1 00:00:19,583 --> 00:00:20,834 Lin? 2 00:00:20,834 --> 00:00:23,128 Faz cinco horas que ele vomita. 3 00:00:23,128 --> 00:00:25,422 Não internaram no hospital. 4 00:00:25,422 --> 00:00:27,758 Disseram que se ele descansar e beber água, 5 00:00:27,758 --> 00:00:30,802 ficará bom rapidinho. - Jitendra, pode me ouvir? 6 00:00:30,802 --> 00:00:33,013 Onde você estava, cara? Rápido. Parvati está... 7 00:00:33,013 --> 00:00:35,724 Ela que espere! Olhe a condição do meu marido! 8 00:00:35,724 --> 00:00:37,851 Ela está igual ao seu marido. 9 00:00:37,851 --> 00:00:39,436 Vai pro inferno, Prabhu! 10 00:00:39,436 --> 00:00:42,064 Meu filho chegou aqui primeiro. 11 00:00:42,940 --> 00:00:43,774 Prabhu! 12 00:00:43,774 --> 00:00:46,485 Não vê que Jitendra está doente? - Prabhu! 13 00:00:48,820 --> 00:00:51,114 O que houve? Quantas pessoas estão assim? 14 00:00:51,114 --> 00:00:52,199 É geral. 15 00:00:52,199 --> 00:00:54,826 Mas Parvati também está doente. Rápido, anda! 16 00:00:54,826 --> 00:00:57,037 Tá bom. Eu já vou, beleza? 17 00:00:58,997 --> 00:01:01,875 Pessoal, saiam. Saiam e se acalmem. 18 00:01:03,669 --> 00:01:05,045 Jitendra, deite. 19 00:01:35,993 --> 00:01:40,038 Não pode deixar isso se soltar. 20 00:01:40,956 --> 00:01:41,957 Tudo bem? 21 00:01:50,424 --> 00:01:53,302 Desculpe. - Por que você ainda está aqui? 22 00:01:53,302 --> 00:01:56,930 Vá pra casa! Ficar bisbilhotando... - Ok. Vem comigo. 23 00:01:56,930 --> 00:01:58,890 ...não vai fazê-la melhorar. - Hã? 24 00:02:05,188 --> 00:02:07,399 Por que Deus a está castigando assim? 25 00:02:07,399 --> 00:02:10,027 É um aviso? "Fique longe daquele haramkhor"? 26 00:02:10,027 --> 00:02:11,320 Deus está dizendo isso? 27 00:02:11,320 --> 00:02:13,322 Não devíamos ter saído escondido. 28 00:02:13,322 --> 00:02:16,241 É tudo culpa minha. - Ela não é a única. 29 00:02:16,241 --> 00:02:18,160 É culpado por todos? - Por favor. 30 00:02:18,160 --> 00:02:20,120 Não diga isso. Você vai embora. 31 00:02:20,120 --> 00:02:22,247 O que vamos fazer sem você? - Eu não vou. 32 00:02:22,247 --> 00:02:23,957 Porque não tem passaporte. 33 00:02:23,957 --> 00:02:26,168 E quando tiver? Vai continuar aqui? 34 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 Não vou embora nos próximos dois dias. 35 00:02:32,591 --> 00:02:34,217 Com licença. 36 00:02:34,217 --> 00:02:35,677 Eu não entendo. 37 00:02:35,677 --> 00:02:38,430 É tão fácil ferver água... - Qasim. 38 00:02:38,430 --> 00:02:41,350 Qasim! Acho que pode ser cólera. 39 00:02:41,350 --> 00:02:43,310 Os sintomas e a disseminação batem. 40 00:02:43,310 --> 00:02:46,229 Sim. Houve três outros surtos na região. 41 00:02:46,229 --> 00:02:49,107 É como eu disse, Johnny, o mais importante é sal. 42 00:02:49,107 --> 00:02:52,402 Sal e arroz. - Ei. Precisamos de um plano. 43 00:02:52,402 --> 00:02:54,488 Não tenho suprimentos suficientes pra todos. 44 00:02:54,488 --> 00:02:56,657 Sr. Lin, já vimos isso antes. 45 00:02:56,657 --> 00:02:58,325 Mostre isto para seu irmão. 46 00:02:58,325 --> 00:03:00,827 Todo mundo já tem tarefas, inclusive você. 47 00:03:02,120 --> 00:03:03,330 Linbaba, chalo. 48 00:03:03,330 --> 00:03:05,666 O mais importante é explicar 49 00:03:05,666 --> 00:03:08,502 que cada pessoa, até o mais velho, faça sua parte. 50 00:03:20,055 --> 00:03:22,891 Vamos tomar café da manhã, amor. 51 00:03:23,850 --> 00:03:25,686 Estou com fome. 52 00:03:26,520 --> 00:03:29,856 Vou tomar café da manhã na cama. 53 00:03:29,856 --> 00:03:31,608 Não vai caber. 54 00:03:32,567 --> 00:03:34,569 Eu quero menu completo. 55 00:03:40,951 --> 00:03:45,956 Manteiga, torrada, geleia, panqueca. 56 00:03:46,957 --> 00:03:48,417 Chai? Café? 57 00:03:48,417 --> 00:03:51,753 Deixe aí fora. - Não, espere. 