1 00:00:10,824 --> 00:00:16,830 二、四、六、八,我們不要輻射 2 00:00:16,830 --> 00:00:17,914 退後... 3 00:00:17,914 --> 00:00:18,832 (利用太陽) 4 00:00:18,832 --> 00:00:20,125 (禁止鈾礦開採) 5 00:00:20,125 --> 00:00:21,835 (讓澳洲向鈾說不) 6 00:00:21,835 --> 00:00:23,253 (太陽能) 7 00:00:29,718 --> 00:00:31,928 嘿,嗨,我被螫了 8 00:00:32,721 --> 00:00:33,722 請坐 9 00:00:46,985 --> 00:00:49,571 一根小東西就能破壞大革命 10 00:00:50,948 --> 00:00:52,282 你在取笑我嗎? 11 00:00:52,783 --> 00:00:53,784 對,有一點 12 00:00:54,368 --> 00:00:56,495 這不算極刑,對吧? 13 00:00:56,495 --> 00:00:58,497 對,但真的很痛,好嗎? 14 00:00:59,373 --> 00:01:02,709 我猜你認為警察應該痛毆我們,對吧? 15 00:01:02,709 --> 00:01:05,045 不用在乎我們和平抗議的權利 16 00:01:05,045 --> 00:01:06,546 妳認為我站在他們那邊嗎? 17 00:01:07,464 --> 00:01:11,510 我是這裡的學生 我只是在週末打工付房租 18 00:01:11,510 --> 00:01:12,678 你在這裡念書嗎? 19 00:01:13,679 --> 00:01:14,930 哲學系大學生 20 00:01:15,430 --> 00:01:17,391 這或許無法改變世界,但我會考慮看看 21 00:01:19,393 --> 00:01:22,813 所以你是熟齡大學生嗎?你究竟幾歲? 22 00:01:23,730 --> 00:01:26,316 有些人需要花比較長的時間 才能去到想去的地方 23 00:01:26,316 --> 00:01:28,068 你們跟我同一陣線嗎? 24 00:01:50,215 --> 00:01:51,550 妳不是應該出去嗎? 25 00:01:55,262 --> 00:01:57,097 妳叫什麼名字? -潔瑪 26 00:01:58,223 --> 00:01:59,933 潔瑪,幸會,我是戴爾 27 00:02:04,855 --> 00:02:05,939 那麼,戴爾 28 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 這裡一定有很多有趣的藥 29 00:02:11,194 --> 00:02:13,113 若妳要的話,我可以給妳幾顆阿斯匹靈 30 00:02:13,780 --> 00:02:14,781 真無聊 31 00:02:16,283 --> 00:02:17,743 戴爾,你總是這麼無聊嗎? 32 00:02:19,828 --> 00:02:22,414 若妳這麼沒禮貌 我就得把妳趕下我的救護車 33 00:02:32,090 --> 00:02:34,384 我會陪在你身邊 34 00:02:43,852 --> 00:02:45,020 你沒事 35 00:02:46,188 --> 00:02:47,648 妳來這裡做什麼? 36 00:02:48,941 --> 00:02:51,193 寶貝,我只想見你最後一面 37 00:02:52,069 --> 00:02:53,362 這是我欠你的 38 00:02:53,362 --> 00:02:54,738 最後一面? 39 00:02:56,698 --> 00:02:58,659 戴爾,他們判你入獄19年 40 00:03:04,122 --> 00:03:05,916 我這麼做是為了讓我們去印度 41 00:03:05,916 --> 00:03:09,294 寶貝,我不要你擔心我 42 00:03:09,294 --> 00:03:10,879 我戒毒了 43 00:03:10,879 --> 00:03:13,173 爸爸付錢讓我去勒戒 44 00:03:14,174 --> 00:03:15,425 我會好好的 45 00:03:27,771 --> 00:03:29,147 妳會好好的? 46 00:03:52,379 --> 00:03:55,882 《項塔蘭》 47 00:05:13,377 --> 00:05:17,756 嘿...放輕鬆 48 00:05:19,675 --> 00:05:21,635 不...妳不能來這裡 49 00:05:21,635 --> 00:05:23,595 你躺好 -我感染了霍亂 50 00:05:23,595 --> 00:05:25,013 這裡不安全 51 00:05:25,639 --> 00:05:26,974 沒關係 52 00:05:35,482 --> 00:05:36,942 對了,誰是潔瑪? 53 00:05:46,118 --> 00:05:47,369 妳來這裡做什麼? 54 00:05:48,912 --> 00:05:52,291 或許不是只有你需要踏上救贖之路 55 00:05:55,377 --> 00:05:56,753 你能喝一點水嗎? 56 00:06:17,399 --> 00:06:19,443 後退,靠在牆上 57 00:06:59,441 --> 00:07:01,026 你...去守那邊 58 00:07:03,111 --> 00:07:05,238 你...跟我來,去找她 59 00:07:08,283 --> 00:07:09,368 快去... 60 00:07:12,913 --> 00:07:14,206 在下面 61 00:07:29,721 --> 00:07:30,764 她在這裡 62 00:07:32,724 --> 00:07:34,393 把她抓回去 63 00:07:35,435 --> 00:07:38,689 放開我... 64 00:07:40,816 --> 00:07:42,901 放開我 65 00:07:54,371 --> 00:07:58,750 請叫妳的爸媽賣掉這間該死的六樓公寓 66 00:08:00,502 --> 00:08:04,673 然後在全新的美美大樓裡買一間新的 67 00:08:06,341 --> 00:08:07,467 要有電梯 68 00:08:08,302 --> 00:08:09,928 請把這些推進去 69 00:08:12,514 --> 00:08:13,974 這些是什麼東西? 70 00:08:15,142 --> 00:08:16,184 紅色通緝令 71 00:08:19,938 --> 00:08:22,858 若林是逃犯,他就會出現在這些檔案裡 72 00:08:22,858 --> 00:08:25,611 我必須同意的條件之一是讓米夏警員跟來 73 00:08:25,611 --> 00:08:29,072 因為中央調查局的檔案不能帶出閱覽 74 00:08:29,072 --> 00:08:33,409 所以妳的公寓 成了暫時性的中央調查局機構 75 00:08:33,909 --> 00:08:35,495 剛好有一位職員 76 00:08:35,495 --> 00:08:37,163 還有其他我應該知道的條件嗎? 77 00:08:37,873 --> 00:08:40,292 有,我也向我叔叔保證我們會向他通報 78 00:08:40,292 --> 00:08:42,961 若林涉及重罪的話 79 00:08:42,961 --> 00:08:46,423 若他的檔案在裡面,表示他犯了重罪 80 00:08:57,893 --> 00:08:59,061 我覺得舒服多了 81 00:09:03,106 --> 00:09:04,107 妳替我脫衣服嗎? 82 00:09:04,107 --> 00:09:06,777 我不能任由你躺在自己的屎尿中 83 00:09:07,903 --> 00:09:09,404 怎樣?你會害羞嗎? 84 00:09:10,405 --> 00:09:12,199 因為我拉得滿褲子都是 85 00:09:13,533 --> 00:09:16,662 我沒想到妳初次看我裸體,會是這種情況 86 00:09:16,662 --> 00:09:18,121 你想過那件事,是吧? 87 00:09:23,418 --> 00:09:25,754 妳不是好人,竟然嘲笑一個快死的人 88 00:09:25,754 --> 00:09:28,966 你不會死,我也從沒說過我是好人 89 00:09:30,258 --> 00:09:31,259 吃東西吧 90 00:09:39,309 --> 00:09:40,310 很好 91 00:09:44,064 --> 00:09:46,066 妳之前提到救贖,是什麼意思? 92 00:09:47,609 --> 00:09:48,610 什麼? 93 00:09:51,113 --> 00:09:54,408 妳說我不是唯一需要踏上救贖之路的人 94 00:09:55,284 --> 00:09:58,537 妳來這裡拿生命冒險,是有原因的 95 00:09:59,830 --> 00:10:01,999 我認為是因為妳有罪惡感 96 00:10:01,999 --> 00:10:03,667 我為何會有罪惡感? 97 00:10:03,667 --> 00:10:06,128 周夫人,還有在宮殿發生的事 98 00:10:08,297 --> 00:10:09,715 周追殺我 99 00:10:09,715 --> 00:10:12,718 所以嚴格說來,我被搶劫 100 00:10:12,718 --> 00:10:17,472 還淪落到這裡感染霍亂,差點死掉 都是妳的錯 101 00:10:18,432 --> 00:10:19,766 一切都是我的錯 102 00:10:22,227 --> 00:10:23,228 我是在開玩笑 103 00:10:24,187 --> 00:10:25,939 這不表示你是錯的 104 00:10:25,939 --> 00:10:30,694 我知道風險,只是當時不瞭解你 105 00:10:32,070 --> 00:10:33,071 所以我利用了你 106 00:10:33,947 --> 00:10:37,326 我們在那裡的時候,周提到阿瑪德 我就是穿他的西裝 107 00:10:38,869 --> 00:10:41,830 在那裡發生什麼事?妳跟他... -天啊,不... 108 00:10:43,415 --> 00:10:44,583 我們是朋友 109 00:10:45,125 --> 00:10:48,837 阿瑪德愛上周旗下的一個女孩 克莉絲汀娜 110 00:10:49,838 --> 00:10:53,675 他逼周讓她從良,但周不肯 111 00:10:53,675 --> 00:10:55,469 然後周就派打手去教訓他嗎? 112 00:10:56,386 --> 00:10:57,596 是教訓克莉絲汀娜 113 00:10:59,473 --> 00:11:01,725 某人朝她的臉潑一瓶鹽酸 114 00:11:02,517 --> 00:11:04,019 阿瑪德想要報仇 115 00:11:04,603 --> 00:11:07,439 我以為我能勸退他,但我錯了 116 00:11:08,690 --> 00:11:11,276 他的屍體在幾天之後出現 117 00:11:11,276 --> 00:11:13,320 是周殺了他,不是妳 118 00:11:13,320 --> 00:11:14,488 是啊 119 00:11:16,323 --> 00:11:19,952 阿瑪德愛克莉絲汀娜,而我從不信任她 120 00:11:20,619 --> 00:11:22,454 我認為她只是在利用他 121 00:11:23,956 --> 00:11:25,165 但他不想聽 122 00:11:25,165 --> 00:11:29,252 然後克莉絲汀娜被找去宮殿工作 123 00:11:29,252 --> 00:11:32,047 她知道我跟周合作,就來找我 124 00:11:33,006 --> 00:11:35,300 我跟她說一切都會很好 125 00:11:36,510 --> 00:11:38,261 我要她離開 126 00:11:39,930 --> 00:11:41,682 妳不能責怪自己 127 00:11:41,682 --> 00:11:44,518 某人來追殺你,然後引發火災 128 00:11:45,519 --> 00:11:48,063 你跟我說是你害死那個小男孩的母親 129 00:11:49,106 --> 00:11:51,024 那怎麼會是你的錯,而不是他們? 130 00:11:53,151 --> 00:11:55,570 阿瑪德是因為我而死 131 00:12:22,514 --> 00:12:23,765 蘇妮塔在這裡嗎? 132 00:12:25,017 --> 00:12:28,979 我認得每一個來妓院的男人長相 133 00:12:30,230 --> 00:12:32,149 我從沒見過你 134 00:12:32,149 --> 00:12:33,483 我可以付妳錢 135 00:12:41,116 --> 00:12:45,704 這裡的確有過一個叫做蘇妮塔的女孩 但她幾天前就離開了 136 00:12:45,704 --> 00:12:47,664 這樣不夠 137 00:12:50,751 --> 00:12:53,211 我最好不要記住你的臉,對吧? 138 00:13:02,638 --> 00:13:04,765 我必須離開孟買 139 00:13:07,309 --> 00:13:08,685 卡薇塔一直在調查我 140 00:13:08,685 --> 00:13:11,355 因為我在雷納多酒館喝醉,還亂講話 141 00:13:13,482 --> 00:13:15,150 她想寫一篇關於我的報導 142 00:13:15,901 --> 00:13:18,820 我可以試著跟她談,說服她罷手 143 00:13:19,738 --> 00:13:23,659 若妳是她會聽嗎?或是變得更興奮? 144 00:13:25,535 --> 00:13:26,870 我別無選擇 145 00:13:28,163 --> 00:13:31,375 若他們找到我,我就會回去坐牢,或更慘 146 00:13:34,544 --> 00:13:36,296 但我不想離開,因為... 147 00:13:37,798 --> 00:13:39,216 因為我愛上妳了 148 00:13:47,265 --> 00:13:48,809 我跟你說過我在這方面的感受 149 00:13:48,809 --> 00:13:51,269 對,我認為妳胡說八道 150 00:13:52,938 --> 00:13:56,441 聽著,我沒有要妳也說愛我 妳想怎麼說都行 151 00:13:56,441 --> 00:14:00,237 但妳不能否認妳的感覺... -林,我很喜歡你 152 00:14:01,154 --> 00:14:03,782 我會深深喜歡你 153 00:14:07,327 --> 00:14:09,746 那或許是另一個你應該離開的理由 154 00:14:14,376 --> 00:14:15,585 我們需要乾淨的水 155 00:15:51,181 --> 00:15:54,476 去吧,我允許你追求我的女兒 156 00:16:15,330 --> 00:16:16,623 現在幾點? 157 00:16:24,047 --> 00:16:25,507 卡拉 158 00:16:42,024 --> 00:16:45,444 瞧瞧...林老大康復了 159 00:16:59,166 --> 00:17:02,419 好耶,林老大 160 00:17:08,383 --> 00:17:11,303 我已經整整三天沒看到你的臉 161 00:17:11,303 --> 00:17:15,222 你活著讓我太高興了 真是一個幸運的早晨 162 00:17:15,222 --> 00:17:16,808 我有很好的消息 163 00:17:16,808 --> 00:17:19,310 剛才我在庫瑪的茶店幫忙 164 00:17:19,310 --> 00:17:22,647 他們跟我說我能追求帕瓦媞了,老大 165 00:17:22,647 --> 00:17:25,317 太棒了,普拉布,聽著 -少了你就不會有現在... 166 00:17:25,317 --> 00:17:27,069 怎樣? -我需要拉屎 167 00:17:27,069 --> 00:17:29,071 若我去,他們全都要跟著我嗎? 168 00:17:29,863 --> 00:17:32,449 交給我處理 169 00:17:32,449 --> 00:17:36,828 聽著,林老大要去拉屎 170 00:17:38,330 --> 00:17:39,331 自己去 171 00:17:41,959 --> 00:17:44,086 謝了,老兄 -不客氣 172 00:17:48,632 --> 00:17:51,218 去吧...所以你睡得好嗎? 173 00:17:52,260 --> 00:17:53,261 很好 174 00:17:53,261 --> 00:17:56,098 是嗎?卡拉女士在哪裡? 175 00:17:56,098 --> 00:17:57,182 好問題 176 00:18:11,196 --> 00:18:12,614 二十萬 177 00:18:17,077 --> 00:18:18,120 一毛不少 178 00:18:21,373 --> 00:18:22,499 那個莉莎 179 00:18:23,417 --> 00:18:24,710 她很有一套,對吧? 180 00:18:30,549 --> 00:18:32,426 她跟我差點把床都搞垮了,爽啦 181 00:18:33,427 --> 00:18:35,470 我的屌還差點斷掉 182 00:18:38,473 --> 00:18:40,726 我以為她或許是你的女人 183 00:18:40,726 --> 00:18:44,730 但你不可能跟別人分享那種貨色,對吧? 184 00:18:47,691 --> 00:18:50,110 你說得對,一毛不少 185 00:18:58,368 --> 00:19:00,203 拜託,這樣太扯了 -別擔心 186 00:19:00,203 --> 00:19:02,748 去拉屎吧... 187 00:19:04,458 --> 00:19:07,252 現在你也參一腳嗎? -因為我很開心 188 00:19:11,632 --> 00:19:14,009 他不是你們所想的那種人 189 00:19:16,970 --> 00:19:18,096 王八蛋 190 00:19:19,681 --> 00:19:20,932 他是殺人犯 191 00:19:22,017 --> 00:19:23,185 拉維,你是怎樣? 192 00:19:23,185 --> 00:19:24,811 他害死我媽 193 00:19:26,772 --> 00:19:29,191 我們談過這件事... -他害死她 194 00:19:29,191 --> 00:19:32,027 拉維,他是想救你媽 195 00:19:32,027 --> 00:19:33,695 是他放的火 196 00:19:33,695 --> 00:19:38,492 我聽見他跟那個白種女人的對話 是他害死她 197 00:19:39,952 --> 00:19:41,703 是他放的火 -聽我說 198 00:19:42,663 --> 00:19:44,164 無論你以為你聽見什麼 199 00:19:44,164 --> 00:19:46,959 聽著,拉維 200 00:19:47,501 --> 00:19:51,296 你撒這種謊,才會害死大家 201 00:19:52,297 --> 00:19:54,967 起火時林跟我在一起 202 00:19:55,717 --> 00:19:58,011 不,當時他跟我在一起 203 00:19:58,011 --> 00:19:59,930 當時他跟我在一起 204 00:20:01,515 --> 00:20:04,142 若你再說這種話 205 00:20:04,142 --> 00:20:09,523 我就要跟卡辛老大說 你在散布謊言,懂嗎? 206 00:20:10,941 --> 00:20:12,943 你走吧 207 00:20:23,704 --> 00:20:25,080 那是我們的錢嗎? 208 00:20:39,761 --> 00:20:41,972 拉辛說你倆玩得很開心 209 00:20:44,099 --> 00:20:45,100 值得嗎? 210 00:20:46,727 --> 00:20:48,603 莉莎,妳享受嗎? 211 00:20:50,022 --> 00:20:51,023 我享受什麼? 212 00:20:52,649 --> 00:20:54,735 他上我的那幾個小時嗎? 213 00:20:55,485 --> 00:20:58,071 不,看著我,你是始作俑者 214 00:20:59,281 --> 00:21:02,451 那是我替我們賺的錢 因為我任由他蹂躪我 215 00:21:03,827 --> 00:21:04,953 是我賺來的 216 00:21:05,621 --> 00:21:09,041 我為了我們努力,我能引以為傲 除非你覺得羞恥 217 00:21:16,298 --> 00:21:17,591 你要去哪裡? 218 00:21:17,591 --> 00:21:18,759 你一定在開玩笑 219 00:21:18,759 --> 00:21:21,261 你來這裡跟我說這些屁話 然後一走了之? 220 00:21:21,261 --> 00:21:22,888 你想要這樣,來吧,把話說清楚 221 00:21:24,640 --> 00:21:25,807 薩貝斯汀 222 00:21:35,108 --> 00:21:36,443 (德巴飲用水) 223 00:22:01,301 --> 00:22:02,761 他來這裡做什麼? 224 00:22:03,762 --> 00:22:07,140 這些人是瓦里德夏哈的打手 -林老大,他們想怎樣? 225 00:22:08,183 --> 00:22:11,019 我內心深處知道這是我的錯 226 00:22:11,520 --> 00:22:15,148 我與魔鬼交易該付出代價了 -瓦里德巴要告訴你們 227 00:22:15,148 --> 00:22:17,442 再也不准跟卡達汗交易 228 00:22:17,442 --> 00:22:19,861 你們不會再拿到水 229 00:22:20,529 --> 00:22:23,198 你們的水...沒了 230 00:22:47,556 --> 00:22:48,890 不,林,他們人多勢眾 231 00:22:54,146 --> 00:22:56,565 醫生,你還是選錯邊 232 00:23:01,612 --> 00:23:03,196 嘿,你們在做什麼? 233 00:23:08,910 --> 00:23:11,330 我們每天都會來拜訪 234 00:23:11,330 --> 00:23:13,165 你們為何要這麼做? 235 00:23:23,925 --> 00:23:25,469 林先生,你高興了嗎? 236 00:23:26,011 --> 00:23:28,680 看見你跟黑幫交易的下場了嗎? 237 00:23:32,684 --> 00:23:36,188 我們陷入戰爭了,是你引起的 238 00:23:37,898 --> 00:23:39,524 這都是你的錯 239 00:23:59,670 --> 00:24:02,172 你跟卡達說我跟林在一起嗎? 240 00:24:02,839 --> 00:24:04,257 沒有 241 00:24:04,257 --> 00:24:07,386 但別人可能會說 他在薩格瓦達交了很多新朋友 242 00:24:07,970 --> 00:24:09,179 因為林的緣故 243 00:24:10,389 --> 00:24:12,224 我們都很愛多管閒事 244 00:24:12,224 --> 00:24:13,517 是啊,林去找他 245 00:24:16,728 --> 00:24:18,605 林還好嗎? 246 00:24:18,605 --> 00:24:19,815 他不會有事 247 00:24:21,608 --> 00:24:22,609 妳好嗎? 248 00:24:23,318 --> 00:24:24,403 我也不會有事 249 00:24:28,865 --> 00:24:32,327 我知道妳不喜歡這樣,但很快就會結束了 250 00:24:58,895 --> 00:25:00,522 妳是蘇妮塔,對吧? 251 00:25:02,524 --> 00:25:04,568 抱歉讓妳等這麼久 252 00:25:05,193 --> 00:25:06,987 我知道妳很難受 253 00:25:10,115 --> 00:25:11,908 抱歉,我說印度語好了 254 00:25:15,037 --> 00:25:16,204 妳是周夫人嗎? 255 00:25:16,204 --> 00:25:19,958 不是,但我要求將妳帶來這裡 256 00:25:19,958 --> 00:25:22,794 帕德瑪買下妳,就當還債給我 257 00:25:22,794 --> 00:25:24,212 為什麼? 258 00:25:24,212 --> 00:25:27,841 妳跟我必須談一場交易 259 00:25:27,841 --> 00:25:32,012 我不懂妳在說什麼 260 00:25:32,012 --> 00:25:35,265 算了,我會準備錢 261 00:25:35,265 --> 00:25:37,768 我有朋友,很重要的朋友,而且他們... 262 00:25:37,768 --> 00:25:39,853 我要跟妳談談妳的朋友 263 00:25:42,272 --> 00:25:44,775 妳在坎達拉的朋友 264 00:25:45,525 --> 00:25:48,070 蘇妮塔,不要說他的名字 265 00:25:48,904 --> 00:25:51,031 聽我的話去做 266 00:25:51,823 --> 00:25:53,951 妳的債務就一筆勾銷 267 00:25:55,285 --> 00:26:02,042 然後妳就能離開這裡,想做什麼都行 268 00:26:02,042 --> 00:26:04,252 妳要我做什麼? 269 00:26:05,045 --> 00:26:06,797 我要妳打給妳的朋友 270 00:26:07,422 --> 00:26:11,259 告訴他一切都很好,並邀請他過來參觀 271 00:26:12,386 --> 00:26:15,514 打一通電話,妳就自由了 272 00:26:20,060 --> 00:26:21,061 不要 273 00:26:22,312 --> 00:26:26,900 我知道他一直對妳很好 但他付妳的錢值得讓妳受苦嗎? 274 00:26:28,026 --> 00:26:33,073 他沒有付我錢,而且我不會傷害他 275 00:26:34,366 --> 00:26:37,202 我不會為了妳這種賤人傷害他 276 00:26:37,202 --> 00:26:41,123 我愛他,他也愛我,懂嗎? 277 00:26:43,333 --> 00:26:44,376 出去 278 00:26:45,210 --> 00:26:46,211 滾出去 279 00:27:03,395 --> 00:27:04,438 好的 280 00:27:06,231 --> 00:27:08,442 強尼,我幫你包紮好了 -林老大,謝謝你 281 00:27:17,659 --> 00:27:19,161 你需要什麼嗎? 282 00:27:23,040 --> 00:27:26,126 拉維跟我說是你引發火災 283 00:27:29,671 --> 00:27:30,881 可以這麼說 284 00:27:45,896 --> 00:27:47,481 朋友之間不該有秘密 285 00:27:49,274 --> 00:27:50,400 不能隱瞞這些事 286 00:27:50,400 --> 00:27:54,112 若我不知道你需要幫忙 又該如何幫你呢? 287 00:27:55,405 --> 00:27:58,617 沒關係,我跟拉維說 起火時我跟你在一起 288 00:28:01,411 --> 00:28:02,704 你為何說謊? 289 00:28:02,704 --> 00:28:04,373 這是過去的事了 290 00:28:04,373 --> 00:28:06,249 若能讓情況變好,就讓謊言成為真相吧 291 00:28:06,249 --> 00:28:07,417 就像你行醫 292 00:28:08,752 --> 00:28:13,048 我有看見,你做了很多好事 可以彌補一件壞事 293 00:28:14,508 --> 00:28:16,051 你快要離開了,對吧? 294 00:28:16,635 --> 00:28:19,930 若你現在剝奪人們的信念 未免太自私了吧? 295 00:28:19,930 --> 00:28:21,723 我這段時間一直很自私 296 00:28:23,600 --> 00:28:24,977 你怎能這樣說? 297 00:28:24,977 --> 00:28:28,897 你替我們做了很多事 差點喪命,還帶水... 298 00:28:28,897 --> 00:28:31,024 重點不是你們,我是為了自己 299 00:28:32,150 --> 00:28:33,819 卡辛警告過我離汗遠一點 300 00:28:33,819 --> 00:28:36,280 我卻一意孤行,因為我想讓自己感覺良好 301 00:28:38,031 --> 00:28:41,243 我想還債,才能離開 302 00:28:41,827 --> 00:28:42,911 若你聽他的話 303 00:28:45,163 --> 00:28:47,082 或許我的帕瓦媞就死了 304 00:28:50,460 --> 00:28:52,379 你是好人,而且你想太多了 305 00:29:08,061 --> 00:29:11,857 無論妳想操控誰,那個女孩愛他 306 00:29:13,025 --> 00:29:14,359 她也相信他愛他 307 00:29:14,359 --> 00:29:15,819 剛才妳在偷聽 308 00:29:16,778 --> 00:29:17,904 當然 309 00:29:25,454 --> 00:29:30,208 天底下最愚蠢或最頑固的人 就是墜入愛河的妓女 310 00:29:31,251 --> 00:29:32,753 妳是過來人嗎? 311 00:29:36,173 --> 00:29:37,591 很難相信嗎? 312 00:29:37,591 --> 00:29:40,010 有很多關於妳的故事 313 00:29:40,010 --> 00:29:41,803 誰說得準呢? -對 314 00:29:42,971 --> 00:29:45,432 而且大部分都是我編出來的 315 00:29:46,933 --> 00:29:50,395 但最精彩的故事總是蘊含些許真相 316 00:29:51,980 --> 00:29:57,361 妳想必聽說 我曾是蘇聯情報局頭號間諜的情婦 317 00:30:00,280 --> 00:30:01,365 他們說 318 00:30:04,743 --> 00:30:07,663 某天他離開印度,拋下我 319 00:30:08,497 --> 00:30:11,917 然後追殺他的那些人逮到我 320 00:30:12,918 --> 00:30:15,295 利用我發洩怒氣 321 00:30:16,755 --> 00:30:22,803 唯一比愛更強烈的東西 就是當愛逝去之後留下的恨 322 00:30:28,225 --> 00:30:31,561 讓恐懼感累積,讓這個蘇妮塔懷疑她的愛 323 00:30:33,271 --> 00:30:37,025 妳奪走那份愛之後,她就會對妳唯命是從 324 00:30:39,194 --> 00:30:42,197 到頭來,妳是在幫她 325 00:30:44,491 --> 00:30:45,492 妳快樂嗎? 326 00:30:48,704 --> 00:30:51,290 妳打造的這個地方 327 00:30:52,541 --> 00:30:53,959 有帶給妳任何愉悅嗎? 328 00:30:54,960 --> 00:30:58,839 這裡帶給我權力與控制 329 00:30:58,839 --> 00:31:00,632 那些東西讓妳快樂嗎? 330 00:31:03,510 --> 00:31:06,930 比我沒有那些東西的時候快樂 331 00:31:08,640 --> 00:31:10,726 妳從沒想過走一條不同的路嗎? 332 00:31:10,726 --> 00:31:12,102 去哪裡? 333 00:31:12,811 --> 00:31:16,315 一個被拋棄的妓女 能獲得永遠的幸福快樂嗎? 334 00:31:17,524 --> 00:31:19,693 或許妳能問那個蘇妮塔 335 00:31:33,915 --> 00:31:35,250 我回來了 336 00:31:40,672 --> 00:31:42,341 你要我把這個拿給拉辛嗎? 337 00:31:42,341 --> 00:31:43,425 不用 338 00:31:45,302 --> 00:31:47,888 某晚阿布杜拉塔赫里來找我 339 00:31:47,888 --> 00:31:51,600 叫我停止販毒 -另一個...而你當時沒告訴我? 340 00:31:51,600 --> 00:31:53,810 我去找拉辛拿錢的時候可能被他跟蹤耶 341 00:31:53,810 --> 00:31:56,688 他是怎麼知道的?說啊 342 00:31:57,522 --> 00:31:59,608 你跟誰說了? -不,我沒告訴別人 343 00:32:00,233 --> 00:32:01,234 344 00:32:05,864 --> 00:32:07,616 是迪迪耶嗎? -迪迪耶 345 00:32:07,616 --> 00:32:10,160 迪迪耶他...你叫他替我們找客戶 346 00:32:10,160 --> 00:32:12,788 迪迪耶知道克拉巴一半的秘密 -幹 347 00:32:14,623 --> 00:32:16,583 所以呢?誰想用這種方式惡整我們? 348 00:32:24,174 --> 00:32:25,509 是林嗎? 349 00:32:27,386 --> 00:32:30,514 他是阿布杜拉與迪迪耶的朋友 350 00:32:32,099 --> 00:32:33,517 而且你倆仇視對方 351 00:32:35,352 --> 00:32:37,479 幾天前我才看見他們在一起 352 00:32:38,146 --> 00:32:39,982 他說了一些愚蠢的話,爛人 353 00:32:39,982 --> 00:32:42,067 我應該割斷那傢伙的喉嚨 354 00:32:43,193 --> 00:32:44,194 355 00:32:44,987 --> 00:32:47,281 跟你說...叫林去死 356 00:32:48,699 --> 00:32:49,700 叫林去死 357 00:32:49,700 --> 00:32:54,955 叫林、卡達汗、拉辛跟周都去死 358 00:32:56,999 --> 00:32:59,876 我們留下那二十萬,好嗎? 我們可以打折賣毒品 359 00:32:59,876 --> 00:33:00,961 不行... 360 00:33:00,961 --> 00:33:04,006 然後他媽的離開孟買 在任何人發現我們黑吃黑之前,嘿 361 00:33:06,341 --> 00:33:08,260 聽著,若你退出,我就自己行動 362 00:33:08,260 --> 00:33:10,345 但你一毛都拿不到 -幹... 363 00:33:10,345 --> 00:33:11,972 幹... -一毛都拿不到 364 00:33:12,723 --> 00:33:13,724 看著我 365 00:33:14,766 --> 00:33:16,601 摩迪納,要不要一句話 366 00:33:21,690 --> 00:33:24,234 摩迪納,你怎麼說?叫他們都去死 367 00:33:25,152 --> 00:33:26,153 好吧 368 00:33:26,862 --> 00:33:28,822 好吧... -好嗎?要嗎? 369 00:33:28,822 --> 00:33:30,240 好的,對 -要嗎? 370 00:33:31,575 --> 00:33:32,826 好的 371 00:33:32,826 --> 00:33:34,411 很好,我們走吧,好嗎? 372 00:33:34,411 --> 00:33:37,414 瓦里德夏哈經營另一間商號 373 00:33:37,414 --> 00:33:38,749 商號? 374 00:33:39,333 --> 00:33:40,542 你是指一群流氓,對吧? 375 00:33:41,793 --> 00:33:43,712 他為何在乎你送水來? 376 00:33:43,712 --> 00:33:45,756 他知道我想買下薩格瓦達 377 00:33:46,340 --> 00:33:47,424 他也想買 378 00:33:48,342 --> 00:33:49,343 379 00:33:50,427 --> 00:33:51,511 你至少坐下吧 380 00:33:52,220 --> 00:33:53,472 拜託 381 00:34:03,482 --> 00:34:05,651 喝點東西 -不了,謝謝 382 00:34:07,778 --> 00:34:09,571 薩格瓦達位於一大片 383 00:34:09,571 --> 00:34:12,366 全世界最有價值的土地上 384 00:34:13,784 --> 00:34:17,788 瓦里德夏哈已經買下土地部長的忠誠 385 00:34:17,788 --> 00:34:19,665 相信他依舊能作威作福 386 00:34:20,415 --> 00:34:23,502 但有數千人居住在薩格瓦達 387 00:34:23,502 --> 00:34:26,463 在有人的地方,就有權力 388 00:34:27,630 --> 00:34:31,301 瓦里德收買了部長,他不希望我控制選票 389 00:34:31,301 --> 00:34:33,052 所以你要他們怎麼做? 390 00:34:34,388 --> 00:34:36,932 投票贊成拆毀他們的住家嗎? 391 00:34:36,932 --> 00:34:41,228 這是這座城市獨特的矛盾點 392 00:34:41,228 --> 00:34:44,481 窮人無權決定他們是否會被驅逐 393 00:34:44,481 --> 00:34:48,318 但他們很能決定由誰驅逐他們 394 00:34:48,902 --> 00:34:51,697 你覺得我不懂 我剝奪了他們的哪些東西嗎? 395 00:34:51,697 --> 00:34:52,781 你怎能這麼做? 396 00:34:53,407 --> 00:34:58,120 我15歲的時候,家就被人偷走 397 00:34:59,705 --> 00:35:02,082 我無法忘記那種痛苦 398 00:35:03,166 --> 00:35:05,252 我資助你的診所 399 00:35:05,252 --> 00:35:07,379 捐獻藥品與水 400 00:35:07,921 --> 00:35:11,717 我想盡力幫助這些人 在他們還有家的時候 401 00:35:11,717 --> 00:35:13,760 但薩格瓦達會被賣掉 402 00:35:14,303 --> 00:35:17,055 這樣太扯了 -孟買就是這樣 403 00:35:17,055 --> 00:35:18,890 你之前為何不告訴我? 404 00:35:18,890 --> 00:35:21,059 因為你或許就不會接受那些水 405 00:35:31,903 --> 00:35:33,780 所以他們陷入戰爭 406 00:35:33,780 --> 00:35:35,866 他們會抵抗嗎? -我他媽的不知道 407 00:35:37,367 --> 00:35:38,910 卡德巴,我不要當中間人了 408 00:35:38,910 --> 00:35:41,496 你想要他們給你任何東西,就自己開口 409 00:35:42,039 --> 00:35:43,040 非常好 410 00:35:46,501 --> 00:35:47,502 妳好 411 00:35:48,503 --> 00:35:50,505 妳好 412 00:35:52,966 --> 00:35:54,259 很高興見到妳 413 00:35:55,761 --> 00:35:56,762 我也是 414 00:35:59,264 --> 00:36:01,600 問題就出在這裡,沒人真的瞭解他 415 00:36:01,600 --> 00:36:03,935 或許因為他從來不說話 416 00:36:04,895 --> 00:36:07,189 他是九個孩子中最小的,從小赤貧 417 00:36:07,189 --> 00:36:10,192 所以從來沒人注意過他 他就是這樣長大的 418 00:36:11,818 --> 00:36:14,112 但當只有我倆在一起,他就變了一個人 419 00:36:14,696 --> 00:36:15,822 他很搞笑 420 00:36:17,032 --> 00:36:18,158 又體貼 421 00:36:21,828 --> 00:36:24,164 他只要我開心 422 00:36:25,624 --> 00:36:27,292 但是他好軟弱 423 00:36:31,421 --> 00:36:33,465 我知道看起來不像,但我聽從妳的建議 424 00:36:33,465 --> 00:36:35,926 我為了自己跟他承擔起他媽的責任 425 00:36:35,926 --> 00:36:38,929 對,我得跟這個叫拉辛的傢伙上床 但又如何? 426 00:36:40,305 --> 00:36:42,975 因為今早當摩迪納帶著錢走進來 427 00:36:44,726 --> 00:36:46,269 讓我第一次感覺... 428 00:36:47,938 --> 00:36:49,022 充滿力量,或許吧 429 00:36:51,650 --> 00:36:53,151 我或許聽起來像瘋子 430 00:36:53,151 --> 00:36:56,571 若妳要我給妳人生的建議,妳才是瘋了 431 00:37:00,033 --> 00:37:01,618 無論妳決定要做什麼 432 00:37:03,662 --> 00:37:07,124 這裡永遠是妳的家 433 00:37:12,963 --> 00:37:15,590 但我認為妳應該趁機跟摩迪納一起離開 434 00:37:16,800 --> 00:37:22,055 收拾所有的東西,離開孟買 435 00:38:17,194 --> 00:38:19,363 (雷納多酒館) 436 00:38:51,561 --> 00:38:52,562 現在很晚了 437 00:38:53,480 --> 00:38:56,817 你可以先離開,米夏會幫我 438 00:38:58,944 --> 00:38:59,945 或者... 439 00:39:01,613 --> 00:39:03,573 至少我以為他會幫我 440 00:39:09,204 --> 00:39:11,081 至少他有脫鞋,對吧? 441 00:39:33,186 --> 00:39:36,648 你究竟要帶我看什麼能改變現況的東西? 442 00:39:36,648 --> 00:39:38,984 可以趕走那些流氓的機關槍嗎? 443 00:39:38,984 --> 00:39:42,362 你不肯聽,也不肯學,卻想做所有的決定 444 00:39:42,362 --> 00:39:44,072 不,我不會那麼做了 445 00:39:46,575 --> 00:39:47,743 所以才找你來 446 00:39:57,919 --> 00:40:00,631 願和平降臨於你 447 00:40:01,423 --> 00:40:04,176 卡辛老大,你來這裡讓我備感榮幸 448 00:40:05,761 --> 00:40:07,638 對,彼此彼此 449 00:40:08,430 --> 00:40:10,599 我猜那是重點 450 00:40:10,599 --> 00:40:13,727 我安排卡達來這裡,好讓他直接跟你說明 451 00:40:13,727 --> 00:40:15,687 林說你是講理的人 452 00:40:15,687 --> 00:40:19,733 恰恰相反,林先生對我幾乎一無所知 453 00:40:20,984 --> 00:40:24,363 他對你或任何事也幾乎一無所知 454 00:40:24,363 --> 00:40:27,324 他知道忠誠無法用買的,必須被贏得 455 00:40:28,033 --> 00:40:30,243 必須有人提醒我這件事 456 00:40:32,037 --> 00:40:33,747 我是來討論下一步 457 00:40:34,539 --> 00:40:39,378 這個下一步能讓我保住家園嗎? 458 00:40:39,378 --> 00:40:40,462 不能 459 00:40:41,421 --> 00:40:42,422 到頭來不能 460 00:40:44,967 --> 00:40:46,843 至少我們以誠相待 461 00:40:47,928 --> 00:40:48,929 請坐 462 00:40:54,476 --> 00:40:56,937 今天早上,一個男人帶著這個東西來找我 463 00:40:59,356 --> 00:41:00,732 他要我把它交給你 464 00:41:01,566 --> 00:41:04,486 這是黃金,不是真金,但... 465 00:41:05,279 --> 00:41:07,948 但這枚戒指在他的家族已傳承三代 466 00:41:09,157 --> 00:41:10,325 歷史悠久 467 00:41:11,868 --> 00:41:14,037 不是能輕易放棄的東西 468 00:41:14,997 --> 00:41:18,709 “若你知道這枚戒指的價值 她賦予這枚戒指的意義 469 00:41:18,709 --> 00:41:20,752 或你何德何能,擁有這枚戒指 470 00:41:20,752 --> 00:41:23,088 就不會與這枚戒指分離” 471 00:41:24,423 --> 00:41:26,508 我把戒指給這個男人,他則跟我說謎語 472 00:41:27,968 --> 00:41:29,052 聽著,原諒我... 473 00:41:29,052 --> 00:41:30,345 卡德巴,謝謝你 474 00:41:30,345 --> 00:41:33,515 提醒我沒受過教育 -卡辛,不 475 00:41:34,516 --> 00:41:36,184 我無意冒犯 476 00:41:37,060 --> 00:41:39,354 這些是一齣舞台劇的台詞 477 00:41:39,354 --> 00:41:42,816 我把你的戒指當成一個類似的測試 478 00:41:44,818 --> 00:41:46,987 若我贏得這片土地的擁有權 479 00:41:48,196 --> 00:41:50,157 好幾年後才會開始開發 480 00:41:50,157 --> 00:41:52,909 我想在這段時間幫助你的社區 481 00:41:52,909 --> 00:41:56,496 一開始,工地會需要電 482 00:41:56,496 --> 00:41:57,998 還有適當的管線等等 483 00:41:57,998 --> 00:42:01,251 你們能受益於這些設備,直到破土 484 00:42:01,251 --> 00:42:04,796 我也想幫大家就業,合法就業 485 00:42:04,796 --> 00:42:06,423 若你奪走我們的家 486 00:42:06,423 --> 00:42:08,467 就必須給我們機會另起爐灶 487 00:42:08,467 --> 00:42:10,218 我倆英雄所見略同 488 00:42:10,218 --> 00:42:13,096 我在來的路上注意到有幾張桌子 489 00:42:13,096 --> 00:42:17,309 我會替你們蓋學校,聘請老師、買書 490 00:42:18,060 --> 00:42:19,519 破土之後呢? 491 00:42:20,687 --> 00:42:21,980 我們的處境會變得如何? 492 00:42:22,606 --> 00:42:25,776 我會幫你們找到安身立命的地方 願神保佑 493 00:42:31,406 --> 00:42:32,616 把戒指還我 494 00:42:33,742 --> 00:42:36,536 我會把它還給那個男人,讓他給他女兒 495 00:42:37,663 --> 00:42:41,083 還有她的孩子,與後代的子孫 496 00:42:45,253 --> 00:42:47,714 寫這齣舞台劇的人是智者 497 00:42:47,714 --> 00:42:51,051 我相信人生中所有的問題 與大部分的答案 498 00:42:51,051 --> 00:42:52,469 都在莎士比亞的作品中 499 00:42:55,430 --> 00:43:00,310 卡辛,告訴我,你的答案是什麼? 500 00:43:14,116 --> 00:43:16,368 裡面有三十萬,讚吧? 501 00:43:16,368 --> 00:43:19,746 足夠讓我們去任何想去的地方,對吧? 502 00:43:19,746 --> 00:43:20,831 我要去尿尿 503 00:43:20,831 --> 00:43:23,000 我們今晚就離開,以免拉辛起疑 504 00:43:23,000 --> 00:43:24,334 我得帶上莉莎 505 00:43:24,334 --> 00:43:27,045 莉莎...叫莉莎去死 506 00:43:27,045 --> 00:43:28,505 她不能跟來 507 00:43:29,089 --> 00:43:31,133 她已經沒有利用價值了,好嗎? 508 00:43:31,133 --> 00:43:33,427 而且我不會分給這個妓女一毛錢 509 00:43:34,553 --> 00:43:38,348 摩迪納,你必須選擇,現金與我,或她 510 00:43:39,433 --> 00:43:40,684 相信我,有了這筆錢 511 00:43:40,684 --> 00:43:43,312 無論我們去哪裡,女人都手到擒來 512 00:43:43,812 --> 00:43:45,897 摩迪納,莉莎沒這麼特別 513 00:43:46,898 --> 00:43:49,151 我們會替你每晚找一個不同的女人 514 00:43:49,151 --> 00:43:50,652 在我們造訪的每一座城市 515 00:43:52,821 --> 00:43:54,072 摩迪納,你覺得呢? 516 00:43:54,072 --> 00:43:58,076 你想去哪裡?義大利、西班牙、南美洲? 517 00:44:09,630 --> 00:44:15,218 若妳要我求妳,就慢慢等吧 518 00:44:18,305 --> 00:44:21,933 我厭倦了求人 519 00:44:23,143 --> 00:44:26,563 很抱歉我之前對妳說那些話 520 00:44:27,481 --> 00:44:29,399 我不該胡亂臆測 521 00:44:29,983 --> 00:44:32,986 這個世界沒有我的立足之地 522 00:44:35,447 --> 00:44:37,866 我的親生母親賣掉我 523 00:44:39,785 --> 00:44:42,245 男人利用我 524 00:44:43,997 --> 00:44:46,500 但阿卡許愛我 525 00:44:47,793 --> 00:44:52,297 妳認為像他那樣的人 會輕易愛上我這種人嗎? 526 00:44:53,548 --> 00:44:56,093 若有人發現我們的事 527 00:44:56,093 --> 00:45:00,806 他就會失去官職、家人與一切 528 00:45:02,683 --> 00:45:07,646 若他無法離開工作或家人 529 00:45:08,355 --> 00:45:10,774 若他們真的比妳更重要 530 00:45:11,733 --> 00:45:13,860 那你們付出的愛就不平等 531 00:45:14,820 --> 00:45:16,947 男人愛的方式跟女人不同 532 00:45:18,240 --> 00:45:21,368 到頭來,所有的男人幾乎都只愛自己 533 00:45:24,913 --> 00:45:27,499 蘇妮塔,妳是來自卡馬提普拉的妓女 534 00:45:28,709 --> 00:45:33,213 他假裝要跟妳私奔,但不可能 535 00:45:33,922 --> 00:45:36,550 他不會跟妳或任何人私奔 536 00:45:37,301 --> 00:45:41,763 當他背棄妳,妳能去哪裡? 537 00:45:44,558 --> 00:45:48,395 然後妳就會發現少了他的人生更美好 538 00:45:49,980 --> 00:45:51,857 妳想從他身上得到什麼? 539 00:45:53,442 --> 00:45:54,901 我只要他把工作做好 540 00:45:56,236 --> 00:45:59,072 我無意傷害阿卡許 541 00:46:00,282 --> 00:46:01,491 我保證 542 00:46:02,159 --> 00:46:06,705 我答應妳,若妳打那通電話 543 00:46:08,373 --> 00:46:11,001 我絕對不會傷害他 544 00:46:13,670 --> 00:46:15,547 現在周夫人成了妳的債主 545 00:46:17,007 --> 00:46:20,302 她很快就會要妳去接客 546 00:46:20,302 --> 00:46:23,513 屆時潘迪還會要妳嗎? 547 00:46:25,432 --> 00:46:29,895 打那通電話,若他來帶妳走 548 00:46:29,895 --> 00:46:34,733 我們就會知道他像妳說的那樣愛妳 549 00:46:42,115 --> 00:46:45,077 我認為妳這輩子沒有愛過任何人 550 00:48:51,745 --> 00:48:55,248 去死吧,他媽的王八蛋 551 00:48:55,832 --> 00:48:59,878 你們想要我們的水嗎? 我他媽的死都不肯放手 552 00:51:04,753 --> 00:51:05,837 林老大 553 00:51:05,837 --> 00:51:08,006 我應該叫你“危險強尼”嗎? 554 00:51:09,007 --> 00:51:10,759 安魯的生命之水,請享用 555 00:51:10,759 --> 00:51:13,136 不...我不喝 -我堅持 556 00:51:17,015 --> 00:51:21,019 當我看著他們享受勝利 我能感受到我心碎了 557 00:51:21,561 --> 00:51:24,898 無論接下來發生什麼事 都沒人能剝奪他們今天的快樂 558 00:51:25,857 --> 00:51:28,485 我留下,因為我曾經虧欠他們 559 00:51:28,485 --> 00:51:31,363 但現在我最不想做的事就是離開 560 00:51:54,803 --> 00:51:56,221 喂,林老大 561 00:52:22,789 --> 00:52:23,874 彈弓給我 562 00:52:30,213 --> 00:52:31,298 你的準頭真差 563 00:52:32,549 --> 00:52:33,675 至少我覺得很差 564 00:52:35,719 --> 00:52:37,721 我的兄弟林做了什麼事 讓你這麼討厭他? 565 00:52:39,306 --> 00:52:40,515 他害死我媽 566 00:52:42,434 --> 00:52:45,020 他們說他沒有,但我知道是真的 567 00:52:47,648 --> 00:52:50,859 我媽也死了,這是我倆的共通點 568 00:52:53,153 --> 00:52:54,571 你做了什麼? 569 00:52:55,197 --> 00:52:57,032 我找到一個新的歸屬 570 00:52:59,826 --> 00:53:01,954 阿布德卡達汗是將軍 571 00:53:01,954 --> 00:53:03,956 將軍總是需要戰士 572 00:53:06,750 --> 00:53:09,378 將來,我也想要一輛你那種摩托車 573 00:53:13,840 --> 00:53:15,008 或許某天吧 574 00:53:16,551 --> 00:53:20,055 但戰士必須服從命令 就算不喜歡那些命令 575 00:53:21,765 --> 00:53:24,351 告訴我該怎麼做,我什麼都能做 576 00:53:24,351 --> 00:53:26,770 林對卡德巴很重要 577 00:53:27,396 --> 00:53:28,522 他也是一個戰士 578 00:53:29,481 --> 00:53:31,817 若他出事,我們都會很難過 579 00:53:33,318 --> 00:53:35,445 我倆有共識嗎? -有 580 00:53:40,784 --> 00:53:42,327 戰士需要武器 581 00:53:43,870 --> 00:53:46,290 你多練習吧,就當為了大家好 582 00:54:01,221 --> 00:54:02,973 有人曾經問我 583 00:54:03,765 --> 00:54:06,059 “若你能真正感到快樂 584 00:54:06,059 --> 00:54:08,770 但打從一開始就知道,一切會以悲傷收場 585 00:54:10,022 --> 00:54:13,108 你會選擇那份快樂或避開它呢?” 586 00:54:14,818 --> 00:54:18,238 在那個時刻,我知道答案了 587 00:54:19,573 --> 00:54:23,368 我會選擇那份快樂,無論有多痛苦 588 00:54:25,787 --> 00:54:27,623 但我依舊得逃離 589 00:54:43,263 --> 00:54:45,182 (改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說 《項塔蘭》) 590 00:56:05,262 --> 00:56:07,264 字幕翻譯:邱瑤仙