1 00:00:19,583 --> 00:00:20,834 Lin? 2 00:00:20,834 --> 00:00:23,128 Han har kastet opp i fem timer. 3 00:00:23,128 --> 00:00:25,422 Sykehuset vil ikke ta imot ham. 4 00:00:25,422 --> 00:00:27,758 De sa at med tre, fire dagers hvile og mye vann 5 00:00:27,758 --> 00:00:30,802 blir han snart bra. -Jitendra, hører du meg? 6 00:00:30,802 --> 00:00:33,013 Lin, hvor har du vært? Kom. Parvati er... 7 00:00:33,013 --> 00:00:35,724 Parvati kan vente. Se på min manns tilstand. 8 00:00:35,724 --> 00:00:37,851 Hun er i samme tilstand som ham. 9 00:00:37,851 --> 00:00:39,436 Dra til helvete. 10 00:00:39,436 --> 00:00:42,064 Barnet mitt kom hit før Parvati. 11 00:00:42,940 --> 00:00:43,774 Prabhu! 12 00:00:43,774 --> 00:00:46,485 Ser du ikke at min Jitendra er syk? -Prabhu! 13 00:00:48,820 --> 00:00:51,114 Hva er dette? Hvor mange er syke? 14 00:00:51,114 --> 00:00:52,199 Alle er syke. 15 00:00:52,199 --> 00:00:54,826 Men Parvati er også syk. Vær så snill, skynd deg. 16 00:00:54,826 --> 00:00:57,037 Ok. Jeg kommer. Jeg kommer. 17 00:00:58,997 --> 00:01:01,875 Flytt dere. Gå ut og klarne luften. 18 00:01:03,669 --> 00:01:05,045 Legg deg ned. 19 00:01:35,993 --> 00:01:40,038 Du må passe på at denne holdes på plass. 20 00:01:40,956 --> 00:01:41,957 Greit? 21 00:01:50,424 --> 00:01:53,302 Beklager. -Hva gjør du her fortsatt? 22 00:01:53,302 --> 00:01:56,930 Gå hjem! Å luske rundt her... -Bli med meg. 23 00:01:56,930 --> 00:01:58,890 ...gjør henne ikke bedre! -Unnskyld! 24 00:02:05,188 --> 00:02:07,399 Hvorfor straffer Gud henne? 25 00:02:07,399 --> 00:02:10,027 Er dette en advarsel? "Hold deg unna haramkhor, Prabhu"? 26 00:02:10,027 --> 00:02:13,322 Er det det Gud sier? Vi skulle ikke gått bak ryggen deres. 27 00:02:13,322 --> 00:02:16,241 Dette er min skyld. -Hun er ikke den eneste. 28 00:02:16,241 --> 00:02:20,120 Har du skylden for dem alle? -Ikke si det. Du drar også. 29 00:02:20,120 --> 00:02:22,247 Hva gjør vi når du drar? -Jeg drar ikke. 30 00:02:22,247 --> 00:02:26,168 Bare fordi du trenger et pass. Hva skjer når du får det? Drar du? 31 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 Jeg drar ikke de neste to dagene uansett. 32 00:02:32,591 --> 00:02:34,217 Unnskyld meg. 33 00:02:34,217 --> 00:02:35,677 Jeg forstår ikke. 34 00:02:35,677 --> 00:02:38,430 Å koke vann er en enkel oppgave. -Qasim. 35 00:02:38,430 --> 00:02:43,310 Qasim! Jeg tror det er kolera. Symptomene og spredningsmåten stemmer. 36 00:02:43,310 --> 00:02:46,229 Ja. Det har vært tre utbrudd til mellom her og Thane. 37 00:02:46,229 --> 00:02:49,107 Det viktigste blir salt, Johnny. 38 00:02:49,107 --> 00:02:52,402 Salt og ris. -Hei. Vi må legge en plan. 39 00:02:52,402 --> 00:02:54,488 Jeg har ikke nok utstyr til å behandle alle. 40 00:02:54,488 --> 00:02:56,657 Vi har sett dette før, Mr. Lin. 41 00:02:56,657 --> 00:03:00,827 Vis broren din denne listen. Vi har oppgaver til alle, deg også. 42 00:03:02,120 --> 00:03:03,330 Linbaba, chalo. 43 00:03:03,330 --> 00:03:08,502 Det viktigste er å forklare at alle sammen, de eldre også, må bidra. 44 00:03:20,055 --> 00:03:22,891 La oss gå og spise frokost, kjære. 45 00:03:23,850 --> 00:03:25,686 Jeg er sulten. 46 00:03:26,520 --> 00:03:29,856 Jeg vil bare ha frokost i sengen. 47 00:03:29,856 --> 00:03:31,608 Sengen er ikke stor nok. 48 00:03:32,567 --> 00:03:34,569 Jeg er klar for en stor frokost. 49 00:03:40,951 --> 00:03:45,956 Smør, toast, syltetøy og dosa. 50 00:03:46,957 --> 00:03:48,417 Chai? Kaffe? 51 00:03:48,417 --> 00:03:51,753 Sett det utenfor. -Nei, vent. Ai. 52 00:04:19,156 --> 00:04:22,033 Sunita, kjære, vær så snill, kom inn. 53 00:04:23,785 --> 00:04:25,037 Ikke vær redd. 54 00:04:25,037 --> 00:04:28,915 Du vet at du ikke kan bli sett med meg. 55 00:04:29,499 --> 00:04:31,376 Vi er langt fra Bombay. 56 00:04:31,376 --> 00:04:37,591 Tror du noen her bryr seg om hvordan du og kona di ser ut, Mr. Pandey? 57 00:04:38,634 --> 00:04:42,346 Greit. Du vil ikke ha sladder. 58 00:04:43,263 --> 00:04:46,224 Ansett meg som sekretæren din. 59 00:04:46,224 --> 00:04:47,559 Når vi flytter til Canada. 60 00:04:48,352 --> 00:04:53,106 Karrieren har ikke startet ennå, og han snakker om å flytte til Canada. 61 00:04:54,024 --> 00:04:59,446 Du tok imot pengene fra Walidbhai, så du må bli i India for alltid. 62 00:04:59,446 --> 00:05:02,783 Det er vanskelig, kjære. 63 00:05:04,159 --> 00:05:06,828 Jeg elsker deg. 64 00:05:07,829 --> 00:05:09,247 Det vet du vel? 65 00:05:10,415 --> 00:05:11,708 La oss more oss litt mer. 66 00:05:20,968 --> 00:05:25,764 Hele Sagar Wada gikk i gang. De visste at de ikke ville få annen hjelp. 67 00:05:26,264 --> 00:05:29,184 Jeg var det nærmeste en lege de ville få se. 68 00:05:29,184 --> 00:05:32,062 En paramedic på rømmen, fullstendig på dypt vann. 69 00:05:45,701 --> 00:05:47,786 Gi en til tante Ratna og en til Lily. 70 00:05:47,786 --> 00:05:49,913 Ravi, ta med en til Manu og Pinky. 71 00:05:50,664 --> 00:05:52,624 Gi en til Jitu. Gå! 72 00:05:52,624 --> 00:05:54,501 De må drikke det. Si det. 73 00:06:06,096 --> 00:06:10,350 En, to, tre. Ta resten. Skynd dere, skynd dere! 74 00:06:10,934 --> 00:06:12,894 Kom tilbake med alle tomflaskene. 75 00:06:14,354 --> 00:06:18,567 Hvorfor ga du den tilbake? Løp! -Send den håpløse. 76 00:06:19,151 --> 00:06:22,029 Vær litt grei mot ham, Kumar ji. 77 00:06:22,029 --> 00:06:24,615 Hun betyr alt for ham også. 78 00:06:48,347 --> 00:06:50,265 Takk. Takk. 79 00:06:55,270 --> 00:06:57,105 Hei. Kan jeg få to? 80 00:07:04,196 --> 00:07:07,407 Jeg kjøpte egg i dag. Tenkte jeg kunne lage en omelett. 81 00:07:08,033 --> 00:07:09,284 Kan du lage kaffe? 82 00:07:11,453 --> 00:07:13,789 Later du som det er en helt vanlig dag? 83 00:07:14,790 --> 00:07:18,418 Hvis du har problemer med det, hvorfor sa du det ikke til Maurizio? 84 00:07:18,418 --> 00:07:20,963 Jeg sa at du kunne si nei. 85 00:07:20,963 --> 00:07:23,340 Kanskje jeg ville at du skulle si nei. 86 00:07:25,384 --> 00:07:26,385 For min skyld. 87 00:07:28,220 --> 00:07:30,639 Men hva gjorde du? Ingenting. 88 00:07:35,310 --> 00:07:36,770 Jeg driter i Raheem. 89 00:07:36,770 --> 00:07:39,273 Men jeg måtte gjøre noe, for en av oss må det. 90 00:07:39,273 --> 00:07:43,235 Og hvis vi kommer oss herfra ved at jeg knuller ham, greit. 91 00:07:49,324 --> 00:07:50,701 Jeg sover med deg. 92 00:07:52,869 --> 00:07:54,121 Våkner med deg. 93 00:07:55,789 --> 00:07:57,457 Spiser frokost med deg. 94 00:08:03,297 --> 00:08:05,549 Jeg vil ikke kysse ham, for sånt gjør jeg ikke. 95 00:08:06,466 --> 00:08:09,469 Jeg gjør jobben min, og så går jeg. 96 00:08:26,486 --> 00:08:27,487 Gå. 97 00:08:28,405 --> 00:08:31,992 Før jeg snur bilen og tar deg med tilbake til Khandala. 98 00:08:34,077 --> 00:08:35,162 Ut med deg. 99 00:09:03,482 --> 00:09:06,526 Ti kilo? Det er et stort parti. 100 00:09:06,526 --> 00:09:10,530 Kan du ikke levere så mye? -Ikke glem hvem som jobber for hvem. 101 00:09:10,530 --> 00:09:12,074 Jeg kan levere. 102 00:09:12,074 --> 00:09:14,785 Men så store mengder tiltrekker oppmerksomhet. 103 00:09:16,161 --> 00:09:18,246 Hvem vet hvor du får heroinen fra? 104 00:09:19,122 --> 00:09:20,666 Bare partneren min, Modena. 105 00:09:23,710 --> 00:09:26,797 Hva med den amerikanske hora, Lisa? 106 00:09:27,422 --> 00:09:29,716 Hun vet ingenting. Modena liker bare å knulle henne. 107 00:09:30,717 --> 00:09:36,431 Hvis dette kommer tilbake til meg, Maurizio, tar Padma ballene dine. 108 00:09:36,431 --> 00:09:37,557 Husk det. 109 00:09:39,726 --> 00:09:42,854 Hvis Khaderbhai finner det ut, får ikke Padma sjansen. 110 00:09:46,191 --> 00:09:47,734 Kan vi levere eller ikke? 111 00:09:57,911 --> 00:10:00,497 Har du en til? -Her. 112 00:10:02,541 --> 00:10:06,670 Vi må gi henne to slurker annethvert minutt. 113 00:10:37,576 --> 00:10:40,203 Sunita! Sunita, her oppe! 114 00:10:40,203 --> 00:10:44,541 Du ser glad ut. Hvordan var det? 115 00:10:59,306 --> 00:11:03,143 Hun er hore. Jeg fulgte etter henne til bordellet. 116 00:11:03,143 --> 00:11:07,773 En elskerinne er én ting, men en affære med en lavkaste-hore gir oss mer kraft. 117 00:11:07,773 --> 00:11:10,776 Om Walid får vite om denne randi-en, dreper han henne. 118 00:11:11,526 --> 00:11:14,029 Han kan ikke risikere at Pandey fjernes fra embetet. 119 00:11:14,029 --> 00:11:15,614 Abdullah har rett. 120 00:11:15,614 --> 00:11:18,075 Jenta må være et trygt sted og under vår kontroll 121 00:11:18,075 --> 00:11:20,619 om vi vil bruke henne mot Pandey. 122 00:11:20,619 --> 00:11:22,913 Vi må gjøre det uten å tiltrekke oppmerksomhet. 123 00:11:23,497 --> 00:11:26,416 Vi trenger en som kan kjøpe en prostituert diskré. 124 00:11:28,460 --> 00:11:30,504 Be om gjentjenesten Madame Zhou skylder deg. 125 00:11:30,504 --> 00:11:35,175 Få henne til å ta inn jenta på Palace. -Nei. Det må være en annen løsning. 126 00:11:35,175 --> 00:11:37,678 Har du en bedre idé? Fortell. 127 00:11:37,678 --> 00:11:40,722 Dere har åpenbart diskutert planen før jeg kom. 128 00:11:40,722 --> 00:11:42,724 Spiller det noen rolle hva jeg mener? 129 00:11:43,850 --> 00:11:47,396 Abdullah nevnte det, ja. Men nå diskuterer vi det igjen med deg. 130 00:11:49,481 --> 00:11:53,610 Karla, vi vil ikke gjøre noe du ikke kan leve med. 131 00:11:57,197 --> 00:11:59,491 Når får vi mer vann? -Tirsdag. 132 00:12:02,786 --> 00:12:04,913 Allah er med de tålmodige. 133 00:12:05,872 --> 00:12:09,584 Synes Allah det er greit å la 30 000 vente i tre dager på mer vann? 134 00:12:09,584 --> 00:12:11,753 Nei, men byen synes det. 135 00:12:12,796 --> 00:12:16,842 Mr. Lin, kolera er noe vi kjemper mot hvert år, 136 00:12:16,842 --> 00:12:22,472 og vi gjør alt for å redde de vi kan. Men hvem trenger en lege når vi har deg? 137 00:12:22,472 --> 00:12:24,599 Jeg er ikke en ekte lege, Qasimbhai. 138 00:12:24,599 --> 00:12:26,852 Ser jeg ut som en ekte bhai? 139 00:12:28,103 --> 00:12:31,064 Chalo, du er en jugaad lege. 140 00:12:31,732 --> 00:12:34,776 Men hva i Sagar Wada er ikke jugaad? -Hva betyr jugaad? 141 00:12:35,694 --> 00:12:39,781 Jugaad er å improvisere med det man har. 142 00:12:40,282 --> 00:12:43,035 Det er et veldig Bombay-ord for en veldig Bombay-levemåte. 143 00:13:12,522 --> 00:13:15,233 For hell. Vi trenger det. 144 00:13:38,423 --> 00:13:40,008 Bare én bil? 145 00:13:41,385 --> 00:13:44,554 Han ville kommet med flere om han hadde visst om heroinen. 146 00:13:48,392 --> 00:13:49,893 Om han kom for å drepe meg. 147 00:13:58,360 --> 00:14:00,529 Gå. Ta imot dem. 148 00:14:15,877 --> 00:14:17,504 Er alt i orden, barn? 149 00:14:20,674 --> 00:14:23,885 Jeg mener det når jeg sier at vi kan finne en annen måte. 150 00:14:23,885 --> 00:14:28,140 Husk samtalen vår. Om det er for mye synd i forbrytelsen... 151 00:14:31,184 --> 00:14:32,602 La oss få dette gjort. 152 00:14:42,738 --> 00:14:47,951 Du ber meg ta inn denne jenta, gi henne et fint rom og god mat, 153 00:14:47,951 --> 00:14:49,328 alt betalt av deg. 154 00:14:49,328 --> 00:14:52,080 Gjør dette, og gjelden din er betalt. 155 00:14:52,080 --> 00:14:55,083 Er det ikke en lav pris mot livet ditt, hai na? 156 00:15:00,047 --> 00:15:03,717 Så hva er det du ikke forteller meg, Khaderbhai? 157 00:15:03,717 --> 00:15:06,261 Om denne randi-en? 158 00:15:07,054 --> 00:15:09,222 Jeg har fortalt alt du trenger å vite. 159 00:15:10,223 --> 00:15:12,851 Men du vil ikke at noen skal forbinde henne med deg 160 00:15:12,851 --> 00:15:15,479 eller lure på hvorfor hun går fra ett sted til et annet. 161 00:15:15,479 --> 00:15:18,398 Du er kjent for å oppfylle ethvert ønske. 162 00:15:18,398 --> 00:15:20,943 Du må da rekruttere fra Kamathipura nå og da? 163 00:15:22,110 --> 00:15:25,530 Det virker som du er velinformert om horene i Bombay. 164 00:15:26,657 --> 00:15:29,493 Kanskje noen kan informere meg om hvorfor du er her. 165 00:15:29,493 --> 00:15:32,162 Kan du gjøre dette eller ikke? 166 00:15:33,997 --> 00:15:34,998 Selvsagt. 167 00:15:36,249 --> 00:15:40,545 Men Kamathipura er kjent for kvantitet, ikke kvalitet. 168 00:15:40,545 --> 00:15:43,799 Jentene der... er bruk og kast. 169 00:15:44,841 --> 00:15:47,052 Jeg foreslår at om du vil skjule hensikten din, 170 00:15:47,052 --> 00:15:50,055 kjøper vi flere randi-er. 171 00:15:50,055 --> 00:15:52,140 Færre vil stille færre spørsmål. 172 00:15:52,933 --> 00:15:54,935 Greit. Det du mener er best. 173 00:15:56,645 --> 00:15:57,646 Padma. 174 00:16:04,361 --> 00:16:07,155 Karla blir igjen her for å se til at det gjøres riktig. 175 00:16:08,198 --> 00:16:11,994 Hun snakker med min stemme. -Og hvor lenge har hun snakket sånn? 176 00:16:18,250 --> 00:16:20,210 Blir det et problem? 177 00:16:22,170 --> 00:16:23,338 Slett ikke. 178 00:17:06,464 --> 00:17:09,468 Sebastian, du kan dra nå. Vær så snill. 179 00:17:11,428 --> 00:17:15,015 Jeg venter nede. Jeg blir her til du er ferdig. 180 00:17:26,693 --> 00:17:28,194 God kveld. 181 00:17:42,709 --> 00:17:45,045 Jeg har gledet meg til å treffe deg. 182 00:17:49,049 --> 00:17:51,426 Og ventetiden var verdt det. 183 00:17:54,388 --> 00:17:57,349 Vil du ha noe? En drink? Champagne? 184 00:18:02,688 --> 00:18:04,064 Kle av deg. 185 00:18:18,036 --> 00:18:19,037 Jeetu. 186 00:18:19,579 --> 00:18:22,666 Jeetu, Jeetu! Jeetu? Jeetu! 187 00:18:25,794 --> 00:18:27,921 Ok. La meg se, Ratna. 188 00:18:49,067 --> 00:18:50,819 Jeetu. Jeetu! 189 00:19:51,463 --> 00:19:53,173 Det er en Da Hong Pao. 190 00:19:54,341 --> 00:19:57,010 Kun det beste for mine mest ærede gjester. 191 00:19:57,719 --> 00:19:59,846 Tror du virkelig at kundene dine bryr seg om teen? 192 00:20:00,806 --> 00:20:03,558 De betaler for den enten de drikker den eller ikke. 193 00:20:05,185 --> 00:20:06,687 Hva tror du jeg selger her? 194 00:20:08,730 --> 00:20:10,607 Sex, selvsagt, men... 195 00:20:13,819 --> 00:20:15,946 For det meste er det mystikken, 196 00:20:15,946 --> 00:20:21,368 noe eksotisk, en smak av det uoppnåelige. 197 00:20:23,745 --> 00:20:25,622 Menn flyr verden rundt 198 00:20:25,622 --> 00:20:31,545 for å oppleve nytelsene av en viss jente opplært på en viss måte. 199 00:20:33,797 --> 00:20:37,801 Det er derfor jeg ikke kan la dem slutte når de enn har lyst. 200 00:20:38,802 --> 00:20:42,264 Jeg investerer tid og ressurser i dem, 201 00:20:43,056 --> 00:20:47,185 akkurat som Khader gjorde i Rujul. Eller deg, kanskje. 202 00:20:47,185 --> 00:20:49,688 Du trenger ikke å rettferdiggjøre deg selv. 203 00:20:50,814 --> 00:20:53,108 Du har rett. Det gjør jeg ikke. 204 00:20:54,943 --> 00:20:57,112 Du fortalte Khader om Rujul. 205 00:20:58,363 --> 00:21:01,366 Lisa fortalte deg det, og du fortalte det til Khader. 206 00:21:01,366 --> 00:21:02,451 Ja. 207 00:21:05,370 --> 00:21:07,456 Han lot som han ikke kjente deg. 208 00:21:08,915 --> 00:21:12,210 Han er god. Jeg trodde ham. 209 00:21:14,171 --> 00:21:16,632 Jeg lurer på hvilke løgner han forteller deg. 210 00:21:18,884 --> 00:21:23,555 Du la livet mitt i hendene hans. -Vil du at jeg skal be om unnskyldning? 211 00:21:27,225 --> 00:21:30,687 Du hater meg fordi jeg gjør det samme som du gjorde. 212 00:21:30,687 --> 00:21:33,565 Straffer et svik. -Jeg drepte ikke Rujul. 213 00:21:37,152 --> 00:21:40,113 Og jeg drepte ikke din gamle venn, Ahmed. 214 00:21:40,113 --> 00:21:41,323 Ikke personlig. 215 00:21:43,533 --> 00:21:45,369 Kom. Drikk. 216 00:21:46,495 --> 00:21:50,040 Du kan hate meg uten å la teen gå til spille. 217 00:22:00,550 --> 00:22:04,346 Jeg orket ikke smerten, frykten og hvor bortkastet alt var. 218 00:22:05,347 --> 00:22:08,100 Skam og sorg truet med å overvelde meg. 219 00:22:08,767 --> 00:22:09,893 Jugaad var ikke nok... 220 00:22:09,893 --> 00:22:11,687 Lin! -...det ville aldri bli nok. 221 00:22:11,687 --> 00:22:14,940 Lin, hun blir ikke bedre. Det må være noe du kan gjøre. 222 00:22:14,940 --> 00:22:17,776 Lov meg at du kan redde henne... -Reddet jeg Jitendra? 223 00:22:18,860 --> 00:22:20,279 Reddet jeg Lakshmi? 224 00:22:21,363 --> 00:22:24,116 Hvorfor tror du jeg kan redde Parvati? -Du kan prøve. 225 00:22:24,825 --> 00:22:27,286 Jeg kan ikke gjøre noe som du ikke kan. 226 00:22:28,412 --> 00:22:30,205 Er du blind? 227 00:22:30,205 --> 00:22:34,626 Se på deg og se på meg. Alt det jeg ikke kan gjøre fordi jeg er den jeg er, 228 00:22:34,626 --> 00:22:36,837 og alt du kan gjøre fordi du er den du er. 229 00:22:41,758 --> 00:22:42,759 Lin? 230 00:22:58,275 --> 00:23:00,152 Nei, du kan ikke dra. Ikke nå! 231 00:23:00,152 --> 00:23:01,945 Hvor skal du, Mr. Lin? 232 00:23:07,159 --> 00:23:10,704 Hva er det jævla poenget, Qasim? Vi trenger virkelig hjelp. 233 00:23:11,955 --> 00:23:13,373 Ingen kommer. 234 00:23:13,373 --> 00:23:14,875 Har du ikke lært noe? 235 00:23:14,875 --> 00:23:17,711 Jeg har lært at blå håndavtrykk ikke utretter noe. 236 00:23:17,711 --> 00:23:22,883 Jeg er lei meg. Jeg kan ikke... Jeg kan ikke gjøre dette. 237 00:23:22,883 --> 00:23:25,802 Nei, Mr. Lin. Det er jeg som er lei meg på dine vegne. 238 00:23:44,196 --> 00:23:45,530 God kvalitet. 239 00:23:47,199 --> 00:23:49,368 Hjemmelagd, Padma ji. 240 00:23:49,368 --> 00:23:53,121 Vår kjære Khushi, som kommer fra en familie med bakere, 241 00:23:53,664 --> 00:23:55,916 har laget dette på kjøkkenet vårt. 242 00:23:57,334 --> 00:23:58,835 Ta en til. 243 00:23:58,835 --> 00:24:00,921 Jeg må holde figuren. 244 00:24:02,673 --> 00:24:06,551 En drøm går i oppfyllelse når en som deg... 245 00:24:08,178 --> 00:24:10,389 ...vil gi jentene mine en sånn framtid. 246 00:24:22,401 --> 00:24:24,778 Og bakeren. 247 00:24:28,615 --> 00:24:31,076 Framtiden venter. 248 00:24:35,706 --> 00:24:39,293 Nei, nei. Jeg vil ikke dra. 249 00:24:39,293 --> 00:24:41,044 Du skal gjøre som jeg sier. 250 00:24:41,670 --> 00:24:44,798 Kan du tjene mer enn dette? Nei. 251 00:24:44,798 --> 00:24:47,801 Så gjør det jeg har bedt deg om. 252 00:25:05,235 --> 00:25:07,237 Hammad! Hei! 253 00:25:09,489 --> 00:25:10,490 Chan, står til? 254 00:25:11,867 --> 00:25:13,535 Presenterer du meg for vennene dine? 255 00:25:15,954 --> 00:25:18,290 Du også. -Ok, jeg tar kontakt. 256 00:25:18,290 --> 00:25:19,374 Jeg kommer tilbake. 257 00:25:23,962 --> 00:25:25,297 Maurizio, ikke sant? 258 00:25:26,548 --> 00:25:28,925 Vet du hvem jeg er og hvem jeg jobber for? 259 00:25:31,595 --> 00:25:34,264 Heroinhandelen din slutter nå, Maurizio. 260 00:25:35,015 --> 00:25:37,434 Jeg vet ikke hva du... -Slutt. Jeg vet det. 261 00:25:40,354 --> 00:25:42,773 Noen vil ikke at du skal skade folk. 262 00:25:43,857 --> 00:25:46,360 Det er jeg som vil få jobben med å drepe deg, 263 00:25:46,360 --> 00:25:49,988 og jeg har mye å gjøre, så jeg vil helst slippe alt arbeidet. 264 00:25:52,366 --> 00:25:56,995 Dette er slipp-ut-av-fengsel-kortet ditt. Anse det som brukt. 265 00:25:57,996 --> 00:25:59,247 Ingen mer handel. 266 00:26:05,587 --> 00:26:06,922 Damene først. 267 00:26:06,922 --> 00:26:08,090 Ikke til meg. 268 00:26:09,174 --> 00:26:10,509 Du trenger det ikke. 269 00:26:12,719 --> 00:26:16,431 Du er en jævla tiger. -Du er ganske imponerende selv. 270 00:26:19,267 --> 00:26:20,811 Hvor skal du? 271 00:26:20,811 --> 00:26:22,229 Hjem. 272 00:26:22,229 --> 00:26:24,564 Nei, nei, nei, nei. 273 00:26:27,276 --> 00:26:29,194 Jeg sa at jeg ville ha en natt med deg. 274 00:26:33,824 --> 00:26:35,659 Hvis jeg skal kjøpe heroinen, 275 00:26:37,411 --> 00:26:41,290 må du gjøre som jeg sier så lenge jeg vil. 276 00:26:53,427 --> 00:26:55,012 Du har til det blir morgen. 277 00:27:38,388 --> 00:27:39,640 Ja. 278 00:27:58,992 --> 00:28:00,911 Takk for at jeg fikk komme så sent. 279 00:28:17,094 --> 00:28:19,179 Sist du var her, 280 00:28:19,179 --> 00:28:23,141 sa du at Sagar Wada har egne regler, og du må følge dem. 281 00:28:28,647 --> 00:28:31,191 Qasim sier at vi kommer gjennom dette. 282 00:28:32,234 --> 00:28:33,694 At de har klart det før. 283 00:28:35,862 --> 00:28:37,406 De som har dødd, gjør ikke det. 284 00:28:40,200 --> 00:28:42,661 Naboene mine trenger rent vann. 285 00:28:42,661 --> 00:28:45,414 Medisiner også, men først og fremst rent vann. 286 00:28:46,206 --> 00:28:49,001 Hva synes Qasimbhai om at du kommer til meg? 287 00:28:50,294 --> 00:28:51,420 Han vet det ikke. 288 00:28:52,838 --> 00:28:54,673 Så du har brutt reglene alt. 289 00:28:56,633 --> 00:28:58,635 Jeg har ikke noe valg. -Jo, det har du. 290 00:28:59,720 --> 00:29:03,056 Du kunne vært langt borte. Hvorfor bli når du kan dra? 291 00:29:08,770 --> 00:29:11,398 Jeg vil være den mannen de ser når de ser på meg, 292 00:29:11,398 --> 00:29:13,066 og ikke den jeg ser i speilet. 293 00:29:14,985 --> 00:29:17,237 Det kan jeg ikke om jeg lar dem dø. 294 00:29:21,116 --> 00:29:22,576 Før i tiden 295 00:29:22,576 --> 00:29:25,996 mente folk her i landet at de som ga bort vann, 296 00:29:26,872 --> 00:29:29,082 ville oppnå full tilfredsstillelse i livet. 297 00:29:33,295 --> 00:29:35,547 Vann er livskraft. 298 00:29:36,882 --> 00:29:39,718 Mange indere ville ikke nektet en mann et glass vann, 299 00:29:40,594 --> 00:29:43,055 selv om det var en fiende eller en fremmed. 300 00:29:44,389 --> 00:29:48,393 Med det i tankene, hvilket valg har jeg? 301 00:29:53,148 --> 00:29:54,358 Så hva får du ut av det? 302 00:29:57,736 --> 00:30:00,989 Vi må alle finne en måte å balansere det onde med det gode. 303 00:30:02,699 --> 00:30:07,329 Hvis jeg har midler til å hjelpe, hva gjør det meg til om jeg ikke bruker dem? 304 00:30:10,540 --> 00:30:14,044 Min hjelp kan ikke være hemmelig. 305 00:30:14,044 --> 00:30:15,253 Det må være klart. 306 00:30:17,130 --> 00:30:20,133 Du gjør en avtale på vegne av alle som bor der, 307 00:30:20,133 --> 00:30:23,387 og alle må akseptere det. 308 00:30:25,597 --> 00:30:26,723 Vil de det? 309 00:30:32,980 --> 00:30:36,984 Hvor lenge har du vært sammen med ham? Din Khaderbhai. 310 00:30:40,529 --> 00:30:41,655 Er dere elskere? 311 00:30:42,531 --> 00:30:43,532 Nei. 312 00:30:44,616 --> 00:30:46,410 Han stoler på deg. Det er tydelig. 313 00:30:47,494 --> 00:30:48,829 Tror at du er lojal. 314 00:30:48,829 --> 00:30:49,913 Det er jeg. 315 00:30:53,333 --> 00:30:58,338 Mmm. Lojalitet kommer fra kjærlighet, frykt eller gjeld. 316 00:30:59,256 --> 00:31:02,426 Hvis du ikke elsker ham, frykter du ham, eller står du i gjeld til ham? 317 00:31:02,426 --> 00:31:04,219 Hva ville Padma sagt om deg? 318 00:31:08,557 --> 00:31:13,603 Padma har vært hos meg lenge, så hun ville sagt alle tre. 319 00:31:15,897 --> 00:31:20,402 Nei. Padma ville gitt sitt liv for meg. 320 00:31:21,278 --> 00:31:23,196 Lojalitet må gå begge veier. 321 00:31:25,907 --> 00:31:26,908 Gjør det det? 322 00:31:33,165 --> 00:31:34,166 De er her. 323 00:31:55,437 --> 00:31:56,688 Det må være henne. 324 00:32:00,609 --> 00:32:03,236 Hun vet at dette ikke er det hun fikk beskjed om. 325 00:32:04,404 --> 00:32:07,366 Se på henne. Skrekkslagen. 326 00:32:13,538 --> 00:32:15,415 Er du så mye bedre enn meg? 327 00:32:17,709 --> 00:32:21,421 Den eneste forskjellen mellom oss er at jeg ikke arbeider for noen. 328 00:32:22,422 --> 00:32:24,257 Og så visst ingen mann. 329 00:32:30,764 --> 00:32:32,432 Åpne! 330 00:32:34,267 --> 00:32:35,435 Vær så snill! 331 00:32:36,603 --> 00:32:37,604 Åpne! 332 00:32:40,023 --> 00:32:41,942 Åpne døren! 333 00:32:42,526 --> 00:32:44,528 Jeg vil ikke bo her! 334 00:32:45,195 --> 00:32:46,280 Vær så snill! 335 00:33:11,888 --> 00:33:13,015 Hei, Linbaba. 336 00:33:20,856 --> 00:33:23,108 Og du gikk glipp av det beste. 337 00:33:27,779 --> 00:33:29,990 Plutselig treffer lastebilen siden av jeepen, 338 00:33:29,990 --> 00:33:34,661 og sender den utfor fjellet, og den går i småbiter. 339 00:33:39,875 --> 00:33:42,878 Og Bachchan Saab ligger igjen og vil dø. 340 00:33:44,755 --> 00:33:51,637 Den onde Kaliram bestemmer seg for å feire med drikkevarer og dansende jenter. 341 00:33:51,637 --> 00:33:56,767 Budwha drar til landsbyen der, og det vet ikke de, 342 00:33:57,601 --> 00:34:03,440 den vakre Phulwa tar seg av Bachchan Saab. 343 00:34:04,066 --> 00:34:07,319 Ja, du gjettet det. Bachchan Saab er ikke død. 344 00:34:07,319 --> 00:34:09,487 Hvordan kan han dø, sjef? 345 00:34:11,072 --> 00:34:17,161 Så den kvelden, mens Kaliram drikker og jentene danser for ham... 346 00:34:23,918 --> 00:34:26,755 ...hvem er den kjekke mannen som synger 347 00:34:28,715 --> 00:34:32,511 og danser forkledd blant dem? 348 00:34:44,481 --> 00:34:47,317 Bachchan Saab, selvsagt. 349 00:34:48,485 --> 00:34:52,531 Og den chutiya Kaliram er for opptatt med å drikke til å gjenkjenne ham. 350 00:34:53,865 --> 00:34:55,324 Så, Bachchan Saab synger videre... 351 00:35:40,078 --> 00:35:41,079 Sebastian. 352 00:35:42,748 --> 00:35:43,749 Sebastian. 353 00:35:44,666 --> 00:35:45,792 Kom, så går vi. 354 00:35:57,512 --> 00:36:01,516 Vann! Vann! Kom igjen! 355 00:36:10,859 --> 00:36:13,236 Dere trenger ikke bøtter! Det kom i flasker! Vann! 356 00:36:40,472 --> 00:36:43,225 DHIBAR VANN 357 00:36:53,944 --> 00:36:58,991 Da jeg kom til Bombay, måtte jeg bo på gaten. 358 00:36:59,825 --> 00:37:03,620 Det første taket jeg fikk over hodet, var i jhopadpatti-en. 359 00:37:03,620 --> 00:37:06,707 Jeg har vært der dere er i dag. 360 00:37:08,458 --> 00:37:12,587 Så hvordan kan jeg vite om lidelsene deres uten å gjøre noe? 361 00:37:15,299 --> 00:37:17,843 Dette er vår by, Bombay. 362 00:37:18,677 --> 00:37:21,096 Den hardeste byen i verden. 363 00:37:22,222 --> 00:37:28,520 Likevel har vi kommet hit for å finne et bedre liv. 364 00:37:30,063 --> 00:37:31,064 Hvorfor? 365 00:37:32,065 --> 00:37:36,111 Fordi et liv i Bombay er bedre enn et liv noe annet sted. 366 00:37:37,487 --> 00:37:39,489 Jeg vil hjelpe dere. 367 00:37:40,073 --> 00:37:43,327 Så hvis dere tar imot dette vennskapssymbolet, 368 00:37:43,327 --> 00:37:45,245 skal jeg hjelpe dere å finne deres. 369 00:37:45,245 --> 00:37:49,583 Og så, som i alle vennskap, 370 00:37:50,083 --> 00:37:56,673 vil det komme en dag da jeg trenger at dere støtter meg. 371 00:38:17,569 --> 00:38:19,488 Hørte dere det? 372 00:38:21,657 --> 00:38:23,700 Tenk dere om! -Takk. 373 00:38:23,700 --> 00:38:29,957 Hva er det dere gjør? Vennskapet hans er ikke gratis. 374 00:38:35,921 --> 00:38:38,882 Jeg hadde tilranet meg Qasims autoritet, men hva så? 375 00:38:39,466 --> 00:38:42,552 Jeg ville bare se dem leve for å ha god samvittighet 376 00:38:42,552 --> 00:38:45,138 før jeg dro fra dem. 377 00:38:49,601 --> 00:38:51,645 Nei. Vær så snill. 378 00:38:51,645 --> 00:38:53,855 Vær så snill. Det er ikke meg dere skal takke. 379 00:38:54,731 --> 00:38:56,483 Det er denne mannen dere bør takke. 380 00:39:02,614 --> 00:39:03,907 Khaderbhai! 381 00:39:04,700 --> 00:39:06,201 Khaderbhai! 382 00:39:47,492 --> 00:39:52,831 Hvorfor gikk du til ham? Hvorfor? Vet du hva dette betyr? 383 00:39:55,125 --> 00:39:58,378 Folk døde, Qasim. Jeg improviserte. 384 00:39:59,546 --> 00:40:02,382 Du må innrømme at det er grundig jugaad. 385 00:40:10,182 --> 00:40:11,975 Du har vunnet hjertene deres. 386 00:40:13,185 --> 00:40:14,394 Takket være Lin. 387 00:40:16,396 --> 00:40:17,940 Ja, takket være Lin. 388 00:40:33,622 --> 00:40:34,623 Lin! 389 00:40:36,083 --> 00:40:37,501 Du hørte ikke på meg. 390 00:40:38,543 --> 00:40:42,756 Jeg sa: "Hold deg unna gangstere." Og du hørte ikke på meg. 391 00:40:47,761 --> 00:40:49,554 Lin! -Hva er det? 392 00:40:56,019 --> 00:40:59,481 Takk, Linbaba. Takk for at du ikke hørte på meg. 393 00:41:04,444 --> 00:41:06,613 Du er en god venn, Linbaba. 394 00:41:07,948 --> 00:41:10,742 En god venn og en god mann. 395 00:41:13,453 --> 00:41:16,707 Jeg er lei for at jeg trodde du ville dra. Jeg skulle visst bedre. 396 00:41:16,707 --> 00:41:18,792 Gå. Sov. 397 00:41:19,960 --> 00:41:23,547 Jeg vekker deg i kveld, og så kan vi hente passet ditt hos Didier. 398 00:41:25,465 --> 00:41:28,593 Jeg er trist allerede over hvor mye jeg vil savne deg. 399 00:41:30,137 --> 00:41:31,305 Men tiden er inne, na? 400 00:41:32,306 --> 00:41:33,307 Jeg tror det. 401 00:41:36,101 --> 00:41:38,979 Er det derfor du gir oss denne avskjedsgaven 402 00:41:39,730 --> 00:41:42,691 før disse feil folkene finner deg? 403 00:41:59,416 --> 00:42:00,417 Gå! 404 00:42:48,882 --> 00:42:52,511 Og så slår Kaliram mot Bachchan Saab med en brennende stokk. 405 00:42:56,098 --> 00:42:57,849 Bachchan Saab sparker ham. 406 00:42:58,475 --> 00:43:00,769 Stokken flyr! 407 00:43:01,979 --> 00:43:05,899 Kaliram griper Phulwa og kaster henne mot Bachchan Saab... 408 00:43:07,109 --> 00:43:08,568 ...hopper gjennom vinduet... 409 00:43:13,532 --> 00:43:15,200 ...for å komme til tauvogna. 410 00:43:17,244 --> 00:43:21,999 Men se, Bachchan Saab er rask og løper etter. 411 00:43:22,916 --> 00:43:25,168 Han gjør doble karateslag mot Kalirams kjeltringer... 412 00:43:29,840 --> 00:43:32,759 ...og springer gjennom luften, 413 00:43:32,759 --> 00:43:35,220 og klarer så vidt å gripe vogna! 414 00:43:37,222 --> 00:43:41,018 Kaliram sparker mot hendene hans... 415 00:43:43,812 --> 00:43:47,858 ...men Bachchan Saab slipper ikke. Nei. 416 00:43:47,858 --> 00:43:49,067 Hei, Bachchan, 417 00:43:49,067 --> 00:43:53,155 tror du hun kan se apestrekene dine gjennom veggen? 418 00:43:54,448 --> 00:43:57,868 Kom inn og vis henne slåssingen din. Kom. 419 00:44:09,755 --> 00:44:13,008 Ikke bare stå der. Du stenger for luften. 420 00:44:13,592 --> 00:44:14,593 Kom inn. 421 00:45:02,808 --> 00:45:04,768 BASERT PÅ SHANTARAM AV GREGORY DAVID ROBERTS 422 00:46:24,806 --> 00:46:26,808 Tekst: Evy Hvidsten