1
00:00:19,583 --> 00:00:20,834
Lin?
2
00:00:20,834 --> 00:00:25,422
Zadnjih pet ur bruha. Ne vem, kaj naj.
V bolnišnico ga ne sprejmejo.
3
00:00:25,422 --> 00:00:27,758
Priporočili so počitek
in veliko vode.
4
00:00:27,758 --> 00:00:30,802
Da mu bo hitro boljše.
-Džitendra, me slišiš?
5
00:00:30,802 --> 00:00:33,013
Lin, kje si bil?
Hitro. Parvati je...
6
00:00:33,013 --> 00:00:35,724
Lahko počaka.
Poglej, kakšen je moj mož.
7
00:00:35,724 --> 00:00:37,851
S Parvati je enako.
8
00:00:37,851 --> 00:00:39,436
Pojdi k vragu, Prabhu!
9
00:00:39,436 --> 00:00:42,064
Moj otrok je bil tu pred njo.
10
00:00:42,940 --> 00:00:43,774
Prabhu!
11
00:00:43,774 --> 00:00:46,485
Ne vidiš, da je Džitendra bolan?
-Prabhu!
12
00:00:48,820 --> 00:00:51,114
Kaj se dogaja?
Koliko ljudi je takih?
13
00:00:51,114 --> 00:00:52,199
Vsi so bolni.
14
00:00:52,199 --> 00:00:54,826
Ampak Parvati tudi.
Prosim, pohiti.
15
00:00:54,826 --> 00:00:57,037
V redu, saj že grem. Prav?
16
00:00:58,997 --> 00:01:01,875
Umaknite se.
Pojdite ven in se pomirite.
17
00:01:03,669 --> 00:01:05,045
Džitendra, ulezi se.
18
00:01:35,993 --> 00:01:40,038
Poskrbi,
da se to ne bo premikalo.
19
00:01:40,956 --> 00:01:41,957
Prav?
20
00:01:50,424 --> 00:01:53,302
Oprosti.
-Zakaj si še tu?
21
00:01:53,302 --> 00:01:56,930
Pojdi domov! Smuka se naokrog...
-V redu. Pridi.
22
00:01:56,930 --> 00:01:58,890
To ji ne bo pomagalo!
-Oprostite!
23
00:02:05,188 --> 00:02:07,399
Zakaj jo bog tako kaznuje?
24
00:02:07,399 --> 00:02:10,027
Je to opozorilo?
"Izogibaj se tistemu haramkorju, Prabhu."
25
00:02:10,027 --> 00:02:13,322
Mi bog to sporoča?
Ne bi jim smela delati za hrbtom.
26
00:02:13,322 --> 00:02:16,241
Vsega sem kriv jaz, Linbaba.
-Ni edina.
27
00:02:16,241 --> 00:02:18,160
Si kriv za vse?
-Prosim.
28
00:02:18,160 --> 00:02:20,120
Ne govori tako.
Razen tega odhajaš.
29
00:02:20,120 --> 00:02:22,247
Kaj bomo potem?
-Nikamor ne grem.
30
00:02:22,247 --> 00:02:23,957
Ker nimaš potnega lista.
31
00:02:23,957 --> 00:02:26,168
Pa ko ga boš dobil?
Ne boš odšel?
32
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
Vsaj še dva dni ne grem nikamor.
33
00:02:32,591 --> 00:02:34,217
Oprostite.
34
00:02:34,217 --> 00:02:35,677
Ne razumem.
35
00:02:35,677 --> 00:02:38,430
Vodo je pa res preprosto prevreti.
-Kasim.
36
00:02:38,430 --> 00:02:43,310
Kasim! Mislim, da je kolera.
Bolezenski znaki in širjenje so že taki.
37
00:02:43,310 --> 00:02:46,229
Ja. Od tu do Tana
so bili še trije izbruhi.
38
00:02:46,229 --> 00:02:49,107
Johnny,
najpomembnejša bo sol.
39
00:02:49,107 --> 00:02:52,402
Sol in riž.
-Ej. Narediti moramo načrt.
40
00:02:52,402 --> 00:02:54,488
Nimam dovolj zdravil za vse.
41
00:02:54,488 --> 00:02:58,325
To smo že doživeli.
Pokaži seznam svojemu bratu.
42
00:02:58,325 --> 00:03:00,827
Naloge imamo za vse,
tudi za vas.
43
00:03:02,120 --> 00:03:03,330
Linbaba, čalo.
44
00:03:03,330 --> 00:03:05,666
Najpomembneje je vsem,
45
00:03:05,666 --> 00:03:08,502
tudi starejšim, razložiti,
da morajo sodelovati.
46
00:03:20,055 --> 00:03:22,891
Srček, pojdiva na zajtrk.
47
00:03:23,850 --> 00:03:25,686
Lačna sem.
48
00:03:26,520 --> 00:03:29,856
Zajtrkoval bom samo v postelji.
49
00:03:29,856 --> 00:03:31,608
Ta postelja ni dovolj velika.
50
00:03:32,567 --> 00:03:34,569
Obilen zajtrk bi pojedla.
51
00:03:40,951 --> 00:03:45,956
Maslo, opečenec,
marmelada, dosa.
52
00:03:46,957 --> 00:03:48,417
Čaj? Kava?
53
00:03:48,417 --> 00:03:51,753
Pusti zunaj.
-Ne, čakaj. Aj.
54
00:04:19,156 --> 00:04:22,033
Sunita, ljubica, pridi nazaj.
55
00:04:23,785 --> 00:04:25,037
Ne bodi živčen.
56
00:04:25,037 --> 00:04:28,915
Veš,
da te ne smejo videti z mano.
57
00:04:29,499 --> 00:04:31,376
Daleč od Bombaja sva.
58
00:04:31,376 --> 00:04:33,795
Misliš, da tu kdo ve
ali mu je mar,
59
00:04:33,795 --> 00:04:37,591
kakšen sta videti ti in njegova žena,
g. Pandej?
60
00:04:38,634 --> 00:04:42,346
Tudi prav.
Nočeš čenč, kajne?
61
00:04:43,263 --> 00:04:47,559
Najemi me za tajnico.
-Ko se bova preselila v Kanado.
62
00:04:48,352 --> 00:04:53,106
Kariere še začel ni dobro,
pa že govori o selitvi v Kanado.
63
00:04:54,024 --> 00:04:59,446
Od Validbhaia si vzel denar.
Za vedno si obsojen na Indijo.
64
00:04:59,446 --> 00:05:02,783
Najdražja, težko je.
65
00:05:04,159 --> 00:05:06,828
Ljubim te.
66
00:05:07,829 --> 00:05:09,247
To veš, ne?
67
00:05:10,415 --> 00:05:11,708
Zabavajva se še malo.
68
00:05:20,968 --> 00:05:23,303
Vsi v Sagar Vadi
so se lotili dela,
69
00:05:23,303 --> 00:05:25,764
saj so vedeli,
da od drugod ne bo pomoči.
70
00:05:26,264 --> 00:05:29,184
In jaz sem bil
najboljši približek zdravniku.
71
00:05:29,184 --> 00:05:32,062
Ubežni reševalec
s prezahtevno nalogo.
72
00:05:45,701 --> 00:05:47,786
Eno daj Ratni teti, eno pa Lili.
73
00:05:47,786 --> 00:05:49,913
Ravi,
eno odnesi Manuju in Pinki.
74
00:05:50,664 --> 00:05:52,624
Eno daj Džituju. Hitro!
75
00:05:52,624 --> 00:05:54,501
Vse morajo popiti.
76
00:06:06,096 --> 00:06:10,350
Ena, dve, tri. Vzemite preostale.
Podvizajte se!
77
00:06:10,934 --> 00:06:12,894
Prazne steklenice
prinesite nazaj.
78
00:06:14,354 --> 00:06:18,567
Zakaj si to vrnila? Teci!
-Pridanič je.
79
00:06:19,151 --> 00:06:22,029
Bodite prizanesljivi, Kumar dži.
80
00:06:22,029 --> 00:06:24,615
Tudi njemu ogromno pomeni.
81
00:06:48,347 --> 00:06:50,265
Hvala.
82
00:06:55,270 --> 00:06:57,105
Zdravo. Dve, prosim.
83
00:07:04,196 --> 00:07:07,407
Jajca sem kupila.
Spekla bom omleto.
84
00:07:08,033 --> 00:07:09,284
Boš skuhal kavo?
85
00:07:11,453 --> 00:07:13,789
Se boš vedla,
kot da ni nič?
86
00:07:14,790 --> 00:07:18,418
Sebastian, če te to najeda,
zakaj nisi rekel Mauriziu?
87
00:07:18,418 --> 00:07:20,963
Rekel sem, da lahko zavrneš.
88
00:07:20,963 --> 00:07:23,340
Mogoče sem hotela,
da ga zavrneš ti.
89
00:07:25,384 --> 00:07:26,385
Zame.
90
00:07:28,220 --> 00:07:30,639
Naredil pa si figo.
91
00:07:35,310 --> 00:07:36,770
Za Rahima se mi fučka.
92
00:07:36,770 --> 00:07:39,273
Morala sem ukrepati.
Eden od naju je moral.
93
00:07:39,273 --> 00:07:43,235
In če naju bo moj fuk z njim
spravil od tukaj, prav.
94
00:07:49,324 --> 00:07:50,701
S tabo spim.
95
00:07:52,869 --> 00:07:54,121
Zbujam se s tabo.
96
00:07:55,789 --> 00:07:57,457
S tabo tudi zajtrkujem.
97
00:08:03,297 --> 00:08:05,549
Ne bom ga poljubljala,
ker tega ne počnem.
98
00:08:06,466 --> 00:08:09,469
Opravila bom svoje delo
in odšla.
99
00:08:26,486 --> 00:08:27,487
Pojdi.
100
00:08:28,405 --> 00:08:31,992
Preden mu naročim,
naj odpelje nazaj v Kandalo.
101
00:08:34,077 --> 00:08:35,162
Izstopi.
102
00:09:03,482 --> 00:09:06,526
Deset kil?
To je velika pošiljka.
103
00:09:06,526 --> 00:09:10,530
Ne moreš toliko dobaviti?
-Ne pozabi, kdo je tu šef.
104
00:09:10,530 --> 00:09:12,074
Lahko dobavim.
105
00:09:12,074 --> 00:09:14,785
Ampak tolikšna količina
pritegne pozornost.
106
00:09:16,161 --> 00:09:18,246
Kdo še ve, kje nabavljaš hors?
107
00:09:19,122 --> 00:09:20,666
Samo moj partner Modena.
108
00:09:23,710 --> 00:09:26,797
Pa tista ameriška cipa Lisa?
109
00:09:27,422 --> 00:09:29,716
Ničesar ne ve.
Modena jo samo rad poriva.
110
00:09:30,717 --> 00:09:36,431
Maurizio, če se razve za mojo vpletenost,
ti bo Padma odrezala jajca.
111
00:09:36,431 --> 00:09:37,557
Zapomni si to.
112
00:09:39,726 --> 00:09:42,854
Če izve Khaderbhai,
Padma ne bo imela priložnosti.
113
00:09:46,191 --> 00:09:47,734
No, lahko dobavimo?
114
00:09:57,911 --> 00:10:00,497
Imaš še kakšno?
-Izvoli.
115
00:10:02,541 --> 00:10:06,670
Vsaki dve minuti
mora dobiti dva požirka.
116
00:10:37,576 --> 00:10:40,203
Sunita! Sunita, tukaj sva!
117
00:10:40,203 --> 00:10:44,541
Srečna si videti. Kako je bilo?
118
00:10:59,306 --> 00:11:00,515
Lajdra je.
119
00:11:01,224 --> 00:11:03,143
Sledil sem ji do bordela.
120
00:11:03,143 --> 00:11:07,773
Razmerje s cipo iz nizke kaste
nam daje veliko večjo moč.
121
00:11:07,773 --> 00:11:10,776
Če Valid izve za to randi,
jo bo takoj ubil.
122
00:11:11,526 --> 00:11:14,029
Ne more tvegati,
da Pandej izgubi položaj.
123
00:11:14,029 --> 00:11:18,075
Abdulah ima prav. Dekle mora biti
na varnem, pod našim nadzorom.
124
00:11:18,075 --> 00:11:20,619
Če jo bomo uporabili
proti Pandeju.
125
00:11:20,619 --> 00:11:22,913
To moramo narediti neopazno.
126
00:11:23,497 --> 00:11:26,416
Prostitutko mora kupiti nekdo,
ki ne vzbuja sumov.
127
00:11:28,460 --> 00:11:30,504
Naj se ti Zhou oddolži.
128
00:11:30,504 --> 00:11:32,339
Naj sprejme punco v Palace.
129
00:11:32,339 --> 00:11:35,175
Ne. Mora biti še druga pot.
130
00:11:35,175 --> 00:11:37,678
Imaš boljšo zamisel? Povej.
131
00:11:37,678 --> 00:11:40,722
Očitno sta o tem načrtu
že govorila brez mene.
132
00:11:40,722 --> 00:11:42,724
Moje mnenje ni pomembno.
133
00:11:43,850 --> 00:11:47,396
Abdulah je to že načel.
Ampak zdaj se pogovarjava še s tabo.
134
00:11:49,481 --> 00:11:53,610
Karla, naredila ne bova
nič zate nesprejemljivega.
135
00:11:57,197 --> 00:11:59,491
Kdaj dobimo več vode?
-V torek.
136
00:12:02,786 --> 00:12:04,913
Alah nagradi potrpežljivost.
137
00:12:05,872 --> 00:12:09,584
Alahu je prav, da bo 30.000 ljudi
še tri dni čakalo na vodo?
138
00:12:09,584 --> 00:12:11,753
Ne, ampak mestu je.
139
00:12:12,796 --> 00:12:16,842
S kolero se spopadamo vsako leto.
140
00:12:16,842 --> 00:12:19,303
Potrudimo se rešiti tiste, ki jih lahko.
141
00:12:20,012 --> 00:12:24,599
Ne potrebujemo zdravnika, vas imamo.
-Kasimbhai, nisem pravi zdravnik.
142
00:12:24,599 --> 00:12:26,852
In? Sem jaz videti kot pravi bhai?
143
00:12:28,103 --> 00:12:31,064
Čalo, džugad zdravnik ste.
144
00:12:31,732 --> 00:12:34,776
Pa saj je v Sagar Vadi vse džugad.
-Kaj to pomeni?
145
00:12:35,694 --> 00:12:39,781
Džugad pomeni,
da improviziramo s tem, kar imamo.
146
00:12:40,282 --> 00:12:43,035
Zelo bombajski izraz
za zelo bombajsko življenje.
147
00:13:12,522 --> 00:13:15,233
Za srečo. Potrebujemo jo.
148
00:13:38,423 --> 00:13:40,008
Samo en avto?
149
00:13:41,385 --> 00:13:44,554
Če bi vedel za heroin,
bi jih bilo več.
150
00:13:48,392 --> 00:13:49,893
Če bi me prišel ubit.
151
00:13:58,360 --> 00:14:00,529
Pojdi ju sprejet.
152
00:14:15,877 --> 00:14:17,504
Vse v redu, otrok?
153
00:14:20,674 --> 00:14:23,885
Resno mislim,
da lahko najdemo drugačno pot.
154
00:14:23,885 --> 00:14:28,140
Spomni se najinega pogovora.
Če je v zločinu preveč greha...
155
00:14:31,184 --> 00:14:32,602
Opraviva že.
156
00:14:42,738 --> 00:14:47,951
Hočete, da sprejmem to punco
ter ji dam lepo sobo in dobro hrano.
157
00:14:47,951 --> 00:14:52,080
In vse boste plačali vi?
-Tako je. In vaš dolg bo odplačan.
158
00:14:52,080 --> 00:14:55,083
Majhna cena za vaše življenje,
hai na?
159
00:15:00,047 --> 00:15:03,717
Khaderbhai,
kaj ste mi zamolčali?
160
00:15:03,717 --> 00:15:06,261
O tej randi?
161
00:15:07,054 --> 00:15:09,222
Povedal sem vse,
kar morate vedeti.
162
00:15:10,223 --> 00:15:12,851
Vendar nočete,
da vas kdo poveže z njo,
163
00:15:12,851 --> 00:15:15,479
ali vpraša,
zakaj se je preselila?
164
00:15:15,479 --> 00:15:18,398
Razvpiti ste po tem,
da poskrbite za vse okuse.
165
00:15:18,398 --> 00:15:20,943
Gotovo občasno novačite
tudi v Kamantipuri.
166
00:15:22,110 --> 00:15:25,530
O bombajskih cipah
veš veliko.
167
00:15:26,657 --> 00:15:29,493
Mi lahko kdo pove,
zakaj si tu?
168
00:15:29,493 --> 00:15:32,162
Lahko to naredite?
169
00:15:33,997 --> 00:15:34,998
Seveda.
170
00:15:36,249 --> 00:15:40,545
Ampak Kamatipura slovi
po količini, ne kakovosti.
171
00:15:40,545 --> 00:15:43,799
Tista dekleta
imajo kratek rok trajanja.
172
00:15:44,841 --> 00:15:50,055
Če hočete prikriti svoj namen,
predlagam nakup več teh randi.
173
00:15:50,055 --> 00:15:52,140
Manj ljudi bo manj spraševalo.
174
00:15:52,933 --> 00:15:54,935
Prav. Kot se vam zdi primerno.
175
00:15:56,645 --> 00:15:57,646
Padma.
176
00:16:04,361 --> 00:16:07,155
Karla bo ostala tu,
da bo vse ustrezno urejeno.
177
00:16:08,198 --> 00:16:09,408
Moja zastopnica je.
178
00:16:09,408 --> 00:16:11,994
Kako dolgo že?
179
00:16:18,250 --> 00:16:20,210
Bo to težava?
180
00:16:22,170 --> 00:16:23,338
Kje pa.
181
00:17:06,464 --> 00:17:09,468
Sebastian, zdaj lahko odideš.
Prosim.
182
00:17:11,428 --> 00:17:15,015
Spodaj bom počakal,
dokler ne končaš.
183
00:17:26,693 --> 00:17:28,194
Dober večer.
184
00:17:42,709 --> 00:17:45,045
Veselil sem se te.
185
00:17:49,049 --> 00:17:51,426
In splačalo se je čakati.
186
00:17:54,388 --> 00:17:57,349
Boš kaj popila? Šampanjec?
187
00:18:02,688 --> 00:18:04,064
Sleci se.
188
00:18:18,036 --> 00:18:19,037
Džitu.
189
00:18:19,579 --> 00:18:22,666
Džitu. Džitu! Džitu? Džitu!
190
00:18:25,794 --> 00:18:27,921
Naj pogledam.
Daj, Ratna.
191
00:18:49,067 --> 00:18:50,819
Džitu. Džitu!
192
00:19:51,463 --> 00:19:53,173
Da hong pao je.
193
00:19:54,341 --> 00:19:57,010
Za moje najuglednejše goste
samo najboljše.
194
00:19:57,719 --> 00:19:59,846
Res misliš,
da je tvojim strankam mar čaj?
195
00:20:00,806 --> 00:20:03,558
Plačajo ga,
tudi če ga ne popijejo.
196
00:20:05,185 --> 00:20:06,687
Kaj, misliš, da prodajam?
197
00:20:08,730 --> 00:20:10,607
Seveda seks...
198
00:20:13,819 --> 00:20:15,946
Ampak večinoma skrivnost,
199
00:20:15,946 --> 00:20:17,322
eksotiko,
200
00:20:18,407 --> 00:20:21,368
okus nedosegljivega.
201
00:20:23,745 --> 00:20:25,622
Moški z vsega sveta prihajajo
202
00:20:25,622 --> 00:20:31,545
okušat užitke določenega dekleta,
izurjenega na poseben način.
203
00:20:33,797 --> 00:20:37,801
Zato ne smejo oditi,
kadar se jim to zahoče.
204
00:20:38,802 --> 00:20:42,264
Vanje vlagam čas in denar,
205
00:20:43,056 --> 00:20:46,101
tako kot je Khader v Rudžula.
206
00:20:46,101 --> 00:20:47,185
In mogoče vate.
207
00:20:47,185 --> 00:20:49,688
Meni se ni treba opravičevati.
208
00:20:50,814 --> 00:20:53,108
Prav imaš. Ni se mi treba.
209
00:20:54,943 --> 00:20:57,112
Khadru si za Rudžula povedala ti.
210
00:20:58,363 --> 00:21:01,366
Lisa je tebi, ti pa njemu.
211
00:21:01,366 --> 00:21:02,451
Ja.
212
00:21:05,370 --> 00:21:07,456
Pretvarjal se je,
da te ne pozna.
213
00:21:08,915 --> 00:21:12,210
Dober je. Nasedla sem mu.
214
00:21:14,171 --> 00:21:16,632
Le kakšne laži pripoveduje tebi?
215
00:21:18,884 --> 00:21:21,303
Moje življenje si položila
v njegove roke.
216
00:21:21,887 --> 00:21:23,555
Pričakuješ opravičilo?
217
00:21:27,225 --> 00:21:30,687
Sovražiš me zaradi tega,
kar si naredila sama.
218
00:21:30,687 --> 00:21:33,565
Kaznuješ izdajstvo.
-Nisem ubila Rudžula.
219
00:21:37,152 --> 00:21:41,323
Jaz pa ne tvojega prijatelja Ahmeda.
Ne osebno.
220
00:21:43,533 --> 00:21:45,369
Daj, pij.
221
00:21:46,495 --> 00:21:50,040
Lahko me sovražiš
in vseeno popiješ čaj.
222
00:22:00,550 --> 00:22:04,346
Nisem mogel prenesti tiste
globoke ter nepotrebne bolečine in strahu.
223
00:22:05,347 --> 00:22:08,100
Razžiral me je občutek
sramu in trpljenja.
224
00:22:08,767 --> 00:22:09,893
Džugad ni bil dovolj...
225
00:22:09,893 --> 00:22:11,687
Lin!
-Nikoli ne bi bil.
226
00:22:11,687 --> 00:22:14,940
Lin, ne gre ji na bolje.
Gotovo lahko kaj narediš.
227
00:22:14,940 --> 00:22:17,776
Prisezi, da jo lahko rešiš.
-Sem rešil Džitendro?
228
00:22:18,860 --> 00:22:20,279
Lakšmi?
229
00:22:21,363 --> 00:22:24,116
Zakaj misliš, da lahko Parvati?
-Vsaj poskusi.
230
00:22:24,825 --> 00:22:27,286
Nič več kot ti
ne morem narediti.
231
00:22:28,412 --> 00:22:30,205
Si slep?
232
00:22:30,205 --> 00:22:34,626
Poglej naju. Razmisli,
česa ne morem narediti, ker sem, kar sem,
233
00:22:34,626 --> 00:22:36,837
in kaj lahko narediš ti,
ker si, kar si.
234
00:22:41,758 --> 00:22:42,759
Lin?
235
00:22:58,275 --> 00:23:00,152
Ne, ne moreš oditi. Ne zdaj!
236
00:23:00,152 --> 00:23:01,945
Kam greste, g. Lin?
237
00:23:07,159 --> 00:23:10,704
Kasim, kakšen smisel ima to?
Pravo pomoč rabimo.
238
00:23:11,955 --> 00:23:13,373
Nikogar ne bo.
239
00:23:13,373 --> 00:23:14,875
Se niste nič naučili?
240
00:23:14,875 --> 00:23:17,711
Ja, sem se.
Da modri odtisi rok ne pomagajo.
241
00:23:17,711 --> 00:23:19,212
Žal mi je. Ne morem...
242
00:23:21,214 --> 00:23:22,883
Ne morem narediti tega.
243
00:23:22,883 --> 00:23:25,802
Ne, g. Lin. Meni je žal za vas.
244
00:23:44,196 --> 00:23:45,530
Odlično.
245
00:23:47,199 --> 00:23:49,368
Domača peka, Padma dži.
246
00:23:49,368 --> 00:23:53,121
Naša ljubka Kuši,
ki prihaja iz pekovske družine,
247
00:23:53,664 --> 00:23:55,916
jih je spekla v naši kuhinji.
248
00:23:57,334 --> 00:23:58,835
Prosim, vzemite še eno.
249
00:23:58,835 --> 00:24:00,921
Na postavo moram paziti.
250
00:24:02,673 --> 00:24:06,551
Uresničili ste mi sanje.
Zelo ugledni ste in mojim dekletom
251
00:24:08,178 --> 00:24:10,389
boste omogočili tako prihodnost.
252
00:24:22,401 --> 00:24:24,778
In pekovko.
253
00:24:28,615 --> 00:24:31,076
Prihodnost kliče.
254
00:24:35,706 --> 00:24:39,293
Ne. Nočem iti.
255
00:24:39,293 --> 00:24:41,044
Ubogala me boš.
256
00:24:41,670 --> 00:24:44,798
Lahko več zaslužiš? Ne. Drži?
257
00:24:44,798 --> 00:24:47,801
Potem me ubogaj.
258
00:25:05,235 --> 00:25:07,237
Hamad! Zdravo!
259
00:25:09,489 --> 00:25:10,490
Čan, kako si?
260
00:25:11,867 --> 00:25:13,535
Me boš predstavil prijateljem?
261
00:25:15,954 --> 00:25:18,290
Enako.
-Dobro, oglasil se bom.
262
00:25:18,290 --> 00:25:19,374
Pridem nazaj.
263
00:25:23,962 --> 00:25:25,297
Maurizio, kajne?
264
00:25:26,548 --> 00:25:28,925
Veš, kdo sem?
Veš, za koga delam?
265
00:25:31,595 --> 00:25:34,264
Tvojega posla s horsom
je konec, Maurizio.
266
00:25:35,015 --> 00:25:37,434
Ne vem, o čem govoriš...
-Nehaj. Vem.
267
00:25:40,354 --> 00:25:42,773
Nekdo noče,
da ljudem povzročiš trpljenje.
268
00:25:43,857 --> 00:25:46,360
Za tvoj umor bodo zadolžili mene,
269
00:25:46,360 --> 00:25:49,988
ampak sem že dovolj obremenjen.
Ne rabim dodatne naloge.
270
00:25:52,366 --> 00:25:54,326
Tako se boš elegantno izvil.
271
00:25:55,494 --> 00:25:56,995
Dobro.
272
00:25:57,996 --> 00:25:59,247
Nobenih poslov več.
273
00:26:05,587 --> 00:26:06,922
Dame imajo prednost.
274
00:26:06,922 --> 00:26:08,090
Ne, hvala.
275
00:26:09,174 --> 00:26:10,509
Ne potrebuješ ga.
276
00:26:12,719 --> 00:26:14,346
Jebena tigrica si.
277
00:26:15,055 --> 00:26:16,431
Tudi ti nisi od muh.
278
00:26:19,267 --> 00:26:20,811
Kam greš?
279
00:26:20,811 --> 00:26:22,229
Domov.
280
00:26:22,229 --> 00:26:24,564
Ne.
281
00:26:27,276 --> 00:26:29,194
Rekel sem, da hočem noč s tabo, a?
282
00:26:33,824 --> 00:26:35,659
Če hočeš, da kupim tisti heroin,
283
00:26:37,411 --> 00:26:41,290
počni, kar hočem.
In kakor dolgo hočem.
284
00:26:53,427 --> 00:26:55,012
Do jutra imaš čas.
285
00:27:38,388 --> 00:27:39,640
Ja.
286
00:27:58,992 --> 00:28:00,911
Hvala,
ker ste me tako pozno sprejeli.
287
00:28:17,094 --> 00:28:23,141
Zadnjič si rekel, da ima Sagar Vada
svoja pravila in da jih moraš spoštovati.
288
00:28:28,647 --> 00:28:31,191
Kasim ponavlja,
da bomo to prebrodili,
289
00:28:32,234 --> 00:28:33,694
kot so že večkrat.
290
00:28:35,862 --> 00:28:37,406
Tisti, ki bodo umrli, ne bodo.
291
00:28:40,200 --> 00:28:42,661
Moji sosedje potrebujejo
čisto vodo.
292
00:28:42,661 --> 00:28:45,414
In zdravila.
Ampak predvsem čisto vodo.
293
00:28:46,206 --> 00:28:49,001
Kaj je Kasimbhai rekel
na tvoj obisk tukaj?
294
00:28:50,294 --> 00:28:51,420
Ne ve zanj.
295
00:28:52,838 --> 00:28:54,673
Torej si že prekršil pravila.
296
00:28:56,633 --> 00:28:58,635
Nimam izbire.
-Seveda jo imaš.
297
00:28:59,720 --> 00:29:03,056
Lahko bi bil daleč stran.
Zakaj ostajaš?
298
00:29:08,770 --> 00:29:13,066
Ker hočem biti tak, za kakršnega me imajo,
ne tak, kakršen se zdim sebi.
299
00:29:14,985 --> 00:29:17,237
Zato jih ne morem prepustiti smrti.
300
00:29:21,116 --> 00:29:22,576
Veš, v starih časih
301
00:29:22,576 --> 00:29:25,996
so tukajšnji ljudje verjeli,
da bodo tisti, ki dajejo vodo,
302
00:29:26,872 --> 00:29:29,082
v življenju dosegli
popolno zadovoljstvo.
303
00:29:33,295 --> 00:29:35,547
Voda omogoča življenje.
304
00:29:36,882 --> 00:29:39,718
Številni Indijci
sočloveku ne bi odrekli vode,
305
00:29:40,594 --> 00:29:43,055
celo sovražniku
in popolnemu neznancu ne.
306
00:29:44,389 --> 00:29:48,393
Kaj mi torej preostane?
307
00:29:53,148 --> 00:29:54,358
Kaj boste imeli od tega?
308
00:29:57,736 --> 00:30:00,989
Vsak mora po svoje uravnovešati
slabo in dobro v sebi.
309
00:30:02,699 --> 00:30:04,368
Če imam sredstva za pomoč,
310
00:30:04,993 --> 00:30:07,329
kakšen bi bil,
če jih ne bi uporabil?
311
00:30:10,540 --> 00:30:14,044
Moja pomoč ne more biti tajna.
312
00:30:14,044 --> 00:30:15,253
To mora biti jasno.
313
00:30:17,130 --> 00:30:20,133
Dogovarjaš se v imenu
vseh tamkajšnjih prebivalcev
314
00:30:20,133 --> 00:30:23,387
in to morajo vsi sprejeti.
315
00:30:25,597 --> 00:30:26,723
Bodo?
316
00:30:32,980 --> 00:30:34,815
Kako dolgo si z njim?
317
00:30:35,399 --> 00:30:36,984
S svojim Khaderbhaiom?
318
00:30:40,529 --> 00:30:41,655
Sta ljubimca?
319
00:30:42,531 --> 00:30:43,532
Ne.
320
00:30:44,616 --> 00:30:46,410
Zaupa ti. To je očitno.
321
00:30:47,494 --> 00:30:49,913
Verjame, da si mu vdana.
-Saj sem mu.
322
00:30:53,333 --> 00:30:58,338
Vdanost izvira iz ljubezni,
strahu ali dolga.
323
00:30:59,256 --> 00:31:02,426
Če ga ne ljubiš, kaj potem?
Se ga bojiš, si mu dolžna?
324
00:31:02,426 --> 00:31:04,219
Kaj bi zate rekla Padma?
325
00:31:08,557 --> 00:31:13,603
Dolgo je z mano,
da bi rekla, da vse troje.
326
00:31:15,897 --> 00:31:20,402
Ne. Padma bi zame dala življenje.
327
00:31:21,278 --> 00:31:23,196
Vdanost mora biti obojestranska.
328
00:31:25,907 --> 00:31:26,908
Res?
329
00:31:33,165 --> 00:31:34,166
Tu so.
330
00:31:55,437 --> 00:31:56,688
Tista bo.
331
00:32:00,609 --> 00:32:03,236
Ve, da ni to, kar so ji rekli.
332
00:32:04,404 --> 00:32:07,366
Poglej, prestrašena je.
333
00:32:13,538 --> 00:32:15,415
Si toliko boljša od mene?
334
00:32:17,709 --> 00:32:21,421
Razlikujeva se le v tem,
da jaz ne delam za nikogar.
335
00:32:22,422 --> 00:32:24,257
Vsekakor pa ne za moškega.
336
00:32:30,764 --> 00:32:32,432
Odprite!
337
00:32:34,267 --> 00:32:35,435
Prosim!
338
00:32:36,603 --> 00:32:37,604
Odprite!
339
00:32:40,023 --> 00:32:41,942
Odprite!
340
00:32:42,526 --> 00:32:44,528
Nočem živeti tukaj!
341
00:32:45,195 --> 00:32:46,280
Prosim!
342
00:33:11,888 --> 00:33:13,015
Hej, Linbaba.
343
00:33:20,856 --> 00:33:23,108
Zamudila si najboljši del.
344
00:33:27,779 --> 00:33:29,990
Tovornjak se
nenadoma zaleti v bok džipa,
345
00:33:29,990 --> 00:33:34,661
da se ta zakotali po hribu
in se raztrešči.
346
00:33:39,875 --> 00:33:42,878
Vsi mislijo, da je Bačan saab mrtev.
347
00:33:44,755 --> 00:33:51,637
Zlobni Kaliram to praznuje
s popivanjem in plesalkami.
348
00:33:51,637 --> 00:33:56,767
Budva odide v vas,
kjer, ne da bi kdo vedel,
349
00:33:57,601 --> 00:34:03,440
lepa Fulva neguje
Bačan saaba.
350
00:34:04,066 --> 00:34:07,319
Ja, uganila si.
Bačan saab ni mrtev.
351
00:34:07,319 --> 00:34:09,487
Kako le, ne?
352
00:34:11,072 --> 00:34:17,161
Ko Kaliram popiva
in dekleta plešejo zanj...
353
00:34:23,918 --> 00:34:26,755
Kdo je ta čedni moški,
354
00:34:28,715 --> 00:34:32,511
ki v preobleki
poje in pleše med njimi?
355
00:34:44,481 --> 00:34:47,317
Bačan saab, seveda.
356
00:34:48,485 --> 00:34:52,531
Čutija Kaliram pa se preveč
vdaja pijači, da bi ga opazil.
357
00:34:53,865 --> 00:34:55,324
Bačan saab zato poje naprej...
358
00:35:40,078 --> 00:35:41,079
Sebastian.
359
00:35:42,748 --> 00:35:43,749
Sebastian.
360
00:35:44,666 --> 00:35:45,792
Pridi. Greva.
361
00:35:57,512 --> 00:36:01,516
Voda! Voda! Hitro!
362
00:36:10,859 --> 00:36:13,236
Ne rabite veder,
ustekleničena je! Voda!
363
00:36:53,944 --> 00:36:58,991
Ko sem prišel v Bombaj,
sem moral živeti na ulici.
364
00:36:59,825 --> 00:37:03,620
Moja prva streha nad glavo
je bil šotor v džopadpatiju.
365
00:37:03,620 --> 00:37:06,707
Doživel sem to,
kar preživljate vi.
366
00:37:08,458 --> 00:37:12,587
Kako naj bi ob vašem trpljenju
samo gledal in stal križem rok?
367
00:37:15,299 --> 00:37:17,843
To je naše mesto, Bombaj.
368
00:37:18,677 --> 00:37:21,096
Najtrše mesto na svetu.
369
00:37:22,222 --> 00:37:28,520
Pa smo vseeno
vsi vanj prišli iskat boljše življenje.
370
00:37:30,063 --> 00:37:31,064
Zakaj?
371
00:37:32,065 --> 00:37:36,111
Ker je boljše življenje v Bombaju
najboljše na svetu.
372
00:37:37,487 --> 00:37:39,489
Pomagal vam bom.
373
00:37:40,073 --> 00:37:43,327
Če sprejmete
ta simbol prijateljstva,
374
00:37:43,327 --> 00:37:45,245
vam ga bom pomagal poiskati.
375
00:37:45,245 --> 00:37:49,583
In tako kot pri vseh prijateljstvih
376
00:37:50,083 --> 00:37:56,673
bo gotovo napočil dan,
ko boste morali vi pomagati meni.
377
00:38:17,569 --> 00:38:19,488
Slišite?
378
00:38:21,657 --> 00:38:23,700
Razmislite!
-Hvala.
379
00:38:23,700 --> 00:38:25,035
Kam greste?
380
00:38:25,619 --> 00:38:29,957
Njegovo prijateljstvo
ni brezplačno.
381
00:38:35,921 --> 00:38:38,882
Spodkopal sem Kasima,
a mi to ni bilo mar.
382
00:38:39,466 --> 00:38:42,552
Želel sem le, da živijo,
da bom imel čisto vest,
383
00:38:42,552 --> 00:38:45,138
preden spet pobegnem
in jih zapustim.
384
00:38:49,601 --> 00:38:51,645
Ne, prosim.
385
00:38:51,645 --> 00:38:53,855
Prosim.
Ne zahvaljujte se meni.
386
00:38:54,731 --> 00:38:56,483
Temu gospodu bi se morali.
387
00:39:02,614 --> 00:39:03,907
Khaderbhai!
388
00:39:04,700 --> 00:39:06,201
Khaderbhai!
389
00:39:47,492 --> 00:39:49,328
Lin, zakaj si šel k njemu?
390
00:39:50,245 --> 00:39:52,831
Zakaj? Veš, kaj to pomeni?
391
00:39:55,125 --> 00:39:58,378
Umirali so, Kasim.
Moral sem nekaj narediti.
392
00:39:59,546 --> 00:40:02,382
Moraš priznati,
da je bil ta džugad od sile.
393
00:40:10,182 --> 00:40:11,975
Osvojil si njihova srca.
394
00:40:13,185 --> 00:40:14,394
Po Linovi zaslugi.
395
00:40:16,396 --> 00:40:17,940
Ja, po Linovi.
396
00:40:33,622 --> 00:40:34,623
Lin!
397
00:40:36,083 --> 00:40:37,501
Nisi me poslušal.
398
00:40:38,543 --> 00:40:41,546
Prosil sem te,
da se ne zapletaj z gangsterji.
399
00:40:41,546 --> 00:40:42,756
Pa nisi poslušal.
400
00:40:47,761 --> 00:40:49,554
Lin!
-Kaj?
401
00:40:56,019 --> 00:40:59,481
Hvala, Linbaba.
Hvala, ker nisi poslušal.
402
00:41:04,444 --> 00:41:06,613
Dober prijatelj si, Linbaba.
403
00:41:07,948 --> 00:41:10,742
Dober prijatelj in dober človek.
404
00:41:13,453 --> 00:41:16,707
Oprosti, ker sem mislil,
da nas boš zapustil. Lahko bi vedel.
405
00:41:16,707 --> 00:41:18,792
Pojdi, naspi se.
406
00:41:19,960 --> 00:41:23,547
Zvečer te bom zbudil
in bova šla k Didierju po potni list.
407
00:41:25,465 --> 00:41:28,593
Že zdaj sem žalosten,
ker te bom zelo pogrešal.
408
00:41:30,137 --> 00:41:31,305
Ampak je čas, na?
409
00:41:32,306 --> 00:41:33,307
Ja.
410
00:41:36,101 --> 00:41:38,979
Zato nam daješ
to poslovilno darilo.
411
00:41:39,730 --> 00:41:42,691
Preden te najdejo
napačni ljudje.
412
00:41:59,416 --> 00:42:00,417
Pojdi!
413
00:42:48,882 --> 00:42:52,511
Kaliram nato nad
Bačan saaba plane z gorečim polenom.
414
00:42:56,098 --> 00:42:57,849
Bačan saab ga brcne.
415
00:42:58,475 --> 00:43:00,769
Poleno odleti v zrak!
416
00:43:01,979 --> 00:43:05,899
Kaliram zgrabi Fulvo
in jo pahne v Bačan saaba,
417
00:43:07,109 --> 00:43:08,568
skoči skozi okno...
418
00:43:13,532 --> 00:43:15,200
...in steče k žičnici.
419
00:43:17,244 --> 00:43:21,999
Ampak Bačan saab
mu je tesno za petami!
420
00:43:22,916 --> 00:43:25,168
S karatejem spodseka
Kaliramove pajdaše...
421
00:43:29,840 --> 00:43:32,759
Se požene v zrak
422
00:43:32,759 --> 00:43:35,220
in zadnji hip zgrabi dno kabine!
423
00:43:37,222 --> 00:43:41,018
Kaliram ga brca v roke...
424
00:43:43,812 --> 00:43:47,858
...ampak Bačan saab ne popusti. Ne.
425
00:43:47,858 --> 00:43:49,067
Ej, Bačan,
426
00:43:49,067 --> 00:43:53,155
misliš, da lahko vidi
tvoje afnanje za zidom?
427
00:43:54,448 --> 00:43:57,868
Pridi noter, da bo lahko videla
tvoje oslarije.
428
00:44:09,755 --> 00:44:13,008
Ne stoj med vrati,
zrak ne more skozi.
429
00:44:13,592 --> 00:44:14,593
Vstopi.
430
00:45:02,808 --> 00:45:04,768
PO ROMANU SHANTARAM
GREGORYJA DAVIDA ROBERTSA
431
00:46:24,806 --> 00:46:26,808
Prevedla Polona Mertelj