.
207
00:20:23,704 --> 00:20:25,080
¿Nuestro dinero?
208
00:20:39,761 --> 00:20:41,972
Raheem dijo que ambos se divirtieron.
209
00:20:44,099 --> 00:20:45,100
¿Valió la pena?
210
00:20:46,727 --> 00:20:48,603
¿Lo disfrutaste, Lisa?
211
00:20:50,022 --> 00:20:51,023
¿Disfrutar qué?
212
00:20:52,649 --> 00:20:54,735
¿Las horas que estuvo cogiéndome?
213
00:20:55,485 --> 00:20:58,071
No, mírame. Tú lo iniciaste.
214
00:20:59,281 --> 00:21:02,451
Ganamos el dinero gracias
a lo que permití que me hiciera.
215
00:21:03,827 --> 00:21:04,953
Lo gané.
216
00:21:05,621 --> 00:21:09,041
Hice mi parte y no me enorgullecerá
si es algo que te apena.
217
00:21:16,298 --> 00:21:17,591
¿A dónde vas?
218
00:21:17,591 --> 00:21:18,925
Tienes que estar bromeando.
219
00:21:18,925 --> 00:21:21,261
¿Te apareces, comienzas una pelea
y luego te vas?
220
00:21:21,261 --> 00:21:22,888
¡Tú querías esto! ¡Aquí está!
221
00:21:24,640 --> 00:21:25,807
Sebastian...
222
00:21:35,108 --> 00:21:36,443
AGUA DHIBAR
223
00:22:01,301 --> 00:22:02,761
¿Qué carajos hace aquí?
224
00:22:03,762 --> 00:22:07,140
Los hombres de Walid Shah.
- ¿Qué buscan?
225
00:22:08,183 --> 00:22:11,019
Yo tenía claro que esto era mi culpa.
226
00:22:11,520 --> 00:22:15,148
Mi pacto con el diablo debía saldarse.
- Walidbhai manda un mensaje.
227
00:22:15,148 --> 00:22:17,442
No habrá más tratos con Khader Khan.
228
00:22:17,442 --> 00:22:19,861
No más agua para ustedes.
229
00:22:20,529 --> 00:22:23,198
Su agua se terminó.
230
00:22:47,556 --> 00:22:48,890
No, Linbaba, son demasiados.
231
00:22:54,146 --> 00:22:56,565
Sigues en el bando equivocado, doctor.
232
00:23:01,612 --> 00:23:03,196
Oigan, ¿qué hacen?
233
00:23:08,910 --> 00:23:11,330
Vendremos diario.
234
00:23:11,330 --> 00:23:13,165
¿Por qué hacen esto?
235
00:23:23,925 --> 00:23:25,469
¿Feliz, Sr. Lin?
236
00:23:26,011 --> 00:23:28,680
¿Ve lo que pasa cuando se mete
con gánsteres?
237
00:23:32,684 --> 00:23:36,188
Estamos a la mitad de una guerra.
Y usted fue quien la trajo.
238
00:23:37,898 --> 00:23:39,524
Todo esto es su culpa.
239
00:23:59,670 --> 00:24:02,172
¿Le dijiste a Khader que estaba con Lin?
240
00:24:02,839 --> 00:24:04,257
No.
241
00:24:04,257 --> 00:24:07,386
Pero tal vez alguien más lo hizo.
Tiene muchos amigos en Sagar Wada.
242
00:24:07,970 --> 00:24:09,179
Gracias a Lin.
243
00:24:10,389 --> 00:24:12,224
Dijimos que no nos involucraríamos.
244
00:24:12,224 --> 00:24:13,517
Lin fue con él.
245
00:24:16,728 --> 00:24:18,605
¿Cómo está? ¿Lin?
246
00:24:18,605 --> 00:24:19,815
Estará bien.
247
00:24:21,608 --> 00:24:22,609
¿Cómo estás?
248
00:24:23,318 --> 00:24:24,403
Lo estaré también.
249
00:24:28,865 --> 00:24:32,327
Sé que odias esto, pero terminará pronto.
250
00:24:58,895 --> 00:25:00,522
Sunita, ¿cierto?
251
00:25:02,524 --> 00:25:04,568
Siento que tengas que esperar tanto.
252
00:25:05,193 --> 00:25:06,987
Sé que no ha sido fácil.
253
00:25:10,115 --> 00:25:11,908
Perdón. Debería hablar en hindi.
254
00:25:15,037 --> 00:25:16,204
¿Usted es Madame Zhou?
255
00:25:16,204 --> 00:25:19,958
No, pero yo pedí que te trajeran aquí.
