1 00:00:19,583 --> 00:00:20,834 Lin? 2 00:00:20,834 --> 00:00:25,422 Zadnjih pet ur bruha. Ne vem, kaj naj. V bolnišnico ga ne sprejmejo. 3 00:00:25,422 --> 00:00:27,758 Priporočili so počitek in veliko vode. 4 00:00:27,758 --> 00:00:30,802 Da mu bo hitro boljše. -Džitendra, me slišiš? 5 00:00:30,802 --> 00:00:33,013 Lin, kje si bil? Hitro. Parvati je... 6 00:00:33,013 --> 00:00:35,724 Lahko počaka. Poglej, kakšen je moj mož. 7 00:00:35,724 --> 00:00:37,851 S Parvati je enako. 8 00:00:37,851 --> 00:00:39,436 Pojdi k vragu, Prabhu! 9 00:00:39,436 --> 00:00:42,064 Moj otrok je bil tu pred njo. 10 00:00:42,940 --> 00:00:43,774 Prabhu! 11 00:00:43,774 --> 00:00:46,485 Ne vidiš, da je Džitendra bolan? -Prabhu! 12 00:00:48,820 --> 00:00:51,114 Kaj se dogaja? Koliko ljudi je takih? 13 00:00:51,114 --> 00:00:52,199 Vsi so bolni. 14 00:00:52,199 --> 00:00:54,826 Ampak Parvati tudi. Prosim, pohiti. 15 00:00:54,826 --> 00:00:57,037 V redu, saj že grem. Prav? 16 00:00:58,997 --> 00:01:01,875 Umaknite se. Pojdite ven in se pomirite. 17 00:01:03,669 --> 00:01:05,045 Džitendra, ulezi se. 18 00:01:35,993 --> 00:01:40,038 Poskrbi, da se to ne bo premikalo. 19 00:01:40,956 --> 00:01:41,957 Prav? 20 00:01:50,424 --> 00:01:53,302 Oprosti. -Zakaj si še tu? 21 00:01:53,302 --> 00:01:56,930 Pojdi domov! Smuka se naokrog... -V redu. Pridi. 22 00:01:56,930 --> 00:01:58,890 To ji ne bo pomagalo! -Oprostite! 23 00:02:05,188 --> 00:02:07,399 Zakaj jo bog tako kaznuje? 24 00:02:07,399 --> 00:02:10,027 Je to opozorilo? "Izogibaj se tistemu haramkorju, Prabhu." 25 00:02:10,027 --> 00:02:13,322 Mi bog to sporoča? Ne bi jim smela delati za hrbtom. 26 00:02:13,322 --> 00:02:16,241 Vsega sem kriv jaz, Linbaba. -Ni edina. 27 00:02:16,241 --> 00:02:18,160 Si kriv za vse? -Prosim. 28 00:02:18,160 --> 00:02:20,120 Ne govori tako. Razen tega odhajaš. 29 00:02:20,120 --> 00:02:22,247 Kaj bomo potem? -Nikamor ne grem. 30 00:02:22,247 --> 00:02:23,957 Ker nimaš potnega lista. 31 00:02:23,957 --> 00:02:26,168 Pa ko ga boš dobil? Ne boš odšel? 32 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 Vsaj še dva dni ne grem nikamor. 33 00:02:32,591 --> 00:02:34,217 Oprostite. 34 00:02:34,217 --> 00:02:35,677 Ne razumem. 35 00:02:35,677 --> 00:02:38,430 Vodo je pa res preprosto prevreti. -Kasim. 36 00:02:38,430 --> 00:02:43,310 Kasim! Mislim, da je kolera. Bolezenski znaki in širjenje so že taki. 37 00:02:43,310 --> 00:02:46,229 Ja. Od tu do Tana so bili še trije izbruhi. 38 00:02:46,229 --> 00:02:49,107 Johnny, najpomembnejša bo sol. 39 00:02:49,107 --> 00:02:52,402 Sol in riž. -Ej. Narediti moramo načrt. 40 00:02:52,402 --> 00:02:54,488 Nimam dovolj zdravil za vse. 41 00:02:54,488 --> 00:02:58,325 To smo že doživeli. Pokaži seznam svojemu bratu. 42 00:02:58,325 --> 00:03:00,827 Naloge imamo za vse, tudi za vas. 43 00:03:02,120 --> 00:03:03,330 Linbaba, čalo. 44 00:03:03,330 --> 00:03:05,666 Najpomembneje je vsem, 45 00:03:05,666 --> 00:03:08,502 tudi starejšim, razložiti, da morajo sodelovati. 46 00:03:20,055 --> 00:03:22,891 Srček, pojdiva na zajtrk. 47 00:03:23,850 --> 00:03:25,686 Lačna sem. 48 00:03:26,520 --> 00:03:29,856 Zajtrkoval bom samo v postelji. 49 00:03:29,856 --> 00:03:31,608 Ta postelja ni dovolj velika. 50 00:03:32,567 --> 00:03:34,569 Obilen zajtrk bi pojedla. 51 00:03:40,951 --> 00:03:45,956 Maslo, opečenec, marmelada, dosa. 52 00:03:46,957 --> 00:03:48,417 Čaj? Kava? 53 00:03:48,417 --> 00:03:51,753 Pusti zunaj. -Ne, čakaj. Aj. 54 00:04:19,156 --> 00:04:22,033 Sunita, ljubica, pridi nazaj. 55 00:04:23,785 --> 00:04:25,037 Ne bodi živčen. 56 00:04:25,037 --> 00:04:28,915 Veš, da te ne smejo videti z mano. 57 00:04:29,499 --> 00:04:31,376 Daleč od Bombaja sva. 58 00:04:31,376 --> 00:04:33,795 Misliš, da tu kdo ve ali mu je mar, 59 00:04:33,795 --> 00:04:37,591 kakšen sta videti ti in njegova žena, g. Pandej? 60 00:04:38,634 --> 00:04:42,346 Tudi prav. Nočeš čenč, kajne? 61 00:04:43,263 --> 00:04:47,559 Najemi me za tajnico. -Ko se bova preselila v Kanado. 62 00:04:48,352 --> 00:04:53,106 Kariere še začel ni dobro, pa že govori o selitvi v Kanado. 63 00:04:54,024 --> 00:04:59,446 Od Validbhaia si vzel denar. Za vedno si obsojen na Indijo. 64 00:04:59,446 --> 00:05:02,783 Najdražja, težko je. 65 00:05:04,159 --> 00:05:06,828 Ljubim te. 66 00:05:07,829 --> 00:05:09,247 To veš, ne? 67 00:05:10,415 --> 00:05:11,708 Zabavajva se še malo. 68 00:05:20,968 --> 00:05:23,303 Vsi v Sagar Vadi so se lotili dela, 69 00:05:23,303 --> 00:05:25,764 saj so vedeli, da od drugod ne bo pomoči. 70 00:05:26,264 --> 00:05:29,184 In jaz sem bil najboljši približek zdravniku. 71 00:05:29,184 --> 00:05:32,062 Ubežni reševalec s prezahtevno nalogo. 72 00:05:45,701 --> 00:05:47,786 Eno daj Ratni teti, eno pa Lili. 73 00:05:47,786 --> 00:05:49,913 Ravi, eno odnesi Manuju in Pinki. 74 00:05:50,664 --> 00:05:52,624 Eno daj Džituju. Hitro! 75 00:05:52,624 --> 00:05:54,501 Vse morajo popiti. 76 00:06:06,096 --> 00:06:10,350 Ena, dve, tri. Vzemite preostale. Podvizajte se! 77 00:06:10,934 --> 00:06:12,894 Prazne steklenice prinesite nazaj. 78 00:06:14,354 --> 00:06:18,567 Zakaj si to vrnila? Teci! -Pridanič je. 79 00:06:19,151 --> 00:06:22,029 Bodite prizanesljivi, Kumar dži. 80 00:06:22,029 --> 00:06:24,615 Tudi njemu ogromno pomeni. 81 00:06:48,347 --> 00:06:50,265 Hvala. 82 00:06:55,270 --> 00:06:57,105 Zdravo. Dve, prosim. 83 00:07:04,196 --> 00:07:07,407 Jajca sem kupila. Spekla bom omleto. 84 00:07:08,033 --> 00:07:09,284 Boš skuhal kavo? 85 00:07:11,453 --> 00:07:13,789 Se boš vedla, kot da ni nič? 86 00:07:14,790 --> 00:07:18,418 Sebastian, če te to najeda, zakaj nisi rekel Mauriziu? 87 00:07:18,418 --> 00:07:20,963 Rekel sem, da lahko zavrneš. 88 00:07:20,963 --> 00:07:23,340 Mogoče sem hotela, da ga zavrneš ti. 89 00:07:25,384 --> 00:07:26,385 Zame. 90 00:07:28,220 --> 00:07:30,639 Naredil pa si figo. 91 00:07:35,310 --> 00:07:36,770 Za Rahima se mi fučka. 92 00:07:36,770 --> 00:07:39,273 Morala sem ukrepati. Eden od naju je moral. 93 00:07:39,273 --> 00:07:43,235 In če naju bo moj fuk z njim spravil od tukaj, prav. 94 00:07:49,324 --> 00:07:50,701 S tabo spim. 95 00:07:52,869 --> 00:07:54,121 Zbujam se s tabo. 96 00:07:55,789 --> 00:07:57,457 S tabo tudi zajtrkujem. 97 00:08:03,297 --> 00:08:05,549 Ne bom ga poljubljala, ker tega ne počnem. 98 00:08:06,466 --> 00:08:09,469 Opravila bom svoje delo in odšla. 99 00:08:26,486 --> 00:08:27,487 Pojdi. 100 00:08:28,405 --> 00:08:31,992 Preden mu naročim, naj odpelje nazaj v Kandalo. 101 00:08:34,077 --> 00:08:35,162 Izstopi. 102 00:09:03,482 --> 00:09:06,526 Deset kil? To je velika pošiljka. 103 00:09:06,526 --> 00:09:10,530 Ne moreš toliko dobaviti? -Ne pozabi, kdo je tu šef. 104 00:09:10,530 --> 00:09:12,074 Lahko dobavim. 105 00:09:12,074 --> 00:09:14,785 Ampak tolikšna količina pritegne pozornost. 106 00:09:16,161 --> 00:09:18,246 Kdo še ve, kje nabavljaš hors? 107 00:09:19,122 --> 00:09:20,666 Samo moj partner Modena. 108 00:09:23,710 --> 00:09:26,797 Pa tista ameriška cipa Lisa? 109 00:09:27,422 --> 00:09:29,716 Ničesar ne ve. Modena jo samo rad poriva. 110 00:09:30,717 --> 00:09:36,431 Maurizio, če se razve za mojo vpletenost, ti bo Padma odrezala jajca. 111 00:09:36,431 --> 00:09:37,557 Zapomni si to. 112 00:09:39,726 --> 00:09:42,854 Če izve Khaderbhai, Padma ne bo imela priložnosti. 113 00:09:46,191 --> 00:09:47,734 No, lahko dobavimo? 114 00:09:57,911 --> 00:10:00,497 Imaš še kakšno? -Izvoli. 115 00:10:02,541 --> 00:10:06,670 Vsaki dve minuti mora dobiti dva požirka. 116 00:10:37,576 --> 00:10:40,203 Sunita! Sunita, tukaj sva! 117 00:10:40,203 --> 00:10:44,541 Srečna si videti. Kako je bilo? 118 00:10:59,306 --> 00:11:00,515 Lajdra je. 119 00:11:01,224 --> 00:11:03,143 Sledil sem ji do bordela. 120 00:11:03,143 --> 00:11:07,773 Razmerje s cipo iz nizke kaste nam daje veliko večjo moč. 121 00:11:07,773 --> 00:11:10,776 Če Valid izve za to randi, jo bo takoj ubil. 122 00:11:11,526 --> 00:11:14,029 Ne more tvegati, da Pandej izgubi položaj. 123 00:11:14,029 --> 00:11:18,075 Abdulah ima prav. Dekle mora biti na varnem, pod našim nadzorom. 124 00:11:18,075 --> 00:11:20,619 Če jo bomo uporabili proti Pandeju. 125 00:11:20,619 --> 00:11:22,913 To moramo narediti neopazno. 126 00:11:23,497 --> 00:11:26,416 Prostitutko mora kupiti nekdo, ki ne vzbuja sumov. 127 00:11:28,460 --> 00:11:30,504 Naj se ti Zhou oddolži. 128 00:11:30,504 --> 00:11:32,339 Naj sprejme punco v Palace. 129 00:11:32,339 --> 00:11:35,175 Ne. Mora biti še druga pot. 130 00:11:35,175 --> 00:11:37,678 Imaš boljšo zamisel? Povej. 131 00:11:37,678 --> 00:11:40,722 Očitno sta o tem načrtu že govorila brez mene. 132 00:11:40,722 --> 00:11:42,724 Moje mnenje ni pomembno. 133 00:11:43,850 --> 00:11:47,396 Abdulah je to že načel. Ampak zdaj se pogovarjava še s tabo. 134 00:11:49,481 --> 00:11:53,610 Karla, naredila ne bova nič zate nesprejemljivega. 135 00:11:57,197 --> 00:11:59,491 Kdaj dobimo več vode? -V torek. 136 00:12:02,786 --> 00:12:04,913 Alah nagradi potrpežljivost. 137 00:12:05,872 --> 00:12:09,584 Alahu je prav, da bo 30.000 ljudi še tri dni čakalo na vodo? 138 00:12:09,584 --> 00:12:11,753 Ne, ampak mestu je. 139 00:12:12,796 --> 00:12:16,842 S kolero se spopadamo vsako leto. 140 00:12:16,842 --> 00:12:19,303 Potrudimo se rešiti tiste, ki jih lahko. 141 00:12:20,012 --> 00:12:24,599 Ne potrebujemo zdravnika, vas imamo. -Kasimbhai, nisem pravi zdravnik. 142 00:12:24,599 --> 00:12:26,852 In? Sem jaz videti kot pravi bhai? 143 00:12:28,103 --> 00:12:31,064 Čalo, džugad zdravnik ste. 144 00:12:31,732 --> 00:12:34,776 Pa saj je v Sagar Vadi vse džugad. -Kaj to pomeni? 145 00:12:35,694 --> 00:12:39,781 Džugad pomeni, da improviziramo s tem, kar imamo. 146 00:12:40,282 --> 00:12:43,035 Zelo bombajski izraz za zelo bombajsko življenje. 147 00:13:12,522 --> 00:13:15,233 Za srečo. Potrebujemo jo. 148 00:13:38,423 --> 00:13:40,008 Samo en avto? 149 00:13:41,385 --> 00:13:44,554 Če bi vedel za heroin, bi jih bilo več. 150 00:13:48,392 --> 00:13:49,893 Če bi me prišel ubit. 151 00:13:58,360 --> 00:14:00,529 Pojdi ju sprejet. 152 00:14:15,877 --> 00:14:17,504 Vse v redu, otrok? 153 00:14:20,674 --> 00:14:23,885 Resno mislim, da lahko najdemo drugačno pot. 154 00:14:23,885 --> 00:14:28,140 Spomni se najinega pogovora. Če je v zločinu preveč greha... 155 00:14:31,184 --> 00:14:32,602 Opraviva že. 156 00:14:42,738 --> 00:14:47,951 Hočete, da sprejmem to punco ter ji dam lepo sobo in dobro hrano. 157 00:14:47,951 --> 00:14:52,080 In vse boste plačali vi? -Tako je. In vaš dolg bo odplačan. 158 00:14:52,080 --> 00:14:55,083 Majhna cena za vaše življenje, hai na? 159 00:15:00,047 --> 00:15:03,717 Khaderbhai, kaj ste mi zamolčali? 160 00:15:03,717 --> 00:15:06,261 O tej randi? 161 00:15:07,054 --> 00:15:09,222 Povedal sem vse, kar morate vedeti. 162 00:15:10,223 --> 00:15:12,851 Vendar nočete, da vas kdo poveže z njo, 163 00:15:12,851 --> 00:15:15,479 ali vpraša, zakaj se je preselila? 164 00:15:15,479 --> 00:15:18,398 Razvpiti ste po tem, da poskrbite za vse okuse. 165 00:15:18,398 --> 00:15:20,943 Gotovo občasno novačite tudi v Kamantipuri. 166 00:15:22,110 --> 00:15:25,530 O bombajskih cipah veš veliko. 167 00:15:26,657 --> 00:15:29,493 Mi lahko kdo pove, zakaj si tu? 168 00:15:29,493 --> 00:15:32,162 Lahko to naredite? 169 00:15:33,997 --> 00:15:34,998 Seveda. 170 00:15:36,249 --> 00:15:40,545 Ampak Kamatipura slovi po količini, ne kakovosti. 171 00:15:40,545 --> 00:15:43,799 Tista dekleta imajo kratek rok trajanja. 172 00:15:44,841 --> 00:15:50,055 Če hočete prikriti svoj namen, predlagam nakup več teh randi. 173 00:15:50,055 --> 00:15:52,140 Manj ljudi bo manj spraševalo. 174 00:15:52,933 --> 00:15:54,935 Prav. Kot se vam zdi primerno. 175 00:15:56,645 --> 00:15:57,646 Padma. 176 00:16:04,361 --> 00:16:07,155 Karla bo ostala tu, da bo vse ustrezno urejeno. 177 00:16:08,198 --> 00:16:09,408 Moja zastopnica je. 178 00:16:09,408 --> 00:16:11,994 Kako dolgo že? 179 00:16:18,250 --> 00:16:20,210 Bo to težava? 180 00:16:22,170 --> 00:16:23,338 Kje pa. 181 00:17:06,464 --> 00:17:09,468 Sebastian, zdaj lahko odideš. Prosim. 182 00:17:11,428 --> 00:17:15,015 Spodaj bom počakal, dokler ne končaš. 183 00:17:26,693 --> 00:17:28,194 Dober večer. 184 00:17:42,709 --> 00:17:45,045 Veselil sem se te. 185 00:17:49,049 --> 00:17:51,426 In splačalo se je čakati. 186 00:17:54,388 --> 00:17:57,349 Boš kaj popila? Šampanjec? 187 00:18:02,688 --> 00:18:04,064 Sleci se. 188 00:18:18,036 --> 00:18:19,037 Džitu. 189 00:18:19,579 --> 00:18:22,666 Džitu. Džitu! Džitu? Džitu! 190 00:18:25,794 --> 00:18:27,921 Naj pogledam. Daj, Ratna. 191 00:18:49,067 --> 00:18:50,819 Džitu. Džitu! 192 00:19:51,463 --> 00:19:53,173 Da hong pao je. 193 00:19:54,341 --> 00:19:57,010 Za moje najuglednejše goste samo najboljše. 194 00:19:57,719 --> 00:19:59,846 Res misliš, da je tvojim strankam mar čaj? 195 00:20:00,806 --> 00:20:03,558 Plačajo ga, tudi če ga ne popijejo. 196 00:20:05,185 --> 00:20:06,687 Kaj, misliš, da prodajam? 197 00:20:08,730 --> 00:20:10,607 Seveda seks... 198 00:20:13,819 --> 00:20:15,946 Ampak večinoma skrivnost, 199 00:20:15,946 --> 00:20:17,322 eksotiko, 200 00:20:18,407 --> 00:20:21,368 okus nedosegljivega. 201 00:20:23,745 --> 00:20:25,622 Moški z vsega sveta prihajajo 202 00:20:25,622 --> 00:20:31,545 okušat užitke določenega dekleta, izurjenega na poseben način. 203 00:20:33,797 --> 00:20:37,801 Zato ne smejo oditi, kadar se jim to zahoče. 204 00:20:38,802 --> 00:20:42,264 Vanje vlagam čas in denar, 205 00:20:43,056 --> 00:20:46,101 tako kot je Khader v Rudžula. 206 00:20:46,101 --> 00:20:47,185 In mogoče vate. 207 00:20:47,185 --> 00:20:49,688 Meni se ni treba opravičevati. 208 00:20:50,814 --> 00:20:53,108 Prav imaš. Ni se mi treba. 209 00:20:54,943 --> 00:20:57,112 Khadru si za Rudžula povedala ti. 210 00:20:58,363 --> 00:21:01,366 Lisa je tebi, ti pa njemu. 211 00:21:01,366 --> 00:21:02,451 Ja. 212 00:21:05,370 --> 00:21:07,456 Pretvarjal se je, da te ne pozna. 213 00:21:08,915 --> 00:21:12,210 Dober je. Nasedla sem mu. 214 00:21:14,171 --> 00:21:16,632 Le kakšne laži pripoveduje tebi? 215 00:21:18,884 --> 00:21:21,303 Moje življenje si položila v njegove roke. 216 00:21:21,887 --> 00:21:23,555 Pričakuješ opravičilo? 217 00:21:27,225 --> 00:21:30,687 Sovražiš me zaradi tega, kar si naredila sama. 218 00:21:30,687 --> 00:21:33,565 Kaznuješ izdajstvo. -Nisem ubila Rudžula. 219 00:21:37,152 --> 00:21:41,323 Jaz pa ne tvojega prijatelja Ahmeda. Ne osebno. 220 00:21:43,533 --> 00:21:45,369 Daj, pij. 221 00:21:46,495 --> 00:21:50,040 Lahko me sovražiš in vseeno popiješ čaj. 222 00:22:00,550 --> 00:22:04,346 Nisem mogel prenesti tiste globoke ter nepotrebne bolečine in strahu. 223 00:22:05,347 --> 00:22:08,100 Razžiral me je občutek sramu in trpljenja. 224 00:22:08,767 --> 00:22:09,893 Džugad ni bil dovolj... 225 00:22:09,893 --> 00:22:11,687 Lin! -Nikoli ne bi bil. 226 00:22:11,687 --> 00:22:14,940 Lin, ne gre ji na bolje. Gotovo lahko kaj narediš. 227 00:22:14,940 --> 00:22:17,776 Prisezi, da jo lahko rešiš. -Sem rešil Džitendro? 228 00:22:18,860 --> 00:22:20,279 Lakšmi? 229 00:22:21,363 --> 00:22:24,116 Zakaj misliš, da lahko Parvati? -Vsaj poskusi. 230 00:22:24,825 --> 00:22:27,286 Nič več kot ti ne morem narediti. 231 00:22:28,412 --> 00:22:30,205 Si slep? 232 00:22:30,205 --> 00:22:34,626 Poglej naju. Razmisli, česa ne morem narediti, ker sem, kar sem, 233 00:22:34,626 --> 00:22:36,837 in kaj lahko narediš ti, ker si, kar si. 234 00:22:41,758 --> 00:22:42,759 Lin? 235 00:22:58,275 --> 00:23:00,152 Ne, ne moreš oditi. Ne zdaj! 236 00:23:00,152 --> 00:23:01,945 Kam greste, g. Lin? 237 00:23:07,159 --> 00:23:10,704 Kasim, kakšen smisel ima to? Pravo pomoč rabimo. 238 00:23:11,955 --> 00:23:13,373 Nikogar ne bo. 239 00:23:13,373 --> 00:23:14,875 Se niste nič naučili? 240 00:23:14,875 --> 00:23:17,711 Ja, sem se. Da modri odtisi rok ne pomagajo. 241 00:23:17,711 --> 00:23:19,212 Žal mi je. Ne morem... 242 00:23:21,214 --> 00:23:22,883 Ne morem narediti tega. 243 00:23:22,883 --> 00:23:25,802 Ne, g. Lin. Meni je žal za vas. 244 00:23:44,196 --> 00:23:45,530 Odlično. 245 00:23:47,199 --> 00:23:49,368 Domača peka, Padma dži. 246 00:23:49,368 --> 00:23:53,121 Naša ljubka Kuši, ki prihaja iz pekovske družine, 247 00:23:53,664 --> 00:23:55,916 jih je spekla v naši kuhinji. 248 00:23:57,334 --> 00:23:58,835 Prosim, vzemite še eno. 249 00:23:58,835 --> 00:24:00,921 Na postavo moram paziti. 250 00:24:02,673 --> 00:24:06,551 Uresničili ste mi sanje. Zelo ugledni ste in mojim dekletom 251 00:24:08,178 --> 00:24:10,389 boste omogočili tako prihodnost. 252 00:24:22,401 --> 00:24:24,778 In pekovko. 253 00:24:28,615 --> 00:24:31,076 Prihodnost kliče. 254 00:24:35,706 --> 00:24:39,293 Ne. Nočem iti. 255 00:24:39,293 --> 00:24:41,044 Ubogala me boš. 256 00:24:41,670 --> 00:24:44,798 Lahko več zaslužiš? Ne. Drži? 257 00:24:44,798 --> 00:24:47,801 Potem me ubogaj. 258 00:25:05,235 --> 00:25:07,237 Hamad! Zdravo! 259 00:25:09,489 --> 00:25:10,490 Čan, kako si? 260 00:25:11,867 --> 00:25:13,535 Me boš predstavil prijateljem? 261 00:25:15,954 --> 00:25:18,290 Enako. -Dobro, oglasil se bom. 262 00:25:18,290 --> 00:25:19,374 Pridem nazaj. 263 00:25:23,962 --> 00:25:25,297 Maurizio, kajne? 264 00:25:26,548 --> 00:25:28,925 Veš, kdo sem? Veš, za koga delam? 265 00:25:31,595 --> 00:25:34,264 Tvojega posla s horsom je konec, Maurizio. 266 00:25:35,015 --> 00:25:37,434 Ne vem, o čem govoriš... -Nehaj. Vem. 267 00:25:40,354 --> 00:25:42,773 Nekdo noče, da ljudem povzročiš trpljenje. 268 00:25:43,857 --> 00:25:46,360 Za tvoj umor bodo zadolžili mene, 269 00:25:46,360 --> 00:25:49,988 ampak sem že dovolj obremenjen. Ne rabim dodatne naloge. 270 00:25:52,366 --> 00:25:54,326 Tako se boš elegantno izvil. 271 00:25:55,494 --> 00:25:56,995 Dobro. 272 00:25:57,996 --> 00:25:59,247 Nobenih poslov več. 273 00:26:05,587 --> 00:26:06,922 Dame imajo prednost. 274 00:26:06,922 --> 00:26:08,090 Ne, hvala. 275 00:26:09,174 --> 00:26:10,509 Ne potrebuješ ga. 276 00:26:12,719 --> 00:26:14,346 Jebena tigrica si. 277 00:26:15,055 --> 00:26:16,431 Tudi ti nisi od muh. 278 00:26:19,267 --> 00:26:20,811 Kam greš? 279 00:26:20,811 --> 00:26:22,229 Domov. 280 00:26:22,229 --> 00:26:24,564 Ne. 281 00:26:27,276 --> 00:26:29,194 Rekel sem, da hočem noč s tabo, a? 282 00:26:33,824 --> 00:26:35,659 Če hočeš, da kupim tisti heroin, 283 00:26:37,411 --> 00:26:41,290 počni, kar hočem. In kakor dolgo hočem. 284 00:26:53,427 --> 00:26:55,012 Do jutra imaš čas. 285 00:27:38,388 --> 00:27:39,640 Ja. 286 00:27:58,992 --> 00:28:00,911 Hvala, ker ste me tako pozno sprejeli. 287 00:28:17,094 --> 00:28:23,141 Zadnjič si rekel, da ima Sagar Vada svoja pravila in da jih moraš spoštovati. 288 00:28:28,647 --> 00:28:31,191 Kasim ponavlja, da bomo to prebrodili, 289 00:28:32,234 --> 00:28:33,694 kot so že večkrat. 290 00:28:35,862 --> 00:28:37,406 Tisti, ki bodo umrli, ne bodo. 291 00:28:40,200 --> 00:28:42,661 Moji sosedje potrebujejo čisto vodo. 292 00:28:42,661 --> 00:28:45,414 In zdravila. Ampak predvsem čisto vodo. 293 00:28:46,206 --> 00:28:49,001 Kaj je Kasimbhai rekel na tvoj obisk tukaj? 294 00:28:50,294 --> 00:28:51,420 Ne ve zanj. 295 00:28:52,838 --> 00:28:54,673 Torej si že prekršil pravila. 296 00:28:56,633 --> 00:28:58,635 Nimam izbire. -Seveda jo imaš. 297 00:28:59,720 --> 00:29:03,056 Lahko bi bil daleč stran. Zakaj ostajaš? 298 00:29:08,770 --> 00:29:13,066 Ker hočem biti tak, za kakršnega me imajo, ne tak, kakršen se zdim sebi. 299 00:29:14,985 --> 00:29:17,237 Zato jih ne morem prepustiti smrti. 300 00:29:21,116 --> 00:29:22,576 Veš, v starih časih 301 00:29:22,576 --> 00:29:25,996 so tukajšnji ljudje verjeli, da bodo tisti, ki dajejo vodo, 302 00:29:26,872 --> 00:29:29,082 v življenju dosegli popolno zadovoljstvo. 303 00:29:33,295 --> 00:29:35,547 Voda omogoča življenje. 304 00:29:36,882 --> 00:29:39,718 Številni Indijci sočloveku ne bi odrekli vode, 305 00:29:40,594 --> 00:29:43,055 celo sovražniku in popolnemu neznancu ne. 306 00:29:44,389 --> 00:29:48,393 Kaj mi torej preostane? 307 00:29:53,148 --> 00:29:54,358 Kaj boste imeli od tega? 308 00:29:57,736 --> 00:30:00,989 Vsak mora po svoje uravnovešati slabo in dobro v sebi. 309 00:30:02,699 --> 00:30:04,368 Če imam sredstva za pomoč, 310 00:30:04,993 --> 00:30:07,329 kakšen bi bil, če jih ne bi uporabil? 311 00:30:10,540 --> 00:30:14,044 Moja pomoč ne more biti tajna. 312 00:30:14,044 --> 00:30:15,253 To mora biti jasno. 313 00:30:17,130 --> 00:30:20,133 Dogovarjaš se v imenu vseh tamkajšnjih prebivalcev 314 00:30:20,133 --> 00:30:23,387 in to morajo vsi sprejeti. 315 00:30:25,597 --> 00:30:26,723 Bodo? 316 00:30:32,980 --> 00:30:34,815 Kako dolgo si z njim? 317 00:30:35,399 --> 00:30:36,984 S svojim Khaderbhaiom? 318 00:30:40,529 --> 00:30:41,655 Sta ljubimca? 319 00:30:42,531 --> 00:30:43,532 Ne. 320 00:30:44,616 --> 00:30:46,410 Zaupa ti. To je očitno. 321 00:30:47,494 --> 00:30:49,913 Verjame, da si mu vdana. -Saj sem mu. 322 00:30:53,333 --> 00:30:58,338 Vdanost izvira iz ljubezni, strahu ali dolga. 323 00:30:59,256 --> 00:31:02,426 Če ga ne ljubiš, kaj potem? Se ga bojiš, si mu dolžna? 324 00:31:02,426 --> 00:31:04,219 Kaj bi zate rekla Padma? 325 00:31:08,557 --> 00:31:13,603 Dolgo je z mano, da bi rekla, da vse troje. 326 00:31:15,897 --> 00:31:20,402 Ne. Padma bi zame dala življenje. 327 00:31:21,278 --> 00:31:23,196 Vdanost mora biti obojestranska. 328 00:31:25,907 --> 00:31:26,908 Res? 329 00:31:33,165 --> 00:31:34,166 Tu so. 330 00:31:55,437 --> 00:31:56,688 Tista bo. 331 00:32:00,609 --> 00:32:03,236 Ve, da ni to, kar so ji rekli. 332 00:32:04,404 --> 00:32:07,366 Poglej, prestrašena je. 333 00:32:13,538 --> 00:32:15,415 Si toliko boljša od mene? 334 00:32:17,709 --> 00:32:21,421 Razlikujeva se le v tem, da jaz ne delam za nikogar. 335 00:32:22,422 --> 00:32:24,257 Vsekakor pa ne za moškega. 336 00:32:30,764 --> 00:32:32,432 Odprite! 337 00:32:34,267 --> 00:32:35,435 Prosim! 338 00:32:36,603 --> 00:32:37,604 Odprite! 339 00:32:40,023 --> 00:32:41,942 Odprite! 340 00:32:42,526 --> 00:32:44,528 Nočem živeti tukaj! 341 00:32:45,195 --> 00:32:46,280 Prosim! 342 00:33:11,888 --> 00:33:13,015 Hej, Linbaba. 343 00:33:20,856 --> 00:33:23,108 Zamudila si najboljši del. 344 00:33:27,779 --> 00:33:29,990 Tovornjak se nenadoma zaleti v bok džipa, 345 00:33:29,990 --> 00:33:34,661 da se ta zakotali po hribu in se raztrešči. 346 00:33:39,875 --> 00:33:42,878 Vsi mislijo, da je Bačan saab mrtev. 347 00:33:44,755 --> 00:33:51,637 Zlobni Kaliram to praznuje s popivanjem in plesalkami. 348 00:33:51,637 --> 00:33:56,767 Budva odide v vas, kjer, ne da bi kdo vedel, 349 00:33:57,601 --> 00:34:03,440 lepa Fulva neguje Bačan saaba. 350 00:34:04,066 --> 00:34:07,319 Ja, uganila si. Bačan saab ni mrtev. 351 00:34:07,319 --> 00:34:09,487 Kako le, ne? 352 00:34:11,072 --> 00:34:17,161 Ko Kaliram popiva in dekleta plešejo zanj... 353 00:34:23,918 --> 00:34:26,755 Kdo je ta čedni moški, 354 00:34:28,715 --> 00:34:32,511 ki v preobleki poje in pleše med njimi? 355 00:34:44,481 --> 00:34:47,317 Bačan saab, seveda. 356 00:34:48,485 --> 00:34:52,531 Čutija Kaliram pa se preveč vdaja pijači, da bi ga opazil. 357 00:34:53,865 --> 00:34:55,324 Bačan saab zato poje naprej... 358 00:35:40,078 --> 00:35:41,079 Sebastian. 359 00:35:42,748 --> 00:35:43,749 Sebastian. 360 00:35:44,666 --> 00:35:45,792 Pridi. Greva. 361 00:35:57,512 --> 00:36:01,516 Voda! Voda! Hitro! 362 00:36:10,859 --> 00:36:13,236 Ne rabite veder, ustekleničena je! Voda! 363 00:36:53,944 --> 00:36:58,991 Ko sem prišel v Bombaj, sem moral živeti na ulici. 364 00:36:59,825 --> 00:37:03,620 Moja prva streha nad glavo je bil šotor v džopadpatiju. 365 00:37:03,620 --> 00:37:06,707 Doživel sem to, kar preživljate vi. 366 00:37:08,458 --> 00:37:12,587 Kako naj bi ob vašem trpljenju samo gledal in stal križem rok? 367 00:37:15,299 --> 00:37:17,843 To je naše mesto, Bombaj. 368 00:37:18,677 --> 00:37:21,096 Najtrše mesto na svetu. 369 00:37:22,222 --> 00:37:28,520 Pa smo vseeno vsi vanj prišli iskat boljše življenje. 370 00:37:30,063 --> 00:37:31,064 Zakaj? 371 00:37:32,065 --> 00:37:36,111 Ker je boljše življenje v Bombaju najboljše na svetu. 372 00:37:37,487 --> 00:37:39,489 Pomagal vam bom. 373 00:37:40,073 --> 00:37:43,327 Če sprejmete ta simbol prijateljstva, 374 00:37:43,327 --> 00:37:45,245 vam ga bom pomagal poiskati. 375 00:37:45,245 --> 00:37:49,583 In tako kot pri vseh prijateljstvih 376 00:37:50,083 --> 00:37:56,673 bo gotovo napočil dan, ko boste morali vi pomagati meni. 377 00:38:17,569 --> 00:38:19,488 Slišite? 378 00:38:21,657 --> 00:38:23,700 Razmislite! -Hvala. 379 00:38:23,700 --> 00:38:25,035 Kam greste? 380 00:38:25,619 --> 00:38:29,957 Njegovo prijateljstvo ni brezplačno. 381 00:38:35,921 --> 00:38:38,882 Spodkopal sem Kasima, a mi to ni bilo mar. 382 00:38:39,466 --> 00:38:42,552 Želel sem le, da živijo, da bom imel čisto vest, 383 00:38:42,552 --> 00:38:45,138 preden spet pobegnem in jih zapustim. 384 00:38:49,601 --> 00:38:51,645 Ne, prosim. 385 00:38:51,645 --> 00:38:53,855 Prosim. Ne zahvaljujte se meni. 386 00:38:54,731 --> 00:38:56,483 Temu gospodu bi se morali. 387 00:39:02,614 --> 00:39:03,907 Khaderbhai! 388 00:39:04,700 --> 00:39:06,201 Khaderbhai! 389 00:39:47,492 --> 00:39:49,328 Lin, zakaj si šel k njemu? 390 00:39:50,245 --> 00:39:52,831 Zakaj? Veš, kaj to pomeni? 391 00:39:55,125 --> 00:39:58,378 Umirali so, Kasim. Moral sem nekaj narediti. 392 00:39:59,546 --> 00:40:02,382 Moraš priznati, da je bil ta džugad od sile. 393 00:40:10,182 --> 00:40:11,975 Osvojil si njihova srca. 394 00:40:13,185 --> 00:40:14,394 Po Linovi zaslugi. 395 00:40:16,396 --> 00:40:17,940 Ja, po Linovi. 396 00:40:33,622 --> 00:40:34,623 Lin! 397 00:40:36,083 --> 00:40:37,501 Nisi me poslušal. 398 00:40:38,543 --> 00:40:41,546 Prosil sem te, da se ne zapletaj z gangsterji. 399 00:40:41,546 --> 00:40:42,756 Pa nisi poslušal. 400 00:40:47,761 --> 00:40:49,554 Lin! -Kaj? 401 00:40:56,019 --> 00:40:59,481 Hvala, Linbaba. Hvala, ker nisi poslušal. 402 00:41:04,444 --> 00:41:06,613 Dober prijatelj si, Linbaba. 403 00:41:07,948 --> 00:41:10,742 Dober prijatelj in dober človek. 404 00:41:13,453 --> 00:41:16,707 Oprosti, ker sem mislil, da nas boš zapustil. Lahko bi vedel. 405 00:41:16,707 --> 00:41:18,792 Pojdi, naspi se. 406 00:41:19,960 --> 00:41:23,547 Zvečer te bom zbudil in bova šla k Didierju po potni list. 407 00:41:25,465 --> 00:41:28,593 Že zdaj sem žalosten, ker te bom zelo pogrešal. 408 00:41:30,137 --> 00:41:31,305 Ampak je čas, na? 409 00:41:32,306 --> 00:41:33,307 Ja. 410 00:41:36,101 --> 00:41:38,979 Zato nam daješ to poslovilno darilo. 411 00:41:39,730 --> 00:41:42,691 Preden te najdejo napačni ljudje. 412 00:41:59,416 --> 00:42:00,417 Pojdi! 413 00:42:48,882 --> 00:42:52,511 Kaliram nato nad Bačan saaba plane z gorečim polenom. 414 00:42:56,098 --> 00:42:57,849 Bačan saab ga brcne. 415 00:42:58,475 --> 00:43:00,769 Poleno odleti v zrak! 416 00:43:01,979 --> 00:43:05,899 Kaliram zgrabi Fulvo in jo pahne v Bačan saaba, 417 00:43:07,109 --> 00:43:08,568 skoči skozi okno... 418 00:43:13,532 --> 00:43:15,200 ...in steče k žičnici. 419 00:43:17,244 --> 00:43:21,999 Ampak Bačan saab mu je tesno za petami! 420 00:43:22,916 --> 00:43:25,168 S karatejem spodseka Kaliramove pajdaše... 421 00:43:29,840 --> 00:43:32,759 Se požene v zrak 422 00:43:32,759 --> 00:43:35,220 in zadnji hip zgrabi dno kabine! 423 00:43:37,222 --> 00:43:41,018 Kaliram ga brca v roke... 424 00:43:43,812 --> 00:43:47,858 ...ampak Bačan saab ne popusti. Ne. 425 00:43:47,858 --> 00:43:49,067 Ej, Bačan, 426 00:43:49,067 --> 00:43:53,155 misliš, da lahko vidi tvoje afnanje za zidom? 427 00:43:54,448 --> 00:43:57,868 Pridi noter, da bo lahko videla tvoje oslarije. 428 00:44:09,755 --> 00:44:13,008 Ne stoj med vrati, zrak ne more skozi. 429 00:44:13,592 --> 00:44:14,593 Vstopi. 430 00:45:02,808 --> 00:45:04,768 PO ROMANU SHANTARAM GREGORYJA DAVIDA ROBERTSA 431 00:46:24,806 --> 00:46:26,808 Prevedla Polona Mertelj