1 00:00:10,824 --> 00:00:16,830 ¡Dos, cuatro, seis, ocho! ¡No queremos radiación! 2 00:00:16,830 --> 00:00:17,914 ¡Hacia atrás! 3 00:00:17,914 --> 00:00:18,915 ENCIENDAN EL SOL 4 00:00:18,915 --> 00:00:20,167 PROHÍBAN LA MINA DE URANIO 5 00:00:20,167 --> 00:00:21,835 LIBEREN A AUSTRALIA DEL URANIO 6 00:00:21,835 --> 00:00:23,253 PODER SOLAR 7 00:00:29,718 --> 00:00:31,928 Hola. Oye, me hirieron. 8 00:00:32,721 --> 00:00:33,722 Siéntate. 9 00:00:46,985 --> 00:00:49,571 Ese tipo de heridas arruinan una revolución. 10 00:00:50,948 --> 00:00:52,282 ¿Es una broma? 11 00:00:52,783 --> 00:00:53,784 Sí, lo es. 12 00:00:54,368 --> 00:00:56,495 No te sientas Juana de Arco. 13 00:00:56,495 --> 00:00:58,497 Oye, pues sí me dolió, ¿de acuerdo? 14 00:00:59,373 --> 00:01:02,709 ¿O piensas que deberían darnos una paliza a todos? 15 00:01:02,709 --> 00:01:05,045 Sin importar que sea una protesta pacífica. 16 00:01:05,045 --> 00:01:06,546 ¿Crees que estoy de su lado? 17 00:01:07,464 --> 00:01:11,510 Yo estudio aquí. Trabajo en esto para poder pagar mi renta. 18 00:01:11,510 --> 00:01:12,678 ¿Estudias aquí? 19 00:01:13,679 --> 00:01:14,930 Licenciatura en filosofía. 20 00:01:15,305 --> 00:01:17,391 Tal vez no cambie el mundo, pero pienso en cómo. 21 00:01:19,393 --> 00:01:22,813 ¿Y qué? ¿Eres un estudiante tardío? ¿Cuántos años tienes? 22 00:01:23,730 --> 00:01:26,316 A algunos les toma un tiempo lograr lo que queremos. 23 00:01:26,316 --> 00:01:28,068 ¿Están conmigo? 24 00:01:50,215 --> 00:01:51,550 ¿No deberías volver? 25 00:01:55,262 --> 00:01:57,097 ¿Cómo te llamas? - Gemma. 26 00:01:58,223 --> 00:01:59,933 Es un gusto, Gemma. Dale. 27 00:02:04,855 --> 00:02:05,939 Y, Dale... 28 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 ...me imagino que tienes medicinas divertidas. 29 00:02:11,194 --> 00:02:13,113 Te puedo dar una aspirina, si quieres. 30 00:02:13,780 --> 00:02:14,781 Aburrido. 31 00:02:16,283 --> 00:02:17,743 ¿Siempre has sido así, Dale? 32 00:02:19,828 --> 00:02:22,414 Si vas a ser grosera, tal vez deba echarte de mi ambulancia. 33 00:02:32,090 --> 00:02:34,384 Me quedaré aquí contigo. 34 00:02:43,852 --> 00:02:45,020 Estás bien. 35 00:02:46,188 --> 00:02:47,648 ¿Qué estás haciendo aquí? 36 00:02:48,941 --> 00:02:51,193 Solo quería verte una última vez, amor. 37 00:02:52,069 --> 00:02:53,362 Te lo debo. 38 00:02:53,362 --> 00:02:54,738 ¿Última vez? 39 00:02:56,698 --> 00:02:58,659 Te sentenciaron a 19 años, Dale. 40 00:03:04,122 --> 00:03:05,916 Lo hice para que fuéramos a la India. 41 00:03:05,916 --> 00:03:09,294 Amor, no quiero que te preocupes por mí. 42 00:03:09,294 --> 00:03:10,879 Estoy sobria. 43 00:03:10,879 --> 00:03:13,173 Mi papá pagó la clínica. 44 00:03:14,174 --> 00:03:15,425 Voy a estar bien. 45 00:03:27,771 --> 00:03:29,147 ¿Tú vas a estar bien? 46 00:05:13,377 --> 00:05:15,963 Oye. No. 47 00:05:15,963 --> 00:05:19,591 Tranquilo. 48 00:05:19,591 --> 00:05:21,635 No. Vete de aquí. 49 00:05:21,635 --> 00:05:23,595 Solo acuéstate. - Tengo cólera. 50 00:05:23,595 --> 00:05:25,013 No es seguro. 51 00:05:25,639 --> 00:05:26,974 Está bien. 52 00:05:35,482 --> 00:05:36,942 ¿Quién es Gemma, por cierto? 53 00:05:46,118 --> 00:05:47,369 ¿Qué estás haciendo aquí? 54 00:05:48,912 --> 00:05:52,291 Tal vez no eres el único que necesita redimirse ahora. 55 00:05:55,377 --> 00:05:56,753 ¿Puedes beber un poco? 56 00:06:17,399 --> 00:06:19,443 Párate contra la pared. 57 00:06:59,441 --> 00:07:01,026 ¡Tú cubre aquel lado! 58 00:07:03,111 --> 00:07:05,238 Tú, ven conmigo. ¡Encuéntrenla! 59 00:07:08,283 --> 00:07:09,368 ¡Andando! 60 00:07:12,913 --> 00:07:14,206 ¡Aquí abajo! 61 00:07:29,763 --> 00:07:30,764 Aquí está. 62 00:07:32,724 --> 00:07:34,393 Llévensela. 63 00:07:35,435 --> 00:07:38,689 Déjenme. Basta. 64 00:07:40,816 --> 00:07:42,901 ¡Déjenme! 65 00:07:54,371 --> 00:07:58,750 Dile a tus padres que vendan este maldito apartamento... 66 00:08:00,502 --> 00:08:04,673 ...en el sexto piso y que compren en un lindo edificio... 67 00:08:06,341 --> 00:08:07,467 ...con elevador. 68 00:08:08,302 --> 00:08:09,928 Por favor, estas adentro. 69 00:08:12,514 --> 00:08:13,974 ¿Qué es esto? 70 00:08:15,142 --> 00:08:16,184 Circulares. 71 00:08:19,938 --> 00:08:22,858 Si Lin es un fugitivo, lo encontraremos en alguna. 72 00:08:22,858 --> 00:08:25,611 El oficial Mishra me dijo que una de las condiciones 73 00:08:25,611 --> 00:08:29,072 es que no podíamos salir de la propiedad del CBI, así que... 74 00:08:29,072 --> 00:08:33,409 Así que tu departamento es parte temporal de la CBI 75 00:08:33,909 --> 00:08:35,495 con personal de una persona. 76 00:08:35,495 --> 00:08:37,163 ¿Qué otras condiciones debe haber? 77 00:08:37,873 --> 00:08:40,459 Haan, también le prometí a mi tío que le daríamos la premisa 78 00:08:40,459 --> 00:08:42,961 si Lin estaba involucrado en algo serio. 79 00:08:42,961 --> 00:08:46,423 Si está aquí, entonces es algo serio. 