256
00:25:19,958 --> 00:25:22,794
Padma me debía un favor.
257
00:25:22,794 --> 00:25:24,212
¿Por qué?
258
00:25:24,212 --> 00:25:27,841
Hay asuntos pendientes entre tú y yo.
259
00:25:27,841 --> 00:25:32,012
No sé de qué habla.
260
00:25:32,012 --> 00:25:35,265
Olvide eso. Le conseguiré dinero.
261
00:25:35,265 --> 00:25:37,768
Tengo amigos muy importantes y ellos...
262
00:25:37,768 --> 00:25:39,853
Quiero hablar sobre tu amigo.
263
00:25:42,272 --> 00:25:44,775
Tu amigo de Khandala.
264
00:25:45,525 --> 00:25:48,070
No digas su nombre, Sunita.
265
00:25:48,904 --> 00:25:51,031
Haz lo que te pida.
266
00:25:51,823 --> 00:25:53,951
Tu deuda será saldada.
267
00:25:55,285 --> 00:26:02,042
Serás libre de irte
y hacer lo que quieras.
268
00:26:02,042 --> 00:26:04,252
¿Qué tengo que hacer?
269
00:26:05,045 --> 00:26:06,797
Debes llamar a tu amigo.
270
00:26:07,422 --> 00:26:11,259
Dile que todo está bien. Invítalo
a que venga a visitarte.
271
00:26:12,386 --> 00:26:15,514
Solo una llamada telefónica y serás libre.
272
00:26:20,060 --> 00:26:21,061
No.
273
00:26:22,312 --> 00:26:26,900
Sé que es bueno contigo, ¿pero lo que
te paga hace que esto valga la pena?
274
00:26:28,026 --> 00:26:33,073
No me paga y no le haré daño.
275
00:26:34,366 --> 00:26:37,202
No por una perra como tú.
276
00:26:37,202 --> 00:26:41,123
Lo amo y él me ama a mí. ¿Entiendes?
277
00:26:43,333 --> 00:26:44,376
¡Fuera!
278
00:26:45,210 --> 00:26:46,211
¡Largo!
279
00:27:03,395 --> 00:27:04,438
Muy bien.
280
00:27:06,231 --> 00:27:08,442
Estás listo, Johny.
- Gracias, Linbaba
281
00:27:17,659 --> 00:27:19,161
¿Necesitas algo?
282
00:27:23,040 --> 00:27:26,126
Ravi me dijo que tú iniciaste el incendio.
283
00:27:29,671 --> 00:27:30,881
Algo así.
284
00:27:45,896 --> 00:27:47,481
Los amigos no guardan secretos.
285
00:27:49,274 --> 00:27:50,400
No sobre estas cosas.
286
00:27:50,400 --> 00:27:54,112
¿Cómo se supone que te ayude
si no sé que necesitas ayuda?
287
00:27:55,405 --> 00:27:58,617
Está bien. Le dije a Ravi que estaba
contigo cuando pasó.
288
00:28:01,411 --> 00:28:02,704
¿Por qué mentiste?
289
00:28:02,704 --> 00:28:04,373
Eso ya pasó.
290
00:28:04,373 --> 00:28:07,417
Que la mentira sea la verdad,
si mejora las cosas. Como medicina.
291
00:28:08,752 --> 00:28:13,048
Lo veo. Estás haciendo las cosas bien
para redimir tus males.
292
00:28:14,508 --> 00:28:16,051
Escucha, te irás pronto, ¿na?
293
00:28:16,635 --> 00:28:19,846
Si te llevas la fe de las personas,
¿no sería egoísta?
294
00:28:19,846 --> 00:28:21,723
He sido egoísta todo este tiempo.
295
00:28:23,600 --> 00:28:24,977
¿Cómo puedes decir eso?
296
00:28:24,977 --> 00:28:28,897
Todas las cosas que has hecho.
Casi mueres, nos trajiste el agua...
297
00:28:28,897 --> 00:28:31,024
No fue por ustedes. Lo hice por mí.
298
00:28:32,150 --> 00:28:33,819
Qasim me advirtió sobre Khan
299
00:28:33,819 --> 00:28:36,280
y aun así fui porque quería
sentirme mejor.
300
00:28:38,031 --> 00:28:41,243
Quería pagar mi deuda para así poder irme.
301
00:28:41,827 --> 00:28:42,911
Pero si no lo hacías...
302
00:28:45,163 --> 00:28:47,082
...tal vez mi Parvati estaría muerta.
303
00:28:50,460 --> 00:28:52,379
Eres un buen hombre. Solo piensas mucho.
304
00:29:08,061 --> 00:29:11,857
No sé a quién trates de manipular,
pero ella lo ama.
305
00:29:13,025 --> 00:29:14,359
Y cree que él la ama a ella.
306
00:29:14,359 --> 00:29:15,819
Estabas escuchando.
307
00:29:16,778 --> 00:29:17,904
Pues claro.
308
00:29:25,454 --> 00:29:30,208
No hay nadie más estúpida y terca
que una puta enamorada.
309
00:29:31,251 --> 00:29:32,753
¿Lo dices por experiencia?
310
00:29:36,173 --> 00:29:37,591
¿Es difícil de creer?
311
00:29:37,591 --> 00:29:40,010
Hay tantas historias sobre ti.
312
00:29:40,010 --> 00:29:41,803
¿Quién sabe?
- Sí.
313
00:29:42,971 --> 00:29:45,432
Y la mayoría de ellas las cree yo misma.
314
00:29:46,933 --> 00:29:50,395
Pero las mejores historias
tienen algo de verdad.
315
00:29:51,980 --> 00:29:57,361
Seguramente escuchaste que fui amante
de un espía de la KGB.
316
00:30:00,280 --> 00:30:01,365
Dicen que...
317
00:30:04,743 --> 00:30:07,663
...un día dejó la India
y me dejó aquí sola.
318
00:30:08,497 --> 00:30:11,917
Los hombres que lo buscaban me atraparon.
319
00:30:12,918 --> 00:30:15,295
Me usaron para sacar sus frustraciones.
320
00:30:16,755 --> 00:30:22,803
Lo único más fuerte que el amor es el odio
que se queda cuando es acaba.
321
00:30:28,225 --> 00:30:31,561
Que el miedo crezca. Que Sunita
cuestione su amor.
322
00:30:33,271 --> 00:30:37,025
Si desaparece el amor,
hará todo lo que tú quieras.
323
00:30:39,194 --> 00:30:42,197
Al final, le estarás haciendo un favor.
324
00:30:44,491 --> 00:30:45,492
¿Eres feliz?
325
00:30:48,704 --> 00:30:51,290
En este lugar, con lo que construiste.
326
00:30:52,541 --> 00:30:53,959
¿Esto te brinda placer?
327
00:30:54,960 --> 00:30:58,839
Me brinda poder, control.
328
00:30:58,839 --> 00:31:00,632
¿Y eso te hace feliz?
329
00:31:03,510 --> 00:31:06,930
Más feliz de lo que era sin ellos.
330
00:31:08,640 --> 00:31:10,726
¿No deseaste tomar otras decisiones?
331
00:31:10,726 --> 00:31:12,102
¿Y cuáles?
332
00:31:12,811 --> 00:31:16,315
No hay finales felices
para las putas olvidadas.
333
00:31:17,524 --> 00:31:19,693
Podríamos preguntárselo a Sunita.
334
00:31:33,915 --> 00:31:35,250
Regresé.
335
00:31:40,672 --> 00:31:42,341
¿Le llevo esto a Raheem?
336
00:31:42,341 --> 00:31:43,425
No.
337
00:31:45,302 --> 00:31:47,888
Recibí una visita de Abdullah Taheri.
338
00:31:47,888 --> 00:31:51,683
Me dijo que nos detuviéramos.
- ¿Qué? ¿Y no me lo dijiste?
339
00:31:51,683 --> 00:31:53,852
¡Pudo habernos visto cuando fui
por el dinero!
340
00:31:53,852 --> 00:31:56,688
¿Cómo sabe eso?
341
00:31:57,522 --> 00:31:59,608
¿A quién le dijiste?
- ¿Qué? A nadie.
342
00:32:00,233 --> 00:32:01,234
Mierda.
343
00:32:05,864 --> 00:32:07,449
¿Qué hay de Didier?
- Didier.
344
00:32:07,449 --> 00:32:10,243
Didier. Le pediste
que consiguiera clientes.
345
00:32:10,243 --> 00:32:12,788
Guarda los secretos de medio Colaba
- Mierda.
346
00:32:14,498 --> 00:32:16,291
Dime, ¿quién nos quiere traicionar así?
347
00:32:24,174 --> 00:32:25,509
¿Qué hay de Lin?
348
00:32:27,386 --> 00:32:30,514
Es amigo de Abdullah y de Didier.
349
00:32:32,099 --> 00:32:33,517
Y ustedes dos se odian.
350
00:32:35,352 --> 00:32:37,479
¿Sabes? El otro día los vi juntos.
351
00:32:38,146 --> 00:32:40,065
Dijo una cosa tan estúpida.
Sacco di merda.
352
00:32:40,065 --> 00:32:42,067
Creo que debería cortarle la garganta.
353
00:32:43,193 --> 00:32:44,194
Lin.
354
00:32:44,987 --> 00:32:47,281
Sí, bueno. Pues que se joda.
355
00:32:48,699 --> 00:32:49,700
Al carajo Lin.
356
00:32:49,700 --> 00:32:54,955
Sí, Lin. Con Khader Khan, con Raheem
y con Zhou. ¿Sí?
357
00:32:56,999 --> 00:32:59,876
Nos quedamos los 200, ¿vale?
Vendemos las drogas...
358
00:32:59,876 --> 00:33:00,961
No.
359
00:33:00,961 --> 00:33:04,006
...y nos largamos de Bombay antes
de que sepan que los estafamos.
360
00:33:06,341 --> 00:33:08,260
Si no quieres, yo voy a hacerlo.
361
00:33:08,260 --> 00:33:10,345
Pero no te daré tu dinero.
- Carajo.
362
00:33:10,345 --> 00:33:11,972
Mierda.
- Ya, detente.
363
00:33:12,723 --> 00:33:13,724
Mírame.
364
00:33:14,766 --> 00:33:16,601
Es todo o nada, Modena.
365
00:33:21,690 --> 00:33:24,234
Vamos, Modena. ¿Sí? Que se jodan.
366
00:33:25,152 --> 00:33:26,153
Bueno.
367
00:33:26,862 --> 00:33:28,822
Sí. Vale.
- ¿Sí?
368
00:33:28,822 --> 00:33:30,240
De acuerdo.
- ¿Sí?
369
00:33:31,575 --> 00:33:32,826
Vale.
370
00:33:32,826 --> 00:33:34,411
Andiamo. Vamos, ¿sí?
371
00:33:34,411 --> 00:33:37,414
Walid Shah dirige una de las compañías.
372
00:33:37,414 --> 00:33:38,749
¿Compañías?
373
00:33:39,249 --> 00:33:40,542
Te refieres a las pandillas.
374
00:33:41,793 --> 00:33:43,712
¿Y a él qué le importa si regalaste agua?
375
00:33:43,712 --> 00:33:45,756
Sabe que quiero comprar Sagar Wada.
376
00:33:46,340 --> 00:33:47,424
También lo quiere.
377
00:33:48,342 --> 00:33:49,343
Lin.
378
00:33:50,427 --> 00:33:51,511
Al menos siéntate.
379
00:33:52,220 --> 00:33:53,472
Por favor.
380
00:34:03,482 --> 00:34:05,651
Bebe algo.
- No, gracias.
381
00:34:07,778 --> 00:34:09,571
Sagar Wada está asentada
382
00:34:09,571 --> 00:34:12,366
en uno de los terrenos
más invaluables del mundo.
383
00:34:13,784 --> 00:34:17,788
Walid Shah compró al ministro
de desarrollo
384
00:34:17,788 --> 00:34:19,665
creyendo que sería suficiente.
385
00:34:20,415 --> 00:34:23,502
Pero miles de personas viven en Sagar Wada
386
00:34:23,502 --> 00:34:26,463
y, donde hay personas, hay poder.
387
00:34:27,630 --> 00:34:31,301
Walid tiene al ministerio. Y no quiere
que yo controle los votos.
388
00:34:31,301 --> 00:34:33,052
¿Y entonces qué deben hacer?
389
00:34:34,388 --> 00:34:36,932
¿Votar para que destruyan sus hogares?
390
00:34:36,932 --> 00:34:41,228
Es una ironía única de la ciudad.
391
00:34:41,228 --> 00:34:44,481
Los pobres no pueden irse ellos solos.
392
00:34:44,481 --> 00:34:48,318
Pero sí pueden decidir quién
será quien los eche.
393
00:34:48,902 --> 00:34:51,697
¿Acaso crees que no entiendo
qué les estoy robando?
394
00:34:51,697 --> 00:34:52,781
¿No entiendes?
395
00:34:53,407 --> 00:34:58,120
Me robaron mi hogar
cuando tenía quince años.
396
00:34:59,705 --> 00:35:02,082
Ese es un dolor que nunca se va.
397
00:35:03,166 --> 00:35:05,252
Yo doné a tu clínica.
398
00:35:05,252 --> 00:35:07,379
Doné medicinas, agua.
399
00:35:07,921 --> 00:35:11,717
Quiero ayudarles de cualquier forma
que pueda mientras sigan ahí,
400
00:35:11,717 --> 00:35:13,760
pero Sagar Wada se venderá.
401
00:35:14,303 --> 00:35:17,055
Es una tontería.
- Esto es Bombay.
402
00:35:17,055 --> 00:35:18,890
¿Por qué no me dijiste antes?
403
00:35:18,890 --> 00:35:21,059
Porque no habrías aceptado el agua.
404
00:35:31,903 --> 00:35:33,780
Ahora están en guerra.
405
00:35:33,780 --> 00:35:35,866
¿Pelearán?
- No tengo una maldita idea.
406
00:35:37,367 --> 00:35:39,161
Estoy harto de ser el intermediario.
407
00:35:39,161 --> 00:35:41,496
Si quieres algo de ellos,
que lo oigan de ti.
408
00:35:42,039 --> 00:35:43,040
Está bien.
409
00:35:46,501 --> 00:35:47,502
Hola.
410
00:35:48,503 --> 00:35:50,505
Hola. ¿Cómo estás?
411
00:35:52,966 --> 00:35:54,259
Qué gusto verte.
412
00:35:55,761 --> 00:35:56,762
Igual.
413
00:35:59,264 --> 00:36:01,600
Es eso. Nadie lo conoce.
414
00:36:01,600 --> 00:36:03,935
Tal vez porque nunca habla.
415
00:36:04,895 --> 00:36:07,189
Era el más joven de nueve y creció pobre.
416
00:36:07,189 --> 00:36:10,192
Nadie le prestó atención
y así debió vivir.
417
00:36:11,818 --> 00:36:14,112
Cuando estamos solos, es diferente.
418
00:36:14,696 --> 00:36:15,822
Es gracioso, ¿sabías?
419
00:36:17,032 --> 00:36:18,158
Lindo.
420
00:36:21,828 --> 00:36:24,164
Y solo quiere que sea feliz.
421
00:36:25,624 --> 00:36:27,292
Pero es tan débil.
422
00:36:31,421 --> 00:36:33,799
Yo sé que no lo parece,
pero hice lo que me dijiste
423
00:36:33,799 --> 00:36:36,343
y me responsabilicé por cada maldito acto.
424
00:36:36,343 --> 00:36:38,929
Y sí, tuve que cogerme a Raheem.
¿Pero y qué?
425
00:36:40,305 --> 00:36:42,975
Esta mañana, cuando Modena entró
con el dinero...
426
00:36:44,726 --> 00:36:46,269
...por primera vez, me sentí...
427
00:36:47,938 --> 00:36:49,022
...empoderada.
428
00:36:51,650 --> 00:36:53,151
Sé que suena loco.
429
00:36:53,151 --> 00:36:56,571
Y viniste a mí buscando un consejo.
Entonces sí, estás loca.
430
00:37:00,033 --> 00:37:01,618
No sé qué decidirás hacer...
431
00:37:03,662 --> 00:37:07,124
...pero aquí siempre tendrás un hogar.
432
00:37:12,963 --> 00:37:15,590
Pero creo que deberías irte con Modena
mientras puedas.
433
00:37:16,800 --> 00:37:22,055
Solo toma todo lo que tengas
y huye de Bombay.
434
00:38:51,561 --> 00:38:52,562
Es tarde.
435
00:38:53,480 --> 00:38:56,817
Puedes irte si quieres. Aquí está Mishra.
436
00:38:58,944 --> 00:38:59,945
O...
437
00:39:01,613 --> 00:39:03,573
Bueno, pensé que sí.
438
00:39:09,204 --> 00:39:11,081
Al menos se quitó los zapatos, ¿na?
439
00:39:33,186 --> 00:39:36,648
¿Y qué me mostrará que vaya
a cambiar nuestra situación?
440
00:39:36,648 --> 00:39:38,984
¿Metralletas que matarán a esos goondas?
441
00:39:38,984 --> 00:39:42,362
No me escucha. Aún no aprende,
pero aun así quiere tomar decisiones.
442
00:39:42,362 --> 00:39:44,072
No. Eso ya se acabó.
443
00:39:46,575 --> 00:39:47,743
Por eso estás aquí.
444
00:39:57,919 --> 00:39:59,087
Assalamu alaikum.
445
00:39:59,087 --> 00:40:00,631
Wa alaikumu assalam.
446
00:40:01,423 --> 00:40:04,176
Me honra con su presencia, Qasimbhai.
447
00:40:05,761 --> 00:40:07,638
Ambos sabemos que eso no es verdad.
448
00:40:08,430 --> 00:40:10,515
Y supongo que ese es el punto.
449
00:40:10,515 --> 00:40:13,727
Le pedí a Khader que viniera
para que pudieran hablar directamente.
450
00:40:13,727 --> 00:40:15,687
Lin dice que es un hombre razonable.
451
00:40:15,687 --> 00:40:19,733
No sé lo que piense, pero el Sr. Lin
sabe poco de mí.
452
00:40:20,984 --> 00:40:24,363
Ni usted. Ni nada sobre todo esto.
453
00:40:24,363 --> 00:40:27,324
Sabe que su lealtad no se puede comprar.
Se debe ganar.
454
00:40:28,033 --> 00:40:30,243
Y era lo que necesitaba recordar.
455
00:40:32,037 --> 00:40:33,747
Vine a negociar un plan con usted.
456
00:40:34,539 --> 00:40:39,378
¿Y su plan permitirá que me quede
en mi hogar?
457
00:40:39,378 --> 00:40:40,462
No.
458
00:40:41,421 --> 00:40:42,422
Al final, no.
459
00:40:44,967 --> 00:40:46,843
Al menos dice la verdad.
460
00:40:47,928 --> 00:40:48,929
Por favor.
461
00:40:54,476 --> 00:40:56,937
Esta mañana, un hombre me entregó
este anillo.
462
00:40:59,356 --> 00:41:00,732
Y quería que se lo entregara.
463
00:41:01,566 --> 00:41:04,486
Es oro. No es real, pero...
464
00:41:05,279 --> 00:41:07,948
Pero este anillo ha estado en su familia
tres generaciones.
465
00:41:09,157 --> 00:41:10,325
Tiene historia.
466
00:41:11,868 --> 00:41:14,037
Y es algo que no se toma a la ligera.
467
00:41:14,997 --> 00:41:18,709
"Si tu supieras las virtudes
o el valor de quien te lo dio,
468
00:41:18,709 --> 00:41:20,752
o lo que le importaba conservarle,
469
00:41:20,752 --> 00:41:23,088
nunca le habrías dado el anillo".
470
00:41:24,423 --> 00:41:26,508
Le di un anillo y me contesta
con acertijos.
471
00:41:27,968 --> 00:41:29,052
Disculpe...
472
00:41:29,052 --> 00:41:30,345
Gracias, Khaderbhai,
473
00:41:30,345 --> 00:41:33,515
por recordarme mi falta de educación.
- Qasim, no.
474
00:41:34,516 --> 00:41:36,184
No busco insultarlo.
475
00:41:37,060 --> 00:41:39,354
Es la cita de una obra.
476
00:41:39,354 --> 00:41:42,816
Veo su anillo como una prueba similar.
477
00:41:44,818 --> 00:41:46,987
Si puedo quedarme esta tierra...
478
00:41:48,071 --> 00:41:50,282
...pasarán años para que inicie
la construcción.
479
00:41:50,282 --> 00:41:52,909
Me gustaría ayudar a su comunidad.
480
00:41:52,909 --> 00:41:56,496
Cuando inicie, el sitio de construcción
necesitará electricidad,
481
00:41:56,496 --> 00:41:57,998
cañerías y demás cosas.
482
00:41:57,998 --> 00:42:01,251
Tendrán todos estos beneficios al iniciar.
483
00:42:01,251 --> 00:42:04,796
También quiero brindar buenos empleos,
que sean legales.
484
00:42:04,796 --> 00:42:06,423
Si nos quita nuestros hogares,
485
00:42:06,423 --> 00:42:08,467
al menos debe permitirnos progresar.
486
00:42:08,467 --> 00:42:10,218
Ambos pensamos igual.
487
00:42:10,218 --> 00:42:13,013
Noté que tiene escritorios
al caminar hasta aquí.
488
00:42:13,013 --> 00:42:17,309
Construiré escuelas.
Habrá maestros, libros.
489
00:42:18,060 --> 00:42:19,519
¿Y cuando construya?
490
00:42:20,687 --> 00:42:21,980
¿Qué será de nosotros?
491
00:42:22,606 --> 00:42:25,776
Les ayudaré a encontrar su camino,
inshallah.
492
00:42:31,406 --> 00:42:32,616
Regréseme ese anillo.
493
00:42:33,742 --> 00:42:36,536
Lo devolveré al hombre. Será para su hija.
494
00:42:37,663 --> 00:42:41,083
Y para sus nietos.
Y aquellos que le sigan.
495
00:42:45,253 --> 00:42:47,714
Quien escribió su obra es sabio.
