1 00:00:10,824 --> 00:00:16,830 Две, четири, шест, осем! Радиация не щем! 2 00:00:16,830 --> 00:00:17,914 Назад! 3 00:00:17,914 --> 00:00:18,832 ВКЛЮЧЕТЕ СЛЪНЦЕТО 4 00:00:18,832 --> 00:00:20,125 "НЕ" НА ДОБИВА НА УРАН 5 00:00:20,125 --> 00:00:21,835 НИКАКЪВ УРАН В АВСТРАЛИЯ 6 00:00:21,835 --> 00:00:23,253 СЛЪНЧЕВА ЕНЕРГИЯ 7 00:00:29,718 --> 00:00:31,928 Здрасти. Нещо ме ужили. 8 00:00:32,721 --> 00:00:33,722 Сядай. 9 00:00:46,985 --> 00:00:49,571 Ей заради такива неща се провалят революциите. 10 00:00:50,948 --> 00:00:53,784 Бъзикаш ли се? - Да, малко. 11 00:00:54,368 --> 00:00:58,497 Нищо страшно, нали? - Да, но ме заболя. 12 00:00:59,373 --> 00:01:02,709 Сигурно си мислиш, че трябва да ни метнат един бой? 13 00:01:02,709 --> 00:01:05,045 Въпреки правото ни на мирен протест. 14 00:01:05,045 --> 00:01:06,546 Мислиш, че съм от тях ли? 15 00:01:07,464 --> 00:01:11,510 Студент съм. Работя през уикенда, за да си плащам наема. 16 00:01:11,510 --> 00:01:14,930 Тук ли учиш? - Студент съм по философия. 17 00:01:15,430 --> 00:01:17,391 Може да не променя света, но ще помисля. 18 00:01:19,393 --> 00:01:22,813 Ти възрастен студент ли си? На колко години си? 19 00:01:23,730 --> 00:01:26,316 Някои вървят по-дълго, за да стигнат до целта. 20 00:01:26,316 --> 00:01:28,068 С мен ли сте? 21 00:01:50,215 --> 00:01:51,550 Не трябва ли да си навън? 22 00:01:55,262 --> 00:01:57,097 Как се казваш? - Джема. 23 00:01:58,223 --> 00:01:59,933 Приятно ми е. Дейл. 24 00:02:04,855 --> 00:02:05,939 Е, Дейл... 25 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 сигурно имаш много забавни лекарства тук. 26 00:02:11,194 --> 00:02:13,113 Мога да ти дам аспирин. 27 00:02:13,780 --> 00:02:14,781 Скука. 28 00:02:16,283 --> 00:02:17,743 Винаги ли си така скучен? 29 00:02:19,828 --> 00:02:22,414 Ако ще ме обиждаш, ще изхвърчиш от линейката. 30 00:02:32,090 --> 00:02:34,384 Ще остана с теб. 31 00:02:43,852 --> 00:02:45,020 Няма нищо. 32 00:02:46,188 --> 00:02:47,648 Какво правиш тук? 33 00:02:48,941 --> 00:02:51,193 Исках да те видя за последно, скъпи. 34 00:02:52,069 --> 00:02:53,362 Дължа ти го. 35 00:02:53,362 --> 00:02:54,738 За последно? 36 00:02:56,698 --> 00:02:58,659 Осъдиха те на 19 години, Дейл. 37 00:03:04,122 --> 00:03:05,916 Направих го, за да идем в Индия. 38 00:03:05,916 --> 00:03:09,294 Скъпи, не искам да се тревожиш за мен. 39 00:03:09,294 --> 00:03:13,173 Чиста съм. Татко плати за клиника. 40 00:03:14,174 --> 00:03:15,425 Ще се оправя. 41 00:03:27,771 --> 00:03:29,147 Ти ще се оправиш? 42 00:05:16,046 --> 00:05:17,756 Полека. 43 00:05:19,675 --> 00:05:21,635 Не бива да си тук. 44 00:05:21,635 --> 00:05:23,595 Легни. - Болен съм от холера. 45 00:05:23,595 --> 00:05:26,974 Опасно е. - Няма нищо. 46 00:05:35,482 --> 00:05:36,942 Коя е Джема? 47 00:05:46,118 --> 00:05:47,369 Какво правиш тук? 48 00:05:48,912 --> 00:05:52,291 Може би не си единственият, който търси спасение. 49 00:05:55,377 --> 00:05:56,753 Пийни от това. 50 00:06:17,399 --> 00:06:19,443 Застани до стената. 51 00:06:59,441 --> 00:07:01,026 Ти пази от тази страна! 52 00:07:03,111 --> 00:07:05,238 Ти ела с мен. Намери я! 53 00:07:08,283 --> 00:07:09,368 Върви! 54 00:07:12,913 --> 00:07:14,206 Тук долу! 55 00:07:29,721 --> 00:07:30,764 Тук е. 56 00:07:32,724 --> 00:07:34,393 Върнете я. 57 00:07:35,435 --> 00:07:38,689 Оставете ме. 58 00:07:40,816 --> 00:07:42,901 Оставете ме. 59 00:07:54,371 --> 00:07:58,750 Кажи на вашите да продадат този апартамент на шестия етаж 60 00:08:00,502 --> 00:08:04,673 и да купят нов в хубава, нова сграда 61 00:08:06,341 --> 00:08:07,467 с асансьор. 62 00:08:08,302 --> 00:08:09,928 Вкарай ги вътре. 63 00:08:12,514 --> 00:08:16,184 Какво е това? - Червени бюлетини. 64 00:08:19,938 --> 00:08:22,858 Ако Лин е беглец, ще го има в папките. 65 00:08:22,858 --> 00:08:25,611 Полицай Мишра е едно от условията, на които се съгласих, 66 00:08:25,611 --> 00:08:29,072 тъй като собствеността на Бюрото не може да се изнася. 67 00:08:29,072 --> 00:08:33,409 Сега апартаментът ти е временен офис на ЦБР 68 00:08:33,909 --> 00:08:35,495 с персонал от един човек. 69 00:08:35,495 --> 00:08:37,163 Има ли други условия? 70 00:08:37,873 --> 00:08:42,961 Обещах на чичо да го информираме, ако Лин е замесен в нещо сериозно. 71 00:08:42,961 --> 00:08:46,423 Ако е тук, значи е сериозно. 72 00:08:57,893 --> 00:08:59,061 Много по-добре съм. 73 00:09:03,106 --> 00:09:04,107 Ти ли ме съблече? 74 00:09:04,107 --> 00:09:06,777 Не можех да те оставя да лежиш в изпражнения. 75 00:09:07,903 --> 00:09:09,404 Защо? Срамуваш ли се? 76 00:09:10,405 --> 00:09:12,199 Само че съм се надрискал. 77 00:09:13,533 --> 00:09:16,662 Не така си представях, че ще ме видиш първия път. 78 00:09:16,662 --> 00:09:18,121 Представял си си, а? 79 00:09:23,418 --> 00:09:25,754 Не си добър човек, щом се заяждаш с умиращ мъж. 80 00:09:25,754 --> 00:09:28,966 Ти не умираш. А и не съм казвала, че съм добра. 81 00:09:30,258 --> 00:09:31,259 Яж. 82 00:09:39,309 --> 00:09:40,310 Вкусно. 83 00:09:44,064 --> 00:09:46,066 За какво спасение говореше одеве? 84 00:09:47,609 --> 00:09:48,610 Какво? 85 00:09:51,113 --> 00:09:54,408 Каза, че не съм единственият, който търси спасение. 86 00:09:55,284 --> 00:09:58,537 Не е дреболия, че идваш тук и рискуваш. 87 00:09:59,830 --> 00:10:01,999 Може би, защото изпитваш вина. 88 00:10:01,999 --> 00:10:03,667 И за какво съм виновна? 89 00:10:03,667 --> 00:10:06,128 Мадам Жу. За случилото се в "Двореца". 90 00:10:08,297 --> 00:10:09,715 Жу прати хора след мен 91 00:10:09,715 --> 00:10:12,718 и на теория ти си виновна, че ме обраха 92 00:10:12,718 --> 00:10:17,472 и че в крайна сметка се разболях от холера и за малко да умра. 93 00:10:18,432 --> 00:10:19,766 За всичко съм виновна аз. 94 00:10:22,227 --> 00:10:23,228 Шегувам се. 95 00:10:24,187 --> 00:10:25,939 Но не значи, че не си прав. 96 00:10:25,939 --> 00:10:30,694 Бях наясно с риска. Просто не те познавах. Не и тогава. 97 00:10:32,070 --> 00:10:33,071 Използвах те. 98 00:10:33,947 --> 00:10:37,326 Докато бяхме там, Жу спомена Ахмед, чийто костюм носех. 99 00:10:38,869 --> 00:10:41,830 Какво се случи? С него бяхте ли... - За бога, не. 100 00:10:43,415 --> 00:10:44,583 Бяхме приятели. 101 00:10:45,125 --> 00:10:48,837 Ахмед беше влюбен в едно от момичетата на Жу, Кристина. 102 00:10:49,838 --> 00:10:53,675 Принуди Жу да я пусне, но Жу не можа да го преглътне. 103 00:10:53,675 --> 00:10:55,469 И е пратила хора след него? 104 00:10:56,386 --> 00:10:57,596 След Кристина. 105 00:10:59,473 --> 00:11:01,725 Някой плисна киселина в лицето й. 106 00:11:02,517 --> 00:11:04,019 Ахмед поиска да отмъсти. 107 00:11:04,603 --> 00:11:07,439 Мислех, че съм го разубедила, но съм бъркала. 108 00:11:08,690 --> 00:11:11,276 Тялото му се появи няколко дни по-късно. 109 00:11:11,276 --> 00:11:13,320 Убила го е Жу, не ти. 110 00:11:16,323 --> 00:11:19,952 Ахмед обичаше Кристина. А аз й нямах доверие. 111 00:11:20,619 --> 00:11:22,454 Смятах, че само го използва. 112 00:11:23,956 --> 00:11:25,165 Но той не ме слушаше. 113 00:11:25,165 --> 00:11:29,252 После поканиха Кристина да работи в "Двореца". 114 00:11:29,252 --> 00:11:32,047 Знаеше, че работя с Жу, затова дойде при мен. 115 00:11:33,006 --> 00:11:35,300 Казах й, че всичко ще бъде наред. 116 00:11:36,510 --> 00:11:38,261 Исках да се разкара. 117 00:11:39,930 --> 00:11:41,682 Не обвинявай себе си. 118 00:11:41,682 --> 00:11:44,518 Някой те е нападнал и така е тръгнал пожарът. 119 00:11:45,519 --> 00:11:48,063 Каза, че майката на момчето е мъртва заради теб. 120 00:11:49,106 --> 00:11:51,024 Защо да е твоя вината, а не на другия? 121 00:11:53,151 --> 00:11:55,570 Ахмед е мъртъв заради мен. 122 00:12:22,514 --> 00:12:23,765 Сунита беше ли тук? 123 00:12:25,017 --> 00:12:28,979 Познавам лицето на всеки мъж, който влиза в моя дом. 124 00:12:30,230 --> 00:12:32,149 Не съм те виждала тук преди. 125 00:12:32,149 --> 00:12:33,483 Ще ти платя. 126 00:12:41,116 --> 00:12:45,704 Имах момиче на име Сунита, но то напусна дома преди няколко дни. 127 00:12:45,704 --> 00:12:47,664 Не е достатъчно. 128 00:12:50,751 --> 00:12:53,211 Ще е по-добре да не помня лицето ти, нали? 129 00:13:02,638 --> 00:13:04,765 Ще трябва да замина. 130 00:13:07,309 --> 00:13:08,685 Кавита рови около мен, 131 00:13:08,685 --> 00:13:11,355 откакто се напих и се разприказвах в "Рейналдо". 132 00:13:13,482 --> 00:13:15,150 Иска да пише статия за мен. 133 00:13:15,901 --> 00:13:18,820 Мога да се опитам да говоря с нея и да я разубедя. 134 00:13:19,738 --> 00:13:23,659 На нейно място щеше ли да се вслушаш? Или щеше да се настървиш? 135 00:13:25,535 --> 00:13:26,870 Нямам избор. 136 00:13:28,163 --> 00:13:31,375 Ако ме намерят, ще се озова в затвора или нещо по-лошо. 137 00:13:34,544 --> 00:13:36,296 Но не искам да заминавам, защото... 138 00:13:37,798 --> 00:13:39,216 Защото съм влюбен в теб. 139 00:13:47,265 --> 00:13:48,809 Казах ти какво мисля. 140 00:13:48,809 --> 00:13:51,269 Да, аз пък мисля, че се преструваш. 141 00:13:52,938 --> 00:13:56,441 Не те моля да ми отвърнеш със същото. Наричай го както искаш, 142 00:13:56,441 --> 00:14:00,237 но не можеш да отречеш чувствата си... - Харесвам те, Лин. 143 00:14:01,154 --> 00:14:03,782 Мога да си загубя ума по теб. 144 00:14:07,327 --> 00:14:09,746 Може би това е друга причина да заминеш. 145 00:14:14,376 --> 00:14:15,585 Трябва ни чиста вода. 146 00:15:51,181 --> 00:15:54,476 Върви. Имаш позволение да ухажваш дъщеря ми. 147 00:16:15,330 --> 00:16:16,623 Колко е часът? 148 00:16:24,047 --> 00:16:25,507 Карла? 149 00:16:42,024 --> 00:16:45,444 Гледайте. Линбаба вече е добре. 150 00:16:59,166 --> 00:17:02,419 Арре, Линбаба! 151 00:17:08,383 --> 00:17:11,303 Цели три дни не съм виждал лицето ти. 152 00:17:11,303 --> 00:17:15,222 Много се радвам, че си жив. Голям късмет тази сутрин, йаар! 153 00:17:15,222 --> 00:17:16,808 Имам много добра новина. 154 00:17:16,808 --> 00:17:19,310 Ей сега, докато помагах в чайната на Кумар, 155 00:17:19,310 --> 00:17:22,647 ми казаха, че мога да ухажвам Парвати, шефе! 156 00:17:22,647 --> 00:17:25,317 Слушай. - Това не би било възможно без... 157 00:17:25,317 --> 00:17:27,069 Да? - Трябва да дрискам. 158 00:17:27,069 --> 00:17:29,071 Дали ще тръгнат след мен? 159 00:17:29,863 --> 00:17:32,449 Аз ще се оправя с тях. 160 00:17:32,449 --> 00:17:36,828 Чуйте! Линбаба иска да дриска. 161 00:17:38,330 --> 00:17:39,331 Сам! 162 00:17:41,959 --> 00:17:44,086 Благодаря. - Моля. 163 00:17:48,632 --> 00:17:51,218 Хайде. Значи спа добре? 164 00:17:52,260 --> 00:17:53,261 Да. 165 00:17:53,261 --> 00:17:57,182 Така ли? Къде е г-жа Карла? - Добър въпрос. 166 00:18:11,196 --> 00:18:12,614 200 000. 167 00:18:17,077 --> 00:18:18,120 Всичко е тук. 168 00:18:21,373 --> 00:18:22,499 Тази Лиса 169 00:18:23,417 --> 00:18:24,710 е голяма работа, нали? 170 00:18:30,549 --> 00:18:32,426 За малко да счупим леглото. 171 00:18:33,427 --> 00:18:35,470 Щях да си счупя чепа. 172 00:18:38,473 --> 00:18:40,726 Мислех, че е твоя жена, 173 00:18:40,726 --> 00:18:44,730 но е изключено да делиш с друг такова парче, нали? 174 00:18:47,691 --> 00:18:50,110 Да. Всичко е тук. 175 00:18:58,368 --> 00:19:00,203 О, стига. - Не се тревожи. 176 00:19:00,203 --> 00:19:02,748 Върви и си върши работата. 177 00:19:04,458 --> 00:19:07,252 И ти ли ще участваш? - Щастлив съм. Затова. 178 00:19:11,632 --> 00:19:14,009 Той не е този, който си мислите. 179 00:19:16,970 --> 00:19:18,096 Копеле! 180 00:19:19,681 --> 00:19:20,932 Той е убиец! 181 00:19:22,017 --> 00:19:24,811 Какво става, Рави? - Той уби майка ми. 182 00:19:26,772 --> 00:19:29,191 Говорихме за това. - Той я е убил. 183 00:19:29,191 --> 00:19:32,027 Той се опита да спаси майка ти, Рави. 184 00:19:32,027 --> 00:19:33,695 Той е подпалил пожара. 185 00:19:33,695 --> 00:19:38,492 Чух ги с бялата жена. Той я е убил! 186 00:19:39,952 --> 00:19:41,703 Той го е подпалил! - Чуй ме. 187 00:19:42,663 --> 00:19:44,164 Каквото и да мислиш, че си чул... 188 00:19:44,164 --> 00:19:46,959 Виж, Рави, 189 00:19:47,501 --> 00:19:51,296 като разправяш тази лъжа, ти си този, който пали пожара. 190 00:19:52,297 --> 00:19:54,967 Лин беше с мен, когато тръгна пожарът. 191 00:19:55,717 --> 00:19:58,011 Не, беше с мен. 192 00:19:58,011 --> 00:19:59,930 Той беше с мен. 193 00:20:01,515 --> 00:20:04,142 Ако пак чуя това от теб, 194 00:20:04,142 --> 00:20:09,523 ще кажа на Касимбай, че разправяш лъжи. Разбра ли? 195 00:20:10,941 --> 00:20:12,943 А сега върви. 196 00:20:23,704 --> 00:20:25,080 Нашите пари ли са? 197 00:20:39,761 --> 00:20:41,972 Рахим каза, че сте си изкарали екстра. 198 00:20:44,099 --> 00:20:45,100 Струваше ли си? 199 00:20:46,727 --> 00:20:48,603 Хареса ли ти, Лиса? 200 00:20:50,022 --> 00:20:51,023 Какво да ми хареса? 201 00:20:52,649 --> 00:20:54,735 Часовете, през които той ме чука? 202 00:20:55,485 --> 00:20:58,071 Не, погледни ме. Ти започна. 203 00:20:59,281 --> 00:21:02,451 Парите са наши заради мен и това, което му позволих да прави. 204 00:21:03,827 --> 00:21:04,953 Аз ги спечелих. 205 00:21:05,621 --> 00:21:09,041 Бих се гордяла с това, ако не го изкараш срамно. 206 00:21:16,298 --> 00:21:17,591 Къде отиваш? 207 00:21:17,591 --> 00:21:18,759 Шегуваш се. 208 00:21:18,759 --> 00:21:21,261 Идваш, вдигаш скандал и после бягаш? 209 00:21:21,261 --> 00:21:22,888 Ти започна. Давай! 210 00:21:24,640 --> 00:21:25,807 Себастиан... 211 00:21:35,108 --> 00:21:36,443 ВОДА "ДИБАР" 212 00:22:01,301 --> 00:22:02,761 Какво търси той тук? 213 00:22:03,762 --> 00:22:07,140 Това са хората на Уалид Шах. - Какво искат? 214 00:22:08,183 --> 00:22:11,019 В себе си знаех, че вината е моя. 215 00:22:11,520 --> 00:22:15,148 Трябваше да си платя за сделката с дявола. - Послание от Уалидбай. 216 00:22:15,148 --> 00:22:17,442 Край на сделките с Кадер Хан. 217 00:22:17,442 --> 00:22:19,861 Повече никаква вода за вас. 218 00:22:20,529 --> 00:22:23,198 Вашата вода - край. 219 00:22:47,556 --> 00:22:48,890 Не, Лин, много са. 220 00:22:54,146 --> 00:22:56,565 Пак си от грешната страна, докторе. 221 00:23:01,612 --> 00:23:03,196 Какво правите? 222 00:23:08,910 --> 00:23:11,330 Ще идваме всеки ден. 223 00:23:11,330 --> 00:23:13,165 Защо правите това? 224 00:23:23,925 --> 00:23:25,469 Доволен ли си? 225 00:23:26,011 --> 00:23:28,680 Виждаш ли какво става, като сключваш сделки с гангстери? 226 00:23:32,684 --> 00:23:36,188 Вече сме във война. Ти ни въвлече в нея. 227 00:23:37,898 --> 00:23:39,524 Вината е твоя. 228 00:23:59,670 --> 00:24:02,172 Каза ли на Кадер, че съм била с Лин? 229 00:24:02,839 --> 00:24:04,257 Не. 230 00:24:04,257 --> 00:24:07,386 Но може да го направи друг. Има много нови приятели в Сагар Вада. 231 00:24:07,970 --> 00:24:09,179 Заради Лин. 232 00:24:10,389 --> 00:24:13,517 Уж всички щяхме да стоим настрана. - Лин го потърси. 233 00:24:16,728 --> 00:24:19,815 Как е той? - Ще се оправи. 234 00:24:21,608 --> 00:24:22,609 А ти как си? 235 00:24:23,318 --> 00:24:24,403 И аз ще се оправя. 236 00:24:28,865 --> 00:24:32,327 Знам, че това не ти харесва, но скоро ще свърши. 237 00:24:58,895 --> 00:25:00,522 Сунита, нали? 238 00:25:02,524 --> 00:25:04,568 Прощавай, че те накарах да чакаш. 239 00:25:05,193 --> 00:25:06,987 Знам, че не ти е лесно. 240 00:25:10,115 --> 00:25:11,908 Ще продължа на хинди. 241 00:25:15,037 --> 00:25:16,204 Вие ли сте мадам Жу? 242 00:25:16,204 --> 00:25:19,958 Не, но аз поисках да те доведат тук. 243 00:25:19,958 --> 00:25:24,212 Падма откупи дълга ти заради мен. - Защо? 244 00:25:24,212 --> 00:25:27,841 С теб имаме работа. 245 00:25:27,841 --> 00:25:32,012 Не знам за какво говорите. 246 00:25:32,012 --> 00:25:35,265 Забравете за това. Ще намеря парите. 247 00:25:35,265 --> 00:25:37,768 Имам приятели, важни приятели и те... 248 00:25:37,768 --> 00:25:39,853 Искам да поговорим за твоя приятел. 249 00:25:42,272 --> 00:25:44,775 Твоя приятел от Кандала. 250 00:25:45,525 --> 00:25:48,070 Не изричай името му. 251 00:25:48,904 --> 00:25:51,031 Прави каквото ти казвам. 252 00:25:51,823 --> 00:25:53,951 Твоят дълг ще бъде платен. 253 00:25:55,285 --> 00:26:02,042 Ще бъдеш свободна да си тръгнеш и да правиш каквото поискаш. 254 00:26:02,042 --> 00:26:04,252 Какво трябва да направя? 255 00:26:05,045 --> 00:26:06,797 Искам да се обадиш на твоя приятел. 256 00:26:07,422 --> 00:26:11,259 Кажи му, че всичко е наред. И го покани на гости тук. 257 00:26:12,386 --> 00:26:15,514 Едно телефонно обаждане и си свободна. 258 00:26:20,060 --> 00:26:21,061 Не. 259 00:26:22,312 --> 00:26:26,900 Знам, че се държи добре с теб, но дали това, което плаща, си струва? 260 00:26:28,026 --> 00:26:33,073 Той не ми плаща и аз няма да го нараня. 261 00:26:34,366 --> 00:26:37,202 Не и заради кучка като вас. 262 00:26:37,202 --> 00:26:41,123 Аз го обичам и той ме обича. Разбирате ли? 263 00:26:43,333 --> 00:26:44,376 Вън. 264 00:26:45,210 --> 00:26:46,211 Махайте се! 265 00:27:06,231 --> 00:27:08,442 Готово, Джони. - Благодаря, Линбаба. 266 00:27:17,659 --> 00:27:19,161 Трябва ли ти нещо? 267 00:27:23,040 --> 00:27:26,126 Рави ми каза, че ти си подпалил пожара. 268 00:27:29,671 --> 00:27:30,881 Общо взето. 269 00:27:45,896 --> 00:27:47,481 Приятелите не пазят тайни. 270 00:27:49,274 --> 00:27:50,400 Не и за такива неща. 271 00:27:50,400 --> 00:27:54,112 Как да ти помогна, ако не знам, че се нуждаеш от помощ? 272 00:27:55,405 --> 00:27:58,617 Казах на Рави, че съм бил с теб, когато е тръгнал пожарът. 273 00:28:01,411 --> 00:28:04,373 Защо да лъжеш? - Минало е. 274 00:28:04,373 --> 00:28:07,417 Нека лъжата е истина, ако оправя нещата. Като лекарството ти. 275 00:28:08,752 --> 00:28:13,048 Разбирам те. Вършиш толкова добри неща, за да изкупиш една грешка. 276 00:28:14,508 --> 00:28:16,051 Заминаваш скоро, нали? 277 00:28:16,635 --> 00:28:19,930 Ако отнемеш вярата на хората сега, няма ли да е егоистично? 278 00:28:19,930 --> 00:28:21,723 През цялото време съм бил егоист. 279 00:28:23,600 --> 00:28:24,977 Как можеш да кажеш това? 280 00:28:24,977 --> 00:28:28,897 Всичко, което направи за нас - рискува живота си, осигури вода... 281 00:28:28,897 --> 00:28:31,024 Не беше заради вас, а заради мен. 282 00:28:32,150 --> 00:28:33,819 Касим ме предупреди за Хан, 283 00:28:33,819 --> 00:28:36,280 но аз отидох, защото исках да се почувствам по-добре. 284 00:28:38,031 --> 00:28:41,243 Исках да платя дълга си, за да мога да си тръгна. 285 00:28:41,827 --> 00:28:42,911 И ако не беше... 286 00:28:45,163 --> 00:28:47,082 може би моята Парвати щеше да е мъртва. 287 00:28:50,460 --> 00:28:52,379 Ти си добър човек, но много мислиш. 288 00:29:08,061 --> 00:29:11,857 Когото и да се опитваш да манипулираш, това момиче го обича. 289 00:29:13,025 --> 00:29:15,819 И вярва, че и той я обича. - Подслушвала си. 290 00:29:16,778 --> 00:29:17,904 Разбира се. 291 00:29:25,454 --> 00:29:30,208 Няма нищо по-глупаво или твърдоглаво от влюбена курва. 292 00:29:31,251 --> 00:29:32,753 От опит ли говориш? 293 00:29:36,173 --> 00:29:40,010 Трудно ли е да повярваш? - Има толкова истории за теб. 294 00:29:40,010 --> 00:29:41,803 Знае ли човек. 295 00:29:42,971 --> 00:29:45,432 Повечето аз съм ги измислила. 296 00:29:46,933 --> 00:29:50,395 Но в най-хубавите истории винаги има зрънце истина. 297 00:29:51,980 --> 00:29:57,361 Сигурно си чувала, че съм била любовница на агент от КГБ. 298 00:30:00,280 --> 00:30:01,365 Казват... 299 00:30:04,743 --> 00:30:07,663 че един ден напуснал Индия и ме оставил. 300 00:30:08,497 --> 00:30:11,917 Мъжете, които го търсеха, хванаха мен. 301 00:30:12,918 --> 00:30:15,295 И изкараха яда си върху мен. 302 00:30:16,755 --> 00:30:22,803 Единственото нещо, по-силно от любовта, е омразата, която остава след нея. 303 00:30:28,225 --> 00:30:31,561 Нека страхът порасне. Нека Сунита се усъмни в любовта си. 304 00:30:33,271 --> 00:30:37,025 Като махнеш любовта, тя ще направи всичко, което поискаш. 305 00:30:39,194 --> 00:30:42,197 В крайна сметка ще й направиш услуга. 306 00:30:44,491 --> 00:30:45,492 Щастлива ли си? 307 00:30:48,704 --> 00:30:51,290 Това място, всичко, което си построила, 308 00:30:52,541 --> 00:30:53,959 носи ли ти удоволствие? 309 00:30:54,960 --> 00:30:58,839 Дава ми сила и власт. 310 00:30:58,839 --> 00:31:00,632 А те правят ли те щастлива? 311 00:31:03,510 --> 00:31:06,930 По-щастлива, отколкото бях без тях. 312 00:31:08,640 --> 00:31:12,102 Не ти ли се иска да беше избрала друг път? - Закъде? 313 00:31:12,811 --> 00:31:16,315 Има ли щастлив край за изоставената курва? 314 00:31:17,524 --> 00:31:19,693 Може да питаме твоята Сунита. 315 00:31:33,915 --> 00:31:35,250 Върнах се. 316 00:31:40,672 --> 00:31:43,425 Да го занеса ли на Рахим? - Не. 317 00:31:45,302 --> 00:31:47,888 Миналата вечер ме посети Абдула Тахери 318 00:31:47,888 --> 00:31:51,600 и каза да не продавам дрога. - И не си ми казал? 319 00:31:51,600 --> 00:31:56,688 Може да ме е проследил до Рахим! - Да, и откъде е разбрал? 320 00:31:57,522 --> 00:31:59,608 На кого си казал? - На никого. 321 00:32:00,233 --> 00:32:01,234 Мамка му. 322 00:32:05,864 --> 00:32:07,616 Ами Дидие? - Дидие. 323 00:32:07,616 --> 00:32:10,160 Помолил си го да ни праща клиенти. 324 00:32:10,160 --> 00:32:12,788 Дидие пази половината тайни в "Колаба". - Мамка му. 325 00:32:14,623 --> 00:32:16,583 Кой би искал да ни прецака? 326 00:32:24,174 --> 00:32:25,509 Ами Лин? 327 00:32:27,386 --> 00:32:30,514 Приятел е с Абдула и Дидие. 328 00:32:32,099 --> 00:32:33,517 А двамата се мразите. 329 00:32:35,352 --> 00:32:37,479 Видях ги заедно преди няколко дни. 330 00:32:38,146 --> 00:32:42,067 Изтърси някаква глупост, тази отрепка. Трябва да му прережа гърлото. 331 00:32:43,193 --> 00:32:44,194 Лин. 332 00:32:44,987 --> 00:32:47,281 Майната му на Лин. 333 00:32:48,699 --> 00:32:49,700 Майната му на Лин. 334 00:32:49,700 --> 00:32:54,955 Майната им на Лин, на Кадер Хан, на Рахим и на Жу, а? 335 00:32:56,999 --> 00:32:59,876 Да задържим тези 200 000? Ще продадем наркотиците... 336 00:32:59,876 --> 00:33:00,961 Не. 337 00:33:00,961 --> 00:33:04,006 ...и ще се махнем от Бомбай, преди да се усетят. Хей! 338 00:33:06,341 --> 00:33:08,260 Ако не искаш, ще го направя сам, 339 00:33:08,260 --> 00:33:10,345 но няма да получиш нищо. - Мамка му. 340 00:33:10,345 --> 00:33:11,972 Мамка му. - Нищо от това. 341 00:33:12,723 --> 00:33:13,724 Погледни ме. 342 00:33:14,766 --> 00:33:16,601 Всичко или нищо, Модена. 343 00:33:21,690 --> 00:33:24,234 Хайде, Модена. Майната им на всички. 344 00:33:25,152 --> 00:33:26,153 Добре. 345 00:33:26,862 --> 00:33:28,822 Добре. - Добре? Си? 346 00:33:28,822 --> 00:33:30,240 Да. - Си? 347 00:33:31,575 --> 00:33:32,826 Добре. 348 00:33:32,826 --> 00:33:34,411 Да вървим. 349 00:33:34,411 --> 00:33:37,414 Уалид Шах оглавява една от другите компании. 350 00:33:37,414 --> 00:33:38,749 Компании? 351 00:33:39,333 --> 00:33:40,542 Искаш да кажеш банди? 352 00:33:41,793 --> 00:33:45,756 Какво му дреме, че раздаваш вода? - Знае, че искам да купя Сагар Вада. 353 00:33:46,340 --> 00:33:47,424 И той го иска. 354 00:33:48,342 --> 00:33:49,343 Лин. 355 00:33:50,427 --> 00:33:51,511 Поне седни. 356 00:33:52,220 --> 00:33:53,472 Моля те. 357 00:34:03,482 --> 00:34:05,651 Пий нещо. - Не, благодаря. 358 00:34:07,778 --> 00:34:12,366 Сагар Вада се намира върху голямо парче от най-ценния парцел в света. 359 00:34:13,784 --> 00:34:17,788 Уалид Шах е купил лоялността на министъра на земеустройството 360 00:34:17,788 --> 00:34:19,665 и вярва, че ще надделее. 361 00:34:20,415 --> 00:34:23,502 Но в Сагар Вада живеят хиляди, 362 00:34:23,502 --> 00:34:26,463 а където има хора, има и власт. 363 00:34:27,630 --> 00:34:31,301 Уалид притежава министъра. Не иска аз да контролирам гласовете. 364 00:34:31,301 --> 00:34:33,052 И какво искаш от тях? 365 00:34:34,388 --> 00:34:36,932 Да гласуват за събарянето на собствените им домове? 366 00:34:36,932 --> 00:34:41,228 Това е парадоксът на нашия град - 367 00:34:41,228 --> 00:34:44,481 че бедните нямат думата дали да бъдат изселени, 368 00:34:44,481 --> 00:34:48,318 но имат думата кой да ги изсели. 369 00:34:48,902 --> 00:34:51,697 Да не мислиш, че не разбирам какво им отнемам? 370 00:34:51,697 --> 00:34:52,781 Как можа? 371 00:34:53,407 --> 00:34:58,120 Собственият ми дом ми беше отнет, когато бях на 15 г. 372 00:34:59,705 --> 00:35:02,082 Това не е болка, която отминава. 373 00:35:03,166 --> 00:35:05,252 Финансирах клиниката ти. 374 00:35:05,252 --> 00:35:07,379 Дарих лекарства, вода. 375 00:35:07,921 --> 00:35:11,717 Искам да помогна на тези хора, докато домовете им са цели. 376 00:35:11,717 --> 00:35:13,760 Но Сагар Вада ще бъде продадено. 377 00:35:14,303 --> 00:35:17,055 Това са глупости. - Това е Бомбай. 378 00:35:17,055 --> 00:35:21,059 Защо не ми каза преди? - Можеше да не приемеш водата. 379 00:35:31,903 --> 00:35:33,780 Значи сега те са във война. 380 00:35:33,780 --> 00:35:35,866 Ще се бият ли? - Не знам. 381 00:35:37,367 --> 00:35:38,910 Повече няма да съм посредник. 382 00:35:38,910 --> 00:35:43,040 Ако искаш нещо от тях, сам ги помоли. - Много добре. 383 00:35:46,501 --> 00:35:47,502 Здравей. 384 00:35:48,503 --> 00:35:50,505 Привет. 385 00:35:52,966 --> 00:35:54,259 Драго ми е да те видя. 386 00:35:55,761 --> 00:35:56,762 И аз теб. 387 00:35:59,264 --> 00:36:01,600 Работата е там, че никой не го познава. 388 00:36:01,600 --> 00:36:03,935 Може би защото не говори. 389 00:36:04,895 --> 00:36:07,189 Бил е най-малкото от девет деца, расли в бедност. 390 00:36:07,189 --> 00:36:10,192 Не са му обръщали внимание и е минавал между капките. 391 00:36:11,818 --> 00:36:14,112 Но когато сме само двамата, е различен. 392 00:36:14,696 --> 00:36:15,822 Забавен е. 393 00:36:17,032 --> 00:36:18,158 И мил. 394 00:36:21,828 --> 00:36:24,164 И иска да съм щастлива. 395 00:36:25,624 --> 00:36:27,292 Но е много слабохарактерен. 396 00:36:31,421 --> 00:36:35,926 Ще те изненадам, но те послушах и поех отговорност за мен и за него. 397 00:36:35,926 --> 00:36:38,929 Да, наложи се да чукам Рахим, но какво от това? 398 00:36:40,305 --> 00:36:42,975 Тази сутрин, когато Модена влезе с парите, 399 00:36:44,726 --> 00:36:46,269 за първи път се почувствах... 400 00:36:47,938 --> 00:36:49,022 силна, може би. 401 00:36:51,650 --> 00:36:53,151 Вероятно ти се струвам луда. 402 00:36:53,151 --> 00:36:56,571 Ако си дошла при мен за житейски съвет, да, луда си. 403 00:37:00,033 --> 00:37:01,618 Каквото и да решиш... 404 00:37:03,662 --> 00:37:07,124 тук винаги има място за теб. 405 00:37:12,963 --> 00:37:15,590 Но тръгни с Модена, докато можеш. 406 00:37:16,800 --> 00:37:22,055 Вземете каквото имате и напуснете Бомбай. 407 00:38:17,194 --> 00:38:19,363 КАФЕНЕ "РЕЙНАЛДО" 408 00:38:51,561 --> 00:38:52,562 Късно е. 409 00:38:53,480 --> 00:38:56,817 Върви си, ако искаш. Мишра ще остане. 410 00:38:58,944 --> 00:38:59,945 Или... 411 00:39:01,613 --> 00:39:03,573 поне така мислех. 412 00:39:09,204 --> 00:39:11,081 Поне сe е събул. 413 00:39:33,186 --> 00:39:36,648 Какво ще ми покажеш, което ще промени нашето положение? 414 00:39:36,648 --> 00:39:38,984 Картечници, които ще прогонят гундите? 415 00:39:38,984 --> 00:39:42,362 Не слушаш, не се учиш, а искаш да вземаш решенията. 416 00:39:42,362 --> 00:39:44,072 Приключих с това. 417 00:39:46,575 --> 00:39:47,743 Затова си тук. 418 00:39:57,919 --> 00:39:59,087 Ассаламу алейкум. 419 00:39:59,087 --> 00:40:00,631 Ва алейкуму ассалам. 420 00:40:01,423 --> 00:40:04,176 Чест е, че ме удостоихте с присъствието си, Касимбай. 421 00:40:05,761 --> 00:40:07,638 И двамата знаем, че е вярно обратното. 422 00:40:08,430 --> 00:40:10,599 И предполагам, че това е смисълът. 423 00:40:10,599 --> 00:40:13,727 Уредих Кадер да дойде, за да ти каже как стоят нещата. 424 00:40:13,727 --> 00:40:15,687 Лин казва, че сте разумен мъж. 425 00:40:15,687 --> 00:40:19,733 Каквото и да си мисли, г-н Лин знае много малко за мен. 426 00:40:20,984 --> 00:40:24,363 За вас, или за каквото и да било. 427 00:40:24,363 --> 00:40:27,324 Той знае, че лоялността не се купува, а се печели. 428 00:40:28,033 --> 00:40:30,243 За което трябваше да ми се напомни. 429 00:40:32,037 --> 00:40:33,747 Дойдох да обсъдим пътя напред. 430 00:40:34,539 --> 00:40:39,378 И вашият път напред ще ми позволи ли да запазя дома си? 431 00:40:39,378 --> 00:40:40,462 Не. 432 00:40:41,421 --> 00:40:42,422 Не и на края. 433 00:40:44,967 --> 00:40:46,843 Поне сте искрен. 434 00:40:47,928 --> 00:40:48,929 Заповядайте. 435 00:40:54,476 --> 00:40:56,937 Тази сутрин един мъж ми даде това. 436 00:40:59,356 --> 00:41:00,732 Поиска да ви го предам. 437 00:41:01,566 --> 00:41:04,486 Не е от истинско злато, но... 438 00:41:05,279 --> 00:41:07,948 пръстенът е в семейството му от три поколения. 439 00:41:09,157 --> 00:41:10,325 Има история. 440 00:41:11,868 --> 00:41:14,037 А с това не се разделяш с лека ръка. 441 00:41:14,997 --> 00:41:18,709 "Да помнехте кой дал ви е тоз пръстен и туй, което вложил е в тоз пръстен, 442 00:41:18,709 --> 00:41:20,752 преди да бъде вам дарен тоз пръстен, 443 00:41:20,752 --> 00:41:23,088 вие от тоз пръстен не бихте се за нищо разделили!" 444 00:41:24,423 --> 00:41:26,508 Давам му пръстен, а той - гатанка. 445 00:41:27,968 --> 00:41:30,345 Простете... - Благодаря, Кадербай, 446 00:41:30,345 --> 00:41:33,515 че ми показахте, че съм неук. - Касим, не. 447 00:41:34,516 --> 00:41:39,354 Не исках да проявя неуважение. Това е цитат от пиеса. 448 00:41:39,354 --> 00:41:42,816 Възприемам вашия пръстен като подобен тест. 449 00:41:44,818 --> 00:41:50,157 Ако спечеля правото над земята ви, ще минат години, преди да почне строежът. 450 00:41:50,157 --> 00:41:52,909 Бих искал през това време да помогна на общността. 451 00:41:52,909 --> 00:41:57,998 В началото ще трябва да се прекара електричество, водопровод и т.н. 452 00:41:57,998 --> 00:42:01,251 Вие ще се ползвате от тях, докато направим първа копка. 453 00:42:01,251 --> 00:42:04,796 Бих искал да ви помогна да си намерите законна работа. 454 00:42:04,796 --> 00:42:08,467 Ако ще ни отнемете домовете, дайте ни шанс да се развием. 455 00:42:08,467 --> 00:42:10,218 Мислим еднакво. 456 00:42:10,218 --> 00:42:13,096 Видях чинове по пътя насам. 457 00:42:13,096 --> 00:42:17,309 Ще ви построя училище, ще плащам за учители, учебници. 458 00:42:18,060 --> 00:42:21,980 А след първата копка? Какво ще стане с нас тогава? 459 00:42:22,606 --> 00:42:25,776 Ще ви помогна да намерите къде да отидете, иншаллах. 460 00:42:31,406 --> 00:42:32,616 Дайте ми пръстена. 461 00:42:33,742 --> 00:42:36,536 Ще го върна на мъжа да го даде на дъщеря си. 462 00:42:37,663 --> 00:42:41,083 За нейните деца и за всички, които са след тях. 463 00:42:45,253 --> 00:42:47,714 Човекът, написал вашата пиеса, е мъдър. 464 00:42:47,714 --> 00:42:51,051 Вярвам, че всички въпроси и повечето отговори в живота 465 00:42:51,051 --> 00:42:52,469 ги има в Шекспир. 466 00:42:55,430 --> 00:43:00,310 Касим, какъв е вашият отговор? 467 00:43:14,116 --> 00:43:16,368 Там има 300 000. 468 00:43:16,368 --> 00:43:19,746 Достатъчно да отидем, където пожелаем, а? 469 00:43:19,746 --> 00:43:20,831 Пикае ми се. 470 00:43:20,831 --> 00:43:23,000 Ще заминем довечера, преди Рахим да се усъмни. 471 00:43:23,000 --> 00:43:24,334 Трябва да взема Лиса. 472 00:43:24,334 --> 00:43:27,045 Лиса. Майната й на Лиса. 473 00:43:27,045 --> 00:43:28,505 Тя няма да идва с нас. 474 00:43:29,089 --> 00:43:31,133 Изпълни целта си, ясно? 475 00:43:31,133 --> 00:43:33,427 А и няма да дам пари на курва. 476 00:43:34,553 --> 00:43:38,348 Избирай, Модена. Парите и мен, или нея. 477 00:43:39,433 --> 00:43:43,312 С тези пари ще намерим лесно женски, където и да идем. 478 00:43:43,812 --> 00:43:45,897 Лиса не е чак толкова специална. 479 00:43:46,898 --> 00:43:50,652 Ще ти намерим по една на вечер във всеки град, който посетим. 480 00:43:52,821 --> 00:43:54,072 Какво ще кажеш? 481 00:43:54,072 --> 00:43:58,076 Къде искаш да отидем? Италия? Испания? Южна Америка... 482 00:44:09,630 --> 00:44:15,218 Ако искате да се моля, ще чакате дълго. 483 00:44:18,305 --> 00:44:21,933 Омръзна ми да се моля. 484 00:44:23,143 --> 00:44:26,563 Извинявай за това, което казах по-рано. 485 00:44:27,481 --> 00:44:29,399 Не биваше да си вадя заключения. 486 00:44:29,983 --> 00:44:32,986 В този свят няма място за мен. 487 00:44:35,447 --> 00:44:37,866 Собствената ми майка ме продаде. 488 00:44:39,785 --> 00:44:42,245 Мъжете ме използваха. 489 00:44:43,997 --> 00:44:46,500 Но Акаш ме обича. 490 00:44:47,793 --> 00:44:52,297 Мислите, че е лесно за човек като него да обича такава като мен? 491 00:44:53,548 --> 00:44:56,093 Ако някой разбере за нас, 492 00:44:56,093 --> 00:45:00,806 той ще загуби работата си, семейството, всичко. 493 00:45:02,683 --> 00:45:07,646 Ако не може да напусне работата или семейството си... 494 00:45:08,355 --> 00:45:10,774 Ако наистина са по-важни от теб, 495 00:45:11,733 --> 00:45:13,860 тогава любовта ви не е равна. 496 00:45:14,820 --> 00:45:16,947 Мъжете обичат различно от нас. 497 00:45:18,240 --> 00:45:21,368 Рядко се среща мъж, който накрая да не обича повече себе си. 498 00:45:24,913 --> 00:45:27,499 Ти си курва от "Каматипура", Сунита. 499 00:45:28,709 --> 00:45:33,213 Той се преструва, че ще избяга с теб, но няма да го направи. 500 00:45:33,922 --> 00:45:36,550 Нито заради теб. Нито заради друга. 501 00:45:37,301 --> 00:45:41,763 Когато той ти обърне гръб, къде ще отидеш? 502 00:45:44,558 --> 00:45:48,395 Тогава ще разбереш, че без него животът ти е бил по-хубав. 503 00:45:49,980 --> 00:45:51,857 Какво искате от него? 504 00:45:53,442 --> 00:45:59,072 Само да си свърши работата. Не му мисля лошото на Акаш. 505 00:46:00,282 --> 00:46:01,491 Честно. 506 00:46:02,159 --> 00:46:06,705 Имаш думата ми, че ако се обадиш, 507 00:46:08,373 --> 00:46:11,001 няма да му навредя. 508 00:46:13,670 --> 00:46:15,547 Мадам Жу притежава дълга ти. 509 00:46:17,007 --> 00:46:20,302 И скоро ще те накара да работиш. 510 00:46:20,302 --> 00:46:23,513 Ще те иска ли Панди тогава? 511 00:46:25,432 --> 00:46:29,895 Обади се и ако той дойде да те отведе, 512 00:46:29,895 --> 00:46:34,733 тогава ще знаем, че те обича, както ти казваш. 513 00:46:42,115 --> 00:46:45,077 Мисля, че не сте обичали никого в живота си. 514 00:48:51,745 --> 00:48:55,248 Вървете по дяволите, копелдаци! 515 00:48:55,832 --> 00:48:59,878 Искате нашата вода? Ще я вземете през трупа ми! 516 00:51:04,753 --> 00:51:05,837 Линбаба! 517 00:51:05,837 --> 00:51:08,006 Да ти викам ли Джони Опасния? 518 00:51:09,007 --> 00:51:10,759 Животът на Арун. Наздраве. 519 00:51:10,759 --> 00:51:13,136 Не искам. - Настоявам. 520 00:51:17,015 --> 00:51:21,019 Сърцето ми се късаше, докато гледах как се радват на победата. 521 00:51:21,561 --> 00:51:24,898 Каквото и да последваше, никой не можеше да им отнеме днешния ден. 522 00:51:25,857 --> 00:51:28,485 Бях останал, защото им дължах нещо. 523 00:51:28,485 --> 00:51:31,363 Но сега, последното, което исках, беше да тръгна. 524 00:51:54,803 --> 00:51:56,221 Арре, Линбаба! 525 00:52:22,789 --> 00:52:23,874 Прашката. 526 00:52:30,213 --> 00:52:31,298 Мерникът ти е лош. 527 00:52:32,549 --> 00:52:33,675 Поне за мен. 528 00:52:35,719 --> 00:52:37,721 С какво моят брат Лин е заслужил това? 529 00:52:39,306 --> 00:52:40,515 Той уби майка ми. 530 00:52:42,434 --> 00:52:45,020 Казват, че не е той, но аз знам, че е вярно. 531 00:52:47,648 --> 00:52:50,859 И моята майка е мъртва. По това си приличаме. 532 00:52:53,153 --> 00:52:54,571 Ти какво направи? 533 00:52:55,197 --> 00:52:57,032 Намерих си ново семейство. 534 00:52:59,826 --> 00:53:03,956 Абдел Кадер Хан е генерал. А един генерал се нуждае от войници. 535 00:53:06,750 --> 00:53:09,378 Един ден искам мотор като твоя. 536 00:53:13,840 --> 00:53:15,008 Един ден, може би. 537 00:53:16,551 --> 00:53:20,055 Войникът трябва да изпълнява заповеди, дори да не ги харесва. 538 00:53:21,765 --> 00:53:24,351 Само ми кажи какво да правя. Мога всичко. 539 00:53:24,351 --> 00:53:26,770 Лин е важен за Кадербай. 540 00:53:27,396 --> 00:53:28,522 И той е войник. 541 00:53:29,481 --> 00:53:31,817 Ще ни бъде мъчно, ако нещо му се случи. 542 00:53:33,318 --> 00:53:35,445 Разбрахме ли се? - Да. 543 00:53:40,784 --> 00:53:42,327 Войникът не може без оръжие. 544 00:53:43,870 --> 00:53:46,290 Упражнявай се. Заради всички. 545 00:54:01,221 --> 00:54:02,973 Някой ме беше попитал: 546 00:54:03,765 --> 00:54:06,059 "Ако можеше да бъдеш истински щастлив, 547 00:54:06,059 --> 00:54:08,770 но знаеше от началото, че ще завърши с тъга, 548 00:54:10,022 --> 00:54:13,108 ще избереш ли това щастие, или ще го избегнеш?". 549 00:54:14,818 --> 00:54:18,238 В онзи момент разбрах какво ще отговоря. 550 00:54:19,573 --> 00:54:23,368 Бих избрал щастието. Колкото и да боли. 551 00:54:25,787 --> 00:54:27,623 Но все пак трябваше да бягам. 552 00:54:43,263 --> 00:54:45,182 ПО РОМАНА "ШАНТАРАМ" НА ГРЕГЪРИ ДЕЙВИД РОБЪРТС 553 00:56:05,262 --> 00:56:07,264 Превод на субтитрите Петя Петрова