1 00:00:19,583 --> 00:00:20,834 Lin? 2 00:00:20,834 --> 00:00:23,128 Han har spytt i fem timmar nu. 3 00:00:23,128 --> 00:00:25,422 Vad ska jag göra? Sjukhuset vägrar ta honom. 4 00:00:25,422 --> 00:00:30,802 De sa att efter 3–4 dagar mår han bättre. -Jitendra, hör du mig? 5 00:00:30,802 --> 00:00:33,013 Lin, var har du varit? Kom fort! Parvati är... 6 00:00:33,013 --> 00:00:35,724 Parvati kan vänta! Titta på honom. 7 00:00:35,724 --> 00:00:37,851 Hon är precis lika sjuk. 8 00:00:37,851 --> 00:00:39,436 Dra åt helvete! 9 00:00:39,436 --> 00:00:42,064 Min bäbis kom hit före Parvati. 10 00:00:42,940 --> 00:00:43,774 Prabhu! 11 00:00:43,774 --> 00:00:46,485 Ser du inte att Jitendra är sjuk? -Prabhu! 12 00:00:48,820 --> 00:00:51,114 Vad pågår? Hur många mår så här? 13 00:00:51,114 --> 00:00:52,199 Alla är sjuka. 14 00:00:52,199 --> 00:00:54,826 Parvati med. Snälla, kom fort! 15 00:00:54,826 --> 00:00:57,037 Okej, jag kommer. 16 00:00:58,997 --> 00:01:01,875 Ni kan ta det där ute! 17 00:01:03,669 --> 00:01:05,045 Lägg dig ner. 18 00:01:35,993 --> 00:01:40,038 Du måste se till att det här sitter. 19 00:01:40,956 --> 00:01:41,957 Okej? 20 00:01:50,424 --> 00:01:53,302 Förlåt. -Varför är du här än? 21 00:01:53,302 --> 00:01:56,930 Gå hem! Det blir inte bättre... -Följ med. 22 00:01:56,930 --> 00:01:58,890 ...av att hänga här! -Förlåt! 23 00:02:05,188 --> 00:02:07,399 Varför straffar Gud henne så här? 24 00:02:07,399 --> 00:02:11,320 Är det en varning från Gud? "Håll dig borta från skurken, Prabhu"? 25 00:02:11,320 --> 00:02:13,322 Vi borde aldrig ha gått bakom ryggen på dem. 26 00:02:13,322 --> 00:02:16,241 Det här är mitt fel. -Det är inte bara hon. 27 00:02:16,241 --> 00:02:20,120 Är alla på ditt ansvar? -Snälla. Säg inte så. Du tänker dra. 28 00:02:20,120 --> 00:02:22,247 Vad gör vi då? -Jag går ingenstans. 29 00:02:22,247 --> 00:02:23,957 Bara för att du saknar ett pass. 30 00:02:23,957 --> 00:02:26,168 Vad händer när du har det? Stannar du då? 31 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 Jag åker inte inom de närmsta dagarna, oavsett vad. 32 00:02:32,591 --> 00:02:34,217 Ursäkta mig. 33 00:02:34,217 --> 00:02:35,677 Jag förstår inte. 34 00:02:35,677 --> 00:02:38,430 Det är så enkelt att koka vatten... -Qasim. 35 00:02:38,430 --> 00:02:43,310 Qasim! Jag tror det är kolera. Symtomen och spridningen stämmer. 36 00:02:43,310 --> 00:02:46,229 Ja, det har varit tre utbrott i närheten. 37 00:02:46,229 --> 00:02:49,107 Johnny, det viktigaste kommer vara salt. 38 00:02:49,107 --> 00:02:52,402 Salt och ris. -Vi måste börja planera. 39 00:02:52,402 --> 00:02:54,488 Jag har inte förnödenheter åt alla. 40 00:02:54,488 --> 00:02:56,657 Vi har sett det här förr. 41 00:02:56,657 --> 00:02:58,325 Ge din bror den här listan. 42 00:02:58,325 --> 00:03:00,827 Vi har arbete åt alla, inklusive dig. 43 00:03:02,120 --> 00:03:03,330 Linbaba, chalo. 44 00:03:03,330 --> 00:03:08,502 Det viktigaste är att alla, även de äldre, gör sin beskärda del. 45 00:03:20,055 --> 00:03:22,891 Älskling, vad sägs om lite frukost? 46 00:03:23,850 --> 00:03:25,686 Jag är hungrig. 47 00:03:26,520 --> 00:03:29,856 Jag äter bara frukost på sängen. 48 00:03:29,856 --> 00:03:31,608 Sängen är inte stor nog. 49 00:03:32,567 --> 00:03:34,569 Jag är redo för en stor frukost. 50 00:03:40,951 --> 00:03:45,956 Smör, rostat bröd, sylt, dosa. 51 00:03:46,957 --> 00:03:48,417 Te? Kaffe? 52 00:03:48,417 --> 00:03:51,753 Lämna det utanför. -Nej, vänta. 53 00:04:19,156 --> 00:04:22,033 Sunita, kom tillbaka. 54 00:04:23,785 --> 00:04:25,037 Var inte nervös. 55 00:04:25,037 --> 00:04:28,915 Du vet att vi inte kan ses tillsammans. 56 00:04:29,499 --> 00:04:31,376 Vi är långt ifrån Bombay. 57 00:04:31,376 --> 00:04:37,591 Tror du att nån här vet eller bryr sig om hur du och din fru ser ut, mr Pandey? 58 00:04:38,634 --> 00:04:42,346 Okej då. Du vill inte ha nåt skvaller, eller hur? 59 00:04:43,263 --> 00:04:46,224 Anställ mig som din sekreterare då. 60 00:04:46,224 --> 00:04:47,559 När vi flyttar till Kanada. 61 00:04:48,352 --> 00:04:53,106 Hans karriär har inte ens börjat, och han pratar om att flytta till Kanada. 62 00:04:54,024 --> 00:04:59,446 Nu när du tagit pengar av Walidbhai är du fast i Indien för alltid. 63 00:04:59,446 --> 00:05:02,783 Älskling, det är komplicerat. 64 00:05:04,159 --> 00:05:06,828 Jag älskar dig. 65 00:05:07,829 --> 00:05:09,247 Du vet väl det? 66 00:05:10,415 --> 00:05:11,708 Kom och lek lite till. 67 00:05:20,968 --> 00:05:23,303 Hela Sagar Wada sattes i arbete. 68 00:05:23,303 --> 00:05:25,764 De visste att ingen hjälp skulle komma. 69 00:05:26,264 --> 00:05:29,184 Jag var det närmsta en läkare de hade. 70 00:05:29,184 --> 00:05:32,062 En sjukvårdare på rymmen, ute på djupt vatten. 71 00:05:45,701 --> 00:05:47,786 Ge en till Ratna och en till Lily. 72 00:05:47,786 --> 00:05:49,913 Ravi, ta en åt Manu och Pinky. 73 00:05:50,664 --> 00:05:52,624 Ge en till Jitu. Gå! 74 00:05:52,624 --> 00:05:54,501 De måste dricka det. 75 00:06:06,096 --> 00:06:10,350 Ett, två, tre. Ta resten. Skynda er! 76 00:06:10,934 --> 00:06:12,894 Kom tillbaka med tomflaskorna. 77 00:06:14,354 --> 00:06:18,567 Varför gav du tillbaka den? Spring! -Skicka odågan. 78 00:06:19,151 --> 00:06:22,029 Låt honom vara, Kumar. 79 00:06:22,029 --> 00:06:24,615 Hon betyder allt för honom med. 80 00:06:48,347 --> 00:06:50,265 Tack. 81 00:06:55,270 --> 00:06:57,105 Hej. Två, tack. 82 00:07:04,196 --> 00:07:07,407 Jag köpte ägg idag. Tänkte laga en omelett åt oss. 83 00:07:08,033 --> 00:07:09,284 Kokar du kaffe? 84 00:07:11,453 --> 00:07:13,789 Så du tänker låtsas som ingenting? 85 00:07:14,790 --> 00:07:18,418 Om du inte gillar det, varför sa du då inget till Maurizio? 86 00:07:18,418 --> 00:07:20,963 Jag sa att du får säga nej. 87 00:07:20,963 --> 00:07:23,340 Kanske jag ville att du skulle säga nej. 88 00:07:25,384 --> 00:07:26,385 Åt mig. 89 00:07:28,220 --> 00:07:30,639 Men vad gjorde du? Ingenting. 90 00:07:35,310 --> 00:07:39,273 Jag skiter i Raheem, men nån av oss måste göra nåt. 91 00:07:39,273 --> 00:07:42,025 Om vi kommer härifrån för att jag knullar honom, 92 00:07:42,025 --> 00:07:43,235 så gör jag väl det. 93 00:07:49,324 --> 00:07:50,701 Jag sover med dig. 94 00:07:52,869 --> 00:07:54,121 Vaknar med dig. 95 00:07:55,789 --> 00:07:57,457 Äter frukost med dig. 96 00:08:03,297 --> 00:08:05,549 Och jag tänker inte kyssa honom heller. 97 00:08:06,466 --> 00:08:09,469 Jag gör mitt jobb, sen går jag. 98 00:08:26,486 --> 00:08:27,487 Gå. 99 00:08:28,405 --> 00:08:31,992 Innan jag vänder om och kör tillbaka till Khandala med dig. 100 00:08:34,077 --> 00:08:35,162 Ut med dig. 101 00:09:03,482 --> 00:09:06,526 Tio kilo? Det är en stor leverans. 102 00:09:06,526 --> 00:09:10,530 Mer än du kan hantera? -Glöm inte vem som jobbar för vem här. 103 00:09:10,530 --> 00:09:12,074 Jag kan hantera det. 104 00:09:12,074 --> 00:09:14,785 Men så stora mängder får uppmärksamhet. 105 00:09:16,161 --> 00:09:18,246 Vem vet var du får tjacket ifrån? 106 00:09:19,122 --> 00:09:20,666 Bara min partner, Modena. 107 00:09:23,710 --> 00:09:26,797 Och den amerikanska horan, Lisa? 108 00:09:27,422 --> 00:09:29,716 Hon vet inget. Modena gillar bara att knulla henne. 109 00:09:30,717 --> 00:09:36,431 Om det här spåras tillbaka till mig, kommer Padma att ta dina kulor. 110 00:09:36,431 --> 00:09:37,557 Kom ihåg det. 111 00:09:39,726 --> 00:09:42,854 Om Khaderbhai får reda på det, mister Padma chansen. 112 00:09:46,191 --> 00:09:47,734 Fixar vi det eller inte? 113 00:09:57,911 --> 00:10:00,497 Har du en till? -Här. 114 00:10:02,541 --> 00:10:06,670 Vi måste ge henne två klunkar varannan minut. 115 00:10:37,576 --> 00:10:40,203 Sunita! Här uppe! 116 00:10:40,203 --> 00:10:44,541 Du ser glad ut! Hur var det? 117 00:10:59,306 --> 00:11:00,515 Hon är en hora. 118 00:11:01,224 --> 00:11:03,143 Jag följde henne till bordellen. 119 00:11:03,143 --> 00:11:05,854 En älskarinna är en sak, men en affär med en hora 120 00:11:05,854 --> 00:11:07,773 sätter oss i en starkare position. 121 00:11:07,773 --> 00:11:10,776 Om Walid får nys om denna randi, dödar han henne. 122 00:11:11,526 --> 00:11:14,029 Han kan inte riskera att Pandey mister sin position. 123 00:11:14,029 --> 00:11:15,614 Abdullah har rätt. 124 00:11:15,614 --> 00:11:20,619 Hon måste vara i tryggt förvar med oss om vi ska kunna använda henne. 125 00:11:20,619 --> 00:11:22,913 Vi måste göra det här i hemlighet. 126 00:11:23,497 --> 00:11:26,416 Vi behöver nån som kan köpa en hora utan misstanke. 127 00:11:28,460 --> 00:11:32,339 Madame Zhou står dig i skuld. Hon kan ta flickan till Palace. 128 00:11:32,339 --> 00:11:35,175 Nej. Det måste finnas ett annat sätt. 129 00:11:35,175 --> 00:11:37,678 Har du en bättre idé? Få höra. 130 00:11:37,678 --> 00:11:40,722 Ni verkar ha diskuterat planen innan jag kom. 131 00:11:40,722 --> 00:11:42,724 Spelar det nån roll vad jag tycker? 132 00:11:43,850 --> 00:11:47,396 Abdullah tog upp det. Men nu diskuterar vi det med dig. 133 00:11:49,481 --> 00:11:53,610 Karla, vi tänker inte göra nåt som du inte kan leva med. 134 00:11:57,197 --> 00:11:59,491 När får vi mer vatten? -Tisdag. 135 00:12:02,786 --> 00:12:04,913 Allah är med de tålmodiga. 136 00:12:05,872 --> 00:12:09,584 Så Allah är okej med att 30 000 pers väntar på mer vatten? 137 00:12:09,584 --> 00:12:11,753 Nej, men staden är det. 138 00:12:12,796 --> 00:12:16,842 Mr Lin, kolera är en regelbunden strid för oss, 139 00:12:16,842 --> 00:12:19,303 och vi gör vad vi kan för att rädda de vi kan. 140 00:12:20,012 --> 00:12:22,472 Men vem behöver läkare när vi har dig? 141 00:12:22,472 --> 00:12:24,599 Jag är ingen riktig läkare. 142 00:12:24,599 --> 00:12:26,852 Och? Ser jag ut som en riktig bhai? 143 00:12:28,103 --> 00:12:31,064 Chalo, du är en jugaad läkare. 144 00:12:31,732 --> 00:12:34,776 Men vad här är inte jugaad? -Vad är jugaad? 145 00:12:35,694 --> 00:12:39,781 Jugaad är att improvisera med det man har. 146 00:12:40,282 --> 00:12:43,035 Det är ett ord som passar Bombays levnadssätt. 147 00:13:12,522 --> 00:13:15,233 Det ger oss tur. Vi behöver det. 148 00:13:38,423 --> 00:13:40,008 Bara en bil? 149 00:13:41,385 --> 00:13:44,554 Han hade kommit med fler om han kände till heroinet. 150 00:13:48,392 --> 00:13:49,893 Om han kom för att döda mig. 151 00:13:58,360 --> 00:14:00,529 Gå. Ta emot dem. 152 00:14:15,877 --> 00:14:17,504 Allt bra? 153 00:14:20,674 --> 00:14:23,885 Vi kan fortfarande hitta ett annat sätt. 154 00:14:23,885 --> 00:14:28,140 Kom ihåg vad jag sa. Om det är för mycket synd i brottet... 155 00:14:31,184 --> 00:14:32,602 Få det bara överstökat. 156 00:14:42,738 --> 00:14:49,328 Så du ber mig att ge henne ett fint rum, god mat, på din bekostnad? 157 00:14:49,328 --> 00:14:52,080 Gör du det så är din skuld betald. 158 00:14:52,080 --> 00:14:55,083 Ett lågt pris att betala för ditt liv. 159 00:15:00,047 --> 00:15:03,717 Så, vad är det du inte berättar? 160 00:15:03,717 --> 00:15:06,261 Om denna randi? 161 00:15:07,054 --> 00:15:09,222 Jag har sagt allt du behöver veta. 162 00:15:10,223 --> 00:15:12,851 Men du vill inte att nån känner till er koppling 163 00:15:12,851 --> 00:15:15,479 eller ifrågasätter varför hon ändrar plats? 164 00:15:15,479 --> 00:15:18,398 Du är känd för att ha nåt för alla. 165 00:15:18,398 --> 00:15:20,943 Du rekryterar säkert från Kamathipura ibland. 166 00:15:22,110 --> 00:15:25,530 Du verkar välutbildad i Bombays horor. 167 00:15:26,657 --> 00:15:29,493 Kanske nån kan utbilda mig om vad du gör här? 168 00:15:29,493 --> 00:15:32,162 Kan du göra det här eller inte? 169 00:15:33,997 --> 00:15:34,998 Visst. 170 00:15:36,249 --> 00:15:40,545 Men Kamathipura är känd för kvantitet, inte kvalitet. 171 00:15:40,545 --> 00:15:43,799 Tjejerna där är... umbärliga. 172 00:15:44,841 --> 00:15:50,055 Om du vill gömma ditt uppsåt, borde vi köpa fler randis. 173 00:15:50,055 --> 00:15:52,140 Det blir färre frågor då. 174 00:15:52,933 --> 00:15:54,935 Okej. Som du vill. 175 00:15:56,645 --> 00:15:57,646 Padma. 176 00:16:04,361 --> 00:16:07,155 Karla stannar för att se till att allt går rätt till. 177 00:16:08,198 --> 00:16:11,994 Hon talar med min röst. -Och hur länge har hon talat så? 178 00:16:18,250 --> 00:16:20,210 Är det ett problem? 179 00:16:22,170 --> 00:16:23,338 Inte alls. 180 00:17:06,464 --> 00:17:09,468 Sebastian, du kan gå nu. Snälla. 181 00:17:11,428 --> 00:17:15,015 Jag väntar där nere tills du är klar. 182 00:17:26,693 --> 00:17:28,194 God kväll. 183 00:17:42,709 --> 00:17:45,045 Jag har sett fram emot att träffas. 184 00:17:49,049 --> 00:17:51,426 Och väntan var helt klart värd det. 185 00:17:54,388 --> 00:17:57,349 Vill du ha nåt att dricka? Champagne? 186 00:18:02,688 --> 00:18:04,064 Ta av dig kläderna. 187 00:18:18,036 --> 00:18:19,037 Jeetu? 188 00:18:25,794 --> 00:18:27,921 Låt mig titta, Ratna. 189 00:19:51,463 --> 00:19:53,173 Det är Da Hong Pao. 190 00:19:54,341 --> 00:19:57,010 Endast det bästa för mina mest hedervärda gäster. 191 00:19:57,719 --> 00:19:59,846 Tror du verkligen kunderna bryr sig om teet? 192 00:20:00,806 --> 00:20:03,558 De betalar för det, vare sig de dricker det eller inte. 193 00:20:05,185 --> 00:20:06,687 Vad tror du jag säljer här? 194 00:20:08,730 --> 00:20:10,607 Sex, förstås, men... 195 00:20:13,819 --> 00:20:15,946 ...mestadels mystik, 196 00:20:15,946 --> 00:20:17,322 exotism, 197 00:20:18,407 --> 00:20:21,368 en smakbit av det uppnåeliga. 198 00:20:23,745 --> 00:20:25,622 Män flyger världen över 199 00:20:25,622 --> 00:20:31,545 för att njuta av särskilda flickor som utbildats på särskilda sätt. 200 00:20:33,797 --> 00:20:37,801 Därför kan jag inte låta dem gå när de känner för det. 201 00:20:38,802 --> 00:20:42,264 Jag investerar tid och resurser i dem, 202 00:20:43,056 --> 00:20:47,185 precis som Khader gjorde med Rujul. Eller dig, kanske. 203 00:20:47,185 --> 00:20:49,688 Du behöver inte försvara dig själv. 204 00:20:50,814 --> 00:20:53,108 Du har rätt. Det behöver jag inte. 205 00:20:54,943 --> 00:20:57,112 Du berättade för Khader om Rujul. 206 00:20:58,363 --> 00:21:01,366 Lisa berättade det för dig, och du sa det till Khader. 207 00:21:01,366 --> 00:21:02,451 Ja. 208 00:21:05,370 --> 00:21:07,456 Han låtsades att han inte kände dig. 209 00:21:08,915 --> 00:21:12,210 Han är övertygande. Jag trodde på honom. 210 00:21:14,171 --> 00:21:16,632 Jag undrar vilka lögner han drar för dig. 211 00:21:18,884 --> 00:21:23,555 Du satte mitt liv i hans händer. -Vill du att jag ber om ursäkt? 212 00:21:27,225 --> 00:21:30,687 Du hatar mig för att jag gjorde samma sak som du. 213 00:21:30,687 --> 00:21:33,565 Jag straffade ett svek. -Jag dödade inte Rujul. 214 00:21:37,152 --> 00:21:41,323 Och jag dödade inte din gamle vän Ahmed. Inte personligen. 215 00:21:43,533 --> 00:21:45,369 Här. Drick. 216 00:21:46,495 --> 00:21:50,040 Hata mig, men låt inte teet gå till spillo. 217 00:22:00,550 --> 00:22:04,346 Jag stod inte ut med smärtan, rädslan och slöseriet. 218 00:22:05,347 --> 00:22:08,100 Vanära och sorg överväldigade mig nästan. 219 00:22:08,767 --> 00:22:09,893 Jugaad dög inte. 220 00:22:09,893 --> 00:22:11,687 Lin! -Det skulle aldrig duga. 221 00:22:11,687 --> 00:22:14,940 Hon blir inte friskare. Det måste finnas nåt du kan göra. 222 00:22:14,940 --> 00:22:17,776 Snälla, lova att rädda henne... -Räddade jag Jitendra? 223 00:22:18,860 --> 00:22:20,279 Räddade jag Lakshmi? 224 00:22:21,363 --> 00:22:24,116 Varför skulle jag kunna rädda Parvati? -Du kan försöka. 225 00:22:24,825 --> 00:22:27,286 Det finns inget jag kan göra som du inte kan. 226 00:22:28,412 --> 00:22:30,205 Är du blind, eller? 227 00:22:30,205 --> 00:22:34,626 Titta på dig, och titta på mig. På allt jag inte kan göra för den jag är, 228 00:22:34,626 --> 00:22:36,837 och allt du kan göra för den du är! 229 00:22:41,758 --> 00:22:42,759 Lin? 230 00:22:58,275 --> 00:23:00,152 Nej, du får inte gå! Inte nu! 231 00:23:00,152 --> 00:23:01,945 Vart är du på väg, mr Lin? 232 00:23:07,159 --> 00:23:10,704 Vad fan är poängen, Qasim? Vi behöver hjälp. 233 00:23:11,955 --> 00:23:14,875 Ingen kommer. Har du inte lärt dig nåt? 234 00:23:14,875 --> 00:23:17,711 Jo, att blåa handavtryck inte gör nån skillnad. 235 00:23:17,711 --> 00:23:19,212 Jag är ledsen. Jag... 236 00:23:21,214 --> 00:23:22,883 Jag klarar inte det här. 237 00:23:22,883 --> 00:23:25,802 Nej, mr Lin. Det är jag som är ledsen för din skull. 238 00:23:44,196 --> 00:23:45,530 Bra kvalitet. 239 00:23:47,199 --> 00:23:49,368 Det är hemlagat, Padma. 240 00:23:49,368 --> 00:23:53,121 Vår kära Khushi kommer från en bagarfamilj, 241 00:23:53,664 --> 00:23:55,916 och hon tillagade det här. 242 00:23:57,334 --> 00:23:58,835 Ta lite till. 243 00:23:58,835 --> 00:24:00,921 Jag måste tänka på figuren. 244 00:24:02,673 --> 00:24:06,551 Det är en dröm som gått i uppfyllelse. Att nån i din ställning... 245 00:24:08,178 --> 00:24:10,389 ...ger mina flickor en sådan framtid. 246 00:24:22,401 --> 00:24:24,778 Och... bagaren. 247 00:24:28,615 --> 00:24:31,076 Er framtid väntar er. 248 00:24:35,706 --> 00:24:39,293 Nej. Jag vill inte gå. 249 00:24:39,293 --> 00:24:41,044 Du gör som jag säger. 250 00:24:41,670 --> 00:24:44,798 Kan du tjäna mer än det här? Jag trodde väl det. 251 00:24:44,798 --> 00:24:47,801 Gör då bara som jag säger. 252 00:25:05,235 --> 00:25:07,237 Hammad! Hej! 253 00:25:09,489 --> 00:25:10,490 Chan, läget? 254 00:25:11,867 --> 00:25:13,535 Tänker du inte presentera mig? 255 00:25:15,954 --> 00:25:18,290 Detsamma. -Jag hör av mig. 256 00:25:18,290 --> 00:25:19,374 Kommer snart. 257 00:25:23,962 --> 00:25:25,297 Maurizio, inte sant? 258 00:25:26,548 --> 00:25:28,925 Vet du vem jag är? Vet du vem jag jobbar åt? 259 00:25:31,595 --> 00:25:34,264 Din heroinverksamhet är över nu. 260 00:25:35,015 --> 00:25:37,434 Jag vet inte vad du pratar om... -Sluta. Jag vet. 261 00:25:40,354 --> 00:25:42,773 Nån vill inte se dig få folk skadade. 262 00:25:43,857 --> 00:25:46,360 Det är jag som måste döda dig sen, 263 00:25:46,360 --> 00:25:49,988 och jag har fullt upp just nu. Jag behöver inte mer jobb. 264 00:25:52,366 --> 00:25:54,326 Det här är ditt "slipp ut ur fängelse"-kort. 265 00:25:55,494 --> 00:25:56,995 Se det som använt. 266 00:25:57,996 --> 00:25:59,247 Inga fler affärer. 267 00:26:05,587 --> 00:26:06,922 Damerna först. 268 00:26:06,922 --> 00:26:08,090 Nej, tack. 269 00:26:09,174 --> 00:26:10,509 Du behöver det inte. 270 00:26:12,719 --> 00:26:14,346 Du är en jävla tiger. 271 00:26:15,055 --> 00:26:16,431 Du är rätt imponerande själv. 272 00:26:19,267 --> 00:26:20,811 Vart är du på väg? 273 00:26:20,811 --> 00:26:22,229 Hem. 274 00:26:22,229 --> 00:26:24,564 Nej, nej, nej. 275 00:26:27,276 --> 00:26:29,194 Vi sa "en natt". 276 00:26:33,824 --> 00:26:35,659 Om du vill att jag köper heroinet, 277 00:26:37,411 --> 00:26:41,290 är det bäst att du gör som jag säger så länge jag vill. 278 00:26:53,427 --> 00:26:55,012 Du har till morgonen på dig. 279 00:27:58,992 --> 00:28:00,911 Tack för att du tog emot mig så sent. 280 00:28:17,094 --> 00:28:19,179 Senast du var här 281 00:28:19,179 --> 00:28:23,141 sa du att Sagar Wada har sina egna regler som du måste följa. 282 00:28:28,647 --> 00:28:33,694 Qasim säger att vi klarar det här, att de har gjort det förr. 283 00:28:35,862 --> 00:28:37,406 De som har dött gör det inte. 284 00:28:40,200 --> 00:28:42,661 Mina grannar behöver rent vatten. 285 00:28:42,661 --> 00:28:45,414 Och medicin, men först och främst vatten. 286 00:28:46,206 --> 00:28:49,001 Vad säger Qasimbhai om att du frågar mig? 287 00:28:50,294 --> 00:28:51,420 Han vet inget. 288 00:28:52,838 --> 00:28:54,673 Så du har redan brutit mot reglerna. 289 00:28:56,633 --> 00:28:58,635 Jag har inget val. -Såklart du har. 290 00:28:59,720 --> 00:29:03,056 Du kunde vara långt härifrån. Varför stannar du? 291 00:29:08,770 --> 00:29:11,398 Jag vill vara den de ser när de tittar på mig, 292 00:29:11,398 --> 00:29:13,066 inte den jag ser i spegeln. 293 00:29:14,985 --> 00:29:17,237 Jag kan inte vara det om jag låter dem dö. 294 00:29:21,116 --> 00:29:25,996 Förr i tiden trodde befolkningen här att de som gav bort vatten 295 00:29:26,872 --> 00:29:29,082 skulle bli helt nöjda med livet. 296 00:29:33,295 --> 00:29:35,547 Vatten är livskraft. 297 00:29:36,882 --> 00:29:39,718 Många indier skulle inte vägra nån ett glas vatten, 298 00:29:40,594 --> 00:29:43,055 inte ens en fiende eller främling. 299 00:29:44,389 --> 00:29:48,393 Med det i åtanke... vad har jag för val? 300 00:29:53,148 --> 00:29:54,358 Vad vinner du på det? 301 00:29:57,736 --> 00:30:00,989 Alla behöver ett sätt att balansera sin ondska med sitt goda. 302 00:30:02,699 --> 00:30:04,368 Om jag kan hjälpa till, 303 00:30:04,993 --> 00:30:07,329 vad vore jag för person om jag inte gjorde det? 304 00:30:10,540 --> 00:30:15,253 Min hjälp kan inte vara en hemlighet. Det måste framgå tydligt. 305 00:30:17,130 --> 00:30:20,133 Du gör ett avtal på hela befolkningens vägnar, 306 00:30:20,133 --> 00:30:23,387 och alla måste acceptera det. 307 00:30:25,597 --> 00:30:26,723 Kommer de att göra det? 308 00:30:32,980 --> 00:30:36,984 Hur länge har du varit med honom? Din Khaderbhai? 309 00:30:40,529 --> 00:30:41,655 Är ni älskare? 310 00:30:42,531 --> 00:30:43,532 Nej. 311 00:30:44,616 --> 00:30:46,410 Han litar på dig. Det är tydligt. 312 00:30:47,494 --> 00:30:48,829 Tror du är lojal. 313 00:30:48,829 --> 00:30:49,913 Jag är det. 314 00:30:53,333 --> 00:30:58,338 Lojalitet kommer från kärlek eller rädsla eller en skuld. 315 00:30:59,256 --> 00:31:02,426 Om du inte älskar honom, är det då rädslan eller skulden? 316 00:31:02,426 --> 00:31:04,219 Vad hade Padma sagt om dig? 317 00:31:08,557 --> 00:31:13,603 Padma har varit med mig länge, så hon skulle ha sagt alla tre. 318 00:31:15,897 --> 00:31:20,402 Nä du. Padma hade offrat sitt liv för mig. 319 00:31:21,278 --> 00:31:23,196 Lojalitet måste vara ömsesidigt. 320 00:31:25,907 --> 00:31:26,908 Måste det det? 321 00:31:33,165 --> 00:31:34,166 De är här. 322 00:31:55,437 --> 00:31:56,688 Det är säkert hon. 323 00:32:00,609 --> 00:32:03,236 Hon vet att det här inte är vad de lovade. 324 00:32:04,404 --> 00:32:07,366 Se på henne. Livrädd. 325 00:32:13,538 --> 00:32:15,415 Är du så mycket bättre än jag? 326 00:32:17,709 --> 00:32:21,421 Den enda skillnaden är att jag inte jobbar åt nån. 327 00:32:22,422 --> 00:32:24,257 I synnerhet inga män. 328 00:32:30,764 --> 00:32:32,432 Öppna! 329 00:32:34,267 --> 00:32:35,435 Snälla! 330 00:32:36,603 --> 00:32:37,604 Öppna! 331 00:32:40,023 --> 00:32:41,942 Öppna dörren! 332 00:32:42,526 --> 00:32:44,528 Jag vill inte bo här! 333 00:32:45,195 --> 00:32:46,280 Snälla! 334 00:33:20,856 --> 00:33:23,108 Sen missade du den bästa delen. 335 00:33:27,779 --> 00:33:29,990 Plötsligt rammar lastbilen jeepen, 336 00:33:29,990 --> 00:33:34,661 som rullar nerför berget och flyger i en miljon bitar. 337 00:33:39,875 --> 00:33:42,878 Och Bachchan Saab lämnas i tron att han är död. 338 00:33:44,755 --> 00:33:51,637 Den onda Kaliram firar det med drinkar och dansande tjejer. 339 00:33:51,637 --> 00:33:56,767 Budhwa åker till byn, där – vilket de inte kände till – 340 00:33:57,601 --> 00:34:03,440 den vackra Phulwa tar hand om Bachchan Saab. 341 00:34:04,066 --> 00:34:07,319 Jajamän. Bachchan Saab är inte död. 342 00:34:07,319 --> 00:34:09,487 Hur kan han dö? 343 00:34:11,072 --> 00:34:17,161 Så den kvällen, medan Kaliram super och tjejerna dansar för honom... 344 00:34:23,918 --> 00:34:26,755 ...vad är det här för stilig karl som sjunger 345 00:34:28,715 --> 00:34:32,511 och dansar bland dem i förklädnad? 346 00:34:44,481 --> 00:34:47,317 Bachchan Saab, förstås. 347 00:34:48,485 --> 00:34:52,531 Och den där chutiyan Kaliram känner inte ens igen honom. 348 00:34:53,865 --> 00:34:55,324 Så Bachchan Saab sjunger vidare... 349 00:35:40,078 --> 00:35:41,079 Sebastian. 350 00:35:42,748 --> 00:35:43,749 Sebastian. 351 00:35:44,666 --> 00:35:45,792 Kom. Vi går. 352 00:35:57,512 --> 00:36:01,516 Vatten! Skynda er! 353 00:36:10,859 --> 00:36:13,236 Ni behöver inga hinkar! Det kom i flaskor! 354 00:36:53,944 --> 00:36:58,991 När jag först kom till Bombay var jag tvungen att sova på gatan. 355 00:36:59,825 --> 00:37:03,620 Mitt första tak över huvudet var ett tält i slummen. 356 00:37:03,620 --> 00:37:06,707 Jag har varit i er sits. 357 00:37:08,458 --> 00:37:12,587 Så hur kan jag bara se på medan ni lider? 358 00:37:15,299 --> 00:37:17,843 Det här är vår stad, Bombay. 359 00:37:18,677 --> 00:37:21,096 Världens hårdaste stad. 360 00:37:22,222 --> 00:37:28,520 Men alla kom hit i jakt på ett bättre liv. 361 00:37:30,063 --> 00:37:31,064 Varför? 362 00:37:32,065 --> 00:37:36,111 För ett bättre liv i Bombay är ett bättre liv än någon annanstans. 363 00:37:37,487 --> 00:37:39,489 Jag vill hjälpa er. 364 00:37:40,073 --> 00:37:43,327 Så om ni accepterar min symbol för vänskap, 365 00:37:43,327 --> 00:37:45,245 kommer jag hjälpa er hitta bättre liv. 366 00:37:45,245 --> 00:37:49,583 Och sen, som vänner gör, 367 00:37:50,083 --> 00:37:56,673 lär det säkert komma en dag då ni måste ställa upp för mig. 368 00:38:17,569 --> 00:38:19,488 Hörde ni det? 369 00:38:21,657 --> 00:38:23,700 Tänk efter! -Tack. 370 00:38:23,700 --> 00:38:25,035 Vart är ni på väg? 371 00:38:25,619 --> 00:38:29,957 Hans vänskap är inte gratis. 372 00:38:35,921 --> 00:38:38,882 Jag hade trampat Qasim på tårna, men än sen. 373 00:38:39,466 --> 00:38:42,552 Jag ville bara hålla dem vid liv och mitt samvete rent 374 00:38:42,552 --> 00:38:45,138 innan jag återigen flydde och lämnade dem. 375 00:38:49,601 --> 00:38:53,855 Nej, nej. Snälla. Tacka inte mig 376 00:38:54,731 --> 00:38:56,483 Det här är mannen ni borde tacka. 377 00:39:02,614 --> 00:39:03,907 Khaderbhai! 378 00:39:04,700 --> 00:39:06,201 Khaderbhai! 379 00:39:47,492 --> 00:39:52,831 Varför gick du till honom? Varför? Vet du vad det här betyder? 380 00:39:55,125 --> 00:39:58,378 Folk dog. Jag improviserade. 381 00:39:59,546 --> 00:40:02,382 Kom igen. Det där kallar jag jugaad. 382 00:40:10,182 --> 00:40:11,975 Du har vunnit deras hjärtan. 383 00:40:13,185 --> 00:40:14,394 Tack vare Lin. 384 00:40:16,396 --> 00:40:17,940 Ja, tack vare Lin. 385 00:40:33,622 --> 00:40:34,623 Lin! 386 00:40:36,083 --> 00:40:37,501 Du lyssnade inte på mig. 387 00:40:38,543 --> 00:40:41,546 Jag sa åt dig: "Håll dig borta från gangstrar." 388 00:40:41,546 --> 00:40:42,756 Men du lyssnade inte. 389 00:40:47,761 --> 00:40:49,554 Lin! -Vad? 390 00:40:56,019 --> 00:40:59,481 Tack, Linbaba. Tack för att du inte lyssnade. 391 00:41:04,444 --> 00:41:06,613 Du är en bra vän. 392 00:41:07,948 --> 00:41:10,742 En bra vän och en bra människa. 393 00:41:13,453 --> 00:41:16,707 Förlåt att jag trodde att du tänkte lämna oss. 394 00:41:16,707 --> 00:41:18,792 Gå och sov lite. 395 00:41:19,960 --> 00:41:23,547 Jag väcker dig ikväll, så går vi och hämtar passet från Didier. 396 00:41:25,465 --> 00:41:28,593 Jag är redan ledsen över hur mycket jag kommer sakna dig. 397 00:41:30,137 --> 00:41:31,305 Men det är väl dags. 398 00:41:32,306 --> 00:41:33,307 Jag tror det. 399 00:41:36,101 --> 00:41:38,979 Det är därför du ger oss denna avskedspresent 400 00:41:39,730 --> 00:41:42,691 innan fel människor hittar dig. 401 00:41:59,416 --> 00:42:00,417 Gå! 402 00:42:48,882 --> 00:42:52,511 Sen hoppar Bachchan Saab på Kaliram med den brinnande stocken. 403 00:42:56,098 --> 00:42:57,849 Bachchan Saab sparkar honom. 404 00:42:58,475 --> 00:43:00,769 Stocken flyger! 405 00:43:01,979 --> 00:43:05,899 Kaliram tar tag i Phulwa och kastar henne mot Bachchan Saab... 406 00:43:07,109 --> 00:43:08,568 ...hoppar genom fönstret... 407 00:43:13,532 --> 00:43:15,200 ...och springer mot linbanan. 408 00:43:17,244 --> 00:43:21,999 Men titta! Bachchan Saab är honom hack i häl! 409 00:43:22,916 --> 00:43:25,168 Han levererar karateslag på Kalirams kumpaner... 410 00:43:29,840 --> 00:43:32,759 ...och flyger genom luften 411 00:43:32,759 --> 00:43:35,220 och når precis kanten på linbanan! 412 00:43:37,222 --> 00:43:41,018 Kaliram sparkar mot hans händer... 413 00:43:43,812 --> 00:43:47,858 ...men Bachchan Saab vägrar släppa. 414 00:43:47,858 --> 00:43:49,067 Hördu, Bachchan. 415 00:43:49,067 --> 00:43:53,155 Tror du hon kan se ditt trams genom väggen? 416 00:43:54,448 --> 00:43:57,868 Kom in och visa din bandit-skit istället. 417 00:44:09,755 --> 00:44:13,008 Stå inte bara där. Du blockerar den friska luften. 418 00:44:13,592 --> 00:44:14,593 Kom in. 419 00:45:02,808 --> 00:45:04,768 BASERAD PÅ SHANTARAM AV GREGORY DAVID ROBERTS 420 00:46:24,806 --> 00:46:26,808 Undertexter: Borgir Ahlström