496
00:42:47,714 --> 00:42:51,051
Opino que las preguntas
y casi todas las respuestas
497
00:42:51,051 --> 00:42:52,552
están en obras de Shakespeare.
498
00:42:55,430 --> 00:43:00,310
Dígame, Qasim, ¿cuál es su decisión?
499
00:43:14,116 --> 00:43:16,368
Hay 300 mil ahí, ¿no?
500
00:43:16,368 --> 00:43:19,746
Suficiente para irnos a donde queramos.
501
00:43:19,746 --> 00:43:20,831
Voy a orinar.
502
00:43:20,831 --> 00:43:23,208
Nos iremos esta noche
antes de que Raheem sospeche.
503
00:43:23,208 --> 00:43:24,334
Debo ir por Lisa.
504
00:43:24,334 --> 00:43:27,045
Lisa. Que se joda Lisa.
505
00:43:27,045 --> 00:43:28,505
No vendrá con nosotros.
506
00:43:29,089 --> 00:43:31,133
Ya cumplió su propósito, ¿sí?
507
00:43:31,133 --> 00:43:33,427
No le daré ni un centavo a una prostituta.
508
00:43:34,553 --> 00:43:38,348
Tienes que escoger, Modena.
El dinero y yo o ella.
509
00:43:39,433 --> 00:43:40,684
Y créeme, con este dinero,
510
00:43:40,684 --> 00:43:43,312
Moderna, nos cogeremos a quien queramos.
511
00:43:43,812 --> 00:43:45,897
Escucha, Lisa no es tan especial, Modena.
512
00:43:46,898 --> 00:43:49,151
Podemos encontrar una mujer cada noche
513
00:43:49,151 --> 00:43:50,652
en cada ciudad que visitemos.
514
00:43:52,821 --> 00:43:54,072
¿Qué dices, Modena?
515
00:43:54,072 --> 00:43:58,076
¿A dónde vamos? ¿A Italia?
¿España? A Sudamérica...
516
00:44:09,630 --> 00:44:15,218
Si quieres que te ruegue, vas a esperar
por mucho tiempo.
517
00:44:18,305 --> 00:44:21,933
Estoy harta de rogar.
518
00:44:23,143 --> 00:44:26,563
Lamento lo que dije antes.
519
00:44:27,481 --> 00:44:29,399
No debí haber hecho suposiciones.
520
00:44:29,983 --> 00:44:32,986
No hay lugar en este mundo para mí.
521
00:44:35,155 --> 00:44:37,866
Mi propia madre me vendió.
522
00:44:39,785 --> 00:44:42,245
Los hombres me usan.
523
00:44:43,997 --> 00:44:46,500
Pero Akash me ama.
524
00:44:47,793 --> 00:44:52,297
¿Crees que es fácil para alguien como él
amar a alguien como yo?
525
00:44:53,548 --> 00:44:56,093
Si alguien se entera de nosotros,
526
00:44:56,093 --> 00:45:00,806
perdería su puesto, a su familia, todo.
527
00:45:02,683 --> 00:45:07,646
Si no puede dejar su trabajo
ni a su familia...
528
00:45:08,355 --> 00:45:10,774
Si en verdad son más importantes que tú...
529
00:45:11,733 --> 00:45:13,860
...entonces su amor no es equitativo.
530
00:45:14,820 --> 00:45:16,947
Los hombres aman de forma diferente.
531
00:45:18,240 --> 00:45:21,368
Un hombre que no se ama más a sí mismo
al final es poco común.
532
00:45:24,913 --> 00:45:27,499
Eres una prostituta de Kamathipura,
Sunita.
533
00:45:28,709 --> 00:45:33,213
Él finge que se va a escapar contigo,
pero no lo hará.
534
00:45:33,922 --> 00:45:36,550
No por ti. Ni por nadie.
535
00:45:37,301 --> 00:45:41,763
Cuando te dé la espalda,
¿a dónde vas a ir?
536
00:45:44,558 --> 00:45:48,395
Terminarás por darte cuenta de que tu vida
es mejor sin él de todas formas.
537
00:45:49,980 --> 00:45:51,857
¿Qué quieres de él?
538
00:45:53,442 --> 00:45:54,901
Solo que haga su trabajo.
539
00:45:56,236 --> 00:45:59,072
No quiero dañar a Akash.
540
00:46:00,282 --> 00:46:01,491
Lo prometo.
541
00:46:02,159 --> 00:46:06,705
Te juro que si haces esa llamada...
542
00:46:08,373 --> 00:46:11,001
...no le haré daño.
543
00:46:13,670 --> 00:46:15,547
Madame Zhou debe su deuda por ti.
544
00:46:17,007 --> 00:46:20,302
Te va a poner a trabajar pronto.
545
00:46:20,302 --> 00:46:23,513
¿Crees que Pandey te quiera entonces?
546
00:46:25,432 --> 00:46:29,895
Haz esa llamada, y si viene
a sacarte de aquí,
547
00:46:29,895 --> 00:46:34,733
entonces sabrás que te ama,
tal y como lo dice.
548
00:46:42,115 --> 00:46:45,077
No creo que nunca hayas amado
a nadie en tu vida.
549
00:48:51,745 --> 00:48:55,248
¡Váyanse al carajo, malditos bhenchods!
550
00:48:55,832 --> 00:48:59,878
¿Quieren nuestra agua?
¡Sobre mi puto cadáver!
551
00:51:04,753 --> 00:51:05,837
¡Linbaba!
552
00:51:05,837 --> 00:51:08,006
¿Debería llamarte Johnny el Peligroso?
553
00:51:09,007 --> 00:51:10,759
Licor de Arun. Disfruten.
554
00:51:10,759 --> 00:51:13,136
No. Para mí, no.
- Insisto.
555
00:51:17,015 --> 00:51:21,019
Podía sentir mi corazón romperse
cuando los vi disfrutar su victoria.
556
00:51:21,561 --> 00:51:24,898
Lo que pasara después,
ya no importaba después de esto.
557
00:51:25,857 --> 00:51:28,485
Me quedé porque les debía algo.
558
00:51:28,485 --> 00:51:31,363
Pero, ahora, lo último que quería
era irme.
559
00:51:54,803 --> 00:51:56,221
¡Arre, Linbaba!
560
00:52:22,789 --> 00:52:23,874
Resortera.
561
00:52:30,213 --> 00:52:31,298
Tienes mala puntería.
562
00:52:32,549 --> 00:52:33,675
Es lo que pensaría.
563
00:52:35,719 --> 00:52:37,721
¿Qué hizo mi hermano Lin para merecerlo?
564
00:52:39,306 --> 00:52:40,515
Mató a mi madre.
565
00:52:42,434 --> 00:52:45,020
Y dijeron que no, pero sé que es cierto.
566
00:52:47,648 --> 00:52:50,859
Mi madre está muerta.
Tenemos eso en común.
567
00:52:53,153 --> 00:52:54,571
¿Y qué hiciste tú?
568
00:52:55,197 --> 00:52:57,032
Encontré un lugar al cual pertenezco.
569
00:52:59,826 --> 00:53:01,954
Abdel Khader Khan es un general.
570
00:53:01,954 --> 00:53:03,956
Y un general siempre necesita guerreros.
571
00:53:06,750 --> 00:53:09,378
Quisiera tener una moto como la tuya.
572
00:53:13,840 --> 00:53:15,008
Tal vez un día.
573
00:53:16,551 --> 00:53:20,055
Pero un guerrero debe seguir órdenes,
incluso cuando no quiere.
574
00:53:21,765 --> 00:53:24,351
Solo dime qué debo hacer. Haré lo que sea.
575
00:53:24,351 --> 00:53:26,770
Lin es importante para Khaderbhai.
576
00:53:27,396 --> 00:53:28,522
Es de sus guerreros.
577
00:53:29,481 --> 00:53:31,817
Y nos molestaría si algo le pasara.
578
00:53:33,318 --> 00:53:35,445
¿Entiendes lo que te digo?
- Sí.
579
00:53:40,784 --> 00:53:42,327
Un guerrero necesita su arma.
580
00:53:43,870 --> 00:53:46,290
Debes practicar. Por el bien de todos.
581
00:54:01,221 --> 00:54:02,973
Alguna vez me preguntaron:
582
00:54:03,765 --> 00:54:06,059
"Si pudieras ser realmente feliz,
583
00:54:06,059 --> 00:54:08,854
pero supieras desde el inicio que serías
miserable al final,
584
00:54:10,022 --> 00:54:13,108
¿aceptarías o lo evitarías?".
585
00:54:14,818 --> 00:54:18,238
En ese momento, supe qué respondería.
586
00:54:19,573 --> 00:54:23,368
Escogería la felicidad, sin importar
cuánto doliera.
587
00:54:25,787 --> 00:54:27,623
Aun así, tenía que huir.
588
00:54:43,263 --> 00:54:45,182
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
589
00:56:05,262 --> 00:56:07,264
Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández