1 00:00:10,824 --> 00:00:16,830 Δύο, τέσσερα, έξι, εφτά! Ακτινοβολία μακριά! 2 00:00:16,830 --> 00:00:17,914 Πίσω! 3 00:00:17,914 --> 00:00:18,832 ΣΤΡΑΦΕΙΤΕ ΣΤΟΝ ΗΛΙΟ 4 00:00:18,832 --> 00:00:20,125 ΑΠΑΓΟΡΕΨΤΕ ΤΗΝ ΕΞΟΡΥΞΗ ΟΥΡΑΝΙΟΥ 5 00:00:20,125 --> 00:00:21,835 ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ ΧΩΡΙΣ ΟΥΡΑΝΙΟ 6 00:00:21,835 --> 00:00:23,253 ΗΛΙΑΚΗ ΕΝΕΡΓΕΙΑ 7 00:00:29,718 --> 00:00:31,928 Γεια. Με τσίμπησε. 8 00:00:32,721 --> 00:00:33,722 Κάτσε. 9 00:00:46,985 --> 00:00:49,571 Με κάτι τέτοια αποτυγχάνουν οι επαναστάσεις. 10 00:00:50,948 --> 00:00:52,282 Με δουλεύεις; 11 00:00:52,783 --> 00:00:53,784 Ναι, λίγο. 12 00:00:54,368 --> 00:00:56,495 Δεν συγκρίνεται με της Ζαν ντ' Αρκ, έτσι; 13 00:00:56,495 --> 00:00:58,497 Πάντως πονούσε πολύ, εντάξει; 14 00:00:59,373 --> 00:01:02,709 Φαντάζομαι θα θεωρείς ότι θα 'πρεπε να μας σπάσουν τα κεφάλια, έτσι; 15 00:01:02,709 --> 00:01:05,045 Στα κομμάτια το δικαίωμα στην ειρηνική διαδήλωση. 16 00:01:05,045 --> 00:01:06,546 Νομίζεις πως είμαι μαζί τους; 17 00:01:07,464 --> 00:01:11,510 Εδώ σπουδάζω. Δουλεύω σαββατοκύριακα για το νοίκι μου. 18 00:01:11,510 --> 00:01:12,678 Εδώ σπουδάζεις; 19 00:01:13,679 --> 00:01:14,930 Προπτυχιακός Φιλοσοφικής. 20 00:01:15,430 --> 00:01:17,391 Ίσως δεν αλλάξω τον κόσμο, αλλά θα το σκεφτώ. 21 00:01:19,393 --> 00:01:22,813 Και τι, είσαι μεγαλύτερος φοιτητής; Πόσο χρονών είσαι αλήθεια; 22 00:01:23,730 --> 00:01:26,316 Κάποιοι αργούμε παραπάνω να φτάσουμε εκεί που πρέπει. 23 00:01:26,316 --> 00:01:28,068 Είστε μαζί μου; 24 00:01:50,215 --> 00:01:51,550 Δεν θα 'πρεπε να είσαι εκεί έξω; 25 00:01:55,262 --> 00:01:57,097 Πώς σε λένε; -Τζέμα. 26 00:01:58,223 --> 00:01:59,933 Χαίρω πολύ, Τζέμα. Είμαι ο Ντέιλ. 27 00:02:04,855 --> 00:02:05,939 Λοιπόν, Ντέιλ... 28 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 σίγουρα θα 'χεις πολύ ωραία φάρμακα εδώ μέσα. 29 00:02:11,194 --> 00:02:13,113 Μπορώ να σου δώσω ασπιρίνη αν θες. 30 00:02:13,780 --> 00:02:14,781 Βαριέμαι. 31 00:02:16,283 --> 00:02:17,743 Πάντα τόσο βαρετός είσαι, Ντέιλ; 32 00:02:19,828 --> 00:02:22,414 Αν είσαι αγενής, θα σε πετάξω έξω απ' το ασθενοφόρο μου. 33 00:02:32,090 --> 00:02:34,384 Θα μείνω εδώ μαζί σου. 34 00:02:43,852 --> 00:02:45,020 Είσαι καλά. 35 00:02:46,188 --> 00:02:47,648 Τι κάνεις εδώ; 36 00:02:48,941 --> 00:02:51,193 Ήθελα να σε δω μια τελευταία φορά, μωρό μου. 37 00:02:52,069 --> 00:02:53,362 Σου το χρωστάω. 38 00:02:53,362 --> 00:02:54,738 Μια τελευταία φορά; 39 00:02:56,698 --> 00:02:58,659 Σε καταδίκασαν σε 19 χρόνια, Ντέιλ. 40 00:03:04,122 --> 00:03:05,916 Το έκανα για να πάμε στην Ινδία. 41 00:03:05,916 --> 00:03:09,294 Μωρό μου, δεν θέλω ν' ανησυχείς για μένα. 42 00:03:09,294 --> 00:03:13,173 Καθάρισα. Ο μπαμπάς πλήρωσε να πάω σε κλινική. 43 00:03:14,174 --> 00:03:15,425 Θα είμαι μια χαρά. 44 00:03:27,771 --> 00:03:29,147 Θα είσαι μια χαρά; 45 00:03:52,379 --> 00:03:55,882 ΣΑΝΤΑΡΑΜ 46 00:05:16,046 --> 00:05:17,756 Ήρεμα. 47 00:05:19,675 --> 00:05:21,635 Όχι, όχι. Δεν πρέπει να 'σαι εδώ. 48 00:05:21,635 --> 00:05:23,595 Ξάπλωσε. -Έχω χολέρα. 49 00:05:23,595 --> 00:05:25,013 Δεν είσαι ασφαλής. 50 00:05:25,639 --> 00:05:26,974 Μην ανησυχείς. 51 00:05:35,482 --> 00:05:36,942 Ποια είναι η Τζέμα, αλήθεια; 52 00:05:46,118 --> 00:05:47,369 Τι κάνεις εδώ; 53 00:05:48,912 --> 00:05:52,291 Ίσως δεν είσαι ο μόνος που θες να εξιλεωθείς. 54 00:05:55,377 --> 00:05:56,753 Μπορείς να πιεις λίγο; 55 00:06:17,399 --> 00:06:19,443 Ακούμπα στον τοίχο. 56 00:06:59,441 --> 00:07:01,026 Εσύ πήγαινε από κει! 57 00:07:03,111 --> 00:07:05,238 Εσύ μαζί μου. Βρείτε τη! 58 00:07:08,283 --> 00:07:09,368 Πάμε! 59 00:07:12,913 --> 00:07:14,206 Εδώ κάτω! 60 00:07:29,721 --> 00:07:30,764 Εδώ είναι! 61 00:07:32,724 --> 00:07:34,393 Πηγαίνετέ την πίσω. 62 00:07:35,435 --> 00:07:38,689 Αφήστε με. Αφήστε με! 63 00:07:40,816 --> 00:07:42,901 Αφήστε με! 64 00:07:54,371 --> 00:07:58,750 Πες στους γονείς σου να πουλήσουν το ρημαδόσπιτο του έκτου... 65 00:08:00,502 --> 00:08:04,673 και ν' αγοράσουν ένα καινούριο σε ένα ωραίο, καινούριο κτίριο 66 00:08:06,341 --> 00:08:07,467 με ασανσέρ. 67 00:08:08,302 --> 00:08:09,928 Πηγαίνετέ τα μέσα, παρακαλώ. 68 00:08:12,514 --> 00:08:13,974 Τι είναι όλα αυτά; 69 00:08:15,142 --> 00:08:16,184 Διεθνή εντάλματα. 70 00:08:19,938 --> 00:08:22,858 Αν ο Λιν είναι φυγάς, θα τον βρούμε σ' αυτούς τους φακέλους. 71 00:08:22,858 --> 00:08:25,611 Ο αστυνομικός Μίσρα είναι ένας όρος που αποδέχτηκα 72 00:08:25,611 --> 00:08:29,072 αφού δεν επιτρέπεται να βγαίνει υλικό του CBI εκτός γραφείου. 73 00:08:29,072 --> 00:08:33,409 Το διαμέρισμά σου, λοιπόν, είναι πλέον προσωρινό γραφείο του CBI 74 00:08:33,909 --> 00:08:35,495 με έναν και μοναδικό υπάλληλο. 75 00:08:35,495 --> 00:08:37,163 Κάποιος άλλος όρος που με αφορά; 76 00:08:37,873 --> 00:08:42,961 Υποσχέθηκα επίσης στον θείο να ηγηθεί αν ο Λιν εμπλέκεται σε κάτι σοβαρό. 77 00:08:42,961 --> 00:08:46,423 Αν βρίσκεται εδώ μέσα, τότε, σίγουρα είναι κάτι σοβαρό. 78 00:08:57,893 --> 00:08:59,061 Νιώθω πολύ καλύτερα. 