1 00:00:19,583 --> 00:00:20,834 Лин? 2 00:00:20,834 --> 00:00:23,128 Его рвёт уже пять часов. 3 00:00:23,128 --> 00:00:25,422 Не знаю, что делать. В больницу не принимают, 4 00:00:25,422 --> 00:00:27,758 говорят, нужен полный покой на 3-4 дня, пить больше воды 5 00:00:27,758 --> 00:00:30,802 и всё пройдёт. - Джитендра, ты слышишь? 6 00:00:30,802 --> 00:00:33,013 Где тебя носит? Скорей, там Парвати... 7 00:00:33,013 --> 00:00:35,724 Парвати подождёт. Глянь на моего мужа. 8 00:00:35,724 --> 00:00:37,851 Она в таком же состоянии, как он. 9 00:00:37,851 --> 00:00:39,436 Катись ты, Прабху! 10 00:00:39,436 --> 00:00:42,064 Я принесла сюда ребёнка раньше. 11 00:00:42,940 --> 00:00:43,774 Прабху! 12 00:00:43,774 --> 00:00:46,485 Вы не видите, Джитендра болен! - Прабху! 13 00:00:48,820 --> 00:00:51,114 Что происходит? Сколько в таком состоянии? 14 00:00:51,114 --> 00:00:52,199 Заболели все! 15 00:00:52,199 --> 00:00:54,826 И Парвати тоже. Прошу, скорей! Идём же! 16 00:00:54,826 --> 00:00:57,037 Ладно, ладно. Я иду, иду, слышишь? 17 00:00:58,997 --> 00:01:01,875 Отойдите. Выйдите, хватит нагнетать. 18 00:01:03,669 --> 00:01:05,045 Джитендра, лежи. 19 00:01:17,307 --> 00:01:20,811 ШАНТАРАМ 20 00:01:35,993 --> 00:01:40,038 Ты должна постараться, чтобы это не слетело. 21 00:01:40,956 --> 00:01:41,957 Ладно? 22 00:01:50,424 --> 00:01:53,302 Прости. Прости. - Почему ты ещё здесь? 23 00:01:53,302 --> 00:01:56,930 Иди домой! От того, что ты здесь... - А ну пошли. Идём. 24 00:01:56,930 --> 00:01:58,890 ...ошиваешься ей лучше не станет! - Простите, простите! 25 00:02:05,188 --> 00:02:07,399 За что Бог её наказывает? 26 00:02:07,399 --> 00:02:10,027 Предупреждает? Не связывайся с харамхор Прабху? 27 00:02:10,027 --> 00:02:11,320 Это так понимать? 28 00:02:11,320 --> 00:02:13,322 Зря мы сделали всё за их спиной. 29 00:02:13,322 --> 00:02:16,241 Это я виноват, Линбаба. - Заболели многие. 30 00:02:16,241 --> 00:02:18,160 И ты за всех в ответе? - Прошу, 31 00:02:18,160 --> 00:02:20,120 не говори так, ладно? Ты ведь уедешь. 32 00:02:20,120 --> 00:02:22,247 И что мы будем делать? - Я никуда не еду. 33 00:02:22,247 --> 00:02:23,957 Лишь потому, что у тебя нет паспорта. 34 00:02:23,957 --> 00:02:26,168 А когда получишь? Не уедешь, что ли? 35 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 Ещё два дня я точно пробуду здесь. 36 00:02:32,591 --> 00:02:34,217 Простите, простите. 37 00:02:34,217 --> 00:02:35,677 Я не понимаю. 38 00:02:35,677 --> 00:02:38,430 Кипятить воду – это ведь не сложно... - Казим. 39 00:02:38,430 --> 00:02:41,350 Казим! Думаю, это холера. 40 00:02:41,350 --> 00:02:43,310 Те же симптомы и степень заразности. 41 00:02:43,310 --> 00:02:46,229 Да, отсюда до Тханы ещё три вспышки. 42 00:02:46,229 --> 00:02:49,107 Послушай, Джонни, самое важное сейчас соль. 43 00:02:49,107 --> 00:02:52,402 Соль и рис. - Эй! Нам нужно начать составлять план, 44 00:02:52,402 --> 00:02:54,488 у меня медикаментов на всех не хватит. 45 00:02:54,488 --> 00:02:56,657 Мистер Лин, такое уже было. 46 00:02:56,657 --> 00:02:58,325 Покажи этот список брату. 47 00:02:58,325 --> 00:03:00,827 У нас есть задания для всех, для вас тоже. 48 00:03:02,120 --> 00:03:03,330 Линбаба, чало. 49 00:03:03,330 --> 00:03:05,666 Самое главное объяснить, 50 00:03:05,666 --> 00:03:08,502 что каждый, даже старики, должны делать своё дело. 51 00:03:20,055 --> 00:03:22,891 Дорогой, пойдём завтракать. 52 00:03:23,850 --> 00:03:25,686 Есть хочется. 53 00:03:26,520 --> 00:03:29,856 Я буду завтракать только в постели. 54 00:03:29,856 --> 00:03:31,608 Кровать маловата. 55 00:03:32,567 --> 00:03:34,569 А я готова плотно позавтракать. 56 00:03:40,951 --> 00:03:45,956 Масло, тост, джем, доса. 57 00:03:46,957 --> 00:03:48,417 Чай, кофе? 58 00:03:48,417 --> 00:03:51,753 Оставь снаружи. - Нет, стой. 59 00:04:19,156 --> 00:04:22,033 Сунита, дорогая. Вернись в дом. 60 00:04:23,785 --> 00:04:25,037 Не волнуйся. 61 00:04:25,037 --> 00:04:28,915 Ты же знаешь, тебя не должны со мной видеть. 62 00:04:29,499 --> 00:04:31,376 Мы так далеко от Бомбея. 63 00:04:31,376 --> 00:04:33,795 Думаешь, здесь кто-то знает или кого-то волнует, 64 00:04:33,795 --> 00:04:37,591 как вы с женой выглядите, мистер Пандей? 65 00:04:38,634 --> 00:04:42,346 Хорошо. Ты не хочешь сплетен, да? 66 00:04:43,263 --> 00:04:46,224 Тогда найми меня в качестве секретарши. 67 00:04:46,224 --> 00:04:47,559 Когда переедем в Канаду. 68 00:04:48,352 --> 00:04:53,106 Его карьера ещё и не началась, а он уже говорит о переезде в Канаду. 69 00:04:54,024 --> 00:04:59,446 Ты взял деньги у Валид-бая, ты застрял в Индии навсегда. 70 00:04:59,446 --> 00:05:02,783 Дорогая, всё не так просто. 71 00:05:04,159 --> 00:05:06,828 Я люблю тебя. 72 00:05:07,829 --> 00:05:09,247 Ты же знаешь, да? 73 00:05:10,415 --> 00:05:11,708 Давай ещё развлечемся. 74 00:05:20,968 --> 00:05:23,303 За работу взялся весь Сагар Вада, 75 00:05:23,303 --> 00:05:25,764 все знали, что рассчитывать могут лишь на себя. 76 00:05:26,264 --> 00:05:29,184 Я в их понимании больше всего подходил на роль врача. 77 00:05:29,184 --> 00:05:32,062 А я фельдшер в бегах, и эта задача мне не по зубам. 78 00:05:45,701 --> 00:05:47,786 Одну тёте Ратне и одну Лили. 79 00:05:47,786 --> 00:05:49,913 Рави, возьми для Ману и Пинки. 80 00:05:50,664 --> 00:05:52,624 Отнеси Джиту. Иди, иди! 81 00:05:52,624 --> 00:05:54,501 Скажи, это нужно выпить. 82 00:06:06,096 --> 00:06:10,350 Раз, два, три. Бери остальные. Живее, живее! 83 00:06:10,934 --> 00:06:12,894 Пустые бутылки верните. 84 00:06:14,354 --> 00:06:18,567 Зачем это вернула? Бегом! - Поставили бестолочь. 85 00:06:19,151 --> 00:06:22,029 Не надо цепляться, Кумар-джи. 86 00:06:22,029 --> 00:06:24,615 Он тоже ею очень дорожит. 87 00:06:48,347 --> 00:06:50,265 Спасибо. Спасибо тебе. 88 00:06:55,270 --> 00:06:57,105 Привет. Две, пожалуйста. 89 00:07:04,196 --> 00:07:07,407 Я взяла яйца. Решила сделать нам омлет. 90 00:07:08,033 --> 00:07:09,284 Ты сваришь кофе? 91 00:07:11,453 --> 00:07:13,789 Будешь делать вид, будто ничего не случилось? 92 00:07:14,790 --> 00:07:18,418 Если что-то не так, Себастьян, так сказал бы об этом Маурицио. 93 00:07:18,418 --> 00:07:20,963 Я же сказал, можешь сказать нет. 94 00:07:20,963 --> 00:07:23,340 Я хотела, чтобы ты сказал нет. 95 00:07:25,384 --> 00:07:26,385 За меня. 96 00:07:28,220 --> 00:07:30,639 А ты что сделал? Ничего. 97 00:07:35,310 --> 00:07:36,770 Мне наплевать на Рахима, 98 00:07:36,770 --> 00:07:39,273 но я должна была сыграть свою роль, ведь кто-то же должен. 99 00:07:39,273 --> 00:07:42,025 И, если переспав с ним, я вытащу нас отсюда, 100 00:07:42,025 --> 00:07:43,235 пусть будет так. 101 00:07:49,324 --> 00:07:50,701 Я сплю с тобой. 102 00:07:52,869 --> 00:07:54,121 Встаю с тобой. 103 00:07:55,789 --> 00:07:57,457 Завтракаю с тобой. 104 00:08:03,297 --> 00:08:05,549 Я, как всегда, не буду целоваться. 105 00:08:06,466 --> 00:08:09,469 Я всё сделаю и уйду. 106 00:08:26,486 --> 00:08:27,487 Иди. 107 00:08:28,405 --> 00:08:31,992 Пока я не развернул машину и не отвёз тебя обратно в Кхандалу. 108 00:08:34,077 --> 00:08:35,162 Иди. 109 00:09:03,482 --> 00:09:06,526 Десять кило? Это большая партия. 110 00:09:06,526 --> 00:09:10,530 Не сможете столько ввезти? - Не забывай, кто здесь босс. 111 00:09:10,530 --> 00:09:12,074 Ввезти смогу. 112 00:09:12,074 --> 00:09:14,785 Но такая партия привлечёт внимание. 113 00:09:16,161 --> 00:09:18,246 Кто-то знает, где ты берёшь свой товар? 114 00:09:19,122 --> 00:09:20,666 Лишь мой партнёр, Модена. 115 00:09:23,710 --> 00:09:26,797 А эта американская шлюха, Лиза? 116 00:09:27,422 --> 00:09:29,716 Она ничего не знает, Модене нравится спать с ней и всё. 117 00:09:30,717 --> 00:09:36,431 Если правда выплывет, Мурицио, Падма тебя кастрирует. 118 00:09:36,431 --> 00:09:37,557 Не забывай. 119 00:09:39,726 --> 00:09:42,854 Если Кадер-бай узнает, тогда Падма не успеет. 120 00:09:46,191 --> 00:09:47,734 Так доставим или нет? 121 00:09:57,911 --> 00:10:00,497 А есть ещё? - Вот. 122 00:10:02,541 --> 00:10:06,670 Надо давать по два глотка каждые две минуты. 123 00:10:37,576 --> 00:10:40,203 Сунита! Сунита! Подсмотри вверх! 124 00:10:40,203 --> 00:10:44,541 Ты счастлива! Как прошло? 125 00:10:59,306 --> 00:11:00,515 Она шлюха. 126 00:11:01,224 --> 00:11:03,143 Я проследил за ней до борделя. 127 00:11:03,143 --> 00:11:05,854 Любовница – это одно, а роман с дешёвой шлюхой 128 00:11:05,854 --> 00:11:07,773 даёт нам больше возможностей. 129 00:11:07,773 --> 00:11:10,776 Если Валид узнает о ранди, то он её убьёт. 130 00:11:11,526 --> 00:11:14,029 Нельзя, чтобы Пандея убрали с его поста. 131 00:11:14,029 --> 00:11:15,614 Абдулла прав. 132 00:11:15,614 --> 00:11:18,075 Она должна быть в безопасности, под нашим контролем, 133 00:11:18,075 --> 00:11:20,619 чтобы использовать её против Пандея. 134 00:11:20,619 --> 00:11:22,913 При этом нельзя привлекать внимание. 135 00:11:23,497 --> 00:11:26,416 Нужен кто-то, кто купит проститутку, не вызвав подозрений. 136 00:11:28,460 --> 00:11:30,504 Спроси с Мадам Жу её должок. 137 00:11:30,504 --> 00:11:32,339 Пусть заберёт девчонку во дворец. 138 00:11:32,339 --> 00:11:35,175 Нет. Должен быть другой способ. 139 00:11:35,175 --> 00:11:37,678 Есть идея получше? Говори. 140 00:11:37,678 --> 00:11:40,722 Вы уже обсудили этот план без меня. 141 00:11:40,722 --> 00:11:42,724 Вам важно, что я думаю? 142 00:11:43,850 --> 00:11:45,352 Абдулла поднял вопрос. 143 00:11:45,352 --> 00:11:47,396 Но теперь мы обсуждаем его с тобой. 144 00:11:49,481 --> 00:11:53,610 Карла, мы не сделаем того, о чём ты будешь жалеть. 145 00:11:57,197 --> 00:11:59,491 Когда мы получим воду? - Во вторник. 146 00:12:02,786 --> 00:12:04,913 Аллах любит терпеливых. 147 00:12:05,872 --> 00:12:09,584 И что, Аллах хочет, чтобы 30 тысяч человек ждали воды три дня? 148 00:12:09,584 --> 00:12:11,753 Нет, а город хочет. 149 00:12:12,796 --> 00:12:16,842 Мистер Лин,мы ведь каждый год боремся с холерой, 150 00:12:16,842 --> 00:12:19,303 делаем всё, чтобы спасти всех, кого можно. 151 00:12:20,012 --> 00:12:22,472 Но зачем нам доктор, раз у нас есть вы? 152 00:12:22,472 --> 00:12:24,599 Я не настоящий врач, Казим-бай. 153 00:12:24,599 --> 00:12:26,852 И что? А я что, настоящий бай? 154 00:12:28,103 --> 00:12:31,064 Чало. Вы просто джугаад доктор. 155 00:12:31,732 --> 00:12:34,776 Но что в Сагар Вада не джугаад? - Что за джугаад? 156 00:12:35,694 --> 00:12:39,781 Джугаад – это... выкручиваться с тем, что имеешь. 157 00:12:40,282 --> 00:12:43,035 Слово родилось в Бомбее и описывает всю нашу жизнь. 158 00:13:12,522 --> 00:13:15,233 На удачу. Она нам нужна. 159 00:13:38,423 --> 00:13:40,008 Одна машина? 160 00:13:41,385 --> 00:13:44,554 Знай он про героин, машин было бы больше. 161 00:13:48,392 --> 00:13:49,893 Если бы хотел убить меня. 162 00:13:58,360 --> 00:14:00,529 Ступай. Встреть их. 163 00:14:15,877 --> 00:14:17,504 Всё хорошо, дитя? 164 00:14:20,674 --> 00:14:23,885 Мы правда можем найти какой-то другой способ. 165 00:14:23,885 --> 00:14:28,140 Ты помнишь наш разговор? Если в этом слишком много греха... 166 00:14:31,184 --> 00:14:32,602 Покончим с этим скорей. 167 00:14:42,738 --> 00:14:47,951 Вы просите меня забрать девушку, дать ей комнату, кормить, 168 00:14:47,951 --> 00:14:49,328 а оплачивать будете вы? 169 00:14:49,328 --> 00:14:52,080 И считайте, ваш долг уплачен. 170 00:14:52,080 --> 00:14:55,083 Это ведь совсем небольшая цена за жизнь, хай на? 171 00:15:00,047 --> 00:15:03,717 Но я чего-то не знаю, Кадер-бай? 172 00:15:03,717 --> 00:15:06,261 Об этой ранди? 173 00:15:07,054 --> 00:15:09,222 Я рассказал всё, что вам нужно знать. 174 00:15:10,223 --> 00:15:12,851 Но вы не хотите, чтобы вас связали с ней 175 00:15:12,851 --> 00:15:15,479 и спрашивали, почему её вдруг перевозят. 176 00:15:15,479 --> 00:15:18,398 Вы способны угодить всем клиентам. 177 00:15:18,398 --> 00:15:20,943 Вы ведь набираете девочек из Каматипуры? 178 00:15:22,110 --> 00:15:25,530 Вы, похоже, много знаете о жизни бомбейских шлюх. 179 00:15:26,657 --> 00:15:29,493 Может, вы всё-таки скажете, почему вы здесь? 180 00:15:29,493 --> 00:15:32,162 Так сделаете или нет? 181 00:15:33,997 --> 00:15:34,998 Конечно. 182 00:15:36,249 --> 00:15:40,545 Но Каматипура славится количеством, не качеством. 183 00:15:40,545 --> 00:15:43,799 Девочки там, как... расходники. 184 00:15:44,841 --> 00:15:47,052 Если вы хотите скрыть свои намерения, 185 00:15:47,052 --> 00:15:50,055 стоит купить несколько этих ранди. 186 00:15:50,055 --> 00:15:52,140 У людей будет меньше вопросов. 187 00:15:52,933 --> 00:15:54,935 Ладно. Вам виднее. 188 00:15:56,645 --> 00:15:57,646 Падма. 189 00:16:04,361 --> 00:16:07,155 Карла побудет здесь, чтобы за всем проследить. 190 00:16:08,198 --> 00:16:09,408 Она мой голос. 191 00:16:09,408 --> 00:16:11,994 И насколько давно она им стала? 192 00:16:18,250 --> 00:16:20,210 Вы, кажется, против? 193 00:16:22,170 --> 00:16:23,338 Вовсе нет. 194 00:17:06,464 --> 00:17:09,468 Себастьян, ты должен уйти. Прошу. 195 00:17:11,428 --> 00:17:15,015 Я буду внизу, и дождусь тебя там. 196 00:17:26,693 --> 00:17:28,194 Ну здравствуй. 197 00:17:42,709 --> 00:17:45,045 Я с нетерпением ждал встречи, 198 00:17:49,049 --> 00:17:51,426 но ожидание себя оправдало. 199 00:17:54,388 --> 00:17:57,349 Ты будешь что-нибудь? Может, шампанское? 200 00:18:02,688 --> 00:18:04,064 Раздевайся. 201 00:18:18,036 --> 00:18:19,037 Джиту. 202 00:18:19,579 --> 00:18:22,666 Джиту, Джиту! Джиту? Джиту! 203 00:18:25,794 --> 00:18:27,921 Я посмотрю, посмотрю. Пустите, Ратна. 204 00:18:49,067 --> 00:18:50,819 Джиту. Джиту! 205 00:19:51,463 --> 00:19:53,173 Это Дахунпао. 206 00:19:54,341 --> 00:19:57,010 Для гостей только самое лучшее. 207 00:19:57,719 --> 00:19:59,846 Думаете, клиентам интересен ваш чай? 208 00:20:00,806 --> 00:20:03,558 За него платят, даже если не пьют его. 209 00:20:05,185 --> 00:20:06,687 Что я, по-твоему, продаю? 210 00:20:08,730 --> 00:20:10,607 Секс, конечно, но... 211 00:20:13,819 --> 00:20:15,946 ещё и таинственность, 212 00:20:15,946 --> 00:20:17,322 или экзотику, 213 00:20:18,407 --> 00:20:21,368 или тягу к недостижимому. 214 00:20:23,745 --> 00:20:25,622 Мужчины пролетают полмира, 215 00:20:25,622 --> 00:20:31,545 чтобы изведать удовольствия с определённой девушкой с некими навыками. 216 00:20:33,797 --> 00:20:37,801 Поэтому я не могу их отпустить, когда им того захочется. 217 00:20:38,802 --> 00:20:42,264 Я вкладываю в них время и ресурсы. 218 00:20:43,056 --> 00:20:46,101 Так же, как Кадер, к примеру, в Руджула. 219 00:20:46,101 --> 00:20:47,185 Или в тебя. 220 00:20:47,185 --> 00:20:49,688 Вам не нужно передо мной оправдываться. 221 00:20:50,814 --> 00:20:53,108 Ты права. Не нужно. 222 00:20:54,943 --> 00:20:57,112 Ты сказала Кадеру про Руджула? 223 00:20:58,363 --> 00:21:01,366 Лиза тебе, а ты уже передала Кадеру. 224 00:21:01,366 --> 00:21:02,451 Да. 225 00:21:05,370 --> 00:21:07,456 Он сделал вид, что не знает тебя. 226 00:21:08,915 --> 00:21:12,210 Он хорош. Я ему поверила. 227 00:21:14,171 --> 00:21:16,632 Интересно, о чём он лжёт тебе. 228 00:21:18,884 --> 00:21:21,303 Из-за тебя я в его власти. 229 00:21:21,887 --> 00:21:23,555 Вы ждёте извинений? 230 00:21:27,225 --> 00:21:30,687 Я лишь сделала то же, что сделала ты. 231 00:21:30,687 --> 00:21:33,565 Наказала предателя. - Я не убивала Руджула. 232 00:21:37,152 --> 00:21:40,113 А я не убивала твоего старого друга Ахмеда. 233 00:21:40,113 --> 00:21:41,323 Лично. 234 00:21:43,533 --> 00:21:45,369 На, пей. 235 00:21:46,495 --> 00:21:50,040 Ты можешь меня ненавидеть, но не дай пропасть чаю. 236 00:21:59,257 --> 00:22:03,053 Боль, страх и чувство безнадёжности были невыносимы. 237 00:22:04,137 --> 00:22:06,890 Стыд и сожаление накрывали волнами. 238 00:22:07,516 --> 00:22:10,143 Джигаада было не достаточно... 239 00:22:10,143 --> 00:22:11,520 Лин! - ...и всегда будет недостаточно. 240 00:22:11,520 --> 00:22:14,940 Лин, ей лучше не стало. Ну, ты же можешь что-то сделать. 241 00:22:14,940 --> 00:22:17,776 Прошу, скажи, что спасёшь её... - А я спас Джитендру? 242 00:22:18,860 --> 00:22:20,279 Или спас Лакшми? 243 00:22:21,363 --> 00:22:24,116 С чего ты взял, что я спасу Парвати? - Попробуй, идём скорее! 244 00:22:24,825 --> 00:22:27,286 Я могу тоже самое, что можешь и ты. 245 00:22:28,412 --> 00:22:30,205 Эй, ты слепой? 246 00:22:30,205 --> 00:22:34,626 Глянь на себя и на меня! Я это я – я ничего не могу, 247 00:22:34,626 --> 00:22:36,837 ты это ты – и ты можешь многое! 248 00:22:41,758 --> 00:22:42,759 Лин? 249 00:22:58,275 --> 00:23:00,152 Ты не можешь уйти! Не сейчас! 250 00:23:00,152 --> 00:23:01,945 Куда это вы, мистер Лин? 251 00:23:07,159 --> 00:23:10,704 Что в этом толку, Казим? Нужна настоящая помощь. 252 00:23:11,955 --> 00:23:13,373 Она не придёт. 253 00:23:13,373 --> 00:23:14,875 Вы ещё не поняли? 254 00:23:14,875 --> 00:23:17,711 Я понял, что отпечатки ладоней вообще не помогают. 255 00:23:17,711 --> 00:23:19,212 Очень жаль, но я не могу... 256 00:23:21,214 --> 00:23:22,883 Я ничего не могу. 257 00:23:22,883 --> 00:23:25,802 Нет, мистер Лин. Это мне вас безмерно жаль. 258 00:23:44,196 --> 00:23:45,530 Хорошее качество. 259 00:23:47,199 --> 00:23:49,368 Домашний, Падма-джи. 260 00:23:49,368 --> 00:23:53,121 Наша дорогая Куши из семьи пекарей. 261 00:23:53,664 --> 00:23:55,916 Она готовит его на нашей кухне. 262 00:23:57,334 --> 00:23:58,835 Возьмите ещё. 263 00:23:58,835 --> 00:24:00,921 Мне нужно следить за фигурой. 264 00:24:02,673 --> 00:24:06,551 Это просто подарок, что человек вашего уровня... 265 00:24:08,178 --> 00:24:10,389 подарит моим девочкам такое будущее. 266 00:24:22,401 --> 00:24:24,778 И пекарша. 267 00:24:28,615 --> 00:24:31,076 Будущее зовёт. 268 00:24:35,706 --> 00:24:39,293 Нет, нет. Я не хочу идти. 269 00:24:39,293 --> 00:24:41,044 Ты сделаешь то, что тебе говорят. 270 00:24:41,670 --> 00:24:44,798 Ты сможешь заработать больше? Нет? 271 00:24:44,798 --> 00:24:47,801 Тогда делай, что говорят. 272 00:25:00,731 --> 00:25:04,318 КАФЕ У РЕЙНАЛДО 273 00:25:05,235 --> 00:25:07,237 Хаммад! Эй! 274 00:25:09,489 --> 00:25:10,490 Чан, как дела? 275 00:25:11,867 --> 00:25:13,535 Представишь меня друзьям? 276 00:25:15,954 --> 00:25:18,290 Ладно, я на связи. Давай. 277 00:25:18,290 --> 00:25:19,374 Я сейчас. 278 00:25:23,962 --> 00:25:25,297 Маурицио, да? 279 00:25:26,548 --> 00:25:28,925 Ты знаешь, кто я? И на кого работаю? 280 00:25:31,595 --> 00:25:34,264 Ты прикроешь свой бизнес с коричневым сахаром. 281 00:25:35,015 --> 00:25:37,434 Я не понимаю, о чём ты... - Стоп. Я знаю. 282 00:25:40,354 --> 00:25:42,773 Кое-кому не нравится, что люди страдают. 283 00:25:43,857 --> 00:25:46,360 А пристрелить тебя поручат мне, 284 00:25:46,360 --> 00:25:49,988 а у меня и так дел по горло. Не хочется зашиваться. 285 00:25:52,366 --> 00:25:54,326 Это шанс уйти без последствий. 286 00:25:55,494 --> 00:25:56,995 Используй его. 287 00:25:57,996 --> 00:25:59,247 Сворачивай бизнес. 288 00:26:05,587 --> 00:26:06,922 После вас. 289 00:26:06,922 --> 00:26:08,090 Спасибо, нет. 290 00:26:09,174 --> 00:26:10,509 Ты не хочешь? 291 00:26:12,719 --> 00:26:14,346 Ты просто тигрица. 292 00:26:15,055 --> 00:26:16,431 Ты тоже ничего. 293 00:26:19,267 --> 00:26:20,811 А куда ты? 294 00:26:20,811 --> 00:26:22,229 Домой. 295 00:26:22,229 --> 00:26:24,564 Нет, нет, нет, нет, нет. 296 00:26:27,276 --> 00:26:29,194 Я хотел целую ночь с тобой, хм? 297 00:26:33,824 --> 00:26:35,659 Хочешь, чтоб я купил героин, 298 00:26:37,411 --> 00:26:41,290 тогда делай то, что я скажу, столько, сколько надо. 299 00:26:53,427 --> 00:26:55,012 Только до утра. 300 00:27:38,388 --> 00:27:39,640 Да. 301 00:27:58,992 --> 00:28:00,911 Спасибо, что встретились в такой час. 302 00:28:17,094 --> 00:28:19,179 В свой прошлый визит 303 00:28:19,179 --> 00:28:23,141 ты сказал, что в Сагар Вада свои правила, и им нужно следовать. 304 00:28:28,647 --> 00:28:31,191 Казим говорит мне, что мы справимся, 305 00:28:32,234 --> 00:28:33,694 что это не в первый раз. 306 00:28:35,862 --> 00:28:37,406 Но люди умирают. 307 00:28:40,200 --> 00:28:42,661 Нам нужна чистая вода. 308 00:28:42,661 --> 00:28:45,414 И медикаменты, но самое главное – вода. 309 00:28:46,206 --> 00:28:49,001 А что Казим-бай думает о твоём визите? 310 00:28:50,294 --> 00:28:51,420 Он не знает. 311 00:28:52,838 --> 00:28:54,673 То есть, правила ты нарушил. 312 00:28:56,633 --> 00:28:58,635 У меня нет выбора. - Он всегда есть. 313 00:28:59,720 --> 00:29:03,056 Ты давно мог уехать. Так зачем ты остался? 314 00:29:08,770 --> 00:29:11,398 Я хочу быть тем, кем они меня видят, 315 00:29:11,398 --> 00:29:13,066 а не тем, кого вижу в зеркале я. 316 00:29:14,985 --> 00:29:17,237 Я не могу бросить их умирать. 317 00:29:21,116 --> 00:29:22,576 В древние времена 318 00:29:22,576 --> 00:29:25,996 люди в наших краях полагали, что те, кто даёт воду, 319 00:29:26,872 --> 00:29:29,082 достигнут просветления в жизни. 320 00:29:33,295 --> 00:29:35,547 Вода – сила жизни. 321 00:29:36,882 --> 00:29:39,718 Индус не откажет человеку в стакане воды, 322 00:29:40,594 --> 00:29:43,055 даже если это враг или незнакомец. 323 00:29:44,389 --> 00:29:48,393 Учитывая это, есть ли выбор у меня? 324 00:29:53,148 --> 00:29:54,358 А что, тогда, взамен? 325 00:29:57,736 --> 00:30:00,989 Мы все должны искать баланс между добром и злом, Лин. 326 00:30:02,699 --> 00:30:04,368 Если я могу помочь, 327 00:30:04,993 --> 00:30:07,329 то кем я стану, если откажу? 328 00:30:10,540 --> 00:30:14,044 Но помощь не может быть тайной. 329 00:30:14,044 --> 00:30:15,253 Уясни это. 330 00:30:17,130 --> 00:30:20,133 Ты заключаешь сделку от имени всех, кто там живёт, 331 00:30:20,133 --> 00:30:23,387 и все её должны принять. 332 00:30:25,597 --> 00:30:26,723 Смогут ли? 333 00:30:32,980 --> 00:30:34,815 И как давно ты с ним? 334 00:30:35,399 --> 00:30:36,984 С Кадер-баем? 335 00:30:40,529 --> 00:30:41,655 Вы любовники? 336 00:30:42,531 --> 00:30:43,532 Нет. 337 00:30:44,616 --> 00:30:46,410 Он явно верит тебе. 338 00:30:47,494 --> 00:30:48,829 Считает преданной. 339 00:30:48,829 --> 00:30:49,913 Так и есть. 340 00:30:53,333 --> 00:30:58,338 Преданность – дитя любви, страха, долга. 341 00:30:59,256 --> 00:31:02,426 Ты не любишь Кадер-бая, значит боишься или должна ему? 342 00:31:02,426 --> 00:31:04,219 А что Падма скажет о вас? 343 00:31:08,557 --> 00:31:13,603 Падма со мной уже очень, очень давно. Она скажет – всё вместе. 344 00:31:15,897 --> 00:31:20,402 Нет. Нет, Падма отдаст за меня жизнь. 345 00:31:21,278 --> 00:31:23,196 Преданность – штука обоюдная. 346 00:31:25,907 --> 00:31:26,908 Разве? 347 00:31:33,165 --> 00:31:34,166 Они здесь. 348 00:31:55,437 --> 00:31:56,688 Это, наверное, она. 349 00:32:00,609 --> 00:32:03,236 Это не то, что он ей обещал. 350 00:32:04,404 --> 00:32:07,366 Взгляни на неё, она в ужасе. 351 00:32:13,538 --> 00:32:15,415 Считаешь, что ты лучше меня? 352 00:32:17,709 --> 00:32:21,421 Наше с тобой различие в том, что я ни на кого не работаю. 353 00:32:22,422 --> 00:32:24,257 Уж точно не на мужчин. 354 00:32:30,764 --> 00:32:32,432 Откройте! 355 00:32:34,267 --> 00:32:35,435 Прошу! 356 00:32:36,603 --> 00:32:37,604 Откройте! 357 00:32:40,023 --> 00:32:41,942 Откройте дверь! 358 00:32:42,526 --> 00:32:44,528 Я не хочу здесь жить! 359 00:32:45,195 --> 00:32:46,280 Прошу! 360 00:33:11,888 --> 00:33:13,015 Привет, Линбаба. 361 00:33:20,856 --> 00:33:23,108 А затем лучшая часть тебя пропала. 362 00:33:27,779 --> 00:33:29,990 И внезапно грузовик врезался в бок джипа, 363 00:33:29,990 --> 00:33:34,661 и тот полетел с горы, разламываясь на миллион кусочков. 364 00:33:39,875 --> 00:33:42,878 И Баччан-сааб остался там умирать. 365 00:33:44,755 --> 00:33:51,637 Злой Калирам решил отпраздновать это дело с выпивкой и танцовщицами. 366 00:33:51,637 --> 00:33:56,767 Будва уезжает в деревню, где в тайне от них 367 00:33:57,601 --> 00:34:03,440 прекрасная Пулва ухаживает за Баччан-саабом. 368 00:34:04,066 --> 00:34:07,319 Да, ты угадала. Баччан-сааб выжил. 369 00:34:07,319 --> 00:34:09,487 Как он может умереть? 370 00:34:11,072 --> 00:34:17,161 И в ту ночь Калиран пьёт, девушки танцуют для него. 371 00:34:23,918 --> 00:34:26,755 А что за красивый мужчина поёт 372 00:34:28,715 --> 00:34:32,511 и танцует среди них, переодевшись? 373 00:34:44,481 --> 00:34:47,317 Конечно, это Баччан-сааб. 374 00:34:48,485 --> 00:34:52,531 Чутиа Калирам слишком занят выпивкой и не узнаёт его. 375 00:34:53,865 --> 00:34:55,324 Баччан-сааб поёт... 376 00:35:40,078 --> 00:35:41,079 Себастьян. 377 00:35:42,748 --> 00:35:43,749 Себастьян. 378 00:35:44,666 --> 00:35:45,792 Вставай, идём. 379 00:35:57,512 --> 00:36:01,516 Вода! Вода! Пошли, пошли, пошли! 380 00:36:10,859 --> 00:36:13,236 Вёдра не нужны! Привезли в бутылках! Вода! 381 00:36:40,472 --> 00:36:43,225 ВОДА ДИБАР 382 00:36:53,944 --> 00:36:58,991 Когда я приехал в Бомбей, мне приходилось жить на улице. 383 00:36:59,825 --> 00:37:03,620 Первой крышей над моей головой стала палатка в трущобах. 384 00:37:03,620 --> 00:37:06,707 Я был в том же положении, что вы сегодня. 385 00:37:08,458 --> 00:37:12,587 Как я могу знать о ваших страданиях и ничего не делать? 386 00:37:15,299 --> 00:37:17,843 Это наш город, Бомбей. 387 00:37:18,677 --> 00:37:21,096 Это самый сложный город в мире. 388 00:37:22,222 --> 00:37:28,520 Но всё же мы все приехали сюда в поисках лучшей жизни. 389 00:37:30,063 --> 00:37:31,064 Почему? 390 00:37:32,065 --> 00:37:36,111 Потому что хорошая жизнь в Бомбее лучше, чем где бы то ни было ещё. 391 00:37:37,487 --> 00:37:39,489 Я помогу вам. 392 00:37:40,073 --> 00:37:43,327 И если вы примете этот знак дружбы, 393 00:37:43,327 --> 00:37:45,245 я помогу вам найти лучшую жизнь. 394 00:37:45,245 --> 00:37:49,583 А потом, как всегда бывает у друзей, 395 00:37:50,083 --> 00:37:56,673 обязательно настанет день, когда мне понадобится, чтобы вы поддержали меня. 396 00:38:17,569 --> 00:38:19,488 Вы слышите? 397 00:38:21,657 --> 00:38:23,700 Подумайте! - Спасибо. Спасибо. 398 00:38:23,700 --> 00:38:25,035 Куда вы? 399 00:38:25,619 --> 00:38:29,957 Его дружба не бесплатна. 400 00:38:35,921 --> 00:38:38,882 Я шагнул через голову Казима, но мне было плевать. 401 00:38:39,466 --> 00:38:42,552 Я хотел, чтобы они жили, чтобы моя совесть оказалась чиста, 402 00:38:42,552 --> 00:38:45,138 прежде, чем я снова сбегу и брошу их. 403 00:38:49,601 --> 00:38:51,645 Нет, нет, нет. Прошу, прошу, прошу. 404 00:38:51,645 --> 00:38:53,855 Пожалуйста. Не меня благодарите. 405 00:38:54,731 --> 00:38:56,483 Благодарите того джентльмена. 406 00:39:02,614 --> 00:39:03,907 Кадер-бай! 407 00:39:04,700 --> 00:39:06,201 Кадер-бай! 408 00:39:47,492 --> 00:39:49,328 Зачем вы пошли к нему? 409 00:39:50,245 --> 00:39:52,831 Зачем? Вы же знаете, что будет? 410 00:39:55,125 --> 00:39:58,378 Люди умирали, Казим. Я выкрутился. 411 00:39:59,546 --> 00:40:02,382 Слушай, ты должен признать, это и есть джигаад. 412 00:40:10,182 --> 00:40:11,975 Ты завоевал их сердца. 413 00:40:13,185 --> 00:40:14,394 Благодаря Лину. 414 00:40:16,396 --> 00:40:17,940 Благодаря Лину. 415 00:40:33,622 --> 00:40:34,623 Лин! 416 00:40:36,083 --> 00:40:37,501 Ты не послушал меня. 417 00:40:38,543 --> 00:40:41,546 Говорил тебе: «Держись подальше от гангстеров». 418 00:40:41,546 --> 00:40:42,756 А ты не послушал. 419 00:40:47,761 --> 00:40:49,554 Лин! - Что? что? 420 00:40:56,019 --> 00:40:59,481 Спасибо, Линбаба. Спасибо, что не послушал. 421 00:41:04,444 --> 00:41:06,613 Ты хороший друг, Линбаба. 422 00:41:07,948 --> 00:41:10,742 Хороший друг и человек. 423 00:41:13,453 --> 00:41:16,707 Прости, что думал, что бросишь нас, я плохо тебя знаю. 424 00:41:16,707 --> 00:41:18,792 Иди. Поспи. 425 00:41:19,960 --> 00:41:23,547 Вечером разбужу, мы заберём твой паспорт у Дидье-сэра. Идёт? 426 00:41:25,465 --> 00:41:28,593 Мне уже грустно думать, как буду по тебе скучать. 427 00:41:30,137 --> 00:41:31,305 Но пора, на? 428 00:41:32,306 --> 00:41:33,307 Пожалуй. 429 00:41:36,101 --> 00:41:38,979 И ты делаешь нам прощальный подарок, 430 00:41:39,730 --> 00:41:42,691 пока злые люди тебя не нашли. 431 00:41:59,416 --> 00:42:00,417 Ступай! 432 00:42:48,882 --> 00:42:52,511 И тут Калиран бросается на Баччан-сааба с горящей палкой. 433 00:42:56,098 --> 00:42:57,849 Баччан бьёт по ней. 434 00:42:58,475 --> 00:43:00,769 Палка улетает! 435 00:43:01,979 --> 00:43:05,899 Клиран хватает Пулву и швыряет её в Баччан-сааба... 436 00:43:07,109 --> 00:43:08,568 он прыгает в окно... 437 00:43:13,532 --> 00:43:15,200 и бежит к воздушному шару. 438 00:43:17,244 --> 00:43:21,999 Но посмотрите, Баччан-сааб уже догоняет его! 439 00:43:22,916 --> 00:43:25,168 Он раскидывает друзей Калирана приёмами карате... 440 00:43:29,840 --> 00:43:32,759 Он подпрыгивает 441 00:43:32,759 --> 00:43:35,220 и почти хватается за дно корзинки! 442 00:43:37,222 --> 00:43:41,018 Калирам бьёт его по рукам... 443 00:43:43,812 --> 00:43:47,858 но Баччан-сааб не разжимает хватку, нет. 444 00:43:47,858 --> 00:43:49,067 Эй, Баччан, 445 00:43:49,067 --> 00:43:53,155 ты думаешь она видит твои кривляния через стену? 446 00:43:54,448 --> 00:43:57,868 Зайди и покажи ей свои драки. Входи. 447 00:44:09,755 --> 00:44:13,008 Да не стой там. Ты воздуху мешаешь. 448 00:44:13,592 --> 00:44:14,593 Входи. 449 00:45:02,808 --> 00:45:04,768 ПО РОМАНУ ГРЕГОРИ ДЭВИДА РОБЕРТСА «ШАНТАРАМ» 450 00:46:24,806 --> 00:46:26,808 Перевод субтитров: Мария Петрова.