1
00:00:19,583 --> 00:00:20,834
Лін!
2
00:00:20,834 --> 00:00:23,128
Він уже п'ять годин блює.
3
00:00:23,128 --> 00:00:25,422
Я не знаю, що робити.
У лікарні його не приймають.
4
00:00:25,422 --> 00:00:27,758
Сказали, щоб відпочив три–чотири дні
й багато пив,
5
00:00:27,758 --> 00:00:30,802
і йому стане краще.
-Джитендро, ти мене чуєш?
6
00:00:30,802 --> 00:00:33,013
Лін, де ти був? Ходімо швидше. Парваті...
7
00:00:33,013 --> 00:00:35,724
Парваті зачекає!
Глянь, у якому стані чоловік.
8
00:00:35,724 --> 00:00:37,851
Вона в такому ж стані,
що й твій чоловік!
9
00:00:37,851 --> 00:00:39,436
Іди до біса!
10
00:00:39,436 --> 00:00:42,064
Моя дитина тут була раніше за Парваті.
11
00:00:42,940 --> 00:00:43,774
Прабу!
12
00:00:43,774 --> 00:00:46,485
Ти не бачиш, що Джитендра хворий?
-Прабу!
13
00:00:48,820 --> 00:00:51,114
Друже, що коїться? Скільки таких?
14
00:00:51,114 --> 00:00:52,199
Усі хворі.
15
00:00:52,199 --> 00:00:54,826
Але Парваті теж захворіла.
Прошу, швидше! Ходімо!
16
00:00:54,826 --> 00:00:57,037
Добре, добре. Я йду. Іду, чуєш?
17
00:00:58,997 --> 00:01:01,875
Ану розійдіться.
Вийдіть і заспокойтеся.
18
00:01:03,669 --> 00:01:05,045
Джитендро, ляж.
19
00:01:17,307 --> 00:01:20,811
ШАНТАРАМ
20
00:01:35,993 --> 00:01:40,038
Треба, щоб ти тримала це
на місці.
21
00:01:40,956 --> 00:01:41,957
Добре?
22
00:01:50,424 --> 00:01:53,302
Вибач. Вибач.
-Чому ти й досі тут?
23
00:01:53,302 --> 00:01:56,930
Іди додому! Те, що ти тут стирчиш...
-Добре. Ходімо зі мною.
24
00:01:56,930 --> 00:01:58,890
...їй не допоможе!
-Вибачте, вибачте!
25
00:02:05,188 --> 00:02:07,399
Чому Бог її так карає?
26
00:02:07,399 --> 00:02:10,027
Це попередження?
«Кинь того гарамхора Прабу»?
27
00:02:10,027 --> 00:02:11,320
Ось що каже Бог?
28
00:02:11,320 --> 00:02:13,322
Не можна було нічого робити
в них за спиною.
29
00:02:13,322 --> 00:02:16,241
Це все я винний, Лінбаба.
-Захворіла не лише вона.
30
00:02:16,241 --> 00:02:18,160
Тебе за всіх винуватити?
-Прошу.
31
00:02:18,160 --> 00:02:20,120
Не кажи такого.
Ще й ти збираєшся їхати.
32
00:02:20,120 --> 00:02:22,247
Що з нами буде без тебе?
-Я нікуди не їду.
33
00:02:22,247 --> 00:02:23,957
Лише тому, що не маєш паспорта.
34
00:02:23,957 --> 00:02:26,168
Коли він у тебе буде, що тоді?
Не поїдеш чи що?
35
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
Наступні два дні
я нікуди не їду, хай там що.
36
00:02:32,591 --> 00:02:34,217
Даруйте. Даруйте.
37
00:02:34,217 --> 00:02:35,677
Я не розумію.
38
00:02:35,677 --> 00:02:38,430
Це ж так просто: кип'ятити воду...
-Касіме.
39
00:02:38,430 --> 00:02:41,350
Касіме! Думаю, це холера.
40
00:02:41,350 --> 00:02:43,310
Симптоми підходять,
і поширюється так само.
41
00:02:43,310 --> 00:02:46,229
Так. Від нас до Тхане ще три спалахи.
42
00:02:46,229 --> 00:02:49,107
Кажу тобі, Джонні,
найважливіша буде сіль.
43
00:02:49,107 --> 00:02:52,402
Сіль і рис.
-Гей. Треба починати складати план.
44
00:02:52,402 --> 00:02:54,488
У мене не вистачить ліків,
щоб усім допомогти.
45
00:02:54,488 --> 00:02:56,657
Містере Лін, у нас таке вже бувало.
46
00:02:56,657 --> 00:02:58,325
Покажи цей список братові.
47
00:02:58,325 --> 00:03:00,827
У нас уже є обов'язки для всіх,
у тому числі для вас.
48
00:03:02,120 --> 00:03:03,330
Лінбаба, ходімо.
49
00:03:03,330 --> 00:03:05,666
Найважливіше – пояснити всім,
50
00:03:05,666 --> 00:03:08,502
щоб вони, навіть старенькі,
робили необхідне.
51
00:03:20,055 --> 00:03:22,891
Коханий, ходімо снідати.
52
00:03:23,850 --> 00:03:25,686
Я голодна.
53
00:03:26,520 --> 00:03:29,856
Я снідатиму лише в ліжку.
54
00:03:29,856 --> 00:03:31,608
Це ліжко замале.
55
00:03:32,567 --> 00:03:34,569
Я хочу повноцінного сніданку.
56
00:03:40,951 --> 00:03:45,956
Масло, тост, джем, доса.
57
00:03:46,957 --> 00:03:48,417
Чай? Кава?
58
00:03:48,417 --> 00:03:51,753
Лишіть біля дверей.
-Ні, чекайте. Ай.
59
00:04:19,156 --> 00:04:22,033
Суніто, люба, повернися в кімнату.
60
00:04:23,785 --> 00:04:25,037
Не нервуйся.
61
00:04:25,037 --> 00:04:28,915
Ти ж знаєш, що не можна,
щоб тебе бачили зі мною.
62
00:04:29,499 --> 00:04:31,376
Ми далеко від Бомбея.
63
00:04:31,376 --> 00:04:33,795
Думаєш, тут хтось знає чи цікавиться,
64
00:04:33,795 --> 00:04:37,591
який на вигляд ти
чи твоя дружина, містере Пандей?
65
00:04:38,634 --> 00:04:42,346
Ну, добре.
Ти не хочеш, щоб з'явилися чутки?
66
00:04:43,263 --> 00:04:46,224
Тоді найми мене своєю секретаркою.
67
00:04:46,224 --> 00:04:47,559
Коли переїдемо в Канаду.
68
00:04:48,352 --> 00:04:53,106
Його кар'єра ще не почалась,
а він говорить про переїзд у Канаду.
69
00:04:54,024 --> 00:04:59,446
Якщо ти взяв гроші у Валідбая,
то навіки застряг в Індії.
70
00:04:59,446 --> 00:05:02,783
Люба моя, це важко.
71
00:05:04,159 --> 00:05:06,828
Я тебе кохаю.
72
00:05:07,829 --> 00:05:09,247
Ти ж це знаєш?
73
00:05:10,415 --> 00:05:11,708
Побешкетуймо ще трошки.
74
00:05:20,968 --> 00:05:23,303
Уся Саґар-Вада стала до роботи:
75
00:05:23,303 --> 00:05:25,764
жителі знали, що ніхто,
крім них самих, не допоможе.
76
00:05:26,264 --> 00:05:29,184
І що вони не побачать
лікаря, кращого за мене.
77
00:05:29,184 --> 00:05:32,062
Медика-втікача,
який погано уявляв, що робити.
78
00:05:45,701 --> 00:05:47,786
Одну тітоньці Ратні, одну Лілі.
79
00:05:47,786 --> 00:05:49,913
Раві, ти бери для Ману й Пінкі.
80
00:05:50,664 --> 00:05:52,624
Одну дай Джиту. Ворушися!
81
00:05:52,624 --> 00:05:54,501
Хай вип'ють. Скажи їм випити.
82
00:06:06,096 --> 00:06:10,350
Раз, два, три.
Забирайте решту. Бігом, бігом!
83
00:06:10,934 --> 00:06:12,894
Принесіть назад усі порожні пляшки.
84
00:06:14,354 --> 00:06:18,567
Чому ти це віддаєш? Бігом!
-Вижени цього нікчему звідси.
85
00:06:19,151 --> 00:06:22,029
Кумаре, не будь до нього такий суворий.
86
00:06:22,029 --> 00:06:24,615
Вона й для нього багато значить.
87
00:06:48,347 --> 00:06:50,265
Дякую. Дякую.
88
00:06:55,270 --> 00:06:57,105
Мені дві, будь ласка.
89
00:07:04,196 --> 00:07:07,407
Я купила яєць. Хочу зробити омлет.
90
00:07:08,033 --> 00:07:09,284
Ти зварив каву?
91
00:07:11,453 --> 00:07:13,789
То що, вдаватимеш,
ніби сьогодні звичайний день?
92
00:07:14,790 --> 00:07:18,418
Якщо тебе щось не влаштовує,
Себастьяне, чому ти не сказав Мауріціо?
93
00:07:18,418 --> 00:07:20,963
Я сказав, що ти можеш відмовитися.
94
00:07:20,963 --> 00:07:23,340
А, може, я хотіла, щоб відмовився ти.
95
00:07:25,384 --> 00:07:26,385
За мене.
96
00:07:28,220 --> 00:07:30,639
А ти що зробив? Нічого.
97
00:07:35,310 --> 00:07:36,770
Мені на Рагіма насрати.
98
00:07:36,770 --> 00:07:39,273
Але я мусила прийняти рішення,
бо хтось із нас мусить.
99
00:07:39,273 --> 00:07:42,025
І якщо я йому дам, і це допоможе нам
назавжди поїхати звідси,
100
00:07:42,025 --> 00:07:43,235
то нехай.
101
00:07:49,324 --> 00:07:50,701
Я сплю з тобою.
102
00:07:52,869 --> 00:07:54,121
Прокидаюся з тобою.
103
00:07:55,789 --> 00:07:57,457
Снідаю з тобою.
104
00:08:03,297 --> 00:08:05,549
Я з ним не цілуватимуся,
бо я такого не роблю.
105
00:08:06,466 --> 00:08:09,469
Я зроблю свою справу й піду.
106
00:08:26,486 --> 00:08:27,487
Іди.
107
00:08:28,405 --> 00:08:31,992
Поки я не розвернув машину
й не відвіз тебе назад у Хандалу.
108
00:08:34,077 --> 00:08:35,162
Виходь.
109
00:09:03,482 --> 00:09:06,526
Десять кілограмів? Це велика партія.
110
00:09:06,526 --> 00:09:10,530
Ви не зможете стільки дістати?
-Не забувай, хто на кого працює.
111
00:09:10,530 --> 00:09:12,074
Я зможу.
112
00:09:12,074 --> 00:09:14,785
Але така велика кількість
привертає увагу.
113
00:09:16,161 --> 00:09:18,246
Хто знає,
де ти береш «коричневий цукор»?
114
00:09:19,122 --> 00:09:20,666
Лише мій партнер Модена.
115
00:09:23,710 --> 00:09:26,797
А та американська шльондра, Ліза?
116
00:09:27,422 --> 00:09:29,716
Вона нічого не знає.
Модена її трахає, от і все.
117
00:09:30,717 --> 00:09:36,431
Мауріціо, якщо мене це зачепить,
Падма відріже тобі яйця.
118
00:09:36,431 --> 00:09:37,557
Пам'ятай про це.
119
00:09:39,726 --> 00:09:42,854
Ну, якщо Хадербай про це дізнається,
Падма вже нічого не встигне.
120
00:09:46,191 --> 00:09:47,734
То що, ми зможемо стільки дістати?
121
00:09:57,911 --> 00:10:00,497
Є ще?
-Візьміть.
122
00:10:02,541 --> 00:10:06,670
Треба давати
по два ковтки що дві хвилини.
123
00:10:37,576 --> 00:10:40,203
Суніто! Суніто, ми тут!
124
00:10:40,203 --> 00:10:44,541
Ти щаслива! Як усе було?
125
00:10:59,306 --> 00:11:00,515
Вона шльондра.
126
00:11:01,224 --> 00:11:03,143
Я йшов за нею до самого борделю.
127
00:11:03,143 --> 00:11:05,854
Коханка – це одне,
але роман зі шльондрою з нижчої касти
128
00:11:05,854 --> 00:11:07,773
дає нам набагато кращий важіль впливу.
129
00:11:07,773 --> 00:11:10,776
Якщо про цю ранді дізнається Валід,
він її миттю вб'є.
130
00:11:11,526 --> 00:11:14,029
Він не допустить,
щоб Пандея усунули з посади.
131
00:11:14,029 --> 00:11:15,614
Абдулла має рацію.
132
00:11:15,614 --> 00:11:18,075
Дівчина повинна бути в безпеці,
під нашим контролем,
133
00:11:18,075 --> 00:11:20,619
якщо ми хочемо
використати її проти Пандея.
134
00:11:20,619 --> 00:11:22,913
Треба це зробити, не привертаючи уваги.
135
00:11:23,497 --> 00:11:26,416
Потрібен той, хто купить проститутку,
не викликаючи підозр.
136
00:11:28,460 --> 00:11:30,504
Хай мадам Жу віддасть тобі борг.
137
00:11:30,504 --> 00:11:32,339
Скажи їй,
щоб забрала дівчину в «Палац».
138
00:11:32,339 --> 00:11:35,175
Ні. Мусить бути інший спосіб.
139
00:11:35,175 --> 00:11:37,678
Придумала щось краще? Кажи.
140
00:11:37,678 --> 00:11:40,722
Ви явно обговорили цей план
до мого приходу.
141
00:11:40,722 --> 00:11:42,724
То яка різниця, що я думаю?
142
00:11:43,850 --> 00:11:45,352
Абдулла його пропонував, так.
143
00:11:45,352 --> 00:11:47,396
А тепер ми обговорюємо його з тобою.
144
00:11:49,481 --> 00:11:53,610
Карло, ми не зробимо того,
що ти не зможеш прийняти.
145
00:11:57,197 --> 00:11:59,491
Коли буде ще вода?
-У вівторок.
146
00:12:02,786 --> 00:12:04,913
Аллах підтримує терплячих.
147
00:12:05,872 --> 00:12:09,584
Аллах радий змушувати 30 000 людей
чекати води три дні?
148
00:12:09,584 --> 00:12:11,753
Ні. А от місто – так.
149
00:12:12,796 --> 00:12:16,842
Містере Лін, холера – це битва,
в якій ми б'ємося щороку,
150
00:12:16,842 --> 00:12:19,303
ми робимо все можливе,
щоб урятувати кого можемо.
151
00:12:20,012 --> 00:12:22,472
Але кому потрібен лікар,
якщо в нас є ви?
152
00:12:22,472 --> 00:12:24,599
Я не справжній лікар, Касімбай.
153
00:12:24,599 --> 00:12:26,852
І що? А хіба я
схожий на справжнього бая?
154
00:12:28,103 --> 00:12:31,064
Чало, ви лікар-джуґад.
155
00:12:31,732 --> 00:12:34,776
А що в Саґар-Вада не джуґад?
-Що таке «джуґад»?
156
00:12:35,694 --> 00:12:39,781
Джуґад означає
імпровізувати з тим, що маєш.
157
00:12:40,282 --> 00:12:43,035
Це дуже бомбейське слово
для дуже бомбейського способу життя.
158
00:13:12,522 --> 00:13:15,233
На удачу. Вона нам потрібна.
159
00:13:38,423 --> 00:13:40,008
Лише одна машина?
160
00:13:41,385 --> 00:13:44,554
Якби він знав про героїн,
приїхало б більше.
161
00:13:48,392 --> 00:13:49,893
Якби він приїхав убити мене.
162
00:13:58,360 --> 00:14:00,529
Іди. Привітай їх.
163
00:14:15,877 --> 00:14:17,504
Усе добре, дитя моє?
164
00:14:20,674 --> 00:14:23,885
Я серйозно кажу,
що можна знайти інший спосіб.
165
00:14:23,885 --> 00:14:28,140
Згадай нашу розмову.
Якщо злочин занадто гріховний...
166
00:14:31,184 --> 00:14:32,602
Просто покінчимо з цим.
167
00:14:42,738 --> 00:14:47,951
Ви просите поселити тут цю дівчину
в хорошій кімнаті, добре її годувати –
168
00:14:47,951 --> 00:14:49,328
і ви за все це заплатите?
169
00:14:49,328 --> 00:14:52,080
Зробите це – і вважайте,
що ваш борг сплачено.
170
00:14:52,080 --> 00:14:55,083
Невелика плата за ваше життя, правда ж?
171
00:15:00,047 --> 00:15:03,717
Чого ж ви мені не говорите, Хадербай?
172
00:15:03,717 --> 00:15:06,261
Про цю ранді.
173
00:15:07,054 --> 00:15:09,222
Я сказав усе, що вам потрібно знати.
174
00:15:10,223 --> 00:15:12,851
Але ви не хочете,
щоб хтось пов'язав її з вами
175
00:15:12,851 --> 00:15:15,479
чи поцікавився, чому з одного місця
вона перейшла в інше?
176
00:15:15,479 --> 00:15:18,398
Усі знають, що ти задовольняєш
будь-які примхи.
177
00:15:18,398 --> 00:15:20,943
Мабуть, іноді ти береш дівчат
і з Каматіпури?
178
00:15:22,110 --> 00:15:25,530
Схоже, ти багато знаєш
про бомбейських шльондр.
179
00:15:26,657 --> 00:15:29,493
А можна мені дізнатися,
що ти тут робиш?
180
00:15:29,493 --> 00:15:32,162
Ви можете це зробити чи ні?
181
00:15:33,997 --> 00:15:34,998
Авжеж, можу.
182
00:15:36,249 --> 00:15:40,545
Але Каматіпура
відома кількістю, а не якістю.
183
00:15:40,545 --> 00:15:43,799
Дівчата там... одноразові.
184
00:15:44,841 --> 00:15:47,052
Якщо ви хочете приховати свої наміри,
185
00:15:47,052 --> 00:15:50,055
пропоную купити там кілька ранді.
186
00:15:50,055 --> 00:15:52,140
Так менше людей
ставитимуть менше питань.
187
00:15:52,933 --> 00:15:54,935
Добре. Як вважаєте за потрібне.
188
00:15:56,645 --> 00:15:57,646
Падма.
189
00:16:04,361 --> 00:16:07,155
Карла залишиться тут
і простежить, щоб усе було, як треба.
190
00:16:08,198 --> 00:16:09,408
Вона говорить за мене.
191
00:16:09,408 --> 00:16:11,994
І давно вона так говорить?
192
00:16:18,250 --> 00:16:20,210
Для вас це буде проблема?
193
00:16:22,170 --> 00:16:23,338
Аж ніяк.
194
00:17:06,464 --> 00:17:09,468
Себастьяне, ти вже можеш іти.
Будь ласка.
195
00:17:11,428 --> 00:17:15,015
Я буду внизу.
Чекатиму, поки ти звільнишся.
196
00:17:26,693 --> 00:17:28,194
Добрий вечір.
197
00:17:42,709 --> 00:17:45,045
Я дуже чекав нашої зустрічі.
198
00:17:49,049 --> 00:17:51,426
І очікування було точно того варте.
199
00:17:54,388 --> 00:17:57,349
Хочеш чогось? Випити? Шампанського?
200
00:18:02,688 --> 00:18:04,064
Роздягайся.
201
00:18:18,036 --> 00:18:19,037
Джиту.
202
00:18:19,579 --> 00:18:22,666
Джиту, Джиту! Джиту!
203
00:18:25,794 --> 00:18:27,921
Дай гляну. Ратно, дай подивитися.
204
00:18:49,067 --> 00:18:50,819
Джиту. Джиту!
205
00:19:51,463 --> 00:19:53,173
Це Да Хон Пао.
206
00:19:54,341 --> 00:19:57,010
Лише найкраще
для моїх високоповажних гостей.
207
00:19:57,719 --> 00:19:59,846
Ти думаєш,
твоїм клієнтам важливий чай?
208
00:20:00,806 --> 00:20:03,558
Вони за нього платять,
хоч п'ють його, хоч ні.
209
00:20:05,185 --> 00:20:06,687
Що я, по-твоєму, тут продаю?
210
00:20:08,730 --> 00:20:10,607
Секс – авжеж, але...
211
00:20:13,819 --> 00:20:15,946
здебільшого загадковість,
212
00:20:15,946 --> 00:20:17,322
екзотичність,
213
00:20:18,407 --> 00:20:21,368
можливість доторкнутися до недосяжного.
214
00:20:23,745 --> 00:20:25,622
Чоловіки летять на інший край світу,
215
00:20:25,622 --> 00:20:31,545
щоб отримати задоволення з конкретною
дівчиною, яку навчили конкретних речей.
216
00:20:33,797 --> 00:20:37,801
Саме тому я не можу їх відпустити,
коли їм того захочеться.
217
00:20:38,802 --> 00:20:42,264
Я вкладаю в них час і ресурси,
218
00:20:43,056 --> 00:20:46,101
як Хадер вкладав у Руджула.
219
00:20:46,101 --> 00:20:47,185
Або, можливо, в тебе.
220
00:20:47,185 --> 00:20:49,688
Ти не повинна
переді мною виправдовуватися.
221
00:20:50,814 --> 00:20:53,108
Ти права. Не повинна.
222
00:20:54,943 --> 00:20:57,112
Це ти сказала Хадеру про Руджула.
223
00:20:58,363 --> 00:21:01,366
Тобі сказала Ліза, а ти сказала Хадеру.
224
00:21:01,366 --> 00:21:02,451
Так.
225
00:21:05,370 --> 00:21:07,456
Він удав, ніби не знає тебе.
226
00:21:08,915 --> 00:21:12,210
Він уміє брехати. Я йому повірила.
227
00:21:14,171 --> 00:21:16,632
Цікаво, про що він бреше тобі.
228
00:21:18,884 --> 00:21:21,303
Ти віддала моє життя в його руки.
229
00:21:21,887 --> 00:21:23,555
Хочеш, щоб я вибачилася?
230
00:21:27,225 --> 00:21:30,687
Ти ненавидиш мене за те,
що я зробила те саме, що й ти.
231
00:21:30,687 --> 00:21:33,565
Покарала за зраду.
-Я не вбивала Руджула.
232
00:21:37,152 --> 00:21:40,113
А я не вбивала
твого давнього друга Ахмеда.
233
00:21:40,113 --> 00:21:41,323
Особисто не вбивала.
234
00:21:43,533 --> 00:21:45,369
Прошу. Пий.
235
00:21:46,495 --> 00:21:50,040
Можеш мене ненавидіти,
але нащо пропадати чаю?
236
00:22:00,550 --> 00:22:04,346
Абсолютний біль, страх
і марність усього були нестерпні.
237
00:22:05,347 --> 00:22:08,100
Сором і журба от-от мене захлеснули б.
238
00:22:08,767 --> 00:22:09,893
Джуґад було недостатньо...
239
00:22:09,893 --> 00:22:11,687
Лін!
-...його не могло бути достатньо.
240
00:22:11,687 --> 00:22:14,940
Лін, їй не стає краще. Прошу,
невже ти не можеш нічого зробити?
241
00:22:14,940 --> 00:22:17,776
Прошу, пообіцяй, що ти її врятуєш...
-Я врятував Джитендру?
242
00:22:18,860 --> 00:22:20,279
Я врятував Лакшмі?
243
00:22:21,363 --> 00:22:24,116
Чому ти думаєш, що я врятую Парваті?
-Спробуй. Ходімо.
244
00:22:24,825 --> 00:22:27,286
Я не можу зробити
нічого такого, чого б і ти не міг.
245
00:22:28,412 --> 00:22:30,205
Ти що, сліпий?
246
00:22:30,205 --> 00:22:34,626
Глянь на себе й на мене. Скільки
я не можу зробити через те, хто я,
247
00:22:34,626 --> 00:22:36,837
і скільки ти можеш через те, хто ти!
248
00:22:41,758 --> 00:22:42,759
Лін.
249
00:22:58,275 --> 00:23:00,152
Ні, ти не можеш піти! Не тепер!
250
00:23:00,152 --> 00:23:01,945
Куди ви, містере Лін?
251
00:23:07,159 --> 00:23:10,704
Який у цьому в хріна сенс, Касіме?
Нам потрібна справжня допомога.
252
00:23:11,955 --> 00:23:13,373
Її не буде.
253
00:23:13,373 --> 00:23:14,875
Ви так нічого й не зрозуміли?
254
00:23:14,875 --> 00:23:17,711
Зрозумів, що сині відбитки долонь
ніхріна не змінюють.
255
00:23:17,711 --> 00:23:19,212
Мені жаль. Я не можу...
256
00:23:21,214 --> 00:23:22,883
Я не можу цього робити.
257
00:23:22,883 --> 00:23:25,802
Ні, містере Лін. Це мені вас жаль.
258
00:23:44,196 --> 00:23:45,530
Висока якість.
259
00:23:47,199 --> 00:23:49,368
Домашні, Падмо.
260
00:23:49,368 --> 00:23:53,121
Наша прекрасна Куші з родини пекарів,
261
00:23:53,664 --> 00:23:55,916
вона це спекла на нашій кухні.
262
00:23:57,334 --> 00:23:58,835
Прошу, беріть іще.
263
00:23:58,835 --> 00:24:00,921
Мені треба слідкувати за фігурою.
264
00:24:02,673 --> 00:24:06,551
Можна тільки мріяти,
щоб людина вашого статусу...
265
00:24:08,178 --> 00:24:10,389
подарувала
моїм дівчатам таке майбутнє.
266
00:24:22,401 --> 00:24:24,778
І пекарка.
267
00:24:28,615 --> 00:24:31,076
Майбутнє кличе.
268
00:24:35,706 --> 00:24:39,293
Ні, ні. Я туди не хочу.
269
00:24:39,293 --> 00:24:41,044
Ти робитимеш, що тобі кажуть.
270
00:24:41,670 --> 00:24:44,798
Можеш заробити більше? Ні, не можеш.
271
00:24:44,798 --> 00:24:47,801
Тоді роби, що від тебе вимагається.
272
00:25:00,731 --> 00:25:04,318
КАФЕ «У РЕЙНАЛДО»
273
00:25:05,235 --> 00:25:07,237
Гаммад! Привіт!
274
00:25:09,489 --> 00:25:10,490
Чан, як справи?
275
00:25:11,867 --> 00:25:13,535
Познайомиш зі своїми подругами?
276
00:25:15,954 --> 00:25:18,290
І вам.
-Я з вами зв'яжуся.
277
00:25:18,290 --> 00:25:19,374
Я зараз.
278
00:25:23,962 --> 00:25:25,297
Мауріціо, так?
279
00:25:26,548 --> 00:25:28,925
Знаєш, хто я? На кого працюю?
280
00:25:31,595 --> 00:25:34,264
Мауріціо, ти негайно перестаєш
продавати «коричневий цукор».
281
00:25:35,015 --> 00:25:37,434
Не знаю, про що ти говориш...
-Не треба. Я знаю.
282
00:25:40,354 --> 00:25:42,773
Дехто не хоче,
щоб через тебе постраждали інші.
283
00:25:43,857 --> 00:25:46,360
Це мені доручать тебе вбити,
284
00:25:46,360 --> 00:25:49,988
а в мене зараз вистачає клопоту.
Зайвий мені не потрібен.
285
00:25:52,366 --> 00:25:54,326
Це твій шанс вийти сухим з води.
286
00:25:55,494 --> 00:25:56,995
Вважай, що ти ним скористався.
287
00:25:57,996 --> 00:25:59,247
Більше ніякої торгівлі.
288
00:26:05,587 --> 00:26:06,922
Спершу леді.
289
00:26:06,922 --> 00:26:08,090
Мені не треба.
290
00:26:09,174 --> 00:26:10,509
Він тобі не потрібен.
291
00:26:12,719 --> 00:26:14,346
Ти бісова тигриця.
292
00:26:15,055 --> 00:26:16,431
Ти й сам вражаєш.
293
00:26:19,267 --> 00:26:20,811
Куди збираєшся?
294
00:26:20,811 --> 00:26:22,229
Додому.
295
00:26:22,229 --> 00:26:24,564
Ні-ні-ні.
296
00:26:27,276 --> 00:26:29,194
Я ж казав,
що хочу провести з тобою ніч.
297
00:26:33,824 --> 00:26:35,659
Хочеш, щоб я купив той героїн –
298
00:26:37,411 --> 00:26:41,290
роби, що я кажу, поки мені хочеться.
299
00:26:53,427 --> 00:26:55,012
У тебе часу до ранку.
300
00:27:38,388 --> 00:27:39,640
Так.
301
00:27:58,992 --> 00:28:00,911
Дякую, що погодився
так пізно зустрітися.
302
00:28:17,094 --> 00:28:19,179
Коли ти був тут минулого разу,
303
00:28:19,179 --> 00:28:23,141
то сказав, що Саґар-Вада має правила,
яких ти повинен дотримуватися.
304
00:28:28,647 --> 00:28:31,191
Касім весь час повторює,
що ми впораємося,
305
00:28:32,234 --> 00:28:33,694
що вони таке вже проходили.
306
00:28:35,862 --> 00:28:37,406
Але ті, хто вмер, не впораються.
307
00:28:40,200 --> 00:28:42,661
Моїм сусідам потрібна чиста вода.
308
00:28:42,661 --> 00:28:45,414
І ще інші ліки,
але передусім чиста вода.
309
00:28:46,206 --> 00:28:49,001
А як Касімбай ставиться до того,
що ти прийшов до мене?
310
00:28:50,294 --> 00:28:51,420
Він не знає.
311
00:28:52,838 --> 00:28:54,673
Значить, ти вже порушив правила.
312
00:28:56,633 --> 00:28:58,635
Я не маю вибору.
-Авжеж, маєш.
313
00:28:59,720 --> 00:29:03,056
Ти міг бути далеко звідси.
Нащо лишатися, коли можна поїхати?
314
00:29:08,770 --> 00:29:11,398
Мабуть, хочу бути тією людиною,
якою вони мене бачать,
315
00:29:11,398 --> 00:29:13,066
а не тією, яку я бачу в дзеркалі.
316
00:29:14,985 --> 00:29:17,237
Я не зможу нею бути,
якщо покину їх умирати.
317
00:29:21,116 --> 00:29:22,576
Знаєш, у давнину
318
00:29:22,576 --> 00:29:25,996
люди, які тут жили, вірили,
що ті, хто дає воду,
319
00:29:26,872 --> 00:29:29,082
досягнуть повного вдоволення життям.
320
00:29:33,295 --> 00:29:35,547
Вода – сила життя.
321
00:29:36,882 --> 00:29:39,718
Багато індійців не відмовлять людині
в склянці води,
322
00:29:40,594 --> 00:29:43,055
навіть якщо це ворог
чи цілковитий незнайомець.
323
00:29:44,389 --> 00:29:48,393
Зважаючи на це, який вибір у мене?
324
00:29:53,148 --> 00:29:54,358
І що ти з цього матимеш?
325
00:29:57,736 --> 00:30:00,989
Ми всі повинні знайти спосіб
урівноважувати в собі зло й добро, Лін.
326
00:30:02,699 --> 00:30:04,368
Якщо я маю ресурси для допомоги,
327
00:30:04,993 --> 00:30:07,329
ким я буду, якщо їх не використаю?
328
00:30:10,540 --> 00:30:14,044
Моя допомога не може бути таємною.
329
00:30:14,044 --> 00:30:15,253
Щоб було зрозуміло.
330
00:30:17,130 --> 00:30:20,133
Ти домовляєшся
від імені всіх, хто там живе,
331
00:30:20,133 --> 00:30:23,387
і всі повинні на це погодитися.
332
00:30:25,597 --> 00:30:26,723
Вони погодяться?
333
00:30:32,980 --> 00:30:34,815
Скільки ти вже з ним?
334
00:30:35,399 --> 00:30:36,984
Зі своїм Хадербаєм?
335
00:30:40,529 --> 00:30:41,655
Ви коханці?
336
00:30:42,531 --> 00:30:43,532
Ні.
337
00:30:44,616 --> 00:30:46,410
Він тобі довіряє. Це очевидно.
338
00:30:47,494 --> 00:30:48,829
Вважає, що ти йому вірна.
339
00:30:48,829 --> 00:30:49,913
Я вірна.
340
00:30:53,333 --> 00:30:58,338
Вірність виникає з любові,
чи страху, чи боргу.
341
00:30:59,256 --> 00:31:02,426
Якщо ти не любиш Хадербая,
то ти його боїшся чи щось йому винна?
342
00:31:02,426 --> 00:31:04,219
А що Падма сказала б про тебе?
343
00:31:08,557 --> 00:31:13,603
Падма зі мною давно,
тому назвала б усі три причини.
344
00:31:15,897 --> 00:31:20,402
Ні. Ні, Падма за мене
віддала б власне життя.
345
00:31:21,278 --> 00:31:23,196
Вірність повинна бути взаємна.
346
00:31:25,907 --> 00:31:26,908
Хіба?
347
00:31:33,165 --> 00:31:34,166
Приїхали.
348
00:31:55,437 --> 00:31:56,688
Мабуть, то вона.
349
00:32:00,609 --> 00:32:03,236
Вона розуміє,
що це не те, що їй сказали.
350
00:32:04,404 --> 00:32:07,366
Подивися на неї, вона нажахана.
351
00:32:13,538 --> 00:32:15,415
Хіба ти аж настільки краща за мене?
352
00:32:17,709 --> 00:32:21,421
Єдина різниця між нами –
я ні на кого не працюю.
353
00:32:22,422 --> 00:32:24,257
Тим більше на чоловіка.
354
00:32:30,764 --> 00:32:32,432
Відчиніть!
355
00:32:34,267 --> 00:32:35,435
Прошу!
356
00:32:36,603 --> 00:32:37,604
Відчиніть!
357
00:32:40,023 --> 00:32:41,942
Відчиніть двері!
358
00:32:42,526 --> 00:32:44,528
Я не хочу тут жити!
359
00:32:45,195 --> 00:32:46,280
Прошу!
360
00:33:11,888 --> 00:33:13,015
Лінбаба.
361
00:33:20,856 --> 00:33:23,108
І ти пропустила найцікавіше.
362
00:33:27,779 --> 00:33:29,990
І тут раптом вантажівка
врізається в бік джипа,
363
00:33:29,990 --> 00:33:34,661
і він падає вниз з гори
й розпадається на мільйон шматків.
364
00:33:39,875 --> 00:33:42,878
І Баччана кидають умирати.
365
00:33:44,755 --> 00:33:51,637
Злий Калірам вирішує відсвяткувати:
він п'є, дівчата танцюють.
366
00:33:51,637 --> 00:33:56,767
А Будва їде в село –
вони про це не знають, але там
367
00:33:57,601 --> 00:34:03,440
прекрасна Пхулва виходжує Баччана.
368
00:34:04,066 --> 00:34:07,319
Так, ти вгадала: Баччан не загинув.
369
00:34:07,319 --> 00:34:09,487
Як він може вмерти, бос?
370
00:34:11,072 --> 00:34:17,161
І в той вечір, поки Калірам п'є
і дівчата для нього танцюють...
371
00:34:23,918 --> 00:34:26,755
що то за вродливий чоловік перевдягся
372
00:34:28,715 --> 00:34:32,511
і співає й танцює серед них?
373
00:34:44,481 --> 00:34:47,317
Авжеж, це Баччан.
374
00:34:48,485 --> 00:34:52,531
А той чутія Калірам такий
зайнятий випивкою, що не впізнає його.
375
00:34:53,865 --> 00:34:55,324
І Баччан співає далі...
376
00:35:40,078 --> 00:35:41,079
Себастьяне.
377
00:35:42,748 --> 00:35:43,749
Себастьяне.
378
00:35:44,666 --> 00:35:45,792
Вставай. Ходімо.
379
00:35:57,512 --> 00:36:01,516
Вода! Вода! Бігом, бігом!
380
00:36:10,859 --> 00:36:13,236
Відра не потрібні!
Вона в пляшках! Вода!
381
00:36:53,944 --> 00:36:58,991
Коли я приїхав у Бомбей,
то мусив жити на вулиці.
382
00:36:59,825 --> 00:37:03,620
Перший дах над моєю головою
був дахом намету в нетрях.
383
00:37:03,620 --> 00:37:06,707
Я був там, де ви тепер.
384
00:37:08,458 --> 00:37:12,587
Тому як же я можу знати
про ваші страждання й нічого не робити?
385
00:37:15,299 --> 00:37:17,843
Це наше місто, Бомбей.
386
00:37:18,677 --> 00:37:21,096
Це найскладніше місто у світі.
387
00:37:22,222 --> 00:37:28,520
І все-таки ми всі приїхали сюди
в пошуках кращого життя.
388
00:37:30,063 --> 00:37:31,064
Чому?
389
00:37:32,065 --> 00:37:36,111
Бо краще життя в Бомбеї –
це життя, краще, ніж будь-де.
390
00:37:37,487 --> 00:37:39,489
Я вам допоможу.
391
00:37:40,073 --> 00:37:43,327
Якщо ви приймете
цей дарунок на знак дружби,
392
00:37:43,327 --> 00:37:45,245
я допоможу й вам знайти таке життя.
393
00:37:45,245 --> 00:37:49,583
І як буває у всіх друзів,
394
00:37:50,083 --> 00:37:56,673
авжеж, коли-небудь настане день,
коли й мені знадобиться ваша підтримка.
395
00:38:17,569 --> 00:38:19,488
Ви це чули?
396
00:38:21,657 --> 00:38:23,700
Подумайте!
-Дякую. Дякую.
397
00:38:23,700 --> 00:38:25,035
Куди ви?
398
00:38:25,619 --> 00:38:29,957
Його дружба не безплатна.
399
00:38:35,921 --> 00:38:38,882
Я узурпував владу Касіма,
та мені було байдуже.
400
00:38:39,466 --> 00:38:42,552
Я просто хотів, щоб вони вижили,
щоб моя совість була чиста,
401
00:38:42,552 --> 00:38:45,138
поки я ще не втік і не покинув їх.
402
00:38:49,601 --> 00:38:51,645
Ні-ні. Прошу. Прошу.
403
00:38:51,645 --> 00:38:53,855
Прошу. Дякувати потрібно не мені.
404
00:38:54,731 --> 00:38:56,483
Ось кому ви повинні дякувати.
405
00:39:02,614 --> 00:39:03,907
Хадербай!
406
00:39:04,700 --> 00:39:06,201
Хадербай!
407
00:39:47,492 --> 00:39:49,328
Навіщо ти пішов до нього, Лін?
408
00:39:50,245 --> 00:39:52,831
Навіщо? Ти знаєш, що тепер буде?
409
00:39:55,125 --> 00:39:58,378
Касіме, вмирали люди. Я зімпровізував.
410
00:39:59,546 --> 00:40:02,382
Ти мусиш визнати,
що це серйозний джуґад.
411
00:40:10,182 --> 00:40:11,975
Ти завоював їхні серця.
412
00:40:13,185 --> 00:40:14,394
Завдяки Ліну.
413
00:40:16,396 --> 00:40:17,940
Так, завдяки Ліну.
414
00:40:33,622 --> 00:40:34,623
Лін!
415
00:40:36,083 --> 00:40:37,501
Ти мене не послухав.
416
00:40:38,543 --> 00:40:41,546
Я тобі казав: «Будь ласка,
не зв'язуйся з гангстерами».
417
00:40:41,546 --> 00:40:42,756
А ти не дослухався.
418
00:40:47,761 --> 00:40:49,554
Лін!
-Що? Що?
419
00:40:56,019 --> 00:40:59,481
Дякую, Лінбаба.
Дякую, що не дослухався.
420
00:41:04,444 --> 00:41:06,613
Ти хороший друг, Лінбаба.
421
00:41:07,948 --> 00:41:10,742
Хороший друг і хороша людина.
422
00:41:13,453 --> 00:41:16,707
Вибач, що я думав, що ти нас кинеш.
Я мав би знати, що ти не такий.
423
00:41:16,707 --> 00:41:18,792
Іди поспи.
424
00:41:19,960 --> 00:41:23,547
Я розбуджу тебе ввечері,
і сходимо до Дідьє по паспорт.
425
00:41:25,465 --> 00:41:28,593
Мені вже сумно через те,
як сильно тебе бракуватиме.
426
00:41:30,137 --> 00:41:31,305
Але вже пора, так?
427
00:41:32,306 --> 00:41:33,307
Мабуть.
428
00:41:36,101 --> 00:41:38,979
І тому ти нам зробив
такий подарунок на прощання,
429
00:41:39,730 --> 00:41:42,691
поки ще тебе не знайшли погані люди.
430
00:41:59,416 --> 00:42:00,417
Іди!
431
00:42:48,882 --> 00:42:52,511
А потім Калірам кидається
на Баччана з палаючою колодою.
432
00:42:56,098 --> 00:42:57,849
Баччан його б'є.
433
00:42:58,475 --> 00:43:00,769
Колода летить!
434
00:43:01,979 --> 00:43:05,899
Калірам хапає Пхулву
і кидає її в бік Баччана...
435
00:43:07,109 --> 00:43:08,568
стрибає у вікно...
436
00:43:13,532 --> 00:43:15,200
і біжить до канатної дороги.
437
00:43:17,244 --> 00:43:21,999
Але дивіться: Баччан
уже дихає йому в потилицю і не відстає!
438
00:43:22,916 --> 00:43:25,168
Двома ударами
карате він кладе Калірамових посіпак...
439
00:43:29,840 --> 00:43:32,759
стрибає вгору
440
00:43:32,759 --> 00:43:35,220
і ледь устигає
зачепитися за дно кабінки!
441
00:43:37,222 --> 00:43:41,018
Калірам б'є його по руках...
442
00:43:43,812 --> 00:43:47,858
але Баччан не відпускає. Ні.
443
00:43:47,858 --> 00:43:49,067
Гей, Баччане,
444
00:43:49,067 --> 00:43:53,155
думаєш, вона за стіною
бачить твої кривляння?
445
00:43:54,448 --> 00:43:57,868
Заходь і показуй,
як ти там махаєш кулачками.
446
00:44:09,755 --> 00:44:13,008
Чого ти там став? Повітря перекриваєш.
447
00:44:13,592 --> 00:44:14,593
Проходь.
448
00:45:02,808 --> 00:45:04,768
НА ОСНОВІ РОМАНУ «ШАНТАРАМ»
Ґ. Д. РОБЕРТСА
449
00:46:24,806 --> 00:46:26,808
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька