1 00:00:19,583 --> 00:00:20,834 Lin? 2 00:00:20,834 --> 00:00:23,128 Son beş saattir kusuyor. 3 00:00:23,128 --> 00:00:25,422 Ne yapacağımı bilmiyorum. Hastane onu kabul etmiyor. 4 00:00:25,422 --> 00:00:27,758 Üç, dört gün dinlensin, bol bol su içsin dediler. 5 00:00:27,758 --> 00:00:30,802 Çabucak iyileşirmiş. -Beni duyuyor musun Jitendra? 6 00:00:30,802 --> 00:00:33,013 Lin, nerelerdesin dostum? Hemen gel. Parvati... 7 00:00:33,013 --> 00:00:35,724 Parvati bekleyebilir! Kocamın hâline bak. 8 00:00:35,724 --> 00:00:37,851 Parvati'nin durumu da aynı. 9 00:00:37,851 --> 00:00:39,436 Canın cehenneme Prabhu! 10 00:00:39,436 --> 00:00:42,064 Bebeğim buraya Parvati'den önce geldi. 11 00:00:42,940 --> 00:00:43,774 Prabhu! 12 00:00:43,774 --> 00:00:46,485 Jitendra'm hasta, görmüyor musun? -Prabhu! 13 00:00:48,820 --> 00:00:51,114 Neler oluyor dostum? Bu durumda kaç kişi var? 14 00:00:51,114 --> 00:00:52,199 Herkes hasta. 15 00:00:52,199 --> 00:00:54,826 Ama Parvati de hasta. Lütfen acele et. Çabuk gel! 16 00:00:54,826 --> 00:00:57,037 Tamam. Tamam. Geliyorum. Geliyorum. Tamam mı? 17 00:00:58,997 --> 00:01:01,875 Beyler çekilin. Çıkın ve burayı boşaltın. 18 00:01:03,669 --> 00:01:05,045 Uzan Jitendra. 19 00:01:35,993 --> 00:01:40,038 Bunun yerinde kalmasını sağlamanı istiyorum. 20 00:01:40,956 --> 00:01:41,957 Tamam mı? 21 00:01:50,424 --> 00:01:53,302 Pardon. Pardon. -Neden hâlâ buradasın? 22 00:01:53,302 --> 00:01:56,930 Evine git! Buralarda dolaşarak... -Tamam. Gel benimle. 23 00:01:56,930 --> 00:01:58,890 ...onu iyileştiremezsin! -Pardon, tamam mı? Pardon! 24 00:02:05,188 --> 00:02:07,399 Tanrı onu neden böyle cezalandırıyor? 25 00:02:07,399 --> 00:02:10,027 Bu bir uyarı mı? "O düzenbaz Prabhu'dan uzak dur" mu diyor? 26 00:02:10,027 --> 00:02:11,320 Tanrı'nın dediği bu mu? 27 00:02:11,320 --> 00:02:13,322 Onlardan habersiz iş yapmamalıydık. 28 00:02:13,322 --> 00:02:16,241 Hepsi benim suçum Linbaba. -Sadece o hasta değil. 29 00:02:16,241 --> 00:02:18,160 Hepsinin suçlusu sen misin? -Lütfen. 30 00:02:18,160 --> 00:02:20,120 Bunu söyleme, tamam mı? Sen de gidiyorsun. 31 00:02:20,120 --> 00:02:22,247 Sen gidince ne yapacağız? -Hiçbir yere gitmiyorum. 32 00:02:22,247 --> 00:02:23,957 Gitmek için pasaport lazım da ondan. 33 00:02:23,957 --> 00:02:26,168 Pasaportun olunca ne olacak? Gitmeyecek misin? 34 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 Ne olursa olsun iki gün gitmeyeceğim. 35 00:02:32,591 --> 00:02:34,217 Pardon. Pardon. 36 00:02:34,217 --> 00:02:35,677 Anlamıyorum. 37 00:02:35,677 --> 00:02:38,430 Su kaynatmak çok basit bir iş... -Qasim. 38 00:02:38,430 --> 00:02:41,350 Qasim! Bence bu, kolera olabilir. 39 00:02:41,350 --> 00:02:43,310 Tüm belirtileri ve yayılma biçimi uyuyor. 40 00:02:43,310 --> 00:02:46,229 Evet. Burayla Thane arasında üç ayrı salgın daha oldu. 41 00:02:46,229 --> 00:02:49,107 Sana söylüyorum, Johnny, en önemli şey tuz olacak. 42 00:02:49,107 --> 00:02:52,402 Tuz ve pirinç. -Hey. Bir plan yapmaya başlamalıyız. 43 00:02:52,402 --> 00:02:54,488 Herkesi tedavi edecek kadar malzemem yok. 44 00:02:54,488 --> 00:02:56,657 Bunu daha önce gördük Bay Lin. 45 00:02:56,657 --> 00:02:58,325 Bu listeyi kardeşine göster. 46 00:02:58,325 --> 00:03:00,827 Siz dâhil herkes için yapacak işlerimiz var. 47 00:03:02,120 --> 00:03:03,330 Linbaba, hadi. 48 00:03:03,330 --> 00:03:05,666 Açıklanması gereken en önemli şey, 49 00:03:05,666 --> 00:03:08,502 yaşlılar dâhil herkesin üzerine düşeni yapması. 50 00:03:20,055 --> 00:03:22,891 Canım, hadi kahvaltıya gidelim. 51 00:03:23,850 --> 00:03:25,686 Acıktım. 52 00:03:26,520 --> 00:03:29,856 Sadece yatakta kahvaltı ederim. 53 00:03:29,856 --> 00:03:31,608 Yatak yeterince büyük değil. 54 00:03:32,567 --> 00:03:34,569 Tam kahvaltı için hazırım. 55 00:03:40,951 --> 00:03:45,956 Tereyağı, kızarmış ekmek, reçel ve dosa. 56 00:03:46,957 --> 00:03:48,417 Çay? Kahve? 57 00:03:48,417 --> 00:03:51,753 Dışarı bırak. -Hayır, bekle. Ai. 58 00:04:19,156 --> 00:04:22,033 Sunita, canım, lütfen içeri dön. 59 00:04:23,785 --> 00:04:25,037 Endişelenme. 60 00:04:25,037 --> 00:04:28,915 Biliyorsun benimle görülemezsin. 61 00:04:29,499 --> 00:04:31,376 Bombay'den çok uzaktayız. 62 00:04:31,376 --> 00:04:33,795 Sence burada senin ya da karının tipini 63 00:04:33,795 --> 00:04:37,591 merak eden kimse var mıdır Bay Pandey? 64 00:04:38,634 --> 00:04:42,346 Peki. Dedikodu istemiyorsun, değil mi? 65 00:04:43,263 --> 00:04:46,224 O zaman beni sekreterin olarak işe al. 66 00:04:46,224 --> 00:04:47,559 Kanada'ya gittiğimizde. 67 00:04:48,352 --> 00:04:53,106 Daha kariyeri başlamadan Kanada'ya gitmekten bahsediyor. 68 00:04:54,024 --> 00:04:59,446 Walidbhai'den parayı alırsan sonsuza dek Hindistan'da kalırsın demektir. 69 00:04:59,446 --> 00:05:02,783 Hayatım bu zor bir şey. 70 00:05:04,159 --> 00:05:06,828 Seni seviyorum. 71 00:05:07,829 --> 00:05:09,247 Bunu biliyorsun, değil mi? 72 00:05:10,415 --> 00:05:11,708 Hadi biraz daha eğlenelim. 73 00:05:20,968 --> 00:05:23,303 Sagar Wada'daki herkes işe koyuldu 74 00:05:23,303 --> 00:05:25,764 çünkü başka kimseden yardım gelmeyeceğini biliyorlardı. 75 00:05:26,264 --> 00:05:29,184 Onlar için gerçek bir doktora en yakın kişi bendim. 76 00:05:29,184 --> 00:05:32,062 İşi boyunu aşmış, kanun kaçağı bir sağlık görevlisi. 77 00:05:45,701 --> 00:05:47,786 Bir tane Ratna teyzeye bir tane de Lily'ye ver. 78 00:05:47,786 --> 00:05:49,913 Sen de bir tanesini Manu ve Pinky'ye götür Ravi. 79 00:05:50,664 --> 00:05:52,624 Bir tane Jitu'ya verin. Hadi, hadi, hadi. 80 00:05:52,624 --> 00:05:54,501 Bunu içmeliler. Söyleyin! 81 00:06:06,096 --> 00:06:10,350 Bir, iki, üç. Gerisini alın. Çabuk, çabuk! 82 00:06:10,934 --> 00:06:12,894 Boş şişeleri geri getirin. 83 00:06:14,354 --> 00:06:18,567 Bunu neden geri verdin? Koş! -İşe yaramazı yolla. 84 00:06:19,151 --> 00:06:22,029 Ona biraz rahat ver Kumar ji. 85 00:06:22,029 --> 00:06:24,615 Parvati'ye çok değer veriyor. 86 00:06:48,347 --> 00:06:50,265 Teşekkürler. 87 00:06:55,270 --> 00:06:57,105 İki tane alabilir miyim? 88 00:07:04,196 --> 00:07:07,407 Bugün yumurta aldım. Omlet yaparım diye düşündüm. 89 00:07:08,033 --> 00:07:09,284 Kahve yapar mısın? 90 00:07:11,453 --> 00:07:13,789 Sıradan bir günmüş gibi mi davranacaksın? 91 00:07:14,790 --> 00:07:18,418 Sorunun varsa Maurizio'ya neden söylemedin Sebastian? 92 00:07:18,418 --> 00:07:20,963 Sana hayır diyebilirsin dedim. 93 00:07:20,963 --> 00:07:23,340 Belki senin hayır demeni istemişimdir. 94 00:07:25,384 --> 00:07:26,385 Benim için. 95 00:07:28,220 --> 00:07:30,639 Ama sen ne yaptın? Hiçbir şey. 96 00:07:35,310 --> 00:07:36,770 Raheem umurumda değil. 97 00:07:36,770 --> 00:07:39,273 Ama öne çıktım çünkü birimizin çıkması gerekiyordu. 98 00:07:39,273 --> 00:07:42,025 Onunla sikişmem buradan temelli gitmemizi sağlayacaksa 99 00:07:42,025 --> 00:07:43,235 öyle olsun. 100 00:07:49,324 --> 00:07:50,701 Seninle uyuyorum. 101 00:07:52,869 --> 00:07:54,121 Seninle uyanıyorum. 102 00:07:55,789 --> 00:07:57,457 Seninle kahvaltı ediyorum. 103 00:08:03,297 --> 00:08:05,549 Onu öpmeyeceğim de çünkü bunu yapmam. 104 00:08:06,466 --> 00:08:09,469 İşimi yapıp ayrılacağım. 105 00:08:26,486 --> 00:08:27,487 Git. 106 00:08:28,405 --> 00:08:31,992 Ben arabayı döndürüp seni Khandala'ya geri götürmeden. 107 00:08:34,077 --> 00:08:35,162 İn. 108 00:09:03,482 --> 00:09:06,526 On kilo mu? Bu büyük bir sevkiyat. 109 00:09:06,526 --> 00:09:10,530 O kadar çok temin edemez misin? -Kimin kime çalıştığını unutma. 110 00:09:10,530 --> 00:09:12,074 Temin edebilirim. 111 00:09:12,074 --> 00:09:14,785 Ama bu kadar yüklü miktar dikkat çeker. 112 00:09:16,161 --> 00:09:18,246 Kahverengi şekeri nereden aldığını kim biliyor? 