80 00:08:57,893 --> 00:08:59,061 Me siento mucho mejor. 81 00:09:03,106 --> 00:09:04,107 ¿Me desvestiste? 82 00:09:04,107 --> 00:09:06,777 No quería que yacieras en tus heces. 83 00:09:07,903 --> 00:09:09,404 ¿Qué? ¿Te avergüenza? 84 00:09:10,405 --> 00:09:12,199 Solo que me haya cagado. 85 00:09:13,533 --> 00:09:16,662 No quería que la primera vez que me vieras desnudo fuera así. 86 00:09:16,662 --> 00:09:18,121 ¿Ya lo imaginabas? 87 00:09:23,418 --> 00:09:25,754 No eres buena persona si molestas a un moribundo. 88 00:09:25,754 --> 00:09:28,966 No estás muriendo. Y nunca dije que fuera buena. 89 00:09:30,258 --> 00:09:31,259 Come. 90 00:09:39,309 --> 00:09:40,310 Bien. 91 00:09:44,064 --> 00:09:46,066 ¿A qué te referías con redimirse? 92 00:09:47,609 --> 00:09:48,610 ¿Qué? 93 00:09:51,113 --> 00:09:54,408 Dijiste que no era el único que necesitaba redimirse. 94 00:09:55,284 --> 00:09:58,537 Lo que hiciste es de admirase. Te arriesgaste. 95 00:09:59,830 --> 00:10:01,999 Creo que es porque sientes culpa. 96 00:10:01,999 --> 00:10:03,667 ¿Y por qué siento culpa? 97 00:10:03,667 --> 00:10:06,128 Madame Zhou. Lo que pasa en el Palacio. 98 00:10:08,297 --> 00:10:09,715 Además, Zhou me persiguió, 99 00:10:09,715 --> 00:10:12,718 y técnicamente es tu culpa que me robaran 100 00:10:12,718 --> 00:10:17,472 y que terminara aquí, enfermo de cólera, moribundo. 101 00:10:18,432 --> 00:10:19,766 Todo es mi culpa. 102 00:10:22,227 --> 00:10:23,228 Es broma. 103 00:10:24,187 --> 00:10:25,939 No te equivocas. 104 00:10:25,939 --> 00:10:30,694 Yo te arriesgué, pero en ese entonces no te conocía. 105 00:10:32,070 --> 00:10:33,071 Y te usé. 106 00:10:33,947 --> 00:10:37,326 Cuando estuvimos ahí, Zhou mencionó a Ahmed, el del traje que usé. 107 00:10:38,869 --> 00:10:41,830 ¿Qué le pasó? ¿Ustedes estaban...? - No. Dios, no. 108 00:10:43,415 --> 00:10:45,042 Éramos amigos. 109 00:10:45,042 --> 00:10:48,837 Ahmed estaba enamorado de una de las chicas de Zhou, Christina. 110 00:10:49,838 --> 00:10:53,675 Obligó a Zhou a soltarla, pero ella no podía arriesgarse. 111 00:10:53,675 --> 00:10:55,469 ¿Por eso envió a sus matones? 112 00:10:56,386 --> 00:10:57,596 Con Christina. 113 00:10:59,473 --> 00:11:01,725 Alguien le lanzó ácido en la cara. 114 00:11:02,517 --> 00:11:04,519 Ahmed quiso vengarse. 115 00:11:04,519 --> 00:11:07,439 Pensé que lo detendría. Me equivoqué. 116 00:11:08,690 --> 00:11:11,276 Su cuerpo apareció días después. 117 00:11:11,276 --> 00:11:13,320 Zhou lo mató, no tú. 118 00:11:13,320 --> 00:11:14,488 Sí. 119 00:11:16,323 --> 00:11:19,952 Ahmed amaba a Christina. Yo no confiaba en ella. 120 00:11:20,619 --> 00:11:22,454 Pensé que solo lo estaba usando. 121 00:11:23,956 --> 00:11:25,165 Pero no quería escuchar. 122 00:11:25,165 --> 00:11:29,169 Y luego Christina comenzó a trabajar en el Palacio. 123 00:11:29,169 --> 00:11:32,047 Sabía que trabajaba para Zhou y se acercó a mí. 124 00:11:33,006 --> 00:11:35,300 Y le dije que todo iba a estar bien. 125 00:11:36,510 --> 00:11:38,261 Quería que se fuera. 126 00:11:39,930 --> 00:11:41,682 No puedes culparte por eso. 127 00:11:41,682 --> 00:11:44,518 Alguien te siguió y ocasionó el incendio. 128 00:11:45,519 --> 00:11:48,063 Dijiste que la mamá de ese pequeño murió por eso. 129 00:11:49,106 --> 00:11:51,024 ¿Por qué es tu culpa y no la suya? 130 00:11:53,151 --> 00:11:55,570 Ahmed está muerto por mi culpa. 131 00:12:22,431 --> 00:12:23,849 ¿Sunita estuvo aquí? 132 00:12:25,017 --> 00:12:28,979 Reconozco la cara de cada hombre que viene a mi casa. 133 00:12:30,230 --> 00:12:32,149 Nunca te he visto aquí antes. 134 00:12:32,149 --> 00:12:33,483 Puedo pagarte bien. 135 00:12:41,116 --> 00:12:45,704 Sí tenía a una chica llamada Sunita, pero se fue de la casa hace unos días. 136 00:12:45,704 --> 00:12:47,664 No basta con eso. 137 00:12:50,751 --> 00:12:53,211 Sería mejor que no me memorice tu rostro, ¿no? 138 00:13:02,638 --> 00:13:04,765 Tendré que salir de la ciudad. 139 00:13:07,309 --> 00:13:08,685 Kavita ha estado molestándome 140 00:13:08,685 --> 00:13:11,355 desde que me embriagué y hablé en Reynaldo's. 141 00:13:13,482 --> 00:13:15,150 Quiere escribir sobre mí. 142 00:13:15,901 --> 00:13:18,820 Hablaré con ella. La convenceré de parar. 143 00:13:19,738 --> 00:13:23,659 ¿Escucharías si fueras ella? ¿O te emocionarías más? 144 00:13:25,535 --> 00:13:26,870 No tengo otra opción. 145 00:13:28,163 --> 00:13:31,375 Si me encuentran, volveré a la cárcel. O peor. 146 00:13:34,544 --> 00:13:36,296 Pero no me quiero ir porque... 147 00:13:37,798 --> 00:13:39,216 ...me enamoré de ti. 148 00:13:47,265 --> 00:13:48,809 Te dije qué opino al respecto. 149 00:13:48,809 --> 00:13:51,269 Sí, y son pendejadas. 150 00:13:52,938 --> 00:13:56,441 No espero que devuelvas el gesto y puedes llamarlo como quieras, 151 00:13:56,441 --> 00:14:00,237 pero no puedes negar lo que sientes... - Sí, me gustas, Lin. 152 00:14:01,154 --> 00:14:03,782 Podría perder la cabeza así como tú. 153 00:14:07,327 --> 00:14:09,746 Esa es otra razón por la que deberías irte. 154 00:14:14,376 --> 00:14:15,585 Necesitamos agua. 155 00:15:51,181 --> 00:15:54,476 Anda. Tienes permiso de cortejar a mi hija. 156 00:16:15,330 --> 00:16:16,623 ¿Qué hora es? 157 00:16:24,047 --> 00:16:25,507 ¿Karla? 158 00:16:42,024 --> 00:16:45,444 Miren. Linbaba ya está bien, al fin. 159 00:16:59,166 --> 00:17:02,419 ¡Arre, Linbaba! 160 00:17:08,383 --> 00:17:11,303 Tres días desde que vi tu cara. 161 00:17:11,303 --> 00:17:15,222 Estoy feliz de que estés vivo. ¡Qué gran mañana, yaar! 162 00:17:15,222 --> 00:17:16,808 Y tengo buenas noticias. 163 00:17:16,808 --> 00:17:19,310 He estado ayudando en la cafetería de Kumar 164 00:17:19,310 --> 00:17:22,647 ¡y me dijeron que puedo cortejar a Parvati, amigo! 165 00:17:22,647 --> 00:17:25,317 Es grandioso. Oye, Prabhu. - Nada de esto habría sido... 166 00:17:25,317 --> 00:17:27,069 ¿Qué? - Debo cagar. 167 00:17:27,069 --> 00:17:29,071 Si voy, ¿todos van a seguirme? 168 00:17:29,863 --> 00:17:32,449 Voy a encargarme de esto. 169 00:17:32,449 --> 00:17:36,828 ¡Escuchen! Linbaba quiere ir a cagar. 170 00:17:38,330 --> 00:17:39,331 ¡Él solo! 171 00:17:41,959 --> 00:17:44,086 Gracias, amigo. - De nada. 172 00:17:48,632 --> 00:17:51,218 Vamos. ¿Y dormiste bien? 173 00:17:52,260 --> 00:17:53,261 Sí. 174 00:17:53,261 --> 00:17:56,098 ¿Sí? ¿Y la Srta. Karla? 175 00:17:56,098 --> 00:17:57,182 Buena pregunta. 176 00:18:11,196 --> 00:18:12,614 Son 200 mil. 177 00:18:17,077 --> 00:18:18,120 Todo está ahí. 178 00:18:21,373 --> 00:18:22,499 Esa Lisa... 179 00:18:23,417 --> 00:18:24,710 ...es una bestia, ¿no? 180 00:18:30,549 --> 00:18:32,426 Ese día casi rompemos la maldita cama. 181 00:18:33,427 --> 00:18:35,470 Mierda, casi me rompe el pito. 182 00:18:38,473 --> 00:18:40,726 Pensé que era tu mujer, 183 00:18:40,726 --> 00:18:44,730 pero claro que no compartirías a alguien así, ¿verdad? 184 00:18:47,691 --> 00:18:50,110 Tienes razón. Todo está aquí. 185 00:18:58,368 --> 00:19:00,370 Por favor. Esto es tonto. - Arre, tranquilo. 186 00:19:00,370 --> 00:19:02,748 Vamos, a lo suyo. Váyanse, yaar. 187 00:19:04,458 --> 00:19:07,252 ¿En serio también te vas a involucrar? - Estoy feliz. Por eso. 188 00:19:11,632 --> 00:19:14,009 Él no es quien creen que es. 189 00:19:16,970 --> 00:19:18,096 ¡Bastardo! 190 00:19:19,681 --> 00:19:20,932 ¡Es un asesino! 191 00:19:22,017 --> 00:19:23,185 ¿Qué te sucede, Ravi? 192 00:19:23,185 --> 00:19:24,811 Asesinó a mi madre. 193 00:19:26,772 --> 00:19:29,191 Ya hablamos de esto... - Él la mató. 194 00:19:29,191 --> 00:19:32,027 Él trató de salvarla, Ravi. 195 00:19:32,027 --> 00:19:33,695 Él inició el incendió. 196 00:19:33,695 --> 00:19:38,492 Lo escuché hablar con la mujer gora. ¡Él la mató! 197 00:19:39,952 --> 00:19:41,703 ¡Él lo empezó! - ¡Escúchame! 198 00:19:42,663 --> 00:19:44,164 Eso crees que escuchaste... 199 00:19:44,164 --> 00:19:46,959 Mira, Ravi... 200 00:19:47,501 --> 00:19:51,296 Al decir esta mentira, tú eres el que está iniciando un incendio. 201 00:19:52,297 --> 00:19:54,967 Lin estaba conmigo cuando se inició el incendio. 202 00:19:55,717 --> 00:19:58,011 No, estaba conmigo. 203 00:19:58,011 --> 00:19:59,930 Estaba conmigo. 204 00:20:01,515 --> 00:20:04,142 Si vuelvo a escuchar esto de ti, 205 00:20:04,142 --> 00:20:09,523 hablaré con Qasimbai y le diré que estás esparciendo rumores. ¿Entiendes? 206 00:20:10,941 --> 00:20:12,943 Ahora vete. 207 00:20:23,704 --> 00:20:25,080 ¿Nuestro dinero? 208 00:20:39,761 --> 00:20:41,972 Raheem dijo que ambos se divirtieron. 209 00:20:44,099 --> 00:20:45,100 ¿Valió la pena? 210 00:20:46,727 --> 00:20:48,603 ¿Lo disfrutaste, Lisa? 211 00:20:50,022 --> 00:20:51,023 ¿Disfrutar qué? 212 00:20:52,649 --> 00:20:54,735 ¿Las horas que estuvo cogiéndome? 213 00:20:55,485 --> 00:20:58,071 No, mírame. Tú lo iniciaste. 214 00:20:59,281 --> 00:21:02,451 Ganamos el dinero gracias a lo que permití que me hiciera. 215 00:21:03,827 --> 00:21:04,953 Lo gané. 216 00:21:05,621 --> 00:21:09,041 Hice mi parte y no me enorgullecerá si es algo que te apena. 217 00:21:16,298 --> 00:21:17,591 ¿A dónde vas? 218 00:21:17,591 --> 00:21:18,925 Tienes que estar bromeando. 219 00:21:18,925 --> 00:21:21,261 ¿Te apareces, comienzas una pelea y luego te vas? 220 00:21:21,261 --> 00:21:22,888 ¡Tú querías esto! ¡Aquí está! 221 00:21:24,640 --> 00:21:25,807 Sebastian... 222 00:21:35,108 --> 00:21:36,443 AGUA DHIBAR 223 00:22:01,301 --> 00:22:02,761 ¿Qué carajos hace aquí? 224 00:22:03,762 --> 00:22:07,140 Los hombres de Walid Shah. - ¿Qué buscan? 225 00:22:08,183 --> 00:22:11,019 Yo tenía claro que esto era mi culpa. 226 00:22:11,520 --> 00:22:15,148 Mi pacto con el diablo debía saldarse. - Walidbhai manda un mensaje. 227 00:22:15,148 --> 00:22:17,442 No habrá más tratos con Khader Khan. 228 00:22:17,442 --> 00:22:19,861 No más agua para ustedes. 229 00:22:20,529 --> 00:22:23,198 Su agua se terminó. 230 00:22:47,556 --> 00:22:48,890 No, Linbaba, son demasiados. 231 00:22:54,146 --> 00:22:56,565 Sigues en el bando equivocado, doctor. 232 00:23:01,612 --> 00:23:03,196 Oigan, ¿qué hacen? 233 00:23:08,910 --> 00:23:11,330 Vendremos diario. 234 00:23:11,330 --> 00:23:13,165 ¿Por qué hacen esto? 235 00:23:23,925 --> 00:23:25,469 ¿Feliz, Sr. Lin? 236 00:23:26,011 --> 00:23:28,680 ¿Ve lo que pasa cuando se mete con gánsteres? 237 00:23:32,684 --> 00:23:36,188 Estamos a la mitad de una guerra. Y usted fue quien la trajo. 238 00:23:37,898 --> 00:23:39,524 Todo esto es su culpa. 239 00:23:59,670 --> 00:24:02,172 ¿Le dijiste a Khader que estaba con Lin? 240 00:24:02,839 --> 00:24:04,257 No. 241 00:24:04,257 --> 00:24:07,386 Pero tal vez alguien más lo hizo. Tiene muchos amigos en Sagar Wada. 242 00:24:07,970 --> 00:24:09,179 Gracias a Lin. 243 00:24:10,389 --> 00:24:12,224 Dijimos que no nos involucraríamos. 244 00:24:12,224 --> 00:24:13,517 Lin fue con él. 245 00:24:16,728 --> 00:24:18,605 ¿Cómo está? ¿Lin? 246 00:24:18,605 --> 00:24:19,815 Estará bien. 247 00:24:21,608 --> 00:24:22,609 ¿Cómo estás? 248 00:24:23,318 --> 00:24:24,403 Lo estaré también. 249 00:24:28,865 --> 00:24:32,327 Sé que odias esto, pero terminará pronto. 250 00:24:58,895 --> 00:25:00,522 Sunita, ¿cierto? 251 00:25:02,524 --> 00:25:04,568 Siento que tengas que esperar tanto. 252 00:25:05,193 --> 00:25:06,987 Sé que no ha sido fácil. 253 00:25:10,115 --> 00:25:11,908 Perdón. Debería hablar en hindi. 254 00:25:15,037 --> 00:25:16,204 ¿Usted es Madame Zhou? 255 00:25:16,204 --> 00:25:19,958 No, pero yo pedí que te trajeran aquí. 256 00:25:19,958 --> 00:25:22,794 Padma me debía un favor. 257 00:25:22,794 --> 00:25:24,212 ¿Por qué? 258 00:25:24,212 --> 00:25:27,841 Hay asuntos pendientes entre tú y yo. 259 00:25:27,841 --> 00:25:32,012 No sé de qué habla. 260 00:25:32,012 --> 00:25:35,265 Olvide eso. Le conseguiré dinero. 261 00:25:35,265 --> 00:25:37,768 Tengo amigos muy importantes y ellos... 262 00:25:37,768 --> 00:25:39,853 Quiero hablar sobre tu amigo. 263 00:25:42,272 --> 00:25:44,775 Tu amigo de Khandala. 264 00:25:45,525 --> 00:25:48,070 No digas su nombre, Sunita. 265 00:25:48,904 --> 00:25:51,031 Haz lo que te pida. 266 00:25:51,823 --> 00:25:53,951 Tu deuda será saldada. 267 00:25:55,285 --> 00:26:02,042 Serás libre de irte y hacer lo que quieras. 268 00:26:02,042 --> 00:26:04,252 ¿Qué tengo que hacer? 269 00:26:05,045 --> 00:26:06,797 Debes llamar a tu amigo. 270 00:26:07,422 --> 00:26:11,259 Dile que todo está bien. Invítalo a que venga a visitarte. 271 00:26:12,386 --> 00:26:15,514 Solo una llamada telefónica y serás libre. 272 00:26:20,060 --> 00:26:21,061 No. 273 00:26:22,312 --> 00:26:26,900 Sé que es bueno contigo, ¿pero lo que te paga hace que esto valga la pena? 274 00:26:28,026 --> 00:26:33,073 No me paga y no le haré daño. 275 00:26:34,366 --> 00:26:37,202 No por una perra como tú. 276 00:26:37,202 --> 00:26:41,123 Lo amo y él me ama a mí. ¿Entiendes? 277 00:26:43,333 --> 00:26:44,376 ¡Fuera! 278 00:26:45,210 --> 00:26:46,211 ¡Largo! 279 00:27:03,395 --> 00:27:04,438 Muy bien. 280 00:27:06,231 --> 00:27:08,442 Estás listo, Johny. - Gracias, Linbaba 281 00:27:17,659 --> 00:27:19,161 ¿Necesitas algo? 282 00:27:23,040 --> 00:27:26,126 Ravi me dijo que tú iniciaste el incendio. 283 00:27:29,671 --> 00:27:30,881 Algo así. 284 00:27:45,896 --> 00:27:47,481 Los amigos no guardan secretos. 285 00:27:49,274 --> 00:27:50,400 No sobre estas cosas. 286 00:27:50,400 --> 00:27:54,112 ¿Cómo se supone que te ayude si no sé que necesitas ayuda? 287 00:27:55,405 --> 00:27:58,617 Está bien. Le dije a Ravi que estaba contigo cuando pasó. 288 00:28:01,411 --> 00:28:02,704 ¿Por qué mentiste? 289 00:28:02,704 --> 00:28:04,373 Eso ya pasó. 290 00:28:04,373 --> 00:28:07,417 Que la mentira sea la verdad, si mejora las cosas. Como medicina. 291 00:28:08,752 --> 00:28:13,048 Lo veo. Estás haciendo las cosas bien para redimir tus males. 292 00:28:14,508 --> 00:28:16,051 Escucha, te irás pronto, ¿na? 293 00:28:16,635 --> 00:28:19,846 Si te llevas la fe de las personas, ¿no sería egoísta? 294 00:28:19,846 --> 00:28:21,723 He sido egoísta todo este tiempo. 295 00:28:23,600 --> 00:28:24,977 ¿Cómo puedes decir eso? 296 00:28:24,977 --> 00:28:28,897 Todas las cosas que has hecho. Casi mueres, nos trajiste el agua... 297 00:28:28,897 --> 00:28:31,024 No fue por ustedes. Lo hice por mí. 298 00:28:32,150 --> 00:28:33,819 Qasim me advirtió sobre Khan 299 00:28:33,819 --> 00:28:36,280 y aun así fui porque quería sentirme mejor. 300 00:28:38,031 --> 00:28:41,243 Quería pagar mi deuda para así poder irme. 301 00:28:41,827 --> 00:28:42,911 Pero si no lo hacías... 302 00:28:45,163 --> 00:28:47,082 ...tal vez mi Parvati estaría muerta. 303 00:28:50,460 --> 00:28:52,379 Eres un buen hombre. Solo piensas mucho. 304 00:29:08,061 --> 00:29:11,857 No sé a quién trates de manipular, pero ella lo ama. 305 00:29:13,025 --> 00:29:14,359 Y cree que él la ama a ella. 306 00:29:14,359 --> 00:29:15,819 Estabas escuchando. 307 00:29:16,778 --> 00:29:17,904 Pues claro. 308 00:29:25,454 --> 00:29:30,208 No hay nadie más estúpida y terca que una puta enamorada. 309 00:29:31,251 --> 00:29:32,753 ¿Lo dices por experiencia? 310 00:29:36,173 --> 00:29:37,591 ¿Es difícil de creer? 311 00:29:37,591 --> 00:29:40,010 Hay tantas historias sobre ti. 312 00:29:40,010 --> 00:29:41,803 ¿Quién sabe? - Sí. 313 00:29:42,971 --> 00:29:45,432 Y la mayoría de ellas las cree yo misma. 314 00:29:46,933 --> 00:29:50,395 Pero las mejores historias tienen algo de verdad. 315 00:29:51,980 --> 00:29:57,361 Seguramente escuchaste que fui amante de un espía de la KGB. 316 00:30:00,280 --> 00:30:01,365 Dicen que... 317 00:30:04,743 --> 00:30:07,663 ...un día dejó la India y me dejó aquí sola. 318 00:30:08,497 --> 00:30:11,917 Los hombres que lo buscaban me atraparon. 319 00:30:12,918 --> 00:30:15,295 Me usaron para sacar sus frustraciones. 320 00:30:16,755 --> 00:30:22,803 Lo único más fuerte que el amor es el odio que se queda cuando es acaba. 321 00:30:28,225 --> 00:30:31,561 Que el miedo crezca. Que Sunita cuestione su amor. 322 00:30:33,271 --> 00:30:37,025 Si desaparece el amor, hará todo lo que tú quieras. 323 00:30:39,194 --> 00:30:42,197 Al final, le estarás haciendo un favor. 324 00:30:44,491 --> 00:30:45,492 ¿Eres feliz? 325 00:30:48,704 --> 00:30:51,290 En este lugar, con lo que construiste. 326 00:30:52,541 --> 00:30:53,959 ¿Esto te brinda placer? 327 00:30:54,960 --> 00:30:58,839 Me brinda poder, control. 328 00:30:58,839 --> 00:31:00,632 ¿Y eso te hace feliz? 329 00:31:03,510 --> 00:31:06,930 Más feliz de lo que era sin ellos. 330 00:31:08,640 --> 00:31:10,726 ¿No deseaste tomar otras decisiones? 331 00:31:10,726 --> 00:31:12,102 ¿Y cuáles? 332 00:31:12,811 --> 00:31:16,315 No hay finales felices para las putas olvidadas. 333 00:31:17,524 --> 00:31:19,693 Podríamos preguntárselo a Sunita. 334 00:31:33,915 --> 00:31:35,250 Regresé. 335 00:31:40,672 --> 00:31:42,341 ¿Le llevo esto a Raheem? 336 00:31:42,341 --> 00:31:43,425 No. 337 00:31:45,302 --> 00:31:47,888 Recibí una visita de Abdullah Taheri. 338 00:31:47,888 --> 00:31:51,683 Me dijo que nos detuviéramos. - ¿Qué? ¿Y no me lo dijiste? 339 00:31:51,683 --> 00:31:53,852 ¡Pudo habernos visto cuando fui por el dinero! 340 00:31:53,852 --> 00:31:56,688 ¿Cómo sabe eso? 341 00:31:57,522 --> 00:31:59,608 ¿A quién le dijiste? - ¿Qué? A nadie. 342 00:32:00,233 --> 00:32:01,234 Mierda. 343 00:32:05,864 --> 00:32:07,449 ¿Qué hay de Didier? - Didier. 344 00:32:07,449 --> 00:32:10,243 Didier. Le pediste que consiguiera clientes. 345 00:32:10,243 --> 00:32:12,788 Guarda los secretos de medio Colaba - Mierda. 346 00:32:14,498 --> 00:32:16,291 Dime, ¿quién nos quiere traicionar así? 347 00:32:24,174 --> 00:32:25,509 ¿Qué hay de Lin? 348 00:32:27,386 --> 00:32:30,514 Es amigo de Abdullah y de Didier. 349 00:32:32,099 --> 00:32:33,517 Y ustedes dos se odian. 350 00:32:35,352 --> 00:32:37,479 ¿Sabes? El otro día los vi juntos. 351 00:32:38,146 --> 00:32:40,065 Dijo una cosa tan estúpida. Sacco di merda. 352 00:32:40,065 --> 00:32:42,067 Creo que debería cortarle la garganta. 353 00:32:43,193 --> 00:32:44,194 Lin. 354 00:32:44,987 --> 00:32:47,281 Sí, bueno. Pues que se joda. 355 00:32:48,699 --> 00:32:49,700 Al carajo Lin. 356 00:32:49,700 --> 00:32:54,955 Sí, Lin. Con Khader Khan, con Raheem y con Zhou. ¿Sí? 357 00:32:56,999 --> 00:32:59,876 Nos quedamos los 200, ¿vale? Vendemos las drogas... 358 00:32:59,876 --> 00:33:00,961 No. 359 00:33:00,961 --> 00:33:04,006 ...y nos largamos de Bombay antes de que sepan que los estafamos. 360 00:33:06,341 --> 00:33:08,260 Si no quieres, yo voy a hacerlo. 361 00:33:08,260 --> 00:33:10,345 Pero no te daré tu dinero. - Carajo. 362 00:33:10,345 --> 00:33:11,972 Mierda. - Ya, detente. 363 00:33:12,723 --> 00:33:13,724 Mírame. 364 00:33:14,766 --> 00:33:16,601 Es todo o nada, Modena. 365 00:33:21,690 --> 00:33:24,234 Vamos, Modena. ¿Sí? Que se jodan. 366 00:33:25,152 --> 00:33:26,153 Bueno. 367 00:33:26,862 --> 00:33:28,822 Sí. Vale. - ¿Sí? 368 00:33:28,822 --> 00:33:30,240 De acuerdo. - ¿Sí? 369 00:33:31,575 --> 00:33:32,826 Vale. 370 00:33:32,826 --> 00:33:34,411 Andiamo. Vamos, ¿sí? 371 00:33:34,411 --> 00:33:37,414 Walid Shah dirige una de las compañías. 372 00:33:37,414 --> 00:33:38,749 ¿Compañías? 373 00:33:39,249 --> 00:33:40,542 Te refieres a las pandillas. 374 00:33:41,793 --> 00:33:43,712 ¿Y a él qué le importa si regalaste agua? 375 00:33:43,712 --> 00:33:45,756 Sabe que quiero comprar Sagar Wada. 376 00:33:46,340 --> 00:33:47,424 También lo quiere. 377 00:33:48,342 --> 00:33:49,343 Lin. 378 00:33:50,427 --> 00:33:51,511 Al menos siéntate. 379 00:33:52,220 --> 00:33:53,472 Por favor. 380 00:34:03,482 --> 00:34:05,651 Bebe algo. - No, gracias. 381 00:34:07,778 --> 00:34:09,571 Sagar Wada está asentada 382 00:34:09,571 --> 00:34:12,366 en uno de los terrenos más invaluables del mundo. 383 00:34:13,784 --> 00:34:17,788 Walid Shah compró al ministro de desarrollo 384 00:34:17,788 --> 00:34:19,665 creyendo que sería suficiente. 385 00:34:20,415 --> 00:34:23,502 Pero miles de personas viven en Sagar Wada 386 00:34:23,502 --> 00:34:26,463 y, donde hay personas, hay poder. 387 00:34:27,630 --> 00:34:31,301 Walid tiene al ministerio. Y no quiere que yo controle los votos. 388 00:34:31,301 --> 00:34:33,052 ¿Y entonces qué deben hacer? 389 00:34:34,388 --> 00:34:36,932 ¿Votar para que destruyan sus hogares? 390 00:34:36,932 --> 00:34:41,228 Es una ironía única de la ciudad. 391 00:34:41,228 --> 00:34:44,481 Los pobres no pueden irse ellos solos. 392 00:34:44,481 --> 00:34:48,318 Pero sí pueden decidir quién será quien los eche. 393 00:34:48,902 --> 00:34:51,697 ¿Acaso crees que no entiendo qué les estoy robando? 394 00:34:51,697 --> 00:34:52,781 ¿No entiendes? 395 00:34:53,407 --> 00:34:58,120 Me robaron mi hogar cuando tenía quince años. 396 00:34:59,705 --> 00:35:02,082 Ese es un dolor que nunca se va. 397 00:35:03,166 --> 00:35:05,252 Yo doné a tu clínica. 398 00:35:05,252 --> 00:35:07,379 Doné medicinas, agua. 399 00:35:07,921 --> 00:35:11,717 Quiero ayudarles de cualquier forma que pueda mientras sigan ahí, 400 00:35:11,717 --> 00:35:13,760 pero Sagar Wada se venderá. 401 00:35:14,303 --> 00:35:17,055 Es una tontería. - Esto es Bombay. 402 00:35:17,055 --> 00:35:18,890 ¿Por qué no me dijiste antes? 403 00:35:18,890 --> 00:35:21,059 Porque no habrías aceptado el agua. 404 00:35:31,903 --> 00:35:33,780 Ahora están en guerra. 405 00:35:33,780 --> 00:35:35,866 ¿Pelearán? - No tengo una maldita idea. 406 00:35:37,367 --> 00:35:39,161 Estoy harto de ser el intermediario. 407 00:35:39,161 --> 00:35:41,496 Si quieres algo de ellos, que lo oigan de ti. 408 00:35:42,039 --> 00:35:43,040 Está bien. 409 00:35:46,501 --> 00:35:47,502 Hola. 410 00:35:48,503 --> 00:35:50,505 Hola. ¿Cómo estás? 411 00:35:52,966 --> 00:35:54,259 Qué gusto verte. 412 00:35:55,761 --> 00:35:56,762 Igual. 413 00:35:59,264 --> 00:36:01,600 Es eso. Nadie lo conoce. 414 00:36:01,600 --> 00:36:03,935 Tal vez porque nunca habla. 415 00:36:04,895 --> 00:36:07,189 Era el más joven de nueve y creció pobre. 416 00:36:07,189 --> 00:36:10,192 Nadie le prestó atención y así debió vivir. 417 00:36:11,818 --> 00:36:14,112 Cuando estamos solos, es diferente. 418 00:36:14,696 --> 00:36:15,822 Es gracioso, ¿sabías? 419 00:36:17,032 --> 00:36:18,158 Lindo. 420 00:36:21,828 --> 00:36:24,164 Y solo quiere que sea feliz. 421 00:36:25,624 --> 00:36:27,292 Pero es tan débil. 422 00:36:31,421 --> 00:36:33,799 Yo sé que no lo parece, pero hice lo que me dijiste 423 00:36:33,799 --> 00:36:36,343 y me responsabilicé por cada maldito acto. 424 00:36:36,343 --> 00:36:38,929 Y sí, tuve que cogerme a Raheem. ¿Pero y qué? 425 00:36:40,305 --> 00:36:42,975 Esta mañana, cuando Modena entró con el dinero... 426 00:36:44,726 --> 00:36:46,269 ...por primera vez, me sentí... 427 00:36:47,938 --> 00:36:49,022 ...empoderada. 428 00:36:51,650 --> 00:36:53,151 Sé que suena loco. 429 00:36:53,151 --> 00:36:56,571 Y viniste a mí buscando un consejo. Entonces sí, estás loca. 430 00:37:00,033 --> 00:37:01,618 No sé qué decidirás hacer... 431 00:37:03,662 --> 00:37:07,124 ...pero aquí siempre tendrás un hogar. 432 00:37:12,963 --> 00:37:15,590 Pero creo que deberías irte con Modena mientras puedas. 433 00:37:16,800 --> 00:37:22,055 Solo toma todo lo que tengas y huye de Bombay. 434 00:38:51,561 --> 00:38:52,562 Es tarde. 435 00:38:53,480 --> 00:38:56,817 Puedes irte si quieres. Aquí está Mishra. 436 00:38:58,944 --> 00:38:59,945 O... 437 00:39:01,613 --> 00:39:03,573 Bueno, pensé que sí. 438 00:39:09,204 --> 00:39:11,081 Al menos se quitó los zapatos, ¿na? 439 00:39:33,186 --> 00:39:36,648 ¿Y qué me mostrará que vaya a cambiar nuestra situación? 440 00:39:36,648 --> 00:39:38,984 ¿Metralletas que matarán a esos goondas? 441 00:39:38,984 --> 00:39:42,362 No me escucha. Aún no aprende, pero aun así quiere tomar decisiones. 442 00:39:42,362 --> 00:39:44,072 No. Eso ya se acabó. 443 00:39:46,575 --> 00:39:47,743 Por eso estás aquí. 444 00:39:57,919 --> 00:39:59,087 Assalamu alaikum. 445 00:39:59,087 --> 00:40:00,631 Wa alaikumu assalam. 446 00:40:01,423 --> 00:40:04,176 Me honra con su presencia, Qasimbhai. 447 00:40:05,761 --> 00:40:07,638 Ambos sabemos que eso no es verdad. 448 00:40:08,430 --> 00:40:10,515 Y supongo que ese es el punto. 449 00:40:10,515 --> 00:40:13,727 Le pedí a Khader que viniera para que pudieran hablar directamente. 450 00:40:13,727 --> 00:40:15,687 Lin dice que es un hombre razonable. 451 00:40:15,687 --> 00:40:19,733 No sé lo que piense, pero el Sr. Lin sabe poco de mí. 452 00:40:20,984 --> 00:40:24,363 Ni usted. Ni nada sobre todo esto. 453 00:40:24,363 --> 00:40:27,324 Sabe que su lealtad no se puede comprar. Se debe ganar. 454 00:40:28,033 --> 00:40:30,243 Y era lo que necesitaba recordar. 455 00:40:32,037 --> 00:40:33,747 Vine a negociar un plan con usted. 456 00:40:34,539 --> 00:40:39,378 ¿Y su plan permitirá que me quede en mi hogar? 457 00:40:39,378 --> 00:40:40,462 No. 458 00:40:41,421 --> 00:40:42,422 Al final, no. 459 00:40:44,967 --> 00:40:46,843 Al menos dice la verdad. 460 00:40:47,928 --> 00:40:48,929 Por favor. 461 00:40:54,476 --> 00:40:56,937 Esta mañana, un hombre me entregó este anillo. 462 00:40:59,356 --> 00:41:00,732 Y quería que se lo entregara. 463 00:41:01,566 --> 00:41:04,486 Es oro. No es real, pero... 464 00:41:05,279 --> 00:41:07,948 Pero este anillo ha estado en su familia tres generaciones. 465 00:41:09,157 --> 00:41:10,325 Tiene historia. 466 00:41:11,868 --> 00:41:14,037 Y es algo que no se toma a la ligera. 467 00:41:14,997 --> 00:41:18,709 "Si tu supieras las virtudes o el valor de quien te lo dio, 468 00:41:18,709 --> 00:41:20,752 o lo que le importaba conservarle, 469 00:41:20,752 --> 00:41:23,088 nunca le habrías dado el anillo". 470 00:41:24,423 --> 00:41:26,508 Le di un anillo y me contesta con acertijos. 471 00:41:27,968 --> 00:41:29,052 Disculpe... 472 00:41:29,052 --> 00:41:30,345 Gracias, Khaderbhai, 473 00:41:30,345 --> 00:41:33,515 por recordarme mi falta de educación. - Qasim, no. 474 00:41:34,516 --> 00:41:36,184 No busco insultarlo. 475 00:41:37,060 --> 00:41:39,354 Es la cita de una obra. 476 00:41:39,354 --> 00:41:42,816 Veo su anillo como una prueba similar. 477 00:41:44,818 --> 00:41:46,987 Si puedo quedarme esta tierra... 478 00:41:48,071 --> 00:41:50,282 ...pasarán años para que inicie la construcción. 479 00:41:50,282 --> 00:41:52,909 Me gustaría ayudar a su comunidad. 480 00:41:52,909 --> 00:41:56,496 Cuando inicie, el sitio de construcción necesitará electricidad, 481 00:41:56,496 --> 00:41:57,998 cañerías y demás cosas. 482 00:41:57,998 --> 00:42:01,251 Tendrán todos estos beneficios al iniciar. 483 00:42:01,251 --> 00:42:04,796 También quiero brindar buenos empleos, que sean legales. 484 00:42:04,796 --> 00:42:06,423 Si nos quita nuestros hogares, 485 00:42:06,423 --> 00:42:08,467 al menos debe permitirnos progresar. 486 00:42:08,467 --> 00:42:10,218 Ambos pensamos igual. 487 00:42:10,218 --> 00:42:13,013 Noté que tiene escritorios al caminar hasta aquí. 488 00:42:13,013 --> 00:42:17,309 Construiré escuelas. Habrá maestros, libros. 489 00:42:18,060 --> 00:42:19,519 ¿Y cuando construya? 490 00:42:20,687 --> 00:42:21,980 ¿Qué será de nosotros? 491 00:42:22,606 --> 00:42:25,776 Les ayudaré a encontrar su camino, inshallah. 492 00:42:31,406 --> 00:42:32,616 Regréseme ese anillo. 493 00:42:33,742 --> 00:42:36,536 Lo devolveré al hombre. Será para su hija. 494 00:42:37,663 --> 00:42:41,083 Y para sus nietos. Y aquellos que le sigan. 495 00:42:45,253 --> 00:42:47,714 Quien escribió su obra es sabio. 496 00:42:47,714 --> 00:42:51,051 Opino que las preguntas y casi todas las respuestas 497 00:42:51,051 --> 00:42:52,552 están en obras de Shakespeare. 498 00:42:55,430 --> 00:43:00,310 Dígame, Qasim, ¿cuál es su decisión? 499 00:43:14,116 --> 00:43:16,368 Hay 300 mil ahí, ¿no? 500 00:43:16,368 --> 00:43:19,746 Suficiente para irnos a donde queramos. 501 00:43:19,746 --> 00:43:20,831 Voy a orinar. 502 00:43:20,831 --> 00:43:23,208 Nos iremos esta noche antes de que Raheem sospeche. 503 00:43:23,208 --> 00:43:24,334 Debo ir por Lisa. 504 00:43:24,334 --> 00:43:27,045 Lisa. Que se joda Lisa. 505 00:43:27,045 --> 00:43:28,505 No vendrá con nosotros. 506 00:43:29,089 --> 00:43:31,133 Ya cumplió su propósito, ¿sí? 507 00:43:31,133 --> 00:43:33,427 No le daré ni un centavo a una prostituta. 508 00:43:34,553 --> 00:43:38,348 Tienes que escoger, Modena. El dinero y yo o ella. 509 00:43:39,433 --> 00:43:40,684 Y créeme, con este dinero, 510 00:43:40,684 --> 00:43:43,312 Moderna, nos cogeremos a quien queramos. 511 00:43:43,812 --> 00:43:45,897 Escucha, Lisa no es tan especial, Modena. 512 00:43:46,898 --> 00:43:49,151 Podemos encontrar una mujer cada noche 513 00:43:49,151 --> 00:43:50,652 en cada ciudad que visitemos. 514 00:43:52,821 --> 00:43:54,072 ¿Qué dices, Modena? 515 00:43:54,072 --> 00:43:58,076 ¿A dónde vamos? ¿A Italia? ¿España? A Sudamérica... 516 00:44:09,630 --> 00:44:15,218 Si quieres que te ruegue, vas a esperar por mucho tiempo. 517 00:44:18,305 --> 00:44:21,933 Estoy harta de rogar. 518 00:44:23,143 --> 00:44:26,563 Lamento lo que dije antes. 519 00:44:27,481 --> 00:44:29,399 No debí haber hecho suposiciones. 520 00:44:29,983 --> 00:44:32,986 No hay lugar en este mundo para mí. 521 00:44:35,155 --> 00:44:37,866 Mi propia madre me vendió. 522 00:44:39,785 --> 00:44:42,245 Los hombres me usan. 523 00:44:43,997 --> 00:44:46,500 Pero Akash me ama. 524 00:44:47,793 --> 00:44:52,297 ¿Crees que es fácil para alguien como él amar a alguien como yo? 525 00:44:53,548 --> 00:44:56,093 Si alguien se entera de nosotros, 526 00:44:56,093 --> 00:45:00,806 perdería su puesto, a su familia, todo. 527 00:45:02,683 --> 00:45:07,646 Si no puede dejar su trabajo ni a su familia... 528 00:45:08,355 --> 00:45:10,774 Si en verdad son más importantes que tú... 529 00:45:11,733 --> 00:45:13,860 ...entonces su amor no es equitativo. 530 00:45:14,820 --> 00:45:16,947 Los hombres aman de forma diferente. 531 00:45:18,240 --> 00:45:21,368 Un hombre que no se ama más a sí mismo al final es poco común. 532 00:45:24,913 --> 00:45:27,499 Eres una prostituta de Kamathipura, Sunita. 533 00:45:28,709 --> 00:45:33,213 Él finge que se va a escapar contigo, pero no lo hará. 534 00:45:33,922 --> 00:45:36,550 No por ti. Ni por nadie. 535 00:45:37,301 --> 00:45:41,763 Cuando te dé la espalda, ¿a dónde vas a ir? 536 00:45:44,558 --> 00:45:48,395 Terminarás por darte cuenta de que tu vida es mejor sin él de todas formas. 537 00:45:49,980 --> 00:45:51,857 ¿Qué quieres de él? 538 00:45:53,442 --> 00:45:54,901 Solo que haga su trabajo. 539 00:45:56,236 --> 00:45:59,072 No quiero dañar a Akash. 540 00:46:00,282 --> 00:46:01,491 Lo prometo. 541 00:46:02,159 --> 00:46:06,705 Te juro que si haces esa llamada... 542 00:46:08,373 --> 00:46:11,001 ...no le haré daño. 543 00:46:13,670 --> 00:46:15,547 Madame Zhou debe su deuda por ti. 544 00:46:17,007 --> 00:46:20,302 Te va a poner a trabajar pronto. 545 00:46:20,302 --> 00:46:23,513 ¿Crees que Pandey te quiera entonces? 546 00:46:25,432 --> 00:46:29,895 Haz esa llamada, y si viene a sacarte de aquí, 547 00:46:29,895 --> 00:46:34,733 entonces sabrás que te ama, tal y como lo dice. 548 00:46:42,115 --> 00:46:45,077 No creo que nunca hayas amado a nadie en tu vida. 549 00:48:51,745 --> 00:48:55,248 ¡Váyanse al carajo, malditos bhenchods! 550 00:48:55,832 --> 00:48:59,878 ¿Quieren nuestra agua? ¡Sobre mi puto cadáver! 551 00:51:04,753 --> 00:51:05,837 ¡Linbaba! 552 00:51:05,837 --> 00:51:08,006 ¿Debería llamarte Johnny el Peligroso? 553 00:51:09,007 --> 00:51:10,759 Licor de Arun. Disfruten. 554 00:51:10,759 --> 00:51:13,136 No. Para mí, no. - Insisto. 555 00:51:17,015 --> 00:51:21,019 Podía sentir mi corazón romperse cuando los vi disfrutar su victoria. 556 00:51:21,561 --> 00:51:24,898 Lo que pasara después, ya no importaba después de esto. 557 00:51:25,857 --> 00:51:28,485 Me quedé porque les debía algo. 558 00:51:28,485 --> 00:51:31,363 Pero, ahora, lo último que quería era irme. 559 00:51:54,803 --> 00:51:56,221 ¡Arre, Linbaba! 560 00:52:22,789 --> 00:52:23,874 Resortera. 561 00:52:30,213 --> 00:52:31,298 Tienes mala puntería. 562 00:52:32,549 --> 00:52:33,675 Es lo que pensaría. 563 00:52:35,719 --> 00:52:37,721 ¿Qué hizo mi hermano Lin para merecerlo? 564 00:52:39,306 --> 00:52:40,515 Mató a mi madre. 565 00:52:42,434 --> 00:52:45,020 Y dijeron que no, pero sé que es cierto. 566 00:52:47,648 --> 00:52:50,859 Mi madre está muerta. Tenemos eso en común. 567 00:52:53,153 --> 00:52:54,571 ¿Y qué hiciste tú? 568 00:52:55,197 --> 00:52:57,032 Encontré un lugar al cual pertenezco. 569 00:52:59,826 --> 00:53:01,954 Abdel Khader Khan es un general. 570 00:53:01,954 --> 00:53:03,956 Y un general siempre necesita guerreros. 571 00:53:06,750 --> 00:53:09,378 Quisiera tener una moto como la tuya. 572 00:53:13,840 --> 00:53:15,008 Tal vez un día. 573 00:53:16,551 --> 00:53:20,055 Pero un guerrero debe seguir órdenes, incluso cuando no quiere. 574 00:53:21,765 --> 00:53:24,351 Solo dime qué debo hacer. Haré lo que sea. 575 00:53:24,351 --> 00:53:26,770 Lin es importante para Khaderbhai. 576 00:53:27,396 --> 00:53:28,522 Es de sus guerreros. 577 00:53:29,481 --> 00:53:31,817 Y nos molestaría si algo le pasara. 578 00:53:33,318 --> 00:53:35,445 ¿Entiendes lo que te digo? - Sí. 579 00:53:40,784 --> 00:53:42,327 Un guerrero necesita su arma. 580 00:53:43,870 --> 00:53:46,290 Debes practicar. Por el bien de todos. 581 00:54:01,221 --> 00:54:02,973 Alguna vez me preguntaron: 582 00:54:03,765 --> 00:54:06,059 "Si pudieras ser realmente feliz, 583 00:54:06,059 --> 00:54:08,854 pero supieras desde el inicio que serías miserable al final, 584 00:54:10,022 --> 00:54:13,108 ¿aceptarías o lo evitarías?". 585 00:54:14,818 --> 00:54:18,238 En ese momento, supe qué respondería. 586 00:54:19,573 --> 00:54:23,368 Escogería la felicidad, sin importar cuánto doliera. 587 00:54:25,787 --> 00:54:27,623 Aun así, tenía que huir. 588 00:54:43,263 --> 00:54:45,182 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 589 00:56:05,262 --> 00:56:07,264 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández