1 00:00:19,583 --> 00:00:20,834 Lin? 2 00:00:20,834 --> 00:00:23,128 Ele está a vomitar há cinco horas. 3 00:00:23,128 --> 00:00:25,422 Não sei o que fazer. O hospital não o aceita. 4 00:00:25,422 --> 00:00:27,758 Disseram que, com descanso e muita água, 5 00:00:27,758 --> 00:00:30,802 Ele melhoraria depressa. - Jitendra, ouves-me? 6 00:00:30,802 --> 00:00:33,013 Lin, onde esteve? Venha depressa! A Parvati... 7 00:00:33,013 --> 00:00:35,724 A Parvati que espere! Vê como está o meu marido. 8 00:00:35,724 --> 00:00:37,851 Ela está exatamente como ele! 9 00:00:37,851 --> 00:00:39,436 Vai-te lixar, Prabhu! 10 00:00:39,436 --> 00:00:42,064 O meu bebé chegou antes da Parvati. 11 00:00:42,940 --> 00:00:43,774 Prabhu! 12 00:00:43,774 --> 00:00:46,485 Não veem que o meu Jitendra está doente? - Prabhu! 13 00:00:48,820 --> 00:00:51,114 Que se passa? Quantas pessoas estão assim? 14 00:00:51,114 --> 00:00:52,199 Estão todos doentes. 15 00:00:52,199 --> 00:00:54,826 Mas a Parvati também está. Por favor, despache-se. Venha! 16 00:00:54,826 --> 00:00:57,037 Está bem, vou já. 17 00:00:58,997 --> 00:01:01,875 Saiam daqui! Vão lá para fora e acalmem-se. 18 00:01:03,669 --> 00:01:05,045 Jitendra, deita-te. 19 00:01:35,993 --> 00:01:40,038 Tens de garantir que isto não sai. 20 00:01:40,956 --> 00:01:41,957 Está bem? 21 00:01:50,424 --> 00:01:53,302 Desculpe. - Que fazes ainda aqui? 22 00:01:53,302 --> 00:01:56,930 Sai daqui! Andares aí a espreitar... - Certo. Anda. 23 00:01:56,930 --> 00:01:58,890 ... não a vai pôr melhor! - Desculpe! 24 00:02:05,188 --> 00:02:07,399 Porque está Deus a castigá-la assim? 25 00:02:07,399 --> 00:02:10,027 É um aviso? "Afasta-te daquele haramkhor, Prabhu"? 26 00:02:10,027 --> 00:02:11,320 É o que Deus está a dizer? 27 00:02:11,320 --> 00:02:13,322 Nunca deveríamos ter agido nas costas deles. 28 00:02:13,322 --> 00:02:16,241 É tudo culpa minha, Linbaba. - Ela não é a única. 29 00:02:16,241 --> 00:02:18,160 És culpado por todos? - Por favor. 30 00:02:18,160 --> 00:02:20,120 Não diga isso, sim? Também se vai embora. 31 00:02:20,120 --> 00:02:22,247 Que faremos aí? - Não vou a lado nenhum. 32 00:02:22,247 --> 00:02:23,957 Só porque precisa de um passaporte. 33 00:02:23,957 --> 00:02:26,168 Quando o tiver, como será? Não se vai embora? 34 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 Nos próximos dois dias, ainda aqui estarei. 35 00:02:32,591 --> 00:02:34,217 Com licença. 36 00:02:34,217 --> 00:02:35,677 Não percebo. 37 00:02:35,677 --> 00:02:38,430 É tão simples ferver água... - Qasim. 38 00:02:38,430 --> 00:02:41,350 Qasim! Acho que pode ser cólera. 39 00:02:41,350 --> 00:02:43,310 Os sintomas são iguais e como se espalhou... 40 00:02:43,310 --> 00:02:46,229 Sim, houve três outros surtos entre aqui e Thane. 41 00:02:46,229 --> 00:02:49,107 Ouve, Johnny. O mais importante será sal. 42 00:02:49,107 --> 00:02:52,402 Sal e arroz. - Temos de arranjar um plano. 43 00:02:52,402 --> 00:02:54,488 Não tenho material para tratar todos. 44 00:02:54,488 --> 00:02:56,657 Sr. Lin, já passámos por isto. 45 00:02:56,657 --> 00:02:58,325 Mostra a lista ao teu irmão. 46 00:02:58,325 --> 00:03:00,827 Já temos tarefas para todos, incluindo para si. 47 00:03:02,120 --> 00:03:03,330 Linbaba, chalo. 48 00:03:03,330 --> 00:03:05,666 O mais importante é explicar 49 00:03:05,666 --> 00:03:08,502 que todos, até os idosos, devem cumprir o seu papel. 50 00:03:20,055 --> 00:03:22,891 Querido, vamos tomar o pequeno-almoço. 51 00:03:23,850 --> 00:03:25,686 Tenho fome. 52 00:03:26,520 --> 00:03:29,856 Só tomo o pequeno-almoço na cama. 53 00:03:29,856 --> 00:03:31,608 A cama não é grande que chegue. 54 00:03:32,567 --> 00:03:34,569 Quero um pequeno-almoço completo. 55 00:03:40,951 --> 00:03:45,956 Manteiga, torradas, compota, dosa. 56 00:03:46,957 --> 00:03:48,417 Chá? Café? 57 00:03:48,417 --> 00:03:51,753 Deixe aí fora. - Não, espere. 58 00:04:19,156 --> 00:04:22,033 Sunita, querida, por favor, volta para dentro. 59 00:04:23,785 --> 00:04:25,037 Não fiques nervoso. 60 00:04:25,037 --> 00:04:28,915 Sabes que não podes ser vista comigo. 61 00:04:29,499 --> 00:04:31,376 Estamos tão longe de Bombaim. 62 00:04:31,376 --> 00:04:33,795 Achas que alguém aqui sabe ou quer saber 63 00:04:33,795 --> 00:04:37,591 como tu ou a tua mulher são, Sr. Pandey? 64 00:04:38,634 --> 00:04:42,346 Muito bem. Não queres mexericos, não é? 65 00:04:43,263 --> 00:04:46,224 Então, contrata-me como tua secretária. 66 00:04:46,224 --> 00:04:47,559 Quando formos para o Canadá. 67 00:04:48,352 --> 00:04:53,106 A carreira dele ainda nem começou e ele já fala em ir para o Canadá. 68 00:04:54,024 --> 00:04:59,446 Agora que aceitaste dinheiro do Walidbhai, estás preso à Índia para sempre. 69 00:04:59,446 --> 00:05:02,783 Minha querida, é complicado. 70 00:05:04,159 --> 00:05:06,828 Eu amo-te. 71 00:05:07,829 --> 00:05:09,247 Sabes isso, não sabes? 72 00:05:10,415 --> 00:05:11,708 Vamos divertir-nos mais um pouco. 73 00:05:20,968 --> 00:05:23,303 Todo o Sagar Wada pôs mãos à obra, 74 00:05:23,303 --> 00:05:25,764 sabendo que mais ninguém os iria ajudar. 75 00:05:26,264 --> 00:05:29,184 E eu era o mais parecido com um médico que eles veriam. 76 00:05:29,184 --> 00:05:32,062 Um paramédico fugido, sem saber o que está a fazer. 77 00:05:45,701 --> 00:05:47,786 Dá uma à tia Ratna e uma à Lily. 78 00:05:47,786 --> 00:05:49,913 Ravi, leva uma ao Manu e ao Pinky. 79 00:05:50,664 --> 00:05:52,624 Dá uma ao Jitu. Vão! 80 00:05:52,624 --> 00:05:54,501 Têm de a beber. Digam-lhes. 81 00:06:06,096 --> 00:06:10,350 Uma, duas, três. Levem as outras. Depressa! 82 00:06:10,934 --> 00:06:12,894 Tragam todas as garrafas vazias. 83 00:06:14,354 --> 00:06:18,567 Porque trouxeste isto de volta? Corre! - Manda o inútil. 84 00:06:19,151 --> 00:06:22,029 Dê-lhe um desconto, Kumar ji. 85 00:06:22,029 --> 00:06:24,615 Ela também é importante para ele. 86 00:06:48,347 --> 00:06:50,265 Obrigado. 87 00:06:55,270 --> 00:06:57,105 Olá. Dá-me dois, por favor? 88 00:07:04,196 --> 00:07:07,407 Hoje, comprei ovos. Pensei em fazer uma omelete. 89 00:07:08,033 --> 00:07:09,284 Fazes café? 90 00:07:11,453 --> 00:07:13,789 Então, vais fingir que é um dia normal? 91 00:07:14,790 --> 00:07:18,418 Se tens algum problema, Sebastian, porque não disseste ao Maurizio? 92 00:07:18,418 --> 00:07:20,963 Eu disse que podias recusar. 93 00:07:20,963 --> 00:07:23,340 Se calhar, queria que tu recusasses. 94 00:07:25,384 --> 00:07:26,385 Por mim. 95 00:07:28,220 --> 00:07:30,639 Mas tu fizeste o quê? Nada. 96 00:07:35,310 --> 00:07:36,770 Não quero saber do Raheem. 97 00:07:36,770 --> 00:07:39,273 Fiz o meu papel, porque um de nós tem de o fazer. 98 00:07:39,273 --> 00:07:42,025 E, se ir para a cama com ele nos permitir sair daqui, 99 00:07:42,025 --> 00:07:43,235 que assim seja. 100 00:07:49,324 --> 00:07:50,701 Eu durmo contigo. 101 00:07:52,869 --> 00:07:54,121 Acordo contigo. 102 00:07:55,789 --> 00:07:57,457 Tomo o pequeno-almoço contigo. 103 00:08:03,297 --> 00:08:05,549 E não o vou beijar, porque não faço isso. 104 00:08:06,466 --> 00:08:09,469 Vou fazer o meu trabalho e vou-me embora. 105 00:08:26,486 --> 00:08:27,487 Vai. 106 00:08:28,405 --> 00:08:31,992 Antes que mande o motorista dar a volta e te leve outra vez para Khandala. 107 00:08:34,077 --> 00:08:35,162 Sai. 108 00:09:03,482 --> 00:09:06,526 Dez quilos? É um grande carregamento. 109 00:09:06,526 --> 00:09:10,530 Não consegues arranjar tanto? - Não esqueças quem trabalha para quem. 110 00:09:10,530 --> 00:09:12,074 Consigo arranjar isso, 111 00:09:12,074 --> 00:09:14,785 mas quantidades tão grandes atraem atenções. 112 00:09:16,161 --> 00:09:18,246 Quem sabe onde arranjas a heroína? 113 00:09:19,122 --> 00:09:20,666 Só o meu sócio, o Modena. 114 00:09:23,710 --> 00:09:26,797 E a puta americana, a Lisa? 115 00:09:27,422 --> 00:09:29,716 Ela não sabe nada. O Modena gosta de a comer, só isso. 116 00:09:30,717 --> 00:09:36,431 Se isto chegar até mim, Maurizio, a Padma corta-te os tomates. 117 00:09:36,431 --> 00:09:37,557 Lembra-te disso. 118 00:09:39,726 --> 00:09:42,854 Se o Khaderbhai descobrir, a Padma não terá hipótese disso. 119 00:09:46,191 --> 00:09:47,734 Vamos conseguir, ou não? 120 00:09:57,911 --> 00:10:00,497 Tem outra? - Tome. 121 00:10:02,541 --> 00:10:06,670 Temos de lhe dar dois goles a cada dois minutos. 122 00:10:37,576 --> 00:10:40,203 Sunita! Sunita, aqui em cima! 123 00:10:40,203 --> 00:10:44,541 Pareces feliz! Como foi? 124 00:10:59,306 --> 00:11:00,515 Ela é prostituta. 125 00:11:01,224 --> 00:11:03,143 Segui-a até ao bordel. 126 00:11:03,143 --> 00:11:05,854 Uma amante é uma coisa, mas um caso com uma puta reles 127 00:11:05,854 --> 00:11:07,773 dá-nos muito mais poder. 128 00:11:07,773 --> 00:11:10,776 Se o Walid souber desta randi, mata-a num segundo. 129 00:11:11,526 --> 00:11:14,029 Não pode arriscar que o Pandey seja removido do cargo dele. 130 00:11:14,029 --> 00:11:15,614 O Abdullah tem razão. 131 00:11:15,614 --> 00:11:18,075 Ela tem de ficar num lugar seguro, sob o nosso controlo, 132 00:11:18,075 --> 00:11:20,619 se a quisermos usar contra o Pandey. 133 00:11:20,619 --> 00:11:22,913 Temos de o fazer sem atrair atenções. 134 00:11:23,497 --> 00:11:26,416 Precisamos de alguém que compre uma prostituta sem levantar suspeitas. 135 00:11:28,460 --> 00:11:30,504 Salda a dívida que a Madame Zhou te deve. 136 00:11:30,504 --> 00:11:32,339 Ela que a leve para o Palácio. 137 00:11:32,339 --> 00:11:35,175 Não. Tem de haver outra maneira. 138 00:11:35,175 --> 00:11:37,678 Tens uma ideia melhor? Diz lá. 139 00:11:37,678 --> 00:11:40,722 Já discutiram este plano antes de eu chegar. 140 00:11:40,722 --> 00:11:42,724 O que eu penso importa sequer? 141 00:11:43,850 --> 00:11:45,352 O Abdullah falou disso, sim, 142 00:11:45,352 --> 00:11:47,396 mas estamos novamente a discuti-lo contigo. 143 00:11:49,481 --> 00:11:53,610 Karla, não faremos nada de que tu te arrependas. 144 00:11:57,197 --> 00:11:59,491 Quando recebemos mais água? - Terça-feira. 145 00:12:02,786 --> 00:12:04,913 Alá apoia quem é paciente. 146 00:12:05,872 --> 00:12:09,584 Alá não se importa de fazer 30 mil pessoas esperar três dias por mais água? 147 00:12:09,584 --> 00:12:11,753 Importa-se, mas a cidade não. 148 00:12:12,796 --> 00:12:16,842 Sr. Lin, a cólera é uma batalha que travamos todos os anos 149 00:12:16,842 --> 00:12:19,303 e fazemos de tudo para salvar quem podemos. 150 00:12:20,012 --> 00:12:22,472 Mas quem quer um médico se o temos a si? 151 00:12:22,472 --> 00:12:24,599 Não sou um médico a sério, Qasimbhai. 152 00:12:24,599 --> 00:12:26,852 E então? Eu pareço um bhai a sério? 153 00:12:28,103 --> 00:12:31,064 Chalo, é um médico jugaad. 154 00:12:31,732 --> 00:12:34,776 Mas tudo no Sagar Wada é jugaad. - Que significa jugaad? 155 00:12:35,694 --> 00:12:39,781 Jugaad significa improvisar com o que se tem. 156 00:12:40,282 --> 00:12:43,035 É uma palavra típica de Bombaim para um estilo de vida de Bombaim. 157 00:13:12,522 --> 00:13:15,233 É para dar sorte. Estamos a precisar. 158 00:13:38,423 --> 00:13:40,008 Só um carro? 159 00:13:41,385 --> 00:13:44,554 Ele viria com mais se soubesse da heroína. 160 00:13:48,392 --> 00:13:49,893 Se viesse para me matar. 161 00:13:58,360 --> 00:14:00,529 Vai. Recebe-os. 162 00:14:15,877 --> 00:14:17,504 Estás bem, querida? 163 00:14:20,674 --> 00:14:23,885 Falo a sério quando digo que podemos arranjar outra maneira. 164 00:14:23,885 --> 00:14:28,140 Lembra-te da nossa conversa. Se houver demasiado pecado no crime... 165 00:14:31,184 --> 00:14:32,602 Vamos lá acabar com isto. 166 00:14:42,738 --> 00:14:47,951 Está a pedir que eu receba uma rapariga e lhe dê um bom quarto e boa comida, 167 00:14:47,951 --> 00:14:49,328 tudo pago por si? 168 00:14:49,328 --> 00:14:52,080 Se o fizer, a sua dívida ficará paga. 169 00:14:52,080 --> 00:14:55,083 É um pequeno preço em troca da sua vida, hai na? 170 00:15:00,047 --> 00:15:03,717 Então, que não me está a dizer, Khaderbhai? 171 00:15:03,717 --> 00:15:06,261 Acerca desta randi? 172 00:15:07,054 --> 00:15:09,222 Disse-lhe tudo o que precisa de saber. 173 00:15:10,223 --> 00:15:12,851 Mas não quer que ninguém a ligue a si 174 00:15:12,851 --> 00:15:15,479 ou questione porque ela passou de lá para aqui? 175 00:15:15,479 --> 00:15:18,398 É conhecida por ter um pouco de tudo. 176 00:15:18,398 --> 00:15:20,943 Deve recrutar em Kamathipura, de vez em quando? 177 00:15:22,110 --> 00:15:25,530 Pareces saber muito sobre a natureza das putas de Bombaim. 178 00:15:26,657 --> 00:15:29,493 Talvez alguém me possa explicar o que fazes aqui. 179 00:15:29,493 --> 00:15:32,162 Pode fazer isto ou não? 180 00:15:33,997 --> 00:15:34,998 Claro que sim. 181 00:15:36,249 --> 00:15:40,545 Mas Kamathipura é conhecido pela quantidade, não pela qualidade. 182 00:15:40,545 --> 00:15:43,799 As raparigas de lá são descartáveis. 183 00:15:44,841 --> 00:15:47,052 Sugiro, se quer esconder o seu intuito, 184 00:15:47,052 --> 00:15:50,055 que compremos várias destas randis. 185 00:15:50,055 --> 00:15:52,140 Menos pessoas farão menos perguntas. 186 00:15:52,933 --> 00:15:54,935 Muito bem. Como achar melhor. 187 00:15:56,645 --> 00:15:57,646 Padma. 188 00:16:04,361 --> 00:16:07,155 A Karla ficará aqui para garantir que tudo corre bem. 189 00:16:08,198 --> 00:16:09,408 Ela representa-me. 190 00:16:09,408 --> 00:16:11,994 E há quanto tempo o faz? 191 00:16:18,250 --> 00:16:20,210 Isso vai ser um problema? 192 00:16:22,170 --> 00:16:23,338 De todo. 193 00:17:06,464 --> 00:17:09,468 Sebastian, já podes ir. Por favor. 194 00:17:11,428 --> 00:17:15,015 Estarei lá em baixo. Fico até estares despachada. 195 00:17:26,693 --> 00:17:28,194 Boa noite. 196 00:17:42,709 --> 00:17:45,045 Há muito que queria estar contigo. 197 00:17:49,049 --> 00:17:51,426 E a espera valeu certamente a pena. 198 00:17:54,388 --> 00:17:57,349 Queres alguma coisa? Uma bebida? Champanhe? 199 00:18:02,688 --> 00:18:04,064 Despe-te. 200 00:18:18,036 --> 00:18:19,037 Jeetu. 201 00:18:19,579 --> 00:18:22,666 Jeetu! Jeetu? 202 00:18:25,794 --> 00:18:27,921 Deixa-me ver. Deixa-me ver, Ratna. 203 00:18:49,067 --> 00:18:50,819 Jeetu! 204 00:19:51,463 --> 00:19:53,173 É Da Hong Pao. 205 00:19:54,341 --> 00:19:57,010 Só o melhor para os meus convidados mais honrados. 206 00:19:57,719 --> 00:19:59,846 Achas mesmo que os teus clientes querem saber do chá? 207 00:20:00,806 --> 00:20:03,558 Pagam por ele, mesmo que não o bebam. 208 00:20:05,185 --> 00:20:06,687 Que achas que vendo aqui? 209 00:20:08,730 --> 00:20:10,607 Sexo, claro, mas... 210 00:20:13,819 --> 00:20:15,946 ... acima de tudo, mistério, 211 00:20:15,946 --> 00:20:17,322 exotismo, 212 00:20:18,407 --> 00:20:21,368 uma prova do inalcançável. 213 00:20:23,745 --> 00:20:25,622 Os homens voam pelo mundo 214 00:20:25,622 --> 00:20:31,545 para sentir os prazeres de uma certa rapariga, treinada de uma certa forma. 215 00:20:33,797 --> 00:20:37,801 É por isso que não as posso deixar sair sempre que elas querem. 216 00:20:38,802 --> 00:20:42,264 Invisto tempo e recursos nelas, 217 00:20:43,056 --> 00:20:46,101 tal como o Khader fez com o Rujul. 218 00:20:46,101 --> 00:20:47,185 Ou contigo, talvez. 219 00:20:47,185 --> 00:20:49,688 Não precisas de me dar justificações. 220 00:20:50,814 --> 00:20:53,108 Tens razão. Não preciso. 221 00:20:54,943 --> 00:20:57,112 Tu contaste ao Khader sobre o Rujul. 222 00:20:58,363 --> 00:21:01,366 A Lisa contou-te e tu contaste ao Khader. 223 00:21:01,366 --> 00:21:02,451 Sim. 224 00:21:05,370 --> 00:21:07,456 Ele fingiu que não te conhecia. 225 00:21:08,915 --> 00:21:12,210 Ele é bom. Eu acreditei nele. 226 00:21:14,171 --> 00:21:16,632 Pergunto-me que mentiras ele te conta. 227 00:21:18,884 --> 00:21:21,303 Puseste a minha vida nas mãos dele. 228 00:21:21,887 --> 00:21:23,555 Queres que peça desculpa? 229 00:21:27,225 --> 00:21:30,687 Odeias-me por ter feito o mesmo que tu fizeste. 230 00:21:30,687 --> 00:21:33,565 Castigar uma traição. - Eu não matei o Rujul. 231 00:21:37,152 --> 00:21:40,113 E eu não matei o teu velho amigo Ahmed. 232 00:21:40,113 --> 00:21:41,323 Não pessoalmente. 233 00:21:43,533 --> 00:21:45,369 Toma. Bebe. 234 00:21:46,495 --> 00:21:50,040 Podes odiar-me sem desperdiçar o chá. 235 00:22:00,550 --> 00:22:04,346 Não suportava a absoluta dor, medo e desperdício de tudo aquilo. 236 00:22:05,347 --> 00:22:08,100 A vergonha e o pesar ameaçavam oprimir-me. 237 00:22:08,767 --> 00:22:09,893 Jugaad não era suficiente. 238 00:22:09,893 --> 00:22:11,687 Lin! - Nunca seria suficiente. 239 00:22:11,687 --> 00:22:14,940 Lin, ela não está a melhorar. Por favor, deve poder fazer algo. 240 00:22:14,940 --> 00:22:17,776 Por favor, prometa-me que a salva... - Salvei o Jitendra? 241 00:22:18,860 --> 00:22:20,279 Salvei a Lakshmi? 242 00:22:21,363 --> 00:22:24,116 Porque conseguirei salvar a Parvati? - Pode tentar. Venha. 243 00:22:24,825 --> 00:22:27,286 Não há nada que eu possa fazer que tu não possas. 244 00:22:28,412 --> 00:22:30,205 Está cego? 245 00:22:30,205 --> 00:22:34,626 Olhe para si e para mim. Para tudo o que não posso fazer por ser quem sou 246 00:22:34,626 --> 00:22:36,837 e para tudo o que o Lin pode fazer por ser quem é! 247 00:22:41,758 --> 00:22:42,759 Lin? 248 00:22:58,275 --> 00:23:00,152 Não, não pode ir! Não agora! 249 00:23:00,152 --> 00:23:01,945 Aonde vai, Sr. Lin? 250 00:23:07,159 --> 00:23:10,704 De que serve isto, Qasim? Precisamos de ajuda a sério. 251 00:23:11,955 --> 00:23:13,373 Nenhuma virá. 252 00:23:13,373 --> 00:23:14,875 Não aprendeu nada? 253 00:23:14,875 --> 00:23:17,711 Sim, aprendi que deixar marcas de mãos não faz diferença nenhuma. 254 00:23:17,711 --> 00:23:19,212 Lamento. Não consigo fazer... 255 00:23:21,214 --> 00:23:22,883 Não consigo fazer isto. 256 00:23:22,883 --> 00:23:25,802 Não, Sr. Lin. Eu é que lamento por si. 257 00:23:44,196 --> 00:23:45,530 É de boa qualidade. 258 00:23:47,199 --> 00:23:49,368 É caseiro, Padma ji. 259 00:23:49,368 --> 00:23:53,121 A nossa querida Khushi, que vem de uma família de pasteleiros, 260 00:23:53,664 --> 00:23:55,916 preparou-o na nossa cozinha. 261 00:23:57,334 --> 00:23:58,835 Por favor, tire outro. 262 00:23:58,835 --> 00:24:00,921 Tenho de manter a linha. 263 00:24:02,673 --> 00:24:06,551 É um sonho tornado realidade ter alguém do seu estatuto... 264 00:24:08,178 --> 00:24:10,389 ... a oferecer um futuro às minhas meninas. 265 00:24:22,401 --> 00:24:24,778 E a pasteleira. 266 00:24:28,615 --> 00:24:31,076 O futuro chama-vos. 267 00:24:35,706 --> 00:24:39,293 Não. Não quero ir. 268 00:24:39,293 --> 00:24:41,044 Farás o que te mandam. 269 00:24:41,670 --> 00:24:44,798 Podes ganhar mais do que isto? Não, certo? 270 00:24:44,798 --> 00:24:47,801 Então, faz o que te é exigido. 271 00:25:00,731 --> 00:25:04,318 CAFÉ REYNALDO'S 272 00:25:05,235 --> 00:25:07,237 Hammad! Olá! 273 00:25:09,489 --> 00:25:10,490 Chan, como estás? 274 00:25:11,867 --> 00:25:13,535 Vais apresentar-me aos teus amigos? 275 00:25:15,954 --> 00:25:18,290 Igualmente. - Depois falamos. Certo. 276 00:25:18,290 --> 00:25:19,374 Volto já. 277 00:25:23,962 --> 00:25:25,297 Maurizio, certo? 278 00:25:26,548 --> 00:25:28,925 Sabes quem sou? Sabes para quem trabalho? 279 00:25:31,595 --> 00:25:34,264 O teu negócio de heroína acaba agora, Maurizio. 280 00:25:35,015 --> 00:25:37,434 Não sei de que falas... - Chega. Eu sei. 281 00:25:40,354 --> 00:25:42,773 Há alguém que não quer que magoes outras pessoas. 282 00:25:43,857 --> 00:25:46,360 Eu serei o responsável por te matar. 283 00:25:46,360 --> 00:25:49,988 E, de momento, ando muito ocupado. Dispensava esse incómodo. 284 00:25:52,366 --> 00:25:54,326 Estou a dar-te uma hipótese de te safares. 285 00:25:55,494 --> 00:25:56,995 Não a desperdices. 286 00:25:57,996 --> 00:25:59,247 Acabaram-se os negócios. 287 00:26:05,587 --> 00:26:06,922 Primeiro as senhoras. 288 00:26:06,922 --> 00:26:08,090 Não quero. 289 00:26:09,174 --> 00:26:10,509 Não precisas. 290 00:26:12,719 --> 00:26:14,346 És uma máquina. 291 00:26:15,055 --> 00:26:16,431 Tu também não és nada mau. 292 00:26:19,267 --> 00:26:20,811 Aonde vais? 293 00:26:20,811 --> 00:26:22,229 Para casa. 294 00:26:22,229 --> 00:26:24,564 Não. 295 00:26:27,276 --> 00:26:29,194 Disse que queria passar uma noite contigo. 296 00:26:33,824 --> 00:26:35,659 Se queres que compre aquela heroína, 297 00:26:37,411 --> 00:26:41,290 é bom que faças o que eu mandar durante o tempo que eu quiser. 298 00:26:53,427 --> 00:26:55,012 Tens até ao amanhecer. 299 00:27:38,388 --> 00:27:39,640 Sim! 300 00:27:58,992 --> 00:28:00,911 Obrigado por me receber tão tarde. 301 00:28:17,094 --> 00:28:19,179 Da última vez que aqui esteve, 302 00:28:19,179 --> 00:28:23,141 disse que o Sagar Wada tinha regras próprias e que tinha de as seguir. 303 00:28:28,647 --> 00:28:31,191 O Qasim está sempre a dizer que iremos ultrapassar isto, 304 00:28:32,234 --> 00:28:33,694 que eles já passaram por isto. 305 00:28:35,862 --> 00:28:37,406 Quem morreu não o fará. 306 00:28:40,200 --> 00:28:42,661 Os meus vizinhos precisam de água limpa. 307 00:28:42,661 --> 00:28:45,414 De outros medicamentos também, mas sobretudo de água limpa. 308 00:28:46,206 --> 00:28:49,001 Que acha o Qasimbhai de ter vindo ter comigo? 309 00:28:50,294 --> 00:28:51,420 Ele não sabe. 310 00:28:52,838 --> 00:28:54,673 Então, já quebrou as regras. 311 00:28:56,633 --> 00:28:58,635 Não tenho escolha. - Claro que tem. 312 00:28:59,720 --> 00:29:03,056 Podia estar bem longe daqui. Porque fica, se pode partir? 313 00:29:08,770 --> 00:29:11,398 Quero ser o homem que eles veem quando olham para mim, 314 00:29:11,398 --> 00:29:13,066 não o que eu vejo ao espelho. 315 00:29:14,985 --> 00:29:17,237 Não posso fazer isso se os deixar para morrer. 316 00:29:21,116 --> 00:29:22,576 Antigamente, 317 00:29:22,576 --> 00:29:25,996 o povo desta terra costumava acreditar que quem dava água 318 00:29:26,872 --> 00:29:29,082 alcançaria total satisfação na vida. 319 00:29:33,295 --> 00:29:35,547 A água é a força da vida. 320 00:29:36,882 --> 00:29:39,718 Muitos indianos não recusariam um copo de água a um homem, 321 00:29:40,594 --> 00:29:43,055 mesmo se fosse um inimigo ou um desconhecido. 322 00:29:44,389 --> 00:29:48,393 Tendo isso em mente, que escolha tenho eu? 323 00:29:53,148 --> 00:29:54,358 E que ganha com isso? 324 00:29:57,736 --> 00:30:00,989 Temos de arranjar forma de equilibrar o lado mau e o lado bom, Lin. 325 00:30:02,699 --> 00:30:04,368 Se tenho recursos para ajudar, 326 00:30:04,993 --> 00:30:07,329 que tipo de pessoa seria se não os usasse? 327 00:30:10,540 --> 00:30:14,044 A minha ajuda não pode ser um segredo. 328 00:30:14,044 --> 00:30:15,253 Isso deve ficar claro. 329 00:30:17,130 --> 00:30:20,133 Está a fazer um acordo em nome de todos os que lá vivem 330 00:30:20,133 --> 00:30:23,387 e todos devem aceitar isso. 331 00:30:25,597 --> 00:30:26,723 Irão fazê-lo? 332 00:30:32,980 --> 00:30:34,815 Há quanto tempo estás com ele? 333 00:30:35,399 --> 00:30:36,984 Com o teu Khaderbhai? 334 00:30:40,529 --> 00:30:41,655 São amantes? 335 00:30:42,531 --> 00:30:43,532 Não. 336 00:30:44,616 --> 00:30:46,410 Ele confia em ti, isso é evidente. 337 00:30:47,494 --> 00:30:48,829 Acredita que és leal. 338 00:30:48,829 --> 00:30:49,913 E sou. 339 00:30:53,333 --> 00:30:58,338 A lealdade surge do amor, do medo ou da dívida. 340 00:30:59,256 --> 00:31:02,426 Se não amas o Khaderbhai, tens medo dele ou deves-lhe algo? 341 00:31:02,426 --> 00:31:04,219 Que diria a Padma de ti? 342 00:31:08,557 --> 00:31:13,603 A Padma está comigo há muito tempo. Portanto, diria as três coisas. 343 00:31:15,897 --> 00:31:20,402 Não. Não, a Padma daria a vida por mim. 344 00:31:21,278 --> 00:31:23,196 A lealdade tem de ser recíproca. 345 00:31:25,907 --> 00:31:26,908 Tem? 346 00:31:33,165 --> 00:31:34,166 Chegaram. 347 00:31:55,437 --> 00:31:56,688 Deve ser aquela. 348 00:32:00,609 --> 00:32:03,236 Ela sabe que não foi isto que lhe disseram. 349 00:32:04,404 --> 00:32:07,366 Olha para ela, está aterrorizada. 350 00:32:13,538 --> 00:32:15,415 És assim tão melhor do que eu? 351 00:32:17,709 --> 00:32:21,421 A única diferença entre nós é que eu não trabalho para ninguém. 352 00:32:22,422 --> 00:32:24,257 E certamente para nenhum homem. 353 00:32:30,764 --> 00:32:32,432 Abram! 354 00:32:34,267 --> 00:32:35,435 Por favor! 355 00:32:36,603 --> 00:32:37,604 Abram! 356 00:32:40,023 --> 00:32:41,942 Abram a porta! 357 00:32:42,526 --> 00:32:44,528 Não quero viver aqui! 358 00:32:45,195 --> 00:32:46,280 Por favor! 359 00:33:11,888 --> 00:33:13,015 Olá, Linbaba. 360 00:33:20,856 --> 00:33:23,108 Perdeste a melhor parte. 361 00:33:27,779 --> 00:33:29,990 Depois, de repente, o camião bate no jipe de lado, 362 00:33:29,990 --> 00:33:34,661 fazendo-o cair pela montanha abaixo e desfazer-se em milhões de pedaços. 363 00:33:39,875 --> 00:33:42,878 E o Bachchan Saab é deixado para morrer. 364 00:33:44,755 --> 00:33:51,637 O Kaliram cruel decide celebrar com bebida e bailarinas. 365 00:33:51,637 --> 00:33:56,767 O Budwha parte para a aldeia, onde, sem eles saberem, 366 00:33:57,601 --> 00:34:03,440 a linda Phulwa está a cuidar do Bachchan Saab. 367 00:34:04,066 --> 00:34:07,319 Sim, adivinhaste. O Bachchan Saab não está morto. 368 00:34:07,319 --> 00:34:09,487 Como pode ele morrer? 369 00:34:11,072 --> 00:34:17,161 Naquela noite, enquanto o Kaliram bebe e as raparigas dançam para ele... 370 00:34:23,918 --> 00:34:26,755 ... quem é aquele belo homem a cantar 371 00:34:28,715 --> 00:34:32,511 e a dançar escondido entre elas? 372 00:34:44,481 --> 00:34:47,317 É o Bachchan Saab, claro! 373 00:34:48,485 --> 00:34:52,531 E o chutiya Kaliram não o reconhece porque está muito ocupado a beber. 374 00:34:53,865 --> 00:34:55,324 E o Bachchan Saab continua a cantar... 375 00:35:40,078 --> 00:35:41,079 Sebastian. 376 00:35:42,748 --> 00:35:43,749 Sebastian. 377 00:35:44,666 --> 00:35:45,792 Anda, vamos. 378 00:35:57,512 --> 00:36:01,516 Água! Vão! 379 00:36:10,859 --> 00:36:13,236 Não precisam de baldes! Está engarrafada! Água! 380 00:36:40,472 --> 00:36:43,225 ÁGUA DE DHIBAR 381 00:36:53,944 --> 00:36:58,991 Quando cheguei a Bombaim, tive de viver na rua. 382 00:36:59,825 --> 00:37:03,620 O primeiro teto que tive foi o de uma tenda num jhopadpatti. 383 00:37:03,620 --> 00:37:06,707 Já estive na vossa posição. 384 00:37:08,458 --> 00:37:12,587 Como posso saber que estão a sofrer e não fazer nada? 385 00:37:15,299 --> 00:37:17,843 Esta é a nossa cidade, Bombaim. 386 00:37:18,677 --> 00:37:21,096 É a cidade mais dura do mundo. 387 00:37:22,222 --> 00:37:28,520 Porém, todos viemos para cá à procura de uma vida melhor. 388 00:37:30,063 --> 00:37:31,064 Porquê? 389 00:37:32,065 --> 00:37:36,111 Porque uma vida melhor em Bombaim é melhor do que em qualquer outro lado. 390 00:37:37,487 --> 00:37:39,489 Vou ajudar-vos. 391 00:37:40,073 --> 00:37:43,327 Se aceitarem este símbolo de amizade, 392 00:37:43,327 --> 00:37:45,245 ajudar-vos-ei a encontrarem a vossa. 393 00:37:45,245 --> 00:37:49,583 E depois, tal como em todas as amizades, 394 00:37:50,083 --> 00:37:56,673 certamente chegará o dia em que eu precisarei da vossa ajuda. 395 00:38:17,569 --> 00:38:19,488 Estão a ouvir? 396 00:38:21,657 --> 00:38:23,700 Pensem! - Obrigado. 397 00:38:23,700 --> 00:38:25,035 Aonde vão? 398 00:38:25,619 --> 00:38:29,957 A amizade dele não é gratuita. 399 00:38:35,921 --> 00:38:38,882 Usurpei a autoridade do Qasim, mas não me importei. 400 00:38:39,466 --> 00:38:42,552 Só queria que eles sobrevivessem para ficar de consciência tranquila 401 00:38:42,552 --> 00:38:45,138 antes de voltar a fugir e de os abandonar a todos. 402 00:38:49,601 --> 00:38:51,645 Não, por favor. 403 00:38:51,645 --> 00:38:53,855 Por favor. Não é a mim que devem agradecer. 404 00:38:54,731 --> 00:38:56,483 Devem agradecer a este senhor. 405 00:39:02,614 --> 00:39:03,907 Khaderbhai! 406 00:39:04,700 --> 00:39:06,201 Khaderbhai! 407 00:39:47,492 --> 00:39:49,328 Porque lhe pediu ajuda, Lin? 408 00:39:50,245 --> 00:39:52,831 Porquê? Sabe o que isto significa? 409 00:39:55,125 --> 00:39:58,378 Havia pessoas a morrer, Qasim. Improvisei. 410 00:39:59,546 --> 00:40:02,382 Vá lá, tem de admitir. Foi jugaad a sério. 411 00:40:10,182 --> 00:40:11,975 Agora, conquistaste-os. 412 00:40:13,185 --> 00:40:14,394 Graças ao Lin. 413 00:40:16,396 --> 00:40:17,940 Sim, graças ao Lin. 414 00:40:33,622 --> 00:40:34,623 Lin! 415 00:40:36,083 --> 00:40:37,501 Não me deu ouvidos. 416 00:40:38,543 --> 00:40:41,546 Eu disse-lhe: "Por favor, afaste-se dos bandidos." 417 00:40:41,546 --> 00:40:42,756 E não me deu ouvidos. 418 00:40:47,761 --> 00:40:49,554 Lin! - Que foi? 419 00:40:56,019 --> 00:40:59,481 Obrigado, Linbaba. Obrigado por não me ter dado ouvidos. 420 00:41:04,444 --> 00:41:06,613 É um bom amigo, Linbaba. 421 00:41:07,948 --> 00:41:10,742 Um bom amigo e um bom homem. 422 00:41:13,453 --> 00:41:16,707 Desculpe ter achado que nos ia deixar. Já devia saber que não. 423 00:41:16,707 --> 00:41:18,792 Vá. Durma. 424 00:41:19,960 --> 00:41:23,547 Acordo-o mais tarde e vamos buscar o seu passaporte ao Sr. Didier, sim? 425 00:41:25,465 --> 00:41:28,593 Já me sinto triste pelas saudades que terei suas. 426 00:41:30,137 --> 00:41:31,305 Mas está na altura, na? 427 00:41:32,306 --> 00:41:33,307 Acho que sim. 428 00:41:36,101 --> 00:41:38,979 Foi por isso que nos deu este presente de despedida, 429 00:41:39,730 --> 00:41:42,691 antes de as pessoas más o encontrarem. 430 00:41:59,416 --> 00:42:00,417 Vá! 431 00:42:48,882 --> 00:42:52,511 Depois, o Kaliram ataca o Bachchan Saab com o tronco. 432 00:42:56,098 --> 00:42:57,849 O Bachchan Saab pontapeia-o. 433 00:42:58,475 --> 00:43:00,769 O tronco voa pelo ar! 434 00:43:01,979 --> 00:43:05,899 O Kaliram agarra na Phulwa e atira-a para cima do Bachchan Saab... 435 00:43:07,109 --> 00:43:08,568 ... salta pela janela... 436 00:43:13,532 --> 00:43:15,200 ... para correr até ao teleférico. 437 00:43:17,244 --> 00:43:21,999 Mas vejam! O Bachchan Saab está mesmo atrás dele, a segui-lo. 438 00:43:22,916 --> 00:43:25,168 Dá golpes de caraté aos capangas do Kaliram... 439 00:43:29,840 --> 00:43:32,759 ... e salta pelo ar, 440 00:43:32,759 --> 00:43:35,220 conseguindo agarrar-se à parte de baixo do teleférico! 441 00:43:37,222 --> 00:43:41,018 O Kaliram dá-lhe pontapés nas mãos... 442 00:43:43,812 --> 00:43:47,858 ... mas o Bachchan Saab não se larga. Não! 443 00:43:47,858 --> 00:43:49,067 Bachchan! 444 00:43:49,067 --> 00:43:53,155 Achas que ela pode ver o teu truque de circo deste lado? 445 00:43:54,448 --> 00:43:57,868 Entra e mostra esses dotes de lutador. Anda. 446 00:44:09,755 --> 00:44:13,008 Não fiques aí especado. Assim, o ar não circula. 447 00:44:13,592 --> 00:44:14,593 Entra. 448 00:45:02,808 --> 00:45:04,768 BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE 449 00:46:24,806 --> 00:46:26,808 Legendas: Lara Kahrel