113 00:09:19,122 --> 00:09:20,666 Sadece ortağım Modena. 114 00:09:23,710 --> 00:09:26,797 Ya Amerikalı fahişe Lisa? 115 00:09:27,422 --> 00:09:29,716 O hiçbir şey bilmiyor. Modena onu sikmeyi seviyor hepsi bu. 116 00:09:30,717 --> 00:09:36,431 Bu iş bana bağlanacak olursa Padma taşaklarını keser Maurizio. 117 00:09:36,431 --> 00:09:37,557 Bunu unutma. 118 00:09:39,726 --> 00:09:42,854 Khaderbhai öğrenirse Padma'ya fırsat kalmaz. 119 00:09:46,191 --> 00:09:47,734 Temin edebiliyor muyuz yani? 120 00:09:57,911 --> 00:10:00,497 Başka var mı? -Burada. 121 00:10:02,541 --> 00:10:06,670 İki dakikada bir iki yudum vermemiz gerek. 122 00:10:37,576 --> 00:10:40,203 Sunita! Buradayım Sunita! 123 00:10:40,203 --> 00:10:44,541 Mutlu görünüyorsun. Nasıldı? 124 00:10:59,306 --> 00:11:00,515 Kadın fahişe. 125 00:11:01,224 --> 00:11:03,143 Onu geneleve kadar takip ettim. 126 00:11:03,143 --> 00:11:05,854 Metres tamam ama düzeysiz bir fahişeyle olan yasak aşk 127 00:11:05,854 --> 00:11:07,773 bize çok daha büyük bir koz veriyor. 128 00:11:07,773 --> 00:11:10,776 Walid bu orospuyu öğrenirse onu hemen öldürür. 129 00:11:11,526 --> 00:11:14,029 Pandey'in koltuğunu kaybetmesi riskine giremez. 130 00:11:14,029 --> 00:11:15,614 Abdullah haklı. 131 00:11:15,614 --> 00:11:18,075 Onu Pandey'ye karşı kullanmak istiyorsak kızın kontrolümüz altında 132 00:11:18,075 --> 00:11:20,619 güvenli bir yerde olması gerek. 133 00:11:20,619 --> 00:11:22,913 Bunu dikkat çekmeden yapmalıyız. 134 00:11:23,497 --> 00:11:26,416 Dikkat çekmeden bir fahişeyi satın alabilecek biri lazım. 135 00:11:28,460 --> 00:11:30,504 Madam Zhou'nun sana olan borcunu iste. 136 00:11:30,504 --> 00:11:32,339 Kızı Palace'a almasını sağla. 137 00:11:32,339 --> 00:11:35,175 Hayır. Başka bir yolu olmalı. 138 00:11:35,175 --> 00:11:37,678 Daha iyi bir fikrin mi var? Dinliyoruz. 139 00:11:37,678 --> 00:11:40,722 Belli ki bu planı ben gelmeden konuşmuşsunuz. 140 00:11:40,722 --> 00:11:42,724 Benim düşüncemin önemi var mı? 141 00:11:43,850 --> 00:11:45,352 Abdullah konuyu açtı, evet. 142 00:11:45,352 --> 00:11:47,396 Ama şimdi seninle yeniden konuşuyoruz. 143 00:11:49,481 --> 00:11:53,610 Karla, senin içine sinmeyecek bir şey yapmayacağız. 144 00:11:57,197 --> 00:11:59,491 Yeni su ne zaman gelecek? -Salı. 145 00:12:02,786 --> 00:12:04,913 Allah sabredenlerin yanındadır. 146 00:12:05,872 --> 00:12:09,584 Allah 30.000 kişiyi su için üç gün bekletmekten memnun mu yani? 147 00:12:09,584 --> 00:12:11,753 Hayır ama şehir memnun. 148 00:12:12,796 --> 00:12:16,842 Kolera her yıl mücadele ettiğimiz bir savaş Bay Lin, 149 00:12:16,842 --> 00:12:19,303 herkesi kurtarmak için elimizden geleni yapıyoruz. 150 00:12:20,012 --> 00:12:22,472 Ama siz varken doktoru kim ne yapsın? 151 00:12:22,472 --> 00:12:24,599 Ben gerçek doktor değilim Qasimbhai. 152 00:12:24,599 --> 00:12:26,852 Ne olmuş? Ben gerçek bhai'ye benziyor muyum? 153 00:12:28,103 --> 00:12:31,064 Chalo, siz jugaad bir doktorsunuz. 154 00:12:31,732 --> 00:12:34,776 Ama Sagar Wada'da jugaad olmayan ne? -Jugaad nedir? 155 00:12:35,694 --> 00:12:39,781 Jugaad elinde olanla doğaçlama yapabilmektir. 156 00:12:40,282 --> 00:12:43,035 Bombay yaşam biçimi için tam bir Bombay kelimesidir. 157 00:13:12,522 --> 00:13:15,233 Uğur getirsin diye. İhtiyacımız var. 158 00:13:38,423 --> 00:13:40,008 Tek bir araba mı? 159 00:13:41,385 --> 00:13:44,554 Eroini bilse daha fazlasıyla gelirdi. 160 00:13:48,392 --> 00:13:49,893 Beni öldürmeye gelseydi. 161 00:13:58,360 --> 00:14:00,529 Git. Onları karşıla. 162 00:14:15,877 --> 00:14:17,504 Her şey yolunda mı çocuğum? 163 00:14:20,674 --> 00:14:23,885 Başka yol bulabiliriz derken ciddiydim. 164 00:14:23,885 --> 00:14:28,140 Konuşmamızı hatırla. Suçta çok fazla günah varsa... 165 00:14:31,184 --> 00:14:32,602 Bu işi halledelim. 166 00:14:42,738 --> 00:14:47,951 Yani bu kızı almamı, güzel bir oda ve iyi yemekler vermemi istiyorsun. 167 00:14:47,951 --> 00:14:49,328 Hepsini de sen mi ödeyeceksin? 168 00:14:49,328 --> 00:14:52,080 Bunu yaparsan borcunu ödenmiş kabul et. 169 00:14:52,080 --> 00:14:55,083 Hayatına karşılık ufak bir bedel, değil mi? 170 00:15:00,047 --> 00:15:03,717 O zaman bana söylemediğin nedir Khaderbhai? 171 00:15:03,717 --> 00:15:06,261 Bu fahişeyle ilgili. 172 00:15:07,054 --> 00:15:09,222 Sana bilmen gereken her şeyi söyledim. 173 00:15:10,223 --> 00:15:12,851 Ama kimsenin onu seninle ilişkilendirmemesini 174 00:15:12,851 --> 00:15:15,479 ve bir yerden bir yere neden gittiğini sorgulamamasını mı istiyorsun? 175 00:15:15,479 --> 00:15:18,398 Her damağa uygun lezzetler sunduğun biliniyor. 176 00:15:18,398 --> 00:15:20,943 Ara sıra Kamathipura'dan da birilerini alıyorsundur. 177 00:15:22,110 --> 00:15:25,530 Bombay fahişeleri konusunda iyi eğitimlisin. 178 00:15:26,657 --> 00:15:29,493 Belki biri de bana senin burada ne yaptığını anlatabilir. 179 00:15:29,493 --> 00:15:32,162 Bunu yapabilir misin, yapamaz mısın? 180 00:15:33,997 --> 00:15:34,998 Elbette. 181 00:15:36,249 --> 00:15:40,545 Ama Kamathipura niteliğiyle değil niceliğiyle meşhurdur. 182 00:15:40,545 --> 00:15:43,799 Oradaki kızlar harcanabilirdir. 183 00:15:44,841 --> 00:15:47,052 Bence niyetini saklamak istiyorsan 184 00:15:47,052 --> 00:15:50,055 bu fahişelerden birkaç tane satın alalım. 185 00:15:50,055 --> 00:15:52,140 Daha az insan daha az soru soracaktır. 186 00:15:52,933 --> 00:15:54,935 Tamam. Nasıl uygun görürsen. 187 00:15:56,645 --> 00:15:57,646 Padma. 188 00:16:04,361 --> 00:16:07,155 Karla doğru yapıldığını görmek için burada kalacak. 189 00:16:08,198 --> 00:16:09,408 Sözü benim sözümdür. 190 00:16:09,408 --> 00:16:11,994 Ne zamandan beri öyle peki? 191 00:16:18,250 --> 00:16:20,210 Sorun mu olacak? 192 00:16:22,170 --> 00:16:23,338 Hayır. 193 00:17:06,464 --> 00:17:09,468 Artık gidebilirsin Sebastian. Lütfen. 194 00:17:11,428 --> 00:17:15,015 Aşağıdayım. İşin bitene kadar kalıyorum. 195 00:17:26,693 --> 00:17:28,194 İyi akşamlar. 196 00:17:42,709 --> 00:17:45,045 Seni görmek için sabırsızlanıyordum. 197 00:17:49,049 --> 00:17:51,426 Ve kesinlikle beklediğime değdi. 198 00:17:54,388 --> 00:17:57,349 Bir şey ikram edeyim mi? İçecek? Şampanya? 199 00:18:02,688 --> 00:18:04,064 Kıyafetlerini çıkar. 200 00:18:18,036 --> 00:18:19,037 Jeetu. 201 00:18:19,579 --> 00:18:22,666 Jeetu, Jeetu! Jeetu? Jeetu! 202 00:18:25,794 --> 00:18:27,921 Tamam. Bakayım. İzin ver bakayım Ratna. 203 00:18:49,067 --> 00:18:50,819 Jeetu. Jeetu! 204 00:19:51,463 --> 00:19:53,173 Bu, Da Hong Pao. 205 00:19:54,341 --> 00:19:57,010 En önemli konuklarıma sadece en iyisini veririm. 206 00:19:57,719 --> 00:19:59,846 Müşterilerinin çayı düşündüğünü mü sanıyorsun cidden? 207 00:20:00,806 --> 00:20:03,558 İçseler de içmeseler de parasını ödüyorlar. 208 00:20:05,185 --> 00:20:06,687 Burada ne sattığımı sanıyorsun? 209 00:20:08,730 --> 00:20:10,607 Seks elbette... 210 00:20:13,819 --> 00:20:15,946 ama genelde gizem, 211 00:20:15,946 --> 00:20:17,322 egzotiklik, 212 00:20:18,407 --> 00:20:21,368 ulaşılmazlığın tadı. 213 00:20:23,745 --> 00:20:25,622 Erkekler özel eğitilmiş bir kızın 214 00:20:25,622 --> 00:20:31,545 verdiği zevki tatmak için uçakla dünyayı dolaşıyor. 215 00:20:33,797 --> 00:20:37,801 O yüzden istedikleri zaman çıkıp gitmelerine izin veremem. 216 00:20:38,802 --> 00:20:42,264 Onlara zaman ve kaynak harcıyorum. 217 00:20:43,056 --> 00:20:46,101 Tıpkı Khader'in Rujul'a yaptığı gibi. 218 00:20:46,101 --> 00:20:47,185 Ya da belki de sana. 219 00:20:47,185 --> 00:20:49,688 Bana kendini anlatmana gerek yok. 220 00:20:50,814 --> 00:20:53,108 Haklısın. Yok. 221 00:20:54,943 --> 00:20:57,112 Khader'e Rujul'u sen anlattın. 