1 00:00:19,583 --> 00:00:20,834 Лін! 2 00:00:20,834 --> 00:00:23,128 Він уже п'ять годин блює. 3 00:00:23,128 --> 00:00:25,422 Я не знаю, що робити. У лікарні його не приймають. 4 00:00:25,422 --> 00:00:27,758 Сказали, щоб відпочив три–чотири дні й багато пив, 5 00:00:27,758 --> 00:00:30,802 і йому стане краще. -Джитендро, ти мене чуєш? 6 00:00:30,802 --> 00:00:33,013 Лін, де ти був? Ходімо швидше. Парваті... 7 00:00:33,013 --> 00:00:35,724 Парваті зачекає! Глянь, у якому стані чоловік. 8 00:00:35,724 --> 00:00:37,851 Вона в такому ж стані, що й твій чоловік! 9 00:00:37,851 --> 00:00:39,436 Іди до біса! 10 00:00:39,436 --> 00:00:42,064 Моя дитина тут була раніше за Парваті. 11 00:00:42,940 --> 00:00:43,774 Прабу! 12 00:00:43,774 --> 00:00:46,485 Ти не бачиш, що Джитендра хворий? -Прабу! 13 00:00:48,820 --> 00:00:51,114 Друже, що коїться? Скільки таких? 14 00:00:51,114 --> 00:00:52,199 Усі хворі. 15 00:00:52,199 --> 00:00:54,826 Але Парваті теж захворіла. Прошу, швидше! Ходімо! 16 00:00:54,826 --> 00:00:57,037 Добре, добре. Я йду. Іду, чуєш? 17 00:00:58,997 --> 00:01:01,875 Ану розійдіться. Вийдіть і заспокойтеся. 18 00:01:03,669 --> 00:01:05,045 Джитендро, ляж. 19 00:01:17,307 --> 00:01:20,811 ШАНТАРАМ 20 00:01:35,993 --> 00:01:40,038 Треба, щоб ти тримала це на місці. 21 00:01:40,956 --> 00:01:41,957 Добре? 22 00:01:50,424 --> 00:01:53,302 Вибач. Вибач. -Чому ти й досі тут? 23 00:01:53,302 --> 00:01:56,930 Іди додому! Те, що ти тут стирчиш... -Добре. Ходімо зі мною. 24 00:01:56,930 --> 00:01:58,890 ...їй не допоможе! -Вибачте, вибачте! 25 00:02:05,188 --> 00:02:07,399 Чому Бог її так карає? 26 00:02:07,399 --> 00:02:10,027 Це попередження? «Кинь того гарамхора Прабу»? 27 00:02:10,027 --> 00:02:11,320 Ось що каже Бог? 28 00:02:11,320 --> 00:02:13,322 Не можна було нічого робити в них за спиною. 29 00:02:13,322 --> 00:02:16,241 Це все я винний, Лінбаба. -Захворіла не лише вона. 30 00:02:16,241 --> 00:02:18,160 Тебе за всіх винуватити? -Прошу. 31 00:02:18,160 --> 00:02:20,120 Не кажи такого. Ще й ти збираєшся їхати. 32 00:02:20,120 --> 00:02:22,247 Що з нами буде без тебе? -Я нікуди не їду. 33 00:02:22,247 --> 00:02:23,957 Лише тому, що не маєш паспорта. 34 00:02:23,957 --> 00:02:26,168 Коли він у тебе буде, що тоді? Не поїдеш чи що? 35 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 Наступні два дні я нікуди не їду, хай там що. 36 00:02:32,591 --> 00:02:34,217 Даруйте. Даруйте. 37 00:02:34,217 --> 00:02:35,677 Я не розумію. 38 00:02:35,677 --> 00:02:38,430 Це ж так просто: кип'ятити воду... -Касіме. 39 00:02:38,430 --> 00:02:41,350 Касіме! Думаю, це холера. 40 00:02:41,350 --> 00:02:43,310 Симптоми підходять, і поширюється так само. 41 00:02:43,310 --> 00:02:46,229 Так. Від нас до Тхане ще три спалахи. 42 00:02:46,229 --> 00:02:49,107 Кажу тобі, Джонні, найважливіша буде сіль. 43 00:02:49,107 --> 00:02:52,402 Сіль і рис. -Гей. Треба починати складати план. 44 00:02:52,402 --> 00:02:54,488 У мене не вистачить ліків, щоб усім допомогти. 45 00:02:54,488 --> 00:02:56,657 Містере Лін, у нас таке вже бувало. 46 00:02:56,657 --> 00:02:58,325 Покажи цей список братові. 47 00:02:58,325 --> 00:03:00,827 У нас уже є обов'язки для всіх, у тому числі для вас. 48 00:03:02,120 --> 00:03:03,330 Лінбаба, ходімо. 49 00:03:03,330 --> 00:03:05,666 Найважливіше – пояснити всім, 50 00:03:05,666 --> 00:03:08,502 щоб вони, навіть старенькі, робили необхідне. 51 00:03:20,055 --> 00:03:22,891 Коханий, ходімо снідати. 52 00:03:23,850 --> 00:03:25,686 Я голодна. 53 00:03:26,520 --> 00:03:29,856 Я снідатиму лише в ліжку. 54 00:03:29,856 --> 00:03:31,608 Це ліжко замале. 55 00:03:32,567 --> 00:03:34,569 Я хочу повноцінного сніданку. 56 00:03:40,951 --> 00:03:45,956 Масло, тост, джем, доса. 57 00:03:46,957 --> 00:03:48,417 Чай? Кава? 58 00:03:48,417 --> 00:03:51,753 Лишіть біля дверей. -Ні, чекайте. Ай. 59 00:04:19,156 --> 00:04:22,033 Суніто, люба, повернися в кімнату. 60 00:04:23,785 --> 00:04:25,037 Не нервуйся. 61 00:04:25,037 --> 00:04:28,915 Ти ж знаєш, що не можна, щоб тебе бачили зі мною. 62 00:04:29,499 --> 00:04:31,376 Ми далеко від Бомбея. 63 00:04:31,376 --> 00:04:33,795 Думаєш, тут хтось знає чи цікавиться, 64 00:04:33,795 --> 00:04:37,591 який на вигляд ти чи твоя дружина, містере Пандей? 65 00:04:38,634 --> 00:04:42,346 Ну, добре. Ти не хочеш, щоб з'явилися чутки? 66 00:04:43,263 --> 00:04:46,224 Тоді найми мене своєю секретаркою. 67 00:04:46,224 --> 00:04:47,559 Коли переїдемо в Канаду. 68 00:04:48,352 --> 00:04:53,106 Його кар'єра ще не почалась, а він говорить про переїзд у Канаду. 69 00:04:54,024 --> 00:04:59,446 Якщо ти взяв гроші у Валідбая, то навіки застряг в Індії. 70 00:04:59,446 --> 00:05:02,783 Люба моя, це важко. 71 00:05:04,159 --> 00:05:06,828 Я тебе кохаю. 72 00:05:07,829 --> 00:05:09,247 Ти ж це знаєш? 73 00:05:10,415 --> 00:05:11,708 Побешкетуймо ще трошки. 74 00:05:20,968 --> 00:05:23,303 Уся Саґар-Вада стала до роботи: 75 00:05:23,303 --> 00:05:25,764 жителі знали, що ніхто, крім них самих, не допоможе. 76 00:05:26,264 --> 00:05:29,184 І що вони не побачать лікаря, кращого за мене. 77 00:05:29,184 --> 00:05:32,062 Медика-втікача, який погано уявляв, що робити. 78 00:05:45,701 --> 00:05:47,786 Одну тітоньці Ратні, одну Лілі. 79 00:05:47,786 --> 00:05:49,913 Раві, ти бери для Ману й Пінкі. 80 00:05:50,664 --> 00:05:52,624 Одну дай Джиту. Ворушися! 81 00:05:52,624 --> 00:05:54,501 Хай вип'ють. Скажи їм випити. 82 00:06:06,096 --> 00:06:10,350 Раз, два, три. Забирайте решту. Бігом, бігом! 83 00:06:10,934 --> 00:06:12,894 Принесіть назад усі порожні пляшки. 84 00:06:14,354 --> 00:06:18,567 Чому ти це віддаєш? Бігом! -Вижени цього нікчему звідси. 85 00:06:19,151 --> 00:06:22,029 Кумаре, не будь до нього такий суворий. 86 00:06:22,029 --> 00:06:24,615 Вона й для нього багато значить. 87 00:06:48,347 --> 00:06:50,265 Дякую. Дякую. 88 00:06:55,270 --> 00:06:57,105 Мені дві, будь ласка. 89 00:07:04,196 --> 00:07:07,407 Я купила яєць. Хочу зробити омлет. 90 00:07:08,033 --> 00:07:09,284 Ти зварив каву? 91 00:07:11,453 --> 00:07:13,789 То що, вдаватимеш, ніби сьогодні звичайний день? 92 00:07:14,790 --> 00:07:18,418 Якщо тебе щось не влаштовує, Себастьяне, чому ти не сказав Мауріціо? 93 00:07:18,418 --> 00:07:20,963 Я сказав, що ти можеш відмовитися. 94 00:07:20,963 --> 00:07:23,340 А, може, я хотіла, щоб відмовився ти. 95 00:07:25,384 --> 00:07:26,385 За мене. 96 00:07:28,220 --> 00:07:30,639 А ти що зробив? Нічого. 97 00:07:35,310 --> 00:07:36,770 Мені на Рагіма насрати. 98 00:07:36,770 --> 00:07:39,273 Але я мусила прийняти рішення, бо хтось із нас мусить. 99 00:07:39,273 --> 00:07:42,025 І якщо я йому дам, і це допоможе нам назавжди поїхати звідси, 100 00:07:42,025 --> 00:07:43,235 то нехай. 101 00:07:49,324 --> 00:07:50,701 Я сплю з тобою. 102 00:07:52,869 --> 00:07:54,121 Прокидаюся з тобою. 103 00:07:55,789 --> 00:07:57,457 Снідаю з тобою. 104 00:08:03,297 --> 00:08:05,549 Я з ним не цілуватимуся, бо я такого не роблю. 105 00:08:06,466 --> 00:08:09,469 Я зроблю свою справу й піду. 106 00:08:26,486 --> 00:08:27,487 Іди. 107 00:08:28,405 --> 00:08:31,992 Поки я не розвернув машину й не відвіз тебе назад у Хандалу. 108 00:08:34,077 --> 00:08:35,162 Виходь. 109 00:09:03,482 --> 00:09:06,526 Десять кілограмів? Це велика партія. 110 00:09:06,526 --> 00:09:10,530 Ви не зможете стільки дістати? -Не забувай, хто на кого працює. 111 00:09:10,530 --> 00:09:12,074 Я зможу. 112 00:09:12,074 --> 00:09:14,785 Але така велика кількість привертає увагу. 113 00:09:16,161 --> 00:09:18,246 Хто знає, де ти береш «коричневий цукор»? 114 00:09:19,122 --> 00:09:20,666 Лише мій партнер Модена. 115 00:09:23,710 --> 00:09:26,797 А та американська шльондра, Ліза? 116 00:09:27,422 --> 00:09:29,716 Вона нічого не знає. Модена її трахає, от і все. 117 00:09:30,717 --> 00:09:36,431 Мауріціо, якщо мене це зачепить, Падма відріже тобі яйця. 118 00:09:36,431 --> 00:09:37,557 Пам'ятай про це. 119 00:09:39,726 --> 00:09:42,854 Ну, якщо Хадербай про це дізнається, Падма вже нічого не встигне. 120 00:09:46,191 --> 00:09:47,734 То що, ми зможемо стільки дістати? 121 00:09:57,911 --> 00:10:00,497 Є ще? -Візьміть. 122 00:10:02,541 --> 00:10:06,670 Треба давати по два ковтки що дві хвилини. 123 00:10:37,576 --> 00:10:40,203 Суніто! Суніто, ми тут! 124 00:10:40,203 --> 00:10:44,541 Ти щаслива! Як усе було? 125 00:10:59,306 --> 00:11:00,515 Вона шльондра. 126 00:11:01,224 --> 00:11:03,143 Я йшов за нею до самого борделю. 127 00:11:03,143 --> 00:11:05,854 Коханка – це одне, але роман зі шльондрою з нижчої касти 128 00:11:05,854 --> 00:11:07,773 дає нам набагато кращий важіль впливу. 129 00:11:07,773 --> 00:11:10,776 Якщо про цю ранді дізнається Валід, він її миттю вб'є. 130 00:11:11,526 --> 00:11:14,029 Він не допустить, щоб Пандея усунули з посади. 131 00:11:14,029 --> 00:11:15,614 Абдулла має рацію. 132 00:11:15,614 --> 00:11:18,075 Дівчина повинна бути в безпеці, під нашим контролем, 133 00:11:18,075 --> 00:11:20,619 якщо ми хочемо використати її проти Пандея. 134 00:11:20,619 --> 00:11:22,913 Треба це зробити, не привертаючи уваги. 135 00:11:23,497 --> 00:11:26,416 Потрібен той, хто купить проститутку, не викликаючи підозр. 136 00:11:28,460 --> 00:11:30,504 Хай мадам Жу віддасть тобі борг. 137 00:11:30,504 --> 00:11:32,339 Скажи їй, щоб забрала дівчину в «Палац». 138 00:11:32,339 --> 00:11:35,175 Ні. Мусить бути інший спосіб. 139 00:11:35,175 --> 00:11:37,678 Придумала щось краще? Кажи. 140 00:11:37,678 --> 00:11:40,722 Ви явно обговорили цей план до мого приходу. 141 00:11:40,722 --> 00:11:42,724 То яка різниця, що я думаю? 142 00:11:43,850 --> 00:11:45,352 Абдулла його пропонував, так. 143 00:11:45,352 --> 00:11:47,396 А тепер ми обговорюємо його з тобою. 144 00:11:49,481 --> 00:11:53,610 Карло, ми не зробимо того, що ти не зможеш прийняти. 145 00:11:57,197 --> 00:11:59,491 Коли буде ще вода? -У вівторок. 146 00:12:02,786 --> 00:12:04,913 Аллах підтримує терплячих. 147 00:12:05,872 --> 00:12:09,584 Аллах радий змушувати 30 000 людей чекати води три дні? 148 00:12:09,584 --> 00:12:11,753 Ні. А от місто – так. 149 00:12:12,796 --> 00:12:16,842 Містере Лін, холера – це битва, в якій ми б'ємося щороку, 150 00:12:16,842 --> 00:12:19,303 ми робимо все можливе, щоб урятувати кого можемо. 151 00:12:20,012 --> 00:12:22,472 Але кому потрібен лікар, якщо в нас є ви? 152 00:12:22,472 --> 00:12:24,599 Я не справжній лікар, Касімбай. 153 00:12:24,599 --> 00:12:26,852 І що? А хіба я схожий на справжнього бая? 154 00:12:28,103 --> 00:12:31,064 Чало, ви лікар-джуґад. 155 00:12:31,732 --> 00:12:34,776 А що в Саґар-Вада не джуґад? -Що таке «джуґад»? 156 00:12:35,694 --> 00:12:39,781 Джуґад означає імпровізувати з тим, що маєш. 157 00:12:40,282 --> 00:12:43,035 Це дуже бомбейське слово для дуже бомбейського способу життя. 158 00:13:12,522 --> 00:13:15,233 На удачу. Вона нам потрібна. 159 00:13:38,423 --> 00:13:40,008 Лише одна машина? 160 00:13:41,385 --> 00:13:44,554 Якби він знав про героїн, приїхало б більше. 161 00:13:48,392 --> 00:13:49,893 Якби він приїхав убити мене. 162 00:13:58,360 --> 00:14:00,529 Іди. Привітай їх. 163 00:14:15,877 --> 00:14:17,504 Усе добре, дитя моє? 164 00:14:20,674 --> 00:14:23,885 Я серйозно кажу, що можна знайти інший спосіб. 165 00:14:23,885 --> 00:14:28,140 Згадай нашу розмову. Якщо злочин занадто гріховний... 166 00:14:31,184 --> 00:14:32,602 Просто покінчимо з цим. 167 00:14:42,738 --> 00:14:47,951 Ви просите поселити тут цю дівчину в хорошій кімнаті, добре її годувати – 168 00:14:47,951 --> 00:14:49,328 і ви за все це заплатите? 169 00:14:49,328 --> 00:14:52,080 Зробите це – і вважайте, що ваш борг сплачено. 170 00:14:52,080 --> 00:14:55,083 Невелика плата за ваше життя, правда ж? 171 00:15:00,047 --> 00:15:03,717 Чого ж ви мені не говорите, Хадербай? 172 00:15:03,717 --> 00:15:06,261 Про цю ранді. 173 00:15:07,054 --> 00:15:09,222 Я сказав усе, що вам потрібно знати. 174 00:15:10,223 --> 00:15:12,851 Але ви не хочете, щоб хтось пов'язав її з вами 175 00:15:12,851 --> 00:15:15,479 чи поцікавився, чому з одного місця вона перейшла в інше? 176 00:15:15,479 --> 00:15:18,398 Усі знають, що ти задовольняєш будь-які примхи. 177 00:15:18,398 --> 00:15:20,943 Мабуть, іноді ти береш дівчат і з Каматіпури? 178 00:15:22,110 --> 00:15:25,530 Схоже, ти багато знаєш про бомбейських шльондр. 179 00:15:26,657 --> 00:15:29,493 А можна мені дізнатися, що ти тут робиш? 180 00:15:29,493 --> 00:15:32,162 Ви можете це зробити чи ні? 181 00:15:33,997 --> 00:15:34,998 Авжеж, можу. 182 00:15:36,249 --> 00:15:40,545 Але Каматіпура відома кількістю, а не якістю. 183 00:15:40,545 --> 00:15:43,799 Дівчата там... одноразові. 184 00:15:44,841 --> 00:15:47,052 Якщо ви хочете приховати свої наміри, 185 00:15:47,052 --> 00:15:50,055 пропоную купити там кілька ранді. 186 00:15:50,055 --> 00:15:52,140 Так менше людей ставитимуть менше питань. 187 00:15:52,933 --> 00:15:54,935 Добре. Як вважаєте за потрібне. 188 00:15:56,645 --> 00:15:57,646 Падма. 189 00:16:04,361 --> 00:16:07,155 Карла залишиться тут і простежить, щоб усе було, як треба. 190 00:16:08,198 --> 00:16:09,408 Вона говорить за мене. 191 00:16:09,408 --> 00:16:11,994 І давно вона так говорить? 192 00:16:18,250 --> 00:16:20,210 Для вас це буде проблема? 193 00:16:22,170 --> 00:16:23,338 Аж ніяк. 194 00:17:06,464 --> 00:17:09,468 Себастьяне, ти вже можеш іти. Будь ласка. 195 00:17:11,428 --> 00:17:15,015 Я буду внизу. Чекатиму, поки ти звільнишся. 196 00:17:26,693 --> 00:17:28,194 Добрий вечір. 197 00:17:42,709 --> 00:17:45,045 Я дуже чекав нашої зустрічі. 198 00:17:49,049 --> 00:17:51,426 І очікування було точно того варте. 199 00:17:54,388 --> 00:17:57,349 Хочеш чогось? Випити? Шампанського? 200 00:18:02,688 --> 00:18:04,064 Роздягайся. 201 00:18:18,036 --> 00:18:19,037 Джиту. 202 00:18:19,579 --> 00:18:22,666 Джиту, Джиту! Джиту! 203 00:18:25,794 --> 00:18:27,921 Дай гляну. Ратно, дай подивитися. 204 00:18:49,067 --> 00:18:50,819 Джиту. Джиту! 205 00:19:51,463 --> 00:19:53,173 Це Да Хон Пао. 206 00:19:54,341 --> 00:19:57,010 Лише найкраще для моїх високоповажних гостей. 207 00:19:57,719 --> 00:19:59,846 Ти думаєш, твоїм клієнтам важливий чай? 208 00:20:00,806 --> 00:20:03,558 Вони за нього платять, хоч п'ють його, хоч ні. 209 00:20:05,185 --> 00:20:06,687 Що я, по-твоєму, тут продаю? 210 00:20:08,730 --> 00:20:10,607 Секс – авжеж, але... 211 00:20:13,819 --> 00:20:15,946 здебільшого загадковість, 212 00:20:15,946 --> 00:20:17,322 екзотичність, 213 00:20:18,407 --> 00:20:21,368 можливість доторкнутися до недосяжного. 214 00:20:23,745 --> 00:20:25,622 Чоловіки летять на інший край світу, 215 00:20:25,622 --> 00:20:31,545 щоб отримати задоволення з конкретною дівчиною, яку навчили конкретних речей. 216 00:20:33,797 --> 00:20:37,801 Саме тому я не можу їх відпустити, коли їм того захочеться. 217 00:20:38,802 --> 00:20:42,264 Я вкладаю в них час і ресурси, 218 00:20:43,056 --> 00:20:46,101 як Хадер вкладав у Руджула. 219 00:20:46,101 --> 00:20:47,185 Або, можливо, в тебе. 220 00:20:47,185 --> 00:20:49,688 Ти не повинна переді мною виправдовуватися. 221 00:20:50,814 --> 00:20:53,108 Ти права. Не повинна. 222 00:20:54,943 --> 00:20:57,112 Це ти сказала Хадеру про Руджула. 223 00:20:58,363 --> 00:21:01,366 Тобі сказала Ліза, а ти сказала Хадеру. 224 00:21:01,366 --> 00:21:02,451 Так. 225 00:21:05,370 --> 00:21:07,456 Він удав, ніби не знає тебе. 226 00:21:08,915 --> 00:21:12,210 Він уміє брехати. Я йому повірила. 227 00:21:14,171 --> 00:21:16,632 Цікаво, про що він бреше тобі. 228 00:21:18,884 --> 00:21:21,303 Ти віддала моє життя в його руки. 229 00:21:21,887 --> 00:21:23,555 Хочеш, щоб я вибачилася? 230 00:21:27,225 --> 00:21:30,687 Ти ненавидиш мене за те, що я зробила те саме, що й ти. 231 00:21:30,687 --> 00:21:33,565 Покарала за зраду. -Я не вбивала Руджула. 232 00:21:37,152 --> 00:21:40,113 А я не вбивала твого давнього друга Ахмеда. 233 00:21:40,113 --> 00:21:41,323 Особисто не вбивала. 234 00:21:43,533 --> 00:21:45,369 Прошу. Пий. 235 00:21:46,495 --> 00:21:50,040 Можеш мене ненавидіти, але нащо пропадати чаю? 236 00:22:00,550 --> 00:22:04,346 Абсолютний біль, страх і марність усього були нестерпні. 237 00:22:05,347 --> 00:22:08,100 Сором і журба от-от мене захлеснули б. 238 00:22:08,767 --> 00:22:09,893 Джуґад було недостатньо... 239 00:22:09,893 --> 00:22:11,687 Лін! -...його не могло бути достатньо. 240 00:22:11,687 --> 00:22:14,940 Лін, їй не стає краще. Прошу, невже ти не можеш нічого зробити? 241 00:22:14,940 --> 00:22:17,776 Прошу, пообіцяй, що ти її врятуєш... -Я врятував Джитендру? 242 00:22:18,860 --> 00:22:20,279 Я врятував Лакшмі? 243 00:22:21,363 --> 00:22:24,116 Чому ти думаєш, що я врятую Парваті? -Спробуй. Ходімо. 244 00:22:24,825 --> 00:22:27,286 Я не можу зробити нічого такого, чого б і ти не міг. 245 00:22:28,412 --> 00:22:30,205 Ти що, сліпий? 246 00:22:30,205 --> 00:22:34,626 Глянь на себе й на мене. Скільки я не можу зробити через те, хто я, 247 00:22:34,626 --> 00:22:36,837 і скільки ти можеш через те, хто ти! 248 00:22:41,758 --> 00:22:42,759 Лін. 249 00:22:58,275 --> 00:23:00,152 Ні, ти не можеш піти! Не тепер! 250 00:23:00,152 --> 00:23:01,945 Куди ви, містере Лін? 251 00:23:07,159 --> 00:23:10,704 Який у цьому в хріна сенс, Касіме? Нам потрібна справжня допомога. 252 00:23:11,955 --> 00:23:13,373 Її не буде. 253 00:23:13,373 --> 00:23:14,875 Ви так нічого й не зрозуміли? 254 00:23:14,875 --> 00:23:17,711 Зрозумів, що сині відбитки долонь ніхріна не змінюють. 255 00:23:17,711 --> 00:23:19,212 Мені жаль. Я не можу... 256 00:23:21,214 --> 00:23:22,883 Я не можу цього робити. 257 00:23:22,883 --> 00:23:25,802 Ні, містере Лін. Це мені вас жаль. 258 00:23:44,196 --> 00:23:45,530 Висока якість. 259 00:23:47,199 --> 00:23:49,368 Домашні, Падмо. 260 00:23:49,368 --> 00:23:53,121 Наша прекрасна Куші з родини пекарів, 261 00:23:53,664 --> 00:23:55,916 вона це спекла на нашій кухні. 262 00:23:57,334 --> 00:23:58,835 Прошу, беріть іще. 263 00:23:58,835 --> 00:24:00,921 Мені треба слідкувати за фігурою. 264 00:24:02,673 --> 00:24:06,551 Можна тільки мріяти, щоб людина вашого статусу... 265 00:24:08,178 --> 00:24:10,389 подарувала моїм дівчатам таке майбутнє. 266 00:24:22,401 --> 00:24:24,778 І пекарка. 267 00:24:28,615 --> 00:24:31,076 Майбутнє кличе. 268 00:24:35,706 --> 00:24:39,293 Ні, ні. Я туди не хочу. 269 00:24:39,293 --> 00:24:41,044 Ти робитимеш, що тобі кажуть. 270 00:24:41,670 --> 00:24:44,798 Можеш заробити більше? Ні, не можеш. 271 00:24:44,798 --> 00:24:47,801 Тоді роби, що від тебе вимагається. 272 00:25:00,731 --> 00:25:04,318 КАФЕ «У РЕЙНАЛДО» 273 00:25:05,235 --> 00:25:07,237 Гаммад! Привіт! 274 00:25:09,489 --> 00:25:10,490 Чан, як справи? 275 00:25:11,867 --> 00:25:13,535 Познайомиш зі своїми подругами? 276 00:25:15,954 --> 00:25:18,290 І вам. -Я з вами зв'яжуся. 277 00:25:18,290 --> 00:25:19,374 Я зараз. 278 00:25:23,962 --> 00:25:25,297 Мауріціо, так? 279 00:25:26,548 --> 00:25:28,925 Знаєш, хто я? На кого працюю? 280 00:25:31,595 --> 00:25:34,264 Мауріціо, ти негайно перестаєш продавати «коричневий цукор». 281 00:25:35,015 --> 00:25:37,434 Не знаю, про що ти говориш... -Не треба. Я знаю. 282 00:25:40,354 --> 00:25:42,773 Дехто не хоче, щоб через тебе постраждали інші. 283 00:25:43,857 --> 00:25:46,360 Це мені доручать тебе вбити, 284 00:25:46,360 --> 00:25:49,988 а в мене зараз вистачає клопоту. Зайвий мені не потрібен. 285 00:25:52,366 --> 00:25:54,326 Це твій шанс вийти сухим з води. 286 00:25:55,494 --> 00:25:56,995 Вважай, що ти ним скористався. 287 00:25:57,996 --> 00:25:59,247 Більше ніякої торгівлі. 288 00:26:05,587 --> 00:26:06,922 Спершу леді. 289 00:26:06,922 --> 00:26:08,090 Мені не треба. 290 00:26:09,174 --> 00:26:10,509 Він тобі не потрібен. 291 00:26:12,719 --> 00:26:14,346 Ти бісова тигриця. 292 00:26:15,055 --> 00:26:16,431 Ти й сам вражаєш. 293 00:26:19,267 --> 00:26:20,811 Куди збираєшся? 294 00:26:20,811 --> 00:26:22,229 Додому. 295 00:26:22,229 --> 00:26:24,564 Ні-ні-ні. 296 00:26:27,276 --> 00:26:29,194 Я ж казав, що хочу провести з тобою ніч. 297 00:26:33,824 --> 00:26:35,659 Хочеш, щоб я купив той героїн – 298 00:26:37,411 --> 00:26:41,290 роби, що я кажу, поки мені хочеться. 299 00:26:53,427 --> 00:26:55,012 У тебе часу до ранку. 300 00:27:38,388 --> 00:27:39,640 Так. 301 00:27:58,992 --> 00:28:00,911 Дякую, що погодився так пізно зустрітися. 302 00:28:17,094 --> 00:28:19,179 Коли ти був тут минулого разу, 303 00:28:19,179 --> 00:28:23,141 то сказав, що Саґар-Вада має правила, яких ти повинен дотримуватися. 304 00:28:28,647 --> 00:28:31,191 Касім весь час повторює, що ми впораємося, 305 00:28:32,234 --> 00:28:33,694 що вони таке вже проходили. 306 00:28:35,862 --> 00:28:37,406 Але ті, хто вмер, не впораються. 307 00:28:40,200 --> 00:28:42,661 Моїм сусідам потрібна чиста вода. 308 00:28:42,661 --> 00:28:45,414 І ще інші ліки, але передусім чиста вода. 309 00:28:46,206 --> 00:28:49,001 А як Касімбай ставиться до того, що ти прийшов до мене? 310 00:28:50,294 --> 00:28:51,420 Він не знає. 311 00:28:52,838 --> 00:28:54,673 Значить, ти вже порушив правила. 312 00:28:56,633 --> 00:28:58,635 Я не маю вибору. -Авжеж, маєш. 313 00:28:59,720 --> 00:29:03,056 Ти міг бути далеко звідси. Нащо лишатися, коли можна поїхати? 314 00:29:08,770 --> 00:29:11,398 Мабуть, хочу бути тією людиною, якою вони мене бачать, 315 00:29:11,398 --> 00:29:13,066 а не тією, яку я бачу в дзеркалі. 316 00:29:14,985 --> 00:29:17,237 Я не зможу нею бути, якщо покину їх умирати. 317 00:29:21,116 --> 00:29:22,576 Знаєш, у давнину 318 00:29:22,576 --> 00:29:25,996 люди, які тут жили, вірили, що ті, хто дає воду, 319 00:29:26,872 --> 00:29:29,082 досягнуть повного вдоволення життям. 320 00:29:33,295 --> 00:29:35,547 Вода – сила життя. 321 00:29:36,882 --> 00:29:39,718 Багато індійців не відмовлять людині в склянці води, 322 00:29:40,594 --> 00:29:43,055 навіть якщо це ворог чи цілковитий незнайомець. 323 00:29:44,389 --> 00:29:48,393 Зважаючи на це, який вибір у мене? 324 00:29:53,148 --> 00:29:54,358 І що ти з цього матимеш? 325 00:29:57,736 --> 00:30:00,989 Ми всі повинні знайти спосіб урівноважувати в собі зло й добро, Лін. 326 00:30:02,699 --> 00:30:04,368 Якщо я маю ресурси для допомоги, 327 00:30:04,993 --> 00:30:07,329 ким я буду, якщо їх не використаю? 328 00:30:10,540 --> 00:30:14,044 Моя допомога не може бути таємною. 329 00:30:14,044 --> 00:30:15,253 Щоб було зрозуміло. 330 00:30:17,130 --> 00:30:20,133 Ти домовляєшся від імені всіх, хто там живе, 331 00:30:20,133 --> 00:30:23,387 і всі повинні на це погодитися. 332 00:30:25,597 --> 00:30:26,723 Вони погодяться? 333 00:30:32,980 --> 00:30:34,815 Скільки ти вже з ним? 334 00:30:35,399 --> 00:30:36,984 Зі своїм Хадербаєм? 335 00:30:40,529 --> 00:30:41,655 Ви коханці? 336 00:30:42,531 --> 00:30:43,532 Ні. 337 00:30:44,616 --> 00:30:46,410 Він тобі довіряє. Це очевидно. 338 00:30:47,494 --> 00:30:48,829 Вважає, що ти йому вірна. 339 00:30:48,829 --> 00:30:49,913 Я вірна. 340 00:30:53,333 --> 00:30:58,338 Вірність виникає з любові, чи страху, чи боргу. 341 00:30:59,256 --> 00:31:02,426 Якщо ти не любиш Хадербая, то ти його боїшся чи щось йому винна? 342 00:31:02,426 --> 00:31:04,219 А що Падма сказала б про тебе? 343 00:31:08,557 --> 00:31:13,603 Падма зі мною давно, тому назвала б усі три причини. 344 00:31:15,897 --> 00:31:20,402 Ні. Ні, Падма за мене віддала б власне життя. 345 00:31:21,278 --> 00:31:23,196 Вірність повинна бути взаємна. 346 00:31:25,907 --> 00:31:26,908 Хіба? 347 00:31:33,165 --> 00:31:34,166 Приїхали. 348 00:31:55,437 --> 00:31:56,688 Мабуть, то вона. 349 00:32:00,609 --> 00:32:03,236 Вона розуміє, що це не те, що їй сказали. 350 00:32:04,404 --> 00:32:07,366 Подивися на неї, вона нажахана. 351 00:32:13,538 --> 00:32:15,415 Хіба ти аж настільки краща за мене? 352 00:32:17,709 --> 00:32:21,421 Єдина різниця між нами – я ні на кого не працюю. 353 00:32:22,422 --> 00:32:24,257 Тим більше на чоловіка. 354 00:32:30,764 --> 00:32:32,432 Відчиніть! 355 00:32:34,267 --> 00:32:35,435 Прошу! 356 00:32:36,603 --> 00:32:37,604 Відчиніть! 357 00:32:40,023 --> 00:32:41,942 Відчиніть двері! 358 00:32:42,526 --> 00:32:44,528 Я не хочу тут жити! 359 00:32:45,195 --> 00:32:46,280 Прошу! 360 00:33:11,888 --> 00:33:13,015 Лінбаба. 361 00:33:20,856 --> 00:33:23,108 І ти пропустила найцікавіше. 362 00:33:27,779 --> 00:33:29,990 І тут раптом вантажівка врізається в бік джипа, 363 00:33:29,990 --> 00:33:34,661 і він падає вниз з гори й розпадається на мільйон шматків. 364 00:33:39,875 --> 00:33:42,878 І Баччана кидають умирати. 365 00:33:44,755 --> 00:33:51,637 Злий Калірам вирішує відсвяткувати: він п'є, дівчата танцюють. 366 00:33:51,637 --> 00:33:56,767 А Будва їде в село – вони про це не знають, але там 367 00:33:57,601 --> 00:34:03,440 прекрасна Пхулва виходжує Баччана. 368 00:34:04,066 --> 00:34:07,319 Так, ти вгадала: Баччан не загинув. 369 00:34:07,319 --> 00:34:09,487 Як він може вмерти, бос? 370 00:34:11,072 --> 00:34:17,161 І в той вечір, поки Калірам п'є і дівчата для нього танцюють... 371 00:34:23,918 --> 00:34:26,755 що то за вродливий чоловік перевдягся 372 00:34:28,715 --> 00:34:32,511 і співає й танцює серед них? 373 00:34:44,481 --> 00:34:47,317 Авжеж, це Баччан. 374 00:34:48,485 --> 00:34:52,531 А той чутія Калірам такий зайнятий випивкою, що не впізнає його. 375 00:34:53,865 --> 00:34:55,324 І Баччан співає далі... 376 00:35:40,078 --> 00:35:41,079 Себастьяне. 377 00:35:42,748 --> 00:35:43,749 Себастьяне. 378 00:35:44,666 --> 00:35:45,792 Вставай. Ходімо. 379 00:35:57,512 --> 00:36:01,516 Вода! Вода! Бігом, бігом! 380 00:36:10,859 --> 00:36:13,236 Відра не потрібні! Вона в пляшках! Вода! 381 00:36:53,944 --> 00:36:58,991 Коли я приїхав у Бомбей, то мусив жити на вулиці. 382 00:36:59,825 --> 00:37:03,620 Перший дах над моєю головою був дахом намету в нетрях. 383 00:37:03,620 --> 00:37:06,707 Я був там, де ви тепер. 384 00:37:08,458 --> 00:37:12,587 Тому як же я можу знати про ваші страждання й нічого не робити? 385 00:37:15,299 --> 00:37:17,843 Це наше місто, Бомбей. 386 00:37:18,677 --> 00:37:21,096 Це найскладніше місто у світі. 387 00:37:22,222 --> 00:37:28,520 І все-таки ми всі приїхали сюди в пошуках кращого життя. 388 00:37:30,063 --> 00:37:31,064 Чому? 389 00:37:32,065 --> 00:37:36,111 Бо краще життя в Бомбеї – це життя, краще, ніж будь-де. 390 00:37:37,487 --> 00:37:39,489 Я вам допоможу. 391 00:37:40,073 --> 00:37:43,327 Якщо ви приймете цей дарунок на знак дружби, 392 00:37:43,327 --> 00:37:45,245 я допоможу й вам знайти таке життя. 393 00:37:45,245 --> 00:37:49,583 І як буває у всіх друзів, 394 00:37:50,083 --> 00:37:56,673 авжеж, коли-небудь настане день, коли й мені знадобиться ваша підтримка. 395 00:38:17,569 --> 00:38:19,488 Ви це чули? 396 00:38:21,657 --> 00:38:23,700 Подумайте! -Дякую. Дякую. 397 00:38:23,700 --> 00:38:25,035 Куди ви? 398 00:38:25,619 --> 00:38:29,957 Його дружба не безплатна. 399 00:38:35,921 --> 00:38:38,882 Я узурпував владу Касіма, та мені було байдуже. 400 00:38:39,466 --> 00:38:42,552 Я просто хотів, щоб вони вижили, щоб моя совість була чиста, 401 00:38:42,552 --> 00:38:45,138 поки я ще не втік і не покинув їх. 402 00:38:49,601 --> 00:38:51,645 Ні-ні. Прошу. Прошу. 403 00:38:51,645 --> 00:38:53,855 Прошу. Дякувати потрібно не мені. 404 00:38:54,731 --> 00:38:56,483 Ось кому ви повинні дякувати. 405 00:39:02,614 --> 00:39:03,907 Хадербай! 406 00:39:04,700 --> 00:39:06,201 Хадербай! 407 00:39:47,492 --> 00:39:49,328 Навіщо ти пішов до нього, Лін? 408 00:39:50,245 --> 00:39:52,831 Навіщо? Ти знаєш, що тепер буде? 409 00:39:55,125 --> 00:39:58,378 Касіме, вмирали люди. Я зімпровізував. 410 00:39:59,546 --> 00:40:02,382 Ти мусиш визнати, що це серйозний джуґад. 411 00:40:10,182 --> 00:40:11,975 Ти завоював їхні серця. 412 00:40:13,185 --> 00:40:14,394 Завдяки Ліну. 413 00:40:16,396 --> 00:40:17,940 Так, завдяки Ліну. 414 00:40:33,622 --> 00:40:34,623 Лін! 415 00:40:36,083 --> 00:40:37,501 Ти мене не послухав. 416 00:40:38,543 --> 00:40:41,546 Я тобі казав: «Будь ласка, не зв'язуйся з гангстерами». 417 00:40:41,546 --> 00:40:42,756 А ти не дослухався. 418 00:40:47,761 --> 00:40:49,554 Лін! -Що? Що? 419 00:40:56,019 --> 00:40:59,481 Дякую, Лінбаба. Дякую, що не дослухався. 420 00:41:04,444 --> 00:41:06,613 Ти хороший друг, Лінбаба. 421 00:41:07,948 --> 00:41:10,742 Хороший друг і хороша людина. 422 00:41:13,453 --> 00:41:16,707 Вибач, що я думав, що ти нас кинеш. Я мав би знати, що ти не такий. 423 00:41:16,707 --> 00:41:18,792 Іди поспи. 424 00:41:19,960 --> 00:41:23,547 Я розбуджу тебе ввечері, і сходимо до Дідьє по паспорт. 425 00:41:25,465 --> 00:41:28,593 Мені вже сумно через те, як сильно тебе бракуватиме. 426 00:41:30,137 --> 00:41:31,305 Але вже пора, так? 427 00:41:32,306 --> 00:41:33,307 Мабуть. 428 00:41:36,101 --> 00:41:38,979 І тому ти нам зробив такий подарунок на прощання, 429 00:41:39,730 --> 00:41:42,691 поки ще тебе не знайшли погані люди. 430 00:41:59,416 --> 00:42:00,417 Іди! 431 00:42:48,882 --> 00:42:52,511 А потім Калірам кидається на Баччана з палаючою колодою. 432 00:42:56,098 --> 00:42:57,849 Баччан його б'є. 433 00:42:58,475 --> 00:43:00,769 Колода летить! 434 00:43:01,979 --> 00:43:05,899 Калірам хапає Пхулву і кидає її в бік Баччана... 435 00:43:07,109 --> 00:43:08,568 стрибає у вікно... 436 00:43:13,532 --> 00:43:15,200 і біжить до канатної дороги. 437 00:43:17,244 --> 00:43:21,999 Але дивіться: Баччан уже дихає йому в потилицю і не відстає! 438 00:43:22,916 --> 00:43:25,168 Двома ударами карате він кладе Калірамових посіпак... 439 00:43:29,840 --> 00:43:32,759 стрибає вгору 440 00:43:32,759 --> 00:43:35,220 і ледь устигає зачепитися за дно кабінки! 441 00:43:37,222 --> 00:43:41,018 Калірам б'є його по руках... 442 00:43:43,812 --> 00:43:47,858 але Баччан не відпускає. Ні. 443 00:43:47,858 --> 00:43:49,067 Гей, Баччане, 444 00:43:49,067 --> 00:43:53,155 думаєш, вона за стіною бачить твої кривляння? 445 00:43:54,448 --> 00:43:57,868 Заходь і показуй, як ти там махаєш кулачками. 446 00:44:09,755 --> 00:44:13,008 Чого ти там став? Повітря перекриваєш. 447 00:44:13,592 --> 00:44:14,593 Проходь. 448 00:45:02,808 --> 00:45:04,768 НА ОСНОВІ РОМАНУ «ШАНТАРАМ» Ґ. Д. РОБЕРТСА 449 00:46:24,806 --> 00:46:26,808 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька