1
00:00:19,583 --> 00:00:20,834
Lin?
2
00:00:20,834 --> 00:00:23,128
Ele está a vomitar há cinco horas.
3
00:00:23,128 --> 00:00:25,422
Não sei o que fazer.
O hospital não o aceita.
4
00:00:25,422 --> 00:00:27,758
Disseram que, com descanso e muita água,
5
00:00:27,758 --> 00:00:30,802
Ele melhoraria depressa.
- Jitendra, ouves-me?
6
00:00:30,802 --> 00:00:33,013
Lin, onde esteve?
Venha depressa! A Parvati...
7
00:00:33,013 --> 00:00:35,724
A Parvati que espere!
Vê como está o meu marido.
8
00:00:35,724 --> 00:00:37,851
Ela está exatamente como ele!
9
00:00:37,851 --> 00:00:39,436
Vai-te lixar, Prabhu!
10
00:00:39,436 --> 00:00:42,064
O meu bebé chegou antes da Parvati.
11
00:00:42,940 --> 00:00:43,774
Prabhu!
12
00:00:43,774 --> 00:00:46,485
Não veem que o meu Jitendra está doente?
- Prabhu!
13
00:00:48,820 --> 00:00:51,114
Que se passa? Quantas pessoas estão assim?
14
00:00:51,114 --> 00:00:52,199
Estão todos doentes.
15
00:00:52,199 --> 00:00:54,826
Mas a Parvati também está.
Por favor, despache-se. Venha!
16
00:00:54,826 --> 00:00:57,037
Está bem, vou já.
17
00:00:58,997 --> 00:01:01,875
Saiam daqui!
Vão lá para fora e acalmem-se.
18
00:01:03,669 --> 00:01:05,045
Jitendra, deita-te.
19
00:01:35,993 --> 00:01:40,038
Tens de garantir que isto não sai.
20
00:01:40,956 --> 00:01:41,957
Está bem?
21
00:01:50,424 --> 00:01:53,302
Desculpe.
- Que fazes ainda aqui?
22
00:01:53,302 --> 00:01:56,930
Sai daqui! Andares aí a espreitar...
- Certo. Anda.
23
00:01:56,930 --> 00:01:58,890
... não a vai pôr melhor!
- Desculpe!
24
00:02:05,188 --> 00:02:07,399
Porque está Deus a castigá-la assim?
25
00:02:07,399 --> 00:02:10,027
É um aviso?
"Afasta-te daquele haramkhor, Prabhu"?
26
00:02:10,027 --> 00:02:11,320
É o que Deus está a dizer?
27
00:02:11,320 --> 00:02:13,322
Nunca deveríamos
ter agido nas costas deles.
28
00:02:13,322 --> 00:02:16,241
É tudo culpa minha, Linbaba.
- Ela não é a única.
29
00:02:16,241 --> 00:02:18,160
És culpado por todos?
- Por favor.
30
00:02:18,160 --> 00:02:20,120
Não diga isso, sim? Também se vai embora.
31
00:02:20,120 --> 00:02:22,247
Que faremos aí?
- Não vou a lado nenhum.
32
00:02:22,247 --> 00:02:23,957
Só porque precisa de um passaporte.
33
00:02:23,957 --> 00:02:26,168
Quando o tiver, como será?
Não se vai embora?
34
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
Nos próximos dois dias,
ainda aqui estarei.
35
00:02:32,591 --> 00:02:34,217
Com licença.
36
00:02:34,217 --> 00:02:35,677
Não percebo.
37
00:02:35,677 --> 00:02:38,430
É tão simples ferver água...
- Qasim.
38
00:02:38,430 --> 00:02:41,350
Qasim! Acho que pode ser cólera.
39
00:02:41,350 --> 00:02:43,310
Os sintomas são iguais e como se espalhou...
40
00:02:43,310 --> 00:02:46,229
Sim, houve três outros surtos
entre aqui e Thane.
41
00:02:46,229 --> 00:02:49,107
Ouve, Johnny. O mais importante será sal.
42
00:02:49,107 --> 00:02:52,402
Sal e arroz.
- Temos de arranjar um plano.
43
00:02:52,402 --> 00:02:54,488
Não tenho material para tratar todos.
44
00:02:54,488 --> 00:02:56,657
Sr. Lin, já passámos por isto.
45
00:02:56,657 --> 00:02:58,325
Mostra a lista ao teu irmão.
46
00:02:58,325 --> 00:03:00,827
Já temos tarefas para todos,
incluindo para si.
47
00:03:02,120 --> 00:03:03,330
Linbaba, chalo.
48
00:03:03,330 --> 00:03:05,666
O mais importante é explicar
49
00:03:05,666 --> 00:03:08,502
que todos, até os idosos,
devem cumprir o seu papel.
50
00:03:20,055 --> 00:03:22,891
Querido, vamos tomar o pequeno-almoço.
51
00:03:23,850 --> 00:03:25,686
Tenho fome.
52
00:03:26,520 --> 00:03:29,856
Só tomo o pequeno-almoço na cama.
53
00:03:29,856 --> 00:03:31,608
A cama não é grande que chegue.
54
00:03:32,567 --> 00:03:34,569
Quero um pequeno-almoço completo.
55
00:03:40,951 --> 00:03:45,956
Manteiga, torradas, compota, dosa.
56
00:03:46,957 --> 00:03:48,417
Chá? Café?
57
00:03:48,417 --> 00:03:51,753
Deixe aí fora.
- Não, espere.
58
00:04:19,156 --> 00:04:22,033
Sunita, querida,
por favor, volta para dentro.
59
00:04:23,785 --> 00:04:25,037
Não fiques nervoso.
60
00:04:25,037 --> 00:04:28,915
Sabes que não podes ser vista comigo.
61
00:04:29,499 --> 00:04:31,376
Estamos tão longe de Bombaim.
62
00:04:31,376 --> 00:04:33,795
Achas que alguém aqui sabe ou quer saber
63
00:04:33,795 --> 00:04:37,591
como tu ou a tua mulher são, Sr. Pandey?
64
00:04:38,634 --> 00:04:42,346
Muito bem. Não queres mexericos, não é?
65
00:04:43,263 --> 00:04:46,224
Então, contrata-me como tua secretária.
66
00:04:46,224 --> 00:04:47,559
Quando formos para o Canadá.
67
00:04:48,352 --> 00:04:53,106
A carreira dele ainda nem começou
e ele já fala em ir para o Canadá.
68
00:04:54,024 --> 00:04:59,446
Agora que aceitaste dinheiro do Walidbhai,
estás preso à Índia para sempre.
69
00:04:59,446 --> 00:05:02,783
Minha querida, é complicado.
70
00:05:04,159 --> 00:05:06,828
Eu amo-te.
71
00:05:07,829 --> 00:05:09,247
Sabes isso, não sabes?
72
00:05:10,415 --> 00:05:11,708
Vamos divertir-nos mais um pouco.
73
00:05:20,968 --> 00:05:23,303
Todo o Sagar Wada pôs mãos à obra,
74
00:05:23,303 --> 00:05:25,764
sabendo que mais ninguém os iria ajudar.
75
00:05:26,264 --> 00:05:29,184
E eu era o mais parecido com um médico
que eles veriam.
76
00:05:29,184 --> 00:05:32,062
Um paramédico fugido,
sem saber o que está a fazer.
77
00:05:45,701 --> 00:05:47,786
Dá uma à tia Ratna e uma à Lily.
78
00:05:47,786 --> 00:05:49,913
Ravi, leva uma ao Manu e ao Pinky.
79
00:05:50,664 --> 00:05:52,624
Dá uma ao Jitu. Vão!
80
00:05:52,624 --> 00:05:54,501
Têm de a beber. Digam-lhes.
81
00:06:06,096 --> 00:06:10,350
Uma, duas, três.
Levem as outras. Depressa!
82
00:06:10,934 --> 00:06:12,894
Tragam todas as garrafas vazias.
83
00:06:14,354 --> 00:06:18,567
Porque trouxeste isto de volta? Corre!
- Manda o inútil.
84
00:06:19,151 --> 00:06:22,029
Dê-lhe um desconto, Kumar ji.
85
00:06:22,029 --> 00:06:24,615
Ela também é importante para ele.
86
00:06:48,347 --> 00:06:50,265
Obrigado.
87
00:06:55,270 --> 00:06:57,105
Olá. Dá-me dois, por favor?
88
00:07:04,196 --> 00:07:07,407
Hoje, comprei ovos.
Pensei em fazer uma omelete.
89
00:07:08,033 --> 00:07:09,284
Fazes café?
90
00:07:11,453 --> 00:07:13,789
Então, vais fingir que é um dia normal?
91
00:07:14,790 --> 00:07:18,418
Se tens algum problema, Sebastian,
porque não disseste ao Maurizio?
92
00:07:18,418 --> 00:07:20,963
Eu disse que podias recusar.
93
00:07:20,963 --> 00:07:23,340
Se calhar, queria que tu recusasses.
94
00:07:25,384 --> 00:07:26,385
Por mim.
95
00:07:28,220 --> 00:07:30,639
Mas tu fizeste o quê? Nada.
96
00:07:35,310 --> 00:07:36,770
Não quero saber do Raheem.
97
00:07:36,770 --> 00:07:39,273
Fiz o meu papel,
porque um de nós tem de o fazer.
98
00:07:39,273 --> 00:07:42,025
E, se ir para a cama com ele
nos permitir sair daqui,
99
00:07:42,025 --> 00:07:43,235
que assim seja.
100
00:07:49,324 --> 00:07:50,701
Eu durmo contigo.
101
00:07:52,869 --> 00:07:54,121
Acordo contigo.
102
00:07:55,789 --> 00:07:57,457
Tomo o pequeno-almoço contigo.
103
00:08:03,297 --> 00:08:05,549
E não o vou beijar, porque não faço isso.
104
00:08:06,466 --> 00:08:09,469
Vou fazer o meu trabalho e vou-me embora.
105
00:08:26,486 --> 00:08:27,487
Vai.
106
00:08:28,405 --> 00:08:31,992
Antes que mande o motorista dar a volta
e te leve outra vez para Khandala.
107
00:08:34,077 --> 00:08:35,162
Sai.
108
00:09:03,482 --> 00:09:06,526
Dez quilos? É um grande carregamento.
109
00:09:06,526 --> 00:09:10,530
Não consegues arranjar tanto?
- Não esqueças quem trabalha para quem.
110
00:09:10,530 --> 00:09:12,074
Consigo arranjar isso,
111
00:09:12,074 --> 00:09:14,785
mas quantidades tão grandes
atraem atenções.
112
00:09:16,161 --> 00:09:18,246
Quem sabe onde arranjas a heroína?
113
00:09:19,122 --> 00:09:20,666
Só o meu sócio, o Modena.
114
00:09:23,710 --> 00:09:26,797
E a puta americana, a Lisa?
115
00:09:27,422 --> 00:09:29,716
Ela não sabe nada.
O Modena gosta de a comer, só isso.
116
00:09:30,717 --> 00:09:36,431
Se isto chegar até mim, Maurizio,
a Padma corta-te os tomates.
117
00:09:36,431 --> 00:09:37,557
Lembra-te disso.
118
00:09:39,726 --> 00:09:42,854
Se o Khaderbhai descobrir,
a Padma não terá hipótese disso.
119
00:09:46,191 --> 00:09:47,734
Vamos conseguir, ou não?
120
00:09:57,911 --> 00:10:00,497
Tem outra?
- Tome.
121
00:10:02,541 --> 00:10:06,670
Temos de lhe dar dois goles
a cada dois minutos.
122
00:10:37,576 --> 00:10:40,203
Sunita! Sunita, aqui em cima!
123
00:10:40,203 --> 00:10:44,541
Pareces feliz! Como foi?
124
00:10:59,306 --> 00:11:00,515
Ela é prostituta.
125
00:11:01,224 --> 00:11:03,143
Segui-a até ao bordel.
126
00:11:03,143 --> 00:11:05,854
Uma amante é uma coisa,
mas um caso com uma puta reles
127
00:11:05,854 --> 00:11:07,773
dá-nos muito mais poder.
128
00:11:07,773 --> 00:11:10,776
Se o Walid souber desta randi,
mata-a num segundo.
129
00:11:11,526 --> 00:11:14,029
Não pode arriscar que o Pandey
seja removido do cargo dele.
130
00:11:14,029 --> 00:11:15,614
O Abdullah tem razão.
131
00:11:15,614 --> 00:11:18,075
Ela tem de ficar num lugar seguro,
sob o nosso controlo,
132
00:11:18,075 --> 00:11:20,619
se a quisermos usar contra o Pandey.
133
00:11:20,619 --> 00:11:22,913
Temos de o fazer sem atrair atenções.
134
00:11:23,497 --> 00:11:26,416
Precisamos de alguém que compre
uma prostituta sem levantar suspeitas.
135
00:11:28,460 --> 00:11:30,504
Salda a dívida que a Madame Zhou te deve.
136
00:11:30,504 --> 00:11:32,339
Ela que a leve para o Palácio.
137
00:11:32,339 --> 00:11:35,175
Não. Tem de haver outra maneira.
138
00:11:35,175 --> 00:11:37,678
Tens uma ideia melhor? Diz lá.
139
00:11:37,678 --> 00:11:40,722
Já discutiram este plano
antes de eu chegar.
140
00:11:40,722 --> 00:11:42,724
O que eu penso importa sequer?
141
00:11:43,850 --> 00:11:45,352
O Abdullah falou disso, sim,
142
00:11:45,352 --> 00:11:47,396
mas estamos novamente
a discuti-lo contigo.
143
00:11:49,481 --> 00:11:53,610
Karla, não faremos nada
de que tu te arrependas.
144
00:11:57,197 --> 00:11:59,491
Quando recebemos mais água?
- Terça-feira.
145
00:12:02,786 --> 00:12:04,913
Alá apoia quem é paciente.
146
00:12:05,872 --> 00:12:09,584
Alá não se importa de fazer 30 mil pessoas
esperar três dias por mais água?
147
00:12:09,584 --> 00:12:11,753
Importa-se, mas a cidade não.
148
00:12:12,796 --> 00:12:16,842
Sr. Lin, a cólera é uma batalha
que travamos todos os anos
149
00:12:16,842 --> 00:12:19,303
e fazemos de tudo
para salvar quem podemos.
150
00:12:20,012 --> 00:12:22,472
Mas quem quer um médico se o temos a si?
151
00:12:22,472 --> 00:12:24,599
Não sou um médico a sério, Qasimbhai.
152
00:12:24,599 --> 00:12:26,852
E então? Eu pareço um bhai a sério?
153
00:12:28,103 --> 00:12:31,064
Chalo, é um médico jugaad.
154
00:12:31,732 --> 00:12:34,776
Mas tudo no Sagar Wada é jugaad.
- Que significa jugaad?
155
00:12:35,694 --> 00:12:39,781
Jugaad significa
improvisar com o que se tem.
156
00:12:40,282 --> 00:12:43,035
É uma palavra típica de Bombaim
para um estilo de vida de Bombaim.
157
00:13:12,522 --> 00:13:15,233
É para dar sorte. Estamos a precisar.
158
00:13:38,423 --> 00:13:40,008
Só um carro?
159
00:13:41,385 --> 00:13:44,554
Ele viria com mais se soubesse da heroína.
160
00:13:48,392 --> 00:13:49,893
Se viesse para me matar.
161
00:13:58,360 --> 00:14:00,529
Vai. Recebe-os.
162
00:14:15,877 --> 00:14:17,504
Estás bem, querida?
163
00:14:20,674 --> 00:14:23,885
Falo a sério quando digo
que podemos arranjar outra maneira.
164
00:14:23,885 --> 00:14:28,140
Lembra-te da nossa conversa.
Se houver demasiado pecado no crime...
165
00:14:31,184 --> 00:14:32,602
Vamos lá acabar com isto.
166
00:14:42,738 --> 00:14:47,951
Está a pedir que eu receba uma rapariga
e lhe dê um bom quarto e boa comida,
167
00:14:47,951 --> 00:14:49,328
tudo pago por si?
168
00:14:49,328 --> 00:14:52,080
Se o fizer, a sua dívida ficará paga.
169
00:14:52,080 --> 00:14:55,083
É um pequeno preço
em troca da sua vida, hai na?
170
00:15:00,047 --> 00:15:03,717
Então, que não me está a dizer,
Khaderbhai?
171
00:15:03,717 --> 00:15:06,261
Acerca desta randi?
172
00:15:07,054 --> 00:15:09,222
Disse-lhe tudo o que precisa de saber.
173
00:15:10,223 --> 00:15:12,851
Mas não quer que ninguém a ligue a si
174
00:15:12,851 --> 00:15:15,479
ou questione
porque ela passou de lá para aqui?
175
00:15:15,479 --> 00:15:18,398
É conhecida por ter um pouco de tudo.
176
00:15:18,398 --> 00:15:20,943
Deve recrutar em Kamathipura,
de vez em quando?
177
00:15:22,110 --> 00:15:25,530
Pareces saber muito
sobre a natureza das putas de Bombaim.
178
00:15:26,657 --> 00:15:29,493
Talvez alguém me possa explicar
o que fazes aqui.
179
00:15:29,493 --> 00:15:32,162
Pode fazer isto ou não?
180
00:15:33,997 --> 00:15:34,998
Claro que sim.
181
00:15:36,249 --> 00:15:40,545
Mas Kamathipura é conhecido
pela quantidade, não pela qualidade.
182
00:15:40,545 --> 00:15:43,799
As raparigas de lá são descartáveis.
183
00:15:44,841 --> 00:15:47,052
Sugiro, se quer esconder o seu intuito,
184
00:15:47,052 --> 00:15:50,055
que compremos várias destas randis.
185
00:15:50,055 --> 00:15:52,140
Menos pessoas farão menos perguntas.
186
00:15:52,933 --> 00:15:54,935
Muito bem. Como achar melhor.
187
00:15:56,645 --> 00:15:57,646
Padma.
188
00:16:04,361 --> 00:16:07,155
A Karla ficará aqui
para garantir que tudo corre bem.
189
00:16:08,198 --> 00:16:09,408
Ela representa-me.
190
00:16:09,408 --> 00:16:11,994
E há quanto tempo o faz?
191
00:16:18,250 --> 00:16:20,210
Isso vai ser um problema?
192
00:16:22,170 --> 00:16:23,338
De todo.
193
00:17:06,464 --> 00:17:09,468
Sebastian, já podes ir. Por favor.
194
00:17:11,428 --> 00:17:15,015
Estarei lá em baixo.
Fico até estares despachada.
195
00:17:26,693 --> 00:17:28,194
Boa noite.
196
00:17:42,709 --> 00:17:45,045
Há muito que queria estar contigo.
197
00:17:49,049 --> 00:17:51,426
E a espera valeu certamente a pena.
198
00:17:54,388 --> 00:17:57,349
Queres alguma coisa?
Uma bebida? Champanhe?
199
00:18:02,688 --> 00:18:04,064
Despe-te.
200
00:18:18,036 --> 00:18:19,037
Jeetu.
201
00:18:19,579 --> 00:18:22,666
Jeetu! Jeetu?
202
00:18:25,794 --> 00:18:27,921
Deixa-me ver. Deixa-me ver, Ratna.
203
00:18:49,067 --> 00:18:50,819
Jeetu!
204
00:19:51,463 --> 00:19:53,173
É Da Hong Pao.
205
00:19:54,341 --> 00:19:57,010
Só o melhor
para os meus convidados mais honrados.
206
00:19:57,719 --> 00:19:59,846
Achas mesmo
que os teus clientes querem saber do chá?
207
00:20:00,806 --> 00:20:03,558
Pagam por ele, mesmo que não o bebam.
208
00:20:05,185 --> 00:20:06,687
Que achas que vendo aqui?
209
00:20:08,730 --> 00:20:10,607
Sexo, claro, mas...
210
00:20:13,819 --> 00:20:15,946
... acima de tudo, mistério,
211
00:20:15,946 --> 00:20:17,322
exotismo,
212
00:20:18,407 --> 00:20:21,368
uma prova do inalcançável.
213
00:20:23,745 --> 00:20:25,622
Os homens voam pelo mundo
214
00:20:25,622 --> 00:20:31,545
para sentir os prazeres de uma certa
rapariga, treinada de uma certa forma.
215
00:20:33,797 --> 00:20:37,801
É por isso que não as posso deixar sair
sempre que elas querem.
216
00:20:38,802 --> 00:20:42,264
Invisto tempo e recursos nelas,
217
00:20:43,056 --> 00:20:46,101
tal como o Khader fez com o Rujul.
218
00:20:46,101 --> 00:20:47,185
Ou contigo, talvez.
219
00:20:47,185 --> 00:20:49,688
Não precisas de me dar justificações.
220
00:20:50,814 --> 00:20:53,108
Tens razão. Não preciso.
221
00:20:54,943 --> 00:20:57,112
Tu contaste ao Khader sobre o Rujul.
222
00:20:58,363 --> 00:21:01,366
A Lisa contou-te e tu contaste ao Khader.
223
00:21:01,366 --> 00:21:02,451
Sim.
224
00:21:05,370 --> 00:21:07,456
Ele fingiu que não te conhecia.
225
00:21:08,915 --> 00:21:12,210
Ele é bom. Eu acreditei nele.
226
00:21:14,171 --> 00:21:16,632
Pergunto-me que mentiras ele te conta.
227
00:21:18,884 --> 00:21:21,303
Puseste a minha vida nas mãos dele.
228
00:21:21,887 --> 00:21:23,555
Queres que peça desculpa?
229
00:21:27,225 --> 00:21:30,687
Odeias-me por ter feito
o mesmo que tu fizeste.
230
00:21:30,687 --> 00:21:33,565
Castigar uma traição.
- Eu não matei o Rujul.
231
00:21:37,152 --> 00:21:40,113
E eu não matei o teu velho amigo Ahmed.
232
00:21:40,113 --> 00:21:41,323
Não pessoalmente.
233
00:21:43,533 --> 00:21:45,369
Toma. Bebe.
234
00:21:46,495 --> 00:21:50,040
Podes odiar-me sem desperdiçar o chá.
235
00:22:00,550 --> 00:22:04,346
Não suportava a absoluta dor,
medo e desperdício de tudo aquilo.
236
00:22:05,347 --> 00:22:08,100
A vergonha e o pesar ameaçavam oprimir-me.
237
00:22:08,767 --> 00:22:09,893
Jugaad não era suficiente.
238
00:22:09,893 --> 00:22:11,687
Lin!
- Nunca seria suficiente.
239
00:22:11,687 --> 00:22:14,940
Lin, ela não está a melhorar.
Por favor, deve poder fazer algo.
240
00:22:14,940 --> 00:22:17,776
Por favor, prometa-me que a salva...
- Salvei o Jitendra?
241
00:22:18,860 --> 00:22:20,279
Salvei a Lakshmi?
242
00:22:21,363 --> 00:22:24,116
Porque conseguirei salvar a Parvati?
- Pode tentar. Venha.
243
00:22:24,825 --> 00:22:27,286
Não há nada que eu possa fazer
que tu não possas.
244
00:22:28,412 --> 00:22:30,205
Está cego?
245
00:22:30,205 --> 00:22:34,626
Olhe para si e para mim. Para tudo
o que não posso fazer por ser quem sou
246
00:22:34,626 --> 00:22:36,837
e para tudo o que o Lin pode fazer
por ser quem é!
247
00:22:41,758 --> 00:22:42,759
Lin?
248
00:22:58,275 --> 00:23:00,152
Não, não pode ir! Não agora!
249
00:23:00,152 --> 00:23:01,945
Aonde vai, Sr. Lin?
250
00:23:07,159 --> 00:23:10,704
De que serve isto, Qasim?
Precisamos de ajuda a sério.
251
00:23:11,955 --> 00:23:13,373
Nenhuma virá.
252
00:23:13,373 --> 00:23:14,875
Não aprendeu nada?
253
00:23:14,875 --> 00:23:17,711
Sim, aprendi que deixar marcas de mãos
não faz diferença nenhuma.
254
00:23:17,711 --> 00:23:19,212
Lamento. Não consigo fazer...
255
00:23:21,214 --> 00:23:22,883
Não consigo fazer isto.
256
00:23:22,883 --> 00:23:25,802
Não, Sr. Lin. Eu é que lamento por si.
257
00:23:44,196 --> 00:23:45,530
É de boa qualidade.
258
00:23:47,199 --> 00:23:49,368
É caseiro, Padma ji.
259
00:23:49,368 --> 00:23:53,121
A nossa querida Khushi,
que vem de uma família de pasteleiros,
260
00:23:53,664 --> 00:23:55,916
preparou-o na nossa cozinha.
261
00:23:57,334 --> 00:23:58,835
Por favor, tire outro.
262
00:23:58,835 --> 00:24:00,921
Tenho de manter a linha.
263
00:24:02,673 --> 00:24:06,551
É um sonho tornado realidade
ter alguém do seu estatuto...
264
00:24:08,178 --> 00:24:10,389
... a oferecer um futuro às minhas meninas.
265
00:24:22,401 --> 00:24:24,778
E a pasteleira.
266
00:24:28,615 --> 00:24:31,076
O futuro chama-vos.
267
00:24:35,706 --> 00:24:39,293
Não. Não quero ir.
268
00:24:39,293 --> 00:24:41,044
Farás o que te mandam.
269
00:24:41,670 --> 00:24:44,798
Podes ganhar mais do que isto? Não, certo?
270
00:24:44,798 --> 00:24:47,801
Então, faz o que te é exigido.
271
00:25:00,731 --> 00:25:04,318
CAFÉ REYNALDO'S
272
00:25:05,235 --> 00:25:07,237
Hammad! Olá!
273
00:25:09,489 --> 00:25:10,490
Chan, como estás?
274
00:25:11,867 --> 00:25:13,535
Vais apresentar-me aos teus amigos?
275
00:25:15,954 --> 00:25:18,290
Igualmente.
- Depois falamos. Certo.
276
00:25:18,290 --> 00:25:19,374
Volto já.
277
00:25:23,962 --> 00:25:25,297
Maurizio, certo?
278
00:25:26,548 --> 00:25:28,925
Sabes quem sou? Sabes para quem trabalho?
279
00:25:31,595 --> 00:25:34,264
O teu negócio de heroína
acaba agora, Maurizio.
280
00:25:35,015 --> 00:25:37,434
Não sei de que falas...
- Chega. Eu sei.
281
00:25:40,354 --> 00:25:42,773
Há alguém que não quer
que magoes outras pessoas.
282
00:25:43,857 --> 00:25:46,360
Eu serei o responsável por te matar.
283
00:25:46,360 --> 00:25:49,988
E, de momento, ando muito ocupado.
Dispensava esse incómodo.
284
00:25:52,366 --> 00:25:54,326
Estou a dar-te uma hipótese de te safares.
285
00:25:55,494 --> 00:25:56,995
Não a desperdices.
286
00:25:57,996 --> 00:25:59,247
Acabaram-se os negócios.
287
00:26:05,587 --> 00:26:06,922
Primeiro as senhoras.
288
00:26:06,922 --> 00:26:08,090
Não quero.
289
00:26:09,174 --> 00:26:10,509
Não precisas.
290
00:26:12,719 --> 00:26:14,346
És uma máquina.
291
00:26:15,055 --> 00:26:16,431
Tu também não és nada mau.
292
00:26:19,267 --> 00:26:20,811
Aonde vais?
293
00:26:20,811 --> 00:26:22,229
Para casa.
294
00:26:22,229 --> 00:26:24,564
Não.
295
00:26:27,276 --> 00:26:29,194
Disse que queria passar uma noite contigo.
296
00:26:33,824 --> 00:26:35,659
Se queres que compre aquela heroína,
297
00:26:37,411 --> 00:26:41,290
é bom que faças o que eu mandar
durante o tempo que eu quiser.
298
00:26:53,427 --> 00:26:55,012
Tens até ao amanhecer.
299
00:27:38,388 --> 00:27:39,640
Sim!
300
00:27:58,992 --> 00:28:00,911
Obrigado por me receber tão tarde.
301
00:28:17,094 --> 00:28:19,179
Da última vez que aqui esteve,
302
00:28:19,179 --> 00:28:23,141
disse que o Sagar Wada tinha
regras próprias e que tinha de as seguir.
303
00:28:28,647 --> 00:28:31,191
O Qasim está sempre a dizer
que iremos ultrapassar isto,
304
00:28:32,234 --> 00:28:33,694
que eles já passaram por isto.
305
00:28:35,862 --> 00:28:37,406
Quem morreu não o fará.
306
00:28:40,200 --> 00:28:42,661
Os meus vizinhos precisam de água limpa.
307
00:28:42,661 --> 00:28:45,414
De outros medicamentos também,
mas sobretudo de água limpa.
308
00:28:46,206 --> 00:28:49,001
Que acha o Qasimbhai
de ter vindo ter comigo?
309
00:28:50,294 --> 00:28:51,420
Ele não sabe.
310
00:28:52,838 --> 00:28:54,673
Então, já quebrou as regras.
311
00:28:56,633 --> 00:28:58,635
Não tenho escolha.
- Claro que tem.
312
00:28:59,720 --> 00:29:03,056
Podia estar bem longe daqui.
Porque fica, se pode partir?
313
00:29:08,770 --> 00:29:11,398
Quero ser o homem que eles veem
quando olham para mim,
314
00:29:11,398 --> 00:29:13,066
não o que eu vejo ao espelho.
315
00:29:14,985 --> 00:29:17,237
Não posso fazer isso
se os deixar para morrer.
316
00:29:21,116 --> 00:29:22,576
Antigamente,
317
00:29:22,576 --> 00:29:25,996
o povo desta terra
costumava acreditar que quem dava água
318
00:29:26,872 --> 00:29:29,082
alcançaria total satisfação na vida.
319
00:29:33,295 --> 00:29:35,547
A água é a força da vida.
320
00:29:36,882 --> 00:29:39,718
Muitos indianos não recusariam
um copo de água a um homem,
321
00:29:40,594 --> 00:29:43,055
mesmo se fosse um inimigo
ou um desconhecido.
322
00:29:44,389 --> 00:29:48,393
Tendo isso em mente, que escolha tenho eu?
323
00:29:53,148 --> 00:29:54,358
E que ganha com isso?
324
00:29:57,736 --> 00:30:00,989
Temos de arranjar forma de equilibrar
o lado mau e o lado bom, Lin.
325
00:30:02,699 --> 00:30:04,368
Se tenho recursos para ajudar,
326
00:30:04,993 --> 00:30:07,329
que tipo de pessoa seria se não os usasse?
327
00:30:10,540 --> 00:30:14,044
A minha ajuda não pode ser um segredo.
328
00:30:14,044 --> 00:30:15,253
Isso deve ficar claro.
329
00:30:17,130 --> 00:30:20,133
Está a fazer um acordo
em nome de todos os que lá vivem
330
00:30:20,133 --> 00:30:23,387
e todos devem aceitar isso.
331
00:30:25,597 --> 00:30:26,723
Irão fazê-lo?
332
00:30:32,980 --> 00:30:34,815
Há quanto tempo estás com ele?
333
00:30:35,399 --> 00:30:36,984
Com o teu Khaderbhai?
334
00:30:40,529 --> 00:30:41,655
São amantes?
335
00:30:42,531 --> 00:30:43,532
Não.
336
00:30:44,616 --> 00:30:46,410
Ele confia em ti, isso é evidente.
337
00:30:47,494 --> 00:30:48,829
Acredita que és leal.
338
00:30:48,829 --> 00:30:49,913
E sou.
339
00:30:53,333 --> 00:30:58,338
A lealdade surge do amor,
do medo ou da dívida.
340
00:30:59,256 --> 00:31:02,426
Se não amas o Khaderbhai,
tens medo dele ou deves-lhe algo?
341
00:31:02,426 --> 00:31:04,219
Que diria a Padma de ti?
342
00:31:08,557 --> 00:31:13,603
A Padma está comigo há muito tempo.
Portanto, diria as três coisas.
343
00:31:15,897 --> 00:31:20,402
Não. Não, a Padma daria a vida por mim.
344
00:31:21,278 --> 00:31:23,196
A lealdade tem de ser recíproca.
345
00:31:25,907 --> 00:31:26,908
Tem?
346
00:31:33,165 --> 00:31:34,166
Chegaram.
347
00:31:55,437 --> 00:31:56,688
Deve ser aquela.
348
00:32:00,609 --> 00:32:03,236
Ela sabe que não foi isto
que lhe disseram.
349
00:32:04,404 --> 00:32:07,366
Olha para ela, está aterrorizada.
350
00:32:13,538 --> 00:32:15,415
És assim tão melhor do que eu?
351
00:32:17,709 --> 00:32:21,421
A única diferença entre nós
é que eu não trabalho para ninguém.
352
00:32:22,422 --> 00:32:24,257
E certamente para nenhum homem.
353
00:32:30,764 --> 00:32:32,432
Abram!
354
00:32:34,267 --> 00:32:35,435
Por favor!
355
00:32:36,603 --> 00:32:37,604
Abram!
356
00:32:40,023 --> 00:32:41,942
Abram a porta!
357
00:32:42,526 --> 00:32:44,528
Não quero viver aqui!
358
00:32:45,195 --> 00:32:46,280
Por favor!
359
00:33:11,888 --> 00:33:13,015
Olá, Linbaba.
360
00:33:20,856 --> 00:33:23,108
Perdeste a melhor parte.
361
00:33:27,779 --> 00:33:29,990
Depois, de repente,
o camião bate no jipe de lado,
362
00:33:29,990 --> 00:33:34,661
fazendo-o cair pela montanha abaixo
e desfazer-se em milhões de pedaços.
363
00:33:39,875 --> 00:33:42,878
E o Bachchan Saab é deixado para morrer.
364
00:33:44,755 --> 00:33:51,637
O Kaliram cruel decide celebrar
com bebida e bailarinas.
365
00:33:51,637 --> 00:33:56,767
O Budwha parte para a aldeia,
onde, sem eles saberem,
366
00:33:57,601 --> 00:34:03,440
a linda Phulwa
está a cuidar do Bachchan Saab.
367
00:34:04,066 --> 00:34:07,319
Sim, adivinhaste.
O Bachchan Saab não está morto.
368
00:34:07,319 --> 00:34:09,487
Como pode ele morrer?
369
00:34:11,072 --> 00:34:17,161
Naquela noite, enquanto o Kaliram bebe
e as raparigas dançam para ele...
370
00:34:23,918 --> 00:34:26,755
... quem é aquele belo homem a cantar
371
00:34:28,715 --> 00:34:32,511
e a dançar escondido entre elas?
372
00:34:44,481 --> 00:34:47,317
É o Bachchan Saab, claro!
373
00:34:48,485 --> 00:34:52,531
E o chutiya Kaliram não o reconhece
porque está muito ocupado a beber.
374
00:34:53,865 --> 00:34:55,324
E o Bachchan Saab continua a cantar...
375
00:35:40,078 --> 00:35:41,079
Sebastian.
376
00:35:42,748 --> 00:35:43,749
Sebastian.
377
00:35:44,666 --> 00:35:45,792
Anda, vamos.
378
00:35:57,512 --> 00:36:01,516
Água! Vão!
379
00:36:10,859 --> 00:36:13,236
Não precisam de baldes!
Está engarrafada! Água!
380
00:36:40,472 --> 00:36:43,225
ÁGUA DE DHIBAR
381
00:36:53,944 --> 00:36:58,991
Quando cheguei a Bombaim,
tive de viver na rua.
382
00:36:59,825 --> 00:37:03,620
O primeiro teto que tive
foi o de uma tenda num jhopadpatti.
383
00:37:03,620 --> 00:37:06,707
Já estive na vossa posição.
384
00:37:08,458 --> 00:37:12,587
Como posso saber que estão a sofrer
e não fazer nada?
385
00:37:15,299 --> 00:37:17,843
Esta é a nossa cidade, Bombaim.
386
00:37:18,677 --> 00:37:21,096
É a cidade mais dura do mundo.
387
00:37:22,222 --> 00:37:28,520
Porém, todos viemos para cá
à procura de uma vida melhor.
388
00:37:30,063 --> 00:37:31,064
Porquê?
389
00:37:32,065 --> 00:37:36,111
Porque uma vida melhor em Bombaim
é melhor do que em qualquer outro lado.
390
00:37:37,487 --> 00:37:39,489
Vou ajudar-vos.
391
00:37:40,073 --> 00:37:43,327
Se aceitarem este símbolo de amizade,
392
00:37:43,327 --> 00:37:45,245
ajudar-vos-ei a encontrarem a vossa.
393
00:37:45,245 --> 00:37:49,583
E depois, tal como em todas as amizades,
394
00:37:50,083 --> 00:37:56,673
certamente chegará o dia
em que eu precisarei da vossa ajuda.
395
00:38:17,569 --> 00:38:19,488
Estão a ouvir?
396
00:38:21,657 --> 00:38:23,700
Pensem!
- Obrigado.
397
00:38:23,700 --> 00:38:25,035
Aonde vão?
398
00:38:25,619 --> 00:38:29,957
A amizade dele não é gratuita.
399
00:38:35,921 --> 00:38:38,882
Usurpei a autoridade do Qasim,
mas não me importei.
400
00:38:39,466 --> 00:38:42,552
Só queria que eles sobrevivessem
para ficar de consciência tranquila
401
00:38:42,552 --> 00:38:45,138
antes de voltar a fugir
e de os abandonar a todos.
402
00:38:49,601 --> 00:38:51,645
Não, por favor.
403
00:38:51,645 --> 00:38:53,855
Por favor.
Não é a mim que devem agradecer.
404
00:38:54,731 --> 00:38:56,483
Devem agradecer a este senhor.
405
00:39:02,614 --> 00:39:03,907
Khaderbhai!
406
00:39:04,700 --> 00:39:06,201
Khaderbhai!
407
00:39:47,492 --> 00:39:49,328
Porque lhe pediu ajuda, Lin?
408
00:39:50,245 --> 00:39:52,831
Porquê? Sabe o que isto significa?
409
00:39:55,125 --> 00:39:58,378
Havia pessoas a morrer, Qasim. Improvisei.
410
00:39:59,546 --> 00:40:02,382
Vá lá, tem de admitir. Foi jugaad a sério.
411
00:40:10,182 --> 00:40:11,975
Agora, conquistaste-os.
412
00:40:13,185 --> 00:40:14,394
Graças ao Lin.
413
00:40:16,396 --> 00:40:17,940
Sim, graças ao Lin.
414
00:40:33,622 --> 00:40:34,623
Lin!
415
00:40:36,083 --> 00:40:37,501
Não me deu ouvidos.
416
00:40:38,543 --> 00:40:41,546
Eu disse-lhe:
"Por favor, afaste-se dos bandidos."
417
00:40:41,546 --> 00:40:42,756
E não me deu ouvidos.
418
00:40:47,761 --> 00:40:49,554
Lin!
- Que foi?
419
00:40:56,019 --> 00:40:59,481
Obrigado, Linbaba.
Obrigado por não me ter dado ouvidos.
420
00:41:04,444 --> 00:41:06,613
É um bom amigo, Linbaba.
421
00:41:07,948 --> 00:41:10,742
Um bom amigo e um bom homem.
422
00:41:13,453 --> 00:41:16,707
Desculpe ter achado que nos ia deixar.
Já devia saber que não.
423
00:41:16,707 --> 00:41:18,792
Vá. Durma.
424
00:41:19,960 --> 00:41:23,547
Acordo-o mais tarde e vamos buscar
o seu passaporte ao Sr. Didier, sim?
425
00:41:25,465 --> 00:41:28,593
Já me sinto triste
pelas saudades que terei suas.
426
00:41:30,137 --> 00:41:31,305
Mas está na altura, na?
427
00:41:32,306 --> 00:41:33,307
Acho que sim.
428
00:41:36,101 --> 00:41:38,979
Foi por isso que nos deu
este presente de despedida,
429
00:41:39,730 --> 00:41:42,691
antes de as pessoas más o encontrarem.
430
00:41:59,416 --> 00:42:00,417
Vá!
431
00:42:48,882 --> 00:42:52,511
Depois, o Kaliram
ataca o Bachchan Saab com o tronco.
432
00:42:56,098 --> 00:42:57,849
O Bachchan Saab pontapeia-o.
433
00:42:58,475 --> 00:43:00,769
O tronco voa pelo ar!
434
00:43:01,979 --> 00:43:05,899
O Kaliram agarra na Phulwa e atira-a
para cima do Bachchan Saab...
435
00:43:07,109 --> 00:43:08,568
... salta pela janela...
436
00:43:13,532 --> 00:43:15,200
... para correr até ao teleférico.
437
00:43:17,244 --> 00:43:21,999
Mas vejam! O Bachchan Saab
está mesmo atrás dele, a segui-lo.
438
00:43:22,916 --> 00:43:25,168
Dá golpes de caraté
aos capangas do Kaliram...
439
00:43:29,840 --> 00:43:32,759
... e salta pelo ar,
440
00:43:32,759 --> 00:43:35,220
conseguindo agarrar-se
à parte de baixo do teleférico!
441
00:43:37,222 --> 00:43:41,018
O Kaliram dá-lhe pontapés nas mãos...
442
00:43:43,812 --> 00:43:47,858
... mas o Bachchan Saab não se larga. Não!
443
00:43:47,858 --> 00:43:49,067
Bachchan!
444
00:43:49,067 --> 00:43:53,155
Achas que ela pode ver
o teu truque de circo deste lado?
445
00:43:54,448 --> 00:43:57,868
Entra e mostra
esses dotes de lutador. Anda.
446
00:44:09,755 --> 00:44:13,008
Não fiques aí especado.
Assim, o ar não circula.
447
00:44:13,592 --> 00:44:14,593
Entra.
448
00:45:02,808 --> 00:45:04,768
BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE
449
00:46:24,806 --> 00:46:26,808
Legendas: Lara Kahrel