1
00:00:19,583 --> 00:00:20,834
Lin?
2
00:00:20,834 --> 00:00:23,128
Faz cinco horas que ele vomita.
3
00:00:23,128 --> 00:00:25,422
Não internaram no hospital.
4
00:00:25,422 --> 00:00:27,758
Disseram que se ele descansar
e beber água,
5
00:00:27,758 --> 00:00:30,802
ficará bom rapidinho.
- Jitendra, pode me ouvir?
6
00:00:30,802 --> 00:00:33,013
Onde você estava, cara?
Rápido. Parvati está...
7
00:00:33,013 --> 00:00:35,724
Ela que espere!
Olhe a condição do meu marido!
8
00:00:35,724 --> 00:00:37,851
Ela está igual ao seu marido.
9
00:00:37,851 --> 00:00:39,436
Vai pro inferno, Prabhu!
10
00:00:39,436 --> 00:00:42,064
Meu filho chegou aqui primeiro.
11
00:00:42,940 --> 00:00:43,774
Prabhu!
12
00:00:43,774 --> 00:00:46,485
Não vê que Jitendra está doente?
- Prabhu!
13
00:00:48,820 --> 00:00:51,114
O que houve?
Quantas pessoas estão assim?
14
00:00:51,114 --> 00:00:52,199
É geral.
15
00:00:52,199 --> 00:00:54,826
Mas Parvati também está doente.
Rápido, anda!
16
00:00:54,826 --> 00:00:57,037
Tá bom. Eu já vou, beleza?
17
00:00:58,997 --> 00:01:01,875
Pessoal, saiam. Saiam e se acalmem.
18
00:01:03,669 --> 00:01:05,045
Jitendra, deite.
19
00:01:35,993 --> 00:01:40,038
Não pode deixar isso se soltar.
20
00:01:40,956 --> 00:01:41,957
Tudo bem?
21
00:01:50,424 --> 00:01:53,302
Desculpe.
- Por que você ainda está aqui?
22
00:01:53,302 --> 00:01:56,930
Vá pra casa! Ficar bisbilhotando...
- Ok. Vem comigo.
23
00:01:56,930 --> 00:01:58,890
...não vai fazê-la melhorar.
- Hã?
24
00:02:05,188 --> 00:02:07,399
Por que Deus a está castigando assim?
25
00:02:07,399 --> 00:02:10,027
É um aviso?
"Fique longe daquele haramkhor"?
26
00:02:10,027 --> 00:02:11,320
Deus está dizendo isso?
27
00:02:11,320 --> 00:02:13,322
Não devíamos ter saído escondido.
28
00:02:13,322 --> 00:02:16,241
É tudo culpa minha.
- Ela não é a única.
29
00:02:16,241 --> 00:02:18,160
É culpado por todos?
- Por favor.
30
00:02:18,160 --> 00:02:20,120
Não diga isso. Você vai embora.
31
00:02:20,120 --> 00:02:22,247
O que vamos fazer sem você?
- Eu não vou.
32
00:02:22,247 --> 00:02:23,957
Porque não tem passaporte.
33
00:02:23,957 --> 00:02:26,168
E quando tiver? Vai continuar aqui?
34
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
Não vou embora nos próximos dois dias.
35
00:02:32,591 --> 00:02:34,217
Com licença.
36
00:02:34,217 --> 00:02:35,677
Eu não entendo.
37
00:02:35,677 --> 00:02:38,430
É tão fácil ferver água...
- Qasim.
38
00:02:38,430 --> 00:02:41,350
Qasim! Acho que pode ser cólera.
39
00:02:41,350 --> 00:02:43,310
Os sintomas e a disseminação batem.
40
00:02:43,310 --> 00:02:46,229
Sim. Houve três outros surtos na região.
41
00:02:46,229 --> 00:02:49,107
É como eu disse, Johnny,
o mais importante é sal.
42
00:02:49,107 --> 00:02:52,402
Sal e arroz.
- Ei. Precisamos de um plano.
43
00:02:52,402 --> 00:02:54,488
Não tenho suprimentos suficientes
pra todos.
44
00:02:54,488 --> 00:02:56,657
Sr. Lin, já vimos isso antes.
45
00:02:56,657 --> 00:02:58,325
Mostre isto para seu irmão.
46
00:02:58,325 --> 00:03:00,827
Todo mundo já tem tarefas, inclusive você.
47
00:03:02,120 --> 00:03:03,330
Linbaba, chalo.
48
00:03:03,330 --> 00:03:05,666
O mais importante é explicar
49
00:03:05,666 --> 00:03:08,502
que cada pessoa, até o mais velho,
faça sua parte.
50
00:03:20,055 --> 00:03:22,891
Vamos tomar café da manhã, amor.
51
00:03:23,850 --> 00:03:25,686
Estou com fome.
52
00:03:26,520 --> 00:03:29,856
Vou tomar café da manhã na cama.
53
00:03:29,856 --> 00:03:31,608
Não vai caber.
54
00:03:32,567 --> 00:03:34,569
Eu quero menu completo.
55
00:03:40,951 --> 00:03:45,956
Manteiga, torrada, geleia, panqueca.
56
00:03:46,957 --> 00:03:48,417
Chai? Café?
57
00:03:48,417 --> 00:03:51,753
Deixe aí fora.
- Não, espere.
58
00:04:19,156 --> 00:04:22,033
Sunita, querida, volte para dentro.
59
00:04:23,785 --> 00:04:25,037
Não fique nervoso.
60
00:04:25,037 --> 00:04:28,915
Sabe que não pode ser vista comigo.
61
00:04:29,499 --> 00:04:31,376
Estamos muito longe de Bombaim.
62
00:04:31,376 --> 00:04:33,795
Acha que alguém aqui se importa
63
00:04:33,795 --> 00:04:37,591
com você ou sua esposa, Sr. Pandey?
64
00:04:38,634 --> 00:04:42,346
Muito bem. Quer evitar fofocas, certo?
65
00:04:43,263 --> 00:04:46,224
Então me contrate como sua secretária.
66
00:04:46,224 --> 00:04:47,559
Quando formos ao Canadá.
67
00:04:48,352 --> 00:04:53,106
A carreira dele nem começou ainda
e já fala em mudar para o Canadá.
68
00:04:54,024 --> 00:04:59,446
Agora que pegou o dinheiro de Walidbhai,
está preso na Índia para sempre.
69
00:04:59,446 --> 00:05:02,783
É difícil, meu amor.
70
00:05:04,159 --> 00:05:06,828
Eu te amo.
71
00:05:07,829 --> 00:05:09,247
Sabe disso, não é?
72
00:05:10,415 --> 00:05:11,708
Vamos curtir mais um pouco.
73
00:05:20,968 --> 00:05:23,303
Sagar Wada inteira começou a trabalhar,
74
00:05:23,303 --> 00:05:25,764
sabendo que ninguém mais os ajudaria.
75
00:05:26,264 --> 00:05:29,184
E eu era o mais próximo
que eles teriam de um médico.
76
00:05:29,184 --> 00:05:32,062
Um paramédico fugitivo
que não podia fazer nada.
77
00:05:45,701 --> 00:05:47,786
Dê uma pra tia Ratna e uma pra Lily.
78
00:05:47,786 --> 00:05:49,913
Ravi, leve uma para Manu e Pinky.
79
00:05:50,664 --> 00:05:52,624
Dê uma para Jitu. Vão, rápido!
80
00:05:52,624 --> 00:05:54,501
Eles têm que beber isso.
81
00:06:06,096 --> 00:06:10,350
Um, dois, três. Levem o resto. Depressa!
82
00:06:10,934 --> 00:06:12,894
Tragam todas as garrafas vazias.
83
00:06:14,354 --> 00:06:18,567
Por que devolveu? Anda!
- Mande o inútil.
84
00:06:19,151 --> 00:06:22,029
Pare de maltratá-lo, Kumar ji.
85
00:06:22,029 --> 00:06:24,615
Ela significa tudo para ele.
86
00:06:48,347 --> 00:06:50,265
Obrigada.
87
00:06:55,270 --> 00:06:57,105
Oi. Pode me dar dois, por favor?
88
00:07:04,196 --> 00:07:07,407
Comprei ovos pra gente.
Pensei em fazer uma omelete.
89
00:07:08,033 --> 00:07:09,284
Faz café?
90
00:07:11,453 --> 00:07:13,789
Vai fingir que é um dia qualquer?
91
00:07:14,790 --> 00:07:18,418
Se algo te incomoda, Sebastian,
por que não disse ao Maurizio?
92
00:07:18,418 --> 00:07:20,963
Eu disse que você podia recusar.
93
00:07:20,963 --> 00:07:23,340
Talvez eu quisesse que você recusasse.
94
00:07:25,384 --> 00:07:26,385
Por mim.
95
00:07:28,220 --> 00:07:30,639
Mas o que você faz? Nada.
96
00:07:35,310 --> 00:07:36,770
Estou cagando pro Raheem.
97
00:07:36,770 --> 00:07:39,273
Mas um de nós tinha que agir.
98
00:07:39,273 --> 00:07:42,025
E se trepar com ele vai nos tirar daqui,
99
00:07:42,025 --> 00:07:43,235
então que seja.
100
00:07:49,324 --> 00:07:50,701
Eu durmo com você.
101
00:07:52,869 --> 00:07:54,121
Acordo com você.
102
00:07:55,789 --> 00:07:57,457
Tomo café da manhã com você.
103
00:08:03,297 --> 00:08:05,549
E nem vou beijá-lo, pois não faço isso.
104
00:08:06,466 --> 00:08:09,469
Vou fazer meu trabalho e ir embora.
105
00:08:26,486 --> 00:08:27,487
Vá.
106
00:08:28,405 --> 00:08:31,992
Antes que eu dê meia-volta no carro
e te leve de volta pra Khandala.
107
00:08:34,077 --> 00:08:35,162
Saia.
108
00:09:03,482 --> 00:09:06,526
Dez quilos? É uma carga grande.
109
00:09:06,526 --> 00:09:10,530
Não consegue entregar?
- Não esqueça quem trabalha pra quem.
110
00:09:10,530 --> 00:09:12,074
Eu consigo entregar.
111
00:09:12,074 --> 00:09:14,785
Mas uma quantidade tão grande
chama atenção.
112
00:09:16,161 --> 00:09:18,246
Quem sabe de onde vem a heroína?
113
00:09:19,122 --> 00:09:20,666
Só o meu sócio, Modena.
114
00:09:23,710 --> 00:09:26,797
E a puta americana, Lisa?
115
00:09:27,422 --> 00:09:29,716
Não sabe de nada. Modena só trepa com ela.
116
00:09:30,717 --> 00:09:36,431
Se meu nome aparecer, Maurizio,
Padma vai arrancar suas bolas.
117
00:09:36,431 --> 00:09:37,557
Lembre-se disso.
118
00:09:39,726 --> 00:09:42,854
Se Khaderbhai descobrir,
Padma não terá tempo pra isso.
119
00:09:46,191 --> 00:09:47,734
Vai entregar ou não?
120
00:09:57,911 --> 00:10:00,497
Você tem outro?
- Aqui.
121
00:10:02,541 --> 00:10:06,670
Temos que dar a ela dois goles
a cada dois minutos.
122
00:10:37,576 --> 00:10:40,203
Sunita, aqui!
123
00:10:40,203 --> 00:10:44,541
Está com uma cara feliz! Como foi lá?
124
00:10:59,306 --> 00:11:00,515
Ela é prostituta.
125
00:11:01,224 --> 00:11:03,143
Eu a segui até o bordel.
126
00:11:03,143 --> 00:11:05,854
Uma amante é uma coisa,
mas um caso com uma puta barata
127
00:11:05,854 --> 00:11:07,773
nós dá muito mais força.
128
00:11:07,773 --> 00:11:10,776
Se Walid souber da vadia,
vai matá-la na hora.
129
00:11:11,526 --> 00:11:14,029
Ele não vai arriscar
Pandey perder o cargo.
130
00:11:14,029 --> 00:11:15,614
Abdullah tem razão.
131
00:11:15,614 --> 00:11:18,075
A garota precisa estar num local seguro,
132
00:11:18,075 --> 00:11:20,619
se quisermos usá-la contra Pandey.
133
00:11:20,619 --> 00:11:22,913
Temos que fazer sem chamar atenção.
134
00:11:23,497 --> 00:11:26,416
Alguém que compre uma prostituta
sem levantar suspeitas.
135
00:11:28,460 --> 00:11:30,504
Cobre a dívida da Madame Zhou.
136
00:11:30,504 --> 00:11:32,339
Ela leva a moça pro Palácio.
137
00:11:32,339 --> 00:11:35,175
Não. Tem que haver outro jeito.
138
00:11:35,175 --> 00:11:37,678
Tem uma ideia melhor? Vamos ouvi-la.
139
00:11:37,678 --> 00:11:40,722
Vocês claramente já discutiram
esse plano sem mim.
140
00:11:40,722 --> 00:11:42,724
O que eu penso importa?
141
00:11:43,850 --> 00:11:45,352
Sim, Abdullah sugeriu.
142
00:11:45,352 --> 00:11:47,396
E agora estamos falando com você.
143
00:11:49,481 --> 00:11:53,610
Karla, não vamos fazer nada
pelo qual você se arrependa.
144
00:11:57,197 --> 00:11:59,491
Quando chega mais água?
- Terça-feira.
145
00:12:02,786 --> 00:12:04,913
Alá está com quem tem paciência.
146
00:12:05,872 --> 00:12:09,584
Alá se alegra em deixar 30 mil pessoas
esperando três dias por água?
147
00:12:09,584 --> 00:12:11,753
Não, mas a cidade, sim.
148
00:12:12,796 --> 00:12:16,842
Sr. Lin, a cólera é uma batalha
que travamos todos os anos,
149
00:12:16,842 --> 00:12:19,303
e fazemos tudo para salvar quem podemos.
150
00:12:20,012 --> 00:12:22,472
Mas para que um médico se temos você?
151
00:12:22,472 --> 00:12:24,599
Não sou médico de verdade.
152
00:12:24,599 --> 00:12:26,852
E daí? Eu tenho cara de bhai?
153
00:12:28,103 --> 00:12:31,064
Você é um médico jugaad.
154
00:12:31,732 --> 00:12:34,776
Mas o que não é jugaad em Sagar Wada?
- Jugaad?
155
00:12:35,694 --> 00:12:39,781
Jugaad é improvisar com o que se tem.
156
00:12:40,282 --> 00:12:43,035
Uma palavra típica de Bombaim
para um estilo de vida local.
157
00:13:12,522 --> 00:13:15,233
Pra dar sorte. Estamos precisando.
158
00:13:38,423 --> 00:13:40,008
Só um carro?
159
00:13:41,385 --> 00:13:44,554
Ele viria com mais se soubesse da heroína.
160
00:13:48,392 --> 00:13:49,893
Se tivesse vindo me matar.
161
00:13:58,360 --> 00:14:00,529
Vá. Cumprimente-os.
162
00:14:15,877 --> 00:14:17,504
Tudo bem, querida?
163
00:14:20,674 --> 00:14:23,885
Falei sério quando disse
que podemos achar outra solução.
164
00:14:23,885 --> 00:14:28,140
Lembre-se da nossa conversa.
Se há pecado demais no crime...
165
00:14:31,184 --> 00:14:32,602
Vamos terminar com isso.
166
00:14:42,738 --> 00:14:47,951
Então quer que eu pegue essa garota,
dê quarto e comida pra ela,
167
00:14:47,951 --> 00:14:49,328
tudo pago por você?
168
00:14:49,328 --> 00:14:52,080
Faça isso e considere sua dívida paga.
169
00:14:52,080 --> 00:14:55,083
Um preço pequeno
em troca de sua vida, hai na?
170
00:15:00,047 --> 00:15:03,717
O que não está me contando, Khaderbhai?
171
00:15:03,717 --> 00:15:06,261
Sobre essa randi?
172
00:15:07,054 --> 00:15:09,222
Já disse tudo que você precisa saber.
173
00:15:10,223 --> 00:15:12,851
Mas você não quer
que o conectem a ela
174
00:15:12,851 --> 00:15:15,479
nem que perguntem por que ela saiu de lá.
175
00:15:15,479 --> 00:15:18,398
Você é conhecida pela sua variedade.
176
00:15:18,398 --> 00:15:20,943
Deve recrutar de Kamathipura
ocasionalmente.
177
00:15:22,110 --> 00:15:25,530
Você parece saber bastante
sobre as prostitutas de Bombaim.
178
00:15:26,657 --> 00:15:29,493
Talvez alguém possa me explicar
o que está fazendo aqui.
179
00:15:29,493 --> 00:15:32,162
Você pode fazer isso ou não?
180
00:15:33,997 --> 00:15:34,998
Claro.
181
00:15:36,249 --> 00:15:40,545
Mas Kamathipura é conhecida
pela quantidade, não qualidade.
182
00:15:40,545 --> 00:15:43,799
As garotas de lá são... descartáveis.
183
00:15:44,841 --> 00:15:47,052
Se quiser esconder sua intenção,
184
00:15:47,052 --> 00:15:50,055
sugiro comprar várias dessas randis.
185
00:15:50,055 --> 00:15:52,140
Haverá menos perguntas.
186
00:15:52,933 --> 00:15:54,935
Tudo bem. Como você achar melhor.
187
00:15:56,645 --> 00:15:57,646
Padma.
188
00:16:04,361 --> 00:16:07,155
Karla ficará aqui
para ver se está tudo certo.
189
00:16:08,198 --> 00:16:09,408
Ela responde por mim.
190
00:16:09,408 --> 00:16:11,994
E há quanto tempo ela responde por você?
191
00:16:18,250 --> 00:16:20,210
Isso será um problema?
192
00:16:22,170 --> 00:16:23,338
De jeito nenhum.
193
00:17:06,464 --> 00:17:09,468
Sebastian, você tem que ir agora.
Por favor.
194
00:17:11,428 --> 00:17:15,015
Eu estarei lá embaixo.
Vou esperar até você terminar.
195
00:17:26,693 --> 00:17:28,194
Boa noite.
196
00:17:42,709 --> 00:17:45,045
Eu estava ansioso para vê-la.
197
00:17:49,049 --> 00:17:51,426
E a espera com certeza valeu a pena.
198
00:17:54,388 --> 00:17:57,349
Quer alguma coisa? Um drinque? Champanhe?
199
00:18:02,688 --> 00:18:04,064
Tire a roupa.
200
00:18:18,036 --> 00:18:19,037
Jeetu.
201
00:18:19,579 --> 00:18:22,666
Jeetu? Jeetu!
202
00:18:25,794 --> 00:18:27,921
Deixe eu dar uma olhada, Ratna.
203
00:18:49,067 --> 00:18:50,819
Jeetu!
204
00:19:51,463 --> 00:19:53,173
É um Da Hong Pao.
205
00:19:54,341 --> 00:19:57,010
Só o melhor para meus convidados de honra.
206
00:19:57,719 --> 00:19:59,846
Acha que seus clientes ligam pro chá?
207
00:20:00,806 --> 00:20:03,558
Eles pagam por ele, bebendo ou não.
208
00:20:05,185 --> 00:20:06,687
O que acha que vendo aqui?
209
00:20:08,730 --> 00:20:10,607
Sexo, claro...
210
00:20:13,819 --> 00:20:15,946
mas principalmente mistério,
211
00:20:15,946 --> 00:20:17,322
exotismo,
212
00:20:18,407 --> 00:20:21,368
uma experiência incomum.
213
00:20:23,745 --> 00:20:25,622
Homens viajam pelo mundo
214
00:20:25,622 --> 00:20:31,545
para experimentar os prazeres de uma
certa moça treinada de uma certa maneira.
215
00:20:33,797 --> 00:20:37,801
Por isso não posso deixá-las partir
quando elas querem.
216
00:20:38,802 --> 00:20:42,264
Eu invisto tempo e dinheiro nelas,
217
00:20:43,056 --> 00:20:46,101
como Khader fez com Rujul.
218
00:20:46,101 --> 00:20:47,185
Ou você, talvez.
219
00:20:47,185 --> 00:20:49,688
Não precisa se justificar para mim.
220
00:20:50,814 --> 00:20:53,108
Você tem razão. Não preciso.
221
00:20:54,943 --> 00:20:57,112
Você contou ao Khader sobre Rujul.
222
00:20:58,363 --> 00:21:01,366
A Lisa te contou, e você contou ao Khader.
223
00:21:01,366 --> 00:21:02,451
Sim.
224
00:21:05,370 --> 00:21:07,456
Ele fingiu que não te conhecia.
225
00:21:08,915 --> 00:21:12,210
Ele é bom. Eu acreditei nele.
226
00:21:14,171 --> 00:21:16,632
Imagino as mentiras que ele te conta.
227
00:21:18,884 --> 00:21:21,303
Você colocou minha vida nas mãos dele.
228
00:21:21,887 --> 00:21:23,555
Quer que eu peça desculpas?
229
00:21:27,225 --> 00:21:30,687
Você me odeia por fazer
a mesma coisa que você fez.
230
00:21:30,687 --> 00:21:33,565
Punir um traidor.
- Eu não matei Rujul.
231
00:21:37,152 --> 00:21:40,113
E eu não matei o seu velho amigo Ahmed.
232
00:21:40,113 --> 00:21:41,323
Não pessoalmente.
233
00:21:43,533 --> 00:21:45,369
Vamos. Beba.
234
00:21:46,495 --> 00:21:50,040
Pode me odiar
e ainda assim não desperdiçar o chá.
235
00:22:00,550 --> 00:22:04,346
Eu não podia suportar
a dor, o medo e a perda de tudo.
236
00:22:05,347 --> 00:22:08,100
Vergonha e desolação ameaçaram me esmagar.
237
00:22:08,767 --> 00:22:09,893
Jugaad nunca foi o bastante...
238
00:22:09,893 --> 00:22:11,687
Lin!
- ...e nunca seria.
239
00:22:11,687 --> 00:22:14,940
Ela não está melhorando.
Deve haver algo que possa fazer.
240
00:22:14,940 --> 00:22:17,776
Prometa que vai salvá-la...
- Eu salvei Jitendra?
241
00:22:18,860 --> 00:22:20,279
Eu salvei Lakshmi?
242
00:22:21,363 --> 00:22:24,116
Como posso salvar Parvati?
- Você pode tentar.
243
00:22:24,825 --> 00:22:27,286
Não há nada que eu possa fazer
que você não possa.
244
00:22:28,412 --> 00:22:30,205
Você está cego?
245
00:22:30,205 --> 00:22:34,626
Olha pra você e olha pra mim.
Tudo que não posso fazer pelo que sou,
246
00:22:34,626 --> 00:22:36,837
e tudo que você pode fazer
pelo que você é.
247
00:22:41,758 --> 00:22:42,759
Lin?
248
00:22:58,275 --> 00:23:00,152
Você não pode ir! Não agora!
249
00:23:00,152 --> 00:23:01,945
Aonde vai, Sr. Lin?
250
00:23:07,159 --> 00:23:10,704
Que porra é essa, Qasim?
Precisamos de ajuda de verdade.
251
00:23:11,955 --> 00:23:13,373
Ninguém virá.
252
00:23:13,373 --> 00:23:14,875
Você não aprendeu nada?
253
00:23:14,875 --> 00:23:17,711
Aprendi que mãos pintadas de azul
não fazem diferença.
254
00:23:17,711 --> 00:23:19,212
Lamento. Eu não posso...
255
00:23:21,214 --> 00:23:22,883
Não posso fazer isso.
256
00:23:22,883 --> 00:23:25,802
Não, Sr. Lin. Eu que lamento por você.
257
00:23:44,196 --> 00:23:45,530
Muito bom.
258
00:23:47,199 --> 00:23:49,368
É caseiro, Padma ji.
259
00:23:49,368 --> 00:23:53,121
Nossa adorável Khushi,
que vem de uma família de padeiros,
260
00:23:53,664 --> 00:23:55,916
preparou isto em nossa cozinha.
261
00:23:57,334 --> 00:23:58,835
Aceite mais um.
262
00:23:58,835 --> 00:24:00,921
Eu não quero engordar.
263
00:24:02,673 --> 00:24:06,551
É um sonho realizado ter alguém
de sua reputação
264
00:24:08,178 --> 00:24:10,389
interessada em minhas meninas.
265
00:24:22,401 --> 00:24:24,778
E a padeira.
266
00:24:28,615 --> 00:24:31,076
O futuro acena.
267
00:24:35,706 --> 00:24:39,293
Não. Eu não quero ir.
268
00:24:39,293 --> 00:24:41,044
Vai fazer o que te mandarem.
269
00:24:41,670 --> 00:24:44,798
Consegue ganhar mais do que isso?
Não, certo?
270
00:24:44,798 --> 00:24:47,801
Então faça o que estão mandando.
271
00:25:00,731 --> 00:25:04,318
CAFÉ REYNALDO'S
272
00:25:05,235 --> 00:25:07,237
Hammad! Oi!
273
00:25:09,489 --> 00:25:10,490
Chan, como vai?
274
00:25:11,867 --> 00:25:13,535
Vai me apresentar às amigas?
275
00:25:15,954 --> 00:25:18,290
Você, também.
- Entrarei em contato.
276
00:25:18,290 --> 00:25:19,374
Já volto.
277
00:25:23,962 --> 00:25:25,297
Maurizio, não é?
278
00:25:26,548 --> 00:25:28,925
Sabe quem sou? Sabe para quem trabalho?
279
00:25:31,595 --> 00:25:34,264
Seu negócio com heroína
acaba agora, Maurizio.
280
00:25:35,015 --> 00:25:37,434
Não sei do que está falando...
- Pare. Eu sei.
281
00:25:40,354 --> 00:25:42,773
Alguém não quer
que você machuque pessoas.
282
00:25:43,857 --> 00:25:46,360
Sou eu quem terá o trabalho de te matar,
283
00:25:46,360 --> 00:25:49,988
e ando muito ocupado ultimamente.
Prefiro não sobrecarregar.
284
00:25:52,366 --> 00:25:54,326
Essa é sua chance de se salvar.
285
00:25:55,494 --> 00:25:56,995
Melhor aproveitar.
286
00:25:57,996 --> 00:25:59,247
Chega de negócios.
287
00:26:05,587 --> 00:26:06,922
Damas primeiro.
288
00:26:06,922 --> 00:26:08,090
Eu não quero.
289
00:26:09,174 --> 00:26:10,509
Você não precisa.
290
00:26:12,719 --> 00:26:14,346
Você é uma tigresa.
291
00:26:15,055 --> 00:26:16,431
Você também impressiona.
292
00:26:19,267 --> 00:26:20,811
Para onde você vai?
293
00:26:20,811 --> 00:26:22,229
Pra casa.
294
00:26:22,229 --> 00:26:24,564
Não.
295
00:26:27,276 --> 00:26:29,194
Eu pedi uma noite com você.
296
00:26:33,824 --> 00:26:35,659
Se quer que eu compre a heroína,
297
00:26:37,411 --> 00:26:41,290
é melhor fazer o que eu mandar
o tempo que eu quiser.
298
00:26:53,427 --> 00:26:55,012
Você tem até o amanhecer.
299
00:27:38,388 --> 00:27:39,640
Isso.
300
00:27:58,992 --> 00:28:00,911
Obrigado por me receber tão tarde.
301
00:28:17,094 --> 00:28:19,179
Na última vez que esteve aqui,
302
00:28:19,179 --> 00:28:23,141
você disse que Sagar Wada tem suas regras
e que você deve segui-las.
303
00:28:28,647 --> 00:28:31,191
Qasim fica falando que nós vamos superar,
304
00:28:32,234 --> 00:28:33,694
que já fizeram isso antes.
305
00:28:35,862 --> 00:28:37,406
Os que morreram não vão.
306
00:28:40,200 --> 00:28:42,661
Meus vizinhos precisam de água limpa.
307
00:28:42,661 --> 00:28:45,414
Outros remédios também,
mas principalmente água limpa.
308
00:28:46,206 --> 00:28:49,001
O que Qasimbhai acha
sobre você vir me procurar?
309
00:28:50,294 --> 00:28:51,420
Ele não sabe.
310
00:28:52,838 --> 00:28:54,673
Então você já quebrou as regras.
311
00:28:56,633 --> 00:28:58,635
Não tenho opção.
- Claro que tem.
312
00:28:59,720 --> 00:29:03,056
Poderia estar longe daqui.
Por que ficar se pode ir embora?
313
00:29:08,770 --> 00:29:11,398
Quero ser o homem que eles veem em mim,
314
00:29:11,398 --> 00:29:13,066
não quem vejo no espelho.
315
00:29:14,985 --> 00:29:17,237
Não posso fazer isso se deixá-los morrer.
316
00:29:21,116 --> 00:29:22,576
Sabe, nos tempos antigos,
317
00:29:22,576 --> 00:29:25,996
as pessoas daqui acreditavam
que aqueles que davam água
318
00:29:26,872 --> 00:29:29,082
conquistariam satisfação na vida.
319
00:29:33,295 --> 00:29:35,547
A água é a força da vida.
320
00:29:36,882 --> 00:29:39,718
Muitos indianos não recusariam
dar um copo d'água,
321
00:29:40,594 --> 00:29:43,055
mesmo se fossem inimigos ou desconhecidos.
322
00:29:44,389 --> 00:29:48,393
Com isso em mente, que escolha eu tenho?
323
00:29:53,148 --> 00:29:54,358
E o que você ganha?
324
00:29:57,736 --> 00:30:00,989
Temos que achar uma forma
de balancear nosso mal com nosso bem.
325
00:30:02,699 --> 00:30:07,329
Se tenho recursos para ajudar,
o que eu seria se não os usasse?
326
00:30:10,540 --> 00:30:14,044
Meu auxílio não pode ser secreto.
327
00:30:14,044 --> 00:30:15,253
Tem que ser claro.
328
00:30:17,130 --> 00:30:20,133
Você fez um pedido
em nome dos moradores de lá,
329
00:30:20,133 --> 00:30:23,387
e todos devem aceitar isso.
330
00:30:25,597 --> 00:30:26,723
Eles aceitarão?
331
00:30:32,980 --> 00:30:34,815
Há quanto tempo está com ele?
332
00:30:35,399 --> 00:30:36,984
Seu Khaderbhai?
333
00:30:40,529 --> 00:30:41,655
Vocês são amantes?
334
00:30:42,531 --> 00:30:43,532
Não.
335
00:30:44,616 --> 00:30:46,410
Ele confia em você. É óbvio.
336
00:30:47,494 --> 00:30:48,829
Acredita que é leal.
337
00:30:48,829 --> 00:30:49,913
Eu sou.
338
00:30:53,333 --> 00:30:58,338
Lealdade vem de amor, medo ou dívida.
339
00:30:59,256 --> 00:31:02,426
Se não ama Khaderbhai,
você o teme ou deve a ele?
340
00:31:02,426 --> 00:31:04,219
O que Padma diria sobre você?
341
00:31:08,557 --> 00:31:13,603
Padma está comigo há muito tempo,
então ela diria os três.
342
00:31:15,897 --> 00:31:20,402
Não. A Padma daria a vida dela por mim.
343
00:31:21,278 --> 00:31:23,196
Lealdade precisa ser recíproca.
344
00:31:25,907 --> 00:31:26,908
É mesmo?
345
00:31:33,165 --> 00:31:34,166
Elas chegaram.
346
00:31:55,437 --> 00:31:56,688
Deve ser aquela.
347
00:32:00,609 --> 00:32:03,236
Ela sabe que é como disseram.
348
00:32:04,404 --> 00:32:07,366
Olhe para ela, está assustada.
349
00:32:13,538 --> 00:32:15,415
Você se acha melhor do que eu?
350
00:32:17,709 --> 00:32:21,421
A única diferente entre nós
é que não trabalho para ninguém.
351
00:32:22,422 --> 00:32:24,257
E, certamente, nenhum homem.
352
00:32:30,764 --> 00:32:32,432
Abra!
353
00:32:34,267 --> 00:32:35,435
Por favor!
354
00:32:36,603 --> 00:32:37,604
Abra!
355
00:32:40,023 --> 00:32:41,942
Abra a porta!
356
00:32:42,526 --> 00:32:44,528
Eu não quero morar aqui!
357
00:32:45,195 --> 00:32:46,280
Por favor!
358
00:33:11,888 --> 00:33:13,015
Oi, Linbaba.
359
00:33:20,856 --> 00:33:23,108
E você perdeu a melhor parte.
360
00:33:27,779 --> 00:33:29,990
O caminhão bate na lateral do carro,
361
00:33:29,990 --> 00:33:34,661
derrubando-o montanha abaixo,
quebrou em mil pedaços.
362
00:33:39,875 --> 00:33:42,878
E Bachchan Saab é largado para morrer.
363
00:33:44,755 --> 00:33:51,637
O malvado do Kaliram decide comemorar
com bebidas e mulheres.
364
00:33:51,637 --> 00:33:56,767
Budwha vai para o vilarejo
onde, secretamente,
365
00:33:57,601 --> 00:34:03,440
a bela Phulwa está cuidando
de Bachchan Saab.
366
00:34:04,066 --> 00:34:07,319
É, você acertou, Bachchan Saab não morreu.
367
00:34:07,319 --> 00:34:09,487
Como ele pode morrer?
368
00:34:11,072 --> 00:34:17,161
Naquela noite, enquanto Kaliram bebe
e as garotas dançam pra ele...
369
00:34:23,918 --> 00:34:26,755
quem é o homem bonito cantando
370
00:34:28,715 --> 00:34:32,511
e dançando entre elas disfarçado?
371
00:34:44,481 --> 00:34:47,317
Bachchan Saab, é claro.
372
00:34:48,485 --> 00:34:52,531
E o idiota do Kaliram
está muito bêbado para reconhecê-lo.
373
00:34:53,865 --> 00:34:55,324
Então, Bachchan Saab canta...
374
00:35:40,078 --> 00:35:41,079
Sebastian.
375
00:35:42,748 --> 00:35:43,749
Sebastian.
376
00:35:44,666 --> 00:35:45,792
Anda. Vamos embora.
377
00:35:57,512 --> 00:36:01,516
Água! Vão!
378
00:36:10,859 --> 00:36:13,236
Não precisam de baldes! É engarrafada!
379
00:36:40,472 --> 00:36:43,225
ÁGUA DHIBAR
380
00:36:53,944 --> 00:36:58,991
Quando cheguei a Bombaim,
tive que morar nas ruas.
381
00:36:59,825 --> 00:37:03,620
O primeiro teto que tive sobre a cabeça
foi uma tenda na favela.
382
00:37:03,620 --> 00:37:06,707
Onde estão hoje, eu também estive.
383
00:37:08,458 --> 00:37:12,587
Então como posso saber que sofrem
e não fazer nada?
384
00:37:15,299 --> 00:37:17,843
Esta é nossa cidade, Bombaim.
385
00:37:18,677 --> 00:37:21,096
É a cidade mais difícil do mundo.
386
00:37:22,222 --> 00:37:28,520
E, mesmo assim, viemos para cá
em busca de uma vida melhor.
387
00:37:30,063 --> 00:37:31,064
Por quê?
388
00:37:32,065 --> 00:37:36,111
Porque uma vida melhor em Bombaim
é melhor do que qualquer lugar do mundo.
389
00:37:37,487 --> 00:37:39,489
Eu vou ajudá-los.
390
00:37:40,073 --> 00:37:43,327
Portanto,
se aceitarem essa oferta de amizade,
391
00:37:43,327 --> 00:37:45,245
eu ajudarei vocês.
392
00:37:45,245 --> 00:37:49,583
E como em toda amizade,
393
00:37:50,083 --> 00:37:56,673
haverá o dia em que precisarei
do seu apoio.
394
00:38:17,569 --> 00:38:19,488
Ouviram isso?
395
00:38:21,657 --> 00:38:23,700
Pensem bem!
- Obrigado.
396
00:38:23,700 --> 00:38:25,035
Aonde estão indo?
397
00:38:25,619 --> 00:38:29,957
A amizade dele não é de graça.
398
00:38:35,921 --> 00:38:38,882
Eu não me importei em usurpar
a autoridade de Qasim.
399
00:38:39,466 --> 00:38:42,552
Eu só queria que eles vivessem
para manter minha consciência limpa
400
00:38:42,552 --> 00:38:45,138
antes de fugir de novo
e deixá-los pra trás.
401
00:38:49,601 --> 00:38:51,645
Não. Por favor.
402
00:38:51,645 --> 00:38:53,855
Por favor. Não agradeçam a mim.
403
00:38:54,731 --> 00:38:56,483
Agradeçam a esse cavalheiro.
404
00:39:02,614 --> 00:39:03,907
Khaderbhai!
405
00:39:04,700 --> 00:39:06,201
Khaderbhai!
406
00:39:47,492 --> 00:39:49,328
Por que pediu ajuda a ele?
407
00:39:50,245 --> 00:39:52,831
Por quê? Sabe o que isso significa?
408
00:39:55,125 --> 00:39:58,378
As pessoas estavam morrendo, Qasim.
Eu improvisei.
409
00:39:59,546 --> 00:40:02,382
Qual é? Admita.
Esse é um jugaad considerável.
410
00:40:10,182 --> 00:40:11,975
Conquistou o coração deles.
411
00:40:13,185 --> 00:40:14,394
Graças ao Lin.
412
00:40:16,396 --> 00:40:17,940
É, graças ao Lin.
413
00:40:33,622 --> 00:40:34,623
Lin!
414
00:40:36,083 --> 00:40:37,501
Você não me deu ouvidos.
415
00:40:38,543 --> 00:40:41,546
Eu vivo dizendo:
"Afaste-se dos gângsteres."
416
00:40:41,546 --> 00:40:42,756
E você não me ouviu.
417
00:40:47,761 --> 00:40:49,554
Lin!
- O quê?
418
00:40:56,019 --> 00:40:59,481
Obrigado, Linbaba.
Obrigado por não me ouvir.
419
00:41:04,444 --> 00:41:06,613
Você é um bom amigo, Linbaba.
420
00:41:07,948 --> 00:41:10,742
Um bom amigo e um bom homem.
421
00:41:13,453 --> 00:41:16,707
Desculpe pensar que você nos abandonaria.
Eu devia saber.
422
00:41:16,707 --> 00:41:18,792
Vá. Durma.
423
00:41:19,960 --> 00:41:23,547
Eu te acordo à noite
pra gente ir pegar seu passaporte, ok?
424
00:41:25,465 --> 00:41:28,593
Já sinto a tristeza da saudade
que vou sentir de você.
425
00:41:30,137 --> 00:41:31,305
Mas é a hora, na?
426
00:41:32,306 --> 00:41:33,307
Eu acho que sim.
427
00:41:36,101 --> 00:41:38,979
Por isso nos deu
esse presente de despedida
428
00:41:39,730 --> 00:41:42,691
antes dessa gente malvada te encontrar.
429
00:41:59,416 --> 00:42:00,417
Vá!
430
00:42:48,882 --> 00:42:52,511
Então Kaliram joga uma tora em chamas
em Bachchan Saab.
431
00:42:56,098 --> 00:42:57,849
Bachchan Saab chuta ele.
432
00:42:58,475 --> 00:43:00,769
A tora sai voando!
433
00:43:01,979 --> 00:43:05,899
Kaliram agarra Phulwa
e o joga contra Bachchan Saab
434
00:43:07,109 --> 00:43:08,568
e pula pela janela...
435
00:43:13,532 --> 00:43:15,200
para chegar até o teleférico.
436
00:43:17,244 --> 00:43:21,999
Mas Bachchab Saab está se aproximando!
437
00:43:22,916 --> 00:43:25,168
Ele luta caratê
com os comparsas de Kaliram...
438
00:43:29,840 --> 00:43:32,759
e salta pelo ar,
439
00:43:32,759 --> 00:43:35,220
e se agarra à base do teleférico!
440
00:43:37,222 --> 00:43:41,018
Kaliram chuta as mãos dele...
441
00:43:43,812 --> 00:43:47,858
mas Bachchan Saab não solta. Não.
442
00:43:47,858 --> 00:43:49,067
Ei, Bachchan,
443
00:43:49,067 --> 00:43:53,155
acha que ela pode ver suas macaquices
através da parede?
444
00:43:54,448 --> 00:43:57,868
Entra e mostra essas lutas malucas.
445
00:44:09,755 --> 00:44:13,008
Não fique parado aí. Está bloqueando o ar.
446
00:44:13,592 --> 00:44:14,593
Entre.
447
00:45:02,808 --> 00:45:04,768
BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM
448
00:46:24,806 --> 00:46:26,808
Legendas: Daniela Hadzhinachev