1
00:00:19,583 --> 00:00:20,834
Lin?
2
00:00:20,834 --> 00:00:23,128
Han har kastet opp i fem timer.
3
00:00:23,128 --> 00:00:25,422
Sykehuset vil ikke ta imot ham.
4
00:00:25,422 --> 00:00:27,758
De sa at med tre, fire dagers hvile
og mye vann
5
00:00:27,758 --> 00:00:30,802
blir han snart bra.
-Jitendra, hører du meg?
6
00:00:30,802 --> 00:00:33,013
Lin, hvor har du vært? Kom. Parvati er...
7
00:00:33,013 --> 00:00:35,724
Parvati kan vente.
Se på min manns tilstand.
8
00:00:35,724 --> 00:00:37,851
Hun er i samme tilstand som ham.
9
00:00:37,851 --> 00:00:39,436
Dra til helvete.
10
00:00:39,436 --> 00:00:42,064
Barnet mitt kom hit før Parvati.
11
00:00:42,940 --> 00:00:43,774
Prabhu!
12
00:00:43,774 --> 00:00:46,485
Ser du ikke at min Jitendra er syk?
-Prabhu!
13
00:00:48,820 --> 00:00:51,114
Hva er dette? Hvor mange er syke?
14
00:00:51,114 --> 00:00:52,199
Alle er syke.
15
00:00:52,199 --> 00:00:54,826
Men Parvati er også syk.
Vær så snill, skynd deg.
16
00:00:54,826 --> 00:00:57,037
Ok. Jeg kommer. Jeg kommer.
17
00:00:58,997 --> 00:01:01,875
Flytt dere. Gå ut og klarne luften.
18
00:01:03,669 --> 00:01:05,045
Legg deg ned.
19
00:01:35,993 --> 00:01:40,038
Du må passe på
at denne holdes på plass.
20
00:01:40,956 --> 00:01:41,957
Greit?
21
00:01:50,424 --> 00:01:53,302
Beklager.
-Hva gjør du her fortsatt?
22
00:01:53,302 --> 00:01:56,930
Gå hjem! Å luske rundt her...
-Bli med meg.
23
00:01:56,930 --> 00:01:58,890
...gjør henne ikke bedre!
-Unnskyld!
24
00:02:05,188 --> 00:02:07,399
Hvorfor straffer Gud henne?
25
00:02:07,399 --> 00:02:10,027
Er dette en advarsel?
"Hold deg unna haramkhor, Prabhu"?
26
00:02:10,027 --> 00:02:13,322
Er det det Gud sier?
Vi skulle ikke gått bak ryggen deres.
27
00:02:13,322 --> 00:02:16,241
Dette er min skyld.
-Hun er ikke den eneste.
28
00:02:16,241 --> 00:02:20,120
Har du skylden for dem alle?
-Ikke si det. Du drar også.
29
00:02:20,120 --> 00:02:22,247
Hva gjør vi når du drar?
-Jeg drar ikke.
30
00:02:22,247 --> 00:02:26,168
Bare fordi du trenger et pass.
Hva skjer når du får det? Drar du?
31
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
Jeg drar ikke de neste to dagene uansett.
32
00:02:32,591 --> 00:02:34,217
Unnskyld meg.
33
00:02:34,217 --> 00:02:35,677
Jeg forstår ikke.
34
00:02:35,677 --> 00:02:38,430
Å koke vann er en enkel oppgave.
-Qasim.
35
00:02:38,430 --> 00:02:43,310
Qasim! Jeg tror det er kolera.
Symptomene og spredningsmåten stemmer.
36
00:02:43,310 --> 00:02:46,229
Ja. Det har vært tre utbrudd til
mellom her og Thane.
37
00:02:46,229 --> 00:02:49,107
Det viktigste blir salt, Johnny.
38
00:02:49,107 --> 00:02:52,402
Salt og ris.
-Hei. Vi må legge en plan.
39
00:02:52,402 --> 00:02:54,488
Jeg har ikke nok utstyr
til å behandle alle.
40
00:02:54,488 --> 00:02:56,657
Vi har sett dette før, Mr. Lin.
41
00:02:56,657 --> 00:03:00,827
Vis broren din denne listen.
Vi har oppgaver til alle, deg også.
42
00:03:02,120 --> 00:03:03,330
Linbaba, chalo.
43
00:03:03,330 --> 00:03:08,502
Det viktigste er å forklare
at alle sammen, de eldre også, må bidra.
44
00:03:20,055 --> 00:03:22,891
La oss gå og spise frokost, kjære.
45
00:03:23,850 --> 00:03:25,686
Jeg er sulten.
46
00:03:26,520 --> 00:03:29,856
Jeg vil bare ha frokost i sengen.
47
00:03:29,856 --> 00:03:31,608
Sengen er ikke stor nok.
48
00:03:32,567 --> 00:03:34,569
Jeg er klar for en stor frokost.
49
00:03:40,951 --> 00:03:45,956
Smør, toast, syltetøy og dosa.
50
00:03:46,957 --> 00:03:48,417
Chai? Kaffe?
51
00:03:48,417 --> 00:03:51,753
Sett det utenfor.
-Nei, vent. Ai.
52
00:04:19,156 --> 00:04:22,033
Sunita, kjære, vær så snill, kom inn.
53
00:04:23,785 --> 00:04:25,037
Ikke vær redd.
54
00:04:25,037 --> 00:04:28,915
Du vet at du ikke kan bli sett med meg.
55
00:04:29,499 --> 00:04:31,376
Vi er langt fra Bombay.
56
00:04:31,376 --> 00:04:37,591
Tror du noen her bryr seg om
hvordan du og kona di ser ut, Mr. Pandey?
57
00:04:38,634 --> 00:04:42,346
Greit. Du vil ikke ha sladder.
58
00:04:43,263 --> 00:04:46,224
Ansett meg som sekretæren din.
59
00:04:46,224 --> 00:04:47,559
Når vi flytter til Canada.
60
00:04:48,352 --> 00:04:53,106
Karrieren har ikke startet ennå,
og han snakker om å flytte til Canada.
61
00:04:54,024 --> 00:04:59,446
Du tok imot pengene fra Walidbhai,
så du må bli i India for alltid.
62
00:04:59,446 --> 00:05:02,783
Det er vanskelig, kjære.
63
00:05:04,159 --> 00:05:06,828
Jeg elsker deg.
64
00:05:07,829 --> 00:05:09,247
Det vet du vel?
65
00:05:10,415 --> 00:05:11,708
La oss more oss litt mer.
66
00:05:20,968 --> 00:05:25,764
Hele Sagar Wada gikk i gang.
De visste at de ikke ville få annen hjelp.
67
00:05:26,264 --> 00:05:29,184
Jeg var det nærmeste en lege
de ville få se.
68
00:05:29,184 --> 00:05:32,062
En paramedic på rømmen,
fullstendig på dypt vann.
69
00:05:45,701 --> 00:05:47,786
Gi en til tante Ratna og en til Lily.
70
00:05:47,786 --> 00:05:49,913
Ravi, ta med en til Manu og Pinky.
71
00:05:50,664 --> 00:05:52,624
Gi en til Jitu. Gå!
72
00:05:52,624 --> 00:05:54,501
De må drikke det. Si det.
73
00:06:06,096 --> 00:06:10,350
En, to, tre. Ta resten.
Skynd dere, skynd dere!
74
00:06:10,934 --> 00:06:12,894
Kom tilbake med alle tomflaskene.
75
00:06:14,354 --> 00:06:18,567
Hvorfor ga du den tilbake? Løp!
-Send den håpløse.
76
00:06:19,151 --> 00:06:22,029
Vær litt grei mot ham, Kumar ji.
77
00:06:22,029 --> 00:06:24,615
Hun betyr alt for ham også.
78
00:06:48,347 --> 00:06:50,265
Takk. Takk.
79
00:06:55,270 --> 00:06:57,105
Hei. Kan jeg få to?
80
00:07:04,196 --> 00:07:07,407
Jeg kjøpte egg i dag.
Tenkte jeg kunne lage en omelett.
81
00:07:08,033 --> 00:07:09,284
Kan du lage kaffe?
82
00:07:11,453 --> 00:07:13,789
Later du som det er en helt vanlig dag?
83
00:07:14,790 --> 00:07:18,418
Hvis du har problemer med det,
hvorfor sa du det ikke til Maurizio?
84
00:07:18,418 --> 00:07:20,963
Jeg sa at du kunne si nei.
85
00:07:20,963 --> 00:07:23,340
Kanskje jeg ville at du skulle si nei.
86
00:07:25,384 --> 00:07:26,385
For min skyld.
87
00:07:28,220 --> 00:07:30,639
Men hva gjorde du? Ingenting.
88
00:07:35,310 --> 00:07:36,770
Jeg driter i Raheem.
89
00:07:36,770 --> 00:07:39,273
Men jeg måtte gjøre noe,
for en av oss må det.
90
00:07:39,273 --> 00:07:43,235
Og hvis vi kommer oss herfra
ved at jeg knuller ham, greit.
91
00:07:49,324 --> 00:07:50,701
Jeg sover med deg.
92
00:07:52,869 --> 00:07:54,121
Våkner med deg.
93
00:07:55,789 --> 00:07:57,457
Spiser frokost med deg.
94
00:08:03,297 --> 00:08:05,549
Jeg vil ikke kysse ham,
for sånt gjør jeg ikke.
95
00:08:06,466 --> 00:08:09,469
Jeg gjør jobben min, og så går jeg.
96
00:08:26,486 --> 00:08:27,487
Gå.
97
00:08:28,405 --> 00:08:31,992
Før jeg snur bilen
og tar deg med tilbake til Khandala.
98
00:08:34,077 --> 00:08:35,162
Ut med deg.
99
00:09:03,482 --> 00:09:06,526
Ti kilo? Det er et stort parti.
100
00:09:06,526 --> 00:09:10,530
Kan du ikke levere så mye?
-Ikke glem hvem som jobber for hvem.
101
00:09:10,530 --> 00:09:12,074
Jeg kan levere.
102
00:09:12,074 --> 00:09:14,785
Men så store mengder
tiltrekker oppmerksomhet.
103
00:09:16,161 --> 00:09:18,246
Hvem vet hvor du får heroinen fra?
104
00:09:19,122 --> 00:09:20,666
Bare partneren min, Modena.
105
00:09:23,710 --> 00:09:26,797
Hva med den amerikanske hora, Lisa?
106
00:09:27,422 --> 00:09:29,716
Hun vet ingenting.
Modena liker bare å knulle henne.
107
00:09:30,717 --> 00:09:36,431
Hvis dette kommer tilbake til meg,
Maurizio, tar Padma ballene dine.
108
00:09:36,431 --> 00:09:37,557
Husk det.
109
00:09:39,726 --> 00:09:42,854
Hvis Khaderbhai finner det ut,
får ikke Padma sjansen.
110
00:09:46,191 --> 00:09:47,734
Kan vi levere eller ikke?
111
00:09:57,911 --> 00:10:00,497
Har du en til?
-Her.
112
00:10:02,541 --> 00:10:06,670
Vi må gi henne to slurker
annethvert minutt.
113
00:10:37,576 --> 00:10:40,203
Sunita! Sunita, her oppe!
114
00:10:40,203 --> 00:10:44,541
Du ser glad ut. Hvordan var det?
115
00:10:59,306 --> 00:11:03,143
Hun er hore.
Jeg fulgte etter henne til bordellet.
116
00:11:03,143 --> 00:11:07,773
En elskerinne er én ting, men en affære
med en lavkaste-hore gir oss mer kraft.
117
00:11:07,773 --> 00:11:10,776
Om Walid får vite om denne randi-en,
dreper han henne.
118
00:11:11,526 --> 00:11:14,029
Han kan ikke risikere
at Pandey fjernes fra embetet.
119
00:11:14,029 --> 00:11:15,614
Abdullah har rett.
120
00:11:15,614 --> 00:11:18,075
Jenta må være et trygt sted
og under vår kontroll
121
00:11:18,075 --> 00:11:20,619
om vi vil bruke henne mot Pandey.
122
00:11:20,619 --> 00:11:22,913
Vi må gjøre det
uten å tiltrekke oppmerksomhet.
123
00:11:23,497 --> 00:11:26,416
Vi trenger en som kan
kjøpe en prostituert diskré.
124
00:11:28,460 --> 00:11:30,504
Be om gjentjenesten
Madame Zhou skylder deg.
125
00:11:30,504 --> 00:11:35,175
Få henne til å ta inn jenta på Palace.
-Nei. Det må være en annen løsning.
126
00:11:35,175 --> 00:11:37,678
Har du en bedre idé? Fortell.
127
00:11:37,678 --> 00:11:40,722
Dere har åpenbart
diskutert planen før jeg kom.
128
00:11:40,722 --> 00:11:42,724
Spiller det noen rolle hva jeg mener?
129
00:11:43,850 --> 00:11:47,396
Abdullah nevnte det, ja.
Men nå diskuterer vi det igjen med deg.
130
00:11:49,481 --> 00:11:53,610
Karla, vi vil ikke gjøre noe
du ikke kan leve med.
131
00:11:57,197 --> 00:11:59,491
Når får vi mer vann?
-Tirsdag.
132
00:12:02,786 --> 00:12:04,913
Allah er med de tålmodige.
133
00:12:05,872 --> 00:12:09,584
Synes Allah det er greit å la 30 000
vente i tre dager på mer vann?
134
00:12:09,584 --> 00:12:11,753
Nei, men byen synes det.
135
00:12:12,796 --> 00:12:16,842
Mr. Lin, kolera er noe
vi kjemper mot hvert år,
136
00:12:16,842 --> 00:12:22,472
og vi gjør alt for å redde de vi kan.
Men hvem trenger en lege når vi har deg?
137
00:12:22,472 --> 00:12:24,599
Jeg er ikke en ekte lege, Qasimbhai.
138
00:12:24,599 --> 00:12:26,852
Ser jeg ut som en ekte bhai?
139
00:12:28,103 --> 00:12:31,064
Chalo, du er en jugaad lege.
140
00:12:31,732 --> 00:12:34,776
Men hva i Sagar Wada er ikke jugaad?
-Hva betyr jugaad?
141
00:12:35,694 --> 00:12:39,781
Jugaad er å improvisere med det man har.
142
00:12:40,282 --> 00:12:43,035
Det er et veldig Bombay-ord
for en veldig Bombay-levemåte.
143
00:13:12,522 --> 00:13:15,233
For hell. Vi trenger det.
144
00:13:38,423 --> 00:13:40,008
Bare én bil?
145
00:13:41,385 --> 00:13:44,554
Han ville kommet med flere
om han hadde visst om heroinen.
146
00:13:48,392 --> 00:13:49,893
Om han kom for å drepe meg.
147
00:13:58,360 --> 00:14:00,529
Gå. Ta imot dem.
148
00:14:15,877 --> 00:14:17,504
Er alt i orden, barn?
149
00:14:20,674 --> 00:14:23,885
Jeg mener det når jeg sier
at vi kan finne en annen måte.
150
00:14:23,885 --> 00:14:28,140
Husk samtalen vår.
Om det er for mye synd i forbrytelsen...
151
00:14:31,184 --> 00:14:32,602
La oss få dette gjort.
152
00:14:42,738 --> 00:14:47,951
Du ber meg ta inn denne jenta,
gi henne et fint rom og god mat,
153
00:14:47,951 --> 00:14:49,328
alt betalt av deg.
154
00:14:49,328 --> 00:14:52,080
Gjør dette, og gjelden din er betalt.
155
00:14:52,080 --> 00:14:55,083
Er det ikke
en lav pris mot livet ditt, hai na?
156
00:15:00,047 --> 00:15:03,717
Så hva er
det du ikke forteller meg, Khaderbhai?
157
00:15:03,717 --> 00:15:06,261
Om denne randi-en?
158
00:15:07,054 --> 00:15:09,222
Jeg har fortalt alt du trenger å vite.
159
00:15:10,223 --> 00:15:12,851
Men du vil ikke at noen skal
forbinde henne med deg
160
00:15:12,851 --> 00:15:15,479
eller lure på hvorfor hun går
fra ett sted til et annet.
161
00:15:15,479 --> 00:15:18,398
Du er kjent for å oppfylle ethvert ønske.
162
00:15:18,398 --> 00:15:20,943
Du må da rekruttere fra Kamathipura
nå og da?
163
00:15:22,110 --> 00:15:25,530
Det virker som du er velinformert
om horene i Bombay.
164
00:15:26,657 --> 00:15:29,493
Kanskje noen kan informere meg
om hvorfor du er her.
165
00:15:29,493 --> 00:15:32,162
Kan du gjøre dette eller ikke?
166
00:15:33,997 --> 00:15:34,998
Selvsagt.
167
00:15:36,249 --> 00:15:40,545
Men Kamathipura er kjent for kvantitet,
ikke kvalitet.
168
00:15:40,545 --> 00:15:43,799
Jentene der... er bruk og kast.
169
00:15:44,841 --> 00:15:47,052
Jeg foreslår
at om du vil skjule hensikten din,
170
00:15:47,052 --> 00:15:50,055
kjøper vi flere randi-er.
171
00:15:50,055 --> 00:15:52,140
Færre vil stille færre spørsmål.
172
00:15:52,933 --> 00:15:54,935
Greit. Det du mener er best.
173
00:15:56,645 --> 00:15:57,646
Padma.
174
00:16:04,361 --> 00:16:07,155
Karla blir igjen her
for å se til at det gjøres riktig.
175
00:16:08,198 --> 00:16:11,994
Hun snakker med min stemme.
-Og hvor lenge har hun snakket sånn?
176
00:16:18,250 --> 00:16:20,210
Blir det et problem?
177
00:16:22,170 --> 00:16:23,338
Slett ikke.
178
00:17:06,464 --> 00:17:09,468
Sebastian, du kan dra nå. Vær så snill.
179
00:17:11,428 --> 00:17:15,015
Jeg venter nede.
Jeg blir her til du er ferdig.
180
00:17:26,693 --> 00:17:28,194
God kveld.
181
00:17:42,709 --> 00:17:45,045
Jeg har gledet meg til å treffe deg.
182
00:17:49,049 --> 00:17:51,426
Og ventetiden var verdt det.
183
00:17:54,388 --> 00:17:57,349
Vil du ha noe? En drink? Champagne?
184
00:18:02,688 --> 00:18:04,064
Kle av deg.
185
00:18:18,036 --> 00:18:19,037
Jeetu.
186
00:18:19,579 --> 00:18:22,666
Jeetu, Jeetu! Jeetu? Jeetu!
187
00:18:25,794 --> 00:18:27,921
Ok. La meg se, Ratna.
188
00:18:49,067 --> 00:18:50,819
Jeetu. Jeetu!
189
00:19:51,463 --> 00:19:53,173
Det er en Da Hong Pao.
190
00:19:54,341 --> 00:19:57,010
Kun det beste for mine mest ærede gjester.
191
00:19:57,719 --> 00:19:59,846
Tror du virkelig
at kundene dine bryr seg om teen?
192
00:20:00,806 --> 00:20:03,558
De betaler for den
enten de drikker den eller ikke.
193
00:20:05,185 --> 00:20:06,687
Hva tror du jeg selger her?
194
00:20:08,730 --> 00:20:10,607
Sex, selvsagt, men...
195
00:20:13,819 --> 00:20:15,946
For det meste er det mystikken,
196
00:20:15,946 --> 00:20:21,368
noe eksotisk,
en smak av det uoppnåelige.
197
00:20:23,745 --> 00:20:25,622
Menn flyr verden rundt
198
00:20:25,622 --> 00:20:31,545
for å oppleve nytelsene av en viss jente
opplært på en viss måte.
199
00:20:33,797 --> 00:20:37,801
Det er derfor jeg ikke kan la dem
slutte når de enn har lyst.
200
00:20:38,802 --> 00:20:42,264
Jeg investerer tid og ressurser i dem,
201
00:20:43,056 --> 00:20:47,185
akkurat som Khader gjorde i Rujul.
Eller deg, kanskje.
202
00:20:47,185 --> 00:20:49,688
Du trenger ikke
å rettferdiggjøre deg selv.
203
00:20:50,814 --> 00:20:53,108
Du har rett. Det gjør jeg ikke.
204
00:20:54,943 --> 00:20:57,112
Du fortalte Khader om Rujul.
205
00:20:58,363 --> 00:21:01,366
Lisa fortalte deg det,
og du fortalte det til Khader.
206
00:21:01,366 --> 00:21:02,451
Ja.
207
00:21:05,370 --> 00:21:07,456
Han lot som han ikke kjente deg.
208
00:21:08,915 --> 00:21:12,210
Han er god. Jeg trodde ham.
209
00:21:14,171 --> 00:21:16,632
Jeg lurer på hvilke løgner
han forteller deg.
210
00:21:18,884 --> 00:21:23,555
Du la livet mitt i hendene hans.
-Vil du at jeg skal be om unnskyldning?
211
00:21:27,225 --> 00:21:30,687
Du hater meg fordi jeg gjør
det samme som du gjorde.
212
00:21:30,687 --> 00:21:33,565
Straffer et svik.
-Jeg drepte ikke Rujul.
213
00:21:37,152 --> 00:21:40,113
Og jeg drepte ikke din gamle venn, Ahmed.
214
00:21:40,113 --> 00:21:41,323
Ikke personlig.
215
00:21:43,533 --> 00:21:45,369
Kom. Drikk.
216
00:21:46,495 --> 00:21:50,040
Du kan hate meg
uten å la teen gå til spille.
217
00:22:00,550 --> 00:22:04,346
Jeg orket ikke smerten,
frykten og hvor bortkastet alt var.
218
00:22:05,347 --> 00:22:08,100
Skam og sorg truet med å overvelde meg.
219
00:22:08,767 --> 00:22:09,893
Jugaad var ikke nok...
220
00:22:09,893 --> 00:22:11,687
Lin!
-...det ville aldri bli nok.
221
00:22:11,687 --> 00:22:14,940
Lin, hun blir ikke bedre.
Det må være noe du kan gjøre.
222
00:22:14,940 --> 00:22:17,776
Lov meg at du kan redde henne...
-Reddet jeg Jitendra?
223
00:22:18,860 --> 00:22:20,279
Reddet jeg Lakshmi?
224
00:22:21,363 --> 00:22:24,116
Hvorfor tror du jeg kan redde Parvati?
-Du kan prøve.
225
00:22:24,825 --> 00:22:27,286
Jeg kan ikke gjøre noe som du ikke kan.
226
00:22:28,412 --> 00:22:30,205
Er du blind?
227
00:22:30,205 --> 00:22:34,626
Se på deg og se på meg. Alt det jeg ikke
kan gjøre fordi jeg er den jeg er,
228
00:22:34,626 --> 00:22:36,837
og alt du kan gjøre fordi du er den du er.
229
00:22:41,758 --> 00:22:42,759
Lin?
230
00:22:58,275 --> 00:23:00,152
Nei, du kan ikke dra. Ikke nå!
231
00:23:00,152 --> 00:23:01,945
Hvor skal du, Mr. Lin?
232
00:23:07,159 --> 00:23:10,704
Hva er det jævla poenget, Qasim?
Vi trenger virkelig hjelp.
233
00:23:11,955 --> 00:23:13,373
Ingen kommer.
234
00:23:13,373 --> 00:23:14,875
Har du ikke lært noe?
235
00:23:14,875 --> 00:23:17,711
Jeg har lært at blå håndavtrykk
ikke utretter noe.
236
00:23:17,711 --> 00:23:22,883
Jeg er lei meg. Jeg kan ikke...
Jeg kan ikke gjøre dette.
237
00:23:22,883 --> 00:23:25,802
Nei, Mr. Lin.
Det er jeg som er lei meg på dine vegne.
238
00:23:44,196 --> 00:23:45,530
God kvalitet.
239
00:23:47,199 --> 00:23:49,368
Hjemmelagd, Padma ji.
240
00:23:49,368 --> 00:23:53,121
Vår kjære Khushi,
som kommer fra en familie med bakere,
241
00:23:53,664 --> 00:23:55,916
har laget dette på kjøkkenet vårt.
242
00:23:57,334 --> 00:23:58,835
Ta en til.
243
00:23:58,835 --> 00:24:00,921
Jeg må holde figuren.
244
00:24:02,673 --> 00:24:06,551
En drøm går i oppfyllelse når en som deg...
245
00:24:08,178 --> 00:24:10,389
...vil gi jentene mine en sånn framtid.
246
00:24:22,401 --> 00:24:24,778
Og bakeren.
247
00:24:28,615 --> 00:24:31,076
Framtiden venter.
248
00:24:35,706 --> 00:24:39,293
Nei, nei. Jeg vil ikke dra.
249
00:24:39,293 --> 00:24:41,044
Du skal gjøre som jeg sier.
250
00:24:41,670 --> 00:24:44,798
Kan du tjene mer enn dette? Nei.
251
00:24:44,798 --> 00:24:47,801
Så gjør det jeg har bedt deg om.
252
00:25:05,235 --> 00:25:07,237
Hammad! Hei!
253
00:25:09,489 --> 00:25:10,490
Chan, står til?
254
00:25:11,867 --> 00:25:13,535
Presenterer du meg for vennene dine?
255
00:25:15,954 --> 00:25:18,290
Du også.
-Ok, jeg tar kontakt.
256
00:25:18,290 --> 00:25:19,374
Jeg kommer tilbake.
257
00:25:23,962 --> 00:25:25,297
Maurizio, ikke sant?
258
00:25:26,548 --> 00:25:28,925
Vet du hvem jeg er og hvem jeg jobber for?
259
00:25:31,595 --> 00:25:34,264
Heroinhandelen din slutter nå, Maurizio.
260
00:25:35,015 --> 00:25:37,434
Jeg vet ikke hva du...
-Slutt. Jeg vet det.
261
00:25:40,354 --> 00:25:42,773
Noen vil ikke at du skal skade folk.
262
00:25:43,857 --> 00:25:46,360
Det er jeg som vil få jobben
med å drepe deg,
263
00:25:46,360 --> 00:25:49,988
og jeg har mye å gjøre,
så jeg vil helst slippe alt arbeidet.
264
00:25:52,366 --> 00:25:56,995
Dette er slipp-ut-av-fengsel-kortet ditt.
Anse det som brukt.
265
00:25:57,996 --> 00:25:59,247
Ingen mer handel.
266
00:26:05,587 --> 00:26:06,922
Damene først.
267
00:26:06,922 --> 00:26:08,090
Ikke til meg.
268
00:26:09,174 --> 00:26:10,509
Du trenger det ikke.
269
00:26:12,719 --> 00:26:16,431
Du er en jævla tiger.
-Du er ganske imponerende selv.
270
00:26:19,267 --> 00:26:20,811
Hvor skal du?
271
00:26:20,811 --> 00:26:22,229
Hjem.
272
00:26:22,229 --> 00:26:24,564
Nei, nei, nei, nei.
273
00:26:27,276 --> 00:26:29,194
Jeg sa at jeg ville ha en natt med deg.
274
00:26:33,824 --> 00:26:35,659
Hvis jeg skal kjøpe heroinen,
275
00:26:37,411 --> 00:26:41,290
må du gjøre som jeg sier så lenge jeg vil.
276
00:26:53,427 --> 00:26:55,012
Du har til det blir morgen.
277
00:27:38,388 --> 00:27:39,640
Ja.
278
00:27:58,992 --> 00:28:00,911
Takk for at jeg fikk komme så sent.
279
00:28:17,094 --> 00:28:19,179
Sist du var her,
280
00:28:19,179 --> 00:28:23,141
sa du at Sagar Wada har egne regler,
og du må følge dem.
281
00:28:28,647 --> 00:28:31,191
Qasim sier at vi kommer gjennom dette.
282
00:28:32,234 --> 00:28:33,694
At de har klart det før.
283
00:28:35,862 --> 00:28:37,406
De som har dødd, gjør ikke det.
284
00:28:40,200 --> 00:28:42,661
Naboene mine trenger rent vann.
285
00:28:42,661 --> 00:28:45,414
Medisiner også,
men først og fremst rent vann.
286
00:28:46,206 --> 00:28:49,001
Hva synes Qasimbhai
om at du kommer til meg?
287
00:28:50,294 --> 00:28:51,420
Han vet det ikke.
288
00:28:52,838 --> 00:28:54,673
Så du har brutt reglene alt.
289
00:28:56,633 --> 00:28:58,635
Jeg har ikke noe valg.
-Jo, det har du.
290
00:28:59,720 --> 00:29:03,056
Du kunne vært langt borte.
Hvorfor bli når du kan dra?
291
00:29:08,770 --> 00:29:11,398
Jeg vil være den mannen de ser
når de ser på meg,
292
00:29:11,398 --> 00:29:13,066
og ikke den jeg ser i speilet.
293
00:29:14,985 --> 00:29:17,237
Det kan jeg ikke om jeg lar dem dø.
294
00:29:21,116 --> 00:29:22,576
Før i tiden
295
00:29:22,576 --> 00:29:25,996
mente folk her i landet
at de som ga bort vann,
296
00:29:26,872 --> 00:29:29,082
ville oppnå
full tilfredsstillelse i livet.
297
00:29:33,295 --> 00:29:35,547
Vann er livskraft.
298
00:29:36,882 --> 00:29:39,718
Mange indere ville ikke
nektet en mann et glass vann,
299
00:29:40,594 --> 00:29:43,055
selv om det var en fiende
eller en fremmed.
300
00:29:44,389 --> 00:29:48,393
Med det i tankene, hvilket valg har jeg?
301
00:29:53,148 --> 00:29:54,358
Så hva får du ut av det?
302
00:29:57,736 --> 00:30:00,989
Vi må alle finne en måte
å balansere det onde med det gode.
303
00:30:02,699 --> 00:30:07,329
Hvis jeg har midler til å hjelpe, hva
gjør det meg til om jeg ikke bruker dem?
304
00:30:10,540 --> 00:30:14,044
Min hjelp kan ikke være hemmelig.
305
00:30:14,044 --> 00:30:15,253
Det må være klart.
306
00:30:17,130 --> 00:30:20,133
Du gjør en avtale
på vegne av alle som bor der,
307
00:30:20,133 --> 00:30:23,387
og alle må akseptere det.
308
00:30:25,597 --> 00:30:26,723
Vil de det?
309
00:30:32,980 --> 00:30:36,984
Hvor lenge har du vært sammen
med ham? Din Khaderbhai.
310
00:30:40,529 --> 00:30:41,655
Er dere elskere?
311
00:30:42,531 --> 00:30:43,532
Nei.
312
00:30:44,616 --> 00:30:46,410
Han stoler på deg. Det er tydelig.
313
00:30:47,494 --> 00:30:48,829
Tror at du er lojal.
314
00:30:48,829 --> 00:30:49,913
Det er jeg.
315
00:30:53,333 --> 00:30:58,338
Mmm. Lojalitet kommer fra
kjærlighet, frykt eller gjeld.
316
00:30:59,256 --> 00:31:02,426
Hvis du ikke elsker ham, frykter
du ham, eller står du i gjeld til ham?
317
00:31:02,426 --> 00:31:04,219
Hva ville Padma sagt om deg?
318
00:31:08,557 --> 00:31:13,603
Padma har vært hos meg lenge,
så hun ville sagt alle tre.
319
00:31:15,897 --> 00:31:20,402
Nei. Padma ville gitt sitt liv for meg.
320
00:31:21,278 --> 00:31:23,196
Lojalitet må gå begge veier.
321
00:31:25,907 --> 00:31:26,908
Gjør det det?
322
00:31:33,165 --> 00:31:34,166
De er her.
323
00:31:55,437 --> 00:31:56,688
Det må være henne.
324
00:32:00,609 --> 00:32:03,236
Hun vet at dette ikke er
det hun fikk beskjed om.
325
00:32:04,404 --> 00:32:07,366
Se på henne. Skrekkslagen.
326
00:32:13,538 --> 00:32:15,415
Er du så mye bedre enn meg?
327
00:32:17,709 --> 00:32:21,421
Den eneste forskjellen mellom oss
er at jeg ikke arbeider for noen.
328
00:32:22,422 --> 00:32:24,257
Og så visst ingen mann.
329
00:32:30,764 --> 00:32:32,432
Åpne!
330
00:32:34,267 --> 00:32:35,435
Vær så snill!
331
00:32:36,603 --> 00:32:37,604
Åpne!
332
00:32:40,023 --> 00:32:41,942
Åpne døren!
333
00:32:42,526 --> 00:32:44,528
Jeg vil ikke bo her!
334
00:32:45,195 --> 00:32:46,280
Vær så snill!
335
00:33:11,888 --> 00:33:13,015
Hei, Linbaba.
336
00:33:20,856 --> 00:33:23,108
Og du gikk glipp av det beste.
337
00:33:27,779 --> 00:33:29,990
Plutselig treffer lastebilen
siden av jeepen,
338
00:33:29,990 --> 00:33:34,661
og sender den utfor fjellet,
og den går i småbiter.
339
00:33:39,875 --> 00:33:42,878
Og Bachchan Saab ligger igjen og vil dø.
340
00:33:44,755 --> 00:33:51,637
Den onde Kaliram bestemmer seg for å feire
med drikkevarer og dansende jenter.
341
00:33:51,637 --> 00:33:56,767
Budwha drar til landsbyen der,
og det vet ikke de,
342
00:33:57,601 --> 00:34:03,440
den vakre Phulwa tar seg av Bachchan Saab.
343
00:34:04,066 --> 00:34:07,319
Ja, du gjettet det.
Bachchan Saab er ikke død.
344
00:34:07,319 --> 00:34:09,487
Hvordan kan han dø, sjef?
345
00:34:11,072 --> 00:34:17,161
Så den kvelden, mens Kaliram drikker
og jentene danser for ham...
346
00:34:23,918 --> 00:34:26,755
...hvem er den kjekke mannen som synger
347
00:34:28,715 --> 00:34:32,511
og danser forkledd blant dem?
348
00:34:44,481 --> 00:34:47,317
Bachchan Saab, selvsagt.
349
00:34:48,485 --> 00:34:52,531
Og den chutiya Kaliram er for opptatt
med å drikke til å gjenkjenne ham.
350
00:34:53,865 --> 00:34:55,324
Så, Bachchan Saab synger videre...
351
00:35:40,078 --> 00:35:41,079
Sebastian.
352
00:35:42,748 --> 00:35:43,749
Sebastian.
353
00:35:44,666 --> 00:35:45,792
Kom, så går vi.
354
00:35:57,512 --> 00:36:01,516
Vann! Vann! Kom igjen!
355
00:36:10,859 --> 00:36:13,236
Dere trenger ikke bøtter!
Det kom i flasker! Vann!
356
00:36:40,472 --> 00:36:43,225
DHIBAR VANN
357
00:36:53,944 --> 00:36:58,991
Da jeg kom til Bombay,
måtte jeg bo på gaten.
358
00:36:59,825 --> 00:37:03,620
Det første taket jeg fikk over hodet,
var i jhopadpatti-en.
359
00:37:03,620 --> 00:37:06,707
Jeg har vært der dere er i dag.
360
00:37:08,458 --> 00:37:12,587
Så hvordan kan jeg vite om lidelsene deres
uten å gjøre noe?
361
00:37:15,299 --> 00:37:17,843
Dette er vår by, Bombay.
362
00:37:18,677 --> 00:37:21,096
Den hardeste byen i verden.
363
00:37:22,222 --> 00:37:28,520
Likevel har vi kommet hit
for å finne et bedre liv.
364
00:37:30,063 --> 00:37:31,064
Hvorfor?
365
00:37:32,065 --> 00:37:36,111
Fordi et liv i Bombay
er bedre enn et liv noe annet sted.
366
00:37:37,487 --> 00:37:39,489
Jeg vil hjelpe dere.
367
00:37:40,073 --> 00:37:43,327
Så hvis dere tar imot
dette vennskapssymbolet,
368
00:37:43,327 --> 00:37:45,245
skal jeg hjelpe dere å finne deres.
369
00:37:45,245 --> 00:37:49,583
Og så, som i alle vennskap,
370
00:37:50,083 --> 00:37:56,673
vil det komme en dag
da jeg trenger at dere støtter meg.
371
00:38:17,569 --> 00:38:19,488
Hørte dere det?
372
00:38:21,657 --> 00:38:23,700
Tenk dere om!
-Takk.
373
00:38:23,700 --> 00:38:29,957
Hva er det dere gjør?
Vennskapet hans er ikke gratis.
374
00:38:35,921 --> 00:38:38,882
Jeg hadde tilranet meg
Qasims autoritet, men hva så?
375
00:38:39,466 --> 00:38:42,552
Jeg ville bare se dem leve
for å ha god samvittighet
376
00:38:42,552 --> 00:38:45,138
før jeg dro fra dem.
377
00:38:49,601 --> 00:38:51,645
Nei. Vær så snill.
378
00:38:51,645 --> 00:38:53,855
Vær så snill.
Det er ikke meg dere skal takke.
379
00:38:54,731 --> 00:38:56,483
Det er denne mannen dere bør takke.
380
00:39:02,614 --> 00:39:03,907
Khaderbhai!
381
00:39:04,700 --> 00:39:06,201
Khaderbhai!
382
00:39:47,492 --> 00:39:52,831
Hvorfor gikk du til ham?
Hvorfor? Vet du hva dette betyr?
383
00:39:55,125 --> 00:39:58,378
Folk døde, Qasim. Jeg improviserte.
384
00:39:59,546 --> 00:40:02,382
Du må innrømme at det er grundig jugaad.
385
00:40:10,182 --> 00:40:11,975
Du har vunnet hjertene deres.
386
00:40:13,185 --> 00:40:14,394
Takket være Lin.
387
00:40:16,396 --> 00:40:17,940
Ja, takket være Lin.
388
00:40:33,622 --> 00:40:34,623
Lin!
389
00:40:36,083 --> 00:40:37,501
Du hørte ikke på meg.
390
00:40:38,543 --> 00:40:42,756
Jeg sa: "Hold deg unna gangstere."
Og du hørte ikke på meg.
391
00:40:47,761 --> 00:40:49,554
Lin!
-Hva er det?
392
00:40:56,019 --> 00:40:59,481
Takk, Linbaba.
Takk for at du ikke hørte på meg.
393
00:41:04,444 --> 00:41:06,613
Du er en god venn, Linbaba.
394
00:41:07,948 --> 00:41:10,742
En god venn og en god mann.
395
00:41:13,453 --> 00:41:16,707
Jeg er lei for at jeg trodde du ville dra.
Jeg skulle visst bedre.
396
00:41:16,707 --> 00:41:18,792
Gå. Sov.
397
00:41:19,960 --> 00:41:23,547
Jeg vekker deg i kveld, og så kan vi
hente passet ditt hos Didier.
398
00:41:25,465 --> 00:41:28,593
Jeg er trist allerede
over hvor mye jeg vil savne deg.
399
00:41:30,137 --> 00:41:31,305
Men tiden er inne, na?
400
00:41:32,306 --> 00:41:33,307
Jeg tror det.
401
00:41:36,101 --> 00:41:38,979
Er det derfor du gir oss
denne avskjedsgaven
402
00:41:39,730 --> 00:41:42,691
før disse feil folkene finner deg?
403
00:41:59,416 --> 00:42:00,417
Gå!
404
00:42:48,882 --> 00:42:52,511
Og så slår Kaliram
mot Bachchan Saab med en brennende stokk.
405
00:42:56,098 --> 00:42:57,849
Bachchan Saab sparker ham.
406
00:42:58,475 --> 00:43:00,769
Stokken flyr!
407
00:43:01,979 --> 00:43:05,899
Kaliram griper Phulwa
og kaster henne mot Bachchan Saab...
408
00:43:07,109 --> 00:43:08,568
...hopper gjennom vinduet...
409
00:43:13,532 --> 00:43:15,200
...for å komme til tauvogna.
410
00:43:17,244 --> 00:43:21,999
Men se, Bachchan Saab
er rask og løper etter.
411
00:43:22,916 --> 00:43:25,168
Han gjør doble
karateslag mot Kalirams kjeltringer...
412
00:43:29,840 --> 00:43:32,759
...og springer gjennom luften,
413
00:43:32,759 --> 00:43:35,220
og klarer så vidt å gripe vogna!
414
00:43:37,222 --> 00:43:41,018
Kaliram sparker mot hendene hans...
415
00:43:43,812 --> 00:43:47,858
...men Bachchan Saab slipper ikke. Nei.
416
00:43:47,858 --> 00:43:49,067
Hei, Bachchan,
417
00:43:49,067 --> 00:43:53,155
tror du hun kan se apestrekene dine
gjennom veggen?
418
00:43:54,448 --> 00:43:57,868
Kom inn og vis henne slåssingen din. Kom.
419
00:44:09,755 --> 00:44:13,008
Ikke bare stå der. Du stenger for luften.
420
00:44:13,592 --> 00:44:14,593
Kom inn.
421
00:45:02,808 --> 00:45:04,768
BASERT PÅ SHANTARAM AV
GREGORY DAVID ROBERTS
422
00:46:24,806 --> 00:46:26,808
Tekst: Evy Hvidsten