79 00:09:03,106 --> 00:09:04,107 Εσύ με έγδυσες; 80 00:09:04,107 --> 00:09:06,777 Δεν θα σ' άφηνα μες στη βρομιά. 81 00:09:07,903 --> 00:09:09,404 Γιατί; Ντρέπεσαι; 82 00:09:10,405 --> 00:09:12,199 Μόνο επειδή χέστηκα πάνω μου. 83 00:09:13,533 --> 00:09:16,662 Δεν είχα φανταστεί ακριβώς έτσι την πρώτη φορά που θα μ' έβλεπες. 84 00:09:16,662 --> 00:09:18,121 Το είχες φανταστεί αυτό, ε; 85 00:09:23,418 --> 00:09:25,754 Είσαι κακιά που κοροϊδεύεις έναν ετοιμοθάνατο. 86 00:09:25,754 --> 00:09:28,966 Δεν είσαι ετοιμοθάνατος. Και ποτέ δεν είπα ότι ήμουν καλή. 87 00:09:30,258 --> 00:09:31,259 Τρώγε. 88 00:09:39,309 --> 00:09:40,310 Καλό. 89 00:09:44,064 --> 00:09:46,066 Τι εννοούσες πριν με την εξιλέωση; 90 00:09:47,609 --> 00:09:48,610 Τι; 91 00:09:51,113 --> 00:09:54,408 Είπες ότι δεν είμαι ο μόνος που θέλει να εξιλεωθεί. 92 00:09:55,284 --> 00:09:58,537 Δεν είναι μικρό πράγμα που ήρθες εδώ. Που ρίσκαρες. 93 00:09:59,830 --> 00:10:01,999 Νομίζω επειδή νιώθεις ενοχές. 94 00:10:01,999 --> 00:10:03,667 Και για τι νιώθω ενοχές; 95 00:10:03,667 --> 00:10:06,128 Για τη Μαντάμ Ζου. Για όσα έγιναν στο Πάλας. 96 00:10:08,297 --> 00:10:09,715 Η Ζου με κυνήγησε, 97 00:10:09,715 --> 00:10:12,718 οπότε, ουσιαστικά, φταις εσύ που με λήστεψαν 98 00:10:12,718 --> 00:10:17,472 και κατέληξα εδώ να κολλήσω χολέρα και σχεδόν να πεθαίνω. 99 00:10:18,432 --> 00:10:19,766 Για όλα φταίω εγώ. 100 00:10:22,227 --> 00:10:23,228 Αστειεύομαι. 101 00:10:24,187 --> 00:10:25,939 Δεν σημαίνει πως δεν έχεις δίκιο. 102 00:10:25,939 --> 00:10:30,694 Όντως ήξερα τον κίνδυνο. Απλώς δεν ήξερα εσένα. Όχι τότε. 103 00:10:32,070 --> 00:10:33,071 Και σε χρησιμοποίησα. 104 00:10:33,947 --> 00:10:37,326 Όσο ήμασταν εκεί, η Ζου ανέφερε τον Αχμέντ, που φορούσα το κοστούμι του. 105 00:10:38,869 --> 00:10:41,830 Τι έγινε; Εσύ κι εκείνος ήσασταν... -Όχι. Προς Θεού, όχι. 106 00:10:43,415 --> 00:10:44,583 Φίλοι ήμασταν. 107 00:10:45,125 --> 00:10:48,837 Ο Αχμέντ ήταν ερωτευμένος με ένα κορίτσι της Ζου, την Κριστίνα. 108 00:10:49,838 --> 00:10:53,675 Ανάγκασε τη Ζου να την αφήσει να φύγει, αλλά η Ζου δεν θα το δεχόταν έτσι. 109 00:10:53,675 --> 00:10:55,469 Κι έστειλε να τον κυνηγήσουν; 110 00:10:56,386 --> 00:10:57,596 Την Κριστίνα. 111 00:10:59,473 --> 00:11:01,725 Κάποιος της πέταξε ένα βαζάκι με οξύ στο πρόσωπο. 112 00:11:02,517 --> 00:11:04,019 Ο Αχμέντ ήθελε εκδίκηση. 113 00:11:04,603 --> 00:11:07,439 Νόμιζα ότι τον απέτρεψα, μα έκανα λάθος. 114 00:11:08,690 --> 00:11:11,276 Το πτώμα του βρέθηκε μερικές ημέρες μετά. 115 00:11:11,276 --> 00:11:13,320 Η Ζου τον σκότωσε, όχι εσύ. 116 00:11:13,320 --> 00:11:14,488 Ναι. 117 00:11:16,323 --> 00:11:19,952 Ο Αχμέντ αγαπούσε την Κριστίνα. Κι εγώ δεν την εμπιστεύτηκα ποτέ. 118 00:11:20,619 --> 00:11:22,454 Πίστευα ότι απλώς τον χρησιμοποιούσε. 119 00:11:23,956 --> 00:11:25,165 Μα εκείνος δεν άκουγε 120 00:11:25,165 --> 00:11:29,252 και μετά της έκαναν πρόταση να δουλέψει στο Πάλας. 121 00:11:29,252 --> 00:11:32,047 Ήξερε ότι συνεργαζόμουν με τη Ζου, οπότε ήρθε σ' εμένα. 122 00:11:33,006 --> 00:11:35,300 Και της είπα ότι όλα θα πήγαιναν καλά. 123 00:11:36,510 --> 00:11:38,261 Ήθελα να βγει από τη μέση. 124 00:11:39,930 --> 00:11:41,682 Μην το παίρνεις επάνω σου αυτό. 125 00:11:41,682 --> 00:11:44,518 Κάποιος σε κυνήγησε κι έτσι ξέσπασε η φωτιά. 126 00:11:45,519 --> 00:11:48,063 Μου είπες ότι η μαμά εκείνου του αγοριού πέθανε εξαιτίας σου. 127 00:11:49,106 --> 00:11:51,024 Γιατί φταις εσύ κι όχι εκείνοι; 128 00:11:53,151 --> 00:11:55,570 Ο Αχμέντ είναι νεκρός εξαιτίας μου. 129 00:12:22,514 --> 00:12:23,765 Είναι εδώ η Σουνίτα; 130 00:12:25,017 --> 00:12:28,979 Ξέρω τις φάτσες όλων των αντρών που έρχονται στο σπίτι μου. 131 00:12:30,230 --> 00:12:32,149 Εσένα δεν σ' έχω ξαναδεί εδώ. 132 00:12:32,149 --> 00:12:33,483 Θα σε πληρώσω. 133 00:12:41,116 --> 00:12:45,704 Πράγματι είχα κάποια με το όνομα Σουνίτα, αλλά έφυγε πριν από μερικές μέρες. 134 00:12:45,704 --> 00:12:47,664 Δεν μου αρκεί αυτό. 135 00:12:50,751 --> 00:12:53,211 Καλύτερα να μην αποτυπώσω τη φάτσα σου, ναι; 136 00:13:02,638 --> 00:13:04,765 Πρέπει να φύγω απ' την πόλη. 137 00:13:07,309 --> 00:13:08,685 Η Καβίτα ψαχουλεύει για μένα 138 00:13:08,685 --> 00:13:11,355 από τότε που μέθυσα και λύθηκε η γλώσσα μου στου Ρεϊνάλντο. 139 00:13:13,482 --> 00:13:15,150 Θέλει να γράψει άρθρο για μένα. 140 00:13:15,901 --> 00:13:18,820 Θα προσπαθήσω να της μιλήσω. Να την πείσω να σταματήσει. 141 00:13:19,738 --> 00:13:23,659 Εσύ θα άκουγες; Ή θα σου κινούσε περισσότερο την περιέργεια; 142 00:13:25,535 --> 00:13:26,870 Δεν έχω επιλογή. 143 00:13:28,163 --> 00:13:31,375 Αν με βρουν, θα ξαναγυρίσω στη φυλακή ή χειρότερα. 144 00:13:34,544 --> 00:13:36,296 Μα δεν θέλω να φύγω, γιατί... 145 00:13:37,798 --> 00:13:39,216 Γιατί είμαι ερωτευμένος μαζί σου. 146 00:13:47,265 --> 00:13:48,809 Σου είπα πώς νιώθω γι' αυτό. 147 00:13:48,809 --> 00:13:51,269 Ναι, και λέω ότι μπλοφάρεις. 148 00:13:52,938 --> 00:13:56,441 Δεν σου ζητώ να μου το πεις κι εσύ, και πες το όπως θέλεις, 149 00:13:56,441 --> 00:14:00,237 αλλά μην αρνείσαι αυτό που νιώθεις... -Όντως μου αρέσεις, Λιν. 150 00:14:01,154 --> 00:14:03,782 Θα μπορούσες να μου αρέσεις τρελά. 151 00:14:07,327 --> 00:14:09,746 Ίσως άλλος ένας λόγος που πρέπει να φύγεις. 152 00:14:14,376 --> 00:14:15,585 Χρειαζόμαστε καθαρό νερό. 153 00:15:51,181 --> 00:15:54,476 Πήγαινε. Έχεις άδεια να κορτάρεις την κόρη μου. 154 00:16:15,330 --> 00:16:16,623 Τι ώρα είναι; 155 00:16:24,047 --> 00:16:25,507 Κάρλα; 156 00:16:42,024 --> 00:16:45,444 Κοιτάξτε. Ο Λινμπάμπα έγινε καλά! 157 00:16:59,166 --> 00:17:02,419 Αρέ, Λινμπάμπα! 158 00:17:08,383 --> 00:17:11,303 Τρεις ολόκληρες μέρες έχω να σε δω! 159 00:17:11,303 --> 00:17:15,222 Είμαι πάρα πολύ χαρούμενος που ζεις. Τι τυχερό πρωινό, γιαρ! 160 00:17:15,222 --> 00:17:16,808 Έχω πολύ καλά νέα. 161 00:17:16,808 --> 00:17:19,310 Μόλις τώρα, βοηθούσα στην τσαγερί του Κουμάρ, 162 00:17:19,310 --> 00:17:22,647 και μου λένε ότι μπορώ να κορτάρω την Παρβάτι, αφεντικό! 163 00:17:22,647 --> 00:17:25,317 Αυτό είναι υπέροχο. Άκου. -Τίποτα δεν θα γινόταν χωρίς... 164 00:17:25,317 --> 00:17:27,069 Ναι; -Πρέπει να χέσω. 165 00:17:27,069 --> 00:17:29,071 Αν πάω, θα μ' ακολουθήσουν όλοι; 166 00:17:29,863 --> 00:17:32,449 Θα το τακτοποιήσω εγώ. 167 00:17:32,449 --> 00:17:36,828 Ακούστε εδώ! Ο Λινμπάμπα θέλει να πάει για χέσιμο. 168 00:17:38,330 --> 00:17:39,331 Μόνος του! 169 00:17:41,959 --> 00:17:44,086 Ευχαριστώ, φιλαράκι. -Παρακαλώ. 170 00:17:48,632 --> 00:17:51,218 Έλα. Κοιμήθηκες καλά; 171 00:17:52,260 --> 00:17:53,261 Ναι. 172 00:17:53,261 --> 00:17:56,098 Ναι; Πού είναι η κυρία Κάρλα; 173 00:17:56,098 --> 00:17:57,182 Καλή ερώτηση. 174 00:18:11,196 --> 00:18:12,614 200.000. 175 00:18:17,077 --> 00:18:18,120 Όλα εκεί είναι. 176 00:18:21,373 --> 00:18:22,499 Εκείνη η Λίζα, 177 00:18:23,417 --> 00:18:24,710 είναι το κάτι άλλο, ε; 178 00:18:30,549 --> 00:18:32,426 Παραλίγο να σπάσουμε το κρεβάτι. 179 00:18:33,427 --> 00:18:35,470 Παραλίγο να μου σπάσει το καυλί. 180 00:18:38,473 --> 00:18:40,726 Νόμιζα πως ήταν γυναίκα σου, 181 00:18:40,726 --> 00:18:44,730 αλλά δεν παίζει να μοιραζόσουν τέτοια γκόμενα, έτσι; 182 00:18:47,691 --> 00:18:50,110 Έχεις δίκιο. Όλα εδώ είναι. 183 00:18:58,368 --> 00:19:00,203 Έλεος! Είναι ηλίθιο. -Αρέ, μη σκας. 184 00:19:00,203 --> 00:19:02,748 Κάνε τη δουλειά σου, γιαρ. 185 00:19:04,458 --> 00:19:07,252 Συμμετέχεις κι εσύ τώρα; -Επειδή είμαι χαρούμενος. 186 00:19:11,632 --> 00:19:14,009 Δεν είναι αυτός που νομίζετε. 187 00:19:16,970 --> 00:19:18,096 Μπάσταρδε! 188 00:19:19,681 --> 00:19:20,932 Είναι φονιάς! 189 00:19:22,017 --> 00:19:23,185 Τι είναι αυτά, Ραβί; 190 00:19:23,185 --> 00:19:24,811 Σκότωσε τη μητέρα μου. 191 00:19:26,772 --> 00:19:29,191 Τα είπαμε αυτά... -Τη σκότωσε. 192 00:19:29,191 --> 00:19:32,027 Προσπάθησε να σώσει τη ζωή της μητέρας σου, Ραβί... 193 00:19:32,027 --> 00:19:33,695 Αυτός έβαλε τη φωτιά. 194 00:19:33,695 --> 00:19:38,492 Τον άκουσα με την γκόρα γυναίκα. Αυτός τη σκότωσε! 195 00:19:39,952 --> 00:19:41,703 Αυτός την ξεκίνησε! -Άκου εδώ. 196 00:19:42,663 --> 00:19:44,164 Ό,τι κι αν νομίζεις ότι άκουσες... 197 00:19:44,164 --> 00:19:46,959 Άκου, Ραβί... Άκου. 198 00:19:47,501 --> 00:19:51,296 Λέγοντας αυτό το ψέμα, εσύ είσαι αυτός που βάζει τη φωτιά. 199 00:19:52,297 --> 00:19:54,967 Ο Λιν ήταν μαζί μου όταν ξεκίνησε η φωτιά. 200 00:19:55,717 --> 00:19:58,011 Όχι! Ήταν μαζί μου. 201 00:19:58,011 --> 00:19:59,930 Ήταν μαζί μου. 202 00:20:01,515 --> 00:20:04,142 Αν σε ξανακούσω να λες τέτοια, 203 00:20:04,142 --> 00:20:09,523 θα πω στον Κασιμπάι ότι διαδίδεις ψέματα, κατάλαβες; 204 00:20:10,941 --> 00:20:12,943 Φύγε τώρα. 205 00:20:23,704 --> 00:20:25,080 Τα λεφτά μας είναι; 206 00:20:39,761 --> 00:20:41,972 Ο Ραχίμ είπε ότι τα περάσατε αξέχαστα. 207 00:20:44,099 --> 00:20:45,100 Άξιζε τον κόπο; 208 00:20:46,727 --> 00:20:48,603 Το απόλαυσες, Λίζα; 209 00:20:50,022 --> 00:20:51,023 Τι να απόλαυσα; 210 00:20:52,649 --> 00:20:54,735 Τις ατελείωτες ώρες που με πηδούσε; 211 00:20:55,485 --> 00:20:58,071 Όχι, εμένα κοίτα. Εσύ το ξεκίνησες. 212 00:20:59,281 --> 00:21:02,451 Αυτά τα λεφτά είναι δικά μας χάρη σ' εμένα, για όσα τον άφησα να μου κάνει. 213 00:21:03,827 --> 00:21:04,953 Τα κέρδισα. 214 00:21:05,621 --> 00:21:09,041 Το έκανα για μας και θα το περηφανεύομαι, εκτός αν το κάνεις πρόστυχο. 215 00:21:16,298 --> 00:21:17,591 Πού πας; 216 00:21:17,591 --> 00:21:21,261 Πλάκα μου κάνεις! Εμφανίζεσαι, αρχίζεις τις μαλακίες και φεύγεις; 217 00:21:21,261 --> 00:21:22,888 Εσύ το ήθελες αυτό! Λέγε, λοιπόν! 218 00:21:24,640 --> 00:21:25,807 Σεμπάστιαν... 219 00:21:35,108 --> 00:21:36,443 ΝΕΡΟ ΝΤΙΜΠΑΡ 220 00:22:01,301 --> 00:22:02,761 Τι σκατά κάνει εδώ; 221 00:22:03,762 --> 00:22:07,140 Αυτοί είναι άντρες του Ουαλίντ Σαχ. -Τι θέλουν, Λινμπάμπα; 222 00:22:08,183 --> 00:22:11,019 Βαθιά μέσα μου ήξερα ότι γι' αυτό έφταιγα εγώ. 223 00:22:11,520 --> 00:22:15,148 Η συμφωνία με τον διάβολο θα πληρωνόταν. -Μήνυμα απ' τον Ουαλιντμπάι. 224 00:22:15,148 --> 00:22:17,442 Τέλος οι συμφωνίες με τον Χαντέρ Χαν. 225 00:22:17,442 --> 00:22:19,861 Τέλος το νερό. 226 00:22:20,529 --> 00:22:23,198 Το νερό σας τελείωσε. 227 00:22:47,556 --> 00:22:48,890 Όχι, Λιν, είναι πάρα πολλοί! 228 00:22:54,146 --> 00:22:56,565 Παραμένεις στη λάθος μεριά, γιατρέ. 229 00:23:01,612 --> 00:23:03,196 Αρέ, τι κάνετε; 230 00:23:08,910 --> 00:23:11,330 Θα ερχόμαστε κάθε μέρα. 231 00:23:11,330 --> 00:23:13,165 Γιατί το κάνετε αυτό; 232 00:23:23,925 --> 00:23:25,469 Ευχαριστημένος, κύριε Λιν; 233 00:23:26,011 --> 00:23:28,680 Βλέπεις τι γίνεται όταν κάνεις συμφωνίες με γκάνγκστερ; 234 00:23:32,684 --> 00:23:36,188 Έχουμε πόλεμο πλέον. Τον οποίο προκάλεσες εσύ. 235 00:23:37,898 --> 00:23:39,524 Εσύ φταις για όλα. 236 00:23:59,670 --> 00:24:02,172 Είπες στον Χαντέρ ότι ήμουν με τον Λιν; 237 00:24:02,839 --> 00:24:04,257 Όχι. 238 00:24:04,257 --> 00:24:07,386 Δεν σημαίνει ότι δεν θα το πει άλλος. Έχει νέους φίλους στη Σάγκαρ Βάντα. 239 00:24:07,970 --> 00:24:09,179 Χάρη στον Λιν. 240 00:24:10,389 --> 00:24:12,224 Καλά που τον αφήσαμε ήσυχο. 241 00:24:12,224 --> 00:24:13,517 Ο Λιν ήρθε σ' εκείνον. 242 00:24:16,728 --> 00:24:18,605 Πώς είναι; Ο Λιν; 243 00:24:18,605 --> 00:24:19,815 Θα τα καταφέρει. 244 00:24:21,608 --> 00:24:22,609 Εσύ πώς είσαι; 245 00:24:23,318 --> 00:24:24,403 Κι εγώ θα τα καταφέρω. 246 00:24:28,865 --> 00:24:32,327 Ξέρω ότι δεν σου αρέσει αυτό, αλλά θα τελειώσει σύντομα. 247 00:24:58,895 --> 00:25:00,522 Η Σουνίτα, ναι; 248 00:25:02,524 --> 00:25:04,568 Συγγνώμη που σ' αφήσαμε να περιμένεις τόσο. 249 00:25:05,193 --> 00:25:06,987 Ξέρω ότι δεν ήταν εύκολο. 250 00:25:10,115 --> 00:25:11,908 Συγγνώμη, θα μιλήσω στα χίντι. 251 00:25:15,037 --> 00:25:16,204 Είσαι η Μαντάμ Ζου; 252 00:25:16,204 --> 00:25:19,958 Όχι. Μα εγώ ζήτησα να σε φέρουν εδώ. 253 00:25:19,958 --> 00:25:22,794 Η Πάντμα αγόρασε το χρέος σου από μένα. 254 00:25:22,794 --> 00:25:24,212 Γιατί; 255 00:25:24,212 --> 00:25:27,841 Έχουμε δουλειές εσύ κι εγώ. 256 00:25:27,841 --> 00:25:32,012 Δεν ξέρω τι μου λες. 257 00:25:32,012 --> 00:25:35,265 Άσ' το αυτό. Θα βρω τα λεφτά. 258 00:25:35,265 --> 00:25:37,768 Έχω φίλους, σημαντικούς φίλους, κι εκείνοι... 259 00:25:37,768 --> 00:25:39,853 Για τον φίλο σου θέλω να μιλήσουμε. 260 00:25:42,272 --> 00:25:44,775 Τον φίλο σου απ' την Καντάλα. 261 00:25:45,525 --> 00:25:48,070 Μην πεις το όνομά του, Σουνίτα. 262 00:25:48,904 --> 00:25:51,031 Κάνε ό,τι σου λέω. 263 00:25:51,823 --> 00:25:53,951 Το χρέος σου θα ξεπληρωθεί. 264 00:25:55,285 --> 00:26:02,042 Θα είσαι ελεύθερη να φύγεις και να κάνεις ό,τι θέλεις. 265 00:26:02,042 --> 00:26:04,252 Τι πρέπει να κάνω; 266 00:26:05,045 --> 00:26:06,797 Θέλω να τηλεφωνήσεις στον φίλο σου. 267 00:26:07,422 --> 00:26:11,259 Πες του ότι όλα είναι καλά και κάλεσέ τον να σε επισκεφθεί εδώ. 268 00:26:12,386 --> 00:26:15,514 Μόνο ένα τηλεφώνημα κι είσαι ελεύθερη. 269 00:26:20,060 --> 00:26:21,061 Όχι. 270 00:26:22,312 --> 00:26:26,900 Ξέρω ότι σου έχει φερθεί καλά, αλλά όσα σου δίνει αξίζουν όλο αυτό; 271 00:26:28,026 --> 00:26:33,073 Δεν με πληρώνει, και δεν θα του κάνω κακό. 272 00:26:34,366 --> 00:26:37,202 Όχι για μια σκύλα σαν εσένα! 273 00:26:37,202 --> 00:26:41,123 Τον αγαπώ και μ' αγαπά. Το κατάλαβες; 274 00:26:43,333 --> 00:26:44,376 Έξω. 275 00:26:45,210 --> 00:26:46,211 Φύγε από δω! 276 00:27:03,395 --> 00:27:04,438 Εντάξει. 277 00:27:06,231 --> 00:27:08,442 Πανέτοιμος, Τζόνι. -Σ' ευχαριστώ, Λινμπάμπα. 278 00:27:17,659 --> 00:27:19,161 Θέλεις κάτι; 279 00:27:23,040 --> 00:27:26,126 Ο Ραβί μού είπε ότι εσύ ξεκίνησες τη φωτιά. 280 00:27:29,671 --> 00:27:30,881 Βασικά, ναι. 281 00:27:45,896 --> 00:27:47,481 Οι φίλοι δεν έχουν μυστικά. 282 00:27:49,274 --> 00:27:50,400 Όχι για τέτοια πράγματα. 283 00:27:50,400 --> 00:27:54,112 Πώς να σε βοηθήσω αν δεν ξέρω ότι χρειάζεσαι βοήθεια; 284 00:27:55,405 --> 00:27:58,617 Όλα καλά. Είπα στον Ραβί ότι ήμουν μαζί σου όταν ξεκίνησε η φωτιά. 285 00:28:01,411 --> 00:28:02,704 Γιατί είπες ψέματα; 286 00:28:02,704 --> 00:28:04,373 Είναι παρελθόν. 287 00:28:04,373 --> 00:28:07,417 Το ψέμα ας γίνει η αλήθεια αν αυτό βοηθά. Όπως τα φάρμακά σου. 288 00:28:08,752 --> 00:28:13,048 Το βλέπω. Κάνεις τόσο πολλά καλά πράγματα για να αναπληρώσεις για ένα κακό. 289 00:28:14,508 --> 00:28:16,051 Φεύγεις σύντομα, να; 290 00:28:16,635 --> 00:28:19,930 Πόσο εγωιστικό θα ήταν αν στερούσες την πίστη του κόσμου τώρα; 291 00:28:19,930 --> 00:28:21,723 Εξαρχής φέρθηκα εγωιστικά. 292 00:28:23,600 --> 00:28:24,977 Πώς μπορείς να το λες αυτό; 293 00:28:24,977 --> 00:28:28,897 Όλα αυτά που έχεις κάνει για μας, που παραλίγο να πεθάνεις, που έφερες νερό... 294 00:28:28,897 --> 00:28:31,024 Δεν είχε να κάνει μ' εσάς, αλλά μ' εμένα. 295 00:28:32,150 --> 00:28:36,280 Ο Κασίμ με προειδοποίησε για τον Χαν, μα εγώ πήγα γιατί ήθελα να νιώσω καλύτερα. 296 00:28:38,031 --> 00:28:41,243 Ήθελα να ξεπληρώσω το χρέος μου για να μπορέσω να φύγω. 297 00:28:41,827 --> 00:28:42,911 Κι αν δεν το είχες κάνει... 298 00:28:45,163 --> 00:28:47,082 ίσως η Παρβάτι μου να είχε πεθάνει. 299 00:28:50,460 --> 00:28:52,379 Είσαι καλός άνθρωπος και σκέφτεσαι υπερβολικά. 300 00:29:08,061 --> 00:29:11,857 Όποιον κι αν προσπαθείτε να χειραγωγήσετε, η κοπέλα τον αγαπά. 301 00:29:13,025 --> 00:29:14,359 Και πιστεύει ότι την αγαπά. 302 00:29:14,359 --> 00:29:15,819 Άκουγες. 303 00:29:16,778 --> 00:29:17,904 Φυσικά! 304 00:29:25,454 --> 00:29:30,208 Τίποτα πιο ανόητο ή πιο πεισματάρικο από μια ερωτευμένη πουτάνα. 305 00:29:31,251 --> 00:29:32,753 Μιλάς εκ πείρας; 306 00:29:36,173 --> 00:29:37,591 Δυσκολεύεσαι να το πιστέψεις; 307 00:29:37,591 --> 00:29:40,010 Ακούγονται πολλές ιστορίες για σένα. 308 00:29:40,010 --> 00:29:41,803 Ποιος ξέρει; -Ναι. 309 00:29:42,971 --> 00:29:45,432 Και τις περισσότερες τις επινόησα μόνη μου. 310 00:29:46,933 --> 00:29:50,395 Μα τα καλύτερα παραμύθια πάντα έχουν μια δόση αλήθειας. 311 00:29:51,980 --> 00:29:57,361 Σίγουρα έχεις ακούσει εκείνη όπου ήμουν ερωμένη ενός αρχικατασκόπου της KGB. 312 00:30:00,280 --> 00:30:01,365 Λένε... 313 00:30:04,743 --> 00:30:07,663 ότι μια μέρα έφυγε απ' την Ινδία αφήνοντάς με πίσω. 314 00:30:08,497 --> 00:30:11,917 Οι άντρες που τον κυνηγούσαν τελικά έπιασαν εμένα. 315 00:30:12,918 --> 00:30:15,295 Ξέσπασαν την αγανάκτησή τους επάνω μου. 316 00:30:16,755 --> 00:30:22,803 Το μόνο δυνατότερο απ' την αγάπη είναι το μίσος που μένει όταν εκείνη χάνεται. 317 00:30:28,225 --> 00:30:31,561 Άσε τον φόβο να κλιμακωθεί. Άσε αυτήν τη Σουνίτα να αμφισβητήσει την αγάπη της. 318 00:30:33,271 --> 00:30:37,025 Στέρησέ της αυτήν την αγάπη και θα κάνει ό,τι θέλεις. 319 00:30:39,194 --> 00:30:42,197 Στο τέλος, θα της κάνεις χάρη. 320 00:30:44,491 --> 00:30:45,492 Είσαι ευτυχισμένη; 321 00:30:48,704 --> 00:30:51,290 Αυτό το μέρος, όσα έφτιαξες, 322 00:30:52,541 --> 00:30:53,959 σου προσφέρουν καμία απόλαυση; 323 00:30:54,960 --> 00:30:58,839 Μου δίνουν δύναμη, έλεγχο. 324 00:30:58,839 --> 00:31:00,632 Κι αυτά σε κάνουν ευτυχισμένη; 325 00:31:03,510 --> 00:31:06,930 Πιο ευτυχισμένη απ' ό,τι ήμουν χωρίς αυτά. 326 00:31:08,640 --> 00:31:10,726 Ποτέ δεν εύχεσαι να είχες πάρει άλλο μονοπάτι; 327 00:31:10,726 --> 00:31:12,102 Για πού; 328 00:31:12,811 --> 00:31:16,315 Ποιο είναι το "τέλος καλό όλα καλά" για μια εγκαταλειμμένη πουτάνα; 329 00:31:17,524 --> 00:31:19,693 Ίσως μπορούμε να ρωτήσουμε τη Σουνίτα σου. 330 00:31:33,915 --> 00:31:35,250 Γύρισα. 331 00:31:40,672 --> 00:31:42,341 Θες να την πάω στον Ραχίμ; 332 00:31:42,341 --> 00:31:43,425 Όχι. 333 00:31:45,302 --> 00:31:47,888 Ήρθε να με βρει ο Αμπντουλάχ Ταχέρι τις προάλλες 334 00:31:47,888 --> 00:31:51,600 για να μου πει να σταματήσουμε. -Τις προάλλες... Και δεν μου το 'πες; 335 00:31:51,600 --> 00:31:53,810 Ίσως με παρακολουθούσε όταν πήγα στον Ραχίμ! 336 00:31:53,810 --> 00:31:56,688 Πώς ήξερε; 337 00:31:57,522 --> 00:31:59,608 Σε ποιον το είπες; -Όχι, σε κανέναν. 338 00:32:00,233 --> 00:32:01,234 Γαμώτο. 339 00:32:05,864 --> 00:32:07,616 Μήπως ο Ντιντιέ; -Ο Ντιντιέ. 340 00:32:07,616 --> 00:32:10,160 Ο Ντιντιέ, που... Του ζήτησες πελάτες. 341 00:32:10,160 --> 00:32:12,788 Αυτός ξέρει τα μισά μυστικά της Κολάμπα. -Γαμώτο! 342 00:32:14,623 --> 00:32:16,583 Ποιος θα 'θελε να μας τη φέρει έτσι; 343 00:32:24,174 --> 00:32:25,509 Μήπως ο Λιν; 344 00:32:27,386 --> 00:32:30,514 Είναι φίλος με τον Αμπντουλάχ και τον Ντιντιέ. 345 00:32:32,099 --> 00:32:33,517 Κι αλληλομισιέστε. 346 00:32:35,352 --> 00:32:37,479 Τους είδα μαζί τις προάλλες. 347 00:32:38,146 --> 00:32:42,067 Έλεγε κάτι βλακείες, σάκο ντι μέρντα. Θα 'πρεπε να του κόψω τον λαιμό. 348 00:32:43,193 --> 00:32:44,194 Ο Λιν. 349 00:32:44,987 --> 00:32:47,281 Ξέρεις... Γάμα τον Λιν. 350 00:32:48,699 --> 00:32:49,700 Γάμα τον Λιν. 351 00:32:49,700 --> 00:32:54,955 Γάμα τον Λιν, γάμα τον Χαντέρ Χαν, γάμα τον Ραχίμ και γάμα τη Ζου. 352 00:32:56,999 --> 00:32:59,876 Κρατάμε αυτά τα 200, εντάξει; Πουλάμε με έκπτωση όσα ναρκωτικά έχουμε... 353 00:32:59,876 --> 00:33:00,961 Όχι, όχι. 354 00:33:00,961 --> 00:33:04,006 και την κάνουμε απ' τη Βομβάη πριν καταλάβουν ότι τους τη φέραμε. 355 00:33:06,341 --> 00:33:08,260 Αν δεν είσαι μέσα, θα το κάνω μόνος, 356 00:33:08,260 --> 00:33:10,345 αλλά δεν θα πάρεις μία. -Γαμώτο. 357 00:33:10,345 --> 00:33:11,972 Τίποτα. 358 00:33:12,723 --> 00:33:13,724 Κοίτα με. 359 00:33:14,766 --> 00:33:16,601 Όλα ή τίποτα, Μοδένα. 360 00:33:21,690 --> 00:33:24,234 Έλα, Μοδένα. Να πάνε να γαμηθούν όλοι. 361 00:33:25,152 --> 00:33:26,153 Εντάξει. 362 00:33:26,862 --> 00:33:28,822 Εντάξει. -Εντάξει; Σι; 363 00:33:28,822 --> 00:33:30,240 Εντάξει. Ναι. -Σι; 364 00:33:31,575 --> 00:33:32,826 Εντάξει. 365 00:33:32,826 --> 00:33:34,411 Αντιάμο. Πάμε. 366 00:33:34,411 --> 00:33:37,414 Ο Ουαλίντ Σαχ ηγείται μιας άλλης εταιρείας. 367 00:33:37,414 --> 00:33:38,749 "Εταιρείας"; 368 00:33:39,333 --> 00:33:40,542 Συμμορίας εννοείς, έτσι; 369 00:33:41,793 --> 00:33:43,712 Τι τον νοιάζει αν εσύ χαρίζεις νερό; 370 00:33:43,712 --> 00:33:45,756 Ξέρει ότι θέλω ν' αγοράσω τη Σάγκαρ Βάντα. 371 00:33:46,340 --> 00:33:47,424 Τη θέλει κι εκείνος. 372 00:33:48,342 --> 00:33:49,343 Λιν. 373 00:33:50,427 --> 00:33:51,511 Τουλάχιστον κάτσε. 374 00:33:52,220 --> 00:33:53,472 Σε παρακαλώ. 375 00:34:03,482 --> 00:34:05,651 Πιες κάτι. -Όχι, σ' ευχαριστώ. 376 00:34:07,778 --> 00:34:09,571 Η Σάγκαρ Βάντα βρίσκεται σε μια μεγάλη έκταση 377 00:34:09,571 --> 00:34:12,366 του πολυτιμότερου ακινήτου παγκοσμίως. 378 00:34:13,784 --> 00:34:17,788 Ο Ουαλίντ Σαχ έχει εξαγοράσει την αφοσίωση του υπουργού Εδαφών, 379 00:34:17,788 --> 00:34:19,665 πιστεύοντας ότι θα επικρατήσει. 380 00:34:20,415 --> 00:34:23,502 Μα υπάρχουν πολλοί χιλιάδες που ζουν στη Σάγκαρ Βάντα, 381 00:34:23,502 --> 00:34:26,463 κι όπου υπάρχουν άνθρωποι, υπάρχει δύναμη. 382 00:34:27,630 --> 00:34:31,301 Ο Ουαλίντ έχει στο χέρι τον υπουργό. Δεν θέλει να ελέγχω εγώ τις ψήφους. 383 00:34:31,301 --> 00:34:33,052 Και τι θες να κάνουν; 384 00:34:34,388 --> 00:34:36,932 Να ψηφίσουν την καταστροφή των σπιτιών τους; 385 00:34:36,932 --> 00:34:41,228 Είναι μοναδική η ειρωνεία της πόλης μας 386 00:34:41,228 --> 00:34:44,481 που οι φτωχοί δεν έχουν λόγο για το αν θα ξεσπιτωθούν, 387 00:34:44,481 --> 00:34:48,318 μα έχουν τον απόλυτο λόγο για το ποιος θα τους ξεσπιτώσει. 388 00:34:48,902 --> 00:34:51,697 Νομίζεις πως δεν καταλαβαίνω τι τους παίρνω; 389 00:34:51,697 --> 00:34:52,781 Πώς θα μπορούσες; 390 00:34:53,407 --> 00:34:58,120 Μου έκλεψαν το ίδιο μου το σπίτι όταν ήμουν 15. 391 00:34:59,705 --> 00:35:02,082 Δεν περνά αυτός ο πόνος. 392 00:35:03,166 --> 00:35:07,379 Έχω χρηματοδοτήσει την κλινική σου. Έχω δωρίσει φάρμακα, νερό. 393 00:35:07,921 --> 00:35:11,717 Θέλω να βοηθήσω αυτόν τον κόσμο όπως μπορώ όσο έχουν ακόμη τα σπίτια τους. 394 00:35:11,717 --> 00:35:13,760 Μα η Σάγκαρ Βάντα θα πουληθεί. 395 00:35:14,303 --> 00:35:17,055 Αυτά είναι μαλακίες. -Αυτή είναι η Βομβάη. 396 00:35:17,055 --> 00:35:18,890 Γιατί δεν μου το είπες νωρίτερα; 397 00:35:18,890 --> 00:35:21,059 Διότι ίσως δεν δεχόσουν το νερό. 398 00:35:31,903 --> 00:35:33,780 Ώστε τώρα είναι σε πόλεμο. 399 00:35:33,780 --> 00:35:35,866 Θα πολεμήσουν; -Δεν ξέρω, γαμώτο. 400 00:35:37,367 --> 00:35:41,496 Δεν είμαι πια ο μεσάζοντας. Αν θες κάτι από εκείνους, ζήτα το μόνος σου. 401 00:35:42,039 --> 00:35:43,040 Πολύ καλά. 402 00:35:46,501 --> 00:35:47,502 Γεια. 403 00:35:48,503 --> 00:35:50,505 Γεια σου κι εσένα. 404 00:35:52,966 --> 00:35:54,259 Χαίρομαι που σε βλέπω. 405 00:35:55,761 --> 00:35:56,762 Κι εγώ. 406 00:35:59,264 --> 00:36:01,600 Αυτό είναι το θέμα. Κανείς δεν τον ξέρει. 407 00:36:01,600 --> 00:36:03,935 Ίσως επειδή δεν μιλά ποτέ. 408 00:36:04,895 --> 00:36:07,189 Ήταν το μικρότερο από εννιά παιδιά και μεγάλωσε πάμφτωχος, 409 00:36:07,189 --> 00:36:10,192 οπότε κανείς δεν του έδινε σημασία κι έτσι την έβγαζε. 410 00:36:11,818 --> 00:36:14,112 Μα όταν είμαστε οι δυο μας, είναι αλλιώς. 411 00:36:14,696 --> 00:36:15,822 Είναι αστείος, ξέρεις. 412 00:36:17,032 --> 00:36:18,158 Και γλυκός. 413 00:36:21,828 --> 00:36:24,164 Και θέλει μόνο να είμαι ευτυχισμένη. 414 00:36:25,624 --> 00:36:27,292 Μα είναι πολύ αδύναμος. 415 00:36:31,421 --> 00:36:33,465 Ξέρω ότι δεν φαίνεται, αλλά έκανα ό,τι είπες 416 00:36:33,465 --> 00:36:35,926 κι ανέλαβα τη γαμωευθύνη και για μένα και για εκείνον. 417 00:36:35,926 --> 00:36:38,929 Και, ναι, πηδήχτηκα μ' αυτόν τον Ραχίμ, αλλά και τι έγινε; 418 00:36:40,305 --> 00:36:42,975 Γιατί το πρωί, όταν ήρθε με τα λεφτά ο Μοδένα... 419 00:36:44,726 --> 00:36:46,269 για πρώτη φορά ένιωσα... 420 00:36:47,938 --> 00:36:49,022 δυνατή ίσως. 421 00:36:51,650 --> 00:36:53,151 Θ' ακούγομαι τρελή. 422 00:36:53,151 --> 00:36:56,571 Αν ήρθες σ' εμένα για συμβουλές ζωής, τότε, ναι, είσαι τρελή. 423 00:37:00,033 --> 00:37:01,618 Ό,τι κι αν αποφασίσεις να κάνεις... 424 00:37:03,662 --> 00:37:07,124 πάντα υπάρχει χώρος εδώ για σένα. 425 00:37:12,963 --> 00:37:15,590 Μα νομίζω πως πρέπει να φύγεις με τον Μοδένα όσο μπορείς. 426 00:37:16,800 --> 00:37:22,055 Πάρτε ό,τι έχετε και φύγετε απ' τη Βομβάη. 427 00:38:17,194 --> 00:38:19,363 ΤΟ ΚΑΦΕ ΤΟΥ ΡΕΪΝΑΛΝΤΟ 428 00:38:51,561 --> 00:38:52,562 Είναι αργά. 429 00:38:53,480 --> 00:38:56,817 Φύγε αν θέλεις. Έχω τον Μίσρα. 430 00:38:58,944 --> 00:38:59,945 Ή... 431 00:39:01,613 --> 00:39:03,573 τουλάχιστον έτσι νόμιζα. 432 00:39:09,204 --> 00:39:11,081 Τουλάχιστον έβγαλε τα παπούτσια, να; 433 00:39:33,186 --> 00:39:36,648 Τι θα μου δείξεις που θ' αλλάξει την κατάστασή μας; 434 00:39:36,648 --> 00:39:38,984 Πολυβόλα που θα διώξουν τους γκούντας; 435 00:39:38,984 --> 00:39:42,362 Δεν ακούς, δεν μαθαίνεις, ωστόσο θες να παίρνεις όλες τις αποφάσεις. 436 00:39:42,362 --> 00:39:44,072 Όχι. Τέλος αυτά. 437 00:39:46,575 --> 00:39:47,743 Γι' αυτό είσαι εσύ εδώ. 438 00:39:57,919 --> 00:39:59,087 Σαλάμ αλέικουμ. 439 00:39:59,087 --> 00:40:00,631 Ουά αλέικουμ ασαλάμ. 440 00:40:01,423 --> 00:40:04,176 Με τιμάς με την παρουσία σου, Κασιμπάι. 441 00:40:05,761 --> 00:40:07,638 Ξέρουμε κι οι δυο ότι ισχύει το αντίθετο. 442 00:40:08,430 --> 00:40:10,599 Κι αυτό, υποθέτω, ήταν το θέμα. 443 00:40:10,599 --> 00:40:13,727 Κανόνισα να έρθει ο Χαντέρ για να σου μιλήσει απευθείας. 444 00:40:13,727 --> 00:40:15,687 Ο Λιν λέει ότι είσαι λογικός άνθρωπος. 445 00:40:15,687 --> 00:40:19,733 Αντίθετα μ' αυτό που νομίζει, ο κύριος Λιν ξέρει ελάχιστα για μένα. 446 00:40:20,984 --> 00:40:24,363 Ή για εσάς ή για οτιδήποτε άλλο. 447 00:40:24,363 --> 00:40:27,324 Ξέρει ότι η αφοσίωση δεν αγοράζεται. Πρέπει να κερδηθεί. 448 00:40:28,033 --> 00:40:30,243 Ένα γεγονός που έπρεπε να μου το υπενθυμίσουν. 449 00:40:32,037 --> 00:40:33,747 Ήρθα να συζητήσουμε την πορεία μας. 450 00:40:34,539 --> 00:40:39,378 Κι η πορεία σας μου επιτρέπει να κρατήσω το σπίτι μου; 451 00:40:39,378 --> 00:40:40,462 Όχι. 452 00:40:41,421 --> 00:40:42,422 Στο τέλος όχι. 453 00:40:44,967 --> 00:40:46,843 Τουλάχιστον είσαι ειλικρινής. 454 00:40:47,928 --> 00:40:48,929 Παρακαλώ. 455 00:40:54,476 --> 00:40:56,937 Σήμερα το πρωί, ένας άντρας μού έφερε αυτό. 456 00:40:59,356 --> 00:41:00,732 Ήθελε να το δώσω σ' εσένα. 457 00:41:01,566 --> 00:41:04,486 Αυτός ο χρυσός δεν είναι αληθινός, 458 00:41:05,279 --> 00:41:07,948 μα αυτό το δαχτυλίδι είναι στην οικογένειά του για τρεις γενιές. 459 00:41:09,157 --> 00:41:10,325 Έχει ιστορία. 460 00:41:11,868 --> 00:41:14,037 Κι αυτό δεν το εγκαταλείπεις εύκολα. 461 00:41:14,997 --> 00:41:18,709 "Αν ήξερες τη χάρη του δαχτυλιδιού ή τη μισή αξία αυτής που σου το 'δωσε 462 00:41:18,709 --> 00:41:23,088 ή πόσο σ' ατιμάζει που δεν το φύλαξες, τότε δεν θα χωριζόσουν το δαχτυλίδι". 463 00:41:24,423 --> 00:41:26,508 Του δίνω δαχτυλίδι, μου δίνει γρίφο. 464 00:41:27,968 --> 00:41:29,052 Συγχώρεσέ με... 465 00:41:29,052 --> 00:41:30,345 Σ' ευχαριστώ, Χαντερμπάι, 466 00:41:30,345 --> 00:41:33,515 που τόνισες την αμορφωσιά μου. -Κασίμ, όχι. 467 00:41:34,516 --> 00:41:36,184 Δεν ήθελα να σε προσβάλω. 468 00:41:37,060 --> 00:41:39,354 Μνημόνευα ένα θεατρικό. 469 00:41:39,354 --> 00:41:42,816 Βλέπω το δαχτυλίδι σου ως μια παρόμοια δοκιμασία. 470 00:41:44,818 --> 00:41:46,987 Αν κερδίσω το δικαίωμα στη γη σου, 471 00:41:48,196 --> 00:41:50,157 η ανάπτυξη θα αργήσει πολλά χρόνια. 472 00:41:50,157 --> 00:41:52,909 Στο μεταξύ, θα ήθελα να βοηθήσω την κοινότητά σου. 473 00:41:52,909 --> 00:41:57,998 Στην αρχή, το εργοτάξιο θα χρειαστεί ρεύμα, σωστά υδραυλικά κι ούτω καθεξής. 474 00:41:57,998 --> 00:42:01,251 Θα έχετε αυτά τα προνόμια μέχρι να αρχίσουν οι εργασίες. 475 00:42:01,251 --> 00:42:04,796 Θα ήθελα να σας βοηθήσω να βρείτε και εργασία, νόμιμη εργασία. 476 00:42:04,796 --> 00:42:08,467 Αν μας πάρεις τα σπίτια μας, δώσε μας την ευκαιρία να αναπτυχθούμε. 477 00:42:08,467 --> 00:42:10,218 Συμφωνούμε. 478 00:42:10,218 --> 00:42:13,096 Πρόσεξα κάποια θρανία ερχόμενος εδώ. 479 00:42:13,096 --> 00:42:17,309 Θα σας χτίσω ένα σχολείο, θα πληρώσω για δασκάλους, βιβλία. 480 00:42:18,060 --> 00:42:19,519 Κι όταν αρχίσουν οι εργασίες; 481 00:42:20,687 --> 00:42:21,980 Τι θ' απογίνουμε τότε; 482 00:42:22,606 --> 00:42:25,776 Θα σας βοηθήσω να βρείτε μέρη να πάτε, ινσαλάχ. 483 00:42:31,406 --> 00:42:32,616 Δώσ' μου πίσω το δαχτυλίδι. 484 00:42:33,742 --> 00:42:36,536 Θα το επιστρέψω στον άντρα για να το δώσει στην κόρη του. 485 00:42:37,663 --> 00:42:41,083 Και για τα παιδιά της, και για όλους όσοι ακολουθούν. 486 00:42:45,253 --> 00:42:47,714 Σοφός αυτός που έγραψε το θεατρικό σου. 487 00:42:47,714 --> 00:42:51,051 Πιστεύω πως όλα τα ερωτήματα κι οι περισσότερες απαντήσεις για τη ζωή 488 00:42:51,051 --> 00:42:52,469 βρίσκονται στον Σαίξπηρ. 489 00:42:55,430 --> 00:43:00,310 Πες μου, Κασίμ, ποια είναι η απάντησή σου; 490 00:43:14,116 --> 00:43:16,368 Είναι 300.000 εκεί μέσα. 491 00:43:16,368 --> 00:43:19,746 Αρκετά για να πάμε όπου σκατά γουστάρουμε. 492 00:43:19,746 --> 00:43:23,000 Πάω για κατούρημα. Φεύγουμε απόψε, προτού ψυλλιαστεί ο Ραχίμ. 493 00:43:23,000 --> 00:43:24,334 Πρέπει να πάω να πάρω τη Λίζα. 494 00:43:24,334 --> 00:43:28,505 Τη Λίζα, τη Λίζα! Γάμα τη Λίζα! Δεν θα έρθει μαζί μας! 495 00:43:29,089 --> 00:43:31,133 Έπαιξε τον ρόλο της, εντάξει; 496 00:43:31,133 --> 00:43:33,427 Και δεν δίνω λεφτά σε μια πουτάνα. 497 00:43:34,553 --> 00:43:38,348 Πρέπει να διαλέξεις, Μοδένα. Τα μετρητά κι εμένα ή εκείνη. 498 00:43:39,433 --> 00:43:43,312 Και, πίστεψέ με, με τόσο χρήμα, Μοδένα, θα βρούμε μουνιά όπου κι αν πάμε. 499 00:43:43,812 --> 00:43:45,897 Η Λίζα δεν είναι τίποτα ξεχωριστό. 500 00:43:46,898 --> 00:43:50,652 Θα σου βρίσκουμε από μία κάθε βράδυ σ' όποια πόλη πηγαίνουμε. 501 00:43:52,821 --> 00:43:54,072 Τι λες, Μοδένα; 502 00:43:54,072 --> 00:43:58,076 Πού θες να πάμε; Ιτάλια; Ισπανία; Νότια Αμερική... 503 00:44:09,630 --> 00:44:15,218 Αν θες να ικετέψω, θα περιμένεις πάρα πολύ. 504 00:44:18,305 --> 00:44:21,933 Έχω βαρεθεί να ικετεύω. 505 00:44:23,143 --> 00:44:26,563 Συγγνώμη για όσα είπα νωρίτερα. 506 00:44:27,481 --> 00:44:29,399 Δεν έπρεπε να κάνω εικασίες. 507 00:44:29,983 --> 00:44:32,986 Ο κόσμος δεν έχει χώρο για μένα. 508 00:44:35,447 --> 00:44:37,866 Η ίδια μου η μάνα με πούλησε. 509 00:44:39,785 --> 00:44:42,245 Οι άντρες με χρησιμοποίησαν. 510 00:44:43,997 --> 00:44:46,500 Μα ο Ακάς μ' αγαπάει. 511 00:44:47,793 --> 00:44:52,297 Νομίζεις πως είναι εύκολο για κάποιον σαν αυτόν ν' αγαπά κάποια σαν εμένα; 512 00:44:53,548 --> 00:44:56,093 Αν μάθαινε κανείς για μας, 513 00:44:56,093 --> 00:45:00,806 θα έχανε τη θέση του, την οικογένειά του, τα πάντα. 514 00:45:02,683 --> 00:45:07,646 Αν δεν μπορεί ν' αφήσει τη δουλειά του ή την οικογένειά του... 515 00:45:08,355 --> 00:45:10,774 Αν αυτά είναι όντως σημαντικότερα από σένα, 516 00:45:11,733 --> 00:45:13,860 τότε η αγάπη σου δεν είναι ίση. 517 00:45:14,820 --> 00:45:16,947 Οι άντρες αγαπούν διαφορετικά από μας. 518 00:45:18,240 --> 00:45:21,368 Σπανίως ο άντρας δεν αγαπά τον εαυτό του περισσότερο στο τέλος. 519 00:45:24,913 --> 00:45:27,499 Είσαι μια πόρνη απ' την Καματιπούρα, Σουνίτα. 520 00:45:28,709 --> 00:45:33,213 Προσποιείται ότι θα φύγει μακριά μαζί σου, μα δεν θα το κάνει. 521 00:45:33,922 --> 00:45:36,550 Ούτε για σένα ούτε για κανέναν. 522 00:45:37,301 --> 00:45:41,763 Όταν σου γυρίσει την πλάτη, πού θα πας εσύ; 523 00:45:44,558 --> 00:45:48,395 Τότε θα συνειδητοποιήσεις ότι η ζωή σου χωρίς εκείνον ήταν όντως καλύτερη. 524 00:45:49,980 --> 00:45:51,857 Τι θες από εκείνον; 525 00:45:53,442 --> 00:45:54,901 Μόνο να κάνει τη δουλειά του. 526 00:45:56,236 --> 00:45:59,072 Δεν έχω κακή πρόθεση απέναντι στον Ακάς. 527 00:46:00,282 --> 00:46:01,491 Το υπόσχομαι. 528 00:46:02,159 --> 00:46:06,705 Έχεις τον λόγο μου ότι αν κάνεις το τηλεφώνημα... 529 00:46:08,373 --> 00:46:11,001 δεν θα τον βλάψω. 530 00:46:13,670 --> 00:46:15,547 Η Μαντάμ Ζου έχει το χρέος σου πλέον. 531 00:46:17,007 --> 00:46:20,302 Σύντομα θα σε βάλει να δουλέψεις. 532 00:46:20,302 --> 00:46:23,513 Θα σε θέλει ο Παντέι τότε; 533 00:46:25,432 --> 00:46:29,895 Κάνε το τηλεφώνημα κι αν έρθει να σε πάρει από δω, 534 00:46:29,895 --> 00:46:34,733 τότε θα ξέρουμε ότι σ' αγαπάει όπως λέει. 535 00:46:42,115 --> 00:46:45,077 Δεν νομίζω πως έχεις αγαπήσει ποτέ κανέναν στη ζωή σου. 536 00:48:51,745 --> 00:48:55,248 Στον διάολο να πάτε, καριόληδες μαντερτσόντ! 537 00:48:55,832 --> 00:48:59,878 Θέλετε το νερό μας; Πάρτε το απ' τα νεκρά μας χέρια, γαμώτο! 538 00:51:04,753 --> 00:51:05,837 Λινμπάμπα! 539 00:51:05,837 --> 00:51:08,006 Να σε λέω Τζόνι ο Επικίνδυνος; 540 00:51:09,007 --> 00:51:10,759 Η Ζωή του Αρούν. Απόλαυσέ το! 541 00:51:10,759 --> 00:51:13,136 Όχι για μένα. -Επιμένω. 542 00:51:17,015 --> 00:51:21,019 Ένιωθα την καρδιά μου να ραγίζει βλέποντάς τους να απολαμβάνουν τη νίκη. 543 00:51:21,561 --> 00:51:24,898 Ό,τι κι αν ακολουθούσε, κανένας δεν μπορούσε να τους πάρει το σήμερα. 544 00:51:25,857 --> 00:51:28,485 Είχα μείνει γιατί τους χρωστούσα κάτι. 545 00:51:28,485 --> 00:51:31,363 Μα τώρα το τελευταίο που ήθελα ήταν να φύγω. 546 00:51:54,803 --> 00:51:56,221 Αρέ, Λινμπάμπα! 547 00:52:22,789 --> 00:52:23,874 Σφεντόνα. 548 00:52:30,213 --> 00:52:31,298 Είσαι κακός στο σημάδι. 549 00:52:32,549 --> 00:52:33,675 Για μένα, τουλάχιστον. 550 00:52:35,719 --> 00:52:37,721 Τι έκανε ο αδελφός μου για ν' αξίζει αυτό; 551 00:52:39,306 --> 00:52:40,515 Σκότωσε τη μητέρα μου. 552 00:52:42,434 --> 00:52:45,020 Και λένε ότι δεν το έκανε, αλλά ξέρω ότι είναι έτσι. 553 00:52:47,648 --> 00:52:50,859 Κι η δική μου μητέρα έχει πεθάνει. Έχουμε αυτό το κοινό. 554 00:52:53,153 --> 00:52:54,571 Εσύ τι έκανες; 555 00:52:55,197 --> 00:52:57,032 Βρήκα κάτι καινούριο να ανήκω. 556 00:52:59,826 --> 00:53:01,954 Ο Αμπντέλ Χαντέρ Χαν είναι στρατηγός. 557 00:53:01,954 --> 00:53:03,956 Κι ένας στρατηγός πάντα χρειάζεται πολεμιστές. 558 00:53:06,750 --> 00:53:09,378 Κάποια μέρα θέλω μια μηχανή σαν τη δική σου. 559 00:53:13,840 --> 00:53:15,008 Κάποια μέρα, ίσως. 560 00:53:16,551 --> 00:53:20,055 Μα ο πολεμιστής ακολουθεί εντολές, ακόμη κι αν δεν του αρέσουν. 561 00:53:21,765 --> 00:53:24,351 Πες μου τι να κάνω. Μπορώ να κάνω οτιδήποτε. 562 00:53:24,351 --> 00:53:26,770 Ο Λιν είναι σημαντικός για τον Χαντερμπάι. 563 00:53:27,396 --> 00:53:28,522 Πολεμιστής κι εκείνος. 564 00:53:29,481 --> 00:53:31,817 Θα στενοχωρηθούμε αν του συμβεί κάτι. 565 00:53:33,318 --> 00:53:35,445 Καταλαβαινόμαστε; -Ναι. 566 00:53:40,784 --> 00:53:42,327 Ο πολεμιστής χρειάζεται το όπλο του. 567 00:53:43,870 --> 00:53:46,290 Εξασκήσου. Για το καλό όλων μας. 568 00:54:01,221 --> 00:54:02,973 Κάποιος με ρώτησε κάποτε 569 00:54:03,765 --> 00:54:06,059 "Αν μπορούσες να είσαι αληθινά ευτυχισμένος, 570 00:54:06,059 --> 00:54:08,770 μα ήξερες εξαρχής ότι θα τελείωνε με στενοχώρια, 571 00:54:10,022 --> 00:54:13,108 θα επέλεγες εκείνη την ευτυχία ή θα την απέφευγες;" 572 00:54:14,818 --> 00:54:18,238 Εκείνη τη στιγμή, συνειδητοποίησα την απάντησή μου. 573 00:54:19,573 --> 00:54:23,368 Θα επέλεγα την ευτυχία. Όσο κι αν πονούσε. 574 00:54:25,787 --> 00:54:27,623 Μα και πάλι έπρεπε να φύγω. 575 00:54:43,263 --> 00:54:45,182 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ 576 00:56:05,262 --> 00:56:07,264 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου