1
00:00:10,824 --> 00:00:16,830
Две, четири, шест, осем! Радиация не щем!
2
00:00:16,830 --> 00:00:17,914
Назад!
3
00:00:17,914 --> 00:00:18,832
ВКЛЮЧЕТЕ СЛЪНЦЕТО
4
00:00:18,832 --> 00:00:20,125
"НЕ" НА ДОБИВА НА УРАН
5
00:00:20,125 --> 00:00:21,835
НИКАКЪВ УРАН В АВСТРАЛИЯ
6
00:00:21,835 --> 00:00:23,253
СЛЪНЧЕВА ЕНЕРГИЯ
7
00:00:29,718 --> 00:00:31,928
Здрасти. Нещо ме ужили.
8
00:00:32,721 --> 00:00:33,722
Сядай.
9
00:00:46,985 --> 00:00:49,571
Ей заради такива неща
се провалят революциите.
10
00:00:50,948 --> 00:00:53,784
Бъзикаш ли се?
- Да, малко.
11
00:00:54,368 --> 00:00:58,497
Нищо страшно, нали?
- Да, но ме заболя.
12
00:00:59,373 --> 00:01:02,709
Сигурно си мислиш,
че трябва да ни метнат един бой?
13
00:01:02,709 --> 00:01:05,045
Въпреки правото ни на мирен протест.
14
00:01:05,045 --> 00:01:06,546
Мислиш, че съм от тях ли?
15
00:01:07,464 --> 00:01:11,510
Студент съм. Работя през уикенда,
за да си плащам наема.
16
00:01:11,510 --> 00:01:14,930
Тук ли учиш?
- Студент съм по философия.
17
00:01:15,430 --> 00:01:17,391
Може да не променя света, но ще помисля.
18
00:01:19,393 --> 00:01:22,813
Ти възрастен студент ли си?
На колко години си?
19
00:01:23,730 --> 00:01:26,316
Някои вървят по-дълго,
за да стигнат до целта.
20
00:01:26,316 --> 00:01:28,068
С мен ли сте?
21
00:01:50,215 --> 00:01:51,550
Не трябва ли да си навън?
22
00:01:55,262 --> 00:01:57,097
Как се казваш?
- Джема.
23
00:01:58,223 --> 00:01:59,933
Приятно ми е. Дейл.
24
00:02:04,855 --> 00:02:05,939
Е, Дейл...
25
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
сигурно имаш много забавни лекарства тук.
26
00:02:11,194 --> 00:02:13,113
Мога да ти дам аспирин.
27
00:02:13,780 --> 00:02:14,781
Скука.
28
00:02:16,283 --> 00:02:17,743
Винаги ли си така скучен?
29
00:02:19,828 --> 00:02:22,414
Ако ще ме обиждаш,
ще изхвърчиш от линейката.
30
00:02:32,090 --> 00:02:34,384
Ще остана с теб.
31
00:02:43,852 --> 00:02:45,020
Няма нищо.
32
00:02:46,188 --> 00:02:47,648
Какво правиш тук?
33
00:02:48,941 --> 00:02:51,193
Исках да те видя за последно, скъпи.
34
00:02:52,069 --> 00:02:53,362
Дължа ти го.
35
00:02:53,362 --> 00:02:54,738
За последно?
36
00:02:56,698 --> 00:02:58,659
Осъдиха те на 19 години, Дейл.
37
00:03:04,122 --> 00:03:05,916
Направих го, за да идем в Индия.
38
00:03:05,916 --> 00:03:09,294
Скъпи, не искам да се тревожиш за мен.
39
00:03:09,294 --> 00:03:13,173
Чиста съм. Татко плати за клиника.
40
00:03:14,174 --> 00:03:15,425
Ще се оправя.
41
00:03:27,771 --> 00:03:29,147
Ти ще се оправиш?
42
00:05:16,046 --> 00:05:17,756
Полека.
43
00:05:19,675 --> 00:05:21,635
Не бива да си тук.
44
00:05:21,635 --> 00:05:23,595
Легни.
- Болен съм от холера.
45
00:05:23,595 --> 00:05:26,974
Опасно е.
- Няма нищо.
46
00:05:35,482 --> 00:05:36,942
Коя е Джема?
47
00:05:46,118 --> 00:05:47,369
Какво правиш тук?
48
00:05:48,912 --> 00:05:52,291
Може би не си единственият,
който търси спасение.
49
00:05:55,377 --> 00:05:56,753
Пийни от това.
50
00:06:17,399 --> 00:06:19,443
Застани до стената.
51
00:06:59,441 --> 00:07:01,026
Ти пази от тази страна!
52
00:07:03,111 --> 00:07:05,238
Ти ела с мен. Намери я!
53
00:07:08,283 --> 00:07:09,368
Върви!
54
00:07:12,913 --> 00:07:14,206
Тук долу!
55
00:07:29,721 --> 00:07:30,764
Тук е.
56
00:07:32,724 --> 00:07:34,393
Върнете я.
57
00:07:35,435 --> 00:07:38,689
Оставете ме.
58
00:07:40,816 --> 00:07:42,901
Оставете ме.
59
00:07:54,371 --> 00:07:58,750
Кажи на вашите да продадат
този апартамент на шестия етаж
60
00:08:00,502 --> 00:08:04,673
и да купят нов в хубава, нова сграда
61
00:08:06,341 --> 00:08:07,467
с асансьор.
62
00:08:08,302 --> 00:08:09,928
Вкарай ги вътре.
63
00:08:12,514 --> 00:08:16,184
Какво е това?
- Червени бюлетини.
64
00:08:19,938 --> 00:08:22,858
Ако Лин е беглец, ще го има в папките.
65
00:08:22,858 --> 00:08:25,611
Полицай Мишра е едно от условията,
на които се съгласих,
66
00:08:25,611 --> 00:08:29,072
тъй като собствеността на Бюрото
не може да се изнася.
67
00:08:29,072 --> 00:08:33,409
Сега апартаментът ти
е временен офис на ЦБР
68
00:08:33,909 --> 00:08:35,495
с персонал от един човек.
69
00:08:35,495 --> 00:08:37,163
Има ли други условия?
70
00:08:37,873 --> 00:08:42,961
Обещах на чичо да го информираме,
ако Лин е замесен в нещо сериозно.
71
00:08:42,961 --> 00:08:46,423
Ако е тук, значи е сериозно.
72
00:08:57,893 --> 00:08:59,061
Много по-добре съм.
73
00:09:03,106 --> 00:09:04,107
Ти ли ме съблече?
74
00:09:04,107 --> 00:09:06,777
Не можех да те оставя
да лежиш в изпражнения.
75
00:09:07,903 --> 00:09:09,404
Защо? Срамуваш ли се?
76
00:09:10,405 --> 00:09:12,199
Само че съм се надрискал.
77
00:09:13,533 --> 00:09:16,662
Не така си представях,
че ще ме видиш първия път.
78
00:09:16,662 --> 00:09:18,121
Представял си си, а?
79
00:09:23,418 --> 00:09:25,754
Не си добър човек,
щом се заяждаш с умиращ мъж.
80
00:09:25,754 --> 00:09:28,966
Ти не умираш.
А и не съм казвала, че съм добра.
81
00:09:30,258 --> 00:09:31,259
Яж.
82
00:09:39,309 --> 00:09:40,310
Вкусно.
83
00:09:44,064 --> 00:09:46,066
За какво спасение говореше одеве?
84
00:09:47,609 --> 00:09:48,610
Какво?
85
00:09:51,113 --> 00:09:54,408
Каза, че не съм единственият,
който търси спасение.
86
00:09:55,284 --> 00:09:58,537
Не е дреболия, че идваш тук и рискуваш.
87
00:09:59,830 --> 00:10:01,999
Може би, защото изпитваш вина.
88
00:10:01,999 --> 00:10:03,667
И за какво съм виновна?
89
00:10:03,667 --> 00:10:06,128
Мадам Жу. За случилото се в "Двореца".
90
00:10:08,297 --> 00:10:09,715
Жу прати хора след мен
91
00:10:09,715 --> 00:10:12,718
и на теория ти си виновна, че ме обраха
92
00:10:12,718 --> 00:10:17,472
и че в крайна сметка се разболях от холера
и за малко да умра.
93
00:10:18,432 --> 00:10:19,766
За всичко съм виновна аз.
94
00:10:22,227 --> 00:10:23,228
Шегувам се.
95
00:10:24,187 --> 00:10:25,939
Но не значи, че не си прав.
96
00:10:25,939 --> 00:10:30,694
Бях наясно с риска.
Просто не те познавах. Не и тогава.
97
00:10:32,070 --> 00:10:33,071
Използвах те.
98
00:10:33,947 --> 00:10:37,326
Докато бяхме там, Жу спомена Ахмед,
чийто костюм носех.
99
00:10:38,869 --> 00:10:41,830
Какво се случи? С него бяхте ли...
- За бога, не.
100
00:10:43,415 --> 00:10:44,583
Бяхме приятели.
101
00:10:45,125 --> 00:10:48,837
Ахмед беше влюбен
в едно от момичетата на Жу, Кристина.
102
00:10:49,838 --> 00:10:53,675
Принуди Жу да я пусне,
но Жу не можа да го преглътне.
103
00:10:53,675 --> 00:10:55,469
И е пратила хора след него?
104
00:10:56,386 --> 00:10:57,596
След Кристина.
105
00:10:59,473 --> 00:11:01,725
Някой плисна киселина в лицето й.
106
00:11:02,517 --> 00:11:04,019
Ахмед поиска да отмъсти.
107
00:11:04,603 --> 00:11:07,439
Мислех, че съм го разубедила,
но съм бъркала.
108
00:11:08,690 --> 00:11:11,276
Тялото му се появи няколко дни по-късно.
109
00:11:11,276 --> 00:11:13,320
Убила го е Жу, не ти.
110
00:11:16,323 --> 00:11:19,952
Ахмед обичаше Кристина.
А аз й нямах доверие.
111
00:11:20,619 --> 00:11:22,454
Смятах, че само го използва.
112
00:11:23,956 --> 00:11:25,165
Но той не ме слушаше.
113
00:11:25,165 --> 00:11:29,252
После поканиха Кристина
да работи в "Двореца".
114
00:11:29,252 --> 00:11:32,047
Знаеше, че работя с Жу,
затова дойде при мен.
115
00:11:33,006 --> 00:11:35,300
Казах й, че всичко ще бъде наред.
116
00:11:36,510 --> 00:11:38,261
Исках да се разкара.
117
00:11:39,930 --> 00:11:41,682
Не обвинявай себе си.
118
00:11:41,682 --> 00:11:44,518
Някой те е нападнал
и така е тръгнал пожарът.
119
00:11:45,519 --> 00:11:48,063
Каза, че майката на момчето
е мъртва заради теб.
120
00:11:49,106 --> 00:11:51,024
Защо да е твоя вината, а не на другия?
121
00:11:53,151 --> 00:11:55,570
Ахмед е мъртъв заради мен.
122
00:12:22,514 --> 00:12:23,765
Сунита беше ли тук?
123
00:12:25,017 --> 00:12:28,979
Познавам лицето на всеки мъж,
който влиза в моя дом.
124
00:12:30,230 --> 00:12:32,149
Не съм те виждала тук преди.
125
00:12:32,149 --> 00:12:33,483
Ще ти платя.
126
00:12:41,116 --> 00:12:45,704
Имах момиче на име Сунита,
но то напусна дома преди няколко дни.
127
00:12:45,704 --> 00:12:47,664
Не е достатъчно.
128
00:12:50,751 --> 00:12:53,211
Ще е по-добре да не помня лицето ти, нали?
129
00:13:02,638 --> 00:13:04,765
Ще трябва да замина.
130
00:13:07,309 --> 00:13:08,685
Кавита рови около мен,
131
00:13:08,685 --> 00:13:11,355
откакто се напих
и се разприказвах в "Рейналдо".
132
00:13:13,482 --> 00:13:15,150
Иска да пише статия за мен.
133
00:13:15,901 --> 00:13:18,820
Мога да се опитам да говоря с нея
и да я разубедя.
134
00:13:19,738 --> 00:13:23,659
На нейно място щеше ли да се вслушаш?
Или щеше да се настървиш?
135
00:13:25,535 --> 00:13:26,870
Нямам избор.
136
00:13:28,163 --> 00:13:31,375
Ако ме намерят,
ще се озова в затвора или нещо по-лошо.
137
00:13:34,544 --> 00:13:36,296
Но не искам да заминавам, защото...
138
00:13:37,798 --> 00:13:39,216
Защото съм влюбен в теб.
139
00:13:47,265 --> 00:13:48,809
Казах ти какво мисля.
140
00:13:48,809 --> 00:13:51,269
Да, аз пък мисля, че се преструваш.
141
00:13:52,938 --> 00:13:56,441
Не те моля да ми отвърнеш със същото.
Наричай го както искаш,
142
00:13:56,441 --> 00:14:00,237
но не можеш да отречеш чувствата си...
- Харесвам те, Лин.
143
00:14:01,154 --> 00:14:03,782
Мога да си загубя ума по теб.
144
00:14:07,327 --> 00:14:09,746
Може би това е друга причина
да заминеш.
145
00:14:14,376 --> 00:14:15,585
Трябва ни чиста вода.
146
00:15:51,181 --> 00:15:54,476
Върви.
Имаш позволение да ухажваш дъщеря ми.
147
00:16:15,330 --> 00:16:16,623
Колко е часът?
148
00:16:24,047 --> 00:16:25,507
Карла?
149
00:16:42,024 --> 00:16:45,444
Гледайте. Линбаба вече е добре.
150
00:16:59,166 --> 00:17:02,419
Арре, Линбаба!
151
00:17:08,383 --> 00:17:11,303
Цели три дни не съм виждал лицето ти.
152
00:17:11,303 --> 00:17:15,222
Много се радвам, че си жив.
Голям късмет тази сутрин, йаар!
153
00:17:15,222 --> 00:17:16,808
Имам много добра новина.
154
00:17:16,808 --> 00:17:19,310
Ей сега,
докато помагах в чайната на Кумар,
155
00:17:19,310 --> 00:17:22,647
ми казаха,
че мога да ухажвам Парвати, шефе!
156
00:17:22,647 --> 00:17:25,317
Слушай.
- Това не би било възможно без...
157
00:17:25,317 --> 00:17:27,069
Да?
- Трябва да дрискам.
158
00:17:27,069 --> 00:17:29,071
Дали ще тръгнат след мен?
159
00:17:29,863 --> 00:17:32,449
Аз ще се оправя с тях.
160
00:17:32,449 --> 00:17:36,828
Чуйте! Линбаба иска да дриска.
161
00:17:38,330 --> 00:17:39,331
Сам!
162
00:17:41,959 --> 00:17:44,086
Благодаря.
- Моля.
163
00:17:48,632 --> 00:17:51,218
Хайде. Значи спа добре?
164
00:17:52,260 --> 00:17:53,261
Да.
165
00:17:53,261 --> 00:17:57,182
Така ли? Къде е г-жа Карла?
- Добър въпрос.
166
00:18:11,196 --> 00:18:12,614
200 000.
167
00:18:17,077 --> 00:18:18,120
Всичко е тук.
168
00:18:21,373 --> 00:18:22,499
Тази Лиса
169
00:18:23,417 --> 00:18:24,710
е голяма работа, нали?
170
00:18:30,549 --> 00:18:32,426
За малко да счупим леглото.
171
00:18:33,427 --> 00:18:35,470
Щях да си счупя чепа.
172
00:18:38,473 --> 00:18:40,726
Мислех, че е твоя жена,
173
00:18:40,726 --> 00:18:44,730
но е изключено
да делиш с друг такова парче, нали?
174
00:18:47,691 --> 00:18:50,110
Да. Всичко е тук.
175
00:18:58,368 --> 00:19:00,203
О, стига.
- Не се тревожи.
176
00:19:00,203 --> 00:19:02,748
Върви и си върши работата.
177
00:19:04,458 --> 00:19:07,252
И ти ли ще участваш?
- Щастлив съм. Затова.
178
00:19:11,632 --> 00:19:14,009
Той не е този, който си мислите.
179
00:19:16,970 --> 00:19:18,096
Копеле!
180
00:19:19,681 --> 00:19:20,932
Той е убиец!
181
00:19:22,017 --> 00:19:24,811
Какво става, Рави?
- Той уби майка ми.
182
00:19:26,772 --> 00:19:29,191
Говорихме за това.
- Той я е убил.
183
00:19:29,191 --> 00:19:32,027
Той се опита да спаси майка ти, Рави.
184
00:19:32,027 --> 00:19:33,695
Той е подпалил пожара.
185
00:19:33,695 --> 00:19:38,492
Чух ги с бялата жена. Той я е убил!
186
00:19:39,952 --> 00:19:41,703
Той го е подпалил!
- Чуй ме.
187
00:19:42,663 --> 00:19:44,164
Каквото и да мислиш, че си чул...
188
00:19:44,164 --> 00:19:46,959
Виж, Рави,
189
00:19:47,501 --> 00:19:51,296
като разправяш тази лъжа,
ти си този, който пали пожара.
190
00:19:52,297 --> 00:19:54,967
Лин беше с мен, когато тръгна пожарът.
191
00:19:55,717 --> 00:19:58,011
Не, беше с мен.
192
00:19:58,011 --> 00:19:59,930
Той беше с мен.
193
00:20:01,515 --> 00:20:04,142
Ако пак чуя това от теб,
194
00:20:04,142 --> 00:20:09,523
ще кажа на Касимбай,
че разправяш лъжи. Разбра ли?
195
00:20:10,941 --> 00:20:12,943
А сега върви.
196
00:20:23,704 --> 00:20:25,080
Нашите пари ли са?
197
00:20:39,761 --> 00:20:41,972
Рахим каза, че сте си изкарали екстра.
198
00:20:44,099 --> 00:20:45,100
Струваше ли си?
199
00:20:46,727 --> 00:20:48,603
Хареса ли ти, Лиса?
200
00:20:50,022 --> 00:20:51,023
Какво да ми хареса?
201
00:20:52,649 --> 00:20:54,735
Часовете, през които той ме чука?
202
00:20:55,485 --> 00:20:58,071
Не, погледни ме. Ти започна.
203
00:20:59,281 --> 00:21:02,451
Парите са наши заради мен
и това, което му позволих да прави.
204
00:21:03,827 --> 00:21:04,953
Аз ги спечелих.
205
00:21:05,621 --> 00:21:09,041
Бих се гордяла с това,
ако не го изкараш срамно.
206
00:21:16,298 --> 00:21:17,591
Къде отиваш?
207
00:21:17,591 --> 00:21:18,759
Шегуваш се.
208
00:21:18,759 --> 00:21:21,261
Идваш, вдигаш скандал и после бягаш?
209
00:21:21,261 --> 00:21:22,888
Ти започна. Давай!
210
00:21:24,640 --> 00:21:25,807
Себастиан...
211
00:21:35,108 --> 00:21:36,443
ВОДА "ДИБАР"
212
00:22:01,301 --> 00:22:02,761
Какво търси той тук?
213
00:22:03,762 --> 00:22:07,140
Това са хората на Уалид Шах.
- Какво искат?
214
00:22:08,183 --> 00:22:11,019
В себе си знаех, че вината е моя.
215
00:22:11,520 --> 00:22:15,148
Трябваше да си платя за сделката с дявола.
- Послание от Уалидбай.
216
00:22:15,148 --> 00:22:17,442
Край на сделките с Кадер Хан.
217
00:22:17,442 --> 00:22:19,861
Повече никаква вода за вас.
218
00:22:20,529 --> 00:22:23,198
Вашата вода - край.
219
00:22:47,556 --> 00:22:48,890
Не, Лин, много са.
220
00:22:54,146 --> 00:22:56,565
Пак си от грешната страна, докторе.
221
00:23:01,612 --> 00:23:03,196
Какво правите?
222
00:23:08,910 --> 00:23:11,330
Ще идваме всеки ден.
223
00:23:11,330 --> 00:23:13,165
Защо правите това?
224
00:23:23,925 --> 00:23:25,469
Доволен ли си?
225
00:23:26,011 --> 00:23:28,680
Виждаш ли какво става,
като сключваш сделки с гангстери?
226
00:23:32,684 --> 00:23:36,188
Вече сме във война. Ти ни въвлече в нея.
227
00:23:37,898 --> 00:23:39,524
Вината е твоя.
228
00:23:59,670 --> 00:24:02,172
Каза ли на Кадер, че съм била с Лин?
229
00:24:02,839 --> 00:24:04,257
Не.
230
00:24:04,257 --> 00:24:07,386
Но може да го направи друг.
Има много нови приятели в Сагар Вада.
231
00:24:07,970 --> 00:24:09,179
Заради Лин.
232
00:24:10,389 --> 00:24:13,517
Уж всички щяхме да стоим настрана.
- Лин го потърси.
233
00:24:16,728 --> 00:24:19,815
Как е той?
- Ще се оправи.
234
00:24:21,608 --> 00:24:22,609
А ти как си?
235
00:24:23,318 --> 00:24:24,403
И аз ще се оправя.
236
00:24:28,865 --> 00:24:32,327
Знам, че това не ти харесва,
но скоро ще свърши.
237
00:24:58,895 --> 00:25:00,522
Сунита, нали?
238
00:25:02,524 --> 00:25:04,568
Прощавай, че те накарах да чакаш.
239
00:25:05,193 --> 00:25:06,987
Знам, че не ти е лесно.
240
00:25:10,115 --> 00:25:11,908
Ще продължа на хинди.
241
00:25:15,037 --> 00:25:16,204
Вие ли сте мадам Жу?
242
00:25:16,204 --> 00:25:19,958
Не, но аз поисках да те доведат тук.
243
00:25:19,958 --> 00:25:24,212
Падма откупи дълга ти заради мен.
- Защо?
244
00:25:24,212 --> 00:25:27,841
С теб имаме работа.
245
00:25:27,841 --> 00:25:32,012
Не знам за какво говорите.
246
00:25:32,012 --> 00:25:35,265
Забравете за това. Ще намеря парите.
247
00:25:35,265 --> 00:25:37,768
Имам приятели, важни приятели и те...
248
00:25:37,768 --> 00:25:39,853
Искам да поговорим за твоя приятел.
249
00:25:42,272 --> 00:25:44,775
Твоя приятел от Кандала.
250
00:25:45,525 --> 00:25:48,070
Не изричай името му.
251
00:25:48,904 --> 00:25:51,031
Прави каквото ти казвам.
252
00:25:51,823 --> 00:25:53,951
Твоят дълг ще бъде платен.
253
00:25:55,285 --> 00:26:02,042
Ще бъдеш свободна да си тръгнеш
и да правиш каквото поискаш.
254
00:26:02,042 --> 00:26:04,252
Какво трябва да направя?
255
00:26:05,045 --> 00:26:06,797
Искам да се обадиш на твоя приятел.
256
00:26:07,422 --> 00:26:11,259
Кажи му, че всичко е наред.
И го покани на гости тук.
257
00:26:12,386 --> 00:26:15,514
Едно телефонно обаждане и си свободна.
258
00:26:20,060 --> 00:26:21,061
Не.
259
00:26:22,312 --> 00:26:26,900
Знам, че се държи добре с теб,
но дали това, което плаща, си струва?
260
00:26:28,026 --> 00:26:33,073
Той не ми плаща и аз няма да го нараня.
261
00:26:34,366 --> 00:26:37,202
Не и заради кучка като вас.
262
00:26:37,202 --> 00:26:41,123
Аз го обичам и той ме обича. Разбирате ли?
263
00:26:43,333 --> 00:26:44,376
Вън.
264
00:26:45,210 --> 00:26:46,211
Махайте се!
265
00:27:06,231 --> 00:27:08,442
Готово, Джони.
- Благодаря, Линбаба.
266
00:27:17,659 --> 00:27:19,161
Трябва ли ти нещо?
267
00:27:23,040 --> 00:27:26,126
Рави ми каза, че ти си подпалил пожара.
268
00:27:29,671 --> 00:27:30,881
Общо взето.
269
00:27:45,896 --> 00:27:47,481
Приятелите не пазят тайни.
270
00:27:49,274 --> 00:27:50,400
Не и за такива неща.
271
00:27:50,400 --> 00:27:54,112
Как да ти помогна,
ако не знам, че се нуждаеш от помощ?
272
00:27:55,405 --> 00:27:58,617
Казах на Рави, че съм бил с теб,
когато е тръгнал пожарът.
273
00:28:01,411 --> 00:28:04,373
Защо да лъжеш?
- Минало е.
274
00:28:04,373 --> 00:28:07,417
Нека лъжата е истина, ако оправя нещата.
Като лекарството ти.
275
00:28:08,752 --> 00:28:13,048
Разбирам те. Вършиш толкова добри неща,
за да изкупиш една грешка.
276
00:28:14,508 --> 00:28:16,051
Заминаваш скоро, нали?
277
00:28:16,635 --> 00:28:19,930
Ако отнемеш вярата на хората сега,
няма ли да е егоистично?
278
00:28:19,930 --> 00:28:21,723
През цялото време съм бил егоист.
279
00:28:23,600 --> 00:28:24,977
Как можеш да кажеш това?
280
00:28:24,977 --> 00:28:28,897
Всичко, което направи за нас -
рискува живота си, осигури вода...
281
00:28:28,897 --> 00:28:31,024
Не беше заради вас, а заради мен.
282
00:28:32,150 --> 00:28:33,819
Касим ме предупреди за Хан,
283
00:28:33,819 --> 00:28:36,280
но аз отидох,
защото исках да се почувствам по-добре.
284
00:28:38,031 --> 00:28:41,243
Исках да платя дълга си,
за да мога да си тръгна.
285
00:28:41,827 --> 00:28:42,911
И ако не беше...
286
00:28:45,163 --> 00:28:47,082
може би моята Парвати щеше да е мъртва.
287
00:28:50,460 --> 00:28:52,379
Ти си добър човек, но много мислиш.
288
00:29:08,061 --> 00:29:11,857
Когото и да се опитваш да манипулираш,
това момиче го обича.
289
00:29:13,025 --> 00:29:15,819
И вярва, че и той я обича.
- Подслушвала си.
290
00:29:16,778 --> 00:29:17,904
Разбира се.
291
00:29:25,454 --> 00:29:30,208
Няма нищо по-глупаво или твърдоглаво
от влюбена курва.
292
00:29:31,251 --> 00:29:32,753
От опит ли говориш?
293
00:29:36,173 --> 00:29:40,010
Трудно ли е да повярваш?
- Има толкова истории за теб.
294
00:29:40,010 --> 00:29:41,803
Знае ли човек.
295
00:29:42,971 --> 00:29:45,432
Повечето аз съм ги измислила.
296
00:29:46,933 --> 00:29:50,395
Но в най-хубавите истории
винаги има зрънце истина.
297
00:29:51,980 --> 00:29:57,361
Сигурно си чувала,
че съм била любовница на агент от КГБ.
298
00:30:00,280 --> 00:30:01,365
Казват...
299
00:30:04,743 --> 00:30:07,663
че един ден напуснал Индия и ме оставил.
300
00:30:08,497 --> 00:30:11,917
Мъжете, които го търсеха, хванаха мен.
301
00:30:12,918 --> 00:30:15,295
И изкараха яда си върху мен.
302
00:30:16,755 --> 00:30:22,803
Единственото нещо, по-силно от любовта,
е омразата, която остава след нея.
303
00:30:28,225 --> 00:30:31,561
Нека страхът порасне.
Нека Сунита се усъмни в любовта си.
304
00:30:33,271 --> 00:30:37,025
Като махнеш любовта,
тя ще направи всичко, което поискаш.
305
00:30:39,194 --> 00:30:42,197
В крайна сметка ще й направиш услуга.
306
00:30:44,491 --> 00:30:45,492
Щастлива ли си?
307
00:30:48,704 --> 00:30:51,290
Това място, всичко, което си построила,
308
00:30:52,541 --> 00:30:53,959
носи ли ти удоволствие?
309
00:30:54,960 --> 00:30:58,839
Дава ми сила и власт.
310
00:30:58,839 --> 00:31:00,632
А те правят ли те щастлива?
311
00:31:03,510 --> 00:31:06,930
По-щастлива, отколкото бях без тях.
312
00:31:08,640 --> 00:31:12,102
Не ти ли се иска да беше избрала друг път?
- Закъде?
313
00:31:12,811 --> 00:31:16,315
Има ли щастлив край за изоставената курва?
314
00:31:17,524 --> 00:31:19,693
Може да питаме твоята Сунита.
315
00:31:33,915 --> 00:31:35,250
Върнах се.
316
00:31:40,672 --> 00:31:43,425
Да го занеса ли на Рахим?
- Не.
317
00:31:45,302 --> 00:31:47,888
Миналата вечер ме посети Абдула Тахери
318
00:31:47,888 --> 00:31:51,600
и каза да не продавам дрога.
- И не си ми казал?
319
00:31:51,600 --> 00:31:56,688
Може да ме е проследил до Рахим!
- Да, и откъде е разбрал?
320
00:31:57,522 --> 00:31:59,608
На кого си казал?
- На никого.
321
00:32:00,233 --> 00:32:01,234
Мамка му.
322
00:32:05,864 --> 00:32:07,616
Ами Дидие?
- Дидие.
323
00:32:07,616 --> 00:32:10,160
Помолил си го да ни праща клиенти.
324
00:32:10,160 --> 00:32:12,788
Дидие пази половината тайни в "Колаба".
- Мамка му.
325
00:32:14,623 --> 00:32:16,583
Кой би искал да ни прецака?
326
00:32:24,174 --> 00:32:25,509
Ами Лин?
327
00:32:27,386 --> 00:32:30,514
Приятел е с Абдула и Дидие.
328
00:32:32,099 --> 00:32:33,517
А двамата се мразите.
329
00:32:35,352 --> 00:32:37,479
Видях ги заедно преди няколко дни.
330
00:32:38,146 --> 00:32:42,067
Изтърси някаква глупост, тази отрепка.
Трябва да му прережа гърлото.
331
00:32:43,193 --> 00:32:44,194
Лин.
332
00:32:44,987 --> 00:32:47,281
Майната му на Лин.
333
00:32:48,699 --> 00:32:49,700
Майната му на Лин.
334
00:32:49,700 --> 00:32:54,955
Майната им на Лин,
на Кадер Хан, на Рахим и на Жу, а?
335
00:32:56,999 --> 00:32:59,876
Да задържим тези 200 000?
Ще продадем наркотиците...
336
00:32:59,876 --> 00:33:00,961
Не.
337
00:33:00,961 --> 00:33:04,006
...и ще се махнем от Бомбай,
преди да се усетят. Хей!
338
00:33:06,341 --> 00:33:08,260
Ако не искаш, ще го направя сам,
339
00:33:08,260 --> 00:33:10,345
но няма да получиш нищо.
- Мамка му.
340
00:33:10,345 --> 00:33:11,972
Мамка му.
- Нищо от това.
341
00:33:12,723 --> 00:33:13,724
Погледни ме.
342
00:33:14,766 --> 00:33:16,601
Всичко или нищо, Модена.
343
00:33:21,690 --> 00:33:24,234
Хайде, Модена. Майната им на всички.
344
00:33:25,152 --> 00:33:26,153
Добре.
345
00:33:26,862 --> 00:33:28,822
Добре.
- Добре? Си?
346
00:33:28,822 --> 00:33:30,240
Да.
- Си?
347
00:33:31,575 --> 00:33:32,826
Добре.
348
00:33:32,826 --> 00:33:34,411
Да вървим.
349
00:33:34,411 --> 00:33:37,414
Уалид Шах оглавява
една от другите компании.
350
00:33:37,414 --> 00:33:38,749
Компании?
351
00:33:39,333 --> 00:33:40,542
Искаш да кажеш банди?
352
00:33:41,793 --> 00:33:45,756
Какво му дреме, че раздаваш вода?
- Знае, че искам да купя Сагар Вада.
353
00:33:46,340 --> 00:33:47,424
И той го иска.
354
00:33:48,342 --> 00:33:49,343
Лин.
355
00:33:50,427 --> 00:33:51,511
Поне седни.
356
00:33:52,220 --> 00:33:53,472
Моля те.
357
00:34:03,482 --> 00:34:05,651
Пий нещо.
- Не, благодаря.
358
00:34:07,778 --> 00:34:12,366
Сагар Вада се намира върху голямо парче
от най-ценния парцел в света.
359
00:34:13,784 --> 00:34:17,788
Уалид Шах е купил лоялността
на министъра на земеустройството
360
00:34:17,788 --> 00:34:19,665
и вярва, че ще надделее.
361
00:34:20,415 --> 00:34:23,502
Но в Сагар Вада живеят хиляди,
362
00:34:23,502 --> 00:34:26,463
а където има хора, има и власт.
363
00:34:27,630 --> 00:34:31,301
Уалид притежава министъра.
Не иска аз да контролирам гласовете.
364
00:34:31,301 --> 00:34:33,052
И какво искаш от тях?
365
00:34:34,388 --> 00:34:36,932
Да гласуват за събарянето
на собствените им домове?
366
00:34:36,932 --> 00:34:41,228
Това е парадоксът на нашия град -
367
00:34:41,228 --> 00:34:44,481
че бедните нямат думата
дали да бъдат изселени,
368
00:34:44,481 --> 00:34:48,318
но имат думата кой да ги изсели.
369
00:34:48,902 --> 00:34:51,697
Да не мислиш,
че не разбирам какво им отнемам?
370
00:34:51,697 --> 00:34:52,781
Как можа?
371
00:34:53,407 --> 00:34:58,120
Собственият ми дом ми беше отнет,
когато бях на 15 г.
372
00:34:59,705 --> 00:35:02,082
Това не е болка, която отминава.
373
00:35:03,166 --> 00:35:05,252
Финансирах клиниката ти.
374
00:35:05,252 --> 00:35:07,379
Дарих лекарства, вода.
375
00:35:07,921 --> 00:35:11,717
Искам да помогна на тези хора,
докато домовете им са цели.
376
00:35:11,717 --> 00:35:13,760
Но Сагар Вада ще бъде продадено.
377
00:35:14,303 --> 00:35:17,055
Това са глупости.
- Това е Бомбай.
378
00:35:17,055 --> 00:35:21,059
Защо не ми каза преди?
- Можеше да не приемеш водата.
379
00:35:31,903 --> 00:35:33,780
Значи сега те са във война.
380
00:35:33,780 --> 00:35:35,866
Ще се бият ли?
- Не знам.
381
00:35:37,367 --> 00:35:38,910
Повече няма да съм посредник.
382
00:35:38,910 --> 00:35:43,040
Ако искаш нещо от тях, сам ги помоли.
- Много добре.
383
00:35:46,501 --> 00:35:47,502
Здравей.
384
00:35:48,503 --> 00:35:50,505
Привет.
385
00:35:52,966 --> 00:35:54,259
Драго ми е да те видя.
386
00:35:55,761 --> 00:35:56,762
И аз теб.
387
00:35:59,264 --> 00:36:01,600
Работата е там, че никой не го познава.
388
00:36:01,600 --> 00:36:03,935
Може би защото не говори.
389
00:36:04,895 --> 00:36:07,189
Бил е най-малкото от девет деца,
расли в бедност.
390
00:36:07,189 --> 00:36:10,192
Не са му обръщали внимание
и е минавал между капките.
391
00:36:11,818 --> 00:36:14,112
Но когато сме само двамата, е различен.
392
00:36:14,696 --> 00:36:15,822
Забавен е.
393
00:36:17,032 --> 00:36:18,158
И мил.
394
00:36:21,828 --> 00:36:24,164
И иска да съм щастлива.
395
00:36:25,624 --> 00:36:27,292
Но е много слабохарактерен.
396
00:36:31,421 --> 00:36:35,926
Ще те изненадам, но те послушах
и поех отговорност за мен и за него.
397
00:36:35,926 --> 00:36:38,929
Да, наложи се да чукам Рахим,
но какво от това?
398
00:36:40,305 --> 00:36:42,975
Тази сутрин, когато Модена влезе с парите,
399
00:36:44,726 --> 00:36:46,269
за първи път се почувствах...
400
00:36:47,938 --> 00:36:49,022
силна, може би.
401
00:36:51,650 --> 00:36:53,151
Вероятно ти се струвам луда.
402
00:36:53,151 --> 00:36:56,571
Ако си дошла при мен за житейски съвет,
да, луда си.
403
00:37:00,033 --> 00:37:01,618
Каквото и да решиш...
404
00:37:03,662 --> 00:37:07,124
тук винаги има място за теб.
405
00:37:12,963 --> 00:37:15,590
Но тръгни с Модена, докато можеш.
406
00:37:16,800 --> 00:37:22,055
Вземете каквото имате и напуснете Бомбай.
407
00:38:17,194 --> 00:38:19,363
КАФЕНЕ "РЕЙНАЛДО"
408
00:38:51,561 --> 00:38:52,562
Късно е.
409
00:38:53,480 --> 00:38:56,817
Върви си, ако искаш. Мишра ще остане.
410
00:38:58,944 --> 00:38:59,945
Или...
411
00:39:01,613 --> 00:39:03,573
поне така мислех.
412
00:39:09,204 --> 00:39:11,081
Поне сe е събул.
413
00:39:33,186 --> 00:39:36,648
Какво ще ми покажеш,
което ще промени нашето положение?
414
00:39:36,648 --> 00:39:38,984
Картечници, които ще прогонят гундите?
415
00:39:38,984 --> 00:39:42,362
Не слушаш, не се учиш,
а искаш да вземаш решенията.
416
00:39:42,362 --> 00:39:44,072
Приключих с това.
417
00:39:46,575 --> 00:39:47,743
Затова си тук.
418
00:39:57,919 --> 00:39:59,087
Ассаламу алейкум.
419
00:39:59,087 --> 00:40:00,631
Ва алейкуму ассалам.
420
00:40:01,423 --> 00:40:04,176
Чест е, че ме удостоихте
с присъствието си, Касимбай.
421
00:40:05,761 --> 00:40:07,638
И двамата знаем, че е вярно обратното.
422
00:40:08,430 --> 00:40:10,599
И предполагам, че това е смисълът.
423
00:40:10,599 --> 00:40:13,727
Уредих Кадер да дойде,
за да ти каже как стоят нещата.
424
00:40:13,727 --> 00:40:15,687
Лин казва, че сте разумен мъж.
425
00:40:15,687 --> 00:40:19,733
Каквото и да си мисли,
г-н Лин знае много малко за мен.
426
00:40:20,984 --> 00:40:24,363
За вас, или за каквото и да било.
427
00:40:24,363 --> 00:40:27,324
Той знае, че лоялността не се купува,
а се печели.
428
00:40:28,033 --> 00:40:30,243
За което трябваше да ми се напомни.
429
00:40:32,037 --> 00:40:33,747
Дойдох да обсъдим пътя напред.
430
00:40:34,539 --> 00:40:39,378
И вашият път напред ще ми позволи ли
да запазя дома си?
431
00:40:39,378 --> 00:40:40,462
Не.
432
00:40:41,421 --> 00:40:42,422
Не и на края.
433
00:40:44,967 --> 00:40:46,843
Поне сте искрен.
434
00:40:47,928 --> 00:40:48,929
Заповядайте.
435
00:40:54,476 --> 00:40:56,937
Тази сутрин един мъж ми даде това.
436
00:40:59,356 --> 00:41:00,732
Поиска да ви го предам.
437
00:41:01,566 --> 00:41:04,486
Не е от истинско злато, но...
438
00:41:05,279 --> 00:41:07,948
пръстенът е в семейството му
от три поколения.
439
00:41:09,157 --> 00:41:10,325
Има история.
440
00:41:11,868 --> 00:41:14,037
А с това не се разделяш с лека ръка.
441
00:41:14,997 --> 00:41:18,709
"Да помнехте кой дал ви е тоз пръстен
и туй, което вложил е в тоз пръстен,
442
00:41:18,709 --> 00:41:20,752
преди да бъде вам дарен тоз пръстен,
443
00:41:20,752 --> 00:41:23,088
вие от тоз пръстен
не бихте се за нищо разделили!"
444
00:41:24,423 --> 00:41:26,508
Давам му пръстен, а той - гатанка.
445
00:41:27,968 --> 00:41:30,345
Простете...
- Благодаря, Кадербай,
446
00:41:30,345 --> 00:41:33,515
че ми показахте, че съм неук.
- Касим, не.
447
00:41:34,516 --> 00:41:39,354
Не исках да проявя неуважение.
Това е цитат от пиеса.
448
00:41:39,354 --> 00:41:42,816
Възприемам вашия пръстен
като подобен тест.
449
00:41:44,818 --> 00:41:50,157
Ако спечеля правото над земята ви,
ще минат години, преди да почне строежът.
450
00:41:50,157 --> 00:41:52,909
Бих искал през това време
да помогна на общността.
451
00:41:52,909 --> 00:41:57,998
В началото ще трябва да се прекара
електричество, водопровод и т.н.
452
00:41:57,998 --> 00:42:01,251
Вие ще се ползвате от тях,
докато направим първа копка.
453
00:42:01,251 --> 00:42:04,796
Бих искал да ви помогна
да си намерите законна работа.
454
00:42:04,796 --> 00:42:08,467
Ако ще ни отнемете домовете,
дайте ни шанс да се развием.
455
00:42:08,467 --> 00:42:10,218
Мислим еднакво.
456
00:42:10,218 --> 00:42:13,096
Видях чинове по пътя насам.
457
00:42:13,096 --> 00:42:17,309
Ще ви построя училище,
ще плащам за учители, учебници.
458
00:42:18,060 --> 00:42:21,980
А след първата копка?
Какво ще стане с нас тогава?
459
00:42:22,606 --> 00:42:25,776
Ще ви помогна да намерите
къде да отидете, иншаллах.
460
00:42:31,406 --> 00:42:32,616
Дайте ми пръстена.
461
00:42:33,742 --> 00:42:36,536
Ще го върна на мъжа
да го даде на дъщеря си.
462
00:42:37,663 --> 00:42:41,083
За нейните деца
и за всички, които са след тях.
463
00:42:45,253 --> 00:42:47,714
Човекът, написал вашата пиеса, е мъдър.
464
00:42:47,714 --> 00:42:51,051
Вярвам, че всички въпроси
и повечето отговори в живота
465
00:42:51,051 --> 00:42:52,469
ги има в Шекспир.
466
00:42:55,430 --> 00:43:00,310
Касим, какъв е вашият отговор?
467
00:43:14,116 --> 00:43:16,368
Там има 300 000.
468
00:43:16,368 --> 00:43:19,746
Достатъчно да отидем,
където пожелаем, а?
469
00:43:19,746 --> 00:43:20,831
Пикае ми се.
470
00:43:20,831 --> 00:43:23,000
Ще заминем довечера,
преди Рахим да се усъмни.
471
00:43:23,000 --> 00:43:24,334
Трябва да взема Лиса.
472
00:43:24,334 --> 00:43:27,045
Лиса. Майната й на Лиса.
473
00:43:27,045 --> 00:43:28,505
Тя няма да идва с нас.
474
00:43:29,089 --> 00:43:31,133
Изпълни целта си, ясно?
475
00:43:31,133 --> 00:43:33,427
А и няма да дам пари на курва.
476
00:43:34,553 --> 00:43:38,348
Избирай, Модена. Парите и мен, или нея.
477
00:43:39,433 --> 00:43:43,312
С тези пари ще намерим лесно женски,
където и да идем.
478
00:43:43,812 --> 00:43:45,897
Лиса не е чак толкова специална.
479
00:43:46,898 --> 00:43:50,652
Ще ти намерим по една на вечер
във всеки град, който посетим.
480
00:43:52,821 --> 00:43:54,072
Какво ще кажеш?
481
00:43:54,072 --> 00:43:58,076
Къде искаш да отидем?
Италия? Испания? Южна Америка...
482
00:44:09,630 --> 00:44:15,218
Ако искате да се моля, ще чакате дълго.
483
00:44:18,305 --> 00:44:21,933
Омръзна ми да се моля.
484
00:44:23,143 --> 00:44:26,563
Извинявай за това, което казах по-рано.
485
00:44:27,481 --> 00:44:29,399
Не биваше да си вадя заключения.
486
00:44:29,983 --> 00:44:32,986
В този свят няма място за мен.
487
00:44:35,447 --> 00:44:37,866
Собствената ми майка ме продаде.
488
00:44:39,785 --> 00:44:42,245
Мъжете ме използваха.
489
00:44:43,997 --> 00:44:46,500
Но Акаш ме обича.
490
00:44:47,793 --> 00:44:52,297
Мислите, че е лесно за човек като него
да обича такава като мен?
491
00:44:53,548 --> 00:44:56,093
Ако някой разбере за нас,
492
00:44:56,093 --> 00:45:00,806
той ще загуби работата си,
семейството, всичко.
493
00:45:02,683 --> 00:45:07,646
Ако не може да напусне работата
или семейството си...
494
00:45:08,355 --> 00:45:10,774
Ако наистина са по-важни от теб,
495
00:45:11,733 --> 00:45:13,860
тогава любовта ви не е равна.
496
00:45:14,820 --> 00:45:16,947
Мъжете обичат различно от нас.
497
00:45:18,240 --> 00:45:21,368
Рядко се среща мъж,
който накрая да не обича повече себе си.
498
00:45:24,913 --> 00:45:27,499
Ти си курва от "Каматипура", Сунита.
499
00:45:28,709 --> 00:45:33,213
Той се преструва, че ще избяга с теб,
но няма да го направи.
500
00:45:33,922 --> 00:45:36,550
Нито заради теб. Нито заради друга.
501
00:45:37,301 --> 00:45:41,763
Когато той ти обърне гръб, къде ще отидеш?
502
00:45:44,558 --> 00:45:48,395
Тогава ще разбереш,
че без него животът ти е бил по-хубав.
503
00:45:49,980 --> 00:45:51,857
Какво искате от него?
504
00:45:53,442 --> 00:45:59,072
Само да си свърши работата.
Не му мисля лошото на Акаш.
505
00:46:00,282 --> 00:46:01,491
Честно.
506
00:46:02,159 --> 00:46:06,705
Имаш думата ми, че ако се обадиш,
507
00:46:08,373 --> 00:46:11,001
няма да му навредя.
508
00:46:13,670 --> 00:46:15,547
Мадам Жу притежава дълга ти.
509
00:46:17,007 --> 00:46:20,302
И скоро ще те накара да работиш.
510
00:46:20,302 --> 00:46:23,513
Ще те иска ли Панди тогава?
511
00:46:25,432 --> 00:46:29,895
Обади се и ако той дойде да те отведе,
512
00:46:29,895 --> 00:46:34,733
тогава ще знаем, че те обича,
както ти казваш.
513
00:46:42,115 --> 00:46:45,077
Мисля,
че не сте обичали никого в живота си.
514
00:48:51,745 --> 00:48:55,248
Вървете по дяволите, копелдаци!
515
00:48:55,832 --> 00:48:59,878
Искате нашата вода?
Ще я вземете през трупа ми!
516
00:51:04,753 --> 00:51:05,837
Линбаба!
517
00:51:05,837 --> 00:51:08,006
Да ти викам ли Джони Опасния?
518
00:51:09,007 --> 00:51:10,759
Животът на Арун. Наздраве.
519
00:51:10,759 --> 00:51:13,136
Не искам.
- Настоявам.
520
00:51:17,015 --> 00:51:21,019
Сърцето ми се късаше,
докато гледах как се радват на победата.
521
00:51:21,561 --> 00:51:24,898
Каквото и да последваше,
никой не можеше да им отнеме днешния ден.
522
00:51:25,857 --> 00:51:28,485
Бях останал, защото им дължах нещо.
523
00:51:28,485 --> 00:51:31,363
Но сега, последното, което исках,
беше да тръгна.
524
00:51:54,803 --> 00:51:56,221
Арре, Линбаба!
525
00:52:22,789 --> 00:52:23,874
Прашката.
526
00:52:30,213 --> 00:52:31,298
Мерникът ти е лош.
527
00:52:32,549 --> 00:52:33,675
Поне за мен.
528
00:52:35,719 --> 00:52:37,721
С какво моят брат Лин е заслужил това?
529
00:52:39,306 --> 00:52:40,515
Той уби майка ми.
530
00:52:42,434 --> 00:52:45,020
Казват, че не е той,
но аз знам, че е вярно.
531
00:52:47,648 --> 00:52:50,859
И моята майка е мъртва.
По това си приличаме.
532
00:52:53,153 --> 00:52:54,571
Ти какво направи?
533
00:52:55,197 --> 00:52:57,032
Намерих си ново семейство.
534
00:52:59,826 --> 00:53:03,956
Абдел Кадер Хан е генерал.
А един генерал се нуждае от войници.
535
00:53:06,750 --> 00:53:09,378
Един ден искам мотор като твоя.
536
00:53:13,840 --> 00:53:15,008
Един ден, може би.
537
00:53:16,551 --> 00:53:20,055
Войникът трябва да изпълнява заповеди,
дори да не ги харесва.
538
00:53:21,765 --> 00:53:24,351
Само ми кажи какво да правя. Мога всичко.
539
00:53:24,351 --> 00:53:26,770
Лин е важен за Кадербай.
540
00:53:27,396 --> 00:53:28,522
И той е войник.
541
00:53:29,481 --> 00:53:31,817
Ще ни бъде мъчно, ако нещо му се случи.
542
00:53:33,318 --> 00:53:35,445
Разбрахме ли се?
- Да.
543
00:53:40,784 --> 00:53:42,327
Войникът не може без оръжие.
544
00:53:43,870 --> 00:53:46,290
Упражнявай се. Заради всички.
545
00:54:01,221 --> 00:54:02,973
Някой ме беше попитал:
546
00:54:03,765 --> 00:54:06,059
"Ако можеше да бъдеш истински щастлив,
547
00:54:06,059 --> 00:54:08,770
но знаеше от началото,
че ще завърши с тъга,
548
00:54:10,022 --> 00:54:13,108
ще избереш ли това щастие,
или ще го избегнеш?".
549
00:54:14,818 --> 00:54:18,238
В онзи момент разбрах какво ще отговоря.
550
00:54:19,573 --> 00:54:23,368
Бих избрал щастието. Колкото и да боли.
551
00:54:25,787 --> 00:54:27,623
Но все пак трябваше да бягам.
552
00:54:43,263 --> 00:54:45,182
ПО РОМАНА "ШАНТАРАМ"
НА ГРЕГЪРИ ДЕЙВИД РОБЪРТС
553
00:56:05,262 --> 00:56:07,264
Превод на субтитрите
Петя Петрова