1 00:00:19,583 --> 00:00:20,834 Lin? 2 00:00:20,834 --> 00:00:25,422 Hij geeft al vijf uur lang over. Wat nu? Het ziekenhuis wil hem niet. 3 00:00:25,422 --> 00:00:27,758 Ze zeiden dat hij met rust en water... 4 00:00:27,758 --> 00:00:30,802 ...weer beter wordt. -Jitendra, hoor je me? 5 00:00:30,802 --> 00:00:35,724 Waar was je nou? Kom snel. Parvati is... -Zij kan wachten. Kijk m'n man nou. 6 00:00:35,724 --> 00:00:37,851 Zo ligt zij er ook bij. 7 00:00:37,851 --> 00:00:42,064 Ga toch weg. Mijn baby was hier eerder dan Parvati. 8 00:00:42,940 --> 00:00:46,485 Prabhu. -Zie je niet dat hij ziek is? 9 00:00:48,820 --> 00:00:52,199 En? Hoeveel zieken zijn er? -Iedereen is ziek. 10 00:00:52,199 --> 00:00:54,826 Parvati ook. Schiet alsjeblieft op. Kom snel. 11 00:00:54,826 --> 00:00:57,037 Oké. Ik kom al. 12 00:00:58,997 --> 00:01:01,875 Wegwezen, allemaal. Vecht dit buiten uit. 13 00:01:03,669 --> 00:01:05,045 Jitendra, ga liggen. 14 00:01:35,993 --> 00:01:40,038 Zorg dat dit goed blijft vastzitten. 15 00:01:40,956 --> 00:01:41,957 Goed? 16 00:01:50,424 --> 00:01:53,302 Sorry. -Wat doe jij hier nog? 17 00:01:53,302 --> 00:01:56,930 Ga naar huis. Hier rondhangen... -Oké. Kom mee. 18 00:01:56,930 --> 00:01:58,890 ...helpt haar niet. -Sorry. 19 00:02:05,188 --> 00:02:07,399 Waarom straft God haar? 20 00:02:07,399 --> 00:02:11,320 Misschien is het een waarschuwing. 'Blijf uit de buurt van Prabhu.' 21 00:02:11,320 --> 00:02:13,322 Waren we maar niet weggeslopen. 22 00:02:13,322 --> 00:02:16,241 Dit is mijn schuld, Linbaba. -Ze is niet de enige. 23 00:02:16,241 --> 00:02:20,120 Komt dit allemaal door jou? -Toe. Zeg dat nou niet. Jij gaat weg. 24 00:02:20,120 --> 00:02:22,247 Wat moeten we dan? -Ik ga niet weg. 25 00:02:22,247 --> 00:02:26,168 Alleen omdat je geen paspoort hebt. Zodra je die hebt, ben je weg. 26 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 Ik ben hier sowieso nog twee dagen. 27 00:02:32,591 --> 00:02:34,217 Pardon. 28 00:02:34,217 --> 00:02:38,430 Ik snap het niet. Water koken is zo gedaan. 29 00:02:38,430 --> 00:02:43,310 Qasim. Aan de symptomen en verspreiding ervan te zien, denk ik dat het cholera is. 30 00:02:43,310 --> 00:02:46,229 Ja. Er waren nog drie uitbraken tussen hier en Thane. 31 00:02:46,229 --> 00:02:49,107 Echt, Johnny. Zout is het belangrijkst. 32 00:02:49,107 --> 00:02:52,402 Zout en rijst. -Hé, we hebben een plan nodig. 33 00:02:52,402 --> 00:02:56,657 Ik kan niet iedereen behandelen. -Mr Lin, dit is niet de eerste keer. 34 00:02:56,657 --> 00:02:58,325 Voor je broer. 35 00:02:58,325 --> 00:03:00,827 Iedereen heeft een taak. Jij ook. 36 00:03:02,120 --> 00:03:03,330 Linbaba, chalo. 37 00:03:03,330 --> 00:03:08,502 We moeten zorgen dat iedereen zijn taak uitvoert, ook de ouderen. 38 00:03:20,055 --> 00:03:22,891 Schat, laten we gaan ontbijten. 39 00:03:23,850 --> 00:03:25,686 Ik heb honger. 40 00:03:26,520 --> 00:03:29,856 Ik ga alleen akkoord met een ontbijtje op bed. 41 00:03:29,856 --> 00:03:31,608 Dit bed is niet groot genoeg. 42 00:03:32,567 --> 00:03:34,569 Ik wil een uitgebreid ontbijt. 43 00:03:40,951 --> 00:03:45,956 Boter, geroosterd brood, jam, dosa. 44 00:03:46,957 --> 00:03:48,417 Chai? Koffie? 45 00:03:48,417 --> 00:03:51,753 Zet maar neer. -Nee, wacht. 46 00:04:19,156 --> 00:04:22,033 Sunita, lieverd, kom nou hier. 47 00:04:23,785 --> 00:04:25,037 Rustig maar. 48 00:04:25,037 --> 00:04:28,915 Je weet dat we niet samen gezien mogen worden. 49 00:04:29,499 --> 00:04:31,376 We zijn zo ver van Bombay. 50 00:04:31,376 --> 00:04:37,591 Denk je echt dat iemand hier weet hoe jij of je vrouw eruitziet, Mr Pandey? 51 00:04:38,634 --> 00:04:42,346 Goed. Je wil niet dat er wordt geroddeld, toch? 52 00:04:43,263 --> 00:04:47,559 Neem me aan als secretaresse. -Als we naar Canada verhuizen. 53 00:04:48,352 --> 00:04:53,106 Zijn carrière is nog niet begonnen of hij wil al naar Canada verhuizen. 54 00:04:54,024 --> 00:04:59,446 Nu je dat geld van Walidbhai hebt aangenomen, zit je hier voor altijd vast. 55 00:04:59,446 --> 00:05:02,783 Lieverd, het is allemaal nogal complex. 56 00:05:04,159 --> 00:05:06,828 Ik hou van je. 57 00:05:07,829 --> 00:05:09,247 Dat weet je, toch? 58 00:05:10,415 --> 00:05:11,708 Laten we nog even genieten. 59 00:05:20,968 --> 00:05:25,764 Heel Sagar Wada ging aan het werk, wetende dat er geen hulp zou komen. 60 00:05:26,264 --> 00:05:29,184 Een betere dokter dan ik zou er niet komen. 61 00:05:29,184 --> 00:05:32,062 Een ambulancebroeder die boven z'n macht werkte. 62 00:05:45,701 --> 00:05:47,786 Eén voor Ratna en één voor Lily. 63 00:05:47,786 --> 00:05:49,913 Ravi, geef deze aan Manu en Pinky. 64 00:05:50,664 --> 00:05:54,501 Voor Jitu. Hup. Zeg dat ze het opdrinken. 65 00:06:06,096 --> 00:06:10,350 Eén, twee, drie. Neem de rest maar mee. Schiet op. 66 00:06:10,934 --> 00:06:12,894 Breng de lege flessen terug. 67 00:06:14,354 --> 00:06:18,567 Waarom breng je deze terug? Wegwezen. -Laat de nietsnutten toch lopen. 68 00:06:19,151 --> 00:06:22,029 Wees niet zo hard voor hem, Kumar ji. 69 00:06:22,029 --> 00:06:24,615 Hij geeft veel om haar. 70 00:06:48,347 --> 00:06:50,265 Bedankt. 71 00:06:55,270 --> 00:06:57,105 Hoi. Mag ik er twee? 72 00:07:04,196 --> 00:07:07,407 Ik heb eieren gehaald. Ik wilde een omelet maken. 73 00:07:08,033 --> 00:07:09,284 Heb je koffiegezet? 74 00:07:11,453 --> 00:07:13,789 Dus je doet alsof er niks gebeurd is? 75 00:07:14,790 --> 00:07:18,418 Als je ergens mee zit, had je dat tegen Maurizio moeten zeggen. 76 00:07:18,418 --> 00:07:20,963 Ik zei toch dat je nee kon zeggen. 77 00:07:20,963 --> 00:07:23,340 Misschien wilde ik wel dat jij dat deed. 78 00:07:25,384 --> 00:07:26,385 Voor mij. 79 00:07:28,220 --> 00:07:30,639 Maar wat heb je gedaan? Niks. 80 00:07:35,310 --> 00:07:39,273 Raheem kan me wat, maar ik moest iets. Want jij deed het niet. 81 00:07:39,273 --> 00:07:43,235 En als we hier weg kunnen als ik hem neuk, dan moet dat maar. 82 00:07:49,324 --> 00:07:50,701 Ik lig naast jou in bed. 83 00:07:52,869 --> 00:07:54,121 Word naast jou wakker. 84 00:07:55,789 --> 00:07:57,457 Ontbijt met jou. 85 00:08:03,297 --> 00:08:05,549 En ik kus 'm ook niet. Dat is mijn regel. 86 00:08:06,466 --> 00:08:09,469 Ik doe wat ik moet doen, en vertrek weer. 87 00:08:26,486 --> 00:08:27,487 Ga maar. 88 00:08:28,405 --> 00:08:31,992 Voor ik me bedenk en je weer mee terug naar Khandala neem. 89 00:08:34,077 --> 00:08:35,162 Uitstappen. 90 00:09:03,482 --> 00:09:06,526 Tien kilo? Dat is niet niks. 91 00:09:06,526 --> 00:09:10,530 Kun je dat niet leveren? -Vergeet niet wie hier de baas is. 92 00:09:10,530 --> 00:09:14,785 Dat kan ik best. Maar zo'n hoeveelheid trekt de aandacht. 93 00:09:16,161 --> 00:09:18,246 Wie weten waar je het vandaan haalt? 94 00:09:19,122 --> 00:09:20,666 Alleen m'n partner, Modena. 95 00:09:23,710 --> 00:09:26,797 En die Amerikaanse hoer, Lisa? 96 00:09:27,422 --> 00:09:29,716 Zij weet niks. Modena neukt 'r graag, meer niet. 97 00:09:30,717 --> 00:09:36,431 Als dit ooit uitkomt, Maurizio, hakt Padma je ballen eraf. 98 00:09:36,431 --> 00:09:37,557 Vergeet dat niet. 99 00:09:39,726 --> 00:09:42,854 Als Khaderbhai erachter komt, krijgt ze de kans niet. 100 00:09:46,191 --> 00:09:47,734 Gaat dit lukken of niet? 101 00:09:57,911 --> 00:10:00,497 Heb je nog meer? -Hier. 102 00:10:02,541 --> 00:10:06,670 Geef haar elke twee minuten twee slokjes. 103 00:10:37,576 --> 00:10:40,203 Sunita, hierboven. 104 00:10:40,203 --> 00:10:44,541 Wat zie jij er blij uit. Hoe was het? 105 00:10:59,306 --> 00:11:03,143 Een hoer. Ik ben haar naar het bordeel gevolgd. 106 00:11:03,143 --> 00:11:07,773 Een affaire met 'n hoer uit de lage kaste. Daar kunnen we wat mee. 107 00:11:07,773 --> 00:11:10,776 Als Walid erachter komt, wordt dat haar dood. 108 00:11:11,526 --> 00:11:15,614 Hij wil niet dat Pandey wordt afgezet. -Abdullah heeft gelijk. 109 00:11:15,614 --> 00:11:20,619 Ze moet veilig zitten, onder ons toezicht, als we haar tegen Pandey willen inzetten. 110 00:11:20,619 --> 00:11:22,913 Dat moeten we onopvallend regelen. 111 00:11:23,497 --> 00:11:26,416 We zoeken iemand die onopgemerkt een hoer kan kopen. 112 00:11:28,460 --> 00:11:30,504 Vereffen Madame Zhous rekening. 113 00:11:30,504 --> 00:11:35,175 Ze kan het meisje naar The Palace halen. -Nee. Dat moet anders kunnen. 114 00:11:35,175 --> 00:11:37,678 Heb je een beter idee? Brand los. 115 00:11:37,678 --> 00:11:42,724 Jullie hebben dit duidelijk al besproken. Doet mijn mening er nog toe? 116 00:11:43,850 --> 00:11:47,396 Abdullah heeft 't aangesneden, ja. Nu bespreken we het opnieuw. 117 00:11:49,481 --> 00:11:53,610 Karla, we doen niets dat jouw grenzen overschrijdt. 118 00:11:57,197 --> 00:11:59,491 Wanneer komt er water? -Dinsdag. 119 00:12:02,786 --> 00:12:04,913 Allah is met de geduldigen. 120 00:12:05,872 --> 00:12:09,584 Dus Allah laat 30.000 mensen drie dagen zonder water zitten? 121 00:12:09,584 --> 00:12:11,753 Nee, maar de stad wel. 122 00:12:12,796 --> 00:12:16,842 Mr Lin, de strijd tegen cholera wordt hier elk jaar gestreden... 123 00:12:16,842 --> 00:12:19,303 ...en we redden wie we redden kunnen. 124 00:12:20,012 --> 00:12:24,599 Wie heeft een dokter nodig, met jou hier? -Ik ben geen echte dokter. 125 00:12:24,599 --> 00:12:26,852 Dus? Zie ik eruit als een echte bhai? 126 00:12:28,103 --> 00:12:31,064 Chalo, je aanpak als dokter is dan wel jugaad... 127 00:12:31,732 --> 00:12:34,776 ...maar wat is hier niet jugaad? -Wat is jugaad? 128 00:12:35,694 --> 00:12:39,781 Jugaad is... improviseren en het doen met wat je hebt. 129 00:12:40,282 --> 00:12:43,035 Een woord van hier, typerend voor onze leefstijl. 130 00:13:12,522 --> 00:13:15,233 Voor geluk. Dat hebben we wel nodig. 131 00:13:38,423 --> 00:13:40,008 Maar één auto? 132 00:13:41,385 --> 00:13:44,554 Het zouden er meer zijn als hij van de heroïne afwist. 133 00:13:48,392 --> 00:13:49,893 Als hij me kwam doden. 134 00:13:58,360 --> 00:14:00,529 Ga ze maar begroeten. 135 00:14:15,877 --> 00:14:17,504 Gaat het met je? 136 00:14:20,674 --> 00:14:23,885 Als je het anders wil aanpakken, kan dat echt. 137 00:14:23,885 --> 00:14:28,140 Weet je nog wat ik de vorige keer zei? Als een misdaad te zondig is... 138 00:14:31,184 --> 00:14:32,602 Laten we 't nou maar doen. 139 00:14:42,738 --> 00:14:47,951 Dus je wil dat ik dat meisje in huis neem, een mooie kamer en lekker te eten geef... 140 00:14:47,951 --> 00:14:52,080 ...en dat bekostig jij? -Hiermee kun je je schuld afbetalen. 141 00:14:52,080 --> 00:14:55,083 Een kleine prijs voor je leven, toch? 142 00:15:00,047 --> 00:15:03,717 Wat houd je dan voor me achter, Khaderbhai? 143 00:15:03,717 --> 00:15:06,261 Over deze randi? 144 00:15:07,054 --> 00:15:09,222 Je weet alles wat je moet weten. 145 00:15:10,223 --> 00:15:15,479 Maar niemand mag de link met jou leggen of zich afvragen wat ze hier doet? 146 00:15:15,479 --> 00:15:18,398 Je staat erom bekend dat je in alle behoeften voorziet. 147 00:15:18,398 --> 00:15:20,943 Je werft af en toe toch in Kamathipura? 148 00:15:22,110 --> 00:15:25,530 Je weet wel een hoop over de hoeren hier in Bombay. 149 00:15:26,657 --> 00:15:29,493 Kan iemand me vertellen wat jij hier doet? 150 00:15:29,493 --> 00:15:32,162 Gaat dit lukken of niet? 151 00:15:33,997 --> 00:15:34,998 Natuurlijk. 152 00:15:36,249 --> 00:15:40,545 Maar Kamathipura staat bekend om kwantiteit, niet om kwaliteit. 153 00:15:40,545 --> 00:15:43,799 De meisjes daar zijn weinig bijzonders. 154 00:15:44,841 --> 00:15:50,055 Als je je agenda verborgen wil houden, moeten we er meerdere kopen. 155 00:15:50,055 --> 00:15:52,140 Dan worden er minder vragen gesteld. 156 00:15:52,933 --> 00:15:54,935 Goed. Doe wat je goeddunkt. 157 00:15:56,645 --> 00:15:57,646 Padma. 158 00:16:04,361 --> 00:16:07,155 Karla zal hier een oogje in het zeil houden. 159 00:16:08,198 --> 00:16:11,994 Zij spreekt namens mij. -Hoelang al, als ik vragen mag? 160 00:16:18,250 --> 00:16:20,210 Is dat een probleem? 161 00:16:22,170 --> 00:16:23,338 Helemaal niet. 162 00:17:06,464 --> 00:17:09,468 Sebastian, ga maar. Alsjeblieft. 163 00:17:11,428 --> 00:17:15,015 Ik zit beneden. Ik ga niet weg tot je klaar bent. 164 00:17:26,693 --> 00:17:28,194 Goedenavond. 165 00:17:42,709 --> 00:17:45,045 Ik keek ernaar uit je te zien. 166 00:17:49,049 --> 00:17:51,426 En dit was het wachten zeker waard. 167 00:17:54,388 --> 00:17:57,349 Wil je iets hebben? Wat te drinken? Champagne? 168 00:18:02,688 --> 00:18:04,064 Kleed je uit. 169 00:18:18,036 --> 00:18:19,037 Jeetu. 170 00:18:25,794 --> 00:18:27,921 Oké. Laat 's kijken, Ratna. 171 00:19:51,463 --> 00:19:53,173 Dat is Da Hong Pao. 172 00:19:54,341 --> 00:19:59,846 Het allerbeste voor mijn geëerde gasten. -Denk je echt dat je klanten daarom geven? 173 00:20:00,806 --> 00:20:03,558 Ze betalen ervoor, of ze het drinken of niet. 174 00:20:05,185 --> 00:20:06,687 Wat denk je dat ik verkoop? 175 00:20:08,730 --> 00:20:10,607 Seks, natuurlijk... 176 00:20:13,819 --> 00:20:17,322 ...maar het gaat vooral om het mysterie, het exotische... 177 00:20:18,407 --> 00:20:21,368 ...een vleugje van het onbereikbare. 178 00:20:23,745 --> 00:20:25,622 Mannen vliegen de wereld over... 179 00:20:25,622 --> 00:20:31,545 ...om de geneugten van een bepaald meisje met bepaalde vaardigheden te ervaren. 180 00:20:33,797 --> 00:20:37,801 Daarom kan ik ze niet zomaar laten gaan wanneer ze dat willen. 181 00:20:38,802 --> 00:20:42,264 Ik investeer tijd en middelen in ze... 182 00:20:43,056 --> 00:20:46,101 ...net zoals Khader dat bij Rujul deed. 183 00:20:46,101 --> 00:20:49,688 Of bij jou, misschien. -Je hoeft je niet te verantwoorden. 184 00:20:50,814 --> 00:20:53,108 Klopt. Dat hoef ik niet. 185 00:20:54,943 --> 00:20:57,112 Jij hebt Khader over Rujul verteld. 186 00:20:58,363 --> 00:21:01,366 Lisa heeft het aan jou verteld en jij aan Khader. 187 00:21:05,370 --> 00:21:07,456 Hij deed alsof hij je niet kende. 188 00:21:08,915 --> 00:21:12,210 Hij kan goed liegen. Ik geloofde hem. 189 00:21:14,171 --> 00:21:16,632 Wat voor leugens zou hij jou vertellen? 190 00:21:18,884 --> 00:21:21,303 Jij gaf hem zeggenschap over mijn leven. 191 00:21:21,887 --> 00:21:23,555 Moet ik me verontschuldigen? 192 00:21:27,225 --> 00:21:30,687 Je haat mij om iets wat je zelf ook hebt gedaan. 193 00:21:30,687 --> 00:21:33,565 Verraad bestraffen. -Ik heb Rujul niet gedood. 194 00:21:37,152 --> 00:21:41,323 En ik heb je vriend Ahmed niet gedood. Niet eigenhandig. 195 00:21:43,533 --> 00:21:45,369 Hier. Drink op. 196 00:21:46,495 --> 00:21:50,040 Je kunt me ook haten zonder deze thee te verspillen. 197 00:22:00,550 --> 00:22:04,346 De pijn, angst en zinloosheid ervan waren ondraaglijk. 198 00:22:05,347 --> 00:22:08,100 Schaamte en verdriet dreigden me te overweldigen. 199 00:22:08,767 --> 00:22:09,893 Jugaad volstond niet... 200 00:22:09,893 --> 00:22:11,687 Lin. -...en zou nooit volstaan. 201 00:22:11,687 --> 00:22:14,940 Lin, ze wordt niet beter. Je kunt vast nog iets doen. 202 00:22:14,940 --> 00:22:17,776 Beloof me dat je haar redt... -Heb ik Jitendra gered? 203 00:22:18,860 --> 00:22:20,279 Of Lakshmi? 204 00:22:21,363 --> 00:22:24,116 Ik kan Parvati niet redden. -Probeer het. Kom. 205 00:22:24,825 --> 00:22:27,286 Wat ik kan, kun jij ook. 206 00:22:28,412 --> 00:22:30,205 Hé, ben je blind? 207 00:22:30,205 --> 00:22:34,626 Kijk naar ons. Alle dingen die ik niet kan om wie ik ben... 208 00:22:34,626 --> 00:22:36,837 ...en wat jij kunt om wie jij bent. 209 00:22:58,275 --> 00:23:00,152 Nee, je kunt niet weg. Niet nu. 210 00:23:00,152 --> 00:23:01,945 Waar ga je heen, Mr Lin? 211 00:23:07,159 --> 00:23:10,704 Wat is het nut, Qasim? We hebben echte hulp nodig. 212 00:23:11,955 --> 00:23:14,875 Dat kun je vergeten. Heb je dan niets geleerd? 213 00:23:14,875 --> 00:23:17,711 Jawel, dat blauwe handafdrukken niet helpen. 214 00:23:17,711 --> 00:23:19,212 Het spijt me. Ik kan... 215 00:23:21,214 --> 00:23:22,883 Ik kan dit niet. 216 00:23:22,883 --> 00:23:25,802 Nee, Mr Lin. Ik heb juist met jou te doen. 217 00:23:44,196 --> 00:23:45,530 Smaakt goed. 218 00:23:47,199 --> 00:23:49,368 Zelfgemaakt, Padma ji. 219 00:23:49,368 --> 00:23:53,121 Onze geliefde Khushi, die uit een bakkersfamilie komt... 220 00:23:53,664 --> 00:23:55,916 ...heeft dit in onze keuken bereid. 221 00:23:57,334 --> 00:23:58,835 Neem er nog een. 222 00:23:58,835 --> 00:24:00,921 Ik moet op de lijn letten. 223 00:24:02,673 --> 00:24:06,551 Een droom wordt werkelijkheid nu iemand in uw positie... 224 00:24:08,178 --> 00:24:10,389 ...mijn meiden zo'n goede toekomst biedt. 225 00:24:22,401 --> 00:24:24,778 En het bakkersmeisje. 226 00:24:28,615 --> 00:24:31,076 De toekomst wenkt. 227 00:24:35,706 --> 00:24:39,293 Nee. Ik wil niet. 228 00:24:39,293 --> 00:24:41,044 Doe wat je wordt opgedragen. 229 00:24:41,670 --> 00:24:44,798 Kun je meer verdienen dan dit? Nee, toch? 230 00:24:44,798 --> 00:24:47,801 Dus doe wat er van je wordt gevraagd. 231 00:25:05,235 --> 00:25:07,237 Hammad. Hoi. 232 00:25:09,489 --> 00:25:10,490 Chan, alles goed? 233 00:25:11,867 --> 00:25:13,535 Stel je me nog voor? 234 00:25:15,954 --> 00:25:18,290 Jij ook. -Oké, ik spreek je. 235 00:25:18,290 --> 00:25:19,374 Ik ben zo terug. 236 00:25:23,962 --> 00:25:25,297 Maurizio, toch? 237 00:25:26,548 --> 00:25:28,925 Weet je wie ik ben? En voor wie ik werk? 238 00:25:31,595 --> 00:25:34,264 Doek je bruinhandel onmiddellijk op, Maurizio. 239 00:25:35,015 --> 00:25:37,434 Hoe bedoel je? -Hou op. Ik weet alles. 240 00:25:40,354 --> 00:25:42,773 Iemand wil niet dat je mensen pijn doet. 241 00:25:43,857 --> 00:25:46,360 Ik zou degene zijn die jou mag ombrengen... 242 00:25:46,360 --> 00:25:49,988 ...en ik heb het druk. Ik kan die opdracht goed missen. 243 00:25:52,366 --> 00:25:54,326 Dit was je laatste waarschuwing. 244 00:25:55,494 --> 00:25:56,995 Laat dat duidelijk zijn. 245 00:25:57,996 --> 00:25:59,247 Geen gepingel meer. 246 00:26:05,587 --> 00:26:06,922 Dames eerst. 247 00:26:06,922 --> 00:26:08,090 Nee, bedankt. 248 00:26:09,174 --> 00:26:10,509 Je hebt het niet nodig. 249 00:26:12,719 --> 00:26:16,431 Je bent een beest in bed. -Jij kan er ook wat van. 250 00:26:19,267 --> 00:26:20,811 Waar ga je heen? 251 00:26:20,811 --> 00:26:22,229 Naar huis. 252 00:26:27,276 --> 00:26:29,194 Ik wilde een nacht met jou. 253 00:26:33,824 --> 00:26:35,659 Als je wil dat ik die heroïne koop... 254 00:26:37,411 --> 00:26:41,290 ...zou ik maar doen wat ik wil, voor zolang ik dat wil. 255 00:26:53,427 --> 00:26:55,012 Je hebt tot morgenvroeg. 256 00:27:58,992 --> 00:28:00,911 Fijn dat dit zo laat nog kon. 257 00:28:17,094 --> 00:28:19,179 De vorige keer dat je hier was... 258 00:28:19,179 --> 00:28:23,141 ...zei je dat je je aan de regels van Sagar Wada moest houden. 259 00:28:28,647 --> 00:28:31,191 Qasim zegt dat we ons er wel doorheen slaan... 260 00:28:32,234 --> 00:28:33,694 ...net als de vorige keren. 261 00:28:35,862 --> 00:28:37,406 Maar de overledenen niet. 262 00:28:40,200 --> 00:28:42,661 Mijn buren hebben schoon water nodig. 263 00:28:42,661 --> 00:28:45,414 Ook andere medicijnen, maar vooral schoon water. 264 00:28:46,206 --> 00:28:49,001 Wat vindt Qasimbhai ervan dat je hier bent? 265 00:28:50,294 --> 00:28:51,420 Hij weet het niet. 266 00:28:52,838 --> 00:28:54,673 Dus je hebt de regels overtreden. 267 00:28:56,633 --> 00:28:58,635 Ik heb geen keus. -Natuurlijk wel. 268 00:28:59,720 --> 00:29:03,056 Je had hier ver vandaan kunnen zijn. Wat doe je hier nog? 269 00:29:08,770 --> 00:29:13,066 Ik wil de man zijn die zij zien, niet de man die ik in de spiegel zie. 270 00:29:14,985 --> 00:29:17,237 Dat ben ik niet als ik ze zo achterlaat. 271 00:29:21,116 --> 00:29:22,576 Weet je, heel vroeger... 272 00:29:22,576 --> 00:29:25,996 ...geloofden de mensen hier dat degenen die water schonken... 273 00:29:26,872 --> 00:29:29,082 ...volledig vervuld zouden raken. 274 00:29:33,295 --> 00:29:35,547 Water is leven. 275 00:29:36,882 --> 00:29:39,718 Veel indianen weigerden niemand een glas water... 276 00:29:40,594 --> 00:29:43,055 ...zelfs vijanden en volslagen vreemden niet. 277 00:29:44,389 --> 00:29:48,393 Dat in ogenschouw nemende: welke keuze heb ik? 278 00:29:53,148 --> 00:29:54,358 Wat levert 't jou op? 279 00:29:57,736 --> 00:30:00,989 We moeten allemaal onze slechte daden compenseren, Lin. 280 00:30:02,699 --> 00:30:04,368 Als ik kan helpen... 281 00:30:04,993 --> 00:30:07,329 ...zou 't lelijk zijn om dat niet te doen. 282 00:30:10,540 --> 00:30:15,253 Mijn hulp mag geen geheim zijn. Laat dat duidelijk zijn. 283 00:30:17,130 --> 00:30:23,387 Je maakt een afspraak namens alle inwoners en iedereen moet die accepteren. 284 00:30:25,597 --> 00:30:26,723 Doen ze dat? 285 00:30:32,980 --> 00:30:36,984 Hoelang ben je al bij hem? Je Khaderbhai? 286 00:30:40,529 --> 00:30:41,655 Zijn jullie geliefden? 287 00:30:44,616 --> 00:30:46,410 Hij vertrouwt je duidelijk wel. 288 00:30:47,494 --> 00:30:49,913 Hij acht je loyaal. -Dat ben ik ook. 289 00:30:53,333 --> 00:30:58,338 Loyaliteit komt voort uit liefde, angst of schuld. 290 00:30:59,256 --> 00:31:02,426 Liefde is het niet. Vrees je 'm of ben je 'm iets schuldig? 291 00:31:02,426 --> 00:31:04,219 Wat zou Padma over jou zeggen? 292 00:31:08,557 --> 00:31:13,603 Ik heb Padma al heel lang aan mijn zijde, dus zij zou zeggen: alle drie. 293 00:31:15,897 --> 00:31:20,402 Nee, Padma zou haar leven voor mij geven. 294 00:31:21,278 --> 00:31:23,196 Loyaliteit moet wederzijds zijn. 295 00:31:25,907 --> 00:31:26,908 Is dat zo? 296 00:31:33,165 --> 00:31:34,166 Ze zijn er. 297 00:31:55,437 --> 00:31:56,688 Zij is het vast. 298 00:32:00,609 --> 00:32:03,236 Ze weet dat er iets niet klopt. 299 00:32:04,404 --> 00:32:07,366 Kijk hoe bang ze is. 300 00:32:13,538 --> 00:32:15,415 Ben jij zoveel beter dan ik? 301 00:32:17,709 --> 00:32:21,421 Het enige verschil is dat ik voor niemand werk. 302 00:32:22,422 --> 00:32:24,257 Zeker niet voor een man. 303 00:32:30,764 --> 00:32:32,432 Doe open. 304 00:32:34,267 --> 00:32:35,435 Alsjeblieft. 305 00:32:36,603 --> 00:32:37,604 Doe open. 306 00:32:40,023 --> 00:32:41,942 Doe nou open. 307 00:32:42,526 --> 00:32:44,528 Ik wil hier niet wonen. 308 00:32:45,195 --> 00:32:46,280 Alsjeblieft. 309 00:33:20,856 --> 00:33:23,108 Je hebt het beste stuk gemist. 310 00:33:27,779 --> 00:33:29,990 Dan ineens ramt de truck de jeep... 311 00:33:29,990 --> 00:33:34,661 ...waardoor die de berg af tuimelt en in een miljoen stukjes breekt. 312 00:33:39,875 --> 00:33:42,878 En Bachchan wordt voor dood achtergelaten. 313 00:33:44,755 --> 00:33:51,637 De boze Kaliram besluit zijn dood te vieren met drankjes en dansende meisjes. 314 00:33:51,637 --> 00:33:56,767 Budwha vertrekt naar het dorp waar, zonder dat zij dat weten... 315 00:33:57,601 --> 00:34:03,440 ...de beeldschone Phulwa voor Bachchan zorgt. 316 00:34:04,066 --> 00:34:07,319 Je raadt het al: Bachchan leeft nog. 317 00:34:07,319 --> 00:34:09,487 Hoe zou hij nou kunnen doodgaan? 318 00:34:11,072 --> 00:34:17,161 Dus die nacht, terwijl Kaliram doordronk en de meisjes voor hem dansten... 319 00:34:23,918 --> 00:34:26,755 ...wie is die knappe man die daar zingt... 320 00:34:28,715 --> 00:34:32,511 ...en vermomd tussen hen in danst? 321 00:34:44,481 --> 00:34:47,317 Bachchan, natuurlijk. 322 00:34:48,485 --> 00:34:52,531 En die chutiya Kaliram is zo druk met zuipen dat hij hem niet herkent. 323 00:34:53,865 --> 00:34:55,324 Dus hij zingt verder... 324 00:35:40,078 --> 00:35:41,079 Sebastian. 325 00:35:44,666 --> 00:35:45,792 Kom, we gaan. 326 00:35:57,512 --> 00:36:01,516 Water. Kom snel. 327 00:36:10,859 --> 00:36:13,236 Laat je emmers staan. Het zit in flessen. 328 00:36:53,944 --> 00:36:58,991 Toen ik net in Bombay aankwam, heb ik een poosje op straat gewoond. 329 00:36:59,825 --> 00:37:03,620 Mijn allereerste woning was een tent in de jhopadpatti. 330 00:37:03,620 --> 00:37:06,707 Ik heb in jullie schoenen gestaan. 331 00:37:08,458 --> 00:37:12,587 Ik weet wat jullie doormaken, dus natuurlijk wil ik helpen. 332 00:37:15,299 --> 00:37:17,843 Dit is onze stad, Bombay. 333 00:37:18,677 --> 00:37:21,096 De meest uitdagende stad ter wereld. 334 00:37:22,222 --> 00:37:28,520 En toch zijn we hier allemaal beland in onze zoektocht naar een mooier leven. 335 00:37:30,063 --> 00:37:31,064 En waarom? 336 00:37:32,065 --> 00:37:36,111 Omdat een mooier leven in Bombay een mooier leven is dan waar dan ook. 337 00:37:37,487 --> 00:37:39,489 Ik ga jullie helpen. 338 00:37:40,073 --> 00:37:43,327 Als jullie mijn blijk van vriendschap accepteren... 339 00:37:43,327 --> 00:37:45,245 ...help ik jullie dat te vinden. 340 00:37:45,245 --> 00:37:49,583 En dan komt er, zoals bij alle vriendschappen... 341 00:37:50,083 --> 00:37:56,673 ...vast een dag dat jullie iets voor mij kunnen betekenen. 342 00:38:17,569 --> 00:38:19,488 Horen jullie dat? 343 00:38:21,657 --> 00:38:23,700 Denk eens na. -Bedankt. 344 00:38:23,700 --> 00:38:25,035 Waar gaan jullie heen? 345 00:38:25,619 --> 00:38:29,957 Zijn vriendschap is niet vrijblijvend. 346 00:38:35,921 --> 00:38:38,882 Ik had Qasims gezag ondermijnd, maar ach. 347 00:38:39,466 --> 00:38:42,552 Ik wilde niet nog meer doden op mijn geweten hebben... 348 00:38:42,552 --> 00:38:45,138 ...voor ik weer zou vluchten en ze achterliet. 349 00:38:49,601 --> 00:38:53,855 Nee. Toe. Bedank mij niet. 350 00:38:54,731 --> 00:38:56,483 Bedank deze jongeman maar. 351 00:39:02,614 --> 00:39:03,907 Khaderbhai. 352 00:39:47,492 --> 00:39:49,328 Waarom ben je naar hem gegaan? 353 00:39:50,245 --> 00:39:52,831 Waarom? Weet je wel wat dit betekent? 354 00:39:55,125 --> 00:39:58,378 Mensen waren stervende, Qasim. Ik heb geïmproviseerd. 355 00:39:59,546 --> 00:40:02,382 Dit was jugaad van de bovenste plank. 356 00:40:10,182 --> 00:40:11,975 Je hebt ze voor je gewonnen. 357 00:40:13,185 --> 00:40:14,394 Dankzij Lin. 358 00:40:16,396 --> 00:40:17,940 Ja, dankzij Lin. 359 00:40:36,083 --> 00:40:37,501 Je luisterde niet. 360 00:40:38,543 --> 00:40:42,756 Ik zei: 'Blijf weg van die gangsters.' Maar je luisterde niet. 361 00:40:47,761 --> 00:40:49,554 Lin. -Wat is er nou? 362 00:40:56,019 --> 00:40:59,481 Bedankt, Linbaba. Bedankt dat je niet hebt geluisterd. 363 00:41:04,444 --> 00:41:06,613 Je bent een goede vriend, Linbaba. 364 00:41:07,948 --> 00:41:10,742 Een goede vriend en een goed mens. 365 00:41:13,453 --> 00:41:18,792 Sorry dat ik je niet vertrouwde. Ik had beter moeten weten. Ga wat slapen. 366 00:41:19,960 --> 00:41:23,547 Ik maak je vanavond wakker. Dan halen we je paspoort op, oké? 367 00:41:25,465 --> 00:41:28,593 Ik ben nu al verdrietig omdat ik je zo ga missen. 368 00:41:30,137 --> 00:41:31,305 Maar 't is tijd, na? 369 00:41:32,306 --> 00:41:33,307 Ik denk het, ja. 370 00:41:36,101 --> 00:41:38,979 Daarom gaf je ons dit afscheidscadeau... 371 00:41:39,730 --> 00:41:42,691 ...voordat de slechteriken je vinden. 372 00:41:59,416 --> 00:42:00,417 Ga slapen. 373 00:42:48,882 --> 00:42:52,511 En dan valt Kaliram Bachchan aan met het houtblok. 374 00:42:56,098 --> 00:42:57,849 Bachchan schopt 'm. 375 00:42:58,475 --> 00:43:00,769 Het houtblok vliegt door de lucht. 376 00:43:01,979 --> 00:43:05,899 Kaliram grijpt Phulwa en slingert haar naar Bachchan. 377 00:43:07,109 --> 00:43:08,568 Hij springt uit het raam... 378 00:43:13,532 --> 00:43:15,200 ...om naar de kabelbaan te snellen. 379 00:43:17,244 --> 00:43:21,999 Maar wacht, Bachchan zit hem op de hielen. 380 00:43:22,916 --> 00:43:25,168 Hij geeft Kalirams maten een karateslag. 381 00:43:29,840 --> 00:43:35,220 Hij vliegt door de lucht en weet net de onderkant van het wagentje te pakken. 382 00:43:37,222 --> 00:43:41,018 Kaliram trapt tegen zijn handen... 383 00:43:43,812 --> 00:43:47,858 ...maar Bachchan laat niet los. Nee. 384 00:43:47,858 --> 00:43:49,067 Hé, Bachchan... 385 00:43:49,067 --> 00:43:53,155 ...denk je dat ze je vanuit hier kan zien slingeren, of zo? 386 00:43:54,448 --> 00:43:57,868 Kom binnen en laat haar je vechtkunsten zien. Kom. 387 00:44:09,755 --> 00:44:13,008 Sta daar niet zo. Zo komt er geen frisse lucht binnen. 388 00:44:13,592 --> 00:44:14,593 Kom erin. 389 00:45:02,808 --> 00:45:04,768 NAAR DE ROMAN VAN GREGORY DAVID ROBERTS 390 00:46:24,806 --> 00:46:26,808 Vertaling: Nikki van Leeuwen