58 00:04:19,156 --> 00:04:22,033 Sunita, querida, volte para dentro. 59 00:04:23,785 --> 00:04:25,037 Não fique nervoso. 60 00:04:25,037 --> 00:04:28,915 Sabe que não pode ser vista comigo. 61 00:04:29,499 --> 00:04:31,376 Estamos muito longe de Bombaim. 62 00:04:31,376 --> 00:04:33,795 Acha que alguém aqui se importa 63 00:04:33,795 --> 00:04:37,591 com você ou sua esposa, Sr. Pandey? 64 00:04:38,634 --> 00:04:42,346 Muito bem. Quer evitar fofocas, certo? 65 00:04:43,263 --> 00:04:46,224 Então me contrate como sua secretária. 66 00:04:46,224 --> 00:04:47,559 Quando formos ao Canadá. 67 00:04:48,352 --> 00:04:53,106 A carreira dele nem começou ainda e já fala em mudar para o Canadá. 68 00:04:54,024 --> 00:04:59,446 Agora que pegou o dinheiro de Walidbhai, está preso na Índia para sempre. 69 00:04:59,446 --> 00:05:02,783 É difícil, meu amor. 70 00:05:04,159 --> 00:05:06,828 Eu te amo. 71 00:05:07,829 --> 00:05:09,247 Sabe disso, não é? 72 00:05:10,415 --> 00:05:11,708 Vamos curtir mais um pouco. 73 00:05:20,968 --> 00:05:23,303 Sagar Wada inteira começou a trabalhar, 74 00:05:23,303 --> 00:05:25,764 sabendo que ninguém mais os ajudaria. 75 00:05:26,264 --> 00:05:29,184 E eu era o mais próximo que eles teriam de um médico. 76 00:05:29,184 --> 00:05:32,062 Um paramédico fugitivo que não podia fazer nada. 77 00:05:45,701 --> 00:05:47,786 Dê uma pra tia Ratna e uma pra Lily. 78 00:05:47,786 --> 00:05:49,913 Ravi, leve uma para Manu e Pinky. 79 00:05:50,664 --> 00:05:52,624 Dê uma para Jitu. Vão, rápido! 80 00:05:52,624 --> 00:05:54,501 Eles têm que beber isso. 81 00:06:06,096 --> 00:06:10,350 Um, dois, três. Levem o resto. Depressa! 82 00:06:10,934 --> 00:06:12,894 Tragam todas as garrafas vazias. 83 00:06:14,354 --> 00:06:18,567 Por que devolveu? Anda! - Mande o inútil. 84 00:06:19,151 --> 00:06:22,029 Pare de maltratá-lo, Kumar ji. 85 00:06:22,029 --> 00:06:24,615 Ela significa tudo para ele. 86 00:06:48,347 --> 00:06:50,265 Obrigada. 87 00:06:55,270 --> 00:06:57,105 Oi. Pode me dar dois, por favor? 88 00:07:04,196 --> 00:07:07,407 Comprei ovos pra gente. Pensei em fazer uma omelete. 89 00:07:08,033 --> 00:07:09,284 Faz café? 90 00:07:11,453 --> 00:07:13,789 Vai fingir que é um dia qualquer? 91 00:07:14,790 --> 00:07:18,418 Se algo te incomoda, Sebastian, por que não disse ao Maurizio? 92 00:07:18,418 --> 00:07:20,963 Eu disse que você podia recusar. 93 00:07:20,963 --> 00:07:23,340 Talvez eu quisesse que você recusasse. 94 00:07:25,384 --> 00:07:26,385 Por mim. 95 00:07:28,220 --> 00:07:30,639 Mas o que você faz? Nada. 96 00:07:35,310 --> 00:07:36,770 Estou cagando pro Raheem. 97 00:07:36,770 --> 00:07:39,273 Mas um de nós tinha que agir. 98 00:07:39,273 --> 00:07:42,025 E se trepar com ele vai nos tirar daqui, 99 00:07:42,025 --> 00:07:43,235 então que seja. 100 00:07:49,324 --> 00:07:50,701 Eu durmo com você. 101 00:07:52,869 --> 00:07:54,121 Acordo com você. 102 00:07:55,789 --> 00:07:57,457 Tomo café da manhã com você. 103 00:08:03,297 --> 00:08:05,549 E nem vou beijá-lo, pois não faço isso. 104 00:08:06,466 --> 00:08:09,469 Vou fazer meu trabalho e ir embora. 105 00:08:26,486 --> 00:08:27,487 Vá. 106 00:08:28,405 --> 00:08:31,992 Antes que eu dê meia-volta no carro e te leve de volta pra Khandala. 107 00:08:34,077 --> 00:08:35,162 Saia. 108 00:09:03,482 --> 00:09:06,526 Dez quilos? É uma carga grande. 109 00:09:06,526 --> 00:09:10,530 Não consegue entregar? - Não esqueça quem trabalha pra quem. 110 00:09:10,530 --> 00:09:12,074 Eu consigo entregar. 111 00:09:12,074 --> 00:09:14,785 Mas uma quantidade tão grande chama atenção. 112 00:09:16,161 --> 00:09:18,246 Quem sabe de onde vem a heroína? 113 00:09:19,122 --> 00:09:20,666 Só o meu sócio, Modena. 114 00:09:23,710 --> 00:09:26,797 E a puta americana, Lisa? 115 00:09:27,422 --> 00:09:29,716 Não sabe de nada. Modena só trepa com ela. 116 00:09:30,717 --> 00:09:36,431 Se meu nome aparecer, Maurizio, Padma vai arrancar suas bolas. 117 00:09:36,431 --> 00:09:37,557 Lembre-se disso. 118 00:09:39,726 --> 00:09:42,854 Se Khaderbhai descobrir, Padma não terá tempo pra isso. 119 00:09:46,191 --> 00:09:47,734 Vai entregar ou não? 120 00:09:57,911 --> 00:10:00,497 Você tem outro? - Aqui. 121 00:10:02,541 --> 00:10:06,670 Temos que dar a ela dois goles a cada dois minutos. 122 00:10:37,576 --> 00:10:40,203 Sunita, aqui! 123 00:10:40,203 --> 00:10:44,541 Está com uma cara feliz! Como foi lá? 124 00:10:59,306 --> 00:11:00,515 Ela é prostituta. 125 00:11:01,224 --> 00:11:03,143 Eu a segui até o bordel. 126 00:11:03,143 --> 00:11:05,854 Uma amante é uma coisa, mas um caso com uma puta barata 127 00:11:05,854 --> 00:11:07,773 nós dá muito mais força. 128 00:11:07,773 --> 00:11:10,776 Se Walid souber da vadia, vai matá-la na hora. 129 00:11:11,526 --> 00:11:14,029 Ele não vai arriscar Pandey perder o cargo. 130 00:11:14,029 --> 00:11:15,614 Abdullah tem razão. 131 00:11:15,614 --> 00:11:18,075 A garota precisa estar num local seguro, 132 00:11:18,075 --> 00:11:20,619 se quisermos usá-la contra Pandey. 133 00:11:20,619 --> 00:11:22,913 Temos que fazer sem chamar atenção. 134 00:11:23,497 --> 00:11:26,416 Alguém que compre uma prostituta sem levantar suspeitas. 135 00:11:28,460 --> 00:11:30,504 Cobre a dívida da Madame Zhou. 136 00:11:30,504 --> 00:11:32,339 Ela leva a moça pro Palácio. 137 00:11:32,339 --> 00:11:35,175 Não. Tem que haver outro jeito. 138 00:11:35,175 --> 00:11:37,678 Tem uma ideia melhor? Vamos ouvi-la. 139 00:11:37,678 --> 00:11:40,722 Vocês claramente já discutiram esse plano sem mim. 140 00:11:40,722 --> 00:11:42,724 O que eu penso importa? 141 00:11:43,850 --> 00:11:45,352 Sim, Abdullah sugeriu. 142 00:11:45,352 --> 00:11:47,396 E agora estamos falando com você. 143 00:11:49,481 --> 00:11:53,610 Karla, não vamos fazer nada pelo qual você se arrependa. 144 00:11:57,197 --> 00:11:59,491 Quando chega mais água? - Terça-feira. 145 00:12:02,786 --> 00:12:04,913 Alá está com quem tem paciência. 146 00:12:05,872 --> 00:12:09,584 Alá se alegra em deixar 30 mil pessoas esperando três dias por água? 147 00:12:09,584 --> 00:12:11,753 Não, mas a cidade, sim. 148 00:12:12,796 --> 00:12:16,842 Sr. Lin, a cólera é uma batalha que travamos todos os anos, 149 00:12:16,842 --> 00:12:19,303 e fazemos tudo para salvar quem podemos. 150 00:12:20,012 --> 00:12:22,472 Mas para que um médico se temos você? 151 00:12:22,472 --> 00:12:24,599 Não sou médico de verdade. 152 00:12:24,599 --> 00:12:26,852 E daí? Eu tenho cara de bhai? 153 00:12:28,103 --> 00:12:31,064 Você é um médico jugaad. 154 00:12:31,732 --> 00:12:34,776 Mas o que não é jugaad em Sagar Wada? - Jugaad? 155 00:12:35,694 --> 00:12:39,781 Jugaad é improvisar com o que se tem. 156 00:12:40,282 --> 00:12:43,035 Uma palavra típica de Bombaim para um estilo de vida local. 157 00:13:12,522 --> 00:13:15,233 Pra dar sorte. Estamos precisando. 158 00:13:38,423 --> 00:13:40,008 Só um carro? 159 00:13:41,385 --> 00:13:44,554 Ele viria com mais se soubesse da heroína. 160 00:13:48,392 --> 00:13:49,893 Se tivesse vindo me matar. 161 00:13:58,360 --> 00:14:00,529 Vá. Cumprimente-os. 162 00:14:15,877 --> 00:14:17,504 Tudo bem, querida? 163 00:14:20,674 --> 00:14:23,885 Falei sério quando disse que podemos achar outra solução. 164 00:14:23,885 --> 00:14:28,140 Lembre-se da nossa conversa. Se há pecado demais no crime... 165 00:14:31,184 --> 00:14:32,602 Vamos terminar com isso. 166 00:14:42,738 --> 00:14:47,951 Então quer que eu pegue essa garota, dê quarto e comida pra ela, 167 00:14:47,951 --> 00:14:49,328 tudo pago por você? 168 00:14:49,328 --> 00:14:52,080 Faça isso e considere sua dívida paga. 169 00:14:52,080 --> 00:14:55,083 Um preço pequeno em troca de sua vida, hai na? 170 00:15:00,047 --> 00:15:03,717 O que não está me contando, Khaderbhai? 171 00:15:03,717 --> 00:15:06,261 Sobre essa randi? 172 00:15:07,054 --> 00:15:09,222 Já disse tudo que você precisa saber. 173 00:15:10,223 --> 00:15:12,851 Mas você não quer que o conectem a ela 174 00:15:12,851 --> 00:15:15,479 nem que perguntem por que ela saiu de lá. 175 00:15:15,479 --> 00:15:18,398 Você é conhecida pela sua variedade. 176 00:15:18,398 --> 00:15:20,943 Deve recrutar de Kamathipura ocasionalmente. 177 00:15:22,110 --> 00:15:25,530 Você parece saber bastante sobre as prostitutas de Bombaim. 178 00:15:26,657 --> 00:15:29,493 Talvez alguém possa me explicar o que está fazendo aqui. 179 00:15:29,493 --> 00:15:32,162 Você pode fazer isso ou não? 180 00:15:33,997 --> 00:15:34,998 Claro. 181 00:15:36,249 --> 00:15:40,545 Mas Kamathipura é conhecida pela quantidade, não qualidade. 182 00:15:40,545 --> 00:15:43,799 As garotas de lá são... descartáveis. 183 00:15:44,841 --> 00:15:47,052 Se quiser esconder sua intenção, 184 00:15:47,052 --> 00:15:50,055 sugiro comprar várias dessas randis. 185 00:15:50,055 --> 00:15:52,140 Haverá menos perguntas. 186 00:15:52,933 --> 00:15:54,935 Tudo bem. Como você achar melhor. 187 00:15:56,645 --> 00:15:57,646 Padma. 188 00:16:04,361 --> 00:16:07,155 Karla ficará aqui para ver se está tudo certo. 189 00:16:08,198 --> 00:16:09,408 Ela responde por mim. 190 00:16:09,408 --> 00:16:11,994 E há quanto tempo ela responde por você? 191 00:16:18,250 --> 00:16:20,210 Isso será um problema? 192 00:16:22,170 --> 00:16:23,338 De jeito nenhum. 193 00:17:06,464 --> 00:17:09,468 Sebastian, você tem que ir agora. Por favor. 194 00:17:11,428 --> 00:17:15,015 Eu estarei lá embaixo. Vou esperar até você terminar. 195 00:17:26,693 --> 00:17:28,194 Boa noite. 196 00:17:42,709 --> 00:17:45,045 Eu estava ansioso para vê-la. 197 00:17:49,049 --> 00:17:51,426 E a espera com certeza valeu a pena. 198 00:17:54,388 --> 00:17:57,349 Quer alguma coisa? Um drinque? Champanhe? 199 00:18:02,688 --> 00:18:04,064 Tire a roupa. 200 00:18:18,036 --> 00:18:19,037 Jeetu. 201 00:18:19,579 --> 00:18:22,666 Jeetu? Jeetu! 202 00:18:25,794 --> 00:18:27,921 Deixe eu dar uma olhada, Ratna. 203 00:18:49,067 --> 00:18:50,819 Jeetu! 204 00:19:51,463 --> 00:19:53,173 É um Da Hong Pao. 205 00:19:54,341 --> 00:19:57,010 Só o melhor para meus convidados de honra. 206 00:19:57,719 --> 00:19:59,846 Acha que seus clientes ligam pro chá? 207 00:20:00,806 --> 00:20:03,558 Eles pagam por ele, bebendo ou não. 208 00:20:05,185 --> 00:20:06,687 O que acha que vendo aqui? 209 00:20:08,730 --> 00:20:10,607 Sexo, claro... 210 00:20:13,819 --> 00:20:15,946 mas principalmente mistério, 211 00:20:15,946 --> 00:20:17,322 exotismo, 212 00:20:18,407 --> 00:20:21,368 uma experiência incomum. 213 00:20:23,745 --> 00:20:25,622 Homens viajam pelo mundo 214 00:20:25,622 --> 00:20:31,545 para experimentar os prazeres de uma certa moça treinada de uma certa maneira. 215 00:20:33,797 --> 00:20:37,801 Por isso não posso deixá-las partir quando elas querem. 216 00:20:38,802 --> 00:20:42,264 Eu invisto tempo e dinheiro nelas, 217 00:20:43,056 --> 00:20:46,101 como Khader fez com Rujul. 218 00:20:46,101 --> 00:20:47,185 Ou você, talvez. 219 00:20:47,185 --> 00:20:49,688 Não precisa se justificar para mim. 220 00:20:50,814 --> 00:20:53,108 Você tem razão. Não preciso. 221 00:20:54,943 --> 00:20:57,112 Você contou ao Khader sobre Rujul. 222 00:20:58,363 --> 00:21:01,366 A Lisa te contou, e você contou ao Khader. 223 00:21:01,366 --> 00:21:02,451 Sim. 224 00:21:05,370 --> 00:21:07,456 Ele fingiu que não te conhecia. 225 00:21:08,915 --> 00:21:12,210 Ele é bom. Eu acreditei nele. 226 00:21:14,171 --> 00:21:16,632 Imagino as mentiras que ele te conta. 227 00:21:18,884 --> 00:21:21,303 Você colocou minha vida nas mãos dele. 228 00:21:21,887 --> 00:21:23,555 Quer que eu peça desculpas? 229 00:21:27,225 --> 00:21:30,687 Você me odeia por fazer a mesma coisa que você fez. 230 00:21:30,687 --> 00:21:33,565 Punir um traidor. - Eu não matei Rujul. 231 00:21:37,152 --> 00:21:40,113 E eu não matei o seu velho amigo Ahmed. 232 00:21:40,113 --> 00:21:41,323 Não pessoalmente. 233 00:21:43,533 --> 00:21:45,369 Vamos. Beba. 234 00:21:46,495 --> 00:21:50,040 Pode me odiar e ainda assim não desperdiçar o chá. 235 00:22:00,550 --> 00:22:04,346 Eu não podia suportar a dor, o medo e a perda de tudo. 236 00:22:05,347 --> 00:22:08,100 Vergonha e desolação ameaçaram me esmagar. 237 00:22:08,767 --> 00:22:09,893 Jugaad nunca foi o bastante... 238 00:22:09,893 --> 00:22:11,687 Lin! - ...e nunca seria. 239 00:22:11,687 --> 00:22:14,940 Ela não está melhorando. Deve haver algo que possa fazer. 240 00:22:14,940 --> 00:22:17,776 Prometa que vai salvá-la... - Eu salvei Jitendra? 241 00:22:18,860 --> 00:22:20,279 Eu salvei Lakshmi? 242 00:22:21,363 --> 00:22:24,116 Como posso salvar Parvati? - Você pode tentar. 243 00:22:24,825 --> 00:22:27,286 Não há nada que eu possa fazer que você não possa. 244 00:22:28,412 --> 00:22:30,205 Você está cego? 245 00:22:30,205 --> 00:22:34,626 Olha pra você e olha pra mim. Tudo que não posso fazer pelo que sou, 246 00:22:34,626 --> 00:22:36,837 e tudo que você pode fazer pelo que você é. 247 00:22:41,758 --> 00:22:42,759 Lin? 248 00:22:58,275 --> 00:23:00,152 Você não pode ir! Não agora! 249 00:23:00,152 --> 00:23:01,945 Aonde vai, Sr. Lin? 250 00:23:07,159 --> 00:23:10,704 Que porra é essa, Qasim? Precisamos de ajuda de verdade. 251 00:23:11,955 --> 00:23:13,373 Ninguém virá. 252 00:23:13,373 --> 00:23:14,875 Você não aprendeu nada? 253 00:23:14,875 --> 00:23:17,711 Aprendi que mãos pintadas de azul não fazem diferença. 254 00:23:17,711 --> 00:23:19,212 Lamento. Eu não posso... 255 00:23:21,214 --> 00:23:22,883 Não posso fazer isso. 256 00:23:22,883 --> 00:23:25,802 Não, Sr. Lin. Eu que lamento por você. 257 00:23:44,196 --> 00:23:45,530 Muito bom. 258 00:23:47,199 --> 00:23:49,368 É caseiro, Padma ji. 259 00:23:49,368 --> 00:23:53,121 Nossa adorável Khushi, que vem de uma família de padeiros, 260 00:23:53,664 --> 00:23:55,916 preparou isto em nossa cozinha. 261 00:23:57,334 --> 00:23:58,835 Aceite mais um. 262 00:23:58,835 --> 00:24:00,921 Eu não quero engordar. 263 00:24:02,673 --> 00:24:06,551 É um sonho realizado ter alguém de sua reputação 264 00:24:08,178 --> 00:24:10,389 interessada em minhas meninas. 265 00:24:22,401 --> 00:24:24,778 E a padeira. 266 00:24:28,615 --> 00:24:31,076 O futuro acena. 267 00:24:35,706 --> 00:24:39,293 Não. Eu não quero ir. 268 00:24:39,293 --> 00:24:41,044 Vai fazer o que te mandarem. 269 00:24:41,670 --> 00:24:44,798 Consegue ganhar mais do que isso? Não, certo? 270 00:24:44,798 --> 00:24:47,801 Então faça o que estão mandando. 271 00:25:00,731 --> 00:25:04,318 CAFÉ REYNALDO'S 272 00:25:05,235 --> 00:25:07,237 Hammad! Oi! 273 00:25:09,489 --> 00:25:10,490 Chan, como vai? 274 00:25:11,867 --> 00:25:13,535 Vai me apresentar às amigas? 275 00:25:15,954 --> 00:25:18,290 Você, também. - Entrarei em contato. 276 00:25:18,290 --> 00:25:19,374 Já volto. 277 00:25:23,962 --> 00:25:25,297 Maurizio, não é? 278 00:25:26,548 --> 00:25:28,925 Sabe quem sou? Sabe para quem trabalho? 279 00:25:31,595 --> 00:25:34,264 Seu negócio com heroína acaba agora, Maurizio. 280 00:25:35,015 --> 00:25:37,434 Não sei do que está falando... - Pare. Eu sei. 281 00:25:40,354 --> 00:25:42,773 Alguém não quer que você machuque pessoas. 282 00:25:43,857 --> 00:25:46,360 Sou eu quem terá o trabalho de te matar, 283 00:25:46,360 --> 00:25:49,988 e ando muito ocupado ultimamente. Prefiro não sobrecarregar. 284 00:25:52,366 --> 00:25:54,326 Essa é sua chance de se salvar. 285 00:25:55,494 --> 00:25:56,995 Melhor aproveitar. 286 00:25:57,996 --> 00:25:59,247 Chega de negócios. 287 00:26:05,587 --> 00:26:06,922 Damas primeiro. 288 00:26:06,922 --> 00:26:08,090 Eu não quero. 289 00:26:09,174 --> 00:26:10,509 Você não precisa. 290 00:26:12,719 --> 00:26:14,346 Você é uma tigresa. 291 00:26:15,055 --> 00:26:16,431 Você também impressiona. 292 00:26:19,267 --> 00:26:20,811 Para onde você vai? 293 00:26:20,811 --> 00:26:22,229 Pra casa. 294 00:26:22,229 --> 00:26:24,564 Não. 295 00:26:27,276 --> 00:26:29,194 Eu pedi uma noite com você. 296 00:26:33,824 --> 00:26:35,659 Se quer que eu compre a heroína, 297 00:26:37,411 --> 00:26:41,290 é melhor fazer o que eu mandar o tempo que eu quiser. 298 00:26:53,427 --> 00:26:55,012 Você tem até o amanhecer. 299 00:27:38,388 --> 00:27:39,640 Isso. 300 00:27:58,992 --> 00:28:00,911 Obrigado por me receber tão tarde. 301 00:28:17,094 --> 00:28:19,179 Na última vez que esteve aqui, 302 00:28:19,179 --> 00:28:23,141 você disse que Sagar Wada tem suas regras e que você deve segui-las. 303 00:28:28,647 --> 00:28:31,191 Qasim fica falando que nós vamos superar, 304 00:28:32,234 --> 00:28:33,694 que já fizeram isso antes. 305 00:28:35,862 --> 00:28:37,406 Os que morreram não vão. 306 00:28:40,200 --> 00:28:42,661 Meus vizinhos precisam de água limpa. 307 00:28:42,661 --> 00:28:45,414 Outros remédios também, mas principalmente água limpa. 308 00:28:46,206 --> 00:28:49,001 O que Qasimbhai acha sobre você vir me procurar? 309 00:28:50,294 --> 00:28:51,420 Ele não sabe. 310 00:28:52,838 --> 00:28:54,673 Então você já quebrou as regras. 311 00:28:56,633 --> 00:28:58,635 Não tenho opção. - Claro que tem. 312 00:28:59,720 --> 00:29:03,056 Poderia estar longe daqui. Por que ficar se pode ir embora? 313 00:29:08,770 --> 00:29:11,398 Quero ser o homem que eles veem em mim, 314 00:29:11,398 --> 00:29:13,066 não quem vejo no espelho. 315 00:29:14,985 --> 00:29:17,237 Não posso fazer isso se deixá-los morrer. 316 00:29:21,116 --> 00:29:22,576 Sabe, nos tempos antigos, 317 00:29:22,576 --> 00:29:25,996 as pessoas daqui acreditavam que aqueles que davam água 318 00:29:26,872 --> 00:29:29,082 conquistariam satisfação na vida. 319 00:29:33,295 --> 00:29:35,547 A água é a força da vida. 320 00:29:36,882 --> 00:29:39,718 Muitos indianos não recusariam dar um copo d'água, 321 00:29:40,594 --> 00:29:43,055 mesmo se fossem inimigos ou desconhecidos. 322 00:29:44,389 --> 00:29:48,393 Com isso em mente, que escolha eu tenho? 323 00:29:53,148 --> 00:29:54,358 E o que você ganha? 324 00:29:57,736 --> 00:30:00,989 Temos que achar uma forma de balancear nosso mal com nosso bem. 325 00:30:02,699 --> 00:30:07,329 Se tenho recursos para ajudar, o que eu seria se não os usasse? 326 00:30:10,540 --> 00:30:14,044 Meu auxílio não pode ser secreto. 327 00:30:14,044 --> 00:30:15,253 Tem que ser claro. 328 00:30:17,130 --> 00:30:20,133 Você fez um pedido em nome dos moradores de lá, 329 00:30:20,133 --> 00:30:23,387 e todos devem aceitar isso. 330 00:30:25,597 --> 00:30:26,723 Eles aceitarão? 331 00:30:32,980 --> 00:30:34,815 Há quanto tempo está com ele? 332 00:30:35,399 --> 00:30:36,984 Seu Khaderbhai? 333 00:30:40,529 --> 00:30:41,655 Vocês são amantes? 334 00:30:42,531 --> 00:30:43,532 Não. 335 00:30:44,616 --> 00:30:46,410 Ele confia em você. É óbvio. 336 00:30:47,494 --> 00:30:48,829 Acredita que é leal. 337 00:30:48,829 --> 00:30:49,913 Eu sou. 338 00:30:53,333 --> 00:30:58,338 Lealdade vem de amor, medo ou dívida. 339 00:30:59,256 --> 00:31:02,426 Se não ama Khaderbhai, você o teme ou deve a ele? 340 00:31:02,426 --> 00:31:04,219 O que Padma diria sobre você? 341 00:31:08,557 --> 00:31:13,603 Padma está comigo há muito tempo, então ela diria os três. 342 00:31:15,897 --> 00:31:20,402 Não. A Padma daria a vida dela por mim. 343 00:31:21,278 --> 00:31:23,196 Lealdade precisa ser recíproca. 344 00:31:25,907 --> 00:31:26,908 É mesmo? 345 00:31:33,165 --> 00:31:34,166 Elas chegaram. 346 00:31:55,437 --> 00:31:56,688 Deve ser aquela. 347 00:32:00,609 --> 00:32:03,236 Ela sabe que é como disseram. 348 00:32:04,404 --> 00:32:07,366 Olhe para ela, está assustada. 349 00:32:13,538 --> 00:32:15,415 Você se acha melhor do que eu? 350 00:32:17,709 --> 00:32:21,421 A única diferente entre nós é que não trabalho para ninguém. 351 00:32:22,422 --> 00:32:24,257 E, certamente, nenhum homem. 352 00:32:30,764 --> 00:32:32,432 Abra! 353 00:32:34,267 --> 00:32:35,435 Por favor! 354 00:32:36,603 --> 00:32:37,604 Abra! 355 00:32:40,023 --> 00:32:41,942 Abra a porta! 356 00:32:42,526 --> 00:32:44,528 Eu não quero morar aqui! 357 00:32:45,195 --> 00:32:46,280 Por favor! 358 00:33:11,888 --> 00:33:13,015 Oi, Linbaba. 359 00:33:20,856 --> 00:33:23,108 E você perdeu a melhor parte. 360 00:33:27,779 --> 00:33:29,990 O caminhão bate na lateral do carro, 361 00:33:29,990 --> 00:33:34,661 derrubando-o montanha abaixo, quebrou em mil pedaços. 362 00:33:39,875 --> 00:33:42,878 E Bachchan Saab é largado para morrer. 363 00:33:44,755 --> 00:33:51,637 O malvado do Kaliram decide comemorar com bebidas e mulheres. 364 00:33:51,637 --> 00:33:56,767 Budwha vai para o vilarejo onde, secretamente, 365 00:33:57,601 --> 00:34:03,440 a bela Phulwa está cuidando de Bachchan Saab. 366 00:34:04,066 --> 00:34:07,319 É, você acertou, Bachchan Saab não morreu. 367 00:34:07,319 --> 00:34:09,487 Como ele pode morrer? 368 00:34:11,072 --> 00:34:17,161 Naquela noite, enquanto Kaliram bebe e as garotas dançam pra ele... 369 00:34:23,918 --> 00:34:26,755 quem é o homem bonito cantando 370 00:34:28,715 --> 00:34:32,511 e dançando entre elas disfarçado? 371 00:34:44,481 --> 00:34:47,317 Bachchan Saab, é claro. 372 00:34:48,485 --> 00:34:52,531 E o idiota do Kaliram está muito bêbado para reconhecê-lo. 373 00:34:53,865 --> 00:34:55,324 Então, Bachchan Saab canta... 374 00:35:40,078 --> 00:35:41,079 Sebastian. 375 00:35:42,748 --> 00:35:43,749 Sebastian. 376 00:35:44,666 --> 00:35:45,792 Anda. Vamos embora. 377 00:35:57,512 --> 00:36:01,516 Água! Vão! 378 00:36:10,859 --> 00:36:13,236 Não precisam de baldes! É engarrafada! 379 00:36:40,472 --> 00:36:43,225 ÁGUA DHIBAR 380 00:36:53,944 --> 00:36:58,991 Quando cheguei a Bombaim, tive que morar nas ruas. 381 00:36:59,825 --> 00:37:03,620 O primeiro teto que tive sobre a cabeça foi uma tenda na favela. 382 00:37:03,620 --> 00:37:06,707 Onde estão hoje, eu também estive. 383 00:37:08,458 --> 00:37:12,587 Então como posso saber que sofrem e não fazer nada? 384 00:37:15,299 --> 00:37:17,843 Esta é nossa cidade, Bombaim. 385 00:37:18,677 --> 00:37:21,096 É a cidade mais difícil do mundo. 386 00:37:22,222 --> 00:37:28,520 E, mesmo assim, viemos para cá em busca de uma vida melhor. 387 00:37:30,063 --> 00:37:31,064 Por quê? 388 00:37:32,065 --> 00:37:36,111 Porque uma vida melhor em Bombaim é melhor do que qualquer lugar do mundo. 389 00:37:37,487 --> 00:37:39,489 Eu vou ajudá-los. 390 00:37:40,073 --> 00:37:43,327 Portanto, se aceitarem essa oferta de amizade, 391 00:37:43,327 --> 00:37:45,245 eu ajudarei vocês. 392 00:37:45,245 --> 00:37:49,583 E como em toda amizade, 393 00:37:50,083 --> 00:37:56,673 haverá o dia em que precisarei do seu apoio. 394 00:38:17,569 --> 00:38:19,488 Ouviram isso? 395 00:38:21,657 --> 00:38:23,700 Pensem bem! - Obrigado. 396 00:38:23,700 --> 00:38:25,035 Aonde estão indo? 397 00:38:25,619 --> 00:38:29,957 A amizade dele não é de graça. 398 00:38:35,921 --> 00:38:38,882 Eu não me importei em usurpar a autoridade de Qasim. 399 00:38:39,466 --> 00:38:42,552 Eu só queria que eles vivessem para manter minha consciência limpa 400 00:38:42,552 --> 00:38:45,138 antes de fugir de novo e deixá-los pra trás. 401 00:38:49,601 --> 00:38:51,645 Não. Por favor. 402 00:38:51,645 --> 00:38:53,855 Por favor. Não agradeçam a mim. 403 00:38:54,731 --> 00:38:56,483 Agradeçam a esse cavalheiro. 404 00:39:02,614 --> 00:39:03,907 Khaderbhai! 405 00:39:04,700 --> 00:39:06,201 Khaderbhai! 406 00:39:47,492 --> 00:39:49,328 Por que pediu ajuda a ele? 407 00:39:50,245 --> 00:39:52,831 Por quê? Sabe o que isso significa? 408 00:39:55,125 --> 00:39:58,378 As pessoas estavam morrendo, Qasim. Eu improvisei. 409 00:39:59,546 --> 00:40:02,382 Qual é? Admita. Esse é um jugaad considerável. 410 00:40:10,182 --> 00:40:11,975 Conquistou o coração deles. 411 00:40:13,185 --> 00:40:14,394 Graças ao Lin. 412 00:40:16,396 --> 00:40:17,940 É, graças ao Lin. 413 00:40:33,622 --> 00:40:34,623 Lin! 414 00:40:36,083 --> 00:40:37,501 Você não me deu ouvidos. 415 00:40:38,543 --> 00:40:41,546 Eu vivo dizendo: "Afaste-se dos gângsteres." 416 00:40:41,546 --> 00:40:42,756 E você não me ouviu. 417 00:40:47,761 --> 00:40:49,554 Lin! - O quê? 418 00:40:56,019 --> 00:40:59,481 Obrigado, Linbaba. Obrigado por não me ouvir. 419 00:41:04,444 --> 00:41:06,613 Você é um bom amigo, Linbaba. 420 00:41:07,948 --> 00:41:10,742 Um bom amigo e um bom homem. 421 00:41:13,453 --> 00:41:16,707 Desculpe pensar que você nos abandonaria. Eu devia saber. 422 00:41:16,707 --> 00:41:18,792 Vá. Durma. 423 00:41:19,960 --> 00:41:23,547 Eu te acordo à noite pra gente ir pegar seu passaporte, ok? 424 00:41:25,465 --> 00:41:28,593 Já sinto a tristeza da saudade que vou sentir de você. 425 00:41:30,137 --> 00:41:31,305 Mas é a hora, na? 426 00:41:32,306 --> 00:41:33,307 Eu acho que sim. 427 00:41:36,101 --> 00:41:38,979 Por isso nos deu esse presente de despedida 428 00:41:39,730 --> 00:41:42,691 antes dessa gente malvada te encontrar. 429 00:41:59,416 --> 00:42:00,417 Vá! 430 00:42:48,882 --> 00:42:52,511 Então Kaliram joga uma tora em chamas em Bachchan Saab. 431 00:42:56,098 --> 00:42:57,849 Bachchan Saab chuta ele. 432 00:42:58,475 --> 00:43:00,769 A tora sai voando! 433 00:43:01,979 --> 00:43:05,899 Kaliram agarra Phulwa e o joga contra Bachchan Saab 434 00:43:07,109 --> 00:43:08,568 e pula pela janela... 435 00:43:13,532 --> 00:43:15,200 para chegar até o teleférico. 436 00:43:17,244 --> 00:43:21,999 Mas Bachchab Saab está se aproximando! 437 00:43:22,916 --> 00:43:25,168 Ele luta caratê com os comparsas de Kaliram... 438 00:43:29,840 --> 00:43:32,759 e salta pelo ar, 439 00:43:32,759 --> 00:43:35,220 e se agarra à base do teleférico! 440 00:43:37,222 --> 00:43:41,018 Kaliram chuta as mãos dele... 441 00:43:43,812 --> 00:43:47,858 mas Bachchan Saab não solta. Não. 442 00:43:47,858 --> 00:43:49,067 Ei, Bachchan, 443 00:43:49,067 --> 00:43:53,155 acha que ela pode ver suas macaquices através da parede? 444 00:43:54,448 --> 00:43:57,868 Entra e mostra essas lutas malucas. 445 00:44:09,755 --> 00:44:13,008 Não fique parado aí. Está bloqueando o ar. 446 00:44:13,592 --> 00:44:14,593 Entre. 447 00:45:02,808 --> 00:45:04,768 BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM 448 00:46:24,806 --> 00:46:26,808 Legendas: Daniela Hadzhinachev