222 00:20:58,363 --> 00:21:01,366 Lisa sana söyledi sen de Khader'e. 223 00:21:01,366 --> 00:21:02,451 Evet. 224 00:21:05,370 --> 00:21:07,456 Seni tanımıyormuş gibi yaptı. 225 00:21:08,915 --> 00:21:12,210 O çok usta. Ona inandım. 226 00:21:14,171 --> 00:21:16,632 Acaba sana ne yalanlar söylüyor... 227 00:21:18,884 --> 00:21:21,303 Hayatımı onun ellerine teslim ettin. 228 00:21:21,887 --> 00:21:23,555 Özür dilememi mi istiyorsun? 229 00:21:27,225 --> 00:21:30,687 Seninle aynı şeyi yaptığım için benden nefret ediyorsun. 230 00:21:30,687 --> 00:21:33,565 Bir ihaneti cezalandırmak. -Rujul'u ben öldürmedim. 231 00:21:37,152 --> 00:21:40,113 Ben de eski dostun Ahmed'i öldürmedim. 232 00:21:40,113 --> 00:21:41,323 Şahsen öldürmedim. 233 00:21:43,533 --> 00:21:45,369 Gel. İç. 234 00:21:46,495 --> 00:21:50,040 Çayı ziyan etmeden de benden nefret edebilirsin. 235 00:22:00,550 --> 00:22:04,346 Acı, korku ve hepsinin ziyan olmasına dayanamıyordum. 236 00:22:05,347 --> 00:22:08,100 Utanç ve acı beni mahvetmekle tehdit ediyordu. 237 00:22:08,767 --> 00:22:09,893 Jugaad yeterli değildi... 238 00:22:09,893 --> 00:22:11,687 Lin! -...hiçbir zaman da olmayacaktı. 239 00:22:11,687 --> 00:22:14,940 İyileşmiyor Lin. Lütfen, yapabileceğin bir şey olmalı. 240 00:22:14,940 --> 00:22:17,776 Lütfen onu kurtaracağına söz ver... -Jitendra'yı kurtardım mı? 241 00:22:18,860 --> 00:22:20,279 Lakshmi'yi kurtardım mı? 242 00:22:21,363 --> 00:22:24,116 Parvati'yi kurtarabileceğim ne belli? -Deneyebilirsin. Gel. 243 00:22:24,825 --> 00:22:27,286 Yapabileceğim her şeyi sen de yapabilirsin. 244 00:22:28,412 --> 00:22:30,205 Sen kör müsün? 245 00:22:30,205 --> 00:22:34,626 Kendine bak, bir de bana. Ben olduğum için yapamayacaklarıma 246 00:22:34,626 --> 00:22:36,837 ve sen olduğun için yapabileceklerine bak. 247 00:22:41,758 --> 00:22:42,759 Lin? 248 00:22:58,275 --> 00:23:00,152 Hayır, gidemezsin. Şimdi olmaz. 249 00:23:00,152 --> 00:23:01,945 Nereye gidiyorsunuz Bay Lin? 250 00:23:07,159 --> 00:23:10,704 Amaç nedir Qasim? Bize gerçek yardım lazım. 251 00:23:11,955 --> 00:23:13,373 Gelmeyecek. 252 00:23:13,373 --> 00:23:14,875 Hiçbir şey öğrenmediniz mi? 253 00:23:14,875 --> 00:23:17,711 Evet, mavi el izlerinin bir işe yaramadığını öğrendim. 254 00:23:17,711 --> 00:23:19,212 Üzgünüm ama bunu... 255 00:23:21,214 --> 00:23:22,883 Bunu yapamam. 256 00:23:22,883 --> 00:23:25,802 Hayır Bay Lin. Ben sizin için üzülüyorum. 257 00:23:44,196 --> 00:23:45,530 Kaliteli. 258 00:23:47,199 --> 00:23:49,368 Ev yapımıdır Padma ji. 259 00:23:49,368 --> 00:23:53,121 Fırıncı ailesinden gelen sevgili Khushi'miz 260 00:23:53,664 --> 00:23:55,916 bunu mutfağımızda hazırladı. 261 00:23:57,334 --> 00:23:58,835 Lütfen bir tane daha al. 262 00:23:58,835 --> 00:24:00,921 Görünüşümü korumam gerek. 263 00:24:02,673 --> 00:24:06,551 Sizin gibi görüntüye sahip birinin kızlarıma böyle gelecek armağan etmesi... 264 00:24:08,178 --> 00:24:10,389 ...bir rüyanın gerçek olmasıdır. 265 00:24:22,401 --> 00:24:24,778 Ve fırıncı. 266 00:24:28,615 --> 00:24:31,076 Gelecek sizi çağırıyor. 267 00:24:35,706 --> 00:24:39,293 Hayır, ben gitmek istemiyorum. 268 00:24:39,293 --> 00:24:41,044 Sana söyleneni yapacaksın. 269 00:24:41,670 --> 00:24:44,798 Bundan daha fazlasını kazanabilir misin? Hayır, değil mi? 270 00:24:44,798 --> 00:24:47,801 O zaman senden isteneni yap. 271 00:25:05,235 --> 00:25:07,237 Hammad! Selam! 272 00:25:09,489 --> 00:25:10,490 Nasılsın Chan? 273 00:25:11,867 --> 00:25:13,535 Arkadaşlarına tanıştırmayacak mısın? 274 00:25:15,954 --> 00:25:18,290 Sen de. -Tamam, arayacağım. Tamam. 275 00:25:18,290 --> 00:25:19,374 Hemen dönerim. 276 00:25:23,962 --> 00:25:25,297 Maurizio, değil mi? 277 00:25:26,548 --> 00:25:28,925 Kim olduğumu, kimin için çalıştığımı biliyor musun? 278 00:25:31,595 --> 00:25:34,264 Kahverengi şeker işin hemen bitecek Maurizio. 279 00:25:35,015 --> 00:25:37,434 Neden bahsettiğini... -Kes. Biliyorum. 280 00:25:40,354 --> 00:25:42,773 Biri, insanlara zarar verdiğini görmek istemiyor. 281 00:25:43,857 --> 00:25:46,360 Seni öldürme işini yapacak olan benim 282 00:25:46,360 --> 00:25:49,988 ve şu anda çok fazla işim var, daha fazlası olmasa da olur. 283 00:25:52,366 --> 00:25:54,326 Bu senin paçayı sıyırma fırsatın. 284 00:25:55,494 --> 00:25:56,995 Kullandın kabul et. 285 00:25:57,996 --> 00:25:59,247 Başka iş yapmak yok. 286 00:26:05,587 --> 00:26:06,922 Önce hanımlar. 287 00:26:06,922 --> 00:26:08,090 Ben istemiyorum. 288 00:26:09,174 --> 00:26:10,509 İhtiyacın yok. 289 00:26:12,719 --> 00:26:14,346 Sen kahrolası bir kaplansın. 290 00:26:15,055 --> 00:26:16,431 Sen de çok etkileyicisin. 291 00:26:19,267 --> 00:26:20,811 Nereye gidiyorsun? 292 00:26:20,811 --> 00:26:22,229 Eve. 293 00:26:22,229 --> 00:26:24,564 Hayır, hayır. 294 00:26:27,276 --> 00:26:29,194 Seninle bir gece istediğimi söyledim, değil mi? 295 00:26:33,824 --> 00:26:35,659 O eroini satın almamı istiyorsan 296 00:26:37,411 --> 00:26:41,290 sana söylediklerimi ne kadar istersem o kadar yapsan iyi olur. 297 00:26:53,427 --> 00:26:55,012 Sabaha kadar vaktin var. 298 00:27:38,388 --> 00:27:39,640 Evet. 299 00:27:58,992 --> 00:28:00,911 Bu saatte beni kabul ettiğin için sağ ol. 300 00:28:17,094 --> 00:28:19,179 Buraya son geldiğinde 301 00:28:19,179 --> 00:28:23,141 Sagar Wada'nın kendi kuralları olduğunu ve onlara uyman gerektiğini söyledin. 302 00:28:28,647 --> 00:28:31,191 Qasim bunu atlatacağız deyip duruyor. 303 00:28:32,234 --> 00:28:33,694 Daha önce atlatmışlar. 304 00:28:35,862 --> 00:28:37,406 Ölenler atlatamayacak. 305 00:28:40,200 --> 00:28:42,661 Komşularımın temiz suya ihtiyacı var. 306 00:28:42,661 --> 00:28:45,414 Başka ilaçlar da lazım ama en önemlisi temiz su. 307 00:28:46,206 --> 00:28:49,001 Qasimbhai bana gelmen konusunda ne düşünüyor? 308 00:28:50,294 --> 00:28:51,420 Haberi yok. 309 00:28:52,838 --> 00:28:54,673 Yani kuralları çiğnedin bile. 310 00:28:56,633 --> 00:28:58,635 Seçeneğim yok. -Elbette ki var. 311 00:28:59,720 --> 00:29:03,056 Buradan çok uzaklarda olabilirsin. Neden gidebilecekken kalıyorsun? 312 00:29:08,770 --> 00:29:11,398 Sanırım bana baktıklarında aynada gördüğüm adam değil 313 00:29:11,398 --> 00:29:13,066 onların gördüğü adam olmak istiyorum. 314 00:29:14,985 --> 00:29:17,237 Onları ölüme terk ederek bunu yapamam. 315 00:29:21,116 --> 00:29:22,576 Bak, eski zamanlarda 316 00:29:22,576 --> 00:29:25,996 bu toprakların insanları su verenlerin 317 00:29:26,872 --> 00:29:29,082 hayatta tam tatmin yaşayacaklarına inanırdı. 318 00:29:33,295 --> 00:29:35,547 Su hayat gücüdür. 319 00:29:36,882 --> 00:29:39,718 Çoğu Hint, düşman ya da yabancı bile olsa 320 00:29:40,594 --> 00:29:43,055 kimseden bir bardak su esirgemez. 321 00:29:44,389 --> 00:29:48,393 Bunu düşününce benim ne seçeneğim var? 322 00:29:53,148 --> 00:29:54,358 Senin çıkarın ne? 323 00:29:57,736 --> 00:30:00,989 Hepimizin kötümüzü iyimizle dengelemenin yolunu bulması gerek Lin. 324 00:30:02,699 --> 00:30:04,368 Yardım etme imkânım varsa 325 00:30:04,993 --> 00:30:07,329 ve onu kullanmazsam ne olurum? 326 00:30:10,540 --> 00:30:14,044 Yardımım sır olarak kalamaz. 327 00:30:14,044 --> 00:30:15,253 O kısım net olmalı. 328 00:30:17,130 --> 00:30:20,133 Orada yaşayan herkesin adına anlaşma yapıyorsun 329 00:30:20,133 --> 00:30:23,387 ve herkesin bunu kabul etmesi gerek. 330 00:30:25,597 --> 00:30:26,723 Kabul edecekler mi? 331 00:30:32,980 --> 00:30:34,815 Ne zamandır onunlasın? 332 00:30:35,399 --> 00:30:36,984 Khaderbhai'nle? 333 00:30:40,529 --> 00:30:41,655 Sevgili misiniz? 334 00:30:42,531 --> 00:30:43,532 Hayır. 335 00:30:44,616 --> 00:30:46,410 Sana güveniyor. O kısmı net. 336 00:30:47,494 --> 00:30:48,829 Sadık olduğuna inanıyor. 337 00:30:48,829 --> 00:30:49,913 Öyleyim. 338 00:30:53,333 --> 00:30:58,338 Sadakat sevgiden, korkudan ya da borçtan doğar. 339 00:30:59,256 --> 00:31:02,426 Khaderbhai'yi sevmiyorsan ondan korkuyor musun yoksa borcun mu var? 340 00:31:02,426 --> 00:31:04,219 Padma senin için ne der? 341 00:31:08,557 --> 00:31:13,603 Padma uzun zamandır benimle. Muhtemelen üçü de diyecektir. 342 00:31:15,897 --> 00:31:20,402 Hayır. Hayır, Padma benim için canını verir. 343 00:31:21,278 --> 00:31:23,196 Sadakatin karşılıklı işlemesi gerek. 344 00:31:25,907 --> 00:31:26,908 Öyle mi? 345 00:31:33,165 --> 00:31:34,166 Geldiler. 346 00:31:55,437 --> 00:31:56,688 O olmalı. 347 00:32:00,609 --> 00:32:03,236 Ona söylenenin bu olmadığını biliyor. 348 00:32:04,404 --> 00:32:07,366 Hâline bak. Korkmuş. 349 00:32:13,538 --> 00:32:15,415 Sen benden çok daha iyi misin? 350 00:32:17,709 --> 00:32:21,421 Aramızdaki tek fark, ben hiç kimse için çalışmıyorum. 351 00:32:22,422 --> 00:32:24,257 Özellikle hiçbir erkek için. 352 00:32:30,764 --> 00:32:32,432 Açın! 353 00:32:34,267 --> 00:32:35,435 Lütfen! 354 00:32:36,603 --> 00:32:37,604 Açın! 355 00:32:40,023 --> 00:32:41,942 Kapıyı açın! 356 00:32:42,526 --> 00:32:44,528 Burada yaşamak istemiyorum! 357 00:32:45,195 --> 00:32:46,280 Lütfen! 358 00:33:11,888 --> 00:33:13,015 Selam Linbaba. 359 00:33:20,856 --> 00:33:23,108 Sonra da kaçırdığın en iyi kısmı. 360 00:33:27,779 --> 00:33:29,990 Sonra bir anda kamyon, cipe yandan çarptı 361 00:33:29,990 --> 00:33:34,661 ve dağdan aşağı yuvarlayıp paramparça olmasına sebep oldu. 362 00:33:39,875 --> 00:33:42,878 Ve Bachchan efendi de ölüme terk edildi. 363 00:33:44,755 --> 00:33:51,637 Kötü Kaliram içki ve dans eden kızlarla korumaya karar verdi. 364 00:33:51,637 --> 00:33:56,767 Budwha yerini kimsenin bilmediği köye doğru yola çıktı. 365 00:33:57,601 --> 00:34:03,440 Güzel Phulwa, Bachchan efendiyle ilgilendi. 366 00:34:04,066 --> 00:34:07,319 Evet, bildin. Bachchan efendi ölmedi. 367 00:34:07,319 --> 00:34:09,487 O nasıl ölebilir patron? 368 00:34:11,072 --> 00:34:17,161 O gece Kaliram içti ve kızlar onun için dans etti... 369 00:34:23,918 --> 00:34:26,755 ...onların arasında tebdil kıyafetle 370 00:34:28,715 --> 00:34:32,511 şarkı söyleyip dans eden o yakışıklı adam kim? 371 00:34:44,481 --> 00:34:47,317 Bachchan sahip elbette. 372 00:34:48,485 --> 00:34:52,531 Ve o salak Kaliram da içmekle meşgul olduğundan onu tanımadı. 373 00:34:53,865 --> 00:34:55,324 Bachchan efendi şarkıya devam etti... 374 00:35:40,078 --> 00:35:41,079 Sebastian. 375 00:35:42,748 --> 00:35:43,749 Sebastian. 376 00:35:44,666 --> 00:35:45,792 Hadi. Gidelim. 377 00:35:57,512 --> 00:36:01,516 Su! Su! Hadi, hadi! 378 00:36:10,859 --> 00:36:13,236 Kova lazım değil! Sular şişede geldi! 379 00:36:40,472 --> 00:36:43,225 DHIBAR SU 380 00:36:53,944 --> 00:36:58,991 Bombay'e geldiğimde sokaklarda yaşamak zorunda kaldım. 381 00:36:59,825 --> 00:37:03,620 Başımı soktuğum ilk yer jhopadpatti'de bir çadırdı. 382 00:37:03,620 --> 00:37:06,707 Bugün sizin olduğunuz yerden geçtim. 383 00:37:08,458 --> 00:37:12,587 O yüzden acınızı bilip de nasıl bir şey yapmadan durabilirim? 384 00:37:15,299 --> 00:37:17,843 Bu bizim şehrimiz, Bombay. 385 00:37:18,677 --> 00:37:21,096 Dünyanın en zorlu şehridir. 386 00:37:22,222 --> 00:37:28,520 Ama yine de hepimiz daha iyi hayat için buraya geldik. 387 00:37:30,063 --> 00:37:31,064 Neden? 388 00:37:32,065 --> 00:37:36,111 Çünkü Bombay'de iyi bir hayat başka her yerdekinden iyidir. 389 00:37:37,487 --> 00:37:39,489 Size yardım edeceğim. 390 00:37:40,073 --> 00:37:43,327 Bu arkadaşlık ikramını kabul ederseniz 391 00:37:43,327 --> 00:37:45,245 ben de sizinkini bulmanıza yardım ederim. 392 00:37:45,245 --> 00:37:49,583 Sonra tüm arkadaşlıklarda olduğu gibi 393 00:37:50,083 --> 00:37:56,673 hepinizin yanımda olmanızı isteyeceğim bir gün kesinlikle gelecek. 394 00:38:17,569 --> 00:38:19,488 Duydunuz mu? 395 00:38:21,657 --> 00:38:23,700 Sadece düşünün! -Teşekkürler. 396 00:38:23,700 --> 00:38:25,035 Nereye gidiyorsunuz? 397 00:38:25,619 --> 00:38:29,957 Dostluğu bedava değil. 398 00:38:35,921 --> 00:38:38,882 Qasim'in otoritesini gasp etmiştim ama umurumda değildi. 399 00:38:39,466 --> 00:38:42,552 Sadece yaşamalarını istedim. Kaçıp hepsini terk etmeden önce 400 00:38:42,552 --> 00:38:45,138 kendi vicdanımı rahatlatmak istedim. 401 00:38:49,601 --> 00:38:51,645 Hayır, hayır. Lütfen. Lütfen. 402 00:38:51,645 --> 00:38:53,855 Lütfen. Teşekkür etmeniz gereken ben değilim. 403 00:38:54,731 --> 00:38:56,483 Teşekkür etmeniz gereken beyefendi bu. 404 00:39:02,614 --> 00:39:03,907 Khaderbhai! 405 00:39:04,700 --> 00:39:06,201 Khaderbhai! 406 00:39:47,492 --> 00:39:49,328 Neden ona gittin Lin? 407 00:39:50,245 --> 00:39:52,831 Neden? Bunun anlamını biliyor musun? 408 00:39:55,125 --> 00:39:58,378 İnsanlar ölüyordu Qasim. Doğaçlama yaptım. 409 00:39:59,546 --> 00:40:02,382 Hadi ama kabul et. Bayağı iyi bir jugaad'dı. 410 00:40:10,182 --> 00:40:11,975 Şimdi kalplerini kazandın. 411 00:40:13,185 --> 00:40:14,394 Lin sayesinde. 412 00:40:16,396 --> 00:40:17,940 Evet, Lin sayesinde. 413 00:40:33,622 --> 00:40:34,623 Lin! 414 00:40:36,083 --> 00:40:37,501 Beni dinlemedin. 415 00:40:38,543 --> 00:40:41,546 Sana "Lütfen gangsterlerden uzak dur" diyorum. 416 00:40:41,546 --> 00:40:42,756 Ve dinlemedin. 417 00:40:47,761 --> 00:40:49,554 Lin! -Ne var? Ne? 418 00:40:56,019 --> 00:40:59,481 Teşekkürler Linbaba. Dinlemediğin için teşekkürler. 419 00:41:04,444 --> 00:41:06,613 Sen iyi bir dostsun Linbaba. 420 00:41:07,948 --> 00:41:10,742 İyi bir dost ve iyi bir adamsın. 421 00:41:13,453 --> 00:41:16,707 Bizi bırakacağını düşündüğüm için üzgünüm. Bunu bilmeliydim. 422 00:41:16,707 --> 00:41:18,792 Git. Uyu. 423 00:41:19,960 --> 00:41:23,547 Seni akşam uyandırırım ve gidip Didier'den pasaportunu alırız, tamam mı? 424 00:41:25,465 --> 00:41:28,593 Seni çok özleyeceğim için üzülüyorum. 425 00:41:30,137 --> 00:41:31,305 Ama vakit geldi ha? 426 00:41:32,306 --> 00:41:33,307 Sanırım. 427 00:41:36,101 --> 00:41:38,979 O yüzden bu yanlış insanlar seni bulmadan önce 428 00:41:39,730 --> 00:41:42,691 bize veda hediyesi veriyorsun. 429 00:41:59,416 --> 00:42:00,417 Git. 430 00:42:48,882 --> 00:42:52,511 Sonra Kaliram yanan bir kütükle Bachchan efendiye saldırdı. 431 00:42:56,098 --> 00:42:57,849 Bachchan efendi onu tekmeledi. 432 00:42:58,475 --> 00:43:00,769 Kütük uçup gitti! 433 00:43:01,979 --> 00:43:05,899 Kaliram, Phulwa'yı tutup Bachchan efendiye fırlattı... 434 00:43:07,109 --> 00:43:08,568 ...ve pencereden uçtu... 435 00:43:13,532 --> 00:43:15,200 ...ve halat vince koştu. 436 00:43:17,244 --> 00:43:21,999 Ama bakın Bachchan efendi onun peşinde ve kovalıyor! 437 00:43:22,916 --> 00:43:25,168 Kaliram'ın adamlarını karateyle dövdü... 438 00:43:29,840 --> 00:43:32,759 ...sonra havaya zıpladı 439 00:43:32,759 --> 00:43:35,220 ve vinci dibinden yakalamayı başardı! 440 00:43:37,222 --> 00:43:41,018 Kaliram ellerini tekmeledi... 441 00:43:43,812 --> 00:43:47,858 ...Bachchan efendi bırakmadı. Hayır! 442 00:43:47,858 --> 00:43:49,067 Baksana Bachchan, 443 00:43:49,067 --> 00:43:53,155 maymunluklarını duvarın arkasından gördüğünü mü sanıyorsun? 444 00:43:54,448 --> 00:43:57,868 İçeri gel de kavga dövüş yeteneklerini göster. Hadi. 445 00:44:09,755 --> 00:44:13,008 Orada öyle dikilme. Hava akımına engel oluyorsun. 446 00:44:13,592 --> 00:44:14,593 Gel. 447 00:45:02,808 --> 00:45:04,768 GREGORY DAVID ROBERTS'IN SHANTARAM ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 448 00:46:24,806 --> 00:46:26,808 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher