1
00:00:19,583 --> 00:00:20,834
Lin?
2
00:00:20,834 --> 00:00:25,422
Hij geeft al vijf uur lang over.
Wat nu? Het ziekenhuis wil hem niet.
3
00:00:25,422 --> 00:00:27,758
Ze zeiden dat hij met rust en water...
4
00:00:27,758 --> 00:00:30,802
...weer beter wordt.
-Jitendra, hoor je me?
5
00:00:30,802 --> 00:00:35,724
Waar was je nou? Kom snel. Parvati is...
-Zij kan wachten. Kijk m'n man nou.
6
00:00:35,724 --> 00:00:37,851
Zo ligt zij er ook bij.
7
00:00:37,851 --> 00:00:42,064
Ga toch weg.
Mijn baby was hier eerder dan Parvati.
8
00:00:42,940 --> 00:00:46,485
Prabhu.
-Zie je niet dat hij ziek is?
9
00:00:48,820 --> 00:00:52,199
En? Hoeveel zieken zijn er?
-Iedereen is ziek.
10
00:00:52,199 --> 00:00:54,826
Parvati ook.
Schiet alsjeblieft op. Kom snel.
11
00:00:54,826 --> 00:00:57,037
Oké. Ik kom al.
12
00:00:58,997 --> 00:01:01,875
Wegwezen, allemaal. Vecht dit buiten uit.
13
00:01:03,669 --> 00:01:05,045
Jitendra, ga liggen.
14
00:01:35,993 --> 00:01:40,038
Zorg dat dit goed blijft vastzitten.
15
00:01:40,956 --> 00:01:41,957
Goed?
16
00:01:50,424 --> 00:01:53,302
Sorry.
-Wat doe jij hier nog?
17
00:01:53,302 --> 00:01:56,930
Ga naar huis. Hier rondhangen...
-Oké. Kom mee.
18
00:01:56,930 --> 00:01:58,890
...helpt haar niet.
-Sorry.
19
00:02:05,188 --> 00:02:07,399
Waarom straft God haar?
20
00:02:07,399 --> 00:02:11,320
Misschien is het een waarschuwing.
'Blijf uit de buurt van Prabhu.'
21
00:02:11,320 --> 00:02:13,322
Waren we maar niet weggeslopen.
22
00:02:13,322 --> 00:02:16,241
Dit is mijn schuld, Linbaba.
-Ze is niet de enige.
23
00:02:16,241 --> 00:02:20,120
Komt dit allemaal door jou?
-Toe. Zeg dat nou niet. Jij gaat weg.
24
00:02:20,120 --> 00:02:22,247
Wat moeten we dan?
-Ik ga niet weg.
25
00:02:22,247 --> 00:02:26,168
Alleen omdat je geen paspoort hebt.
Zodra je die hebt, ben je weg.
26
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
Ik ben hier sowieso nog twee dagen.
27
00:02:32,591 --> 00:02:34,217
Pardon.
28
00:02:34,217 --> 00:02:38,430
Ik snap het niet.
Water koken is zo gedaan.
29
00:02:38,430 --> 00:02:43,310
Qasim. Aan de symptomen en verspreiding
ervan te zien, denk ik dat het cholera is.
30
00:02:43,310 --> 00:02:46,229
Ja. Er waren nog drie uitbraken
tussen hier en Thane.
31
00:02:46,229 --> 00:02:49,107
Echt, Johnny. Zout is het belangrijkst.
32
00:02:49,107 --> 00:02:52,402
Zout en rijst.
-Hé, we hebben een plan nodig.
33
00:02:52,402 --> 00:02:56,657
Ik kan niet iedereen behandelen.
-Mr Lin, dit is niet de eerste keer.
34
00:02:56,657 --> 00:02:58,325
Voor je broer.
35
00:02:58,325 --> 00:03:00,827
Iedereen heeft een taak. Jij ook.
36
00:03:02,120 --> 00:03:03,330
Linbaba, chalo.
37
00:03:03,330 --> 00:03:08,502
We moeten zorgen dat iedereen
zijn taak uitvoert, ook de ouderen.
38
00:03:20,055 --> 00:03:22,891
Schat, laten we gaan ontbijten.
39
00:03:23,850 --> 00:03:25,686
Ik heb honger.
40
00:03:26,520 --> 00:03:29,856
Ik ga alleen akkoord
met een ontbijtje op bed.
41
00:03:29,856 --> 00:03:31,608
Dit bed is niet groot genoeg.
42
00:03:32,567 --> 00:03:34,569
Ik wil een uitgebreid ontbijt.
43
00:03:40,951 --> 00:03:45,956
Boter, geroosterd brood, jam, dosa.
44
00:03:46,957 --> 00:03:48,417
Chai? Koffie?
45
00:03:48,417 --> 00:03:51,753
Zet maar neer.
-Nee, wacht.
46
00:04:19,156 --> 00:04:22,033
Sunita, lieverd, kom nou hier.
47
00:04:23,785 --> 00:04:25,037
Rustig maar.
48
00:04:25,037 --> 00:04:28,915
Je weet dat we
niet samen gezien mogen worden.
49
00:04:29,499 --> 00:04:31,376
We zijn zo ver van Bombay.
50
00:04:31,376 --> 00:04:37,591
Denk je echt dat iemand hier weet
hoe jij of je vrouw eruitziet, Mr Pandey?
51
00:04:38,634 --> 00:04:42,346
Goed.
Je wil niet dat er wordt geroddeld, toch?
52
00:04:43,263 --> 00:04:47,559
Neem me aan als secretaresse.
-Als we naar Canada verhuizen.
53
00:04:48,352 --> 00:04:53,106
Zijn carrière is nog niet begonnen
of hij wil al naar Canada verhuizen.
54
00:04:54,024 --> 00:04:59,446
Nu je dat geld van Walidbhai hebt
aangenomen, zit je hier voor altijd vast.
55
00:04:59,446 --> 00:05:02,783
Lieverd, het is allemaal nogal complex.
56
00:05:04,159 --> 00:05:06,828
Ik hou van je.
57
00:05:07,829 --> 00:05:09,247
Dat weet je, toch?
58
00:05:10,415 --> 00:05:11,708
Laten we nog even genieten.
59
00:05:20,968 --> 00:05:25,764
Heel Sagar Wada ging aan het werk,
wetende dat er geen hulp zou komen.
60
00:05:26,264 --> 00:05:29,184
Een betere dokter dan ik
zou er niet komen.
61
00:05:29,184 --> 00:05:32,062
Een ambulancebroeder
die boven z'n macht werkte.
62
00:05:45,701 --> 00:05:47,786
Eén voor Ratna en één voor Lily.
63
00:05:47,786 --> 00:05:49,913
Ravi, geef deze aan Manu en Pinky.
64
00:05:50,664 --> 00:05:54,501
Voor Jitu. Hup. Zeg dat ze het opdrinken.
65
00:06:06,096 --> 00:06:10,350
Eén, twee, drie.
Neem de rest maar mee. Schiet op.
66
00:06:10,934 --> 00:06:12,894
Breng de lege flessen terug.
67
00:06:14,354 --> 00:06:18,567
Waarom breng je deze terug? Wegwezen.
-Laat de nietsnutten toch lopen.
68
00:06:19,151 --> 00:06:22,029
Wees niet zo hard voor hem, Kumar ji.
69
00:06:22,029 --> 00:06:24,615
Hij geeft veel om haar.
70
00:06:48,347 --> 00:06:50,265
Bedankt.
71
00:06:55,270 --> 00:06:57,105
Hoi. Mag ik er twee?
72
00:07:04,196 --> 00:07:07,407
Ik heb eieren gehaald.
Ik wilde een omelet maken.
73
00:07:08,033 --> 00:07:09,284
Heb je koffiegezet?
74
00:07:11,453 --> 00:07:13,789
Dus je doet alsof er niks gebeurd is?
75
00:07:14,790 --> 00:07:18,418
Als je ergens mee zit,
had je dat tegen Maurizio moeten zeggen.
76
00:07:18,418 --> 00:07:20,963
Ik zei toch dat je nee kon zeggen.
77
00:07:20,963 --> 00:07:23,340
Misschien wilde ik wel dat jij dat deed.
78
00:07:25,384 --> 00:07:26,385
Voor mij.
79
00:07:28,220 --> 00:07:30,639
Maar wat heb je gedaan? Niks.
80
00:07:35,310 --> 00:07:39,273
Raheem kan me wat, maar ik moest iets.
Want jij deed het niet.
81
00:07:39,273 --> 00:07:43,235
En als we hier weg kunnen als ik hem neuk,
dan moet dat maar.
82
00:07:49,324 --> 00:07:50,701
Ik lig naast jou in bed.
83
00:07:52,869 --> 00:07:54,121
Word naast jou wakker.
84
00:07:55,789 --> 00:07:57,457
Ontbijt met jou.
85
00:08:03,297 --> 00:08:05,549
En ik kus 'm ook niet. Dat is mijn regel.
86
00:08:06,466 --> 00:08:09,469
Ik doe wat ik moet doen, en vertrek weer.
87
00:08:26,486 --> 00:08:27,487
Ga maar.
88
00:08:28,405 --> 00:08:31,992
Voor ik me bedenk
en je weer mee terug naar Khandala neem.
89
00:08:34,077 --> 00:08:35,162
Uitstappen.
90
00:09:03,482 --> 00:09:06,526
Tien kilo? Dat is niet niks.
91
00:09:06,526 --> 00:09:10,530
Kun je dat niet leveren?
-Vergeet niet wie hier de baas is.
92
00:09:10,530 --> 00:09:14,785
Dat kan ik best.
Maar zo'n hoeveelheid trekt de aandacht.
93
00:09:16,161 --> 00:09:18,246
Wie weten waar je het vandaan haalt?
94
00:09:19,122 --> 00:09:20,666
Alleen m'n partner, Modena.
95
00:09:23,710 --> 00:09:26,797
En die Amerikaanse hoer, Lisa?
96
00:09:27,422 --> 00:09:29,716
Zij weet niks.
Modena neukt 'r graag, meer niet.
97
00:09:30,717 --> 00:09:36,431
Als dit ooit uitkomt, Maurizio,
hakt Padma je ballen eraf.
98
00:09:36,431 --> 00:09:37,557
Vergeet dat niet.
99
00:09:39,726 --> 00:09:42,854
Als Khaderbhai erachter komt,
krijgt ze de kans niet.
100
00:09:46,191 --> 00:09:47,734
Gaat dit lukken of niet?
101
00:09:57,911 --> 00:10:00,497
Heb je nog meer?
-Hier.
102
00:10:02,541 --> 00:10:06,670
Geef haar elke twee minuten twee slokjes.
103
00:10:37,576 --> 00:10:40,203
Sunita, hierboven.
104
00:10:40,203 --> 00:10:44,541
Wat zie jij er blij uit. Hoe was het?
105
00:10:59,306 --> 00:11:03,143
Een hoer.
Ik ben haar naar het bordeel gevolgd.
106
00:11:03,143 --> 00:11:07,773
Een affaire met 'n hoer uit de lage kaste.
Daar kunnen we wat mee.
107
00:11:07,773 --> 00:11:10,776
Als Walid erachter komt,
wordt dat haar dood.
108
00:11:11,526 --> 00:11:15,614
Hij wil niet dat Pandey wordt afgezet.
-Abdullah heeft gelijk.
109
00:11:15,614 --> 00:11:20,619
Ze moet veilig zitten, onder ons toezicht,
als we haar tegen Pandey willen inzetten.
110
00:11:20,619 --> 00:11:22,913
Dat moeten we onopvallend regelen.
111
00:11:23,497 --> 00:11:26,416
We zoeken iemand
die onopgemerkt een hoer kan kopen.
112
00:11:28,460 --> 00:11:30,504
Vereffen Madame Zhous rekening.
113
00:11:30,504 --> 00:11:35,175
Ze kan het meisje naar The Palace halen.
-Nee. Dat moet anders kunnen.
114
00:11:35,175 --> 00:11:37,678
Heb je een beter idee? Brand los.
115
00:11:37,678 --> 00:11:42,724
Jullie hebben dit duidelijk al besproken.
Doet mijn mening er nog toe?
116
00:11:43,850 --> 00:11:47,396
Abdullah heeft 't aangesneden, ja.
Nu bespreken we het opnieuw.
117
00:11:49,481 --> 00:11:53,610
Karla, we doen niets
dat jouw grenzen overschrijdt.
118
00:11:57,197 --> 00:11:59,491
Wanneer komt er water?
-Dinsdag.
119
00:12:02,786 --> 00:12:04,913
Allah is met de geduldigen.
120
00:12:05,872 --> 00:12:09,584
Dus Allah laat 30.000 mensen
drie dagen zonder water zitten?
121
00:12:09,584 --> 00:12:11,753
Nee, maar de stad wel.
122
00:12:12,796 --> 00:12:16,842
Mr Lin, de strijd tegen cholera
wordt hier elk jaar gestreden...
123
00:12:16,842 --> 00:12:19,303
...en we redden wie we redden kunnen.
124
00:12:20,012 --> 00:12:24,599
Wie heeft een dokter nodig, met jou hier?
-Ik ben geen echte dokter.
125
00:12:24,599 --> 00:12:26,852
Dus? Zie ik eruit als een echte bhai?
126
00:12:28,103 --> 00:12:31,064
Chalo, je aanpak als dokter
is dan wel jugaad...
127
00:12:31,732 --> 00:12:34,776
...maar wat is hier niet jugaad?
-Wat is jugaad?
128
00:12:35,694 --> 00:12:39,781
Jugaad is...
improviseren en het doen met wat je hebt.
129
00:12:40,282 --> 00:12:43,035
Een woord van hier,
typerend voor onze leefstijl.
130
00:13:12,522 --> 00:13:15,233
Voor geluk. Dat hebben we wel nodig.
131
00:13:38,423 --> 00:13:40,008
Maar één auto?
132
00:13:41,385 --> 00:13:44,554
Het zouden er meer zijn
als hij van de heroïne afwist.
133
00:13:48,392 --> 00:13:49,893
Als hij me kwam doden.
134
00:13:58,360 --> 00:14:00,529
Ga ze maar begroeten.
135
00:14:15,877 --> 00:14:17,504
Gaat het met je?
136
00:14:20,674 --> 00:14:23,885
Als je het anders wil aanpakken,
kan dat echt.
137
00:14:23,885 --> 00:14:28,140
Weet je nog wat ik de vorige keer zei?
Als een misdaad te zondig is...
138
00:14:31,184 --> 00:14:32,602
Laten we 't nou maar doen.
139
00:14:42,738 --> 00:14:47,951
Dus je wil dat ik dat meisje in huis neem,
een mooie kamer en lekker te eten geef...
140
00:14:47,951 --> 00:14:52,080
...en dat bekostig jij?
-Hiermee kun je je schuld afbetalen.
141
00:14:52,080 --> 00:14:55,083
Een kleine prijs voor je leven, toch?
142
00:15:00,047 --> 00:15:03,717
Wat houd je dan voor me achter,
Khaderbhai?
143
00:15:03,717 --> 00:15:06,261
Over deze randi?
144
00:15:07,054 --> 00:15:09,222
Je weet alles wat je moet weten.
145
00:15:10,223 --> 00:15:15,479
Maar niemand mag de link met jou leggen
of zich afvragen wat ze hier doet?
146
00:15:15,479 --> 00:15:18,398
Je staat erom bekend
dat je in alle behoeften voorziet.
147
00:15:18,398 --> 00:15:20,943
Je werft af en toe toch in Kamathipura?
148
00:15:22,110 --> 00:15:25,530
Je weet wel een hoop
over de hoeren hier in Bombay.
149
00:15:26,657 --> 00:15:29,493
Kan iemand me vertellen wat jij hier doet?
150
00:15:29,493 --> 00:15:32,162
Gaat dit lukken of niet?
151
00:15:33,997 --> 00:15:34,998
Natuurlijk.
152
00:15:36,249 --> 00:15:40,545
Maar Kamathipura staat bekend
om kwantiteit, niet om kwaliteit.
153
00:15:40,545 --> 00:15:43,799
De meisjes daar zijn weinig bijzonders.
154
00:15:44,841 --> 00:15:50,055
Als je je agenda verborgen wil houden,
moeten we er meerdere kopen.
155
00:15:50,055 --> 00:15:52,140
Dan worden er minder vragen gesteld.
156
00:15:52,933 --> 00:15:54,935
Goed. Doe wat je goeddunkt.
157
00:15:56,645 --> 00:15:57,646
Padma.
158
00:16:04,361 --> 00:16:07,155
Karla zal hier
een oogje in het zeil houden.
159
00:16:08,198 --> 00:16:11,994
Zij spreekt namens mij.
-Hoelang al, als ik vragen mag?
160
00:16:18,250 --> 00:16:20,210
Is dat een probleem?
161
00:16:22,170 --> 00:16:23,338
Helemaal niet.
162
00:17:06,464 --> 00:17:09,468
Sebastian, ga maar. Alsjeblieft.
163
00:17:11,428 --> 00:17:15,015
Ik zit beneden.
Ik ga niet weg tot je klaar bent.
164
00:17:26,693 --> 00:17:28,194
Goedenavond.
165
00:17:42,709 --> 00:17:45,045
Ik keek ernaar uit je te zien.
166
00:17:49,049 --> 00:17:51,426
En dit was het wachten zeker waard.
167
00:17:54,388 --> 00:17:57,349
Wil je iets hebben?
Wat te drinken? Champagne?
168
00:18:02,688 --> 00:18:04,064
Kleed je uit.
169
00:18:18,036 --> 00:18:19,037
Jeetu.
170
00:18:25,794 --> 00:18:27,921
Oké. Laat 's kijken, Ratna.
171
00:19:51,463 --> 00:19:53,173
Dat is Da Hong Pao.
172
00:19:54,341 --> 00:19:59,846
Het allerbeste voor mijn geëerde gasten.
-Denk je echt dat je klanten daarom geven?
173
00:20:00,806 --> 00:20:03,558
Ze betalen ervoor,
of ze het drinken of niet.
174
00:20:05,185 --> 00:20:06,687
Wat denk je dat ik verkoop?
175
00:20:08,730 --> 00:20:10,607
Seks, natuurlijk...
176
00:20:13,819 --> 00:20:17,322
...maar het gaat vooral om het mysterie,
het exotische...
177
00:20:18,407 --> 00:20:21,368
...een vleugje van het onbereikbare.
178
00:20:23,745 --> 00:20:25,622
Mannen vliegen de wereld over...
179
00:20:25,622 --> 00:20:31,545
...om de geneugten van een bepaald meisje
met bepaalde vaardigheden te ervaren.
180
00:20:33,797 --> 00:20:37,801
Daarom kan ik ze niet zomaar laten gaan
wanneer ze dat willen.
181
00:20:38,802 --> 00:20:42,264
Ik investeer tijd en middelen in ze...
182
00:20:43,056 --> 00:20:46,101
...net zoals Khader dat bij Rujul deed.
183
00:20:46,101 --> 00:20:49,688
Of bij jou, misschien.
-Je hoeft je niet te verantwoorden.
184
00:20:50,814 --> 00:20:53,108
Klopt. Dat hoef ik niet.
185
00:20:54,943 --> 00:20:57,112
Jij hebt Khader over Rujul verteld.
186
00:20:58,363 --> 00:21:01,366
Lisa heeft het aan jou verteld
en jij aan Khader.
187
00:21:05,370 --> 00:21:07,456
Hij deed alsof hij je niet kende.
188
00:21:08,915 --> 00:21:12,210
Hij kan goed liegen. Ik geloofde hem.
189
00:21:14,171 --> 00:21:16,632
Wat voor leugens zou hij jou vertellen?
190
00:21:18,884 --> 00:21:21,303
Jij gaf hem zeggenschap over mijn leven.
191
00:21:21,887 --> 00:21:23,555
Moet ik me verontschuldigen?
192
00:21:27,225 --> 00:21:30,687
Je haat mij
om iets wat je zelf ook hebt gedaan.
193
00:21:30,687 --> 00:21:33,565
Verraad bestraffen.
-Ik heb Rujul niet gedood.
194
00:21:37,152 --> 00:21:41,323
En ik heb je vriend Ahmed niet gedood.
Niet eigenhandig.
195
00:21:43,533 --> 00:21:45,369
Hier. Drink op.
196
00:21:46,495 --> 00:21:50,040
Je kunt me ook haten
zonder deze thee te verspillen.
197
00:22:00,550 --> 00:22:04,346
De pijn, angst
en zinloosheid ervan waren ondraaglijk.
198
00:22:05,347 --> 00:22:08,100
Schaamte en verdriet
dreigden me te overweldigen.
199
00:22:08,767 --> 00:22:09,893
Jugaad volstond niet...
200
00:22:09,893 --> 00:22:11,687
Lin.
-...en zou nooit volstaan.
201
00:22:11,687 --> 00:22:14,940
Lin, ze wordt niet beter.
Je kunt vast nog iets doen.
202
00:22:14,940 --> 00:22:17,776
Beloof me dat je haar redt...
-Heb ik Jitendra gered?
203
00:22:18,860 --> 00:22:20,279
Of Lakshmi?
204
00:22:21,363 --> 00:22:24,116
Ik kan Parvati niet redden.
-Probeer het. Kom.
205
00:22:24,825 --> 00:22:27,286
Wat ik kan, kun jij ook.
206
00:22:28,412 --> 00:22:30,205
Hé, ben je blind?
207
00:22:30,205 --> 00:22:34,626
Kijk naar ons.
Alle dingen die ik niet kan om wie ik ben...
208
00:22:34,626 --> 00:22:36,837
...en wat jij kunt om wie jij bent.
209
00:22:58,275 --> 00:23:00,152
Nee, je kunt niet weg. Niet nu.
210
00:23:00,152 --> 00:23:01,945
Waar ga je heen, Mr Lin?
211
00:23:07,159 --> 00:23:10,704
Wat is het nut, Qasim?
We hebben echte hulp nodig.
212
00:23:11,955 --> 00:23:14,875
Dat kun je vergeten.
Heb je dan niets geleerd?
213
00:23:14,875 --> 00:23:17,711
Jawel,
dat blauwe handafdrukken niet helpen.
214
00:23:17,711 --> 00:23:19,212
Het spijt me. Ik kan...
215
00:23:21,214 --> 00:23:22,883
Ik kan dit niet.
216
00:23:22,883 --> 00:23:25,802
Nee, Mr Lin. Ik heb juist met jou te doen.
217
00:23:44,196 --> 00:23:45,530
Smaakt goed.
218
00:23:47,199 --> 00:23:49,368
Zelfgemaakt, Padma ji.
219
00:23:49,368 --> 00:23:53,121
Onze geliefde Khushi,
die uit een bakkersfamilie komt...
220
00:23:53,664 --> 00:23:55,916
...heeft dit in onze keuken bereid.
221
00:23:57,334 --> 00:23:58,835
Neem er nog een.
222
00:23:58,835 --> 00:24:00,921
Ik moet op de lijn letten.
223
00:24:02,673 --> 00:24:06,551
Een droom wordt werkelijkheid
nu iemand in uw positie...
224
00:24:08,178 --> 00:24:10,389
...mijn meiden zo'n goede toekomst biedt.
225
00:24:22,401 --> 00:24:24,778
En het bakkersmeisje.
226
00:24:28,615 --> 00:24:31,076
De toekomst wenkt.
227
00:24:35,706 --> 00:24:39,293
Nee. Ik wil niet.
228
00:24:39,293 --> 00:24:41,044
Doe wat je wordt opgedragen.
229
00:24:41,670 --> 00:24:44,798
Kun je meer verdienen dan dit? Nee, toch?
230
00:24:44,798 --> 00:24:47,801
Dus doe wat er van je wordt gevraagd.
231
00:25:05,235 --> 00:25:07,237
Hammad. Hoi.
232
00:25:09,489 --> 00:25:10,490
Chan, alles goed?
233
00:25:11,867 --> 00:25:13,535
Stel je me nog voor?
234
00:25:15,954 --> 00:25:18,290
Jij ook.
-Oké, ik spreek je.
235
00:25:18,290 --> 00:25:19,374
Ik ben zo terug.
236
00:25:23,962 --> 00:25:25,297
Maurizio, toch?
237
00:25:26,548 --> 00:25:28,925
Weet je wie ik ben? En voor wie ik werk?
238
00:25:31,595 --> 00:25:34,264
Doek je bruinhandel onmiddellijk op,
Maurizio.
239
00:25:35,015 --> 00:25:37,434
Hoe bedoel je?
-Hou op. Ik weet alles.
240
00:25:40,354 --> 00:25:42,773
Iemand wil niet dat je mensen pijn doet.
241
00:25:43,857 --> 00:25:46,360
Ik zou degene zijn die jou mag ombrengen...
242
00:25:46,360 --> 00:25:49,988
...en ik heb het druk.
Ik kan die opdracht goed missen.
243
00:25:52,366 --> 00:25:54,326
Dit was je laatste waarschuwing.
244
00:25:55,494 --> 00:25:56,995
Laat dat duidelijk zijn.
245
00:25:57,996 --> 00:25:59,247
Geen gepingel meer.
246
00:26:05,587 --> 00:26:06,922
Dames eerst.
247
00:26:06,922 --> 00:26:08,090
Nee, bedankt.
248
00:26:09,174 --> 00:26:10,509
Je hebt het niet nodig.
249
00:26:12,719 --> 00:26:16,431
Je bent een beest in bed.
-Jij kan er ook wat van.
250
00:26:19,267 --> 00:26:20,811
Waar ga je heen?
251
00:26:20,811 --> 00:26:22,229
Naar huis.
252
00:26:27,276 --> 00:26:29,194
Ik wilde een nacht met jou.
253
00:26:33,824 --> 00:26:35,659
Als je wil dat ik die heroïne koop...
254
00:26:37,411 --> 00:26:41,290
...zou ik maar doen wat ik wil,
voor zolang ik dat wil.
255
00:26:53,427 --> 00:26:55,012
Je hebt tot morgenvroeg.
256
00:27:58,992 --> 00:28:00,911
Fijn dat dit zo laat nog kon.
257
00:28:17,094 --> 00:28:19,179
De vorige keer dat je hier was...
258
00:28:19,179 --> 00:28:23,141
...zei je dat je je aan de regels
van Sagar Wada moest houden.
259
00:28:28,647 --> 00:28:31,191
Qasim zegt
dat we ons er wel doorheen slaan...
260
00:28:32,234 --> 00:28:33,694
...net als de vorige keren.
261
00:28:35,862 --> 00:28:37,406
Maar de overledenen niet.
262
00:28:40,200 --> 00:28:42,661
Mijn buren hebben schoon water nodig.
263
00:28:42,661 --> 00:28:45,414
Ook andere medicijnen,
maar vooral schoon water.
264
00:28:46,206 --> 00:28:49,001
Wat vindt Qasimbhai ervan
dat je hier bent?
265
00:28:50,294 --> 00:28:51,420
Hij weet het niet.
266
00:28:52,838 --> 00:28:54,673
Dus je hebt de regels overtreden.
267
00:28:56,633 --> 00:28:58,635
Ik heb geen keus.
-Natuurlijk wel.
268
00:28:59,720 --> 00:29:03,056
Je had hier ver vandaan kunnen zijn.
Wat doe je hier nog?
269
00:29:08,770 --> 00:29:13,066
Ik wil de man zijn die zij zien,
niet de man die ik in de spiegel zie.
270
00:29:14,985 --> 00:29:17,237
Dat ben ik niet als ik ze zo achterlaat.
271
00:29:21,116 --> 00:29:22,576
Weet je, heel vroeger...
272
00:29:22,576 --> 00:29:25,996
...geloofden de mensen hier
dat degenen die water schonken...
273
00:29:26,872 --> 00:29:29,082
...volledig vervuld zouden raken.
274
00:29:33,295 --> 00:29:35,547
Water is leven.
275
00:29:36,882 --> 00:29:39,718
Veel indianen
weigerden niemand een glas water...
276
00:29:40,594 --> 00:29:43,055
...zelfs vijanden
en volslagen vreemden niet.
277
00:29:44,389 --> 00:29:48,393
Dat in ogenschouw nemende:
welke keuze heb ik?
278
00:29:53,148 --> 00:29:54,358
Wat levert 't jou op?
279
00:29:57,736 --> 00:30:00,989
We moeten allemaal
onze slechte daden compenseren, Lin.
280
00:30:02,699 --> 00:30:04,368
Als ik kan helpen...
281
00:30:04,993 --> 00:30:07,329
...zou 't lelijk zijn om dat niet te doen.
282
00:30:10,540 --> 00:30:15,253
Mijn hulp mag geen geheim zijn.
Laat dat duidelijk zijn.
283
00:30:17,130 --> 00:30:23,387
Je maakt een afspraak namens alle inwoners
en iedereen moet die accepteren.
284
00:30:25,597 --> 00:30:26,723
Doen ze dat?
285
00:30:32,980 --> 00:30:36,984
Hoelang ben je al bij hem? Je Khaderbhai?
286
00:30:40,529 --> 00:30:41,655
Zijn jullie geliefden?
287
00:30:44,616 --> 00:30:46,410
Hij vertrouwt je duidelijk wel.
288
00:30:47,494 --> 00:30:49,913
Hij acht je loyaal.
-Dat ben ik ook.
289
00:30:53,333 --> 00:30:58,338
Loyaliteit komt voort
uit liefde, angst of schuld.
290
00:30:59,256 --> 00:31:02,426
Liefde is het niet.
Vrees je 'm of ben je 'm iets schuldig?
291
00:31:02,426 --> 00:31:04,219
Wat zou Padma over jou zeggen?
292
00:31:08,557 --> 00:31:13,603
Ik heb Padma al heel lang aan mijn zijde,
dus zij zou zeggen: alle drie.
293
00:31:15,897 --> 00:31:20,402
Nee, Padma zou haar leven voor mij geven.
294
00:31:21,278 --> 00:31:23,196
Loyaliteit moet wederzijds zijn.
295
00:31:25,907 --> 00:31:26,908
Is dat zo?
296
00:31:33,165 --> 00:31:34,166
Ze zijn er.
297
00:31:55,437 --> 00:31:56,688
Zij is het vast.
298
00:32:00,609 --> 00:32:03,236
Ze weet dat er iets niet klopt.
299
00:32:04,404 --> 00:32:07,366
Kijk hoe bang ze is.
300
00:32:13,538 --> 00:32:15,415
Ben jij zoveel beter dan ik?
301
00:32:17,709 --> 00:32:21,421
Het enige verschil is
dat ik voor niemand werk.
302
00:32:22,422 --> 00:32:24,257
Zeker niet voor een man.
303
00:32:30,764 --> 00:32:32,432
Doe open.
304
00:32:34,267 --> 00:32:35,435
Alsjeblieft.
305
00:32:36,603 --> 00:32:37,604
Doe open.
306
00:32:40,023 --> 00:32:41,942
Doe nou open.
307
00:32:42,526 --> 00:32:44,528
Ik wil hier niet wonen.
308
00:32:45,195 --> 00:32:46,280
Alsjeblieft.
309
00:33:20,856 --> 00:33:23,108
Je hebt het beste stuk gemist.
310
00:33:27,779 --> 00:33:29,990
Dan ineens ramt de truck de jeep...
311
00:33:29,990 --> 00:33:34,661
...waardoor die de berg af tuimelt
en in een miljoen stukjes breekt.
312
00:33:39,875 --> 00:33:42,878
En Bachchan wordt voor dood achtergelaten.
313
00:33:44,755 --> 00:33:51,637
De boze Kaliram besluit zijn dood te
vieren met drankjes en dansende meisjes.
314
00:33:51,637 --> 00:33:56,767
Budwha vertrekt naar het dorp waar,
zonder dat zij dat weten...
315
00:33:57,601 --> 00:34:03,440
...de beeldschone Phulwa
voor Bachchan zorgt.
316
00:34:04,066 --> 00:34:07,319
Je raadt het al: Bachchan leeft nog.
317
00:34:07,319 --> 00:34:09,487
Hoe zou hij nou kunnen doodgaan?
318
00:34:11,072 --> 00:34:17,161
Dus die nacht, terwijl Kaliram doordronk
en de meisjes voor hem dansten...
319
00:34:23,918 --> 00:34:26,755
...wie is die knappe man die daar zingt...
320
00:34:28,715 --> 00:34:32,511
...en vermomd tussen hen in danst?
321
00:34:44,481 --> 00:34:47,317
Bachchan, natuurlijk.
322
00:34:48,485 --> 00:34:52,531
En die chutiya Kaliram is zo druk
met zuipen dat hij hem niet herkent.
323
00:34:53,865 --> 00:34:55,324
Dus hij zingt verder...
324
00:35:40,078 --> 00:35:41,079
Sebastian.
325
00:35:44,666 --> 00:35:45,792
Kom, we gaan.
326
00:35:57,512 --> 00:36:01,516
Water. Kom snel.
327
00:36:10,859 --> 00:36:13,236
Laat je emmers staan. Het zit in flessen.
328
00:36:53,944 --> 00:36:58,991
Toen ik net in Bombay aankwam,
heb ik een poosje op straat gewoond.
329
00:36:59,825 --> 00:37:03,620
Mijn allereerste woning
was een tent in de jhopadpatti.
330
00:37:03,620 --> 00:37:06,707
Ik heb in jullie schoenen gestaan.
331
00:37:08,458 --> 00:37:12,587
Ik weet wat jullie doormaken,
dus natuurlijk wil ik helpen.
332
00:37:15,299 --> 00:37:17,843
Dit is onze stad, Bombay.
333
00:37:18,677 --> 00:37:21,096
De meest uitdagende stad ter wereld.
334
00:37:22,222 --> 00:37:28,520
En toch zijn we hier allemaal beland
in onze zoektocht naar een mooier leven.
335
00:37:30,063 --> 00:37:31,064
En waarom?
336
00:37:32,065 --> 00:37:36,111
Omdat een mooier leven in Bombay
een mooier leven is dan waar dan ook.
337
00:37:37,487 --> 00:37:39,489
Ik ga jullie helpen.
338
00:37:40,073 --> 00:37:43,327
Als jullie mijn blijk
van vriendschap accepteren...
339
00:37:43,327 --> 00:37:45,245
...help ik jullie dat te vinden.
340
00:37:45,245 --> 00:37:49,583
En dan komt er,
zoals bij alle vriendschappen...
341
00:37:50,083 --> 00:37:56,673
...vast een dag
dat jullie iets voor mij kunnen betekenen.
342
00:38:17,569 --> 00:38:19,488
Horen jullie dat?
343
00:38:21,657 --> 00:38:23,700
Denk eens na.
-Bedankt.
344
00:38:23,700 --> 00:38:25,035
Waar gaan jullie heen?
345
00:38:25,619 --> 00:38:29,957
Zijn vriendschap is niet vrijblijvend.
346
00:38:35,921 --> 00:38:38,882
Ik had Qasims gezag ondermijnd, maar ach.
347
00:38:39,466 --> 00:38:42,552
Ik wilde niet nog meer doden
op mijn geweten hebben...
348
00:38:42,552 --> 00:38:45,138
...voor ik weer zou vluchten
en ze achterliet.
349
00:38:49,601 --> 00:38:53,855
Nee. Toe. Bedank mij niet.
350
00:38:54,731 --> 00:38:56,483
Bedank deze jongeman maar.
351
00:39:02,614 --> 00:39:03,907
Khaderbhai.
352
00:39:47,492 --> 00:39:49,328
Waarom ben je naar hem gegaan?
353
00:39:50,245 --> 00:39:52,831
Waarom? Weet je wel wat dit betekent?
354
00:39:55,125 --> 00:39:58,378
Mensen waren stervende, Qasim.
Ik heb geïmproviseerd.
355
00:39:59,546 --> 00:40:02,382
Dit was jugaad van de bovenste plank.
356
00:40:10,182 --> 00:40:11,975
Je hebt ze voor je gewonnen.
357
00:40:13,185 --> 00:40:14,394
Dankzij Lin.
358
00:40:16,396 --> 00:40:17,940
Ja, dankzij Lin.
359
00:40:36,083 --> 00:40:37,501
Je luisterde niet.
360
00:40:38,543 --> 00:40:42,756
Ik zei: 'Blijf weg van die gangsters.'
Maar je luisterde niet.
361
00:40:47,761 --> 00:40:49,554
Lin.
-Wat is er nou?
362
00:40:56,019 --> 00:40:59,481
Bedankt, Linbaba.
Bedankt dat je niet hebt geluisterd.
363
00:41:04,444 --> 00:41:06,613
Je bent een goede vriend, Linbaba.
364
00:41:07,948 --> 00:41:10,742
Een goede vriend en een goed mens.
365
00:41:13,453 --> 00:41:18,792
Sorry dat ik je niet vertrouwde.
Ik had beter moeten weten. Ga wat slapen.
366
00:41:19,960 --> 00:41:23,547
Ik maak je vanavond wakker.
Dan halen we je paspoort op, oké?
367
00:41:25,465 --> 00:41:28,593
Ik ben nu al verdrietig
omdat ik je zo ga missen.
368
00:41:30,137 --> 00:41:31,305
Maar 't is tijd, na?
369
00:41:32,306 --> 00:41:33,307
Ik denk het, ja.
370
00:41:36,101 --> 00:41:38,979
Daarom gaf je ons dit afscheidscadeau...
371
00:41:39,730 --> 00:41:42,691
...voordat de slechteriken je vinden.
372
00:41:59,416 --> 00:42:00,417
Ga slapen.
373
00:42:48,882 --> 00:42:52,511
En dan valt Kaliram
Bachchan aan met het houtblok.
374
00:42:56,098 --> 00:42:57,849
Bachchan schopt 'm.
375
00:42:58,475 --> 00:43:00,769
Het houtblok vliegt door de lucht.
376
00:43:01,979 --> 00:43:05,899
Kaliram grijpt Phulwa
en slingert haar naar Bachchan.
377
00:43:07,109 --> 00:43:08,568
Hij springt uit het raam...
378
00:43:13,532 --> 00:43:15,200
...om naar de kabelbaan te snellen.
379
00:43:17,244 --> 00:43:21,999
Maar wacht, Bachchan zit hem op de hielen.
380
00:43:22,916 --> 00:43:25,168
Hij geeft Kalirams maten een karateslag.
381
00:43:29,840 --> 00:43:35,220
Hij vliegt door de lucht en weet net
de onderkant van het wagentje te pakken.
382
00:43:37,222 --> 00:43:41,018
Kaliram trapt tegen zijn handen...
383
00:43:43,812 --> 00:43:47,858
...maar Bachchan laat niet los. Nee.
384
00:43:47,858 --> 00:43:49,067
Hé, Bachchan...
385
00:43:49,067 --> 00:43:53,155
...denk je dat ze je
vanuit hier kan zien slingeren, of zo?
386
00:43:54,448 --> 00:43:57,868
Kom binnen en laat haar
je vechtkunsten zien. Kom.
387
00:44:09,755 --> 00:44:13,008
Sta daar niet zo.
Zo komt er geen frisse lucht binnen.
388
00:44:13,592 --> 00:44:14,593
Kom erin.
389
00:45:02,808 --> 00:45:04,768
NAAR DE ROMAN VAN GREGORY DAVID ROBERTS
390
00:46:24,806 --> 00:46:26,808
Vertaling: Nikki van Leeuwen