1
00:00:10,824 --> 00:00:16,830
Δύο, τέσσερα, έξι, εφτά!
Ακτινοβολία μακριά!
2
00:00:16,830 --> 00:00:17,914
Πίσω!
3
00:00:17,914 --> 00:00:18,832
ΣΤΡΑΦΕΙΤΕ
ΣΤΟΝ ΗΛΙΟ
4
00:00:18,832 --> 00:00:20,125
ΑΠΑΓΟΡΕΨΤΕ
ΤΗΝ ΕΞΟΡΥΞΗ ΟΥΡΑΝΙΟΥ
5
00:00:20,125 --> 00:00:21,835
ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ
ΧΩΡΙΣ ΟΥΡΑΝΙΟ
6
00:00:21,835 --> 00:00:23,253
ΗΛΙΑΚΗ
ΕΝΕΡΓΕΙΑ
7
00:00:29,718 --> 00:00:31,928
Γεια. Με τσίμπησε.
8
00:00:32,721 --> 00:00:33,722
Κάτσε.
9
00:00:46,985 --> 00:00:49,571
Με κάτι τέτοια
αποτυγχάνουν οι επαναστάσεις.
10
00:00:50,948 --> 00:00:52,282
Με δουλεύεις;
11
00:00:52,783 --> 00:00:53,784
Ναι, λίγο.
12
00:00:54,368 --> 00:00:56,495
Δεν συγκρίνεται με της Ζαν ντ' Αρκ, έτσι;
13
00:00:56,495 --> 00:00:58,497
Πάντως πονούσε πολύ, εντάξει;
14
00:00:59,373 --> 00:01:02,709
Φαντάζομαι θα θεωρείς ότι θα 'πρεπε
να μας σπάσουν τα κεφάλια, έτσι;
15
00:01:02,709 --> 00:01:05,045
Στα κομμάτια το δικαίωμα
στην ειρηνική διαδήλωση.
16
00:01:05,045 --> 00:01:06,546
Νομίζεις πως είμαι μαζί τους;
17
00:01:07,464 --> 00:01:11,510
Εδώ σπουδάζω.
Δουλεύω σαββατοκύριακα για το νοίκι μου.
18
00:01:11,510 --> 00:01:12,678
Εδώ σπουδάζεις;
19
00:01:13,679 --> 00:01:14,930
Προπτυχιακός Φιλοσοφικής.
20
00:01:15,430 --> 00:01:17,391
Ίσως δεν αλλάξω τον κόσμο,
αλλά θα το σκεφτώ.
21
00:01:19,393 --> 00:01:22,813
Και τι, είσαι μεγαλύτερος φοιτητής;
Πόσο χρονών είσαι αλήθεια;
22
00:01:23,730 --> 00:01:26,316
Κάποιοι αργούμε παραπάνω
να φτάσουμε εκεί που πρέπει.
23
00:01:26,316 --> 00:01:28,068
Είστε μαζί μου;
24
00:01:50,215 --> 00:01:51,550
Δεν θα 'πρεπε να είσαι εκεί έξω;
25
00:01:55,262 --> 00:01:57,097
Πώς σε λένε;
-Τζέμα.
26
00:01:58,223 --> 00:01:59,933
Χαίρω πολύ, Τζέμα. Είμαι ο Ντέιλ.
27
00:02:04,855 --> 00:02:05,939
Λοιπόν, Ντέιλ...
28
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
σίγουρα θα 'χεις
πολύ ωραία φάρμακα εδώ μέσα.
29
00:02:11,194 --> 00:02:13,113
Μπορώ να σου δώσω ασπιρίνη αν θες.
30
00:02:13,780 --> 00:02:14,781
Βαριέμαι.
31
00:02:16,283 --> 00:02:17,743
Πάντα τόσο βαρετός είσαι, Ντέιλ;
32
00:02:19,828 --> 00:02:22,414
Αν είσαι αγενής,
θα σε πετάξω έξω απ' το ασθενοφόρο μου.
33
00:02:32,090 --> 00:02:34,384
Θα μείνω εδώ μαζί σου.
34
00:02:43,852 --> 00:02:45,020
Είσαι καλά.
35
00:02:46,188 --> 00:02:47,648
Τι κάνεις εδώ;
36
00:02:48,941 --> 00:02:51,193
Ήθελα να σε δω μια τελευταία φορά,
μωρό μου.
37
00:02:52,069 --> 00:02:53,362
Σου το χρωστάω.
38
00:02:53,362 --> 00:02:54,738
Μια τελευταία φορά;
39
00:02:56,698 --> 00:02:58,659
Σε καταδίκασαν σε 19 χρόνια, Ντέιλ.
40
00:03:04,122 --> 00:03:05,916
Το έκανα για να πάμε στην Ινδία.
41
00:03:05,916 --> 00:03:09,294
Μωρό μου, δεν θέλω ν' ανησυχείς για μένα.
42
00:03:09,294 --> 00:03:13,173
Καθάρισα.
Ο μπαμπάς πλήρωσε να πάω σε κλινική.
43
00:03:14,174 --> 00:03:15,425
Θα είμαι μια χαρά.
44
00:03:27,771 --> 00:03:29,147
Θα είσαι μια χαρά;
45
00:03:52,379 --> 00:03:55,882
ΣΑΝΤΑΡΑΜ
46
00:05:16,046 --> 00:05:17,756
Ήρεμα.
47
00:05:19,675 --> 00:05:21,635
Όχι, όχι. Δεν πρέπει να 'σαι εδώ.
48
00:05:21,635 --> 00:05:23,595
Ξάπλωσε.
-Έχω χολέρα.
49
00:05:23,595 --> 00:05:25,013
Δεν είσαι ασφαλής.
50
00:05:25,639 --> 00:05:26,974
Μην ανησυχείς.
51
00:05:35,482 --> 00:05:36,942
Ποια είναι η Τζέμα, αλήθεια;
52
00:05:46,118 --> 00:05:47,369
Τι κάνεις εδώ;
53
00:05:48,912 --> 00:05:52,291
Ίσως δεν είσαι ο μόνος
που θες να εξιλεωθείς.
54
00:05:55,377 --> 00:05:56,753
Μπορείς να πιεις λίγο;
55
00:06:17,399 --> 00:06:19,443
Ακούμπα στον τοίχο.
56
00:06:59,441 --> 00:07:01,026
Εσύ πήγαινε από κει!
57
00:07:03,111 --> 00:07:05,238
Εσύ μαζί μου. Βρείτε τη!
58
00:07:08,283 --> 00:07:09,368
Πάμε!
59
00:07:12,913 --> 00:07:14,206
Εδώ κάτω!
60
00:07:29,721 --> 00:07:30,764
Εδώ είναι!
61
00:07:32,724 --> 00:07:34,393
Πηγαίνετέ την πίσω.
62
00:07:35,435 --> 00:07:38,689
Αφήστε με. Αφήστε με!
63
00:07:40,816 --> 00:07:42,901
Αφήστε με!
64
00:07:54,371 --> 00:07:58,750
Πες στους γονείς σου
να πουλήσουν το ρημαδόσπιτο του έκτου...
65
00:08:00,502 --> 00:08:04,673
και ν' αγοράσουν ένα καινούριο
σε ένα ωραίο, καινούριο κτίριο
66
00:08:06,341 --> 00:08:07,467
με ασανσέρ.
67
00:08:08,302 --> 00:08:09,928
Πηγαίνετέ τα μέσα, παρακαλώ.
68
00:08:12,514 --> 00:08:13,974
Τι είναι όλα αυτά;
69
00:08:15,142 --> 00:08:16,184
Διεθνή εντάλματα.
70
00:08:19,938 --> 00:08:22,858
Αν ο Λιν είναι φυγάς,
θα τον βρούμε σ' αυτούς τους φακέλους.
71
00:08:22,858 --> 00:08:25,611
Ο αστυνομικός Μίσρα
είναι ένας όρος που αποδέχτηκα
72
00:08:25,611 --> 00:08:29,072
αφού δεν επιτρέπεται να βγαίνει
υλικό του CBI εκτός γραφείου.
73
00:08:29,072 --> 00:08:33,409
Το διαμέρισμά σου, λοιπόν,
είναι πλέον προσωρινό γραφείο του CBI
74
00:08:33,909 --> 00:08:35,495
με έναν και μοναδικό υπάλληλο.
75
00:08:35,495 --> 00:08:37,163
Κάποιος άλλος όρος που με αφορά;
76
00:08:37,873 --> 00:08:42,961
Υποσχέθηκα επίσης στον θείο να ηγηθεί
αν ο Λιν εμπλέκεται σε κάτι σοβαρό.
77
00:08:42,961 --> 00:08:46,423
Αν βρίσκεται εδώ μέσα,
τότε, σίγουρα είναι κάτι σοβαρό.
78
00:08:57,893 --> 00:08:59,061
Νιώθω πολύ καλύτερα.
79
00:09:03,106 --> 00:09:04,107
Εσύ με έγδυσες;
80
00:09:04,107 --> 00:09:06,777
Δεν θα σ' άφηνα μες στη βρομιά.
81
00:09:07,903 --> 00:09:09,404
Γιατί; Ντρέπεσαι;
82
00:09:10,405 --> 00:09:12,199
Μόνο επειδή χέστηκα πάνω μου.
83
00:09:13,533 --> 00:09:16,662
Δεν είχα φανταστεί ακριβώς έτσι
την πρώτη φορά που θα μ' έβλεπες.
84
00:09:16,662 --> 00:09:18,121
Το είχες φανταστεί αυτό, ε;
85
00:09:23,418 --> 00:09:25,754
Είσαι κακιά
που κοροϊδεύεις έναν ετοιμοθάνατο.
86
00:09:25,754 --> 00:09:28,966
Δεν είσαι ετοιμοθάνατος.
Και ποτέ δεν είπα ότι ήμουν καλή.
87
00:09:30,258 --> 00:09:31,259
Τρώγε.
88
00:09:39,309 --> 00:09:40,310
Καλό.
89
00:09:44,064 --> 00:09:46,066
Τι εννοούσες πριν με την εξιλέωση;
90
00:09:47,609 --> 00:09:48,610
Τι;
91
00:09:51,113 --> 00:09:54,408
Είπες ότι δεν είμαι ο μόνος
που θέλει να εξιλεωθεί.
92
00:09:55,284 --> 00:09:58,537
Δεν είναι μικρό πράγμα που ήρθες εδώ.
Που ρίσκαρες.
93
00:09:59,830 --> 00:10:01,999
Νομίζω επειδή νιώθεις ενοχές.
94
00:10:01,999 --> 00:10:03,667
Και για τι νιώθω ενοχές;
95
00:10:03,667 --> 00:10:06,128
Για τη Μαντάμ Ζου.
Για όσα έγιναν στο Πάλας.
96
00:10:08,297 --> 00:10:09,715
Η Ζου με κυνήγησε,
97
00:10:09,715 --> 00:10:12,718
οπότε, ουσιαστικά,
φταις εσύ που με λήστεψαν
98
00:10:12,718 --> 00:10:17,472
και κατέληξα εδώ να κολλήσω χολέρα
και σχεδόν να πεθαίνω.
99
00:10:18,432 --> 00:10:19,766
Για όλα φταίω εγώ.
100
00:10:22,227 --> 00:10:23,228
Αστειεύομαι.
101
00:10:24,187 --> 00:10:25,939
Δεν σημαίνει πως δεν έχεις δίκιο.
102
00:10:25,939 --> 00:10:30,694
Όντως ήξερα τον κίνδυνο.
Απλώς δεν ήξερα εσένα. Όχι τότε.
103
00:10:32,070 --> 00:10:33,071
Και σε χρησιμοποίησα.
104
00:10:33,947 --> 00:10:37,326
Όσο ήμασταν εκεί, η Ζου ανέφερε
τον Αχμέντ, που φορούσα το κοστούμι του.
105
00:10:38,869 --> 00:10:41,830
Τι έγινε; Εσύ κι εκείνος ήσασταν...
-Όχι. Προς Θεού, όχι.
106
00:10:43,415 --> 00:10:44,583
Φίλοι ήμασταν.
107
00:10:45,125 --> 00:10:48,837
Ο Αχμέντ ήταν ερωτευμένος
με ένα κορίτσι της Ζου, την Κριστίνα.
108
00:10:49,838 --> 00:10:53,675
Ανάγκασε τη Ζου να την αφήσει να φύγει,
αλλά η Ζου δεν θα το δεχόταν έτσι.
109
00:10:53,675 --> 00:10:55,469
Κι έστειλε να τον κυνηγήσουν;
110
00:10:56,386 --> 00:10:57,596
Την Κριστίνα.
111
00:10:59,473 --> 00:11:01,725
Κάποιος της πέταξε
ένα βαζάκι με οξύ στο πρόσωπο.
112
00:11:02,517 --> 00:11:04,019
Ο Αχμέντ ήθελε εκδίκηση.
113
00:11:04,603 --> 00:11:07,439
Νόμιζα ότι τον απέτρεψα, μα έκανα λάθος.
114
00:11:08,690 --> 00:11:11,276
Το πτώμα του βρέθηκε μερικές ημέρες μετά.
115
00:11:11,276 --> 00:11:13,320
Η Ζου τον σκότωσε, όχι εσύ.
116
00:11:13,320 --> 00:11:14,488
Ναι.
117
00:11:16,323 --> 00:11:19,952
Ο Αχμέντ αγαπούσε την Κριστίνα.
Κι εγώ δεν την εμπιστεύτηκα ποτέ.
118
00:11:20,619 --> 00:11:22,454
Πίστευα ότι απλώς τον χρησιμοποιούσε.
119
00:11:23,956 --> 00:11:25,165
Μα εκείνος δεν άκουγε
120
00:11:25,165 --> 00:11:29,252
και μετά της έκαναν πρόταση
να δουλέψει στο Πάλας.
121
00:11:29,252 --> 00:11:32,047
Ήξερε ότι συνεργαζόμουν με τη Ζου,
οπότε ήρθε σ' εμένα.
122
00:11:33,006 --> 00:11:35,300
Και της είπα ότι όλα θα πήγαιναν καλά.
123
00:11:36,510 --> 00:11:38,261
Ήθελα να βγει από τη μέση.
124
00:11:39,930 --> 00:11:41,682
Μην το παίρνεις επάνω σου αυτό.
125
00:11:41,682 --> 00:11:44,518
Κάποιος σε κυνήγησε
κι έτσι ξέσπασε η φωτιά.
126
00:11:45,519 --> 00:11:48,063
Μου είπες ότι η μαμά εκείνου του αγοριού
πέθανε εξαιτίας σου.
127
00:11:49,106 --> 00:11:51,024
Γιατί φταις εσύ κι όχι εκείνοι;
128
00:11:53,151 --> 00:11:55,570
Ο Αχμέντ είναι νεκρός εξαιτίας μου.
129
00:12:22,514 --> 00:12:23,765
Είναι εδώ η Σουνίτα;
130
00:12:25,017 --> 00:12:28,979
Ξέρω τις φάτσες όλων των αντρών
που έρχονται στο σπίτι μου.
131
00:12:30,230 --> 00:12:32,149
Εσένα δεν σ' έχω ξαναδεί εδώ.
132
00:12:32,149 --> 00:12:33,483
Θα σε πληρώσω.
133
00:12:41,116 --> 00:12:45,704
Πράγματι είχα κάποια με το όνομα Σουνίτα,
αλλά έφυγε πριν από μερικές μέρες.
134
00:12:45,704 --> 00:12:47,664
Δεν μου αρκεί αυτό.
135
00:12:50,751 --> 00:12:53,211
Καλύτερα να μην αποτυπώσω
τη φάτσα σου, ναι;
136
00:13:02,638 --> 00:13:04,765
Πρέπει να φύγω απ' την πόλη.
137
00:13:07,309 --> 00:13:08,685
Η Καβίτα ψαχουλεύει για μένα
138
00:13:08,685 --> 00:13:11,355
από τότε που μέθυσα
και λύθηκε η γλώσσα μου στου Ρεϊνάλντο.
139
00:13:13,482 --> 00:13:15,150
Θέλει να γράψει άρθρο για μένα.
140
00:13:15,901 --> 00:13:18,820
Θα προσπαθήσω να της μιλήσω.
Να την πείσω να σταματήσει.
141
00:13:19,738 --> 00:13:23,659
Εσύ θα άκουγες; Ή θα σου κινούσε
περισσότερο την περιέργεια;
142
00:13:25,535 --> 00:13:26,870
Δεν έχω επιλογή.
143
00:13:28,163 --> 00:13:31,375
Αν με βρουν,
θα ξαναγυρίσω στη φυλακή ή χειρότερα.
144
00:13:34,544 --> 00:13:36,296
Μα δεν θέλω να φύγω, γιατί...
145
00:13:37,798 --> 00:13:39,216
Γιατί είμαι ερωτευμένος μαζί σου.
146
00:13:47,265 --> 00:13:48,809
Σου είπα πώς νιώθω γι' αυτό.
147
00:13:48,809 --> 00:13:51,269
Ναι, και λέω ότι μπλοφάρεις.
148
00:13:52,938 --> 00:13:56,441
Δεν σου ζητώ να μου το πεις κι εσύ,
και πες το όπως θέλεις,
149
00:13:56,441 --> 00:14:00,237
αλλά μην αρνείσαι αυτό που νιώθεις...
-Όντως μου αρέσεις, Λιν.
150
00:14:01,154 --> 00:14:03,782
Θα μπορούσες να μου αρέσεις τρελά.
151
00:14:07,327 --> 00:14:09,746
Ίσως άλλος ένας λόγος
που πρέπει να φύγεις.
152
00:14:14,376 --> 00:14:15,585
Χρειαζόμαστε καθαρό νερό.
153
00:15:51,181 --> 00:15:54,476
Πήγαινε. Έχεις άδεια
να κορτάρεις την κόρη μου.
154
00:16:15,330 --> 00:16:16,623
Τι ώρα είναι;
155
00:16:24,047 --> 00:16:25,507
Κάρλα;
156
00:16:42,024 --> 00:16:45,444
Κοιτάξτε. Ο Λινμπάμπα έγινε καλά!
157
00:16:59,166 --> 00:17:02,419
Αρέ, Λινμπάμπα!
158
00:17:08,383 --> 00:17:11,303
Τρεις ολόκληρες μέρες έχω να σε δω!
159
00:17:11,303 --> 00:17:15,222
Είμαι πάρα πολύ χαρούμενος που ζεις.
Τι τυχερό πρωινό, γιαρ!
160
00:17:15,222 --> 00:17:16,808
Έχω πολύ καλά νέα.
161
00:17:16,808 --> 00:17:19,310
Μόλις τώρα,
βοηθούσα στην τσαγερί του Κουμάρ,
162
00:17:19,310 --> 00:17:22,647
και μου λένε ότι μπορώ
να κορτάρω την Παρβάτι, αφεντικό!
163
00:17:22,647 --> 00:17:25,317
Αυτό είναι υπέροχο. Άκου.
-Τίποτα δεν θα γινόταν χωρίς...
164
00:17:25,317 --> 00:17:27,069
Ναι;
-Πρέπει να χέσω.
165
00:17:27,069 --> 00:17:29,071
Αν πάω, θα μ' ακολουθήσουν όλοι;
166
00:17:29,863 --> 00:17:32,449
Θα το τακτοποιήσω εγώ.
167
00:17:32,449 --> 00:17:36,828
Ακούστε εδώ!
Ο Λινμπάμπα θέλει να πάει για χέσιμο.
168
00:17:38,330 --> 00:17:39,331
Μόνος του!
169
00:17:41,959 --> 00:17:44,086
Ευχαριστώ, φιλαράκι.
-Παρακαλώ.
170
00:17:48,632 --> 00:17:51,218
Έλα. Κοιμήθηκες καλά;
171
00:17:52,260 --> 00:17:53,261
Ναι.
172
00:17:53,261 --> 00:17:56,098
Ναι; Πού είναι η κυρία Κάρλα;
173
00:17:56,098 --> 00:17:57,182
Καλή ερώτηση.
174
00:18:11,196 --> 00:18:12,614
200.000.
175
00:18:17,077 --> 00:18:18,120
Όλα εκεί είναι.
176
00:18:21,373 --> 00:18:22,499
Εκείνη η Λίζα,
177
00:18:23,417 --> 00:18:24,710
είναι το κάτι άλλο, ε;
178
00:18:30,549 --> 00:18:32,426
Παραλίγο να σπάσουμε το κρεβάτι.
179
00:18:33,427 --> 00:18:35,470
Παραλίγο να μου σπάσει το καυλί.
180
00:18:38,473 --> 00:18:40,726
Νόμιζα πως ήταν γυναίκα σου,
181
00:18:40,726 --> 00:18:44,730
αλλά δεν παίζει να μοιραζόσουν
τέτοια γκόμενα, έτσι;
182
00:18:47,691 --> 00:18:50,110
Έχεις δίκιο. Όλα εδώ είναι.
183
00:18:58,368 --> 00:19:00,203
Έλεος! Είναι ηλίθιο.
-Αρέ, μη σκας.
184
00:19:00,203 --> 00:19:02,748
Κάνε τη δουλειά σου, γιαρ.
185
00:19:04,458 --> 00:19:07,252
Συμμετέχεις κι εσύ τώρα;
-Επειδή είμαι χαρούμενος.
186
00:19:11,632 --> 00:19:14,009
Δεν είναι αυτός που νομίζετε.
187
00:19:16,970 --> 00:19:18,096
Μπάσταρδε!
188
00:19:19,681 --> 00:19:20,932
Είναι φονιάς!
189
00:19:22,017 --> 00:19:23,185
Τι είναι αυτά, Ραβί;
190
00:19:23,185 --> 00:19:24,811
Σκότωσε τη μητέρα μου.
191
00:19:26,772 --> 00:19:29,191
Τα είπαμε αυτά...
-Τη σκότωσε.
192
00:19:29,191 --> 00:19:32,027
Προσπάθησε να σώσει
τη ζωή της μητέρας σου, Ραβί...
193
00:19:32,027 --> 00:19:33,695
Αυτός έβαλε τη φωτιά.
194
00:19:33,695 --> 00:19:38,492
Τον άκουσα με την γκόρα γυναίκα.
Αυτός τη σκότωσε!
195
00:19:39,952 --> 00:19:41,703
Αυτός την ξεκίνησε!
-Άκου εδώ.
196
00:19:42,663 --> 00:19:44,164
Ό,τι κι αν νομίζεις ότι άκουσες...
197
00:19:44,164 --> 00:19:46,959
Άκου, Ραβί... Άκου.
198
00:19:47,501 --> 00:19:51,296
Λέγοντας αυτό το ψέμα,
εσύ είσαι αυτός που βάζει τη φωτιά.
199
00:19:52,297 --> 00:19:54,967
Ο Λιν ήταν μαζί μου όταν ξεκίνησε η φωτιά.
200
00:19:55,717 --> 00:19:58,011
Όχι! Ήταν μαζί μου.
201
00:19:58,011 --> 00:19:59,930
Ήταν μαζί μου.
202
00:20:01,515 --> 00:20:04,142
Αν σε ξανακούσω να λες τέτοια,
203
00:20:04,142 --> 00:20:09,523
θα πω στον Κασιμπάι
ότι διαδίδεις ψέματα, κατάλαβες;
204
00:20:10,941 --> 00:20:12,943
Φύγε τώρα.
205
00:20:23,704 --> 00:20:25,080
Τα λεφτά μας είναι;
206
00:20:39,761 --> 00:20:41,972
Ο Ραχίμ είπε ότι τα περάσατε αξέχαστα.
207
00:20:44,099 --> 00:20:45,100
Άξιζε τον κόπο;
208
00:20:46,727 --> 00:20:48,603
Το απόλαυσες, Λίζα;
209
00:20:50,022 --> 00:20:51,023
Τι να απόλαυσα;
210
00:20:52,649 --> 00:20:54,735
Τις ατελείωτες ώρες που με πηδούσε;
211
00:20:55,485 --> 00:20:58,071
Όχι, εμένα κοίτα. Εσύ το ξεκίνησες.
212
00:20:59,281 --> 00:21:02,451
Αυτά τα λεφτά είναι δικά μας χάρη
σ' εμένα, για όσα τον άφησα να μου κάνει.
213
00:21:03,827 --> 00:21:04,953
Τα κέρδισα.
214
00:21:05,621 --> 00:21:09,041
Το έκανα για μας και θα το περηφανεύομαι,
εκτός αν το κάνεις πρόστυχο.
215
00:21:16,298 --> 00:21:17,591
Πού πας;
216
00:21:17,591 --> 00:21:21,261
Πλάκα μου κάνεις! Εμφανίζεσαι,
αρχίζεις τις μαλακίες και φεύγεις;
217
00:21:21,261 --> 00:21:22,888
Εσύ το ήθελες αυτό! Λέγε, λοιπόν!
218
00:21:24,640 --> 00:21:25,807
Σεμπάστιαν...
219
00:21:35,108 --> 00:21:36,443
ΝΕΡΟ ΝΤΙΜΠΑΡ
220
00:22:01,301 --> 00:22:02,761
Τι σκατά κάνει εδώ;
221
00:22:03,762 --> 00:22:07,140
Αυτοί είναι άντρες του Ουαλίντ Σαχ.
-Τι θέλουν, Λινμπάμπα;
222
00:22:08,183 --> 00:22:11,019
Βαθιά μέσα μου
ήξερα ότι γι' αυτό έφταιγα εγώ.
223
00:22:11,520 --> 00:22:15,148
Η συμφωνία με τον διάβολο θα πληρωνόταν.
-Μήνυμα απ' τον Ουαλιντμπάι.
224
00:22:15,148 --> 00:22:17,442
Τέλος οι συμφωνίες με τον Χαντέρ Χαν.
225
00:22:17,442 --> 00:22:19,861
Τέλος το νερό.
226
00:22:20,529 --> 00:22:23,198
Το νερό σας τελείωσε.
227
00:22:47,556 --> 00:22:48,890
Όχι, Λιν, είναι πάρα πολλοί!
228
00:22:54,146 --> 00:22:56,565
Παραμένεις στη λάθος μεριά, γιατρέ.
229
00:23:01,612 --> 00:23:03,196
Αρέ, τι κάνετε;
230
00:23:08,910 --> 00:23:11,330
Θα ερχόμαστε κάθε μέρα.
231
00:23:11,330 --> 00:23:13,165
Γιατί το κάνετε αυτό;
232
00:23:23,925 --> 00:23:25,469
Ευχαριστημένος, κύριε Λιν;
233
00:23:26,011 --> 00:23:28,680
Βλέπεις τι γίνεται
όταν κάνεις συμφωνίες με γκάνγκστερ;
234
00:23:32,684 --> 00:23:36,188
Έχουμε πόλεμο πλέον.
Τον οποίο προκάλεσες εσύ.
235
00:23:37,898 --> 00:23:39,524
Εσύ φταις για όλα.
236
00:23:59,670 --> 00:24:02,172
Είπες στον Χαντέρ ότι ήμουν με τον Λιν;
237
00:24:02,839 --> 00:24:04,257
Όχι.
238
00:24:04,257 --> 00:24:07,386
Δεν σημαίνει ότι δεν θα το πει άλλος.
Έχει νέους φίλους στη Σάγκαρ Βάντα.
239
00:24:07,970 --> 00:24:09,179
Χάρη στον Λιν.
240
00:24:10,389 --> 00:24:12,224
Καλά που τον αφήσαμε ήσυχο.
241
00:24:12,224 --> 00:24:13,517
Ο Λιν ήρθε σ' εκείνον.
242
00:24:16,728 --> 00:24:18,605
Πώς είναι; Ο Λιν;
243
00:24:18,605 --> 00:24:19,815
Θα τα καταφέρει.
244
00:24:21,608 --> 00:24:22,609
Εσύ πώς είσαι;
245
00:24:23,318 --> 00:24:24,403
Κι εγώ θα τα καταφέρω.
246
00:24:28,865 --> 00:24:32,327
Ξέρω ότι δεν σου αρέσει αυτό,
αλλά θα τελειώσει σύντομα.
247
00:24:58,895 --> 00:25:00,522
Η Σουνίτα, ναι;
248
00:25:02,524 --> 00:25:04,568
Συγγνώμη που σ' αφήσαμε
να περιμένεις τόσο.
249
00:25:05,193 --> 00:25:06,987
Ξέρω ότι δεν ήταν εύκολο.
250
00:25:10,115 --> 00:25:11,908
Συγγνώμη, θα μιλήσω στα χίντι.
251
00:25:15,037 --> 00:25:16,204
Είσαι η Μαντάμ Ζου;
252
00:25:16,204 --> 00:25:19,958
Όχι. Μα εγώ ζήτησα να σε φέρουν εδώ.
253
00:25:19,958 --> 00:25:22,794
Η Πάντμα αγόρασε το χρέος σου από μένα.
254
00:25:22,794 --> 00:25:24,212
Γιατί;
255
00:25:24,212 --> 00:25:27,841
Έχουμε δουλειές εσύ κι εγώ.
256
00:25:27,841 --> 00:25:32,012
Δεν ξέρω τι μου λες.
257
00:25:32,012 --> 00:25:35,265
Άσ' το αυτό. Θα βρω τα λεφτά.
258
00:25:35,265 --> 00:25:37,768
Έχω φίλους, σημαντικούς φίλους,
κι εκείνοι...
259
00:25:37,768 --> 00:25:39,853
Για τον φίλο σου θέλω να μιλήσουμε.
260
00:25:42,272 --> 00:25:44,775
Τον φίλο σου απ' την Καντάλα.
261
00:25:45,525 --> 00:25:48,070
Μην πεις το όνομά του, Σουνίτα.
262
00:25:48,904 --> 00:25:51,031
Κάνε ό,τι σου λέω.
263
00:25:51,823 --> 00:25:53,951
Το χρέος σου θα ξεπληρωθεί.
264
00:25:55,285 --> 00:26:02,042
Θα είσαι ελεύθερη να φύγεις
και να κάνεις ό,τι θέλεις.
265
00:26:02,042 --> 00:26:04,252
Τι πρέπει να κάνω;
266
00:26:05,045 --> 00:26:06,797
Θέλω να τηλεφωνήσεις στον φίλο σου.
267
00:26:07,422 --> 00:26:11,259
Πες του ότι όλα είναι καλά
και κάλεσέ τον να σε επισκεφθεί εδώ.
268
00:26:12,386 --> 00:26:15,514
Μόνο ένα τηλεφώνημα κι είσαι ελεύθερη.
269
00:26:20,060 --> 00:26:21,061
Όχι.
270
00:26:22,312 --> 00:26:26,900
Ξέρω ότι σου έχει φερθεί καλά,
αλλά όσα σου δίνει αξίζουν όλο αυτό;
271
00:26:28,026 --> 00:26:33,073
Δεν με πληρώνει, και δεν θα του κάνω κακό.
272
00:26:34,366 --> 00:26:37,202
Όχι για μια σκύλα σαν εσένα!
273
00:26:37,202 --> 00:26:41,123
Τον αγαπώ και μ' αγαπά. Το κατάλαβες;
274
00:26:43,333 --> 00:26:44,376
Έξω.
275
00:26:45,210 --> 00:26:46,211
Φύγε από δω!
276
00:27:03,395 --> 00:27:04,438
Εντάξει.
277
00:27:06,231 --> 00:27:08,442
Πανέτοιμος, Τζόνι.
-Σ' ευχαριστώ, Λινμπάμπα.
278
00:27:17,659 --> 00:27:19,161
Θέλεις κάτι;
279
00:27:23,040 --> 00:27:26,126
Ο Ραβί μού είπε
ότι εσύ ξεκίνησες τη φωτιά.
280
00:27:29,671 --> 00:27:30,881
Βασικά, ναι.
281
00:27:45,896 --> 00:27:47,481
Οι φίλοι δεν έχουν μυστικά.
282
00:27:49,274 --> 00:27:50,400
Όχι για τέτοια πράγματα.
283
00:27:50,400 --> 00:27:54,112
Πώς να σε βοηθήσω
αν δεν ξέρω ότι χρειάζεσαι βοήθεια;
284
00:27:55,405 --> 00:27:58,617
Όλα καλά. Είπα στον Ραβί
ότι ήμουν μαζί σου όταν ξεκίνησε η φωτιά.
285
00:28:01,411 --> 00:28:02,704
Γιατί είπες ψέματα;
286
00:28:02,704 --> 00:28:04,373
Είναι παρελθόν.
287
00:28:04,373 --> 00:28:07,417
Το ψέμα ας γίνει η αλήθεια αν αυτό βοηθά.
Όπως τα φάρμακά σου.
288
00:28:08,752 --> 00:28:13,048
Το βλέπω. Κάνεις τόσο πολλά καλά πράγματα
για να αναπληρώσεις για ένα κακό.
289
00:28:14,508 --> 00:28:16,051
Φεύγεις σύντομα, να;
290
00:28:16,635 --> 00:28:19,930
Πόσο εγωιστικό θα ήταν
αν στερούσες την πίστη του κόσμου τώρα;
291
00:28:19,930 --> 00:28:21,723
Εξαρχής φέρθηκα εγωιστικά.
292
00:28:23,600 --> 00:28:24,977
Πώς μπορείς να το λες αυτό;
293
00:28:24,977 --> 00:28:28,897
Όλα αυτά που έχεις κάνει για μας,
που παραλίγο να πεθάνεις, που έφερες νερό...
294
00:28:28,897 --> 00:28:31,024
Δεν είχε να κάνει μ' εσάς, αλλά μ' εμένα.
295
00:28:32,150 --> 00:28:36,280
Ο Κασίμ με προειδοποίησε για τον Χαν,
μα εγώ πήγα γιατί ήθελα να νιώσω καλύτερα.
296
00:28:38,031 --> 00:28:41,243
Ήθελα να ξεπληρώσω το χρέος μου
για να μπορέσω να φύγω.
297
00:28:41,827 --> 00:28:42,911
Κι αν δεν το είχες κάνει...
298
00:28:45,163 --> 00:28:47,082
ίσως η Παρβάτι μου να είχε πεθάνει.
299
00:28:50,460 --> 00:28:52,379
Είσαι καλός άνθρωπος
και σκέφτεσαι υπερβολικά.
300
00:29:08,061 --> 00:29:11,857
Όποιον κι αν προσπαθείτε να χειραγωγήσετε,
η κοπέλα τον αγαπά.
301
00:29:13,025 --> 00:29:14,359
Και πιστεύει ότι την αγαπά.
302
00:29:14,359 --> 00:29:15,819
Άκουγες.
303
00:29:16,778 --> 00:29:17,904
Φυσικά!
304
00:29:25,454 --> 00:29:30,208
Τίποτα πιο ανόητο ή πιο πεισματάρικο
από μια ερωτευμένη πουτάνα.
305
00:29:31,251 --> 00:29:32,753
Μιλάς εκ πείρας;
306
00:29:36,173 --> 00:29:37,591
Δυσκολεύεσαι να το πιστέψεις;
307
00:29:37,591 --> 00:29:40,010
Ακούγονται πολλές ιστορίες για σένα.
308
00:29:40,010 --> 00:29:41,803
Ποιος ξέρει;
-Ναι.
309
00:29:42,971 --> 00:29:45,432
Και τις περισσότερες
τις επινόησα μόνη μου.
310
00:29:46,933 --> 00:29:50,395
Μα τα καλύτερα παραμύθια
πάντα έχουν μια δόση αλήθειας.
311
00:29:51,980 --> 00:29:57,361
Σίγουρα έχεις ακούσει εκείνη όπου
ήμουν ερωμένη ενός αρχικατασκόπου της KGB.
312
00:30:00,280 --> 00:30:01,365
Λένε...
313
00:30:04,743 --> 00:30:07,663
ότι μια μέρα έφυγε απ' την Ινδία
αφήνοντάς με πίσω.
314
00:30:08,497 --> 00:30:11,917
Οι άντρες που τον κυνηγούσαν
τελικά έπιασαν εμένα.
315
00:30:12,918 --> 00:30:15,295
Ξέσπασαν την αγανάκτησή τους επάνω μου.
316
00:30:16,755 --> 00:30:22,803
Το μόνο δυνατότερο απ' την αγάπη είναι
το μίσος που μένει όταν εκείνη χάνεται.
317
00:30:28,225 --> 00:30:31,561
Άσε τον φόβο να κλιμακωθεί. Άσε αυτήν
τη Σουνίτα να αμφισβητήσει την αγάπη της.
318
00:30:33,271 --> 00:30:37,025
Στέρησέ της αυτήν την αγάπη
και θα κάνει ό,τι θέλεις.
319
00:30:39,194 --> 00:30:42,197
Στο τέλος, θα της κάνεις χάρη.
320
00:30:44,491 --> 00:30:45,492
Είσαι ευτυχισμένη;
321
00:30:48,704 --> 00:30:51,290
Αυτό το μέρος, όσα έφτιαξες,
322
00:30:52,541 --> 00:30:53,959
σου προσφέρουν καμία απόλαυση;
323
00:30:54,960 --> 00:30:58,839
Μου δίνουν δύναμη, έλεγχο.
324
00:30:58,839 --> 00:31:00,632
Κι αυτά σε κάνουν ευτυχισμένη;
325
00:31:03,510 --> 00:31:06,930
Πιο ευτυχισμένη απ' ό,τι ήμουν χωρίς αυτά.
326
00:31:08,640 --> 00:31:10,726
Ποτέ δεν εύχεσαι
να είχες πάρει άλλο μονοπάτι;
327
00:31:10,726 --> 00:31:12,102
Για πού;
328
00:31:12,811 --> 00:31:16,315
Ποιο είναι το "τέλος καλό όλα καλά"
για μια εγκαταλειμμένη πουτάνα;
329
00:31:17,524 --> 00:31:19,693
Ίσως μπορούμε να ρωτήσουμε τη Σουνίτα σου.
330
00:31:33,915 --> 00:31:35,250
Γύρισα.
331
00:31:40,672 --> 00:31:42,341
Θες να την πάω στον Ραχίμ;
332
00:31:42,341 --> 00:31:43,425
Όχι.
333
00:31:45,302 --> 00:31:47,888
Ήρθε να με βρει
ο Αμπντουλάχ Ταχέρι τις προάλλες
334
00:31:47,888 --> 00:31:51,600
για να μου πει να σταματήσουμε.
-Τις προάλλες... Και δεν μου το 'πες;
335
00:31:51,600 --> 00:31:53,810
Ίσως με παρακολουθούσε
όταν πήγα στον Ραχίμ!
336
00:31:53,810 --> 00:31:56,688
Πώς ήξερε;
337
00:31:57,522 --> 00:31:59,608
Σε ποιον το είπες;
-Όχι, σε κανέναν.
338
00:32:00,233 --> 00:32:01,234
Γαμώτο.
339
00:32:05,864 --> 00:32:07,616
Μήπως ο Ντιντιέ;
-Ο Ντιντιέ.
340
00:32:07,616 --> 00:32:10,160
Ο Ντιντιέ, που... Του ζήτησες πελάτες.
341
00:32:10,160 --> 00:32:12,788
Αυτός ξέρει τα μισά μυστικά της Κολάμπα.
-Γαμώτο!
342
00:32:14,623 --> 00:32:16,583
Ποιος θα 'θελε να μας τη φέρει έτσι;
343
00:32:24,174 --> 00:32:25,509
Μήπως ο Λιν;
344
00:32:27,386 --> 00:32:30,514
Είναι φίλος
με τον Αμπντουλάχ και τον Ντιντιέ.
345
00:32:32,099 --> 00:32:33,517
Κι αλληλομισιέστε.
346
00:32:35,352 --> 00:32:37,479
Τους είδα μαζί τις προάλλες.
347
00:32:38,146 --> 00:32:42,067
Έλεγε κάτι βλακείες, σάκο ντι μέρντα.
Θα 'πρεπε να του κόψω τον λαιμό.
348
00:32:43,193 --> 00:32:44,194
Ο Λιν.
349
00:32:44,987 --> 00:32:47,281
Ξέρεις... Γάμα τον Λιν.
350
00:32:48,699 --> 00:32:49,700
Γάμα τον Λιν.
351
00:32:49,700 --> 00:32:54,955
Γάμα τον Λιν, γάμα τον Χαντέρ Χαν,
γάμα τον Ραχίμ και γάμα τη Ζου.
352
00:32:56,999 --> 00:32:59,876
Κρατάμε αυτά τα 200, εντάξει;
Πουλάμε με έκπτωση όσα ναρκωτικά έχουμε...
353
00:32:59,876 --> 00:33:00,961
Όχι, όχι.
354
00:33:00,961 --> 00:33:04,006
και την κάνουμε απ' τη Βομβάη
πριν καταλάβουν ότι τους τη φέραμε.
355
00:33:06,341 --> 00:33:08,260
Αν δεν είσαι μέσα, θα το κάνω μόνος,
356
00:33:08,260 --> 00:33:10,345
αλλά δεν θα πάρεις μία.
-Γαμώτο.
357
00:33:10,345 --> 00:33:11,972
Τίποτα.
358
00:33:12,723 --> 00:33:13,724
Κοίτα με.
359
00:33:14,766 --> 00:33:16,601
Όλα ή τίποτα, Μοδένα.
360
00:33:21,690 --> 00:33:24,234
Έλα, Μοδένα. Να πάνε να γαμηθούν όλοι.
361
00:33:25,152 --> 00:33:26,153
Εντάξει.
362
00:33:26,862 --> 00:33:28,822
Εντάξει.
-Εντάξει; Σι;
363
00:33:28,822 --> 00:33:30,240
Εντάξει. Ναι.
-Σι;
364
00:33:31,575 --> 00:33:32,826
Εντάξει.
365
00:33:32,826 --> 00:33:34,411
Αντιάμο. Πάμε.
366
00:33:34,411 --> 00:33:37,414
Ο Ουαλίντ Σαχ
ηγείται μιας άλλης εταιρείας.
367
00:33:37,414 --> 00:33:38,749
"Εταιρείας";
368
00:33:39,333 --> 00:33:40,542
Συμμορίας εννοείς, έτσι;
369
00:33:41,793 --> 00:33:43,712
Τι τον νοιάζει αν εσύ χαρίζεις νερό;
370
00:33:43,712 --> 00:33:45,756
Ξέρει ότι θέλω ν' αγοράσω τη Σάγκαρ Βάντα.
371
00:33:46,340 --> 00:33:47,424
Τη θέλει κι εκείνος.
372
00:33:48,342 --> 00:33:49,343
Λιν.
373
00:33:50,427 --> 00:33:51,511
Τουλάχιστον κάτσε.
374
00:33:52,220 --> 00:33:53,472
Σε παρακαλώ.
375
00:34:03,482 --> 00:34:05,651
Πιες κάτι.
-Όχι, σ' ευχαριστώ.
376
00:34:07,778 --> 00:34:09,571
Η Σάγκαρ Βάντα βρίσκεται
σε μια μεγάλη έκταση
377
00:34:09,571 --> 00:34:12,366
του πολυτιμότερου ακινήτου παγκοσμίως.
378
00:34:13,784 --> 00:34:17,788
Ο Ουαλίντ Σαχ έχει εξαγοράσει
την αφοσίωση του υπουργού Εδαφών,
379
00:34:17,788 --> 00:34:19,665
πιστεύοντας ότι θα επικρατήσει.
380
00:34:20,415 --> 00:34:23,502
Μα υπάρχουν πολλοί χιλιάδες
που ζουν στη Σάγκαρ Βάντα,
381
00:34:23,502 --> 00:34:26,463
κι όπου υπάρχουν άνθρωποι, υπάρχει δύναμη.
382
00:34:27,630 --> 00:34:31,301
Ο Ουαλίντ έχει στο χέρι τον υπουργό.
Δεν θέλει να ελέγχω εγώ τις ψήφους.
383
00:34:31,301 --> 00:34:33,052
Και τι θες να κάνουν;
384
00:34:34,388 --> 00:34:36,932
Να ψηφίσουν
την καταστροφή των σπιτιών τους;
385
00:34:36,932 --> 00:34:41,228
Είναι μοναδική η ειρωνεία της πόλης μας
386
00:34:41,228 --> 00:34:44,481
που οι φτωχοί δεν έχουν λόγο
για το αν θα ξεσπιτωθούν,
387
00:34:44,481 --> 00:34:48,318
μα έχουν τον απόλυτο λόγο
για το ποιος θα τους ξεσπιτώσει.
388
00:34:48,902 --> 00:34:51,697
Νομίζεις πως δεν καταλαβαίνω
τι τους παίρνω;
389
00:34:51,697 --> 00:34:52,781
Πώς θα μπορούσες;
390
00:34:53,407 --> 00:34:58,120
Μου έκλεψαν το ίδιο μου το σπίτι
όταν ήμουν 15.
391
00:34:59,705 --> 00:35:02,082
Δεν περνά αυτός ο πόνος.
392
00:35:03,166 --> 00:35:07,379
Έχω χρηματοδοτήσει την κλινική σου.
Έχω δωρίσει φάρμακα, νερό.
393
00:35:07,921 --> 00:35:11,717
Θέλω να βοηθήσω αυτόν τον κόσμο όπως μπορώ
όσο έχουν ακόμη τα σπίτια τους.
394
00:35:11,717 --> 00:35:13,760
Μα η Σάγκαρ Βάντα θα πουληθεί.
395
00:35:14,303 --> 00:35:17,055
Αυτά είναι μαλακίες.
-Αυτή είναι η Βομβάη.
396
00:35:17,055 --> 00:35:18,890
Γιατί δεν μου το είπες νωρίτερα;
397
00:35:18,890 --> 00:35:21,059
Διότι ίσως δεν δεχόσουν το νερό.
398
00:35:31,903 --> 00:35:33,780
Ώστε τώρα είναι σε πόλεμο.
399
00:35:33,780 --> 00:35:35,866
Θα πολεμήσουν;
-Δεν ξέρω, γαμώτο.
400
00:35:37,367 --> 00:35:41,496
Δεν είμαι πια ο μεσάζοντας. Αν θες κάτι
από εκείνους, ζήτα το μόνος σου.
401
00:35:42,039 --> 00:35:43,040
Πολύ καλά.
402
00:35:46,501 --> 00:35:47,502
Γεια.
403
00:35:48,503 --> 00:35:50,505
Γεια σου κι εσένα.
404
00:35:52,966 --> 00:35:54,259
Χαίρομαι που σε βλέπω.
405
00:35:55,761 --> 00:35:56,762
Κι εγώ.
406
00:35:59,264 --> 00:36:01,600
Αυτό είναι το θέμα. Κανείς δεν τον ξέρει.
407
00:36:01,600 --> 00:36:03,935
Ίσως επειδή δεν μιλά ποτέ.
408
00:36:04,895 --> 00:36:07,189
Ήταν το μικρότερο από εννιά παιδιά
και μεγάλωσε πάμφτωχος,
409
00:36:07,189 --> 00:36:10,192
οπότε κανείς δεν του έδινε σημασία
κι έτσι την έβγαζε.
410
00:36:11,818 --> 00:36:14,112
Μα όταν είμαστε οι δυο μας, είναι αλλιώς.
411
00:36:14,696 --> 00:36:15,822
Είναι αστείος, ξέρεις.
412
00:36:17,032 --> 00:36:18,158
Και γλυκός.
413
00:36:21,828 --> 00:36:24,164
Και θέλει μόνο να είμαι ευτυχισμένη.
414
00:36:25,624 --> 00:36:27,292
Μα είναι πολύ αδύναμος.
415
00:36:31,421 --> 00:36:33,465
Ξέρω ότι δεν φαίνεται,
αλλά έκανα ό,τι είπες
416
00:36:33,465 --> 00:36:35,926
κι ανέλαβα τη γαμωευθύνη
και για μένα και για εκείνον.
417
00:36:35,926 --> 00:36:38,929
Και, ναι, πηδήχτηκα μ' αυτόν τον Ραχίμ,
αλλά και τι έγινε;
418
00:36:40,305 --> 00:36:42,975
Γιατί το πρωί,
όταν ήρθε με τα λεφτά ο Μοδένα...
419
00:36:44,726 --> 00:36:46,269
για πρώτη φορά ένιωσα...
420
00:36:47,938 --> 00:36:49,022
δυνατή ίσως.
421
00:36:51,650 --> 00:36:53,151
Θ' ακούγομαι τρελή.
422
00:36:53,151 --> 00:36:56,571
Αν ήρθες σ' εμένα για συμβουλές ζωής,
τότε, ναι, είσαι τρελή.
423
00:37:00,033 --> 00:37:01,618
Ό,τι κι αν αποφασίσεις να κάνεις...
424
00:37:03,662 --> 00:37:07,124
πάντα υπάρχει χώρος εδώ για σένα.
425
00:37:12,963 --> 00:37:15,590
Μα νομίζω πως πρέπει να φύγεις
με τον Μοδένα όσο μπορείς.
426
00:37:16,800 --> 00:37:22,055
Πάρτε ό,τι έχετε και φύγετε απ' τη Βομβάη.
427
00:38:17,194 --> 00:38:19,363
ΤΟ ΚΑΦΕ ΤΟΥ ΡΕΪΝΑΛΝΤΟ
428
00:38:51,561 --> 00:38:52,562
Είναι αργά.
429
00:38:53,480 --> 00:38:56,817
Φύγε αν θέλεις. Έχω τον Μίσρα.
430
00:38:58,944 --> 00:38:59,945
Ή...
431
00:39:01,613 --> 00:39:03,573
τουλάχιστον έτσι νόμιζα.
432
00:39:09,204 --> 00:39:11,081
Τουλάχιστον έβγαλε τα παπούτσια, να;
433
00:39:33,186 --> 00:39:36,648
Τι θα μου δείξεις
που θ' αλλάξει την κατάστασή μας;
434
00:39:36,648 --> 00:39:38,984
Πολυβόλα που θα διώξουν τους γκούντας;
435
00:39:38,984 --> 00:39:42,362
Δεν ακούς, δεν μαθαίνεις,
ωστόσο θες να παίρνεις όλες τις αποφάσεις.
436
00:39:42,362 --> 00:39:44,072
Όχι. Τέλος αυτά.
437
00:39:46,575 --> 00:39:47,743
Γι' αυτό είσαι εσύ εδώ.
438
00:39:57,919 --> 00:39:59,087
Σαλάμ αλέικουμ.
439
00:39:59,087 --> 00:40:00,631
Ουά αλέικουμ ασαλάμ.
440
00:40:01,423 --> 00:40:04,176
Με τιμάς με την παρουσία σου, Κασιμπάι.
441
00:40:05,761 --> 00:40:07,638
Ξέρουμε κι οι δυο ότι ισχύει το αντίθετο.
442
00:40:08,430 --> 00:40:10,599
Κι αυτό, υποθέτω, ήταν το θέμα.
443
00:40:10,599 --> 00:40:13,727
Κανόνισα να έρθει ο Χαντέρ
για να σου μιλήσει απευθείας.
444
00:40:13,727 --> 00:40:15,687
Ο Λιν λέει ότι είσαι λογικός άνθρωπος.
445
00:40:15,687 --> 00:40:19,733
Αντίθετα μ' αυτό που νομίζει,
ο κύριος Λιν ξέρει ελάχιστα για μένα.
446
00:40:20,984 --> 00:40:24,363
Ή για εσάς ή για οτιδήποτε άλλο.
447
00:40:24,363 --> 00:40:27,324
Ξέρει ότι η αφοσίωση δεν αγοράζεται.
Πρέπει να κερδηθεί.
448
00:40:28,033 --> 00:40:30,243
Ένα γεγονός που έπρεπε
να μου το υπενθυμίσουν.
449
00:40:32,037 --> 00:40:33,747
Ήρθα να συζητήσουμε την πορεία μας.
450
00:40:34,539 --> 00:40:39,378
Κι η πορεία σας
μου επιτρέπει να κρατήσω το σπίτι μου;
451
00:40:39,378 --> 00:40:40,462
Όχι.
452
00:40:41,421 --> 00:40:42,422
Στο τέλος όχι.
453
00:40:44,967 --> 00:40:46,843
Τουλάχιστον είσαι ειλικρινής.
454
00:40:47,928 --> 00:40:48,929
Παρακαλώ.
455
00:40:54,476 --> 00:40:56,937
Σήμερα το πρωί,
ένας άντρας μού έφερε αυτό.
456
00:40:59,356 --> 00:41:00,732
Ήθελε να το δώσω σ' εσένα.
457
00:41:01,566 --> 00:41:04,486
Αυτός ο χρυσός δεν είναι αληθινός,
458
00:41:05,279 --> 00:41:07,948
μα αυτό το δαχτυλίδι είναι
στην οικογένειά του για τρεις γενιές.
459
00:41:09,157 --> 00:41:10,325
Έχει ιστορία.
460
00:41:11,868 --> 00:41:14,037
Κι αυτό δεν το εγκαταλείπεις εύκολα.
461
00:41:14,997 --> 00:41:18,709
"Αν ήξερες τη χάρη του δαχτυλιδιού
ή τη μισή αξία αυτής που σου το 'δωσε
462
00:41:18,709 --> 00:41:23,088
ή πόσο σ' ατιμάζει που δεν το φύλαξες,
τότε δεν θα χωριζόσουν το δαχτυλίδι".
463
00:41:24,423 --> 00:41:26,508
Του δίνω δαχτυλίδι, μου δίνει γρίφο.
464
00:41:27,968 --> 00:41:29,052
Συγχώρεσέ με...
465
00:41:29,052 --> 00:41:30,345
Σ' ευχαριστώ, Χαντερμπάι,
466
00:41:30,345 --> 00:41:33,515
που τόνισες την αμορφωσιά μου.
-Κασίμ, όχι.
467
00:41:34,516 --> 00:41:36,184
Δεν ήθελα να σε προσβάλω.
468
00:41:37,060 --> 00:41:39,354
Μνημόνευα ένα θεατρικό.
469
00:41:39,354 --> 00:41:42,816
Βλέπω το δαχτυλίδι σου
ως μια παρόμοια δοκιμασία.
470
00:41:44,818 --> 00:41:46,987
Αν κερδίσω το δικαίωμα στη γη σου,
471
00:41:48,196 --> 00:41:50,157
η ανάπτυξη θα αργήσει πολλά χρόνια.
472
00:41:50,157 --> 00:41:52,909
Στο μεταξύ, θα ήθελα
να βοηθήσω την κοινότητά σου.
473
00:41:52,909 --> 00:41:57,998
Στην αρχή, το εργοτάξιο θα χρειαστεί
ρεύμα, σωστά υδραυλικά κι ούτω καθεξής.
474
00:41:57,998 --> 00:42:01,251
Θα έχετε αυτά τα προνόμια
μέχρι να αρχίσουν οι εργασίες.
475
00:42:01,251 --> 00:42:04,796
Θα ήθελα να σας βοηθήσω
να βρείτε και εργασία, νόμιμη εργασία.
476
00:42:04,796 --> 00:42:08,467
Αν μας πάρεις τα σπίτια μας,
δώσε μας την ευκαιρία να αναπτυχθούμε.
477
00:42:08,467 --> 00:42:10,218
Συμφωνούμε.
478
00:42:10,218 --> 00:42:13,096
Πρόσεξα κάποια θρανία ερχόμενος εδώ.
479
00:42:13,096 --> 00:42:17,309
Θα σας χτίσω ένα σχολείο,
θα πληρώσω για δασκάλους, βιβλία.
480
00:42:18,060 --> 00:42:19,519
Κι όταν αρχίσουν οι εργασίες;
481
00:42:20,687 --> 00:42:21,980
Τι θ' απογίνουμε τότε;
482
00:42:22,606 --> 00:42:25,776
Θα σας βοηθήσω
να βρείτε μέρη να πάτε, ινσαλάχ.
483
00:42:31,406 --> 00:42:32,616
Δώσ' μου πίσω το δαχτυλίδι.
484
00:42:33,742 --> 00:42:36,536
Θα το επιστρέψω στον άντρα
για να το δώσει στην κόρη του.
485
00:42:37,663 --> 00:42:41,083
Και για τα παιδιά της,
και για όλους όσοι ακολουθούν.
486
00:42:45,253 --> 00:42:47,714
Σοφός αυτός που έγραψε το θεατρικό σου.
487
00:42:47,714 --> 00:42:51,051
Πιστεύω πως όλα τα ερωτήματα
κι οι περισσότερες απαντήσεις για τη ζωή
488
00:42:51,051 --> 00:42:52,469
βρίσκονται στον Σαίξπηρ.
489
00:42:55,430 --> 00:43:00,310
Πες μου, Κασίμ, ποια είναι η απάντησή σου;
490
00:43:14,116 --> 00:43:16,368
Είναι 300.000 εκεί μέσα.
491
00:43:16,368 --> 00:43:19,746
Αρκετά για να πάμε όπου σκατά γουστάρουμε.
492
00:43:19,746 --> 00:43:23,000
Πάω για κατούρημα.
Φεύγουμε απόψε, προτού ψυλλιαστεί ο Ραχίμ.
493
00:43:23,000 --> 00:43:24,334
Πρέπει να πάω να πάρω τη Λίζα.
494
00:43:24,334 --> 00:43:28,505
Τη Λίζα, τη Λίζα!
Γάμα τη Λίζα! Δεν θα έρθει μαζί μας!
495
00:43:29,089 --> 00:43:31,133
Έπαιξε τον ρόλο της, εντάξει;
496
00:43:31,133 --> 00:43:33,427
Και δεν δίνω λεφτά σε μια πουτάνα.
497
00:43:34,553 --> 00:43:38,348
Πρέπει να διαλέξεις, Μοδένα.
Τα μετρητά κι εμένα ή εκείνη.
498
00:43:39,433 --> 00:43:43,312
Και, πίστεψέ με, με τόσο χρήμα, Μοδένα,
θα βρούμε μουνιά όπου κι αν πάμε.
499
00:43:43,812 --> 00:43:45,897
Η Λίζα δεν είναι τίποτα ξεχωριστό.
500
00:43:46,898 --> 00:43:50,652
Θα σου βρίσκουμε από μία κάθε βράδυ
σ' όποια πόλη πηγαίνουμε.
501
00:43:52,821 --> 00:43:54,072
Τι λες, Μοδένα;
502
00:43:54,072 --> 00:43:58,076
Πού θες να πάμε;
Ιτάλια; Ισπανία; Νότια Αμερική...
503
00:44:09,630 --> 00:44:15,218
Αν θες να ικετέψω,
θα περιμένεις πάρα πολύ.
504
00:44:18,305 --> 00:44:21,933
Έχω βαρεθεί να ικετεύω.
505
00:44:23,143 --> 00:44:26,563
Συγγνώμη για όσα είπα νωρίτερα.
506
00:44:27,481 --> 00:44:29,399
Δεν έπρεπε να κάνω εικασίες.
507
00:44:29,983 --> 00:44:32,986
Ο κόσμος δεν έχει χώρο για μένα.
508
00:44:35,447 --> 00:44:37,866
Η ίδια μου η μάνα με πούλησε.
509
00:44:39,785 --> 00:44:42,245
Οι άντρες με χρησιμοποίησαν.
510
00:44:43,997 --> 00:44:46,500
Μα ο Ακάς μ' αγαπάει.
511
00:44:47,793 --> 00:44:52,297
Νομίζεις πως είναι εύκολο για κάποιον
σαν αυτόν ν' αγαπά κάποια σαν εμένα;
512
00:44:53,548 --> 00:44:56,093
Αν μάθαινε κανείς για μας,
513
00:44:56,093 --> 00:45:00,806
θα έχανε τη θέση του,
την οικογένειά του, τα πάντα.
514
00:45:02,683 --> 00:45:07,646
Αν δεν μπορεί ν' αφήσει τη δουλειά του
ή την οικογένειά του...
515
00:45:08,355 --> 00:45:10,774
Αν αυτά είναι όντως
σημαντικότερα από σένα,
516
00:45:11,733 --> 00:45:13,860
τότε η αγάπη σου δεν είναι ίση.
517
00:45:14,820 --> 00:45:16,947
Οι άντρες αγαπούν διαφορετικά από μας.
518
00:45:18,240 --> 00:45:21,368
Σπανίως ο άντρας δεν αγαπά τον εαυτό του
περισσότερο στο τέλος.
519
00:45:24,913 --> 00:45:27,499
Είσαι μια πόρνη
απ' την Καματιπούρα, Σουνίτα.
520
00:45:28,709 --> 00:45:33,213
Προσποιείται ότι θα φύγει μακριά
μαζί σου, μα δεν θα το κάνει.
521
00:45:33,922 --> 00:45:36,550
Ούτε για σένα ούτε για κανέναν.
522
00:45:37,301 --> 00:45:41,763
Όταν σου γυρίσει την πλάτη,
πού θα πας εσύ;
523
00:45:44,558 --> 00:45:48,395
Τότε θα συνειδητοποιήσεις ότι η ζωή σου
χωρίς εκείνον ήταν όντως καλύτερη.
524
00:45:49,980 --> 00:45:51,857
Τι θες από εκείνον;
525
00:45:53,442 --> 00:45:54,901
Μόνο να κάνει τη δουλειά του.
526
00:45:56,236 --> 00:45:59,072
Δεν έχω κακή πρόθεση απέναντι στον Ακάς.
527
00:46:00,282 --> 00:46:01,491
Το υπόσχομαι.
528
00:46:02,159 --> 00:46:06,705
Έχεις τον λόγο μου
ότι αν κάνεις το τηλεφώνημα...
529
00:46:08,373 --> 00:46:11,001
δεν θα τον βλάψω.
530
00:46:13,670 --> 00:46:15,547
Η Μαντάμ Ζου έχει το χρέος σου πλέον.
531
00:46:17,007 --> 00:46:20,302
Σύντομα θα σε βάλει να δουλέψεις.
532
00:46:20,302 --> 00:46:23,513
Θα σε θέλει ο Παντέι τότε;
533
00:46:25,432 --> 00:46:29,895
Κάνε το τηλεφώνημα
κι αν έρθει να σε πάρει από δω,
534
00:46:29,895 --> 00:46:34,733
τότε θα ξέρουμε ότι σ' αγαπάει όπως λέει.
535
00:46:42,115 --> 00:46:45,077
Δεν νομίζω πως έχεις αγαπήσει ποτέ
κανέναν στη ζωή σου.
536
00:48:51,745 --> 00:48:55,248
Στον διάολο να πάτε,
καριόληδες μαντερτσόντ!
537
00:48:55,832 --> 00:48:59,878
Θέλετε το νερό μας;
Πάρτε το απ' τα νεκρά μας χέρια, γαμώτο!
538
00:51:04,753 --> 00:51:05,837
Λινμπάμπα!
539
00:51:05,837 --> 00:51:08,006
Να σε λέω Τζόνι ο Επικίνδυνος;
540
00:51:09,007 --> 00:51:10,759
Η Ζωή του Αρούν. Απόλαυσέ το!
541
00:51:10,759 --> 00:51:13,136
Όχι για μένα.
-Επιμένω.
542
00:51:17,015 --> 00:51:21,019
Ένιωθα την καρδιά μου να ραγίζει
βλέποντάς τους να απολαμβάνουν τη νίκη.
543
00:51:21,561 --> 00:51:24,898
Ό,τι κι αν ακολουθούσε, κανένας
δεν μπορούσε να τους πάρει το σήμερα.
544
00:51:25,857 --> 00:51:28,485
Είχα μείνει γιατί τους χρωστούσα κάτι.
545
00:51:28,485 --> 00:51:31,363
Μα τώρα το τελευταίο που ήθελα
ήταν να φύγω.
546
00:51:54,803 --> 00:51:56,221
Αρέ, Λινμπάμπα!
547
00:52:22,789 --> 00:52:23,874
Σφεντόνα.
548
00:52:30,213 --> 00:52:31,298
Είσαι κακός στο σημάδι.
549
00:52:32,549 --> 00:52:33,675
Για μένα, τουλάχιστον.
550
00:52:35,719 --> 00:52:37,721
Τι έκανε ο αδελφός μου για ν' αξίζει αυτό;
551
00:52:39,306 --> 00:52:40,515
Σκότωσε τη μητέρα μου.
552
00:52:42,434 --> 00:52:45,020
Και λένε ότι δεν το έκανε,
αλλά ξέρω ότι είναι έτσι.
553
00:52:47,648 --> 00:52:50,859
Κι η δική μου μητέρα έχει πεθάνει.
Έχουμε αυτό το κοινό.
554
00:52:53,153 --> 00:52:54,571
Εσύ τι έκανες;
555
00:52:55,197 --> 00:52:57,032
Βρήκα κάτι καινούριο να ανήκω.
556
00:52:59,826 --> 00:53:01,954
Ο Αμπντέλ Χαντέρ Χαν είναι στρατηγός.
557
00:53:01,954 --> 00:53:03,956
Κι ένας στρατηγός
πάντα χρειάζεται πολεμιστές.
558
00:53:06,750 --> 00:53:09,378
Κάποια μέρα
θέλω μια μηχανή σαν τη δική σου.
559
00:53:13,840 --> 00:53:15,008
Κάποια μέρα, ίσως.
560
00:53:16,551 --> 00:53:20,055
Μα ο πολεμιστής ακολουθεί εντολές,
ακόμη κι αν δεν του αρέσουν.
561
00:53:21,765 --> 00:53:24,351
Πες μου τι να κάνω.
Μπορώ να κάνω οτιδήποτε.
562
00:53:24,351 --> 00:53:26,770
Ο Λιν είναι σημαντικός για τον Χαντερμπάι.
563
00:53:27,396 --> 00:53:28,522
Πολεμιστής κι εκείνος.
564
00:53:29,481 --> 00:53:31,817
Θα στενοχωρηθούμε αν του συμβεί κάτι.
565
00:53:33,318 --> 00:53:35,445
Καταλαβαινόμαστε;
-Ναι.
566
00:53:40,784 --> 00:53:42,327
Ο πολεμιστής χρειάζεται το όπλο του.
567
00:53:43,870 --> 00:53:46,290
Εξασκήσου. Για το καλό όλων μας.
568
00:54:01,221 --> 00:54:02,973
Κάποιος με ρώτησε κάποτε
569
00:54:03,765 --> 00:54:06,059
"Αν μπορούσες
να είσαι αληθινά ευτυχισμένος,
570
00:54:06,059 --> 00:54:08,770
μα ήξερες εξαρχής
ότι θα τελείωνε με στενοχώρια,
571
00:54:10,022 --> 00:54:13,108
θα επέλεγες εκείνη την ευτυχία
ή θα την απέφευγες;"
572
00:54:14,818 --> 00:54:18,238
Εκείνη τη στιγμή,
συνειδητοποίησα την απάντησή μου.
573
00:54:19,573 --> 00:54:23,368
Θα επέλεγα την ευτυχία. Όσο κι αν πονούσε.
574
00:54:25,787 --> 00:54:27,623
Μα και πάλι έπρεπε να φύγω.
575
00:54:43,263 --> 00:54:45,182
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ
ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ
576
00:56:05,262 --> 00:56:07,264
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου