1
00:00:19,583 --> 00:00:20,834
Lin?
2
00:00:20,834 --> 00:00:23,128
Han har spytt i fem timmar nu.
3
00:00:23,128 --> 00:00:25,422
Vad ska jag göra?
Sjukhuset vägrar ta honom.
4
00:00:25,422 --> 00:00:30,802
De sa att efter 3–4 dagar mår han bättre.
-Jitendra, hör du mig?
5
00:00:30,802 --> 00:00:33,013
Lin, var har du varit?
Kom fort! Parvati är...
6
00:00:33,013 --> 00:00:35,724
Parvati kan vänta! Titta på honom.
7
00:00:35,724 --> 00:00:37,851
Hon är precis lika sjuk.
8
00:00:37,851 --> 00:00:39,436
Dra åt helvete!
9
00:00:39,436 --> 00:00:42,064
Min bäbis kom hit före Parvati.
10
00:00:42,940 --> 00:00:43,774
Prabhu!
11
00:00:43,774 --> 00:00:46,485
Ser du inte att Jitendra är sjuk?
-Prabhu!
12
00:00:48,820 --> 00:00:51,114
Vad pågår? Hur många mår så här?
13
00:00:51,114 --> 00:00:52,199
Alla är sjuka.
14
00:00:52,199 --> 00:00:54,826
Parvati med. Snälla, kom fort!
15
00:00:54,826 --> 00:00:57,037
Okej, jag kommer.
16
00:00:58,997 --> 00:01:01,875
Ni kan ta det där ute!
17
00:01:03,669 --> 00:01:05,045
Lägg dig ner.
18
00:01:35,993 --> 00:01:40,038
Du måste se till att det här sitter.
19
00:01:40,956 --> 00:01:41,957
Okej?
20
00:01:50,424 --> 00:01:53,302
Förlåt.
-Varför är du här än?
21
00:01:53,302 --> 00:01:56,930
Gå hem! Det blir inte bättre...
-Följ med.
22
00:01:56,930 --> 00:01:58,890
...av att hänga här!
-Förlåt!
23
00:02:05,188 --> 00:02:07,399
Varför straffar Gud henne så här?
24
00:02:07,399 --> 00:02:11,320
Är det en varning från Gud?
"Håll dig borta från skurken, Prabhu"?
25
00:02:11,320 --> 00:02:13,322
Vi borde aldrig ha gått
bakom ryggen på dem.
26
00:02:13,322 --> 00:02:16,241
Det här är mitt fel.
-Det är inte bara hon.
27
00:02:16,241 --> 00:02:20,120
Är alla på ditt ansvar?
-Snälla. Säg inte så. Du tänker dra.
28
00:02:20,120 --> 00:02:22,247
Vad gör vi då?
-Jag går ingenstans.
29
00:02:22,247 --> 00:02:23,957
Bara för att du saknar ett pass.
30
00:02:23,957 --> 00:02:26,168
Vad händer när du har det?
Stannar du då?
31
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
Jag åker inte inom de närmsta dagarna,
oavsett vad.
32
00:02:32,591 --> 00:02:34,217
Ursäkta mig.
33
00:02:34,217 --> 00:02:35,677
Jag förstår inte.
34
00:02:35,677 --> 00:02:38,430
Det är så enkelt att koka vatten...
-Qasim.
35
00:02:38,430 --> 00:02:43,310
Qasim! Jag tror det är kolera.
Symtomen och spridningen stämmer.
36
00:02:43,310 --> 00:02:46,229
Ja, det har varit tre utbrott i närheten.
37
00:02:46,229 --> 00:02:49,107
Johnny, det viktigaste kommer vara salt.
38
00:02:49,107 --> 00:02:52,402
Salt och ris.
-Vi måste börja planera.
39
00:02:52,402 --> 00:02:54,488
Jag har inte förnödenheter åt alla.
40
00:02:54,488 --> 00:02:56,657
Vi har sett det här förr.
41
00:02:56,657 --> 00:02:58,325
Ge din bror den här listan.
42
00:02:58,325 --> 00:03:00,827
Vi har arbete åt alla, inklusive dig.
43
00:03:02,120 --> 00:03:03,330
Linbaba, chalo.
44
00:03:03,330 --> 00:03:08,502
Det viktigaste är att alla,
även de äldre, gör sin beskärda del.
45
00:03:20,055 --> 00:03:22,891
Älskling, vad sägs om lite frukost?
46
00:03:23,850 --> 00:03:25,686
Jag är hungrig.
47
00:03:26,520 --> 00:03:29,856
Jag äter bara frukost på sängen.
48
00:03:29,856 --> 00:03:31,608
Sängen är inte stor nog.
49
00:03:32,567 --> 00:03:34,569
Jag är redo för en stor frukost.
50
00:03:40,951 --> 00:03:45,956
Smör, rostat bröd, sylt, dosa.
51
00:03:46,957 --> 00:03:48,417
Te? Kaffe?
52
00:03:48,417 --> 00:03:51,753
Lämna det utanför.
-Nej, vänta.
53
00:04:19,156 --> 00:04:22,033
Sunita, kom tillbaka.
54
00:04:23,785 --> 00:04:25,037
Var inte nervös.
55
00:04:25,037 --> 00:04:28,915
Du vet att vi inte kan ses tillsammans.
56
00:04:29,499 --> 00:04:31,376
Vi är långt ifrån Bombay.
57
00:04:31,376 --> 00:04:37,591
Tror du att nån här vet eller bryr sig om
hur du och din fru ser ut, mr Pandey?
58
00:04:38,634 --> 00:04:42,346
Okej då.
Du vill inte ha nåt skvaller, eller hur?
59
00:04:43,263 --> 00:04:46,224
Anställ mig som din sekreterare då.
60
00:04:46,224 --> 00:04:47,559
När vi flyttar till Kanada.
61
00:04:48,352 --> 00:04:53,106
Hans karriär har inte ens börjat,
och han pratar om att flytta till Kanada.
62
00:04:54,024 --> 00:04:59,446
Nu när du tagit pengar av Walidbhai
är du fast i Indien för alltid.
63
00:04:59,446 --> 00:05:02,783
Älskling, det är komplicerat.
64
00:05:04,159 --> 00:05:06,828
Jag älskar dig.
65
00:05:07,829 --> 00:05:09,247
Du vet väl det?
66
00:05:10,415 --> 00:05:11,708
Kom och lek lite till.
67
00:05:20,968 --> 00:05:23,303
Hela Sagar Wada sattes i arbete.
68
00:05:23,303 --> 00:05:25,764
De visste att ingen hjälp skulle komma.
69
00:05:26,264 --> 00:05:29,184
Jag var det närmsta en läkare de hade.
70
00:05:29,184 --> 00:05:32,062
En sjukvårdare på rymmen,
ute på djupt vatten.
71
00:05:45,701 --> 00:05:47,786
Ge en till Ratna och en till Lily.
72
00:05:47,786 --> 00:05:49,913
Ravi, ta en åt Manu och Pinky.
73
00:05:50,664 --> 00:05:52,624
Ge en till Jitu. Gå!
74
00:05:52,624 --> 00:05:54,501
De måste dricka det.
75
00:06:06,096 --> 00:06:10,350
Ett, två, tre. Ta resten. Skynda er!
76
00:06:10,934 --> 00:06:12,894
Kom tillbaka med tomflaskorna.
77
00:06:14,354 --> 00:06:18,567
Varför gav du tillbaka den? Spring!
-Skicka odågan.
78
00:06:19,151 --> 00:06:22,029
Låt honom vara, Kumar.
79
00:06:22,029 --> 00:06:24,615
Hon betyder allt för honom med.
80
00:06:48,347 --> 00:06:50,265
Tack.
81
00:06:55,270 --> 00:06:57,105
Hej. Två, tack.
82
00:07:04,196 --> 00:07:07,407
Jag köpte ägg idag.
Tänkte laga en omelett åt oss.
83
00:07:08,033 --> 00:07:09,284
Kokar du kaffe?
84
00:07:11,453 --> 00:07:13,789
Så du tänker låtsas som ingenting?
85
00:07:14,790 --> 00:07:18,418
Om du inte gillar det,
varför sa du då inget till Maurizio?
86
00:07:18,418 --> 00:07:20,963
Jag sa att du får säga nej.
87
00:07:20,963 --> 00:07:23,340
Kanske jag ville att du skulle säga nej.
88
00:07:25,384 --> 00:07:26,385
Åt mig.
89
00:07:28,220 --> 00:07:30,639
Men vad gjorde du? Ingenting.
90
00:07:35,310 --> 00:07:39,273
Jag skiter i Raheem,
men nån av oss måste göra nåt.
91
00:07:39,273 --> 00:07:42,025
Om vi kommer härifrån
för att jag knullar honom,
92
00:07:42,025 --> 00:07:43,235
så gör jag väl det.
93
00:07:49,324 --> 00:07:50,701
Jag sover med dig.
94
00:07:52,869 --> 00:07:54,121
Vaknar med dig.
95
00:07:55,789 --> 00:07:57,457
Äter frukost med dig.
96
00:08:03,297 --> 00:08:05,549
Och jag tänker inte kyssa honom heller.
97
00:08:06,466 --> 00:08:09,469
Jag gör mitt jobb, sen går jag.
98
00:08:26,486 --> 00:08:27,487
Gå.
99
00:08:28,405 --> 00:08:31,992
Innan jag vänder om
och kör tillbaka till Khandala med dig.
100
00:08:34,077 --> 00:08:35,162
Ut med dig.
101
00:09:03,482 --> 00:09:06,526
Tio kilo? Det är en stor leverans.
102
00:09:06,526 --> 00:09:10,530
Mer än du kan hantera?
-Glöm inte vem som jobbar för vem här.
103
00:09:10,530 --> 00:09:12,074
Jag kan hantera det.
104
00:09:12,074 --> 00:09:14,785
Men så stora mängder får uppmärksamhet.
105
00:09:16,161 --> 00:09:18,246
Vem vet var du får tjacket ifrån?
106
00:09:19,122 --> 00:09:20,666
Bara min partner, Modena.
107
00:09:23,710 --> 00:09:26,797
Och den amerikanska horan, Lisa?
108
00:09:27,422 --> 00:09:29,716
Hon vet inget.
Modena gillar bara att knulla henne.
109
00:09:30,717 --> 00:09:36,431
Om det här spåras tillbaka till mig,
kommer Padma att ta dina kulor.
110
00:09:36,431 --> 00:09:37,557
Kom ihåg det.
111
00:09:39,726 --> 00:09:42,854
Om Khaderbhai får reda på det,
mister Padma chansen.
112
00:09:46,191 --> 00:09:47,734
Fixar vi det eller inte?
113
00:09:57,911 --> 00:10:00,497
Har du en till?
-Här.
114
00:10:02,541 --> 00:10:06,670
Vi måste ge henne två klunkar
varannan minut.
115
00:10:37,576 --> 00:10:40,203
Sunita! Här uppe!
116
00:10:40,203 --> 00:10:44,541
Du ser glad ut! Hur var det?
117
00:10:59,306 --> 00:11:00,515
Hon är en hora.
118
00:11:01,224 --> 00:11:03,143
Jag följde henne till bordellen.
119
00:11:03,143 --> 00:11:05,854
En älskarinna är en sak,
men en affär med en hora
120
00:11:05,854 --> 00:11:07,773
sätter oss i en starkare position.
121
00:11:07,773 --> 00:11:10,776
Om Walid får nys om denna randi,
dödar han henne.
122
00:11:11,526 --> 00:11:14,029
Han kan inte riskera
att Pandey mister sin position.
123
00:11:14,029 --> 00:11:15,614
Abdullah har rätt.
124
00:11:15,614 --> 00:11:20,619
Hon måste vara i tryggt förvar med oss
om vi ska kunna använda henne.
125
00:11:20,619 --> 00:11:22,913
Vi måste göra det här i hemlighet.
126
00:11:23,497 --> 00:11:26,416
Vi behöver nån som kan köpa en hora
utan misstanke.
127
00:11:28,460 --> 00:11:32,339
Madame Zhou står dig i skuld.
Hon kan ta flickan till Palace.
128
00:11:32,339 --> 00:11:35,175
Nej. Det måste finnas ett annat sätt.
129
00:11:35,175 --> 00:11:37,678
Har du en bättre idé? Få höra.
130
00:11:37,678 --> 00:11:40,722
Ni verkar ha diskuterat planen
innan jag kom.
131
00:11:40,722 --> 00:11:42,724
Spelar det nån roll vad jag tycker?
132
00:11:43,850 --> 00:11:47,396
Abdullah tog upp det.
Men nu diskuterar vi det med dig.
133
00:11:49,481 --> 00:11:53,610
Karla, vi tänker inte göra nåt
som du inte kan leva med.
134
00:11:57,197 --> 00:11:59,491
När får vi mer vatten?
-Tisdag.
135
00:12:02,786 --> 00:12:04,913
Allah är med de tålmodiga.
136
00:12:05,872 --> 00:12:09,584
Så Allah är okej med
att 30 000 pers väntar på mer vatten?
137
00:12:09,584 --> 00:12:11,753
Nej, men staden är det.
138
00:12:12,796 --> 00:12:16,842
Mr Lin, kolera är
en regelbunden strid för oss,
139
00:12:16,842 --> 00:12:19,303
och vi gör vad vi kan
för att rädda de vi kan.
140
00:12:20,012 --> 00:12:22,472
Men vem behöver läkare när vi har dig?
141
00:12:22,472 --> 00:12:24,599
Jag är ingen riktig läkare.
142
00:12:24,599 --> 00:12:26,852
Och? Ser jag ut som en riktig bhai?
143
00:12:28,103 --> 00:12:31,064
Chalo, du är en jugaad läkare.
144
00:12:31,732 --> 00:12:34,776
Men vad här är inte jugaad?
-Vad är jugaad?
145
00:12:35,694 --> 00:12:39,781
Jugaad är att improvisera med det man har.
146
00:12:40,282 --> 00:12:43,035
Det är ett ord
som passar Bombays levnadssätt.
147
00:13:12,522 --> 00:13:15,233
Det ger oss tur. Vi behöver det.
148
00:13:38,423 --> 00:13:40,008
Bara en bil?
149
00:13:41,385 --> 00:13:44,554
Han hade kommit med fler
om han kände till heroinet.
150
00:13:48,392 --> 00:13:49,893
Om han kom för att döda mig.
151
00:13:58,360 --> 00:14:00,529
Gå. Ta emot dem.
152
00:14:15,877 --> 00:14:17,504
Allt bra?
153
00:14:20,674 --> 00:14:23,885
Vi kan fortfarande hitta ett annat sätt.
154
00:14:23,885 --> 00:14:28,140
Kom ihåg vad jag sa.
Om det är för mycket synd i brottet...
155
00:14:31,184 --> 00:14:32,602
Få det bara överstökat.
156
00:14:42,738 --> 00:14:49,328
Så du ber mig att ge henne ett fint rum,
god mat, på din bekostnad?
157
00:14:49,328 --> 00:14:52,080
Gör du det så är din skuld betald.
158
00:14:52,080 --> 00:14:55,083
Ett lågt pris att betala för ditt liv.
159
00:15:00,047 --> 00:15:03,717
Så, vad är det du inte berättar?
160
00:15:03,717 --> 00:15:06,261
Om denna randi?
161
00:15:07,054 --> 00:15:09,222
Jag har sagt allt du behöver veta.
162
00:15:10,223 --> 00:15:12,851
Men du vill inte
att nån känner till er koppling
163
00:15:12,851 --> 00:15:15,479
eller ifrågasätter
varför hon ändrar plats?
164
00:15:15,479 --> 00:15:18,398
Du är känd för att ha nåt för alla.
165
00:15:18,398 --> 00:15:20,943
Du rekryterar säkert
från Kamathipura ibland.
166
00:15:22,110 --> 00:15:25,530
Du verkar välutbildad i Bombays horor.
167
00:15:26,657 --> 00:15:29,493
Kanske nån kan utbilda mig om
vad du gör här?
168
00:15:29,493 --> 00:15:32,162
Kan du göra det här eller inte?
169
00:15:33,997 --> 00:15:34,998
Visst.
170
00:15:36,249 --> 00:15:40,545
Men Kamathipura är känd för kvantitet,
inte kvalitet.
171
00:15:40,545 --> 00:15:43,799
Tjejerna där är... umbärliga.
172
00:15:44,841 --> 00:15:50,055
Om du vill gömma ditt uppsåt,
borde vi köpa fler randis.
173
00:15:50,055 --> 00:15:52,140
Det blir färre frågor då.
174
00:15:52,933 --> 00:15:54,935
Okej. Som du vill.
175
00:15:56,645 --> 00:15:57,646
Padma.
176
00:16:04,361 --> 00:16:07,155
Karla stannar för att se till
att allt går rätt till.
177
00:16:08,198 --> 00:16:11,994
Hon talar med min röst.
-Och hur länge har hon talat så?
178
00:16:18,250 --> 00:16:20,210
Är det ett problem?
179
00:16:22,170 --> 00:16:23,338
Inte alls.
180
00:17:06,464 --> 00:17:09,468
Sebastian, du kan gå nu. Snälla.
181
00:17:11,428 --> 00:17:15,015
Jag väntar där nere tills du är klar.
182
00:17:26,693 --> 00:17:28,194
God kväll.
183
00:17:42,709 --> 00:17:45,045
Jag har sett fram emot att träffas.
184
00:17:49,049 --> 00:17:51,426
Och väntan var helt klart värd det.
185
00:17:54,388 --> 00:17:57,349
Vill du ha nåt att dricka? Champagne?
186
00:18:02,688 --> 00:18:04,064
Ta av dig kläderna.
187
00:18:18,036 --> 00:18:19,037
Jeetu?
188
00:18:25,794 --> 00:18:27,921
Låt mig titta, Ratna.
189
00:19:51,463 --> 00:19:53,173
Det är Da Hong Pao.
190
00:19:54,341 --> 00:19:57,010
Endast det bästa
för mina mest hedervärda gäster.
191
00:19:57,719 --> 00:19:59,846
Tror du verkligen
kunderna bryr sig om teet?
192
00:20:00,806 --> 00:20:03,558
De betalar för det,
vare sig de dricker det eller inte.
193
00:20:05,185 --> 00:20:06,687
Vad tror du jag säljer här?
194
00:20:08,730 --> 00:20:10,607
Sex, förstås, men...
195
00:20:13,819 --> 00:20:15,946
...mestadels mystik,
196
00:20:15,946 --> 00:20:17,322
exotism,
197
00:20:18,407 --> 00:20:21,368
en smakbit av det uppnåeliga.
198
00:20:23,745 --> 00:20:25,622
Män flyger världen över
199
00:20:25,622 --> 00:20:31,545
för att njuta av särskilda flickor
som utbildats på särskilda sätt.
200
00:20:33,797 --> 00:20:37,801
Därför kan jag inte låta dem gå
när de känner för det.
201
00:20:38,802 --> 00:20:42,264
Jag investerar tid och resurser i dem,
202
00:20:43,056 --> 00:20:47,185
precis som Khader gjorde med Rujul.
Eller dig, kanske.
203
00:20:47,185 --> 00:20:49,688
Du behöver inte försvara dig själv.
204
00:20:50,814 --> 00:20:53,108
Du har rätt. Det behöver jag inte.
205
00:20:54,943 --> 00:20:57,112
Du berättade för Khader om Rujul.
206
00:20:58,363 --> 00:21:01,366
Lisa berättade det för dig,
och du sa det till Khader.
207
00:21:01,366 --> 00:21:02,451
Ja.
208
00:21:05,370 --> 00:21:07,456
Han låtsades att han inte kände dig.
209
00:21:08,915 --> 00:21:12,210
Han är övertygande. Jag trodde på honom.
210
00:21:14,171 --> 00:21:16,632
Jag undrar vilka lögner han drar för dig.
211
00:21:18,884 --> 00:21:23,555
Du satte mitt liv i hans händer.
-Vill du att jag ber om ursäkt?
212
00:21:27,225 --> 00:21:30,687
Du hatar mig
för att jag gjorde samma sak som du.
213
00:21:30,687 --> 00:21:33,565
Jag straffade ett svek.
-Jag dödade inte Rujul.
214
00:21:37,152 --> 00:21:41,323
Och jag dödade inte din gamle vän Ahmed.
Inte personligen.
215
00:21:43,533 --> 00:21:45,369
Här. Drick.
216
00:21:46,495 --> 00:21:50,040
Hata mig,
men låt inte teet gå till spillo.
217
00:22:00,550 --> 00:22:04,346
Jag stod inte ut med smärtan,
rädslan och slöseriet.
218
00:22:05,347 --> 00:22:08,100
Vanära och sorg överväldigade mig nästan.
219
00:22:08,767 --> 00:22:09,893
Jugaad dög inte.
220
00:22:09,893 --> 00:22:11,687
Lin!
-Det skulle aldrig duga.
221
00:22:11,687 --> 00:22:14,940
Hon blir inte friskare.
Det måste finnas nåt du kan göra.
222
00:22:14,940 --> 00:22:17,776
Snälla, lova att rädda henne...
-Räddade jag Jitendra?
223
00:22:18,860 --> 00:22:20,279
Räddade jag Lakshmi?
224
00:22:21,363 --> 00:22:24,116
Varför skulle jag kunna rädda Parvati?
-Du kan försöka.
225
00:22:24,825 --> 00:22:27,286
Det finns inget jag kan göra
som du inte kan.
226
00:22:28,412 --> 00:22:30,205
Är du blind, eller?
227
00:22:30,205 --> 00:22:34,626
Titta på dig, och titta på mig.
På allt jag inte kan göra för den jag är,
228
00:22:34,626 --> 00:22:36,837
och allt du kan göra för den du är!
229
00:22:41,758 --> 00:22:42,759
Lin?
230
00:22:58,275 --> 00:23:00,152
Nej, du får inte gå! Inte nu!
231
00:23:00,152 --> 00:23:01,945
Vart är du på väg, mr Lin?
232
00:23:07,159 --> 00:23:10,704
Vad fan är poängen, Qasim?
Vi behöver hjälp.
233
00:23:11,955 --> 00:23:14,875
Ingen kommer. Har du inte lärt dig nåt?
234
00:23:14,875 --> 00:23:17,711
Jo, att blåa handavtryck
inte gör nån skillnad.
235
00:23:17,711 --> 00:23:19,212
Jag är ledsen. Jag...
236
00:23:21,214 --> 00:23:22,883
Jag klarar inte det här.
237
00:23:22,883 --> 00:23:25,802
Nej, mr Lin.
Det är jag som är ledsen för din skull.
238
00:23:44,196 --> 00:23:45,530
Bra kvalitet.
239
00:23:47,199 --> 00:23:49,368
Det är hemlagat, Padma.
240
00:23:49,368 --> 00:23:53,121
Vår kära Khushi kommer från
en bagarfamilj,
241
00:23:53,664 --> 00:23:55,916
och hon tillagade det här.
242
00:23:57,334 --> 00:23:58,835
Ta lite till.
243
00:23:58,835 --> 00:24:00,921
Jag måste tänka på figuren.
244
00:24:02,673 --> 00:24:06,551
Det är en dröm som gått i uppfyllelse.
Att nån i din ställning...
245
00:24:08,178 --> 00:24:10,389
...ger mina flickor en sådan framtid.
246
00:24:22,401 --> 00:24:24,778
Och... bagaren.
247
00:24:28,615 --> 00:24:31,076
Er framtid väntar er.
248
00:24:35,706 --> 00:24:39,293
Nej. Jag vill inte gå.
249
00:24:39,293 --> 00:24:41,044
Du gör som jag säger.
250
00:24:41,670 --> 00:24:44,798
Kan du tjäna mer än det här?
Jag trodde väl det.
251
00:24:44,798 --> 00:24:47,801
Gör då bara som jag säger.
252
00:25:05,235 --> 00:25:07,237
Hammad! Hej!
253
00:25:09,489 --> 00:25:10,490
Chan, läget?
254
00:25:11,867 --> 00:25:13,535
Tänker du inte presentera mig?
255
00:25:15,954 --> 00:25:18,290
Detsamma.
-Jag hör av mig.
256
00:25:18,290 --> 00:25:19,374
Kommer snart.
257
00:25:23,962 --> 00:25:25,297
Maurizio, inte sant?
258
00:25:26,548 --> 00:25:28,925
Vet du vem jag är?
Vet du vem jag jobbar åt?
259
00:25:31,595 --> 00:25:34,264
Din heroinverksamhet är över nu.
260
00:25:35,015 --> 00:25:37,434
Jag vet inte vad du pratar om...
-Sluta. Jag vet.
261
00:25:40,354 --> 00:25:42,773
Nån vill inte se dig få folk skadade.
262
00:25:43,857 --> 00:25:46,360
Det är jag som måste döda dig sen,
263
00:25:46,360 --> 00:25:49,988
och jag har fullt upp just nu.
Jag behöver inte mer jobb.
264
00:25:52,366 --> 00:25:54,326
Det här är ditt
"slipp ut ur fängelse"-kort.
265
00:25:55,494 --> 00:25:56,995
Se det som använt.
266
00:25:57,996 --> 00:25:59,247
Inga fler affärer.
267
00:26:05,587 --> 00:26:06,922
Damerna först.
268
00:26:06,922 --> 00:26:08,090
Nej, tack.
269
00:26:09,174 --> 00:26:10,509
Du behöver det inte.
270
00:26:12,719 --> 00:26:14,346
Du är en jävla tiger.
271
00:26:15,055 --> 00:26:16,431
Du är rätt imponerande själv.
272
00:26:19,267 --> 00:26:20,811
Vart är du på väg?
273
00:26:20,811 --> 00:26:22,229
Hem.
274
00:26:22,229 --> 00:26:24,564
Nej, nej, nej.
275
00:26:27,276 --> 00:26:29,194
Vi sa "en natt".
276
00:26:33,824 --> 00:26:35,659
Om du vill att jag köper heroinet,
277
00:26:37,411 --> 00:26:41,290
är det bäst att du gör som jag säger
så länge jag vill.
278
00:26:53,427 --> 00:26:55,012
Du har till morgonen på dig.
279
00:27:58,992 --> 00:28:00,911
Tack för att du tog emot mig så sent.
280
00:28:17,094 --> 00:28:19,179
Senast du var här
281
00:28:19,179 --> 00:28:23,141
sa du att Sagar Wada har sina egna regler
som du måste följa.
282
00:28:28,647 --> 00:28:33,694
Qasim säger att vi klarar det här,
att de har gjort det förr.
283
00:28:35,862 --> 00:28:37,406
De som har dött gör det inte.
284
00:28:40,200 --> 00:28:42,661
Mina grannar behöver rent vatten.
285
00:28:42,661 --> 00:28:45,414
Och medicin, men först och främst vatten.
286
00:28:46,206 --> 00:28:49,001
Vad säger Qasimbhai om att du frågar mig?
287
00:28:50,294 --> 00:28:51,420
Han vet inget.
288
00:28:52,838 --> 00:28:54,673
Så du har redan brutit mot reglerna.
289
00:28:56,633 --> 00:28:58,635
Jag har inget val.
-Såklart du har.
290
00:28:59,720 --> 00:29:03,056
Du kunde vara långt härifrån.
Varför stannar du?
291
00:29:08,770 --> 00:29:11,398
Jag vill vara den de ser
när de tittar på mig,
292
00:29:11,398 --> 00:29:13,066
inte den jag ser i spegeln.
293
00:29:14,985 --> 00:29:17,237
Jag kan inte vara det om jag låter dem dö.
294
00:29:21,116 --> 00:29:25,996
Förr i tiden trodde befolkningen här
att de som gav bort vatten
295
00:29:26,872 --> 00:29:29,082
skulle bli helt nöjda med livet.
296
00:29:33,295 --> 00:29:35,547
Vatten är livskraft.
297
00:29:36,882 --> 00:29:39,718
Många indier skulle inte vägra nån
ett glas vatten,
298
00:29:40,594 --> 00:29:43,055
inte ens en fiende eller främling.
299
00:29:44,389 --> 00:29:48,393
Med det i åtanke... vad har jag för val?
300
00:29:53,148 --> 00:29:54,358
Vad vinner du på det?
301
00:29:57,736 --> 00:30:00,989
Alla behöver ett sätt
att balansera sin ondska med sitt goda.
302
00:30:02,699 --> 00:30:04,368
Om jag kan hjälpa till,
303
00:30:04,993 --> 00:30:07,329
vad vore jag för person
om jag inte gjorde det?
304
00:30:10,540 --> 00:30:15,253
Min hjälp kan inte vara en hemlighet.
Det måste framgå tydligt.
305
00:30:17,130 --> 00:30:20,133
Du gör ett avtal
på hela befolkningens vägnar,
306
00:30:20,133 --> 00:30:23,387
och alla måste acceptera det.
307
00:30:25,597 --> 00:30:26,723
Kommer de att göra det?
308
00:30:32,980 --> 00:30:36,984
Hur länge har du varit med honom?
Din Khaderbhai?
309
00:30:40,529 --> 00:30:41,655
Är ni älskare?
310
00:30:42,531 --> 00:30:43,532
Nej.
311
00:30:44,616 --> 00:30:46,410
Han litar på dig. Det är tydligt.
312
00:30:47,494 --> 00:30:48,829
Tror du är lojal.
313
00:30:48,829 --> 00:30:49,913
Jag är det.
314
00:30:53,333 --> 00:30:58,338
Lojalitet kommer från kärlek
eller rädsla eller en skuld.
315
00:30:59,256 --> 00:31:02,426
Om du inte älskar honom,
är det då rädslan eller skulden?
316
00:31:02,426 --> 00:31:04,219
Vad hade Padma sagt om dig?
317
00:31:08,557 --> 00:31:13,603
Padma har varit med mig länge,
så hon skulle ha sagt alla tre.
318
00:31:15,897 --> 00:31:20,402
Nä du. Padma hade offrat sitt liv för mig.
319
00:31:21,278 --> 00:31:23,196
Lojalitet måste vara ömsesidigt.
320
00:31:25,907 --> 00:31:26,908
Måste det det?
321
00:31:33,165 --> 00:31:34,166
De är här.
322
00:31:55,437 --> 00:31:56,688
Det är säkert hon.
323
00:32:00,609 --> 00:32:03,236
Hon vet att det här inte är vad de lovade.
324
00:32:04,404 --> 00:32:07,366
Se på henne. Livrädd.
325
00:32:13,538 --> 00:32:15,415
Är du så mycket bättre än jag?
326
00:32:17,709 --> 00:32:21,421
Den enda skillnaden är
att jag inte jobbar åt nån.
327
00:32:22,422 --> 00:32:24,257
I synnerhet inga män.
328
00:32:30,764 --> 00:32:32,432
Öppna!
329
00:32:34,267 --> 00:32:35,435
Snälla!
330
00:32:36,603 --> 00:32:37,604
Öppna!
331
00:32:40,023 --> 00:32:41,942
Öppna dörren!
332
00:32:42,526 --> 00:32:44,528
Jag vill inte bo här!
333
00:32:45,195 --> 00:32:46,280
Snälla!
334
00:33:20,856 --> 00:33:23,108
Sen missade du den bästa delen.
335
00:33:27,779 --> 00:33:29,990
Plötsligt rammar lastbilen jeepen,
336
00:33:29,990 --> 00:33:34,661
som rullar nerför berget
och flyger i en miljon bitar.
337
00:33:39,875 --> 00:33:42,878
Och Bachchan Saab lämnas i tron
att han är död.
338
00:33:44,755 --> 00:33:51,637
Den onda Kaliram firar det
med drinkar och dansande tjejer.
339
00:33:51,637 --> 00:33:56,767
Budhwa åker till byn, där
– vilket de inte kände till –
340
00:33:57,601 --> 00:34:03,440
den vackra Phulwa
tar hand om Bachchan Saab.
341
00:34:04,066 --> 00:34:07,319
Jajamän. Bachchan Saab är inte död.
342
00:34:07,319 --> 00:34:09,487
Hur kan han dö?
343
00:34:11,072 --> 00:34:17,161
Så den kvällen, medan Kaliram super
och tjejerna dansar för honom...
344
00:34:23,918 --> 00:34:26,755
...vad är det här för stilig karl
som sjunger
345
00:34:28,715 --> 00:34:32,511
och dansar bland dem i förklädnad?
346
00:34:44,481 --> 00:34:47,317
Bachchan Saab, förstås.
347
00:34:48,485 --> 00:34:52,531
Och den där chutiyan Kaliram
känner inte ens igen honom.
348
00:34:53,865 --> 00:34:55,324
Så Bachchan Saab sjunger vidare...
349
00:35:40,078 --> 00:35:41,079
Sebastian.
350
00:35:42,748 --> 00:35:43,749
Sebastian.
351
00:35:44,666 --> 00:35:45,792
Kom. Vi går.
352
00:35:57,512 --> 00:36:01,516
Vatten! Skynda er!
353
00:36:10,859 --> 00:36:13,236
Ni behöver inga hinkar!
Det kom i flaskor!
354
00:36:53,944 --> 00:36:58,991
När jag först kom till Bombay
var jag tvungen att sova på gatan.
355
00:36:59,825 --> 00:37:03,620
Mitt första tak över huvudet
var ett tält i slummen.
356
00:37:03,620 --> 00:37:06,707
Jag har varit i er sits.
357
00:37:08,458 --> 00:37:12,587
Så hur kan jag bara se på medan ni lider?
358
00:37:15,299 --> 00:37:17,843
Det här är vår stad, Bombay.
359
00:37:18,677 --> 00:37:21,096
Världens hårdaste stad.
360
00:37:22,222 --> 00:37:28,520
Men alla kom hit i jakt på ett bättre liv.
361
00:37:30,063 --> 00:37:31,064
Varför?
362
00:37:32,065 --> 00:37:36,111
För ett bättre liv i Bombay
är ett bättre liv än någon annanstans.
363
00:37:37,487 --> 00:37:39,489
Jag vill hjälpa er.
364
00:37:40,073 --> 00:37:43,327
Så om ni accepterar
min symbol för vänskap,
365
00:37:43,327 --> 00:37:45,245
kommer jag hjälpa er hitta bättre liv.
366
00:37:45,245 --> 00:37:49,583
Och sen, som vänner gör,
367
00:37:50,083 --> 00:37:56,673
lär det säkert komma en dag
då ni måste ställa upp för mig.
368
00:38:17,569 --> 00:38:19,488
Hörde ni det?
369
00:38:21,657 --> 00:38:23,700
Tänk efter!
-Tack.
370
00:38:23,700 --> 00:38:25,035
Vart är ni på väg?
371
00:38:25,619 --> 00:38:29,957
Hans vänskap är inte gratis.
372
00:38:35,921 --> 00:38:38,882
Jag hade trampat Qasim på tårna,
men än sen.
373
00:38:39,466 --> 00:38:42,552
Jag ville bara hålla dem vid liv
och mitt samvete rent
374
00:38:42,552 --> 00:38:45,138
innan jag återigen flydde och lämnade dem.
375
00:38:49,601 --> 00:38:53,855
Nej, nej. Snälla. Tacka inte mig
376
00:38:54,731 --> 00:38:56,483
Det här är mannen ni borde tacka.
377
00:39:02,614 --> 00:39:03,907
Khaderbhai!
378
00:39:04,700 --> 00:39:06,201
Khaderbhai!
379
00:39:47,492 --> 00:39:52,831
Varför gick du till honom?
Varför? Vet du vad det här betyder?
380
00:39:55,125 --> 00:39:58,378
Folk dog. Jag improviserade.
381
00:39:59,546 --> 00:40:02,382
Kom igen. Det där kallar jag jugaad.
382
00:40:10,182 --> 00:40:11,975
Du har vunnit deras hjärtan.
383
00:40:13,185 --> 00:40:14,394
Tack vare Lin.
384
00:40:16,396 --> 00:40:17,940
Ja, tack vare Lin.
385
00:40:33,622 --> 00:40:34,623
Lin!
386
00:40:36,083 --> 00:40:37,501
Du lyssnade inte på mig.
387
00:40:38,543 --> 00:40:41,546
Jag sa åt dig:
"Håll dig borta från gangstrar."
388
00:40:41,546 --> 00:40:42,756
Men du lyssnade inte.
389
00:40:47,761 --> 00:40:49,554
Lin!
-Vad?
390
00:40:56,019 --> 00:40:59,481
Tack, Linbaba.
Tack för att du inte lyssnade.
391
00:41:04,444 --> 00:41:06,613
Du är en bra vän.
392
00:41:07,948 --> 00:41:10,742
En bra vän och en bra människa.
393
00:41:13,453 --> 00:41:16,707
Förlåt att jag trodde
att du tänkte lämna oss.
394
00:41:16,707 --> 00:41:18,792
Gå och sov lite.
395
00:41:19,960 --> 00:41:23,547
Jag väcker dig ikväll,
så går vi och hämtar passet från Didier.
396
00:41:25,465 --> 00:41:28,593
Jag är redan ledsen över
hur mycket jag kommer sakna dig.
397
00:41:30,137 --> 00:41:31,305
Men det är väl dags.
398
00:41:32,306 --> 00:41:33,307
Jag tror det.
399
00:41:36,101 --> 00:41:38,979
Det är därför du ger oss
denna avskedspresent
400
00:41:39,730 --> 00:41:42,691
innan fel människor hittar dig.
401
00:41:59,416 --> 00:42:00,417
Gå!
402
00:42:48,882 --> 00:42:52,511
Sen hoppar Bachchan Saab på Kaliram
med den brinnande stocken.
403
00:42:56,098 --> 00:42:57,849
Bachchan Saab sparkar honom.
404
00:42:58,475 --> 00:43:00,769
Stocken flyger!
405
00:43:01,979 --> 00:43:05,899
Kaliram tar tag i Phulwa
och kastar henne mot Bachchan Saab...
406
00:43:07,109 --> 00:43:08,568
...hoppar genom fönstret...
407
00:43:13,532 --> 00:43:15,200
...och springer mot linbanan.
408
00:43:17,244 --> 00:43:21,999
Men titta! Bachchan Saab
är honom hack i häl!
409
00:43:22,916 --> 00:43:25,168
Han levererar karateslag
på Kalirams kumpaner...
410
00:43:29,840 --> 00:43:32,759
...och flyger genom luften
411
00:43:32,759 --> 00:43:35,220
och når precis kanten på linbanan!
412
00:43:37,222 --> 00:43:41,018
Kaliram sparkar mot hans händer...
413
00:43:43,812 --> 00:43:47,858
...men Bachchan Saab vägrar släppa.
414
00:43:47,858 --> 00:43:49,067
Hördu, Bachchan.
415
00:43:49,067 --> 00:43:53,155
Tror du hon kan se ditt trams
genom väggen?
416
00:43:54,448 --> 00:43:57,868
Kom in och visa din bandit-skit istället.
417
00:44:09,755 --> 00:44:13,008
Stå inte bara där.
Du blockerar den friska luften.
418
00:44:13,592 --> 00:44:14,593
Kom in.
419
00:45:02,808 --> 00:45:04,768
BASERAD PÅ SHANTARAM
AV GREGORY DAVID ROBERTS
420
00:46:24,806 --> 00:46:26,808
Undertexter: Borgir Ahlström