1
00:00:10,824 --> 00:00:16,830
二、四、六、八,我們不要輻射
2
00:00:16,830 --> 00:00:17,914
退後...
3
00:00:17,914 --> 00:00:18,832
(利用太陽)
4
00:00:18,832 --> 00:00:20,125
(禁止鈾礦開採)
5
00:00:20,125 --> 00:00:21,835
(讓澳洲向鈾說不)
6
00:00:21,835 --> 00:00:23,253
(太陽能)
7
00:00:29,718 --> 00:00:31,928
嘿,嗨,我被螫了
8
00:00:32,721 --> 00:00:33,722
請坐
9
00:00:46,985 --> 00:00:49,571
一根小東西就能破壞大革命
10
00:00:50,948 --> 00:00:52,282
你在取笑我嗎?
11
00:00:52,783 --> 00:00:53,784
對,有一點
12
00:00:54,368 --> 00:00:56,495
這不算極刑,對吧?
13
00:00:56,495 --> 00:00:58,497
對,但真的很痛,好嗎?
14
00:00:59,373 --> 00:01:02,709
我猜你認為警察應該痛毆我們,對吧?
15
00:01:02,709 --> 00:01:05,045
不用在乎我們和平抗議的權利
16
00:01:05,045 --> 00:01:06,546
妳認為我站在他們那邊嗎?
17
00:01:07,464 --> 00:01:11,510
我是這裡的學生
我只是在週末打工付房租
18
00:01:11,510 --> 00:01:12,678
你在這裡念書嗎?
19
00:01:13,679 --> 00:01:14,930
哲學系大學生
20
00:01:15,430 --> 00:01:17,391
這或許無法改變世界,但我會考慮看看
21
00:01:19,393 --> 00:01:22,813
所以你是熟齡大學生嗎?你究竟幾歲?
22
00:01:23,730 --> 00:01:26,316
有些人需要花比較長的時間
才能去到想去的地方
23
00:01:26,316 --> 00:01:28,068
你們跟我同一陣線嗎?
24
00:01:50,215 --> 00:01:51,550
妳不是應該出去嗎?
25
00:01:55,262 --> 00:01:57,097
妳叫什麼名字?
-潔瑪
26
00:01:58,223 --> 00:01:59,933
潔瑪,幸會,我是戴爾
27
00:02:04,855 --> 00:02:05,939
那麼,戴爾
28
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
這裡一定有很多有趣的藥
29
00:02:11,194 --> 00:02:13,113
若妳要的話,我可以給妳幾顆阿斯匹靈
30
00:02:13,780 --> 00:02:14,781
真無聊
31
00:02:16,283 --> 00:02:17,743
戴爾,你總是這麼無聊嗎?
32
00:02:19,828 --> 00:02:22,414
若妳這麼沒禮貌
我就得把妳趕下我的救護車
33
00:02:32,090 --> 00:02:34,384
我會陪在你身邊
34
00:02:43,852 --> 00:02:45,020
你沒事
35
00:02:46,188 --> 00:02:47,648
妳來這裡做什麼?
36
00:02:48,941 --> 00:02:51,193
寶貝,我只想見你最後一面
37
00:02:52,069 --> 00:02:53,362
這是我欠你的
38
00:02:53,362 --> 00:02:54,738
最後一面?
39
00:02:56,698 --> 00:02:58,659
戴爾,他們判你入獄19年
40
00:03:04,122 --> 00:03:05,916
我這麼做是為了讓我們去印度
41
00:03:05,916 --> 00:03:09,294
寶貝,我不要你擔心我
42
00:03:09,294 --> 00:03:10,879
我戒毒了
43
00:03:10,879 --> 00:03:13,173
爸爸付錢讓我去勒戒
44
00:03:14,174 --> 00:03:15,425
我會好好的
45
00:03:27,771 --> 00:03:29,147
妳會好好的?
46
00:03:52,379 --> 00:03:55,882
《項塔蘭》
47
00:05:13,377 --> 00:05:17,756
嘿...放輕鬆
48
00:05:19,675 --> 00:05:21,635
不...妳不能來這裡
49
00:05:21,635 --> 00:05:23,595
你躺好
-我感染了霍亂
50
00:05:23,595 --> 00:05:25,013
這裡不安全
51
00:05:25,639 --> 00:05:26,974
沒關係
52
00:05:35,482 --> 00:05:36,942
對了,誰是潔瑪?
53
00:05:46,118 --> 00:05:47,369
妳來這裡做什麼?
54
00:05:48,912 --> 00:05:52,291
或許不是只有你需要踏上救贖之路
55
00:05:55,377 --> 00:05:56,753
你能喝一點水嗎?
56
00:06:17,399 --> 00:06:19,443
後退,靠在牆上
57
00:06:59,441 --> 00:07:01,026
你...去守那邊
58
00:07:03,111 --> 00:07:05,238
你...跟我來,去找她
59
00:07:08,283 --> 00:07:09,368
快去...
60
00:07:12,913 --> 00:07:14,206
在下面
61
00:07:29,721 --> 00:07:30,764
她在這裡
62
00:07:32,724 --> 00:07:34,393
把她抓回去
63
00:07:35,435 --> 00:07:38,689
放開我...
64
00:07:40,816 --> 00:07:42,901
放開我
65
00:07:54,371 --> 00:07:58,750
請叫妳的爸媽賣掉這間該死的六樓公寓
66
00:08:00,502 --> 00:08:04,673
然後在全新的美美大樓裡買一間新的
67
00:08:06,341 --> 00:08:07,467
要有電梯
68
00:08:08,302 --> 00:08:09,928
請把這些推進去
69
00:08:12,514 --> 00:08:13,974
這些是什麼東西?
70
00:08:15,142 --> 00:08:16,184
紅色通緝令
71
00:08:19,938 --> 00:08:22,858
若林是逃犯,他就會出現在這些檔案裡
72
00:08:22,858 --> 00:08:25,611
我必須同意的條件之一是讓米夏警員跟來
73
00:08:25,611 --> 00:08:29,072
因為中央調查局的檔案不能帶出閱覽
74
00:08:29,072 --> 00:08:33,409
所以妳的公寓
成了暫時性的中央調查局機構
75
00:08:33,909 --> 00:08:35,495
剛好有一位職員
76
00:08:35,495 --> 00:08:37,163
還有其他我應該知道的條件嗎?
77
00:08:37,873 --> 00:08:40,292
有,我也向我叔叔保證我們會向他通報
78
00:08:40,292 --> 00:08:42,961
若林涉及重罪的話
79
00:08:42,961 --> 00:08:46,423
若他的檔案在裡面,表示他犯了重罪
80
00:08:57,893 --> 00:08:59,061
我覺得舒服多了
81
00:09:03,106 --> 00:09:04,107
妳替我脫衣服嗎?
82
00:09:04,107 --> 00:09:06,777
我不能任由你躺在自己的屎尿中
83
00:09:07,903 --> 00:09:09,404
怎樣?你會害羞嗎?
84
00:09:10,405 --> 00:09:12,199
因為我拉得滿褲子都是
85
00:09:13,533 --> 00:09:16,662
我沒想到妳初次看我裸體,會是這種情況
86
00:09:16,662 --> 00:09:18,121
你想過那件事,是吧?
87
00:09:23,418 --> 00:09:25,754
妳不是好人,竟然嘲笑一個快死的人
88
00:09:25,754 --> 00:09:28,966
你不會死,我也從沒說過我是好人
89
00:09:30,258 --> 00:09:31,259
吃東西吧
90
00:09:39,309 --> 00:09:40,310
很好
91
00:09:44,064 --> 00:09:46,066
妳之前提到救贖,是什麼意思?
92
00:09:47,609 --> 00:09:48,610
什麼?
93
00:09:51,113 --> 00:09:54,408
妳說我不是唯一需要踏上救贖之路的人
94
00:09:55,284 --> 00:09:58,537
妳來這裡拿生命冒險,是有原因的
95
00:09:59,830 --> 00:10:01,999
我認為是因為妳有罪惡感
96
00:10:01,999 --> 00:10:03,667
我為何會有罪惡感?
97
00:10:03,667 --> 00:10:06,128
周夫人,還有在宮殿發生的事
98
00:10:08,297 --> 00:10:09,715
周追殺我
99
00:10:09,715 --> 00:10:12,718
所以嚴格說來,我被搶劫
100
00:10:12,718 --> 00:10:17,472
還淪落到這裡感染霍亂,差點死掉
都是妳的錯
101
00:10:18,432 --> 00:10:19,766
一切都是我的錯
102
00:10:22,227 --> 00:10:23,228
我是在開玩笑
103
00:10:24,187 --> 00:10:25,939
這不表示你是錯的
104
00:10:25,939 --> 00:10:30,694
我知道風險,只是當時不瞭解你
105
00:10:32,070 --> 00:10:33,071
所以我利用了你
106
00:10:33,947 --> 00:10:37,326
我們在那裡的時候,周提到阿瑪德
我就是穿他的西裝
107
00:10:38,869 --> 00:10:41,830
在那裡發生什麼事?妳跟他...
-天啊,不...
108
00:10:43,415 --> 00:10:44,583
我們是朋友
109
00:10:45,125 --> 00:10:48,837
阿瑪德愛上周旗下的一個女孩
克莉絲汀娜
110
00:10:49,838 --> 00:10:53,675
他逼周讓她從良,但周不肯
111
00:10:53,675 --> 00:10:55,469
然後周就派打手去教訓他嗎?
112
00:10:56,386 --> 00:10:57,596
是教訓克莉絲汀娜
113
00:10:59,473 --> 00:11:01,725
某人朝她的臉潑一瓶鹽酸
114
00:11:02,517 --> 00:11:04,019
阿瑪德想要報仇
115
00:11:04,603 --> 00:11:07,439
我以為我能勸退他,但我錯了
116
00:11:08,690 --> 00:11:11,276
他的屍體在幾天之後出現
117
00:11:11,276 --> 00:11:13,320
是周殺了他,不是妳
118
00:11:13,320 --> 00:11:14,488
是啊
119
00:11:16,323 --> 00:11:19,952
阿瑪德愛克莉絲汀娜,而我從不信任她
120
00:11:20,619 --> 00:11:22,454
我認為她只是在利用他
121
00:11:23,956 --> 00:11:25,165
但他不想聽
122
00:11:25,165 --> 00:11:29,252
然後克莉絲汀娜被找去宮殿工作
123
00:11:29,252 --> 00:11:32,047
她知道我跟周合作,就來找我
124
00:11:33,006 --> 00:11:35,300
我跟她說一切都會很好
125
00:11:36,510 --> 00:11:38,261
我要她離開
126
00:11:39,930 --> 00:11:41,682
妳不能責怪自己
127
00:11:41,682 --> 00:11:44,518
某人來追殺你,然後引發火災
128
00:11:45,519 --> 00:11:48,063
你跟我說是你害死那個小男孩的母親
129
00:11:49,106 --> 00:11:51,024
那怎麼會是你的錯,而不是他們?
130
00:11:53,151 --> 00:11:55,570
阿瑪德是因為我而死
131
00:12:22,514 --> 00:12:23,765
蘇妮塔在這裡嗎?
132
00:12:25,017 --> 00:12:28,979
我認得每一個來妓院的男人長相
133
00:12:30,230 --> 00:12:32,149
我從沒見過你
134
00:12:32,149 --> 00:12:33,483
我可以付妳錢
135
00:12:41,116 --> 00:12:45,704
這裡的確有過一個叫做蘇妮塔的女孩
但她幾天前就離開了
136
00:12:45,704 --> 00:12:47,664
這樣不夠
137
00:12:50,751 --> 00:12:53,211
我最好不要記住你的臉,對吧?
138
00:13:02,638 --> 00:13:04,765
我必須離開孟買
139
00:13:07,309 --> 00:13:08,685
卡薇塔一直在調查我
140
00:13:08,685 --> 00:13:11,355
因為我在雷納多酒館喝醉,還亂講話
141
00:13:13,482 --> 00:13:15,150
她想寫一篇關於我的報導
142
00:13:15,901 --> 00:13:18,820
我可以試著跟她談,說服她罷手
143
00:13:19,738 --> 00:13:23,659
若妳是她會聽嗎?或是變得更興奮?
144
00:13:25,535 --> 00:13:26,870
我別無選擇
145
00:13:28,163 --> 00:13:31,375
若他們找到我,我就會回去坐牢,或更慘
146
00:13:34,544 --> 00:13:36,296
但我不想離開,因為...
147
00:13:37,798 --> 00:13:39,216
因為我愛上妳了
148
00:13:47,265 --> 00:13:48,809
我跟你說過我在這方面的感受
149
00:13:48,809 --> 00:13:51,269
對,我認為妳胡說八道
150
00:13:52,938 --> 00:13:56,441
聽著,我沒有要妳也說愛我
妳想怎麼說都行
151
00:13:56,441 --> 00:14:00,237
但妳不能否認妳的感覺...
-林,我很喜歡你
152
00:14:01,154 --> 00:14:03,782
我會深深喜歡你
153
00:14:07,327 --> 00:14:09,746
那或許是另一個你應該離開的理由
154
00:14:14,376 --> 00:14:15,585
我們需要乾淨的水
155
00:15:51,181 --> 00:15:54,476
去吧,我允許你追求我的女兒
156
00:16:15,330 --> 00:16:16,623
現在幾點?
157
00:16:24,047 --> 00:16:25,507
卡拉
158
00:16:42,024 --> 00:16:45,444
瞧瞧...林老大康復了
159
00:16:59,166 --> 00:17:02,419
好耶,林老大
160
00:17:08,383 --> 00:17:11,303
我已經整整三天沒看到你的臉
161
00:17:11,303 --> 00:17:15,222
你活著讓我太高興了
真是一個幸運的早晨
162
00:17:15,222 --> 00:17:16,808
我有很好的消息
163
00:17:16,808 --> 00:17:19,310
剛才我在庫瑪的茶店幫忙
164
00:17:19,310 --> 00:17:22,647
他們跟我說我能追求帕瓦媞了,老大
165
00:17:22,647 --> 00:17:25,317
太棒了,普拉布,聽著
-少了你就不會有現在...
166
00:17:25,317 --> 00:17:27,069
怎樣?
-我需要拉屎
167
00:17:27,069 --> 00:17:29,071
若我去,他們全都要跟著我嗎?
168
00:17:29,863 --> 00:17:32,449
交給我處理
169
00:17:32,449 --> 00:17:36,828
聽著,林老大要去拉屎
170
00:17:38,330 --> 00:17:39,331
自己去
171
00:17:41,959 --> 00:17:44,086
謝了,老兄
-不客氣
172
00:17:48,632 --> 00:17:51,218
去吧...所以你睡得好嗎?
173
00:17:52,260 --> 00:17:53,261
很好
174
00:17:53,261 --> 00:17:56,098
是嗎?卡拉女士在哪裡?
175
00:17:56,098 --> 00:17:57,182
好問題
176
00:18:11,196 --> 00:18:12,614
二十萬
177
00:18:17,077 --> 00:18:18,120
一毛不少
178
00:18:21,373 --> 00:18:22,499
那個莉莎
179
00:18:23,417 --> 00:18:24,710
她很有一套,對吧?
180
00:18:30,549 --> 00:18:32,426
她跟我差點把床都搞垮了,爽啦
181
00:18:33,427 --> 00:18:35,470
我的屌還差點斷掉
182
00:18:38,473 --> 00:18:40,726
我以為她或許是你的女人
183
00:18:40,726 --> 00:18:44,730
但你不可能跟別人分享那種貨色,對吧?
184
00:18:47,691 --> 00:18:50,110
你說得對,一毛不少
185
00:18:58,368 --> 00:19:00,203
拜託,這樣太扯了
-別擔心
186
00:19:00,203 --> 00:19:02,748
去拉屎吧...
187
00:19:04,458 --> 00:19:07,252
現在你也參一腳嗎?
-因為我很開心
188
00:19:11,632 --> 00:19:14,009
他不是你們所想的那種人
189
00:19:16,970 --> 00:19:18,096
王八蛋
190
00:19:19,681 --> 00:19:20,932
他是殺人犯
191
00:19:22,017 --> 00:19:23,185
拉維,你是怎樣?
192
00:19:23,185 --> 00:19:24,811
他害死我媽
193
00:19:26,772 --> 00:19:29,191
我們談過這件事...
-他害死她
194
00:19:29,191 --> 00:19:32,027
拉維,他是想救你媽
195
00:19:32,027 --> 00:19:33,695
是他放的火
196
00:19:33,695 --> 00:19:38,492
我聽見他跟那個白種女人的對話
是他害死她
197
00:19:39,952 --> 00:19:41,703
是他放的火
-聽我說
198
00:19:42,663 --> 00:19:44,164
無論你以為你聽見什麼
199
00:19:44,164 --> 00:19:46,959
聽著,拉維
200
00:19:47,501 --> 00:19:51,296
你撒這種謊,才會害死大家
201
00:19:52,297 --> 00:19:54,967
起火時林跟我在一起
202
00:19:55,717 --> 00:19:58,011
不,當時他跟我在一起
203
00:19:58,011 --> 00:19:59,930
當時他跟我在一起
204
00:20:01,515 --> 00:20:04,142
若你再說這種話
205
00:20:04,142 --> 00:20:09,523
我就要跟卡辛老大說
你在散布謊言,懂嗎?
206
00:20:10,941 --> 00:20:12,943
你走吧
207
00:20:23,704 --> 00:20:25,080
那是我們的錢嗎?
208
00:20:39,761 --> 00:20:41,972
拉辛說你倆玩得很開心
209
00:20:44,099 --> 00:20:45,100
值得嗎?
210
00:20:46,727 --> 00:20:48,603
莉莎,妳享受嗎?
211
00:20:50,022 --> 00:20:51,023
我享受什麼?
212
00:20:52,649 --> 00:20:54,735
他上我的那幾個小時嗎?
213
00:20:55,485 --> 00:20:58,071
不,看著我,你是始作俑者
214
00:20:59,281 --> 00:21:02,451
那是我替我們賺的錢
因為我任由他蹂躪我
215
00:21:03,827 --> 00:21:04,953
是我賺來的
216
00:21:05,621 --> 00:21:09,041
我為了我們努力,我能引以為傲
除非你覺得羞恥
217
00:21:16,298 --> 00:21:17,591
你要去哪裡?
218
00:21:17,591 --> 00:21:18,759
你一定在開玩笑
219
00:21:18,759 --> 00:21:21,261
你來這裡跟我說這些屁話
然後一走了之?
220
00:21:21,261 --> 00:21:22,888
你想要這樣,來吧,把話說清楚
221
00:21:24,640 --> 00:21:25,807
薩貝斯汀
222
00:21:35,108 --> 00:21:36,443
(德巴飲用水)
223
00:22:01,301 --> 00:22:02,761
他來這裡做什麼?
224
00:22:03,762 --> 00:22:07,140
這些人是瓦里德夏哈的打手
-林老大,他們想怎樣?
225
00:22:08,183 --> 00:22:11,019
我內心深處知道這是我的錯
226
00:22:11,520 --> 00:22:15,148
我與魔鬼交易該付出代價了
-瓦里德巴要告訴你們
227
00:22:15,148 --> 00:22:17,442
再也不准跟卡達汗交易
228
00:22:17,442 --> 00:22:19,861
你們不會再拿到水
229
00:22:20,529 --> 00:22:23,198
你們的水...沒了
230
00:22:47,556 --> 00:22:48,890
不,林,他們人多勢眾
231
00:22:54,146 --> 00:22:56,565
醫生,你還是選錯邊
232
00:23:01,612 --> 00:23:03,196
嘿,你們在做什麼?
233
00:23:08,910 --> 00:23:11,330
我們每天都會來拜訪
234
00:23:11,330 --> 00:23:13,165
你們為何要這麼做?
235
00:23:23,925 --> 00:23:25,469
林先生,你高興了嗎?
236
00:23:26,011 --> 00:23:28,680
看見你跟黑幫交易的下場了嗎?
237
00:23:32,684 --> 00:23:36,188
我們陷入戰爭了,是你引起的
238
00:23:37,898 --> 00:23:39,524
這都是你的錯
239
00:23:59,670 --> 00:24:02,172
你跟卡達說我跟林在一起嗎?
240
00:24:02,839 --> 00:24:04,257
沒有
241
00:24:04,257 --> 00:24:07,386
但別人可能會說
他在薩格瓦達交了很多新朋友
242
00:24:07,970 --> 00:24:09,179
因為林的緣故
243
00:24:10,389 --> 00:24:12,224
我們都很愛多管閒事
244
00:24:12,224 --> 00:24:13,517
是啊,林去找他
245
00:24:16,728 --> 00:24:18,605
林還好嗎?
246
00:24:18,605 --> 00:24:19,815
他不會有事
247
00:24:21,608 --> 00:24:22,609
妳好嗎?
248
00:24:23,318 --> 00:24:24,403
我也不會有事
249
00:24:28,865 --> 00:24:32,327
我知道妳不喜歡這樣,但很快就會結束了
250
00:24:58,895 --> 00:25:00,522
妳是蘇妮塔,對吧?
251
00:25:02,524 --> 00:25:04,568
抱歉讓妳等這麼久
252
00:25:05,193 --> 00:25:06,987
我知道妳很難受
253
00:25:10,115 --> 00:25:11,908
抱歉,我說印度語好了
254
00:25:15,037 --> 00:25:16,204
妳是周夫人嗎?
255
00:25:16,204 --> 00:25:19,958
不是,但我要求將妳帶來這裡
256
00:25:19,958 --> 00:25:22,794
帕德瑪買下妳,就當還債給我
257
00:25:22,794 --> 00:25:24,212
為什麼?
258
00:25:24,212 --> 00:25:27,841
妳跟我必須談一場交易
259
00:25:27,841 --> 00:25:32,012
我不懂妳在說什麼
260
00:25:32,012 --> 00:25:35,265
算了,我會準備錢
261
00:25:35,265 --> 00:25:37,768
我有朋友,很重要的朋友,而且他們...
262
00:25:37,768 --> 00:25:39,853
我要跟妳談談妳的朋友
263
00:25:42,272 --> 00:25:44,775
妳在坎達拉的朋友
264
00:25:45,525 --> 00:25:48,070
蘇妮塔,不要說他的名字
265
00:25:48,904 --> 00:25:51,031
聽我的話去做
266
00:25:51,823 --> 00:25:53,951
妳的債務就一筆勾銷
267
00:25:55,285 --> 00:26:02,042
然後妳就能離開這裡,想做什麼都行
268
00:26:02,042 --> 00:26:04,252
妳要我做什麼?
269
00:26:05,045 --> 00:26:06,797
我要妳打給妳的朋友
270
00:26:07,422 --> 00:26:11,259
告訴他一切都很好,並邀請他過來參觀
271
00:26:12,386 --> 00:26:15,514
打一通電話,妳就自由了
272
00:26:20,060 --> 00:26:21,061
不要
273
00:26:22,312 --> 00:26:26,900
我知道他一直對妳很好
但他付妳的錢值得讓妳受苦嗎?
274
00:26:28,026 --> 00:26:33,073
他沒有付我錢,而且我不會傷害他
275
00:26:34,366 --> 00:26:37,202
我不會為了妳這種賤人傷害他
276
00:26:37,202 --> 00:26:41,123
我愛他,他也愛我,懂嗎?
277
00:26:43,333 --> 00:26:44,376
出去
278
00:26:45,210 --> 00:26:46,211
滾出去
279
00:27:03,395 --> 00:27:04,438
好的
280
00:27:06,231 --> 00:27:08,442
強尼,我幫你包紮好了
-林老大,謝謝你
281
00:27:17,659 --> 00:27:19,161
你需要什麼嗎?
282
00:27:23,040 --> 00:27:26,126
拉維跟我說是你引發火災
283
00:27:29,671 --> 00:27:30,881
可以這麼說
284
00:27:45,896 --> 00:27:47,481
朋友之間不該有秘密
285
00:27:49,274 --> 00:27:50,400
不能隱瞞這些事
286
00:27:50,400 --> 00:27:54,112
若我不知道你需要幫忙
又該如何幫你呢?
287
00:27:55,405 --> 00:27:58,617
沒關係,我跟拉維說
起火時我跟你在一起
288
00:28:01,411 --> 00:28:02,704
你為何說謊?
289
00:28:02,704 --> 00:28:04,373
這是過去的事了
290
00:28:04,373 --> 00:28:06,249
若能讓情況變好,就讓謊言成為真相吧
291
00:28:06,249 --> 00:28:07,417
就像你行醫
292
00:28:08,752 --> 00:28:13,048
我有看見,你做了很多好事
可以彌補一件壞事
293
00:28:14,508 --> 00:28:16,051
你快要離開了,對吧?
294
00:28:16,635 --> 00:28:19,930
若你現在剝奪人們的信念
未免太自私了吧?
295
00:28:19,930 --> 00:28:21,723
我這段時間一直很自私
296
00:28:23,600 --> 00:28:24,977
你怎能這樣說?
297
00:28:24,977 --> 00:28:28,897
你替我們做了很多事
差點喪命,還帶水...
298
00:28:28,897 --> 00:28:31,024
重點不是你們,我是為了自己
299
00:28:32,150 --> 00:28:33,819
卡辛警告過我離汗遠一點
300
00:28:33,819 --> 00:28:36,280
我卻一意孤行,因為我想讓自己感覺良好
301
00:28:38,031 --> 00:28:41,243
我想還債,才能離開
302
00:28:41,827 --> 00:28:42,911
若你聽他的話
303
00:28:45,163 --> 00:28:47,082
或許我的帕瓦媞就死了
304
00:28:50,460 --> 00:28:52,379
你是好人,而且你想太多了
305
00:29:08,061 --> 00:29:11,857
無論妳想操控誰,那個女孩愛他
306
00:29:13,025 --> 00:29:14,359
她也相信他愛他
307
00:29:14,359 --> 00:29:15,819
剛才妳在偷聽
308
00:29:16,778 --> 00:29:17,904
當然
309
00:29:25,454 --> 00:29:30,208
天底下最愚蠢或最頑固的人
就是墜入愛河的妓女
310
00:29:31,251 --> 00:29:32,753
妳是過來人嗎?
311
00:29:36,173 --> 00:29:37,591
很難相信嗎?
312
00:29:37,591 --> 00:29:40,010
有很多關於妳的故事
313
00:29:40,010 --> 00:29:41,803
誰說得準呢?
-對
314
00:29:42,971 --> 00:29:45,432
而且大部分都是我編出來的
315
00:29:46,933 --> 00:29:50,395
但最精彩的故事總是蘊含些許真相
316
00:29:51,980 --> 00:29:57,361
妳想必聽說
我曾是蘇聯情報局頭號間諜的情婦
317
00:30:00,280 --> 00:30:01,365
他們說
318
00:30:04,743 --> 00:30:07,663
某天他離開印度,拋下我
319
00:30:08,497 --> 00:30:11,917
然後追殺他的那些人逮到我
320
00:30:12,918 --> 00:30:15,295
利用我發洩怒氣
321
00:30:16,755 --> 00:30:22,803
唯一比愛更強烈的東西
就是當愛逝去之後留下的恨
322
00:30:28,225 --> 00:30:31,561
讓恐懼感累積,讓這個蘇妮塔懷疑她的愛
323
00:30:33,271 --> 00:30:37,025
妳奪走那份愛之後,她就會對妳唯命是從
324
00:30:39,194 --> 00:30:42,197
到頭來,妳是在幫她
325
00:30:44,491 --> 00:30:45,492
妳快樂嗎?
326
00:30:48,704 --> 00:30:51,290
妳打造的這個地方
327
00:30:52,541 --> 00:30:53,959
有帶給妳任何愉悅嗎?
328
00:30:54,960 --> 00:30:58,839
這裡帶給我權力與控制
329
00:30:58,839 --> 00:31:00,632
那些東西讓妳快樂嗎?
330
00:31:03,510 --> 00:31:06,930
比我沒有那些東西的時候快樂
331
00:31:08,640 --> 00:31:10,726
妳從沒想過走一條不同的路嗎?
332
00:31:10,726 --> 00:31:12,102
去哪裡?
333
00:31:12,811 --> 00:31:16,315
一個被拋棄的妓女
能獲得永遠的幸福快樂嗎?
334
00:31:17,524 --> 00:31:19,693
或許妳能問那個蘇妮塔
335
00:31:33,915 --> 00:31:35,250
我回來了
336
00:31:40,672 --> 00:31:42,341
你要我把這個拿給拉辛嗎?
337
00:31:42,341 --> 00:31:43,425
不用
338
00:31:45,302 --> 00:31:47,888
某晚阿布杜拉塔赫里來找我
339
00:31:47,888 --> 00:31:51,600
叫我停止販毒
-另一個...而你當時沒告訴我?
340
00:31:51,600 --> 00:31:53,810
我去找拉辛拿錢的時候可能被他跟蹤耶
341
00:31:53,810 --> 00:31:56,688
他是怎麼知道的?說啊
342
00:31:57,522 --> 00:31:59,608
你跟誰說了?
-不,我沒告訴別人
343
00:32:00,233 --> 00:32:01,234
幹
344
00:32:05,864 --> 00:32:07,616
是迪迪耶嗎?
-迪迪耶
345
00:32:07,616 --> 00:32:10,160
迪迪耶他...你叫他替我們找客戶
346
00:32:10,160 --> 00:32:12,788
迪迪耶知道克拉巴一半的秘密
-幹
347
00:32:14,623 --> 00:32:16,583
所以呢?誰想用這種方式惡整我們?
348
00:32:24,174 --> 00:32:25,509
是林嗎?
349
00:32:27,386 --> 00:32:30,514
他是阿布杜拉與迪迪耶的朋友
350
00:32:32,099 --> 00:32:33,517
而且你倆仇視對方
351
00:32:35,352 --> 00:32:37,479
幾天前我才看見他們在一起
352
00:32:38,146 --> 00:32:39,982
他說了一些愚蠢的話,爛人
353
00:32:39,982 --> 00:32:42,067
我應該割斷那傢伙的喉嚨
354
00:32:43,193 --> 00:32:44,194
林
355
00:32:44,987 --> 00:32:47,281
跟你說...叫林去死
356
00:32:48,699 --> 00:32:49,700
叫林去死
357
00:32:49,700 --> 00:32:54,955
叫林、卡達汗、拉辛跟周都去死
358
00:32:56,999 --> 00:32:59,876
我們留下那二十萬,好嗎?
我們可以打折賣毒品
359
00:32:59,876 --> 00:33:00,961
不行...
360
00:33:00,961 --> 00:33:04,006
然後他媽的離開孟買
在任何人發現我們黑吃黑之前,嘿
361
00:33:06,341 --> 00:33:08,260
聽著,若你退出,我就自己行動
362
00:33:08,260 --> 00:33:10,345
但你一毛都拿不到
-幹...
363
00:33:10,345 --> 00:33:11,972
幹...
-一毛都拿不到
364
00:33:12,723 --> 00:33:13,724
看著我
365
00:33:14,766 --> 00:33:16,601
摩迪納,要不要一句話
366
00:33:21,690 --> 00:33:24,234
摩迪納,你怎麼說?叫他們都去死
367
00:33:25,152 --> 00:33:26,153
好吧
368
00:33:26,862 --> 00:33:28,822
好吧...
-好嗎?要嗎?
369
00:33:28,822 --> 00:33:30,240
好的,對
-要嗎?
370
00:33:31,575 --> 00:33:32,826
好的
371
00:33:32,826 --> 00:33:34,411
很好,我們走吧,好嗎?
372
00:33:34,411 --> 00:33:37,414
瓦里德夏哈經營另一間商號
373
00:33:37,414 --> 00:33:38,749
商號?
374
00:33:39,333 --> 00:33:40,542
你是指一群流氓,對吧?
375
00:33:41,793 --> 00:33:43,712
他為何在乎你送水來?
376
00:33:43,712 --> 00:33:45,756
他知道我想買下薩格瓦達
377
00:33:46,340 --> 00:33:47,424
他也想買
378
00:33:48,342 --> 00:33:49,343
林
379
00:33:50,427 --> 00:33:51,511
你至少坐下吧
380
00:33:52,220 --> 00:33:53,472
拜託
381
00:34:03,482 --> 00:34:05,651
喝點東西
-不了,謝謝
382
00:34:07,778 --> 00:34:09,571
薩格瓦達位於一大片
383
00:34:09,571 --> 00:34:12,366
全世界最有價值的土地上
384
00:34:13,784 --> 00:34:17,788
瓦里德夏哈已經買下土地部長的忠誠
385
00:34:17,788 --> 00:34:19,665
相信他依舊能作威作福
386
00:34:20,415 --> 00:34:23,502
但有數千人居住在薩格瓦達
387
00:34:23,502 --> 00:34:26,463
在有人的地方,就有權力
388
00:34:27,630 --> 00:34:31,301
瓦里德收買了部長,他不希望我控制選票
389
00:34:31,301 --> 00:34:33,052
所以你要他們怎麼做?
390
00:34:34,388 --> 00:34:36,932
投票贊成拆毀他們的住家嗎?
391
00:34:36,932 --> 00:34:41,228
這是這座城市獨特的矛盾點
392
00:34:41,228 --> 00:34:44,481
窮人無權決定他們是否會被驅逐
393
00:34:44,481 --> 00:34:48,318
但他們很能決定由誰驅逐他們
394
00:34:48,902 --> 00:34:51,697
你覺得我不懂
我剝奪了他們的哪些東西嗎?
395
00:34:51,697 --> 00:34:52,781
你怎能這麼做?
396
00:34:53,407 --> 00:34:58,120
我15歲的時候,家就被人偷走
397
00:34:59,705 --> 00:35:02,082
我無法忘記那種痛苦
398
00:35:03,166 --> 00:35:05,252
我資助你的診所
399
00:35:05,252 --> 00:35:07,379
捐獻藥品與水
400
00:35:07,921 --> 00:35:11,717
我想盡力幫助這些人
在他們還有家的時候
401
00:35:11,717 --> 00:35:13,760
但薩格瓦達會被賣掉
402
00:35:14,303 --> 00:35:17,055
這樣太扯了
-孟買就是這樣
403
00:35:17,055 --> 00:35:18,890
你之前為何不告訴我?
404
00:35:18,890 --> 00:35:21,059
因為你或許就不會接受那些水
405
00:35:31,903 --> 00:35:33,780
所以他們陷入戰爭
406
00:35:33,780 --> 00:35:35,866
他們會抵抗嗎?
-我他媽的不知道
407
00:35:37,367 --> 00:35:38,910
卡德巴,我不要當中間人了
408
00:35:38,910 --> 00:35:41,496
你想要他們給你任何東西,就自己開口
409
00:35:42,039 --> 00:35:43,040
非常好
410
00:35:46,501 --> 00:35:47,502
妳好
411
00:35:48,503 --> 00:35:50,505
妳好
412
00:35:52,966 --> 00:35:54,259
很高興見到妳
413
00:35:55,761 --> 00:35:56,762
我也是
414
00:35:59,264 --> 00:36:01,600
問題就出在這裡,沒人真的瞭解他
415
00:36:01,600 --> 00:36:03,935
或許因為他從來不說話
416
00:36:04,895 --> 00:36:07,189
他是九個孩子中最小的,從小赤貧
417
00:36:07,189 --> 00:36:10,192
所以從來沒人注意過他
他就是這樣長大的
418
00:36:11,818 --> 00:36:14,112
但當只有我倆在一起,他就變了一個人
419
00:36:14,696 --> 00:36:15,822
他很搞笑
420
00:36:17,032 --> 00:36:18,158
又體貼
421
00:36:21,828 --> 00:36:24,164
他只要我開心
422
00:36:25,624 --> 00:36:27,292
但是他好軟弱
423
00:36:31,421 --> 00:36:33,465
我知道看起來不像,但我聽從妳的建議
424
00:36:33,465 --> 00:36:35,926
我為了自己跟他承擔起他媽的責任
425
00:36:35,926 --> 00:36:38,929
對,我得跟這個叫拉辛的傢伙上床
但又如何?
426
00:36:40,305 --> 00:36:42,975
因為今早當摩迪納帶著錢走進來
427
00:36:44,726 --> 00:36:46,269
讓我第一次感覺...
428
00:36:47,938 --> 00:36:49,022
充滿力量,或許吧
429
00:36:51,650 --> 00:36:53,151
我或許聽起來像瘋子
430
00:36:53,151 --> 00:36:56,571
若妳要我給妳人生的建議,妳才是瘋了
431
00:37:00,033 --> 00:37:01,618
無論妳決定要做什麼
432
00:37:03,662 --> 00:37:07,124
這裡永遠是妳的家
433
00:37:12,963 --> 00:37:15,590
但我認為妳應該趁機跟摩迪納一起離開
434
00:37:16,800 --> 00:37:22,055
收拾所有的東西,離開孟買
435
00:38:17,194 --> 00:38:19,363
(雷納多酒館)
436
00:38:51,561 --> 00:38:52,562
現在很晚了
437
00:38:53,480 --> 00:38:56,817
你可以先離開,米夏會幫我
438
00:38:58,944 --> 00:38:59,945
或者...
439
00:39:01,613 --> 00:39:03,573
至少我以為他會幫我
440
00:39:09,204 --> 00:39:11,081
至少他有脫鞋,對吧?
441
00:39:33,186 --> 00:39:36,648
你究竟要帶我看什麼能改變現況的東西?
442
00:39:36,648 --> 00:39:38,984
可以趕走那些流氓的機關槍嗎?
443
00:39:38,984 --> 00:39:42,362
你不肯聽,也不肯學,卻想做所有的決定
444
00:39:42,362 --> 00:39:44,072
不,我不會那麼做了
445
00:39:46,575 --> 00:39:47,743
所以才找你來
446
00:39:57,919 --> 00:40:00,631
願和平降臨於你
447
00:40:01,423 --> 00:40:04,176
卡辛老大,你來這裡讓我備感榮幸
448
00:40:05,761 --> 00:40:07,638
對,彼此彼此
449
00:40:08,430 --> 00:40:10,599
我猜那是重點
450
00:40:10,599 --> 00:40:13,727
我安排卡達來這裡,好讓他直接跟你說明
451
00:40:13,727 --> 00:40:15,687
林說你是講理的人
452
00:40:15,687 --> 00:40:19,733
恰恰相反,林先生對我幾乎一無所知
453
00:40:20,984 --> 00:40:24,363
他對你或任何事也幾乎一無所知
454
00:40:24,363 --> 00:40:27,324
他知道忠誠無法用買的,必須被贏得
455
00:40:28,033 --> 00:40:30,243
必須有人提醒我這件事
456
00:40:32,037 --> 00:40:33,747
我是來討論下一步
457
00:40:34,539 --> 00:40:39,378
這個下一步能讓我保住家園嗎?
458
00:40:39,378 --> 00:40:40,462
不能
459
00:40:41,421 --> 00:40:42,422
到頭來不能
460
00:40:44,967 --> 00:40:46,843
至少我們以誠相待
461
00:40:47,928 --> 00:40:48,929
請坐
462
00:40:54,476 --> 00:40:56,937
今天早上,一個男人帶著這個東西來找我
463
00:40:59,356 --> 00:41:00,732
他要我把它交給你
464
00:41:01,566 --> 00:41:04,486
這是黃金,不是真金,但...
465
00:41:05,279 --> 00:41:07,948
但這枚戒指在他的家族已傳承三代
466
00:41:09,157 --> 00:41:10,325
歷史悠久
467
00:41:11,868 --> 00:41:14,037
不是能輕易放棄的東西
468
00:41:14,997 --> 00:41:18,709
“若你知道這枚戒指的價值
她賦予這枚戒指的意義
469
00:41:18,709 --> 00:41:20,752
或你何德何能,擁有這枚戒指
470
00:41:20,752 --> 00:41:23,088
就不會與這枚戒指分離”
471
00:41:24,423 --> 00:41:26,508
我把戒指給這個男人,他則跟我說謎語
472
00:41:27,968 --> 00:41:29,052
聽著,原諒我...
473
00:41:29,052 --> 00:41:30,345
卡德巴,謝謝你
474
00:41:30,345 --> 00:41:33,515
提醒我沒受過教育
-卡辛,不
475
00:41:34,516 --> 00:41:36,184
我無意冒犯
476
00:41:37,060 --> 00:41:39,354
這些是一齣舞台劇的台詞
477
00:41:39,354 --> 00:41:42,816
我把你的戒指當成一個類似的測試
478
00:41:44,818 --> 00:41:46,987
若我贏得這片土地的擁有權
479
00:41:48,196 --> 00:41:50,157
好幾年後才會開始開發
480
00:41:50,157 --> 00:41:52,909
我想在這段時間幫助你的社區
481
00:41:52,909 --> 00:41:56,496
一開始,工地會需要電
482
00:41:56,496 --> 00:41:57,998
還有適當的管線等等
483
00:41:57,998 --> 00:42:01,251
你們能受益於這些設備,直到破土
484
00:42:01,251 --> 00:42:04,796
我也想幫大家就業,合法就業
485
00:42:04,796 --> 00:42:06,423
若你奪走我們的家
486
00:42:06,423 --> 00:42:08,467
就必須給我們機會另起爐灶
487
00:42:08,467 --> 00:42:10,218
我倆英雄所見略同
488
00:42:10,218 --> 00:42:13,096
我在來的路上注意到有幾張桌子
489
00:42:13,096 --> 00:42:17,309
我會替你們蓋學校,聘請老師、買書
490
00:42:18,060 --> 00:42:19,519
破土之後呢?
491
00:42:20,687 --> 00:42:21,980
我們的處境會變得如何?
492
00:42:22,606 --> 00:42:25,776
我會幫你們找到安身立命的地方
願神保佑
493
00:42:31,406 --> 00:42:32,616
把戒指還我
494
00:42:33,742 --> 00:42:36,536
我會把它還給那個男人,讓他給他女兒
495
00:42:37,663 --> 00:42:41,083
還有她的孩子,與後代的子孫
496
00:42:45,253 --> 00:42:47,714
寫這齣舞台劇的人是智者
497
00:42:47,714 --> 00:42:51,051
我相信人生中所有的問題
與大部分的答案
498
00:42:51,051 --> 00:42:52,469
都在莎士比亞的作品中
499
00:42:55,430 --> 00:43:00,310
卡辛,告訴我,你的答案是什麼?
500
00:43:14,116 --> 00:43:16,368
裡面有三十萬,讚吧?
501
00:43:16,368 --> 00:43:19,746
足夠讓我們去任何想去的地方,對吧?
502
00:43:19,746 --> 00:43:20,831
我要去尿尿
503
00:43:20,831 --> 00:43:23,000
我們今晚就離開,以免拉辛起疑
504
00:43:23,000 --> 00:43:24,334
我得帶上莉莎
505
00:43:24,334 --> 00:43:27,045
莉莎...叫莉莎去死
506
00:43:27,045 --> 00:43:28,505
她不能跟來
507
00:43:29,089 --> 00:43:31,133
她已經沒有利用價值了,好嗎?
508
00:43:31,133 --> 00:43:33,427
而且我不會分給這個妓女一毛錢
509
00:43:34,553 --> 00:43:38,348
摩迪納,你必須選擇,現金與我,或她
510
00:43:39,433 --> 00:43:40,684
相信我,有了這筆錢
511
00:43:40,684 --> 00:43:43,312
無論我們去哪裡,女人都手到擒來
512
00:43:43,812 --> 00:43:45,897
摩迪納,莉莎沒這麼特別
513
00:43:46,898 --> 00:43:49,151
我們會替你每晚找一個不同的女人
514
00:43:49,151 --> 00:43:50,652
在我們造訪的每一座城市
515
00:43:52,821 --> 00:43:54,072
摩迪納,你覺得呢?
516
00:43:54,072 --> 00:43:58,076
你想去哪裡?義大利、西班牙、南美洲?
517
00:44:09,630 --> 00:44:15,218
若妳要我求妳,就慢慢等吧
518
00:44:18,305 --> 00:44:21,933
我厭倦了求人
519
00:44:23,143 --> 00:44:26,563
很抱歉我之前對妳說那些話
520
00:44:27,481 --> 00:44:29,399
我不該胡亂臆測
521
00:44:29,983 --> 00:44:32,986
這個世界沒有我的立足之地
522
00:44:35,447 --> 00:44:37,866
我的親生母親賣掉我
523
00:44:39,785 --> 00:44:42,245
男人利用我
524
00:44:43,997 --> 00:44:46,500
但阿卡許愛我
525
00:44:47,793 --> 00:44:52,297
妳認為像他那樣的人
會輕易愛上我這種人嗎?
526
00:44:53,548 --> 00:44:56,093
若有人發現我們的事
527
00:44:56,093 --> 00:45:00,806
他就會失去官職、家人與一切
528
00:45:02,683 --> 00:45:07,646
若他無法離開工作或家人
529
00:45:08,355 --> 00:45:10,774
若他們真的比妳更重要
530
00:45:11,733 --> 00:45:13,860
那你們付出的愛就不平等
531
00:45:14,820 --> 00:45:16,947
男人愛的方式跟女人不同
532
00:45:18,240 --> 00:45:21,368
到頭來,所有的男人幾乎都只愛自己
533
00:45:24,913 --> 00:45:27,499
蘇妮塔,妳是來自卡馬提普拉的妓女
534
00:45:28,709 --> 00:45:33,213
他假裝要跟妳私奔,但不可能
535
00:45:33,922 --> 00:45:36,550
他不會跟妳或任何人私奔
536
00:45:37,301 --> 00:45:41,763
當他背棄妳,妳能去哪裡?
537
00:45:44,558 --> 00:45:48,395
然後妳就會發現少了他的人生更美好
538
00:45:49,980 --> 00:45:51,857
妳想從他身上得到什麼?
539
00:45:53,442 --> 00:45:54,901
我只要他把工作做好
540
00:45:56,236 --> 00:45:59,072
我無意傷害阿卡許
541
00:46:00,282 --> 00:46:01,491
我保證
542
00:46:02,159 --> 00:46:06,705
我答應妳,若妳打那通電話
543
00:46:08,373 --> 00:46:11,001
我絕對不會傷害他
544
00:46:13,670 --> 00:46:15,547
現在周夫人成了妳的債主
545
00:46:17,007 --> 00:46:20,302
她很快就會要妳去接客
546
00:46:20,302 --> 00:46:23,513
屆時潘迪還會要妳嗎?
547
00:46:25,432 --> 00:46:29,895
打那通電話,若他來帶妳走
548
00:46:29,895 --> 00:46:34,733
我們就會知道他像妳說的那樣愛妳
549
00:46:42,115 --> 00:46:45,077
我認為妳這輩子沒有愛過任何人
550
00:48:51,745 --> 00:48:55,248
去死吧,他媽的王八蛋
551
00:48:55,832 --> 00:48:59,878
你們想要我們的水嗎?
我他媽的死都不肯放手
552
00:51:04,753 --> 00:51:05,837
林老大
553
00:51:05,837 --> 00:51:08,006
我應該叫你“危險強尼”嗎?
554
00:51:09,007 --> 00:51:10,759
安魯的生命之水,請享用
555
00:51:10,759 --> 00:51:13,136
不...我不喝
-我堅持
556
00:51:17,015 --> 00:51:21,019
當我看著他們享受勝利
我能感受到我心碎了
557
00:51:21,561 --> 00:51:24,898
無論接下來發生什麼事
都沒人能剝奪他們今天的快樂
558
00:51:25,857 --> 00:51:28,485
我留下,因為我曾經虧欠他們
559
00:51:28,485 --> 00:51:31,363
但現在我最不想做的事就是離開
560
00:51:54,803 --> 00:51:56,221
喂,林老大
561
00:52:22,789 --> 00:52:23,874
彈弓給我
562
00:52:30,213 --> 00:52:31,298
你的準頭真差
563
00:52:32,549 --> 00:52:33,675
至少我覺得很差
564
00:52:35,719 --> 00:52:37,721
我的兄弟林做了什麼事
讓你這麼討厭他?
565
00:52:39,306 --> 00:52:40,515
他害死我媽
566
00:52:42,434 --> 00:52:45,020
他們說他沒有,但我知道是真的
567
00:52:47,648 --> 00:52:50,859
我媽也死了,這是我倆的共通點
568
00:52:53,153 --> 00:52:54,571
你做了什麼?
569
00:52:55,197 --> 00:52:57,032
我找到一個新的歸屬
570
00:52:59,826 --> 00:53:01,954
阿布德卡達汗是將軍
571
00:53:01,954 --> 00:53:03,956
將軍總是需要戰士
572
00:53:06,750 --> 00:53:09,378
將來,我也想要一輛你那種摩托車
573
00:53:13,840 --> 00:53:15,008
或許某天吧
574
00:53:16,551 --> 00:53:20,055
但戰士必須服從命令
就算不喜歡那些命令
575
00:53:21,765 --> 00:53:24,351
告訴我該怎麼做,我什麼都能做
576
00:53:24,351 --> 00:53:26,770
林對卡德巴很重要
577
00:53:27,396 --> 00:53:28,522
他也是一個戰士
578
00:53:29,481 --> 00:53:31,817
若他出事,我們都會很難過
579
00:53:33,318 --> 00:53:35,445
我倆有共識嗎?
-有
580
00:53:40,784 --> 00:53:42,327
戰士需要武器
581
00:53:43,870 --> 00:53:46,290
你多練習吧,就當為了大家好
582
00:54:01,221 --> 00:54:02,973
有人曾經問我
583
00:54:03,765 --> 00:54:06,059
“若你能真正感到快樂
584
00:54:06,059 --> 00:54:08,770
但打從一開始就知道,一切會以悲傷收場
585
00:54:10,022 --> 00:54:13,108
你會選擇那份快樂或避開它呢?”
586
00:54:14,818 --> 00:54:18,238
在那個時刻,我知道答案了
587
00:54:19,573 --> 00:54:23,368
我會選擇那份快樂,無論有多痛苦
588
00:54:25,787 --> 00:54:27,623
但我依舊得逃離
589
00:54:43,263 --> 00:54:45,182
(改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說
《項塔蘭》)
590
00:56:05,262 --> 00:56:07,264
字幕翻譯:邱瑤仙