1
00:00:19,583 --> 00:00:20,834
Lin?
2
00:00:20,834 --> 00:00:23,128
Son beş saattir kusuyor.
3
00:00:23,128 --> 00:00:25,422
Ne yapacağımı bilmiyorum.
Hastane onu kabul etmiyor.
4
00:00:25,422 --> 00:00:27,758
Üç, dört gün dinlensin,
bol bol su içsin dediler.
5
00:00:27,758 --> 00:00:30,802
Çabucak iyileşirmiş.
-Beni duyuyor musun Jitendra?
6
00:00:30,802 --> 00:00:33,013
Lin, nerelerdesin dostum?
Hemen gel. Parvati...
7
00:00:33,013 --> 00:00:35,724
Parvati bekleyebilir! Kocamın hâline bak.
8
00:00:35,724 --> 00:00:37,851
Parvati'nin durumu da aynı.
9
00:00:37,851 --> 00:00:39,436
Canın cehenneme Prabhu!
10
00:00:39,436 --> 00:00:42,064
Bebeğim buraya Parvati'den önce geldi.
11
00:00:42,940 --> 00:00:43,774
Prabhu!
12
00:00:43,774 --> 00:00:46,485
Jitendra'm hasta, görmüyor musun?
-Prabhu!
13
00:00:48,820 --> 00:00:51,114
Neler oluyor dostum?
Bu durumda kaç kişi var?
14
00:00:51,114 --> 00:00:52,199
Herkes hasta.
15
00:00:52,199 --> 00:00:54,826
Ama Parvati de hasta.
Lütfen acele et. Çabuk gel!
16
00:00:54,826 --> 00:00:57,037
Tamam. Tamam. Geliyorum.
Geliyorum. Tamam mı?
17
00:00:58,997 --> 00:01:01,875
Beyler çekilin. Çıkın ve burayı boşaltın.
18
00:01:03,669 --> 00:01:05,045
Uzan Jitendra.
19
00:01:35,993 --> 00:01:40,038
Bunun yerinde kalmasını
sağlamanı istiyorum.
20
00:01:40,956 --> 00:01:41,957
Tamam mı?
21
00:01:50,424 --> 00:01:53,302
Pardon. Pardon.
-Neden hâlâ buradasın?
22
00:01:53,302 --> 00:01:56,930
Evine git! Buralarda dolaşarak...
-Tamam. Gel benimle.
23
00:01:56,930 --> 00:01:58,890
...onu iyileştiremezsin!
-Pardon, tamam mı? Pardon!
24
00:02:05,188 --> 00:02:07,399
Tanrı onu neden böyle cezalandırıyor?
25
00:02:07,399 --> 00:02:10,027
Bu bir uyarı mı?
"O düzenbaz Prabhu'dan uzak dur" mu diyor?
26
00:02:10,027 --> 00:02:11,320
Tanrı'nın dediği bu mu?
27
00:02:11,320 --> 00:02:13,322
Onlardan habersiz iş yapmamalıydık.
28
00:02:13,322 --> 00:02:16,241
Hepsi benim suçum Linbaba.
-Sadece o hasta değil.
29
00:02:16,241 --> 00:02:18,160
Hepsinin suçlusu sen misin?
-Lütfen.
30
00:02:18,160 --> 00:02:20,120
Bunu söyleme, tamam mı? Sen de gidiyorsun.
31
00:02:20,120 --> 00:02:22,247
Sen gidince ne yapacağız?
-Hiçbir yere gitmiyorum.
32
00:02:22,247 --> 00:02:23,957
Gitmek için pasaport lazım da ondan.
33
00:02:23,957 --> 00:02:26,168
Pasaportun olunca ne olacak?
Gitmeyecek misin?
34
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
Ne olursa olsun iki gün gitmeyeceğim.
35
00:02:32,591 --> 00:02:34,217
Pardon. Pardon.
36
00:02:34,217 --> 00:02:35,677
Anlamıyorum.
37
00:02:35,677 --> 00:02:38,430
Su kaynatmak çok basit bir iş...
-Qasim.
38
00:02:38,430 --> 00:02:41,350
Qasim! Bence bu, kolera olabilir.
39
00:02:41,350 --> 00:02:43,310
Tüm belirtileri ve yayılma biçimi uyuyor.
40
00:02:43,310 --> 00:02:46,229
Evet. Burayla Thane arasında
üç ayrı salgın daha oldu.
41
00:02:46,229 --> 00:02:49,107
Sana söylüyorum, Johnny,
en önemli şey tuz olacak.
42
00:02:49,107 --> 00:02:52,402
Tuz ve pirinç.
-Hey. Bir plan yapmaya başlamalıyız.
43
00:02:52,402 --> 00:02:54,488
Herkesi tedavi edecek kadar malzemem yok.
44
00:02:54,488 --> 00:02:56,657
Bunu daha önce gördük Bay Lin.
45
00:02:56,657 --> 00:02:58,325
Bu listeyi kardeşine göster.
46
00:02:58,325 --> 00:03:00,827
Siz dâhil herkes için
yapacak işlerimiz var.
47
00:03:02,120 --> 00:03:03,330
Linbaba, hadi.
48
00:03:03,330 --> 00:03:05,666
Açıklanması gereken en önemli şey,
49
00:03:05,666 --> 00:03:08,502
yaşlılar dâhil herkesin
üzerine düşeni yapması.
50
00:03:20,055 --> 00:03:22,891
Canım, hadi kahvaltıya gidelim.
51
00:03:23,850 --> 00:03:25,686
Acıktım.
52
00:03:26,520 --> 00:03:29,856
Sadece yatakta kahvaltı ederim.
53
00:03:29,856 --> 00:03:31,608
Yatak yeterince büyük değil.
54
00:03:32,567 --> 00:03:34,569
Tam kahvaltı için hazırım.
55
00:03:40,951 --> 00:03:45,956
Tereyağı, kızarmış ekmek, reçel ve dosa.
56
00:03:46,957 --> 00:03:48,417
Çay? Kahve?
57
00:03:48,417 --> 00:03:51,753
Dışarı bırak.
-Hayır, bekle. Ai.
58
00:04:19,156 --> 00:04:22,033
Sunita, canım, lütfen içeri dön.
59
00:04:23,785 --> 00:04:25,037
Endişelenme.
60
00:04:25,037 --> 00:04:28,915
Biliyorsun benimle görülemezsin.
61
00:04:29,499 --> 00:04:31,376
Bombay'den çok uzaktayız.
62
00:04:31,376 --> 00:04:33,795
Sence burada senin ya da karının tipini
63
00:04:33,795 --> 00:04:37,591
merak eden kimse var mıdır Bay Pandey?
64
00:04:38,634 --> 00:04:42,346
Peki. Dedikodu istemiyorsun, değil mi?
65
00:04:43,263 --> 00:04:46,224
O zaman beni sekreterin olarak işe al.
66
00:04:46,224 --> 00:04:47,559
Kanada'ya gittiğimizde.
67
00:04:48,352 --> 00:04:53,106
Daha kariyeri başlamadan
Kanada'ya gitmekten bahsediyor.
68
00:04:54,024 --> 00:04:59,446
Walidbhai'den parayı alırsan sonsuza dek
Hindistan'da kalırsın demektir.
69
00:04:59,446 --> 00:05:02,783
Hayatım bu zor bir şey.
70
00:05:04,159 --> 00:05:06,828
Seni seviyorum.
71
00:05:07,829 --> 00:05:09,247
Bunu biliyorsun, değil mi?
72
00:05:10,415 --> 00:05:11,708
Hadi biraz daha eğlenelim.
73
00:05:20,968 --> 00:05:23,303
Sagar Wada'daki herkes işe koyuldu
74
00:05:23,303 --> 00:05:25,764
çünkü başka kimseden
yardım gelmeyeceğini biliyorlardı.
75
00:05:26,264 --> 00:05:29,184
Onlar için gerçek bir doktora
en yakın kişi bendim.
76
00:05:29,184 --> 00:05:32,062
İşi boyunu aşmış,
kanun kaçağı bir sağlık görevlisi.
77
00:05:45,701 --> 00:05:47,786
Bir tane Ratna teyzeye
bir tane de Lily'ye ver.
78
00:05:47,786 --> 00:05:49,913
Sen de bir tanesini
Manu ve Pinky'ye götür Ravi.
79
00:05:50,664 --> 00:05:52,624
Bir tane Jitu'ya verin. Hadi, hadi, hadi.
80
00:05:52,624 --> 00:05:54,501
Bunu içmeliler. Söyleyin!
81
00:06:06,096 --> 00:06:10,350
Bir, iki, üç. Gerisini alın. Çabuk, çabuk!
82
00:06:10,934 --> 00:06:12,894
Boş şişeleri geri getirin.
83
00:06:14,354 --> 00:06:18,567
Bunu neden geri verdin? Koş!
-İşe yaramazı yolla.
84
00:06:19,151 --> 00:06:22,029
Ona biraz rahat ver Kumar ji.
85
00:06:22,029 --> 00:06:24,615
Parvati'ye çok değer veriyor.
86
00:06:48,347 --> 00:06:50,265
Teşekkürler.
87
00:06:55,270 --> 00:06:57,105
İki tane alabilir miyim?
88
00:07:04,196 --> 00:07:07,407
Bugün yumurta aldım.
Omlet yaparım diye düşündüm.
89
00:07:08,033 --> 00:07:09,284
Kahve yapar mısın?
90
00:07:11,453 --> 00:07:13,789
Sıradan bir günmüş gibi mi davranacaksın?
91
00:07:14,790 --> 00:07:18,418
Sorunun varsa Maurizio'ya
neden söylemedin Sebastian?
92
00:07:18,418 --> 00:07:20,963
Sana hayır diyebilirsin dedim.
93
00:07:20,963 --> 00:07:23,340
Belki senin hayır demeni istemişimdir.
94
00:07:25,384 --> 00:07:26,385
Benim için.
95
00:07:28,220 --> 00:07:30,639
Ama sen ne yaptın? Hiçbir şey.
96
00:07:35,310 --> 00:07:36,770
Raheem umurumda değil.
97
00:07:36,770 --> 00:07:39,273
Ama öne çıktım
çünkü birimizin çıkması gerekiyordu.
98
00:07:39,273 --> 00:07:42,025
Onunla sikişmem
buradan temelli gitmemizi sağlayacaksa
99
00:07:42,025 --> 00:07:43,235
öyle olsun.
100
00:07:49,324 --> 00:07:50,701
Seninle uyuyorum.
101
00:07:52,869 --> 00:07:54,121
Seninle uyanıyorum.
102
00:07:55,789 --> 00:07:57,457
Seninle kahvaltı ediyorum.
103
00:08:03,297 --> 00:08:05,549
Onu öpmeyeceğim de çünkü bunu yapmam.
104
00:08:06,466 --> 00:08:09,469
İşimi yapıp ayrılacağım.
105
00:08:26,486 --> 00:08:27,487
Git.
106
00:08:28,405 --> 00:08:31,992
Ben arabayı döndürüp
seni Khandala'ya geri götürmeden.
107
00:08:34,077 --> 00:08:35,162
İn.
108
00:09:03,482 --> 00:09:06,526
On kilo mu? Bu büyük bir sevkiyat.
109
00:09:06,526 --> 00:09:10,530
O kadar çok temin edemez misin?
-Kimin kime çalıştığını unutma.
110
00:09:10,530 --> 00:09:12,074
Temin edebilirim.
111
00:09:12,074 --> 00:09:14,785
Ama bu kadar yüklü miktar dikkat çeker.
112
00:09:16,161 --> 00:09:18,246
Kahverengi şekeri nereden aldığını
kim biliyor?
113
00:09:19,122 --> 00:09:20,666
Sadece ortağım Modena.
114
00:09:23,710 --> 00:09:26,797
Ya Amerikalı fahişe Lisa?
115
00:09:27,422 --> 00:09:29,716
O hiçbir şey bilmiyor.
Modena onu sikmeyi seviyor hepsi bu.
116
00:09:30,717 --> 00:09:36,431
Bu iş bana bağlanacak olursa
Padma taşaklarını keser Maurizio.
117
00:09:36,431 --> 00:09:37,557
Bunu unutma.
118
00:09:39,726 --> 00:09:42,854
Khaderbhai öğrenirse
Padma'ya fırsat kalmaz.
119
00:09:46,191 --> 00:09:47,734
Temin edebiliyor muyuz yani?
120
00:09:57,911 --> 00:10:00,497
Başka var mı?
-Burada.
121
00:10:02,541 --> 00:10:06,670
İki dakikada bir iki yudum vermemiz gerek.
122
00:10:37,576 --> 00:10:40,203
Sunita! Buradayım Sunita!
123
00:10:40,203 --> 00:10:44,541
Mutlu görünüyorsun. Nasıldı?
124
00:10:59,306 --> 00:11:00,515
Kadın fahişe.
125
00:11:01,224 --> 00:11:03,143
Onu geneleve kadar takip ettim.
126
00:11:03,143 --> 00:11:05,854
Metres tamam
ama düzeysiz bir fahişeyle olan yasak aşk
127
00:11:05,854 --> 00:11:07,773
bize çok daha büyük bir koz veriyor.
128
00:11:07,773 --> 00:11:10,776
Walid bu orospuyu öğrenirse
onu hemen öldürür.
129
00:11:11,526 --> 00:11:14,029
Pandey'in koltuğunu kaybetmesi
riskine giremez.
130
00:11:14,029 --> 00:11:15,614
Abdullah haklı.
131
00:11:15,614 --> 00:11:18,075
Onu Pandey'ye karşı kullanmak istiyorsak
kızın kontrolümüz altında
132
00:11:18,075 --> 00:11:20,619
güvenli bir yerde olması gerek.
133
00:11:20,619 --> 00:11:22,913
Bunu dikkat çekmeden yapmalıyız.
134
00:11:23,497 --> 00:11:26,416
Dikkat çekmeden
bir fahişeyi satın alabilecek biri lazım.
135
00:11:28,460 --> 00:11:30,504
Madam Zhou'nun sana olan borcunu iste.
136
00:11:30,504 --> 00:11:32,339
Kızı Palace'a almasını sağla.
137
00:11:32,339 --> 00:11:35,175
Hayır. Başka bir yolu olmalı.
138
00:11:35,175 --> 00:11:37,678
Daha iyi bir fikrin mi var? Dinliyoruz.
139
00:11:37,678 --> 00:11:40,722
Belli ki bu planı
ben gelmeden konuşmuşsunuz.
140
00:11:40,722 --> 00:11:42,724
Benim düşüncemin önemi var mı?
141
00:11:43,850 --> 00:11:45,352
Abdullah konuyu açtı, evet.
142
00:11:45,352 --> 00:11:47,396
Ama şimdi seninle yeniden konuşuyoruz.
143
00:11:49,481 --> 00:11:53,610
Karla, senin içine sinmeyecek
bir şey yapmayacağız.
144
00:11:57,197 --> 00:11:59,491
Yeni su ne zaman gelecek?
-Salı.
145
00:12:02,786 --> 00:12:04,913
Allah sabredenlerin yanındadır.
146
00:12:05,872 --> 00:12:09,584
Allah 30.000 kişiyi su için
üç gün bekletmekten memnun mu yani?
147
00:12:09,584 --> 00:12:11,753
Hayır ama şehir memnun.
148
00:12:12,796 --> 00:12:16,842
Kolera her yıl mücadele ettiğimiz
bir savaş Bay Lin,
149
00:12:16,842 --> 00:12:19,303
herkesi kurtarmak için
elimizden geleni yapıyoruz.
150
00:12:20,012 --> 00:12:22,472
Ama siz varken doktoru kim ne yapsın?
151
00:12:22,472 --> 00:12:24,599
Ben gerçek doktor değilim Qasimbhai.
152
00:12:24,599 --> 00:12:26,852
Ne olmuş?
Ben gerçek bhai'ye benziyor muyum?
153
00:12:28,103 --> 00:12:31,064
Chalo, siz jugaad bir doktorsunuz.
154
00:12:31,732 --> 00:12:34,776
Ama Sagar Wada'da jugaad olmayan ne?
-Jugaad nedir?
155
00:12:35,694 --> 00:12:39,781
Jugaad elinde olanla
doğaçlama yapabilmektir.
156
00:12:40,282 --> 00:12:43,035
Bombay yaşam biçimi için
tam bir Bombay kelimesidir.
157
00:13:12,522 --> 00:13:15,233
Uğur getirsin diye. İhtiyacımız var.
158
00:13:38,423 --> 00:13:40,008
Tek bir araba mı?
159
00:13:41,385 --> 00:13:44,554
Eroini bilse daha fazlasıyla gelirdi.
160
00:13:48,392 --> 00:13:49,893
Beni öldürmeye gelseydi.
161
00:13:58,360 --> 00:14:00,529
Git. Onları karşıla.
162
00:14:15,877 --> 00:14:17,504
Her şey yolunda mı çocuğum?
163
00:14:20,674 --> 00:14:23,885
Başka yol bulabiliriz derken ciddiydim.
164
00:14:23,885 --> 00:14:28,140
Konuşmamızı hatırla.
Suçta çok fazla günah varsa...
165
00:14:31,184 --> 00:14:32,602
Bu işi halledelim.
166
00:14:42,738 --> 00:14:47,951
Yani bu kızı almamı, güzel bir oda
ve iyi yemekler vermemi istiyorsun.
167
00:14:47,951 --> 00:14:49,328
Hepsini de sen mi ödeyeceksin?
168
00:14:49,328 --> 00:14:52,080
Bunu yaparsan borcunu ödenmiş kabul et.
169
00:14:52,080 --> 00:14:55,083
Hayatına karşılık ufak bir bedel,
değil mi?
170
00:15:00,047 --> 00:15:03,717
O zaman bana söylemediğin nedir
Khaderbhai?
171
00:15:03,717 --> 00:15:06,261
Bu fahişeyle ilgili.
172
00:15:07,054 --> 00:15:09,222
Sana bilmen gereken her şeyi söyledim.
173
00:15:10,223 --> 00:15:12,851
Ama kimsenin
onu seninle ilişkilendirmemesini
174
00:15:12,851 --> 00:15:15,479
ve bir yerden bir yere neden gittiğini
sorgulamamasını mı istiyorsun?
175
00:15:15,479 --> 00:15:18,398
Her damağa uygun lezzetler sunduğun
biliniyor.
176
00:15:18,398 --> 00:15:20,943
Ara sıra Kamathipura'dan da
birilerini alıyorsundur.
177
00:15:22,110 --> 00:15:25,530
Bombay fahişeleri konusunda
iyi eğitimlisin.
178
00:15:26,657 --> 00:15:29,493
Belki biri de bana senin burada
ne yaptığını anlatabilir.
179
00:15:29,493 --> 00:15:32,162
Bunu yapabilir misin, yapamaz mısın?
180
00:15:33,997 --> 00:15:34,998
Elbette.
181
00:15:36,249 --> 00:15:40,545
Ama Kamathipura niteliğiyle değil
niceliğiyle meşhurdur.
182
00:15:40,545 --> 00:15:43,799
Oradaki kızlar harcanabilirdir.
183
00:15:44,841 --> 00:15:47,052
Bence niyetini saklamak istiyorsan
184
00:15:47,052 --> 00:15:50,055
bu fahişelerden birkaç tane satın alalım.
185
00:15:50,055 --> 00:15:52,140
Daha az insan daha az soru soracaktır.
186
00:15:52,933 --> 00:15:54,935
Tamam. Nasıl uygun görürsen.
187
00:15:56,645 --> 00:15:57,646
Padma.
188
00:16:04,361 --> 00:16:07,155
Karla doğru yapıldığını görmek için
burada kalacak.
189
00:16:08,198 --> 00:16:09,408
Sözü benim sözümdür.
190
00:16:09,408 --> 00:16:11,994
Ne zamandan beri öyle peki?
191
00:16:18,250 --> 00:16:20,210
Sorun mu olacak?
192
00:16:22,170 --> 00:16:23,338
Hayır.
193
00:17:06,464 --> 00:17:09,468
Artık gidebilirsin Sebastian. Lütfen.
194
00:17:11,428 --> 00:17:15,015
Aşağıdayım. İşin bitene kadar kalıyorum.
195
00:17:26,693 --> 00:17:28,194
İyi akşamlar.
196
00:17:42,709 --> 00:17:45,045
Seni görmek için sabırsızlanıyordum.
197
00:17:49,049 --> 00:17:51,426
Ve kesinlikle beklediğime değdi.
198
00:17:54,388 --> 00:17:57,349
Bir şey ikram edeyim mi? İçecek? Şampanya?
199
00:18:02,688 --> 00:18:04,064
Kıyafetlerini çıkar.
200
00:18:18,036 --> 00:18:19,037
Jeetu.
201
00:18:19,579 --> 00:18:22,666
Jeetu, Jeetu! Jeetu? Jeetu!
202
00:18:25,794 --> 00:18:27,921
Tamam. Bakayım. İzin ver bakayım Ratna.
203
00:18:49,067 --> 00:18:50,819
Jeetu. Jeetu!
204
00:19:51,463 --> 00:19:53,173
Bu, Da Hong Pao.
205
00:19:54,341 --> 00:19:57,010
En önemli konuklarıma
sadece en iyisini veririm.
206
00:19:57,719 --> 00:19:59,846
Müşterilerinin çayı düşündüğünü mü
sanıyorsun cidden?
207
00:20:00,806 --> 00:20:03,558
İçseler de içmeseler de
parasını ödüyorlar.
208
00:20:05,185 --> 00:20:06,687
Burada ne sattığımı sanıyorsun?
209
00:20:08,730 --> 00:20:10,607
Seks elbette...
210
00:20:13,819 --> 00:20:15,946
ama genelde gizem,
211
00:20:15,946 --> 00:20:17,322
egzotiklik,
212
00:20:18,407 --> 00:20:21,368
ulaşılmazlığın tadı.
213
00:20:23,745 --> 00:20:25,622
Erkekler özel eğitilmiş bir kızın
214
00:20:25,622 --> 00:20:31,545
verdiği zevki tatmak için
uçakla dünyayı dolaşıyor.
215
00:20:33,797 --> 00:20:37,801
O yüzden istedikleri zaman
çıkıp gitmelerine izin veremem.
216
00:20:38,802 --> 00:20:42,264
Onlara zaman ve kaynak harcıyorum.
217
00:20:43,056 --> 00:20:46,101
Tıpkı Khader'in Rujul'a yaptığı gibi.
218
00:20:46,101 --> 00:20:47,185
Ya da belki de sana.
219
00:20:47,185 --> 00:20:49,688
Bana kendini anlatmana gerek yok.
220
00:20:50,814 --> 00:20:53,108
Haklısın. Yok.
221
00:20:54,943 --> 00:20:57,112
Khader'e Rujul'u sen anlattın.
222
00:20:58,363 --> 00:21:01,366
Lisa sana söyledi sen de Khader'e.
223
00:21:01,366 --> 00:21:02,451
Evet.
224
00:21:05,370 --> 00:21:07,456
Seni tanımıyormuş gibi yaptı.
225
00:21:08,915 --> 00:21:12,210
O çok usta. Ona inandım.
226
00:21:14,171 --> 00:21:16,632
Acaba sana ne yalanlar söylüyor...
227
00:21:18,884 --> 00:21:21,303
Hayatımı onun ellerine teslim ettin.
228
00:21:21,887 --> 00:21:23,555
Özür dilememi mi istiyorsun?
229
00:21:27,225 --> 00:21:30,687
Seninle aynı şeyi yaptığım için
benden nefret ediyorsun.
230
00:21:30,687 --> 00:21:33,565
Bir ihaneti cezalandırmak.
-Rujul'u ben öldürmedim.
231
00:21:37,152 --> 00:21:40,113
Ben de eski dostun Ahmed'i öldürmedim.
232
00:21:40,113 --> 00:21:41,323
Şahsen öldürmedim.
233
00:21:43,533 --> 00:21:45,369
Gel. İç.
234
00:21:46,495 --> 00:21:50,040
Çayı ziyan etmeden de
benden nefret edebilirsin.
235
00:22:00,550 --> 00:22:04,346
Acı, korku ve hepsinin
ziyan olmasına dayanamıyordum.
236
00:22:05,347 --> 00:22:08,100
Utanç ve acı
beni mahvetmekle tehdit ediyordu.
237
00:22:08,767 --> 00:22:09,893
Jugaad yeterli değildi...
238
00:22:09,893 --> 00:22:11,687
Lin!
-...hiçbir zaman da olmayacaktı.
239
00:22:11,687 --> 00:22:14,940
İyileşmiyor Lin.
Lütfen, yapabileceğin bir şey olmalı.
240
00:22:14,940 --> 00:22:17,776
Lütfen onu kurtaracağına söz ver...
-Jitendra'yı kurtardım mı?
241
00:22:18,860 --> 00:22:20,279
Lakshmi'yi kurtardım mı?
242
00:22:21,363 --> 00:22:24,116
Parvati'yi kurtarabileceğim ne belli?
-Deneyebilirsin. Gel.
243
00:22:24,825 --> 00:22:27,286
Yapabileceğim her şeyi
sen de yapabilirsin.
244
00:22:28,412 --> 00:22:30,205
Sen kör müsün?
245
00:22:30,205 --> 00:22:34,626
Kendine bak, bir de bana.
Ben olduğum için yapamayacaklarıma
246
00:22:34,626 --> 00:22:36,837
ve sen olduğun için yapabileceklerine bak.
247
00:22:41,758 --> 00:22:42,759
Lin?
248
00:22:58,275 --> 00:23:00,152
Hayır, gidemezsin. Şimdi olmaz.
249
00:23:00,152 --> 00:23:01,945
Nereye gidiyorsunuz Bay Lin?
250
00:23:07,159 --> 00:23:10,704
Amaç nedir Qasim?
Bize gerçek yardım lazım.
251
00:23:11,955 --> 00:23:13,373
Gelmeyecek.
252
00:23:13,373 --> 00:23:14,875
Hiçbir şey öğrenmediniz mi?
253
00:23:14,875 --> 00:23:17,711
Evet, mavi el izlerinin
bir işe yaramadığını öğrendim.
254
00:23:17,711 --> 00:23:19,212
Üzgünüm ama bunu...
255
00:23:21,214 --> 00:23:22,883
Bunu yapamam.
256
00:23:22,883 --> 00:23:25,802
Hayır Bay Lin. Ben sizin için üzülüyorum.
257
00:23:44,196 --> 00:23:45,530
Kaliteli.
258
00:23:47,199 --> 00:23:49,368
Ev yapımıdır Padma ji.
259
00:23:49,368 --> 00:23:53,121
Fırıncı ailesinden gelen
sevgili Khushi'miz
260
00:23:53,664 --> 00:23:55,916
bunu mutfağımızda hazırladı.
261
00:23:57,334 --> 00:23:58,835
Lütfen bir tane daha al.
262
00:23:58,835 --> 00:24:00,921
Görünüşümü korumam gerek.
263
00:24:02,673 --> 00:24:06,551
Sizin gibi görüntüye sahip birinin
kızlarıma böyle gelecek armağan etmesi...
264
00:24:08,178 --> 00:24:10,389
...bir rüyanın gerçek olmasıdır.
265
00:24:22,401 --> 00:24:24,778
Ve fırıncı.
266
00:24:28,615 --> 00:24:31,076
Gelecek sizi çağırıyor.
267
00:24:35,706 --> 00:24:39,293
Hayır, ben gitmek istemiyorum.
268
00:24:39,293 --> 00:24:41,044
Sana söyleneni yapacaksın.
269
00:24:41,670 --> 00:24:44,798
Bundan daha fazlasını kazanabilir misin?
Hayır, değil mi?
270
00:24:44,798 --> 00:24:47,801
O zaman senden isteneni yap.
271
00:25:05,235 --> 00:25:07,237
Hammad! Selam!
272
00:25:09,489 --> 00:25:10,490
Nasılsın Chan?
273
00:25:11,867 --> 00:25:13,535
Arkadaşlarına tanıştırmayacak mısın?
274
00:25:15,954 --> 00:25:18,290
Sen de.
-Tamam, arayacağım. Tamam.
275
00:25:18,290 --> 00:25:19,374
Hemen dönerim.
276
00:25:23,962 --> 00:25:25,297
Maurizio, değil mi?
277
00:25:26,548 --> 00:25:28,925
Kim olduğumu,
kimin için çalıştığımı biliyor musun?
278
00:25:31,595 --> 00:25:34,264
Kahverengi şeker işin
hemen bitecek Maurizio.
279
00:25:35,015 --> 00:25:37,434
Neden bahsettiğini...
-Kes. Biliyorum.
280
00:25:40,354 --> 00:25:42,773
Biri, insanlara zarar verdiğini
görmek istemiyor.
281
00:25:43,857 --> 00:25:46,360
Seni öldürme işini yapacak olan benim
282
00:25:46,360 --> 00:25:49,988
ve şu anda çok fazla işim var,
daha fazlası olmasa da olur.
283
00:25:52,366 --> 00:25:54,326
Bu senin paçayı sıyırma fırsatın.
284
00:25:55,494 --> 00:25:56,995
Kullandın kabul et.
285
00:25:57,996 --> 00:25:59,247
Başka iş yapmak yok.
286
00:26:05,587 --> 00:26:06,922
Önce hanımlar.
287
00:26:06,922 --> 00:26:08,090
Ben istemiyorum.
288
00:26:09,174 --> 00:26:10,509
İhtiyacın yok.
289
00:26:12,719 --> 00:26:14,346
Sen kahrolası bir kaplansın.
290
00:26:15,055 --> 00:26:16,431
Sen de çok etkileyicisin.
291
00:26:19,267 --> 00:26:20,811
Nereye gidiyorsun?
292
00:26:20,811 --> 00:26:22,229
Eve.
293
00:26:22,229 --> 00:26:24,564
Hayır, hayır.
294
00:26:27,276 --> 00:26:29,194
Seninle bir gece istediğimi
söyledim, değil mi?
295
00:26:33,824 --> 00:26:35,659
O eroini satın almamı istiyorsan
296
00:26:37,411 --> 00:26:41,290
sana söylediklerimi ne kadar istersem
o kadar yapsan iyi olur.
297
00:26:53,427 --> 00:26:55,012
Sabaha kadar vaktin var.
298
00:27:38,388 --> 00:27:39,640
Evet.
299
00:27:58,992 --> 00:28:00,911
Bu saatte beni kabul ettiğin için sağ ol.
300
00:28:17,094 --> 00:28:19,179
Buraya son geldiğinde
301
00:28:19,179 --> 00:28:23,141
Sagar Wada'nın kendi kuralları olduğunu
ve onlara uyman gerektiğini söyledin.
302
00:28:28,647 --> 00:28:31,191
Qasim bunu atlatacağız deyip duruyor.
303
00:28:32,234 --> 00:28:33,694
Daha önce atlatmışlar.
304
00:28:35,862 --> 00:28:37,406
Ölenler atlatamayacak.
305
00:28:40,200 --> 00:28:42,661
Komşularımın temiz suya ihtiyacı var.
306
00:28:42,661 --> 00:28:45,414
Başka ilaçlar da lazım
ama en önemlisi temiz su.
307
00:28:46,206 --> 00:28:49,001
Qasimbhai bana gelmen konusunda
ne düşünüyor?
308
00:28:50,294 --> 00:28:51,420
Haberi yok.
309
00:28:52,838 --> 00:28:54,673
Yani kuralları çiğnedin bile.
310
00:28:56,633 --> 00:28:58,635
Seçeneğim yok.
-Elbette ki var.
311
00:28:59,720 --> 00:29:03,056
Buradan çok uzaklarda olabilirsin.
Neden gidebilecekken kalıyorsun?
312
00:29:08,770 --> 00:29:11,398
Sanırım bana baktıklarında
aynada gördüğüm adam değil
313
00:29:11,398 --> 00:29:13,066
onların gördüğü adam olmak istiyorum.
314
00:29:14,985 --> 00:29:17,237
Onları ölüme terk ederek bunu yapamam.
315
00:29:21,116 --> 00:29:22,576
Bak, eski zamanlarda
316
00:29:22,576 --> 00:29:25,996
bu toprakların insanları su verenlerin
317
00:29:26,872 --> 00:29:29,082
hayatta tam tatmin yaşayacaklarına
inanırdı.
318
00:29:33,295 --> 00:29:35,547
Su hayat gücüdür.
319
00:29:36,882 --> 00:29:39,718
Çoğu Hint, düşman ya da yabancı bile olsa
320
00:29:40,594 --> 00:29:43,055
kimseden bir bardak su esirgemez.
321
00:29:44,389 --> 00:29:48,393
Bunu düşününce benim ne seçeneğim var?
322
00:29:53,148 --> 00:29:54,358
Senin çıkarın ne?
323
00:29:57,736 --> 00:30:00,989
Hepimizin kötümüzü iyimizle dengelemenin
yolunu bulması gerek Lin.
324
00:30:02,699 --> 00:30:04,368
Yardım etme imkânım varsa
325
00:30:04,993 --> 00:30:07,329
ve onu kullanmazsam ne olurum?
326
00:30:10,540 --> 00:30:14,044
Yardımım sır olarak kalamaz.
327
00:30:14,044 --> 00:30:15,253
O kısım net olmalı.
328
00:30:17,130 --> 00:30:20,133
Orada yaşayan herkesin adına
anlaşma yapıyorsun
329
00:30:20,133 --> 00:30:23,387
ve herkesin bunu kabul etmesi gerek.
330
00:30:25,597 --> 00:30:26,723
Kabul edecekler mi?
331
00:30:32,980 --> 00:30:34,815
Ne zamandır onunlasın?
332
00:30:35,399 --> 00:30:36,984
Khaderbhai'nle?
333
00:30:40,529 --> 00:30:41,655
Sevgili misiniz?
334
00:30:42,531 --> 00:30:43,532
Hayır.
335
00:30:44,616 --> 00:30:46,410
Sana güveniyor. O kısmı net.
336
00:30:47,494 --> 00:30:48,829
Sadık olduğuna inanıyor.
337
00:30:48,829 --> 00:30:49,913
Öyleyim.
338
00:30:53,333 --> 00:30:58,338
Sadakat sevgiden, korkudan
ya da borçtan doğar.
339
00:30:59,256 --> 00:31:02,426
Khaderbhai'yi sevmiyorsan
ondan korkuyor musun yoksa borcun mu var?
340
00:31:02,426 --> 00:31:04,219
Padma senin için ne der?
341
00:31:08,557 --> 00:31:13,603
Padma uzun zamandır benimle.
Muhtemelen üçü de diyecektir.
342
00:31:15,897 --> 00:31:20,402
Hayır. Hayır, Padma benim için
canını verir.
343
00:31:21,278 --> 00:31:23,196
Sadakatin karşılıklı işlemesi gerek.
344
00:31:25,907 --> 00:31:26,908
Öyle mi?
345
00:31:33,165 --> 00:31:34,166
Geldiler.
346
00:31:55,437 --> 00:31:56,688
O olmalı.
347
00:32:00,609 --> 00:32:03,236
Ona söylenenin bu olmadığını biliyor.
348
00:32:04,404 --> 00:32:07,366
Hâline bak. Korkmuş.
349
00:32:13,538 --> 00:32:15,415
Sen benden çok daha iyi misin?
350
00:32:17,709 --> 00:32:21,421
Aramızdaki tek fark,
ben hiç kimse için çalışmıyorum.
351
00:32:22,422 --> 00:32:24,257
Özellikle hiçbir erkek için.
352
00:32:30,764 --> 00:32:32,432
Açın!
353
00:32:34,267 --> 00:32:35,435
Lütfen!
354
00:32:36,603 --> 00:32:37,604
Açın!
355
00:32:40,023 --> 00:32:41,942
Kapıyı açın!
356
00:32:42,526 --> 00:32:44,528
Burada yaşamak istemiyorum!
357
00:32:45,195 --> 00:32:46,280
Lütfen!
358
00:33:11,888 --> 00:33:13,015
Selam Linbaba.
359
00:33:20,856 --> 00:33:23,108
Sonra da kaçırdığın en iyi kısmı.
360
00:33:27,779 --> 00:33:29,990
Sonra bir anda kamyon, cipe yandan çarptı
361
00:33:29,990 --> 00:33:34,661
ve dağdan aşağı yuvarlayıp
paramparça olmasına sebep oldu.
362
00:33:39,875 --> 00:33:42,878
Ve Bachchan efendi de ölüme terk edildi.
363
00:33:44,755 --> 00:33:51,637
Kötü Kaliram içki ve dans eden kızlarla
korumaya karar verdi.
364
00:33:51,637 --> 00:33:56,767
Budwha yerini kimsenin bilmediği
köye doğru yola çıktı.
365
00:33:57,601 --> 00:34:03,440
Güzel Phulwa,
Bachchan efendiyle ilgilendi.
366
00:34:04,066 --> 00:34:07,319
Evet, bildin. Bachchan efendi ölmedi.
367
00:34:07,319 --> 00:34:09,487
O nasıl ölebilir patron?
368
00:34:11,072 --> 00:34:17,161
O gece Kaliram içti
ve kızlar onun için dans etti...
369
00:34:23,918 --> 00:34:26,755
...onların arasında tebdil kıyafetle
370
00:34:28,715 --> 00:34:32,511
şarkı söyleyip dans eden
o yakışıklı adam kim?
371
00:34:44,481 --> 00:34:47,317
Bachchan sahip elbette.
372
00:34:48,485 --> 00:34:52,531
Ve o salak Kaliram da
içmekle meşgul olduğundan onu tanımadı.
373
00:34:53,865 --> 00:34:55,324
Bachchan efendi şarkıya devam etti...
374
00:35:40,078 --> 00:35:41,079
Sebastian.
375
00:35:42,748 --> 00:35:43,749
Sebastian.
376
00:35:44,666 --> 00:35:45,792
Hadi. Gidelim.
377
00:35:57,512 --> 00:36:01,516
Su! Su! Hadi, hadi!
378
00:36:10,859 --> 00:36:13,236
Kova lazım değil! Sular şişede geldi!
379
00:36:40,472 --> 00:36:43,225
DHIBAR SU
380
00:36:53,944 --> 00:36:58,991
Bombay'e geldiğimde
sokaklarda yaşamak zorunda kaldım.
381
00:36:59,825 --> 00:37:03,620
Başımı soktuğum ilk yer
jhopadpatti'de bir çadırdı.
382
00:37:03,620 --> 00:37:06,707
Bugün sizin olduğunuz yerden geçtim.
383
00:37:08,458 --> 00:37:12,587
O yüzden acınızı bilip de
nasıl bir şey yapmadan durabilirim?
384
00:37:15,299 --> 00:37:17,843
Bu bizim şehrimiz, Bombay.
385
00:37:18,677 --> 00:37:21,096
Dünyanın en zorlu şehridir.
386
00:37:22,222 --> 00:37:28,520
Ama yine de hepimiz
daha iyi hayat için buraya geldik.
387
00:37:30,063 --> 00:37:31,064
Neden?
388
00:37:32,065 --> 00:37:36,111
Çünkü Bombay'de iyi bir hayat
başka her yerdekinden iyidir.
389
00:37:37,487 --> 00:37:39,489
Size yardım edeceğim.
390
00:37:40,073 --> 00:37:43,327
Bu arkadaşlık ikramını kabul ederseniz
391
00:37:43,327 --> 00:37:45,245
ben de sizinkini bulmanıza yardım ederim.
392
00:37:45,245 --> 00:37:49,583
Sonra tüm arkadaşlıklarda olduğu gibi
393
00:37:50,083 --> 00:37:56,673
hepinizin yanımda olmanızı isteyeceğim
bir gün kesinlikle gelecek.
394
00:38:17,569 --> 00:38:19,488
Duydunuz mu?
395
00:38:21,657 --> 00:38:23,700
Sadece düşünün!
-Teşekkürler.
396
00:38:23,700 --> 00:38:25,035
Nereye gidiyorsunuz?
397
00:38:25,619 --> 00:38:29,957
Dostluğu bedava değil.
398
00:38:35,921 --> 00:38:38,882
Qasim'in otoritesini
gasp etmiştim ama umurumda değildi.
399
00:38:39,466 --> 00:38:42,552
Sadece yaşamalarını istedim.
Kaçıp hepsini terk etmeden önce
400
00:38:42,552 --> 00:38:45,138
kendi vicdanımı rahatlatmak istedim.
401
00:38:49,601 --> 00:38:51,645
Hayır, hayır. Lütfen. Lütfen.
402
00:38:51,645 --> 00:38:53,855
Lütfen. Teşekkür etmeniz gereken
ben değilim.
403
00:38:54,731 --> 00:38:56,483
Teşekkür etmeniz gereken beyefendi bu.
404
00:39:02,614 --> 00:39:03,907
Khaderbhai!
405
00:39:04,700 --> 00:39:06,201
Khaderbhai!
406
00:39:47,492 --> 00:39:49,328
Neden ona gittin Lin?
407
00:39:50,245 --> 00:39:52,831
Neden? Bunun anlamını biliyor musun?
408
00:39:55,125 --> 00:39:58,378
İnsanlar ölüyordu Qasim. Doğaçlama yaptım.
409
00:39:59,546 --> 00:40:02,382
Hadi ama kabul et.
Bayağı iyi bir jugaad'dı.
410
00:40:10,182 --> 00:40:11,975
Şimdi kalplerini kazandın.
411
00:40:13,185 --> 00:40:14,394
Lin sayesinde.
412
00:40:16,396 --> 00:40:17,940
Evet, Lin sayesinde.
413
00:40:33,622 --> 00:40:34,623
Lin!
414
00:40:36,083 --> 00:40:37,501
Beni dinlemedin.
415
00:40:38,543 --> 00:40:41,546
Sana "Lütfen gangsterlerden uzak dur"
diyorum.
416
00:40:41,546 --> 00:40:42,756
Ve dinlemedin.
417
00:40:47,761 --> 00:40:49,554
Lin!
-Ne var? Ne?
418
00:40:56,019 --> 00:40:59,481
Teşekkürler Linbaba.
Dinlemediğin için teşekkürler.
419
00:41:04,444 --> 00:41:06,613
Sen iyi bir dostsun Linbaba.
420
00:41:07,948 --> 00:41:10,742
İyi bir dost ve iyi bir adamsın.
421
00:41:13,453 --> 00:41:16,707
Bizi bırakacağını düşündüğüm için üzgünüm.
Bunu bilmeliydim.
422
00:41:16,707 --> 00:41:18,792
Git. Uyu.
423
00:41:19,960 --> 00:41:23,547
Seni akşam uyandırırım ve gidip Didier'den
pasaportunu alırız, tamam mı?
424
00:41:25,465 --> 00:41:28,593
Seni çok özleyeceğim için üzülüyorum.
425
00:41:30,137 --> 00:41:31,305
Ama vakit geldi ha?
426
00:41:32,306 --> 00:41:33,307
Sanırım.
427
00:41:36,101 --> 00:41:38,979
O yüzden bu yanlış insanlar
seni bulmadan önce
428
00:41:39,730 --> 00:41:42,691
bize veda hediyesi veriyorsun.
429
00:41:59,416 --> 00:42:00,417
Git.
430
00:42:48,882 --> 00:42:52,511
Sonra Kaliram yanan bir kütükle
Bachchan efendiye saldırdı.
431
00:42:56,098 --> 00:42:57,849
Bachchan efendi onu tekmeledi.
432
00:42:58,475 --> 00:43:00,769
Kütük uçup gitti!
433
00:43:01,979 --> 00:43:05,899
Kaliram, Phulwa'yı tutup
Bachchan efendiye fırlattı...
434
00:43:07,109 --> 00:43:08,568
...ve pencereden uçtu...
435
00:43:13,532 --> 00:43:15,200
...ve halat vince koştu.
436
00:43:17,244 --> 00:43:21,999
Ama bakın Bachchan efendi
onun peşinde ve kovalıyor!
437
00:43:22,916 --> 00:43:25,168
Kaliram'ın adamlarını karateyle dövdü...
438
00:43:29,840 --> 00:43:32,759
...sonra havaya zıpladı
439
00:43:32,759 --> 00:43:35,220
ve vinci dibinden yakalamayı başardı!
440
00:43:37,222 --> 00:43:41,018
Kaliram ellerini tekmeledi...
441
00:43:43,812 --> 00:43:47,858
...Bachchan efendi bırakmadı. Hayır!
442
00:43:47,858 --> 00:43:49,067
Baksana Bachchan,
443
00:43:49,067 --> 00:43:53,155
maymunluklarını duvarın arkasından
gördüğünü mü sanıyorsun?
444
00:43:54,448 --> 00:43:57,868
İçeri gel de
kavga dövüş yeteneklerini göster. Hadi.
445
00:44:09,755 --> 00:44:13,008
Orada öyle dikilme.
Hava akımına engel oluyorsun.
446
00:44:13,592 --> 00:44:14,593
Gel.
447
00:45:02,808 --> 00:45:04,768
GREGORY DAVID ROBERTS'IN
SHANTARAM ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
448
00:46:24,806 --> 00:46:26,808
Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher